Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:55] There’s a lot of damage to the neck. 颈部受到多处重创
[00:58] I’m counting three sharp-force injuries, 这里有三处尖锐伤
[01:03] and I saw five more in the back. 后颈还有五处
[01:05] Got arterial spray over here. 有动脉血喷溅痕迹
[01:08] So he was standing right there when he was stabbed. 被刺伤的时候他就站在这里
[01:11] You know, if that’s the case, 如果是这样的话
[01:12] you’d expect to see more blood on his torso. 他身上应该有更多血液
[01:14] He must have been dressed, right? 他当时肯定穿着衣服 对吧
[01:16] Clothing shielded him from the blood, and… 血都溅在衣服上了
[01:19] the killer stripped him? 凶手扒了他的衣服
[01:21] Possibly. Got a lipstick case here. 有可能 这边有一支口红
[01:26] It’s got bloodstains on it. 上面有血迹
[01:28] A woman was here? 当时还有个女人在场
[01:29] Could be another victim. 可能是另一个受害者
[01:31] Maybe an attempted rape that took a turn. 也许本来是强奸 结果情况逆转
[01:33] Guy picks on the wrong woman, 这个男的找上了错误的女人
[01:34] she pulls out a blade and stabs him. 她拿出刀捅了他
[01:36] Yeah, then why wouldn’t she just run away? 那她为什么不直接跑掉
[01:38] Stripping a victim usually suggests a sexual component. 扒光受害者的衣服通常意味着与性有关
[01:42] Maybe our mystery woman was the predator. 也许那个神秘的女人才是捕猎者
[01:44] Could be a vigilante. 可能是个治安维护者
[01:46] I think we’re getting a little ahead of ourselves, actually. 我觉得我们可能想太多了
[01:50] You may be right. 也许你说得对
[01:57] Hey, guys? 各位
[01:59] What is it? 这是什么
[02:00] Uh, I’m not sure. 我不确定
[02:02] But it kind of looks like a face stamped in blood. 看起来像人脸蘸血印在了地上
[02:07] Might be the dead guy’s face. 可能是死者的脸
[02:10] Yeah, but our victim barely has any blood on his face. 可是受害者脸上几乎没有血
[02:13] I’m not so sure he could leave a mark like that. 我不确定他能留下这种痕迹
[02:16] There could’ve been a struggle during the stabbing. 刺杀过程可能发生了挣扎
[02:18] Assailant gets blood on his or her face, 攻击者脸上溅到了血
[02:21] gets taken down, 被按倒
[02:22] face-planted onto the concrete, 脸贴上了水泥地
[02:24] leaving the impression. 留下了痕迹
[02:26] Could be our first impression of the killer. 这可能是凶手给我们留下的第一印象
[03:21] 结果 图像数据不足 找不到结果
[03:27] So, how is the Blood Whisperer doing with the blood portrait? 我们的血语者关于血迹人脸有什么进展吗
[03:31] Not so bloody well. Image filters are giving me 不怎么样 图像滤镜没发现
[03:34] no additional detail, 什么新细节
[03:35] and I tried facial recognition software with no luck. 面部识别软件也没有什么结果
[03:39] A face no forensic method could love. 没有任何鉴定方式会喜欢这张脸
[03:41] You know, the weird thing is, 奇怪的是
[03:43] if you or I had our lovely faces 如果我和你的脸
[03:45] smeared in blood and mushed into concrete, 涂满鲜血被按进水泥地里
[03:48] the resulting stamp would be bolder in some areas 形成的图像有的部分会颜色较深
[03:51] but not in others. 有的部分则不会
[03:52] Right. Because our faces aren’t flat. 没错 因为我们的脸不是平的
[03:54] Yeah, but this face is. 对 但是这张脸却是平的
[03:56] Well, we think it could be the face of our killer. 我们认为这可能是凶手的样子
[03:58] So any chance it’s a physical deformity of some sort? 有可能是身体残疾之类的吗
[04:01] Maybe. 也许
[04:04] Well, DNA says that DNA报告显示
[04:05] all the blood at the scene belongs to the victim, 现场所有的血迹都是受害者的
[04:07] and prints gave us an I.D. 指纹让我们找到了身份
[04:09] His name is Nelson Kern. 他叫尼尔森·肯恩
[04:11] He’s a local with a few priors for burglary. 本地人 有入室盗窃的前科
[04:13] Officers are headed to check out his apartment now, 警方已经去他公寓调查了
[04:15] and Nick just pinged his cell. 尼克刚刚追踪了他的手机
[04:20] Yeah, flip it open. Let’s see what we got in there. 让我们看看里面有什么
[04:28] There’s a bloody purse right there. 这里有个沾血的女士钱包
[04:31] Suggests female killer. 凶手可能是女性
[04:33] You know, there was a dropped lipstick. 现场掉了一支口红
[04:37] Nick. 尼克
[04:39] Purse might be hers. 钱包可能是她的
[04:49] It’s rubber. Like some kind of life-size doll. 是橡胶的 像是某种真人大小的洋娃娃
[04:52] – Or a costume. – Yeah, maybe. -或者是戏服 -也许
[04:55] It’s hollow. 这是中空的
[04:56] So we got… 那就是…
[04:57] fake body, real blood. 假的身体 真的人血
[05:00] Yeah, looks like it. 看起来如此
[05:02] And if Nelson Kern’s cell phone ended up in here, 如果在这里能找到尼尔森·肯恩的手机
[05:05] I’m betting that’s his blood smeared all over it. 我打赌上面全是他的血
[06:28] Hey, buddy. 伙计
[06:31] Homicide find anything in Nelson Kern’s apartment? 凶杀组在尼尔森·肯恩的公寓找到什么了吗
[06:33] No, nothing useful. 没有有用的线索
[06:35] Apparently the guy was a loner. 这个人很孤僻
[06:36] No job, no family in the area. 没有工作 在这里也没有家人
[06:38] So how’s it going with her? “她”的情况如何
[06:41] We’re doing pretty good. Doc’s still… 进展不错 医生还在…
[06:43] working on the body, but he did send these over. 检查尸体 不过他发来了这些
[06:47] The stab wounds in the suit 那件橡胶衣上的刺痕
[06:49] line up perfectly with the stab wounds in Kern’s back. 与肯恩脖子上的刺痕位置完全吻合
[06:54] So clearly he was wearing this when he was attacked. 所以很明显他是穿着这个被杀的
[06:58] Do we know why he was wearing it? 知道他为什么会穿着这个吗
[07:00] Yeah, I found some similar suits online 我在网上找到了相似的橡胶衣
[07:03] and a site dedicated to those who wear them. 还有一个专门服务穿着者的网站
[07:05] They call themselves Rubber Dolls. 他们自称”橡胶娃娃”
[07:08] Men who wear these suits and masks transform into females. 男性通过穿着橡胶衣和面具变身女性
[07:11] It’s a form of full-body cross-dressing. 一种全身版变性打扮
[07:14] Like living Barbies. 就像真人版芭比娃娃
[07:16] Or, in this case, not so living. 不过这个已经没有生气了
[07:18] Slight bruising on the edges of the lacerations 裂口边缘的轻微瘀伤
[07:21] suggeststhe weapon wasn’t particularly sharp. 表明凶器并不是特别锋利
[07:24] Maybe a dull knife. 可能是一把钝刀
[07:25] I’m not so sure it was a knife. 我不能肯定是刀
[07:27] Based on the square edges of the wounds. 从伤口的方形边缘来看
[07:30] Severed his carotid artery. 直接切断了颈动脉
[07:32] C.O.D. was exsanguination. 死亡原因是失血过多
[07:33] Looks like a human bite mark. 看上去像是被人咬的
[07:36] Yeah, it’s one of several incidental injuries I noted, 这是其中几处非致命伤之一
[07:39] including abrasions on his wrists and bruising on his arms. 还包括腕部的擦伤和手臂的瘀伤
[07:44] Could be he was bound. 他可能被绑起来了
[07:45] He was also under the influence. 他当时神志不清
[07:47] Tox screen showed alcohol and ecstasy in his system. 毒理反应显示他体内有酒精和迷幻药
[07:50] Did you hear about the rubber suit? 你听说橡胶衣的事了吗
[07:52] Yeah. Dressed up and messed up. Bad combo. 是的 “穿上人皮脱掉理智”的邪恶组合
[07:59] I pulled a lot of trace from the suit’s skin. 我从橡胶衣上取了不少样本
[08:01] Uh, granted, a lot of it may be transfer from the dumpster, 当然 其中不少都是在垃圾桶里沾上的
[08:04] but so far we’ve got two perfumes, 不过目前发现了两种香水
[08:05] baby oil, carpet fibers and residue 婴儿润肤油 地毯纤维以及
[08:08] from champagne, vodka and mint liqueur. 香槟 伏特加和薄荷酒的酒渍
[08:10] Ooh, mint. Sounds like a wild party. 薄荷酒 听起来像是一场狂野的派对
[08:13] With a brutal end. 结局却很凶残
[08:21] The blood smeared on the mask, 面具上的血迹
[08:23] that would explain how the face was stamped on the concrete. 解释了水泥地上的人脸痕迹
[08:32] We may not know much about Nelson Kern, 我们可能对尼尔森·肯恩不了解
[08:35] but maybe the suit’s maker does. 不过这件橡胶衣的作者应该了解
[08:37] Superglue fuming didn’t provide any viable prints, 超能胶烟熏法没提取到可用的指纹
[08:39] but there was one embedded in the silicone. 不过硅胶里印了一个
[08:42] Check it out. 查一下
[08:43] Looks like someone touched the skin 看起来有人在橡胶衣定型之前
[08:45] before it was set. 碰过它
[08:48] We know who? 知道是谁吗
[08:49] Print came back to a local named Belinda Goff. 指纹属于一个叫贝琳达·高夫的本地人
[08:57] I told you it’ll stretch, 我是说过它有弹性
[08:59] but there is no packing Babe Ruth into Beyoncé. 可你也不能把贝比·鲁斯[棒球手]包成碧昂斯啊
[09:03] Uh, excuse me. Ms. Goff? 打扰一下 高夫女士
[09:05] Uh, your height’s gonna cost you. 你的身高会让你多花点钱
[09:08] Pardon me? 什么
[09:09] It’s $1,500 for the standard doll, but you’re, what, six-two? 标准娃娃一千五一个 但你有将近一米九吧
[09:14] Big and tall ain’t cheap or easy. 长这么高大是要多花钱的
[09:16] No. No, I’m not interested in purchasing. 不 我不是来买东西的
[09:18] I’m, um… 我是…
[09:20] I got a few questions for you. 我有几个问题要问你
[09:22] Okay. Um… 好吧
[09:24] why don’t you go get comfortable in your skin. 不如你去把它脱下来吧
[09:30] Okay, let me guess. 好吧 让我猜猜
[09:32] College professor doing a sociological survey, 你是在做社会学调查的大学教授
[09:35] uh, “Inside the Bizarre World of Rubber Dolls.” 题目是《探寻橡胶娃娃的奇异世界》
[09:38] Actually, my interest is not academic. 其实我的兴趣不是学术方面的
[09:41] It’s criminal. I’m D.B. Russell with the crime lab. 是犯罪方面的 我是犯罪实验室的D.B.罗素
[09:44] Can you take a look at these for me 你能帮我看看这些照片
[09:45] and tell me if you recognize them? 然后告诉我你认不认得他们吗
[09:50] He was killed while wearing her. 他穿着她的时候被人杀了
[09:54] Yeah, she’s my work. 她是我做的
[09:57] Right. Okay. And… 好吧 那么…
[09:59] what about Mr. Kern there? What can you tell me about him? 肯恩先生呢 你知道什么关于他的事吗
[10:02] Nothing. 不知道
[10:04] The men who come here, they’re not big on names. 来这里的男人们都不出名
[10:06] They-they pay with cash. 他们用现金付账
[10:08] And-and when my creations walk out this door, 一旦我的作品出了这个门
[10:10] they take on a life of their own. 她们就有了自己的生活
[10:12] Doing what, exactly? 她们都做什么呢
[10:16] Look… 听着…
[10:18] once transformed, the dolls might go out together, 换装之后 娃娃们可能会一起出去
[10:21] flaunt their curves. 炫耀她们的身材
[10:23] Depending on whatever 用他们让我
[10:24] intimate anatomy they’ve paid me to install, 在娃娃上安装的隐私部位
[10:27] they can… 他们可以…
[10:29] No, I see. I see. 我明白 我明白
[10:31] Kind of. 差不多明白
[10:34] Look, Rubber Dolling is just a way 橡胶娃娃只是让男人
[10:35] for men to inhabit the bodies of beautiful women. 居住在美女身体里的一种方式
[10:38] For whatever the reason, 无论是出于什么原因
[10:39] from gender dysphoria to… 从性别焦虑症到…
[10:42] pure curiosity. 纯粹的好奇
[10:45] Um, you said that the-the dolls hang out together. 你说那些娃娃们会一起出去玩
[10:48] Do you know where? 你知道是去哪儿吗
[10:51] A man was murdered. 有个人被谋杀了
[10:54] Maybe one of his fellow dolls might be able to… 也许跟他一起的娃娃可以…
[10:58] Can you hold? 你能拿一下吗
[10:59] Go here. 去这个地方
[11:02] Just don’t say I sent you. 别说是我告诉你的
[11:05] If you get bounced, I mean. 我是说如果你吃了闭门羹的话
[11:19] Well… welcome to the dollhouse. 欢迎来到玩偶之家
[11:35] You’re staring. 你在盯着他们看
[11:37] Yeah. Well, so are you. 没错 你也是
[11:40] At least we’re not the only ones underdressed. 至少我们不是唯一没变装的人
[11:42] The dolls have their admirers. 这些娃娃有自己的仰慕者
[11:44] So, we’re, like, what, a couple of blocks 我们这里离犯罪现场
[11:47] from the crime scene, right? 大概两个街区远 对吧
[11:48] That odds are pretty good that Nelson Kern was here last night. 尼尔森·肯恩昨晚很可能来过这里
[11:52] Killer could have stalked him from here. 凶手可能是从这里开始跟踪他的
[11:54] Somebody must have seen something last night, right? 昨晚肯定有人看到什么了
[11:58] Shall we… shall we mingle? 我们分头行动吧
[11:59] Sure. 好
[12:01] Call me. 有事叫我
[12:43] Stop! 停下
[12:55] Hey. Take it easy. 别紧张
[12:59] Now, why are you running off? 你为什么要跑
[13:08] LVPD. 拉斯维加斯警察
[13:09] Ladies, ladies. Come on, now. 姑娘们 姑娘们 散开吧
[13:11] Hey, girls, come on. 姑娘们 都散开
[13:12] Let’s everybody just take a breath now. 大家都放松一下
[13:14] We don’t want to mess up our suits, do we? 我们都不想把衣服弄坏 对吧
[13:30] Do I have to tell you my name? 我需要告诉你我的名字吗
[13:32] Or you can start with telling me why you ran. 你可以先告诉我你为什么要跑
[13:34] I’m a high school counselor. 我是高中的辅导老师
[13:37] The last thing I need is my extracurriculars going public. 我不想让我的课余生活为人所知
[13:41] I just… 我只是…
[13:42] I figured that you and the other cop were raiding the place. 我发现你和另一个警察在搜查这里
[13:44] What made you think I was a cop? 是什么让你觉得我是个警察
[13:46] Please. 拜托
[13:48] It’s 31 flavors of freak in here. 这里有三十一种怪咖
[13:50] In walks Mr. Vanilla. 然后单纯的你走了进来
[13:52] Scanning the place like some Nordic Terminator. 像北欧终结者一样扫视这里
[13:55] How’d you know I was…? Never mind. 你怎么知道我是… 算了
[13:59] Actually, we’re CSIs. 其实我们是犯罪现场调查员
[14:02] We’re here investigating the murder of this man. 我们是来调查这个人的谋杀案的
[14:05] You know him? 你认识他吗
[14:07] No. 不
[14:09] What about her? 那她呢
[14:12] Charlene. 夏琳
[14:13] Charlene’s dead? 夏琳死了
[14:15] I’m afraid so. 恐怕是的
[14:19] What can you tell me about her? 你能跟我说说她的事吗
[14:24] Charlene was a newcomer. 夏琳是新来的
[14:26] Started showing up maybe six weeks ago, 大约六周前才出现的
[14:28] but quickly became the belle of the ball. 但很快就成了舞会的焦点
[14:33] Were all of the other dolls as charmed by her? 其他娃娃都被她迷住了吗
[14:37] Well, I’m sure some of the more Raggedy Anns around here 我很确定这里有些人很嫉妒
[14:41] were jealous. Roomful of divas, 一屋子女神
[14:44] there will be rivalries. 肯定会有竞争
[14:47] And these suits don’t breathe, so it can get heated. 这些衣服又不透气 人就会容易上火
[14:56] Excuse me. 打扰一下
[14:56] Do you mind if we chat? 我们能谈谈吗
[14:58] Will you excuse us just for a second? 你能让我们单独聊一会吗
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:08] Face-to-face? 面对面
[15:13] Would that be all right? 这样可以吗
[15:23] I couldn’t help but notice you’ve got a 我注意到你的膝盖上
[15:25] nasty scratch on your knee there. 有一处讨厌的划痕
[15:27] I tripped. 我摔倒了
[15:29] These, uh, four-inch heels. 这些十厘米的高跟鞋
[15:31] Murder, I bet. 我猜像杀人一样
[15:33] Worth the pain. 疼是值得的
[15:36] Where’d you take your tumble? 你是在哪里摔倒的
[15:39] I’m-I’m only asking because that-that shade of blue– 我这么问是因为那种暗蓝色…
[15:42] there’s a wall painted that color in an alley 离这里不远的一条巷子里
[15:44] not too far from here, 有一面墙是那种颜色的
[15:45] and one of the dolls was-was killed last night. 昨晚有个娃娃在那里被杀了
[15:48] I believe her name was Charlene. 我想她的名字叫夏琳
[15:53] If there’s something you can tell us, we’d appreciate it. 如果你能告诉我们一些情况就太好了
[15:55] Anything. 任何情况都行
[15:59] I didn’t fall. 我没摔倒
[16:01] Okay. All right. 好吧
[16:02] What-what happened? 那发生了什么事
[16:06] I don’t wear this for attention. 我穿这个不是为了引人注意
[16:09] It’s just, it’s something to see in the mirror 只是 让我在照镜子的时候
[16:11] to make this world suck a little bit less. 觉得这个世界没那么糟
[16:15] I understand. 我明白
[16:18] Someone else didn’t. 有人不明白
[16:22] I was attacked. 我被袭击了
[16:24] Last weekend after leaving here. 上周末离开这里之后
[16:27] Yo, I bet it makes you sweat. 我猜这层橡胶皮一定让你满身大汗
[16:35] That costume. 这件橡胶衣
[16:36] It makes you stink. 让你身上臭得不行
[16:38] You know what it makes me? Sick. 你知道我的想法吗 我觉得恶心
[16:40] You perverts disgust me. 你的变态行为真让我恶心
[16:43] Did you report it to the police? 你报警了吗
[16:46] I had enough humiliation. 我已经受够了羞辱
[16:49] Okay. 好吧
[16:50] But… 但是…
[16:52] if this same animal killed Charlene… 如果杀害夏琳的禽兽也是他…
[16:56] I did catch his license plate. 我有看到他的车牌
[17:11] What kind of perv goes out like that? 有哪个变态会穿成那样出门
[17:13] What do you mean by that? 你这话什么意思
[17:14] Wearing that costume, hiding his face. 穿着橡胶衣 把脸藏起来
[17:15] Guy’s obviously embarrassed of himself. 这人明显就觉得自己见不得人
[17:18] So, you want to look him in the eye? 所以你想直接盯着他的眼睛
[17:21] Huh? Is that it? You want to see his face? 是吗 你想要看清他的脸
[17:23] No, man. We’re cool. 不 我们没什么
[17:25] What’d be the point? 那有什么意思呢
[17:29] Yeah, what’s the point? 是啊 有什么意思呢
[17:33] Take a look at the face of one of his friends. 你看一下他的一位朋友
[17:36] Someone didn’t like the outfit he had on, 有人不喜欢他的打扮
[17:38] so they cut him out of it with a knife. 所以就用小刀把他从衣服里剥出来
[17:42] No, you don’t think I did that. 别 你不会认为是我干的吧
[17:45] No, I didn’t do that. 不是我
[17:48] When was this? When was he killed? 什么时候的事 他什么时候被杀的
[17:49] Last night. 昨晚
[17:51] I was clocked in all night, pulling grave. 我昨晚上了一整晚的班 一直在挖坟
[17:54] Boss will tell you. Just ring him up. 我老板可以证明 你打电话给他就行
[17:55] Look, look, all right, yeah, I roughed up the other one. 好吧 是 我是对另一个人动粗了
[17:58] If I’m getting charges for that, all good, 如果要因此受到指控 可以
[18:00] but I ain’t a murderer. 但我不是杀人犯
[18:05] No charges. 没有指控
[18:06] The victim doesn’t want to press any. 受害者不想上新闻
[18:08] Doesn’t want to show his face in court. 也不想上法庭
[18:11] Somehow, 不知为何
[18:12] he’s the one who’s ashamed. 他反而是觉得羞愧的人
[18:22] What the…? 见了个…
[18:24] Henry. 亨利
[18:25] Your befuddlement is showing down the hallway. 我在走廊上都能感受到你的困惑
[18:28] This is all so weird. 这太诡异了
[18:29] What do you have? 你查到了什么
[18:30] A DNA result, and a… ghost story. DNA检测结果 和一个鬼故事
[18:35] I’m listening. 洗耳恭听
[18:36] I was swabbing the Charlene suit, 我用棉签采集夏琳套装上的样本
[18:37] still hoping to find a sample of touch DNA from the assailant. 希望能发现袭击者残留的DNA样本
[18:43] I noticed the doll’s earrings, figured their sharp edges 我注意到娃娃的耳环 发现耳环边缘锋利
[18:45] could have caught a chunk of the killer. 可能会刮伤凶手
[18:47] Sure enough, there were skin cells embedded in one of them. 果然 在其中一只耳环上发现了皮肤细胞
[18:50] I ran DNA on the skin cells 我查了皮肤细胞的DNA
[18:52] and got a hit in CODIS. 在搜索系统中发现匹配结果
[18:54] A match to a woman… 匹配者是一名女性…
[18:56] who died two years ago. 两年前已经死亡
[18:57] Charlene Brock. 夏琳·布洛克
[18:59] Charlene? Like the suit? 夏琳 和橡胶衣一样的名字
[19:01] They don’t just share a name. 不仅仅是名字一样
[19:03] They share a face. 脸也一样
[19:06] I’ve seen that woman before. 我见过她
[19:08] I mean, the real her. 我是说 真人
[19:10] Charlene Brock had a short career 夏琳·布洛克在八十年代早期
[19:11] as a model in the early ’80s, including… 做过模特 时间不长 其中就有…
[19:14] one poster that sold millions. 这张售价百万的海报
[19:17] Oh. That dress. 这条裙子
[19:19] Just like the one on Rubber Charlene. 和橡胶夏琳身上穿着的那件一样
[19:21] Let me get this straight. 我来理理清楚
[19:23] So, pinup goddess dies, 墙上的海报女神死了
[19:25] is reborn in rubber, only to get murdered? 通过橡胶再生后 却惨遭谋杀
[19:27] With DNA from the real dead woman on the rubber body. 而橡胶的身体上还有已故的真人的DNA
[19:32] Insane. 简直疯了
[19:33] Charlene Brock’s family still lives in town. 夏琳·布洛克的家人还住在城里
[19:35] Might be worth a call. 也许应该去拜访下
[19:37] I’ll text Russell. 我发信息给罗素
[19:41] What the hell?! 搞什么
[19:43] This guy was dressed up as Mom, wearing her earrings? 这人打扮成我妈妈的样子 还戴她的耳环
[19:46] It’s completely sick. 简直是有病
[19:48] Mr. Brock, it’s my understanding that Charlene passed away… 布洛克先生 夏琳过世…
[19:51] what was it, two years ago? 是什么时候 两年前吗
[19:54] Mom had an aneurysm out of nowhere. 妈妈突然得了动脉瘤
[19:56] Well, I’m sorry. 我很遗憾
[19:57] Now, this man that was killed, um, Nelson Kern? 被杀的这个人 尼尔森·肯恩
[20:01] Recognize him? No? 认得他吗 都不认得吗
[20:03] Connected to your mother maybe? 或许是你妈妈的熟人
[20:05] Char still had some fans.You know, 夏儿仍旧还有一些粉丝
[20:08] fellas who’d grown up worshipping that poster, you know? 一些仰慕着那张海报长大的人
[20:11] Dad had an estate sale 就在她过世后
[20:13] right after her death, and sold all of her stuff. 我爸办了资产拍卖 把她的东西全卖了
[20:17] Well, then, it’s possible that 那么有可能
[20:18] Mr. Kern purchased those earrings from that sale, right? 肯恩先生在那次的拍卖上买了耳环 对吗
[20:21] Maybe to make his doll more authentic. 也许是为了让他的娃娃看起来更真实
[20:24] This isn’t right. 这是不对的
[20:26] Somebody steals her image and walks around dressed up as her? 有人盗用她的形象 打扮成她的样子到处走
[20:29] Get over it, Jonah. 别说了 乔纳
[20:30] No need to sue for copyright infringement. 没有起诉盗用版权的必要
[20:32] You don’t think it’s creepy? 你就不觉得这事很变态吗
[20:33] Just a lonely guy who wanted to be close to her. That’s all. 只是一个寂寞的想接近她的人 仅此而已
[20:38] That was me a few decades ago. 几十年前我也是那样
[20:43] I remember in ’79, 我记得在1979年
[20:45] Charlene was a waitress, 夏琳是一名服务员
[20:46] and I was just starting out my modeling agency. 我刚成立我的模特经纪公司
[20:49] I convinced her to pose. 我说服了她 让她来摆造型
[20:51] That pinup made a nice buck, let me tell you. 我可以老实地说 那张照片卖得不错
[20:54] And she married me. 后来她嫁给了我
[20:56] Gave me two wonderful children, and she turned out to be 为我生了两个可爱的孩子 然后她成为
[20:59] one hell of a partner at the agency. 经纪公司的另一名合伙人
[21:02] Sounds like quite a woman. 听起来她相当了不起
[21:03] Yeah. 是的
[21:05] And whoever stabbed that doll’s lucky 不论用刀捅了那个娃娃的人是谁
[21:07] they didn’t try it on the real Charlene Brock. 他们很走运 没在夏琳·布洛克真人身上动刀
[21:12] She wouldn’t have let him walk away. 否则她不会放过他的
[21:15] 维加斯橡胶娃娃论坛
[21:19] If you ever thought those reality show housewives were catty, 如果你以为那些真人秀的家庭主妇很阴险
[21:21] they got nothing on these vulcanized vixens. 他们和这些橡胶女简直没得比
[21:22] 维加斯橡胶娃娃论坛
[21:24] Web forum for Vegas Rubber Dolls. 维加斯橡胶娃娃的网络论坛
[21:26] Nick’s hate crime suspect alibi’d out, 尼克的憎恶犯罪嫌犯的不在场证明成立
[21:28] so now I’m focusing on doll-on-doll drama. 所以现在我着重调查娃娃之间的对手戏
[21:31] The gossip, the grudges. 流言 积怨
[21:33] And this forum is where they like to sling a lot of dirt. 而这个论坛就是他们交流这种消息的地方
[21:34] 向新女王夏琳致敬 抱歉莱克茜 你一脸嫉妒可真难看
[21:35] 喵 亮爪子了
[21:36] Find anything helpful? 找到有用的信息了吗
[21:37] Maybe. Charlene, it turns out, has a rival doll. 可能 发现夏琳有一位竞争对手
[21:41] The mysterious and alluring Lexy. 神秘而迷人的莱克茜
[21:44] 我嫉妒夏琳 怎么可能
[21:45] It’s not one of the dolls 罗素和格雷格在俱乐部里
[21:46] that Russell and Greg met at the club. 没有见到她
[21:48] Story I’ve been able to put together from the forum 我从论坛里得出来的结论是
[21:50] is that Lexy was the queen of the club 莱克茜是俱乐部的上一任女王
[21:52] until Charlene showed up last month, 直到上个月夏琳出现
[21:55] became the new hot hot thing. 成为新的焦点人物
[21:56] And Lexy wasn’t happy about it. 而莱克茜对此不太高兴
[21:58] Social snub could become motive. 社交冷漠可能会成为动机
[22:01] Do we, uh, know Lexy’s real identity? 知道莱克茜的真实身份吗
[22:03] Nobody breaks character on these sites. 在那种场合没人会展示自己的真实身份
[22:05] I messaged Lexy, but no response. 我给莱克茜发信息了 但她没回复
[22:07] But I noticed she wasn’t in any 但我注意到她没有出现在
[22:08] of the posted club photos from the night of the murder. 谋杀案发生那晚贴出来的照片里
[22:11] Well, maybe because she was outside in the alley 也许因为她在外面的巷子里
[22:13] waiting to attack Charlene. 等着袭击夏琳
[22:16] UNIS just found Charlene’s– well, 便衣警员刚找到夏琳
[22:18] Nelson Kern’s– 应该是尼尔森·肯恩的车
[22:20] car a couple blocks from the club. 离俱乐部几个街区
[22:21] You want to check it out? 你想去看看吗
[22:22] Absolutely. Let’s do it. 当然 我们去吧
[22:26] UNIS cleared it, but they didn’t search it? 便衣警员排查了车 但没有搜查它
[22:42] Whoa. Sara. 萨拉
[22:44] We know Charlene was Kern’s rubber ride 我们知道肯恩被杀那晚
[22:47] the night of his death, 穿的橡胶衣是夏琳
[22:48] but take a look at this. 但看看这个
[22:50] This looks familiar. 看上去很眼熟
[22:52] That’s Lexy. 是莱克茜
[22:53] Rubber Charlene’s rival doll. 橡胶夏琳的竞争娃娃
[22:56] I don’t get it. 我不明白
[22:57] Nelson Kern was wearing the Charlene suit when he died. 尼尔森·肯恩死的时候穿的是夏琳的外壳
[23:00] What’s he doing with Lexy in the trunk? 他的后车厢里怎么会装着莱克茜呢
[23:02] As far as I understand, 据我所知
[23:04] every guy only has one Rubber Doll persona. 每个人只会有一个橡胶娃娃
[23:07] Doesn’t make sense that Kern would be both 肯恩既是莱克茜又是夏琳
[23:09] Lexy and Charlene. 这说不通
[23:11] Okay. 好吧
[23:18] I got a crowbar and bolt cutters. 我找到了铁撬和断线钳
[23:20] Break-in gear. 入室行窃的工具
[23:21] Kern had a few priors for burglary. 肯恩有过一些盗窃的前科
[23:24] Taking a flier on this one, maybe, 或许这次准备去冒险干一回
[23:25] but let’s just say that Nelson Kern usually 但我们这么想吧 尼尔森·肯恩晚上
[23:27] stepped out at night as Lexy, 通常以莱克茜的形象示人
[23:30] the belle of the rubber ball. 是橡胶娃娃舞会中的焦点
[23:32] Until Charlene shows up, 直到夏琳出现
[23:34] making Lexy and Kern 让莱克茜和肯恩
[23:37] old news. 变得过气了
[23:39] That would make Kern jealous, right? 那会让肯恩很嫉妒 对吗
[23:40] Jealous enough, maybe, 鉴于他有入室行窃的历史
[23:42] with his history of B-and-Es, 或许嫉妒到
[23:43] to break in and steal Charlene from her owner. 从夏琳的拥有者那里偷走了她
[23:45] And then don Charlene for the night. 然后晚上穿上夏琳的橡胶衣
[23:47] I buy it. 我认为可信
[23:48] But if we’re right, 但如果我们是对的
[23:48] then who’s charlene’s owner? 那谁是夏琳的拥有者呢
[23:50] And where did Kern steal her from? 肯恩是从哪偷来的呢
[23:54] Maybe these will help answer that question. 也许这些能帮我们找到答案
[23:57] There’s some trace in the blades. 刀片那里有一些痕迹
[24:00] Looks like concrete powder. 看上去像是混凝土粉末
[24:06] This morning I noticed you were doing 今天早上我注意到
[24:07] some concrete work back here. 你家后院在做混凝土工程
[24:10] Yeah, just, uh, just trying to keep the place looking nice. 是啊 尽量让这地方看上去好一点
[24:14] My wife loved this house. 我妻子很爱这栋房子
[24:17] You appear to have had a break-in back here. 看上去这里有被闯入的痕迹
[24:25] Mr. Brock, I’m gonna need to take a look inside. 布洛克先生 我需要进去看看
[25:15] My wife was my world. 我的妻子就是我的一切
[25:19] That Charlene suit was yours, wasn’t it? 那件夏琳橡胶衣是你的 对吧
[25:24] Nelson Kern broke in and stole it. 尼尔森·肯恩闯入并偷走了它
[25:27] Stole her. From me. 从我这 偷走了她
[25:37] I loved her. 我爱她
[25:39] I lived for her. 我为她而活
[25:44] Did you kill for her? 你为她杀人吗
[25:55] Stan, you lied to me. 斯坦 你骗了我
[25:58] Told me you didn’t know anything about the suit. 跟我说你完全不知道那件橡胶衣的事
[26:00] My children were sitting right there. 我的孩子就坐在那儿
[26:04] They wouldn’t have understood 他们不会明白
[26:05] how I-I clung to everything 我为什么会这么痴迷于
[26:07] that was left of their mother. 他们母亲留下的一切
[26:10] Is that why you went to this, um, 那就是你去找
[26:12] Belinda Goff– 贝琳达·高夫
[26:13] had her make you one of those suits? 让她给你做橡胶衣的原因吗
[26:15] I stumbled across her work online. 我在网上偶然发现了她的作品
[26:18] And I sent her some pictures of Charlene. 我给她发了几张夏琳的照片
[26:24] And I brought my love back to life. 我让我的爱人复活了
[26:28] It wasn’t just dress-up. 那不仅仅是装扮
[26:34] I could feel Charlene’s spirit all around me. 我能感受到夏琳的气息围绕着我
[26:40] Others could feel it, too. 其他人也能感受到
[26:42] The presence of a special being. 一个特别人物的存在
[26:46] But one of the other dolls 但其中有一个娃娃
[26:48] didn’t appreciate that you stole the spotlight. 并不喜欢你吸引了大家的注意
[26:53] Lexy. 莱克茜
[26:54] Right. We found the Lexy suit. 是的 我们找到了莱克茜的橡胶衣
[26:56] We know that it belonged to a 我们知道它属于
[26:58] Nelson Kern. His DNA is all over it. 尼尔森·肯恩 上面到处都是他的DNA
[27:01] Mr. Kern took a look at you and Charlene, 肯恩先生看了你和夏琳一眼
[27:04] and he figured that 他意识到
[27:05] if he couldn’t outshine the new girl, 如果他不能比这个新来的女孩更耀眼
[27:08] he’d find some way to become her. 他就要找到某种方式成为她
[27:11] Broke into your place, he stole the suit 他闯入你的房间 偷走了那件橡胶衣
[27:15] and he took your wife out for a spin. 然后他变成你的妻子出去兜风了
[27:18] And it cost him his life, didn’t it? 这让他付出了他的性命 不是吗
[27:21] Mr. Russell, much as I may cherish 罗素先生 我是如此珍惜
[27:24] the memory of my wife, her beauty, 对我妻子的回忆 她的美貌
[27:27] and wanted to possess it, 并且想拥有它
[27:29] I would never hurt someone else 我绝对不会去伤害一个
[27:32] for trying to possess it, too. 也想要拥有它的人
[27:37] I was doing some digging, 我做了一些调查
[27:38] and I checked police activity in the alley 我查了谋杀案那晚的
[27:41] the night of the murders. 警察活动记录
[27:42] There was a parking ticket issued to an Escalade, and… 有张开给一辆凯雷德的违章停车罚单
[27:45] the carpet fiber trace that we found on the Charlene suit 在夏琳橡胶衣上找到的地毯纤维
[27:45] 受害人 尼尔森·肯恩
[27:49] is consistent with the interior of an Escalade. 与凯雷德的内部地毯纤维是一致的
[27:52] And the vehicle is registered to this guy. 那辆车登记在这个人名下
[27:55] 驾照 格拉汉姆·阿德里安
[27:55] I met him at the club. 我在俱乐部见过他
[27:57] He’s one of their admirers. 他是他们的一个爱慕者
[27:59] Let’s bring him in. 我们把他带过来问话
[28:05] Hi, Adrian. 你好 阿德里安
[28:06] I’m CSI Finlay. 我是犯罪现场调查员芬恩利
[28:08] I, uh, would like to talk to you about Charlene. 我想跟你谈谈夏琳
[28:11] We know she was in your vehicle. 我们知道她去过你车里
[28:12] We found carpet fibers that are consistent 我们在她的橡胶衣上找到的地毯纤维
[28:14] with the interior of an Escalade on her doll suit. 与凯雷德里的一致
[28:18] You know what it is 你知道我喜欢
[28:19] I love about the dolls at that club? 俱乐部里那些娃娃的哪一点吗
[28:22] How little they speak. 她们很少说话
[28:25] They’re as close to the ideal woman 她们是我遇见过的
[28:27] as I’ve ever met. 最理想的女人
[28:32] I can’t imagine 我无法想象
[28:33] how you could have struck out with real women. 你是怎么把真正的女人排除在外的
[28:39] Well, real women are just as fake… 真正的女人一样假
[28:42] …but lie about it. 只是不愿承认
[28:44] Well, if I were to tell you 如果我告诉你
[28:45] that my eyelashes are not this great… 我的睫毛其实没有这么长的话
[28:49] …would you be honest with me? 你愿意跟我说实话吗
[28:52] Fair enough. 很公平
[28:54] Charlene did join me in my vehicle. 夏琳确实去我车里了
[28:57] We’d been flirting with each other for the past 过去几周我们在俱乐部
[28:58] few weeks at the club. 互相调情
[29:00] So tell me what happened in the car. 那告诉我车里发生了什么
[29:02] Oh, we, uh, played around. 我们调了调情
[29:05] Then she left. 然后她就走了
[29:06] With abrasions on her arms and a bite mark on her shoulder. 走时胳膊上带着擦伤 肩膀上留着咬痕
[29:11] Which I bet is going to be a match to those 我敢说那个咬痕和你闪白的假牙
[29:13] fake veneers you got in there. 一定匹配
[29:16] What can I say? 怎么说呢
[29:19] I like rough sex. 我喜欢暴力性爱
[29:21] She had thick skin. 而她皮很厚
[29:23] I did my research on you, 我调查了一下你
[29:24] and I did find that you have a history of sexual assault. 在你的档案里确实找到了性侵的记录
[29:29] Allegations. All dropped. 指控而已 都已撤销
[29:32] Well, you know what I think happened? 你知道我认为整件事是怎样的吗
[29:34] I think that Charlene was so messed up 我认为夏琳醉得很厉害
[29:37] that she decided to get into your car. 她才决定上了你的车
[29:39] And then when you started to hurt her, she bailed. 当你开始伤害她时 她逃走了
[29:43] So you followed her– 于是你跟踪了她…
[29:46] ’cause you didn’t like getting rejected by a blow-up doll– 因为被一个充气娃娃拒绝让你很不爽
[29:49] and then you stabbed her. 然后你捅死了她
[29:50] Stripped off her suit, 剥去她的橡胶衣
[29:52] because everybody at the club knows who Charlene is, 因为俱乐部的人都认识夏琳
[29:54] but, uh, Nelson Kern, he’s a nobody. 但尼尔森·科恩只是个不出名的小人物
[30:00] Well, truth is… 事实是…
[30:03] I showed her too good of a time. 我让她好好享受了一番
[30:05] She couldn’t contain herself. 让她爽到不能自已
[30:07] And that voice that groaned out? 而她绵绵的呻吟声
[30:10] Deep-sixed the mood. 把我的兴致弄没了
[30:12] I kicked her out and drove off. 我把她赶下车后就开走了
[30:17] Am I free to go? 我能走了吗
[30:21] Got any evidence from the suspect’s SUV yet? 在嫌犯的越野车上有发现什么证据吗
[30:24] Finn is still working the carpets and the upholstery, 芬恩还在搜查地毯和内饰
[30:25] but so far we haven’t found any blood. 但目前为止 我们没找到任何血迹
[30:28] Even though Kern was stabbed outside, in the alley… 即使肯恩是在外面的巷子里遇刺…
[30:30] Yeah, you would have expected that Graham 是啊 按常理来说
[30:32] would have tracked some of the blood back into the vehicle. 格拉汉姆怎么都会沾到一些血迹回车里
[30:35] You sure would. 确实如此
[30:35] What is all this lovely stuff? 这些可爱的小玩意是什么
[30:37] Well, this is Adrian Graham’s mobile sex pantry. 阿德里安·格拉汉姆的移动式性爱物品储藏室
[30:40] Lotions, lubes and other sinful sundries that he kept in his SUV. 乳液 润滑油以及车里的各种性爱玩具
[30:44] We found them neatly organized. 它们摆放地很整齐
[30:46] I was hoping in his cleanup that he left a smear of blood behind, 我还希望能在他的洗液里找到血迹
[30:46] 顺滑润肤液
[30:48] but, uh, no such luck. 但是 没有任何发现
[30:51] Excuse me a sec, here. 打扰你一下
[30:52] 婴儿润肤油
[30:54] Baby oil. 婴儿润肤油
[30:57] Nick found trace amounts of baby oil on the Charlene suit. 尼克在夏琳的橡胶衣上找到了微量的润肤油
[31:02] Now, it’s possible that… 也许有可能…
[31:03] that some of this got transferred from the suit onto the assailant. 橡胶衣上的润肤油沾到了凶手的身上
[31:07] I’m not sure what that gets us. 我不确定这对我们有何帮助
[31:09] Graham already admitted that he was with her. 格拉汉姆已经承认了他们当时在一起
[31:11] He just denies being there for the murder. 他只是否认了谋杀她而已
[31:13] Right, but whoever the killer is, 是的 但不管凶手是谁
[31:14] we have no indication of his movements in that alley 没有任何证据显示 在受害者死后
[31:17] in the moments right after the death. 凶手有移动过的痕迹
[31:19] No shoe prints, no blood trail. 没有脚印 没有血迹
[31:24] Oil trail could be very helpful. 也许油迹能帮上大忙
[31:27] Baby oil fluoresces at a lower 婴儿润肤油在低频下发光
[31:29] frequency than biologicals, 相较生物制剂的频率更低
[31:30] so I’ve set the ALSs at 525 nanometers. 所以我将光学扫描值设定在525纳米
[31:34] There’s a lot of oil here, where the body was. 尸体附近有大量油脂
[31:38] Oh, there you go. 找到了
[31:40] Trail of oil going off in this direction. 油迹沿着这个方向走
[31:43] Oily part of the suit must have been dragged along. 有油脂的部分一定是被一路拖过来的
[31:49] Huh. Brushed the wall here. 蹭到了墙上
[32:04] It’s the murder weapon. 是凶器
[32:05] It’s a nail file. 一个指甲锉
[32:07] Consistent with the wounds that Doc Robbins found. 与罗宾斯博士发现的伤口一致
[32:09] Sharp-pointed but square-edged. 尖端 但呈方棱状
[32:12] See this logo right there? 看见商标了吗
[32:14] That’s the Brock family modeling agency. 布洛克家族模特公司
[32:18] Murder with a corporate sponsor. 凶手是企业的赞助商
[32:26] We pulled a fingerprint off of the weapon, Jonah. 我们在凶器上找到了指纹 乔纳
[32:32] And it’s yours. 是你的指纹
[32:36] The weapon is one of 20 I gifted 这东西是我在我妈死后
[32:37] friends of our agency at the memorial after my mom died. 作为纪念送给二十个公司伙伴的礼物之一
[32:42] It was a gesture in her honor. 是一种敬意的表示
[32:44] Really? A nail file as a tribute? 不是吧 用指甲锉来悼念她
[32:46] It was kind of her thing. 这算是她的个人特色
[32:48] Those dealing with Charlene Brock 跟夏琳·布洛克打交道的人都知道
[32:50] knew that if she started working on her cuticles… 如果她开始修指甲…
[32:53] she wasn’t happy, and you better make her happy. 就表示她不开心 你最好哄她开心
[32:56] Don’t come into my office with excuses, 别到我的办公室用借口搪塞我
[32:57] you cowardly piece of… 你个胆小如鼠的…
[32:59] I gave the file out as a memento. 我送出指甲锉以示纪念
[33:01] My prints might be on every one of ’em. 每一个上面大概都有我的指纹
[33:03] You know, I might buy that… 我可能会信你这一套…
[33:05] had I not learned about another file. 但另一份文档告诉我
[33:07] Your recent motion to remove 你最近提交了解除你父亲
[33:10] your father as head of the modeling agency. 作为模特公司负责人的动议
[33:15] the company started slipping after my mom died. 我妈死后 公司就开始走下坡路了
[33:19] She was the guts, 她是我父亲的勇气所在
[33:21] the-the cutthroat, the whip, that my dad needed. 是不断鞭策他向前的动力
[33:23] And after she died, I noticed that he started slipping. 在她死后 我注意到他开始消沉
[33:28] Professionally and otherwise. 无论是事业上还是生活上
[33:30] You knew about his Rubber Dolling. I think you… 你知道橡胶娃娃的事情 我想…
[33:33] talk about it in your statement. 你在声明中有提到过
[33:35] Hey. Yeah, I knew about all that. 对 我全都知道
[33:37] I saw a few of his selfies when I borrowed his laptop one day. 有一天我借用他电脑时看到了他的自拍
[33:41] Hey, whatever the old man needs to get his kicks. 只要老爷子高兴就行
[33:44] But… 但是…
[33:45] if a rival photo agency pops a picture of him in his… 如果让竞争对手发现他这些照片…
[33:49] costume… 这样的装扮…
[33:51] everything that he and my mom built goes away. 他和我妈建立的一切都会付之东流
[33:54] Instead of going to you. 除非先落在你手上
[33:56] The board shut you down, 董事会否决了你的提议
[33:58] which left you only one other way 让你没有其他选择
[34:00] to take your dad out of the picture. 只能这样除掉你父亲
[34:03] You just didn’t know 你只是不知道
[34:04] that the wrong man was in the suit. 那件橡胶衣下的男人并不是你的父亲
[34:08] Ms. Finlay, 芬恩利女士
[34:10] I didn’t stab anyone, and I’ll prove it to you. 我没捅死任何人 我能证明给你看
[34:13] I spent the night of the crime producing a photo shoot, 案发那晚我在拍照片
[34:15] and I spent the rest of the evening in the company of one of the models. 之后跟其中一个模特一起过夜
[34:21] I have video. 我录了视频
[34:25] You feeling good? 你感觉不错吗
[34:34] I guess talking isn’t her thing. 我想她不善言辞
[34:39] We don’t have to talk, beautiful. 我们不用说话 美人
[34:47] Checking out Jonah Brock’s alibi, are you? 在查证乔纳·布洛克的不在场证据吗
[34:49] Yeah, the time stamp on the video 视频上的时间戳显示
[34:51] puts him at home between 11:00 p.m. And 2:00 a.m. 晚上十一点到凌晨两点间他一直在家
[34:54] Well, the murder was around midnight. 凶案发生在午夜时分
[34:56] So, unless Jonah messed with the metadata… 除非乔纳篡改了元数据
[35:00] Look at him. Does he strike you as the type of guy 你看看他那模样 能想象他是
[35:02] who spends a lot of time playing around with a computer? 一个长时间玩电脑的技术宅吗
[35:05] I don’t know. I mean, 我不知道
[35:06] first impressions aren’t always right. 我是说 人不可貌相
[35:08] Right. The way you were spotted for 5-O 没错 可是你刚进俱乐部没多久就被人
[35:11] in 0.5 seconds at the club there, Columbo. 只看外貌识破真实身份啊 神探可伦坡
[35:14] Russell told me about that. 是罗素告诉我的
[35:16] Whatever. So obviously 随便吧 乔纳·布洛克的
[35:17] Jonah Brock’s alibi checks out. 不在场证据显然成立
[35:19] – He’s not our killer. – No. -他不是凶手 -没错
[35:22] Did we get anything else off the nail file? 指甲锉上还查到什么了吗
[35:24] There were minute bits 在指甲锉上
[35:25] of fingernail lodged in with the crosshatches. 提取了残留在缝隙处的指甲屑
[35:27] DNA came back unknown female. 是未知女性残留的
[35:30] Oh, and there was some unusual trace mixed in. 里面还掺杂着其他一些奇怪的物质
[35:33] Particles of gold. 金子颗粒
[35:36] Gold? 金子
[35:38] Hang on a second. 等等
[35:44] Check that out. 快看
[35:48] Ms. Irina Turri. You remember her, right? 你认识伊琳娜·图瑞小姐吧
[35:52] She’s back in Helsinki right now. 她现在回到赫尔辛基了
[35:53] We couldn’t bring her in, 她无法亲自前来
[35:54] but we talked to her on the phone, 但我们和她进行了电话交谈
[35:56] and she said that her nails were filed by the assistant 她说在拍摄时她的助手帮她
[35:59] at the photo shoot. 锉了下指甲
[36:01] That would be you, right, April? 这位助手就是你吧 爱普尔
[36:05] That same file found its way into Nelson Kern’s neck. 和杀死尼尔森·肯恩用的是同一把指甲锉
[36:09] I already told you I didn’t know that man. 我早就说过我不认识这个人
[36:12] Why would I stab him? 我为什么要杀他
[36:13] Well, because you weren’t really stabbing him, were you? 因为你杀的不是他
[36:17] You were stabbing your mother. And your father. 而是你的母亲 还有你的父亲
[36:21] I love my father. 我爱我父亲
[36:23] I was the one who defended him 当我弟弟想要毁他的前程的时候
[36:24] when my brother tried to destroy him. 是我挺身而出帮他说话
[36:26] Right. The business deposition, right? 我知道 解任你父亲的事是吧
[36:29] You painted your dad as having… 你说你父亲一直
[36:31] suffered under your mother’s tyranny. 处在你母亲的专制之下
[36:34] It’s quite the eulogy for your… for your mom. 这可不是什么好词啊
[36:37] It was the truth. 这是事实
[36:39] Dad and I always stood up for each other, ever since 从我小的时候开始 我和我父亲就
[36:41] I was a kid, every time my mom would… 相依为命 每当我妈她…
[36:44] Would… 她…
[36:46] Would what? 她干了什么
[36:49] If you didn’t live up to my mother’s expectations, 如果谁不按照我母亲的想法做事
[36:52] she would crush you. 她就毁了谁
[36:54] And I guess the perfect daughter that she wanted wasn’t me, 我觉得我不是她想要的乖女儿
[36:57] so… it’s hard enough to see that in your mom’s eyes. 当我从母亲眼中得知这一真相我很难过
[37:00] It’s harder when she… 当她开始拿我出气时…
[37:03] starts taking it out on you. 我更加难过
[37:06] I can see that. 我懂
[37:07] So when your… when your mother passed away, 所以当你母亲去世之后
[37:11] you must have felt like you were… 你肯定觉得你
[37:13] free of her cruelty. 逃脱了她的暴行
[37:15] Your dad was free, too. 你父亲也逃脱了
[37:17] We’d survived. 我们都逃脱了
[37:19] We were done with her. 不会再受她欺凌了
[37:20] Only, your father didn’t want to be. 但是你父亲不想这样
[37:23] He still loved her. He loved your mother. 他还爱她 爱你母亲
[37:25] He loved her so much 爱到让他
[37:27] he wanted to bring her back to life. 想要让你母亲复活
[37:32] See, I think that was a betrayal that you just… 我想你肯定感觉自己被背叛了
[37:35] you couldn’t live with. 你无法忍受这一点
[37:37] Could you? 是吗
[37:41] I would have ignored it. 我本可以无视
[37:45] Pretended like I didn’t know about the locked room, the suit. 假装不知道那个上锁的房间和那件橡胶衣
[37:48] What I saw when I followed him that night… 我跟踪他的那天晚上看到的东西…
[38:03] As ghastly as it was, I could have forgiven him. 虽然画面很诡异 但我也可以原谅他
[38:05] But then he made his choice. 但他却做了那个选择
[38:07] What choice? 什么选择
[38:15] Four days ago, I– I turned 30. 四天前是我三十岁生日
[38:20] The only person in the world I wanted to celebrate with 我只想和我父亲共同庆祝生日
[38:22] was Dad, and then he called 但他却打电话给我
[38:24] and said he didn’t feel well and he needed to cancel. 说他身体不舒服 不能来庆祝了
[38:27] And I could hear the club music in the background. 我都能听到电话背景里的俱乐部音乐
[38:30] He chose your mother over you. Again. 他又一次没选择你而选择了你母亲
[38:34] Then what happened? You go out, 然后呢 你跟出去了
[38:36] follow her into the alley, 一直跟到小巷
[38:38] you wait for her to be alone? 等待她孤身一人的时机
[39:13] Then you realized your mistake. 然后你发现你杀错人了
[39:16] Why did you rip off the suit? 你为什么要扯掉橡胶衣
[39:26] I had to throw her away. 我必须得扔了她
[39:51] April? 爱普尔
[39:56] Why couldn’t you just let her die, Dad? 为什么你就是忘不了她 爸
[40:00] She was a monster. 她是个怪物
[40:04] Oh, April. 爱普尔
[40:05] Go to hell. 去死吧
[40:16] I never saw this before. 我以前从没仔细看过
[40:22] But you… 但你…
[40:25] you remind me so much of her. 你确实和她有几分相似
[40:31] Go on. Get her out of here. 把她带走
[41:05] Shift’s over, Greg. 下班了 格雷格
[41:07] It’s not work. 我没在工作
[41:10] A guy could tell I was 有人在昏暗的俱乐部里
[41:12] law enforcement across a dark club. 一眼就看出我是执法人员
[41:15] By just looking at me. 只凭我的外貌
[41:19] So? You are. 你确实是啊
[41:21] But… it’s not who I am. 但我不是这样的人
[41:23] It doesn’t define me. 我不能就这么被定义死了
[41:26] And so I’ve just been looking at old photos 所以我就看看老照片
[41:29] of all the different… stuff I used to do. 还有以前做过的其他事
[41:32] 格雷格·桑德斯
[41:33] Parties, traveling. 聚会 旅游
[41:34] 你的照片
[41:36] 6:00 A.M. kind of early for a… identity crisis. 一大早六点纠结身份认同不太适合啊
[41:42] I guess. 确实
[41:43] Listen, Greg… 听我说 格雷格
[41:48] people are never just one thing. 人并非单一身份
[41:50] Like, look at your friends. 看看你的朋友们
[41:54] This guy, Mr. Sweet Dad. 比如这位 甜心老爸
[41:56] You really think that’s all he is? 你真觉得他就是这样吗
[41:59] I once watched that guy eat a beer can. 我曾经看到这人啃啤酒罐
[42:03] True story. 真的
[42:04] People are complicated. 人很复杂
[42:07] It’s never that simple. 从来都不单一
[42:09] Everybody has layers. 每个人都有伪装
[42:15] People read “cop”, 要是别人看出我是警察
[42:18] maybe I’ll at least get a free cup of coffee. 至少我能免费得到一杯咖啡吧
[42:20] If they give you free donuts, 要是免费给你甜甜圈
[42:21] that means they’re making fun of you. 那就是他们在取笑你呢
[42:26] Well, how about if I update my status to say, 要不我改个状态说
[42:30] “Taking a friend out for a beer.” “准备带我朋友去喝杯啤酒”
[42:32] Me? Yes. I would love that. 带我吗 好啊 我喜欢
[42:36] All right, hold on. 好的 等等
[42:39] Ooh. Yeah, I love that place. 我喜欢这地方
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme