Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:35] All right, fellas. 好了 伙计们
[01:39] Well, looks like somebody went for a little skinny-dip, 看来昨晚有人想裸泳
[01:41] and things didn’t go so well last night, huh? Thanks, boys. 结果却遭遇了不测啊 谢了 伙计们
[01:44] House has been on the market for a couple months. 这座别墅几周前开始对外出售
[01:47] Just been sitting here vacant. 一直没人住
[01:48] Neighbors say they see kids hop the fence, 邻居说一直都有小孩翻墙进来
[01:51] use the pool, all the time. 在游泳池里玩
[01:52] But nobody saw anything last night? 但昨晚他们什么都没看到吗
[01:55] Right. 好吧
[01:56] Hey, Akers, do we even know who she is, yet? 埃克斯 查出她的身份了吗
[01:59] No, not yet. There’s no I.D. 还没有 没有任何证件
[02:01] There’s no car out front. We knocked on doors. 没有车停在门口 我们问过其他住户
[02:03] She’s not from the neighborhood. 她并不住在附近
[02:05] She got here somehow. 看来她是从别的地方来的
[02:07] Maybe she came with a friend, and that friend took off. 可能是跟朋友一起来的 然后那个朋友跑了
[02:09] I don’t know if “Friend,” is the word I’d use. 要我说就算不上什么朋友
[02:12] There are bruises, looks like finger marks, on her neck. 她的脖子上有淤青 看起来像手印
[02:16] Take a look at this. 看看这个
[02:18] Got skin underneath her fingernails. 指缝里有皮肤组织
[02:21] She struggled. 她反抗过
[02:22] Possibly while being held under water. 可能当时正被人强行摁入水里
[02:27] Yeah, hang-hang on a second. 是啊 稍微等下
[02:28] Greg, let me borrow your mini-UV for a second. 格雷格 借用下你的迷你紫外灯
[02:33] Hold up that wrist for me. Yeah, yeah. 帮我把她的手腕举起来 就这样
[02:38] There we go, Greg, look at that. 找到了 格雷格 看这个
[02:41] Club bracelets and hand stamps. 酒吧的手环和印章
[02:43] Well, party didn’t start here. 派对并不在这里
[02:46] Looks like she made the rounds last night. 看来昨晚她泡了好几轮酒吧
[02:48] Partied like there was no tomorrow. 像末日来临一样挥霍自己的青春
[02:50] Unfortunately for her, she was right. 不幸的是 对她而言确实如此
[03:37] So this is our party girl. 这就是那位派对女郎
[03:41] Wow, she’s so young. What a waste. 真年轻啊 好可惜
[03:44] Did you collect a sexual assault kit? 你提取过性侵犯的样本了吗
[03:46] Yes, evidence of recent sexual activity. 是的 证据表明她最近有过性行为
[03:49] Can’t say for certain that it was forced, 没法确定是不是被强迫的
[03:51] but it was certainly aggressive. 但肯定很激烈
[03:53] No semen, though. 不过没找到精子
[03:54] Doesn’t rule out rape. 那也不能排除强奸的可能
[03:55] Just means that her attacker was smart enough 只能说明袭击她的人还不算太蠢
[03:57] to use a condom. 知道用避孕套
[03:59] Any clue who she might be, yet? 知道她的身份了吗
[04:00] Still a Jane Doe. 依然无解
[04:02] But… trashy clothes, 不过 衣服不怎么样
[04:05] lots of costume jewelry. 却戴了很多订制珠宝
[04:06] May have been a sex worker. 可能是妓女
[04:08] You don’t know much about women’s clothes, huh? 看来你不怎么懂女人的衣服啊
[04:10] These “trashy shoes” go for about, 就这双不怎么样的鞋子售价是
[04:13] – uh, 1,200 bucks. – What? -一千二 -什么
[04:15] Yep. And this… yeah. 没错 而这个
[04:18] I saw that upstairs at the Mediterranean. 我在地中海酒店的楼上见过
[04:20] Two grand, on sale. 打完折两千美元
[04:22] For that little thing? 就那件小裙子
[04:22] Yeah, this girl had a lot of money. 是啊 这女孩可真有钱
[04:24] Yeah, or somebody willing to spend it on her. 是啊 或者有人愿意为她花钱
[04:27] Well, uh, if that’s the case… 如果是这样的话
[04:30] …this thing might actually be real. 那这东西很可能是真的
[04:34] That is a very big rock. 这钻可不小
[04:37] It’s probably insured, 很可能上过保险
[04:38] which means it might have a serial number etched on it. 也就是说它上面可能刻了序列号
[04:41] It’s real, all right. 这绝对是真货
[04:43] Nearly flawless. 净度相当高
[04:46] How big is it? 这钻有多大
[04:46] Well, now, I thought size doesn’t matter. 我还以为大小无关紧要呢
[04:48] Well, you thought wrong. 那你就想错了
[04:50] Come on, how big? 说啊 到底有多大
[04:51] It’s nearly four karats. 将近四克拉
[04:53] I don’t see any etching, though. 不过上面没有蚀刻过的痕迹
[04:55] No serial number or I.D. markings. 没有任何序列号或是标号
[04:57] So, it’s not gonna help us I.D. our victim. 所以没法通过它来找出死者的身份
[04:59] You know, there are other ways 话说 现在还有别的方法
[05:00] to identify a diamond these days. 来鉴别钻石
[05:05] There, see that? 就这个 看到没
[05:07] – You mean the refraction pattern? – Yeah. -你是说折射图案吗 -没错
[05:10] That pattern is unique to that stone. 每颗钻石都有自己独特的折射图案
[05:13] Like a fingerprint. 就好像指纹一样
[05:14] And it can be registered with an insurance database. 可以将图案注册到保险公司
[05:16] We just have to see if 我们只要查下
[05:18] this particular pattern is in the system. 这个图案是否在系统中就行了
[05:31] Diamond is registered to Martin Fox, St. George, Utah. 钻石注册在犹他州圣乔治市的马丁·福克斯名下
[05:43] That’s my wife. 那是我妻子
[05:45] You know, the whole drive down here, 我开车过来时
[05:47] I was hoping it was just a mistake. 一路都在祈祷只是认错人了
[05:50] Who did this to her, Mr. Russell? 是谁下的手 罗素先生
[05:53] At this point in the investigation, 根据现阶段的调查
[05:54] we’re not ready to name any suspects. 我们还没法确定任何嫌疑人
[05:57] Can you at least tell me how it happened? 你能至少告诉我 到底是怎么回事吗
[06:00] Mr. Fox, we need more time to study the evidence 福克斯先生 请给我们点时间来调查取证
[06:03] – before we can actually… – She was wasted, though, wasn’t she? -以确定真正的… -她当时嗑嗨了吧
[06:07] That much you know. 这你肯定知道
[06:10] Your wife’s blood-alcohol level was twice the legal limit. 你妻子血液中的酒精含量是法定的两倍
[06:14] And there’s evidence of several controlled substances 而且调查显示她体内有多种
[06:17] in her system. 管制药物
[06:20] Was there a man involved? 有男人牵扯其中吗
[06:23] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次发生这种事
[06:25] Daycia didn’t like to party alone. 黛西娅不喜欢孤身一人参加派对
[06:28] Mr. Fox, I’m very sorry for your loss, 福克斯先生 请节哀顺变
[06:30] but I-I’m not gonna give you any details here. 但我没法告诉你更多细节
[06:35] $8,000 a week. 八千美元一周
[06:37] She was supposed to be safe. 她本应该安全无事的
[06:39] Hell, she was supposed to be getting better. 她本应该逐渐好起来的
[06:41] What-what was $8,000 a week? 什么一周八千块
[06:44] Rehab. 戒疗
[06:46] Daycia was in rehab, here in Vegas. 黛西娅正在戒毒 就在维加斯
[06:49] Three weeks already. 已经三周了
[07:07] This is rehab? Seriously? 这是戒疗院吗 开玩笑吗
[07:09] I’d be worried about getting addicted 我会担心住在这种地方
[07:10] to living in a place like this. 自己会上瘾
[07:12] Well, maybe that’s the idea. 也许这就是戒毒的方法
[07:14] You spend so much to stay here, 你在这里待久了
[07:16] you don’t have any money left to support your habit. 就没有多余的钱来吸毒了
[07:18] You know, I checked out their Website. 我看过他们的网站
[07:20] They claim to have one of the highest success rates 他们声称有州内最高的
[07:23] – in the state. – Really? -戒毒成功率 -真的吗
[07:24] Yeah, they’re all about pampering you 是的 他们就是要让你沉迷于
[07:26] in a setting of luxury, harmony and serenity. 奢华 和谐和平静之中
[07:31] They seem to have that covered. 看来他们确实做到了
[07:34] Don’t tell me I don’t care about my children, Zach. 别说我不在乎我的孩子们 扎克
[07:37] They’re the most important thing in my life. 他们是我生命中最重要的东西
[07:39] Are they? 是吗
[07:40] ‘Cause it sounds to me like you choose the pills 因为我觉得你好像每次都选毒品
[07:41] over your kids every time. 而不是你的孩子们
[07:43] Do I really have to sit here and listen to this? 我真的必须坐在这儿听这些吗
[07:45] From him? 听他说的这些话
[07:46] I know it’s hard to hear what Zach has to say, Karen. 我知道扎克这些话不中听 凯伦
[07:48] But isn’t that the heart of the problem? 但这不正是问题所在吗
[07:50] The addiction takes over your whole life. 毒瘾控制了你的整个生活
[07:52] Pushes everything else out. 让你抛弃了其他一切
[07:54] Or you could keep denying it. That’s what I did. 或者你可以一直回避这个事实 我就是这么干的
[07:57] Until divorce papers 直到一纸离婚协议
[07:59] and the threat of losing my children opened my eyes. 和失去孩子的威胁 让我认清了事实
[08:04] I got it. 我去开门
[08:09] Hi there. 你好
[08:10] I’m CSI Stokes. This is Finlay. 我是犯罪现场调查员斯托克斯 这是芬恩利
[08:12] We’re with the police department. 我们是警察局的
[08:13] We’d like to ask you a few questions 我们想问你几个问题
[08:15] if, uh, that’s all right. 如果可以的话
[08:17] Oh, God, this is about Daycia, isn’t it? 天啊 是为了黛西娅 对吧
[08:20] I’m sorry, who are you? 抱歉 你是谁
[08:21] Adam King. I run Desert Peace. 我叫亚当·金 我负责管理沙漠静洲戒疗院
[08:23] Daycia disappeared, she never came home last night. 黛西娅不见了 她昨晚一直没回来
[08:26] How bad is it? 情况有多严重
[08:28] It’s as bad as it gets. 是最严重的那种
[08:30] She’s dead. 她死了
[08:34] We’re gonna have to take a break. 我们得休息一下了
[08:40] This was Daycia’s room. 这就是黛西娅的房间
[08:45] So… 所以…
[08:45] this is what eight grand a week looks like. 这就是八千块一周的生活
[08:49] Well, there’s no reason that 戒毒没必要非得是
[08:51] recovery should be a punitive process. 一个惩罚性的过程
[08:53] We try to pamper our patients, 我们尽量满足病人们
[08:56] make ’em feel as comfortable as possible. 尽可能让他们觉得舒服
[08:58] And, hey, the longer they stay, the better, am I right? 而且他们待得越久越好 对吗
[09:01] In a clinical sense, yes. 从临床意义上讲 是的
[09:04] But I get a feeling that’s not what you’re implying. 但我觉得你应该不是这个意思
[09:18] When was the last time you saw Daycia? 你上次见到黛西娅什么时候
[09:20] Right about 9:00 last night. 就在昨晚九点
[09:22] She was in the kitchen getting something to eat. 她当时在厨房里找东西吃
[09:24] Must’ve ducked out sometime after that. 一定是在那之后偷偷溜走了
[09:26] What do you mean, “Ducked out”? 溜走了是什么意思
[09:28] Is that typical of the care around here? 那是这里的典型治疗方式吗
[09:30] There’s no such thing as typical care here at Desert Peace. 沙漠静洲不存在什么典型的治疗方式
[09:33] Each patient receives a personalized treatment plan. 每个病人都有私人订制的治疗方案
[09:36] And did Daycia have a personalized treatment plan 黛西娅的私人订制治疗方案
[09:38] that allowed her to go out and get wasted? 允许她出去吸毒吗
[09:41] What would you have me do, Mr. Stokes? 那你想让我怎么做 斯托克斯先生
[09:43] Keep an eye on her, for one. 比如 多注意她一点
[09:44] They’re not locked up– patients are here by choice. 他们又没被关起来 病人是自己选择来的
[09:47] I can’t force people to stay here. 我不能强迫他们待在这儿
[09:49] Especially someone like Daycia. 尤其是像黛西娅这样的人
[09:51] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[09:53] She was already skittish about getting clean. 她对戒毒的态度并不坚定
[09:55] If I’d have clamped down on her– 如果我逼她太紧
[09:57] if I would have imposed restrictions– 如果我给她设限的话
[10:00] she would’ve just checked herself out of here, 她会直接出院离开这里
[10:01] and I would have had no chance at trying to help her. 而我就没有任何机会帮她了
[10:03] And no chance at getting that eight grand. 也没机会赚那八千块了
[10:06] So did anybody else duck out last night? 昨晚还有别人偷偷溜出去了吗
[10:09] – Any of the other patients? – No. -其他的病人呢 -没有
[10:11] Zach, Len and Karen were all here. 扎克 莱恩和凯伦都在这里
[10:13] You know, they’re committed to getting sober. 他们都坚定地想戒毒
[10:16] So you’re saying that Daycia wasn’t? 你是说黛西娅不坚定吗
[10:17] Daycia was here ’cause her husband put her here. 黛西娅来这里是因为她丈夫让她来的
[10:19] Not because she wanted to get better. 而不是因为她自己想戒毒
[10:21] And I’m not saying that as a knock. 我并不是在贬低她
[10:22] I flunked out of six rehabs myself 我经历了六次失败
[10:24] before I took getting sober seriously. 才把毒瘾戒掉
[10:26] As a straight numbers game, 就像买彩票中奖的很少
[10:29] most addicts end up like Daycia. 大部分瘾君子的结局都跟黛西娅一样
[10:33] It’s a hand stamp of a crown. 那是个皇冠形状的手戳
[10:35] Can’t you just tell me 你就不能告诉我
[10:36] if you guys used a crown stamp last night? 你们昨天用的是不是皇冠手戳吗
[10:40] How is that a proprietary secret? 这怎么能是财产机密呢
[10:43] Do you even know what “Proprietary” means? 你知道财产到底是什么意思吗
[10:46] Hello? 喂
[10:48] That maybe didn’t go as well as I might have liked. 这可跟我希望的不太一样
[10:50] Trying to figure out which clubs our victim was at last night? 在查受害人昨晚去了哪些俱乐部吗
[10:53] So far, I have it narrowed down to four. 目前为止我把范围缩小到了四个
[10:55] Beautiful young girl out by herself 漂亮的年轻女孩独身在外
[10:57] getting more and more impaired? 越玩越疯
[11:00] Truth is, the killer could have spotted her anywhere 凶手很可能在沿途任何地方盯上她
[11:02] along the way and decided to follow her. 并决定跟踪她
[11:04] And the problem is, she went to so many places, 问题是她去了那么多地方
[11:07] who knows how many hundreds of people she met? 谁知道她见过几百人
[11:11] Hey. You got something for us? 有什么新发现吗
[11:13] I’ve been working on extracting the DNA from the tissue 我在尝试从受害者指缝的组织里
[11:16] found under the victim’s fingernails. 提取DNA
[11:17] Please tell me you found a match. 拜托你一定找到配对了是吗
[11:19] I wish I could, but no– 我也希望可以 可惜
[11:21] the DNA in the sample was degraded, 样本里的DNA被降解了
[11:23] probably from soaking in the pool. 可能是在泳池里泡过的关系
[11:25] I was only able to type four loci. 我只能分辨出四个基因座
[11:27] It’s not enough to enter into CODIS. 这样没法输入DNA联合索引库
[11:29] No CODIS match. 系统里找不到配对
[11:30] You’ve got your work cut out for you. 你们的路又少了一条啊
[11:32] Yes, I do. 没错
[11:35] I started without you. I hope you don’t mind. 我没等你就开始了 希望你别介意
[11:38] No problem. Only reason I called down 没事 我找你的原因
[11:40] was to see if you’d found anything yet. 就是想看看你找到什么没有
[11:42] Well, so far, no surprises. 目前没有
[11:44] All indications are she was a longtime drinker and drug user. 所有迹象都显示她长期酗酒嗑药
[11:48] As good as she looks on the outside, 虽然外表看起来光鲜亮丽
[11:49] her insides paint a different picture. 她的内里却完全不同
[11:52] Get a chance to look at the finger marks 你看过她脖子后面的
[11:54] on the back of her neck? 手指印了吗
[11:55] I did. Definitely perimortem. 看过了 一定是临死前留下的
[11:58] Consistent with someone holding her underwater. 有人在水下卡住了她脖子
[12:00] Lungs tell the same story. 肺部解剖也是这个结果
[12:02] They’re heavy. 它们很重
[12:06] They’re filled with water. 充满水
[12:08] Telltale sign she drowned. 说明她是淹死的
[12:12] Greg, the pool you found her in– 格雷格 你们发现她的泳池
[12:15] chlorine or saline? 是用氯还是盐消毒的
[12:17] Uh, it was chlorine. Why? 是用氯的 怎么了
[12:27] If you get any closer, 你再靠近一点
[12:28] you can literally be breathing down my neck. 就真的凑到我脖子上了
[12:31] You wish. 随便你说吧
[12:32] So, what is going on with the pool water 所以从受害者肺里
[12:33] from our victim’s lungs? 发现的泳池水到底怎么了
[12:35] Greg said that there was some sort of an issue. 格雷格说有点问题
[12:37] I don’t think that it is pool water. 我觉得那不是泳池水
[12:39] Certainly doesn’t match any of the samples that Nick brought in. 显然和尼克拿来的所有样本都不匹配
[12:42] pH is about the same, 酸碱度相当
[12:43] but the chlorine level is far too low. 可是氯含量实在太低了
[12:45] More in line with regular tap water. 倒是比较接近普通直饮水
[12:48] What did the GCMS find? 气相色谱质谱分析结果呢
[12:50] Oh, perfect timing. Let’s take a look. 时机正好 我们来看看
[12:56] Traces of sodium myreth sulfate, 肉豆蔻醇聚醚硫酸钠
[12:58] panthenol, methyl glycinate. 泛酰醇 甲基甘胺酸盐
[13:00] All ingredients in soap. 都是制造肥皂用的
[13:02] What is the organic oil? 有机油是什么
[13:04] Extract of Lavandula augustifolia. 薰衣草提取物
[13:08] Lavender. 薰衣草
[13:09] The fluid in the victim’s lungs was bathwater. 受害者肺里的液体是洗澡水
[13:13] 泡泡浴
[13:17] Yep. 对
[13:18] The ingredients are an exact match 成分与她肺里的水
[13:20] to what was in the water in her lungs. 完全一致
[13:22] You guys can’t just come barging in here. 你们不能就这么闯进来
[13:23] Yeah, that warrant in your hand says we can. 你手里的搜查令说我们可以
[13:25] We have every right in the world to search the crime scene. 我们完全有资格搜索犯罪现场
[13:27] Crime scene? 犯罪现场
[13:29] What are you talking about? 你们在说什么
[13:29] Daycia did not drown in any pool. 黛西娅不是在泳池里淹死的
[13:31] She was killed right here. 她是在这里被杀的
[13:51] So, I’ve been calling cab companies. 我给出租车公司打了电话
[13:52] Talked to a dispatcher who’s got a driver 有一位调度员说
[13:54] who dropped off a fare last night at this address. 昨晚有个司机往这里送过客人
[13:57] 3:00 A.M. 凌晨三点
[13:58] A couple– man and a woman. 而且是一对男女
[14:00] So Daycia brought her killer home. 所以黛西娅把凶手带回了家
[14:03] Okay, so… they came in here at 3:00 A.M. 所以他们凌晨三点进来这里
[14:06] Daycia, as we know, is messed up on pills. 我们知道黛西娅已经嗑嗨了
[14:08] And then they ended up in the tub. 他们进入了浴缸
[14:11] You know, maybe she… 也许她…
[14:12] maybe she refused his sexual advances,or… 也许她拒绝跟他发生关系 或者…
[14:15] the sex got out of control? Either way… 他们做爱做得太狂野 随便哪种情况…
[14:19] he ends up drowning her. 他最终把她淹死了
[14:23] Yeah, but look around. 可是你看一下周围
[14:24] The tub, the towels– everything’s clean and dry. 浴缸 毛巾 全都是干干爽爽的
[14:27] It’s like nothing ever happened. 像是什么都没有发生
[14:29] So, after Daycia was dead, he cleaned up. 所以黛西娅死后 他清理了现场
[14:33] Took her body out of the tub, 把她的尸体拿出浴缸
[14:34] and then erased any sign that they had ever been here at all. 消除一切他们曾来过这里的痕迹
[14:38] If they came here in a cab, 如果他们是打车来的
[14:40] how did the killer get Daycia’s body 凶手是怎么把黛西娅的尸体
[14:42] all the way to the pool, which is over a mile away? 运到几公里外的泳池的
[14:44] That’s a good question. 这问题问得好
[14:46] In the meantime, the cab company is trying to locate the driver, 目前 出租车公司正在寻找司机
[14:48] and we got to figure out 而我们则要找出这个房间里
[14:50] where the evidence from this room ended up. 有没有线索能告诉我们什么
[14:52] All right, I’m gonna go talk to the other people living here. 好 我去跟其他住在这里的人聊一下
[14:54] This is rehab– nobody sleeps– 这是个戒疗中心 上瘾的人哪能睡得着
[14:55] so I’m sure somebody saw something. 所以肯定刚有人看到了什么
[14:58] Let’s hope. 希望如此
[15:00] I was up the whole night, 我一整晚都没睡
[15:02] crawling between hot showers to stop the chills 在不停地洗热水澡驱寒
[15:07] and hugging the toilet and puking my guts out. 抱着马桶 吐个半死
[15:10] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[15:11] I wish I would have, you know, heard something. 我也希望我听到了一些动静
[15:15] Maybe I could have tried to help her. 或许我就能救她
[15:18] I was watching a movie on my laptop, 那时我正用笔记本电脑看电影
[15:21] and I had my headphones in. 还戴了耳机
[15:22] So many addicts. 那么多的瘾君子
[15:24] They can be really nice people, but when they’re using, 他们都可以是很棒的好人 可是一旦吸毒
[15:26] they make some very poor choices. 就会做出非常错误的决定
[15:28] Daycia was young and immature and… 黛西娅年轻 不成熟
[15:33] let her addiction cloud her judgment. 放任毒瘾蒙蔽自己的判断力
[15:35] Look, to me, Daycia was never gonna get clean, 在我看来 黛西娅永远不可能戒毒成功
[15:38] ’cause she didn’t have to. 因为她没必要
[15:39] No matter what, she had a rich husband waiting for her at home. 不管怎样 她家里有个有钱的老公等着她
[15:42] You know, you… you’re just never gonna hit rock bottom 有这样一条温暖的退路
[15:45] if you got a safety net like that. 你就不会逼自己到绝路
[15:47] This is really messing with my head. 我真的搞不懂
[15:51] I came here to get healthy. 我来这里是为了变得健康
[15:54] This is not what I needed. 我需要的不是这个
[15:55] You know, last night wasn’t the first night 昨晚不是她第一次
[15:56] that she went out drinking and partying. 出去花天酒地聚众狂欢
[15:57] She pretty much went partying and shopping 基本上只要她想
[15:59] any time she felt like it. 就会去派对和购物
[16:02] I was against giving her so much latitude, but… 我反对这么纵容她 但…
[16:05] Adam’s the boss. 亚当才是老板
[16:06] I have to get sober this time. 这次我必须成功戒毒
[16:09] I don’t have a choice. 别无选择
[16:10] The stakes… the stakes are just too high. 因为押注太高了
[16:14] If I fail… 如果戒毒失败…
[16:18] I lose my kids. 就得失去我的孩子
[16:20] My biggest concern was Daycia’s effect 我最担心的是
[16:22] on the other patients. 黛西娅会影响其他患者
[16:24] She was toxic in that way. 从那方面来说 她也算一种毒品
[16:26] This sucks. 太恶心了
[16:28] I can’t believe she did this. 我都不敢相信她会这么做
[16:29] Frankly, if it’d been up to me, 实话说 如果我能做主
[16:31] she never would have been in here. 她绝对不会出现在这里
[16:38] So, this is the cab 今早载我们的被害人回家的
[16:39] that brought our victim home this morning. 就是这辆出租车
[16:41] Now, if it was the killer that rode with her, 如果和她一起乘车回去的就是凶手
[16:44] then hopefully he left us some kind of trace. 希望他给我们留了一些蛛丝马迹
[16:47] Yeah, hopefully, 是啊 希望如此
[16:48] ’cause I just got done talking with the driver. 因为我刚和司机谈完了
[16:50] Give you a description? 拿到他的描述了吗
[16:51] No, not really. The only thing he could remember 没有 他只记得
[16:53] is that the guy was a white male. 是个白人
[16:54] Probably couldn’t take his eye 大概他的眼睛
[16:56] off the pretty girl the whole time. 一直黏在美女身上 移不开目光
[16:57] Yeah, probably. Did say she was in pretty rough shape, 大概吧 他有说到她衣衫不整
[17:00] but he didn’t think she was in any real danger. 但他不觉得她有危险
[17:04] I’m sure she didn’t think so, either. 我相信她也不觉得自己有危险
[17:06] Till the last second. 直到最后一刻
[17:07] Give me a call if you find something. 如果你查到什么 给我电话
[17:08] Okay. 好
[17:20] I’ve seen, uh, 我见过…
[17:21] plenty of people dumpster-dive before, 很多人翻垃圾箱
[17:23] but they never made it look so good. 但没见过姿势这么好看的
[17:26] Why don’t you let me get that for you? 让我来帮你怎么样
[17:27] It’s Zach, right? 你是扎克 对吗
[17:28] It’d be better if you didn’t touch anything. 你最好什么都别碰
[17:30] Ah, yes. 对的
[17:31] Evidence. 都是物证
[17:32] Uh, I just wanted to help. 我只是想帮忙
[17:34] You want to help? 你想帮忙吗
[17:35] You could tell me about Daycia. 可以和我聊聊黛西娅
[17:37] We think she may have brought a guy home last night. 我们认为她昨晚可能带了一个男人回来
[17:39] Sounds like she’s quite the party girl. 听说她是朵交际花
[17:40] May have not been the first time. 可能不是第一次带男人回家了
[17:42] You ever see her with anybody? 你有见到过她和谁在一起吗
[17:43] Ah, here at the house, no. 在这房子里 没见过
[17:45] But somewhere else, 那别的地方呢
[17:46] with someone? 有和谁在一起吗
[17:48] Well, don’t tell Twyla, but, uh… 你别告诉泰维拉…
[17:52] I let Daycia talk me into going out one night. 有天晚上黛西娅说服了我和她一起出去
[17:54] See, one of the things you got to know 你要知道 我这个人嘛
[17:56] about me is, pretty women, 漂亮的女人
[17:59] they’re like my kryptonite, you know? 就是我的弱点
[18:00] Maybe my deadliest of addictions. 大概就是我最致命的毒瘾
[18:02] So you went clubbing 所以你们去了俱乐部
[18:04] and you saw her hook up with somebody. 看到她勾搭上了别人
[18:07] There was this guy at one of the clubs, 在一家俱乐部里
[18:09] this cowboy who was watching her. 有个牛仔一直盯着她看
[18:11] Older guy. 有点年纪了
[18:12] I didn’t think much of it, because with Daycia, 我没想太多 因为所有人
[18:14] all the guys watched her, you know? 都盯着黛西娅看
[18:15] Little while later, I went to the bar to get a drink, 过了一会 我去吧台要了一杯酒
[18:18] and when I came back, I saw Daycia 回来的时候 我看到
[18:22] heading out the door with this guy, the cowboy. 黛西娅和这个牛仔往门口走了
[18:24] So she just picked up and left, just like that? 所以她挑了个人就走了 是这样吗
[18:26] She was in group the next morning. 第二天早上她回来了
[18:27] She didn’t mention it. I didn’t, either. 她没提 我也没问
[18:29] Never came up again. 之后就再没提过了
[18:32] Well… 好了
[18:33] I’m gonna get this run in. 我该去跑步了
[18:34] Got to clear my head. 得让脑子清醒一下
[18:35] All this talk of bars and women– 刚和你说的酒吧和女人的话题
[18:38] start tugging me in the wrong direction, you know? 开始让我往不好的方向胡思乱想
[18:39] Well, I may need to talk to you again later. 之后我可能会再找你谈话
[18:42] Just, uh, take it easy on me. 只是对我温柔点儿
[18:44] Remember what I said about kryptonite. 记得我说的吧 美女是我的弱点
[18:46] How could I forget? 忘不了的
[19:14] Bingo. 找到了
[19:59] 金龙舌兰酒
[20:39] Hey. I’ve got slightly better news than last time. 我这回带来的消息比上回好点
[20:42] I was able to pull DNA from your bath towels. 我从你给的浴巾上提取到了DNA
[20:45] Two contributors. 来自于两个人
[20:46] One the, uh, victim, I assume. 我想其中一个是受害人的吧
[20:47] What about the other? 那另一个呢
[20:48] An unknown male, not in CODIS, but this is interesting. 未知男性 系统中没有 但有意思的是
[20:51] The DNA from the towel has the same four core loci 浴巾上的DNA与受害人指甲中的DNA
[20:56] as the DNA under the victim’s nails. 有四个核心基因点一致
[20:57] Same unknown male– our killer. 同一个未知男性 就是我们的凶手
[21:01] Still no way to put an I.D. To him. 还是不能确认他的身份
[21:04] What are you working on here? 你在忙什么呢
[21:05] These pieces of wax were found in the bag 在剩余的证据里
[21:08] with the rest of the evidence. 找到了这些蜡片
[21:10] I think it came from this candle. 我想它是这个蜡烛上的
[21:12] Spilled while the wax was still hot. 蜡油还热的时候溢出来的
[21:14] The bottom’s smooth, like the rim of a bathtub. 底部是平滑的 就像浴缸的边缘
[21:18] I’m thinking the wax was knocked over during the murder. 我想蜡烛可能是在杀人时被打翻了
[21:21] After the wax hardened, the killer used this lovely nail file 然后等蜡油凝固后 凶手用这个指甲锉
[21:25] to chip it up and clean up the mess. 把它刮下来 清理干净
[21:28] Looks like there’s some kind of impression there. 那里看起来像是某种印记
[21:31] I’m thinking it’s the killer’s hand or arm. 我猜可能是凶手的手或者胳膊的印记
[21:33] If I can get this whole thing put together, 如果我能把整块拼起来
[21:35] I might be able to… 可能就会…
[21:35] Hey, have you seen Nick? 看见尼克了吗
[21:37] No, not recently. 刚没看见
[21:38] Well, I got AFIS results 指纹自动识别系统中
[21:40] on the lifts from the cab. Yours, too. 有从出租车上和你提取的指纹信息
[21:42] They match a felony DUI arrest from 2007. 它们与2007年的一起酒醉驾驶案吻合
[21:45] The guy’s prints were everywhere. 那家伙的指纹到处都是
[21:47] Well, whose prints? 是谁的指纹
[21:49] Adam and I were just talking about 亚当和我刚才正在讨论
[21:50] how we should proceed in light of Daycia’s death. 鉴于黛西娅的死 我们该如何继续
[21:53] And we both agree that 而且我们一直认为
[21:55] it would be detrimental to your treatment 如果我们停业的话 即使短暂关门
[21:56] if we were to shut down, even for a little while. 都会对你们的治疗造成不利影响
[21:59] It’s not gonna be easy, 这将会很困难
[22:00] but we need to… 但我们需要…
[22:01] reestablish a sense of normalcy… 重新恢复到一切正常的状态…
[22:04] Hey, everybody. 大家好啊
[22:06] Knock, knock. 当 当 当
[22:07] And before you start spouting off again, 在你又要开始滔滔不绝前
[22:09] the answer’s yes, we have a warrant. 我的回答是肯定的 我们有指令
[22:11] Only this time it’s an arrest warrant. 只不过这次是逮捕令
[22:13] Oh, my God, I don’t believe this. 天哪 太难以置信了
[22:15] What are you talking about? Arrest? 你在说什么 什么逮捕令
[22:16] Hook him up, Akers. 把他铐起来 埃克斯
[22:18] Adam King, 亚当·金
[22:19] you’re under arrest for the murder of Daycia Fox. 你因谋杀黛西娅·福克斯而被捕了
[22:20] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[22:22] Adam, what-what is this? What’s happening? 亚当 这-这怎么回事 出什么事了
[22:23] I don’t know. It’s a mistake. 我不知道 一定搞错了
[22:25] Hey, I didn’t kill Daycia. 我没杀黛西娅
[22:27] You know that. 你知道的
[22:28] Let’s go. 走吧
[22:29] You guys know that. 你们都清楚的
[22:33] This is ridiculous. I didn’t kill her. 这太荒唐了 我没杀她
[22:35] She was my patient. I was helping her. 她是我的病人 我在帮她
[22:37] Hey, do you hear me? 你听到我的话了吗
[22:38] Yeah, yeah, I hear you. 听到了 听到了
[22:39] And you’ll have plenty of time to plead your case in court. 你将来会有大把时间在法庭上申辩的
[22:42] But right now… Mr. Fox? 但是现在…福克斯先生
[22:45] Down on your knees! 双膝跪下
[22:47] Get down on the ground! 跪下
[22:52] Adam? 亚当
[22:53] Adam. 亚当
[22:54] Call the paramedics, Akers. Call them. 埃克斯 呼叫急救人员
[22:56] This is Officer Akers. Roll paramedics to my location. 我是埃克斯警官 我这里需要急救人员
[23:08] Mr. Fox, 福克斯先生
[23:11] I had you pegged as someone with just a little more sense. 我原以为你是个有点头脑的人
[23:14] Did you put any thought into how this was gonna turn out? 你就没想过后果吗
[23:18] I trusted him. 我错信他了
[23:21] I took the thing most precious in my life, 我把我生命中最宝贵的
[23:25] and I put it in Adam King’s hands. 交到了亚当·金的手中
[23:27] He betrayed that trust. 他却背叛了我对他的信任
[23:29] So you… 所以你…
[23:30] you just go and you shoot him? 你就去开枪打他
[23:32] You know, you’re lucky you weren’t shot yourself. 你应该庆幸自己没挨枪子儿
[23:34] And you’re damn lucky you didn’t hit one of my officers. 你更该庆幸没打中我的执法人员
[23:40] You didn’t know Daycia, Mr. Russell. 你不了解黛西娅 罗素先生
[23:43] I know you know about her, 我知道你听说了
[23:45] okay, her-her drinking and partying 她酗酒 泡吧
[23:48] and her-her struggles. 她的挣扎
[23:51] You didn’t know the… 但你不知道…
[23:53] the person that she was before this… 在这之前的她…
[23:58] this-this sickness took hold of her. 在被这些毒瘾控制前的她…
[24:02] Destroyed her. 毁了她
[24:06] Destroyed everything. 毁了一切
[24:10] God’s honest truth, I don’t much care what happens now. 说实话吧 我不太在乎现在会怎样
[24:20] Uh, he shouldn’t have those. 他不应该用那些药
[24:21] He’s a former drug addict. 他过去是个瘾君子
[24:23] Painkillers probably aren’t a good idea, right, Adam? 用止疼药可不好啊 是吧亚当
[24:26] Guess you’re just gonna have to tough it out. 我看你只能强忍着了
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:35] I know you think that I’m some sort of monster, 我知道你认为我是个恶魔
[24:38] that I killed Daycia, but you’re wrong. 认为我杀了黛西娅 但你错了
[24:41] This was taken from a traffic cam 这是距发现黛西娅尸体的房子
[24:43] about five blocks away from the house 五个街区的交通摄像头
[24:45] where Daycia’s body was found. 所拍到的画面
[24:47] This is you, about to dump Daycia’s body. 这是你 准备去抛掉黛西娅的尸体
[24:50] You want to tell me again how you didn’t kill her? 你还想说 你没杀她吗
[24:52] I didn’t. 我没有
[24:56] I only moved the body. 我只是运走了尸体
[24:59] From rehab to the swimming pool. 从戒疗所运到游泳池
[25:00] But she was dead already. 但她那时已经死了
[25:02] I swear. 我发誓
[25:02] That is not even a good attempt at a lie. 这谎也真是够糟糕的
[25:05] We found your fingerprints all over the taxicab. 出租车里到处都是你的指纹
[25:08] And, uh, you did clean up the crime scene in the bathroom. 你还清理了卫生间的犯罪现场
[25:11] Yeah, I know all that. 是的 我都知道
[25:13] Damn it, when Daycia didn’t come home that night, 该死 黛西娅那天晚上没有回家
[25:15] I went out looking for her, all right? 我出去找她 好吗
[25:17] Not the first time I had to hunt her down. 这不是我第一次去找她了
[25:19] After searching a couple of clubs, 转了一圈俱乐部后
[25:21] I found her. 我找到了她
[25:22] And I brought her home in the cab. 我搭出租车带她回家
[25:25] I put her to bed. 把她放上床
[25:26] That still does not get us to here, Adam. 那还是不能解释这个 亚当
[25:29] After a couple hours, I went in to go check on her, 几个小时后 我进去看她
[25:32] to see if she was okay. 看她是不是没事
[25:33] She wasn’t in her bed. 她没在床上
[25:35] I found her in the tub. 我发现她在浴缸里
[25:37] Daycia. Daycia. 黛西娅 黛西娅
[25:38] No. No. No, no, no. 不 不 不
[25:43] She was dead. 她已经死了
[25:45] Look, I figured she had just passed out, 我以为她晕倒了
[25:47] slipped under the water, you know? 然后滑进水里了
[25:49] That it was an accident. 我以为只是一场意外
[25:50] You still should’ve called 911. 那你还是应该报警
[25:52] I should’ve. 我是应该打的
[25:53] But I panicked. 但我惊慌了
[25:57] Daycia’s wasn’t the first death at Desert Peace. 黛西娅不是沙漠静洲第一个死者了
[26:00] We had an overdose 八个月前
[26:02] eight months ago. 有人服药过多死亡
[26:03] The backlash on the clinic was a nightmare. 当时对诊所的抗议简直是噩梦
[26:05] Oh, so that’s why you moved her body 因为你害怕被抗议
[26:07] because you were afraid of the backlash? 所以你运走了她的尸体
[26:10] Look, I had three other patients that I had to think about, 我还有另外三个病人要考虑
[26:13] who are fighting for their lives, 他们在为自己的生命抗争
[26:15] who count on me. So… 他们指望我 所以…
[26:17] I cleaned everything up and moved the body. 我清理了一切 运走了尸体
[26:20] Made it look like she was never home. 让一切看上去就像她从没回来过
[26:23] He was telling the truth about one thing. 有一件事他说的是事实
[26:25] Eight months ago, Desert Peace did have a fatality. 八个月前 沙漠静洲确实有过死亡事件
[26:29] A female patient OD’d on sleeping pills. 一位女病人服用了过量安眠药
[26:32] So Adam, covering up Daycia’s death, 所以亚当掩盖黛西娅的死
[26:34] was trying to avoid bad PR 是为了避免破坏公关形象
[26:36] and maybe a hike in his insurance premiums, right? 或许更高的保险费 对吧
[26:39] The question is, do we believe him 问题是 我们要不要相信
[26:41] when he says he did not kill her? 他说他没杀她
[26:43] Well, personally, I would not trust a word. 就我个人来说 我一个字都不信
[26:45] But I did swab him, and his DNA 但我提取了他的DNA样本
[26:47] did not match what we have on the bath towel 他的DNA与我们在浴巾及被害人指甲里
[26:49] or underneath the fingernails of the victim. 找到的不一致
[26:52] Which suggests he’s not our guy. So… 也就是说 他不是我们要找的人 所以…
[26:55] what are we looking at? 现在的情况是怎样
[26:56] At some point between the cab ride home 在坐出租车回到家
[26:59] and when Adam went to check on her, 到亚当去看她之间的某个时候
[27:01] someone else went into Daycia’s bathroom and killed her. 有人去了黛西娅的卫生间杀了她
[27:28] Hey, Nick, it’s a ring. 尼克 是戒指
[27:31] The impression in the wax, 蜡里的印记
[27:32] it’s two fingers and a ring. 是两个手指和一个戒指
[27:34] Daycia was wearing a diamond ring when we found her. 我们找到黛西娅时 她戴着一枚钻戒
[27:37] No, no. 不 不
[27:38] It’s not Daycia’s ring. It’s something different. 这不是黛西娅的戒指 是另一枚戒指
[27:40] I think it’s the killer’s. 我认为是凶手的
[27:43] You’re right. 你说得对
[27:44] That is a man’s ring. 那是一枚男戒
[27:45] Yeah, and it’s got an inscription on it, 是的 而且上面有刻字
[27:46] or at least a tiny part of one. 至少有一些印迹
[27:48] 21 12 21, 12.
[27:49] Like a class ring. 像一枚毕业戒指
[27:50] Or at least that’s what I was thinking. 至少我是这么想的
[27:52] But then that’s, like, a hundred years in the future, 但那好像是一百年以后的事
[27:53] so there’s no way it could be a class ring. 所以不可能会是毕业戒指
[27:55] Well, what if it’s not the year? 如果不是年份的话 会是什么
[27:56] What if it’s a… score? 如果是 比赛得分呢
[27:58] You know? From a game. 21-12. 比赛里的得分 21比12
[28:00] Why would someone put a score on a ring? 谁会把比赛得分刻在戒指上
[28:02] If it’s a championship ring, 如果是冠军戒指的话
[28:03] a lot of times they’ll put the score on there. 他们经常会把得分刻在上面
[28:06] Zach. 扎克
[28:07] Zach Alton, he’s one of the patients at the rehab center. 扎克·奥尔顿 他也是戒疗所的病人
[28:10] He-he used to be a jock at WLVU. 他以前是西城大学的运动员
[28:13] Football, I think. 我记得是橄榄球
[28:14] Let’s see. 我们看看
[28:16] 2007风滚草联赛
[28:17] Right here. 在这
[28:17] 2007. WLVU Mustangs 2007年 西城大学小野马队
[28:19] won their conference championship. 获得了联赛冠军
[28:21] 21-12? 21比12吗
[28:22] 21-12. 就是21比12
[28:47] I, uh… 恐怕…
[28:50] I’m afraid I don’t have any good news for you. 我没什么好消息可以告诉你
[28:53] Your DNA was a match to the DNA we found 你的DNA和我们在黛西娅的浴缸里
[28:55] on the towels in Daycia’s bathroom. 找到的相吻合
[28:57] It was also a match to the DNA we found under her fingernails, 再看看你胸前的抓痕
[29:00] which is no surprise, 毫无疑问
[29:01] considering the scratches on your chest. 她指甲里找到的DNA也和你的一致
[29:03] As far as your blood goes, 在你的血液中
[29:05] we found traces of diazepam and oxycodone, 我们发现了安定和氧可酮的成分
[29:09] the same drugs that were in Daycia’s system 正是在黛西娅体内以及
[29:11] and the same drugs that we found in her bathroom. 她浴室里找到的药品
[29:15] So, as you can see, 如你所见
[29:17] the evidence pretty much tells the story here. 证据基本上解释了一切
[29:20] Unless there’s something you’d like to add. 除非你还有什么要补充的
[29:24] I mean… 我是说…
[29:25] wh-why would I kill her? 我为什么要杀她
[29:28] Why would I do anything? 我怎么会做这种事
[29:29] It doesn’t even make sense. 根本讲不通
[29:30] Are you trying to tell me you can’t remember anything? 你是想说你什么都不记得了吗
[29:34] I only remember parts. 我只记得一些片段
[29:37] I remember I was in bed, asleep. 我记得我在床上睡觉
[29:40] I don’t know what time it was. 不知道具体几点了
[29:41] And, uh… 然后…
[29:43] Daycia comes in the room wearing next to nothing. 黛西娅走了进来 几乎没穿衣服
[29:47] Zach. 扎克
[29:50] I’m gonna take a bath. 我想洗个澡
[29:52] And it is an awfully big tub. 可是浴缸实在大得吓人
[29:55] You want to join? 你要不要跟我一起
[29:57] You know this is a bad idea. 这样不太好吧
[29:59] Then I guess this is a bad idea, too, huh? 那这个也不太好咯
[30:05] Pretty women. 漂亮的女人
[30:07] They’re my… 是我的…
[30:08] Kryptonite. Yeah, I heard. We get it. 你的弱点 没错 我也听说了
[30:11] So you ended up in the tub… 所以你就和她一起进浴缸了
[30:21] One drink leads to another, 酒一杯接一杯
[30:23] she brings out the pills and… 她拿出了药片…
[30:26] I don’t know, I guess at that point I figured, 我也不知道 也许那会我就想着
[30:28] might as well go all in. 管它呢 吃就吃了
[30:33] But the rest… 在那之后的事…
[30:36] I cannot for the life of me remember. 我真的完全记不住了
[30:41] It’s… a blackout. 我彻底断片了
[30:43] I woke up the next morning 第二天早上醒来
[30:45] by myself in my bed, 床上只有我自己
[30:47] and Daycia was nowhere around, so… 也不见黛西娅的踪影…
[30:51] So you just went about your day? 所以你就当这事这么过去了吗
[30:54] I had no idea I killed her. 我真的不知道我杀了她
[30:57] Unfortunately, that doesn’t make it any less of a crime. 不好意思 断片了你也还是犯下谋杀了
[31:06] Got your text, Doc. Why the 911? 收到你的信息了 医生 什么事这么急
[31:08] Just examining a tissue section 我刚看了那位溺水死者的
[31:10] from your drowning victim’s organs. 器官组织切片
[31:12] Have a gander. 你看看
[31:16] What am I looking at? 这是什么
[31:17] Lung tissue, specifically alveoli. 肺组织 准确地说是肺泡
[31:20] They’re the little sacs 肺中的氧气和二氧化碳
[31:21] where oxygen and CO2 are exchanged. 就在这种囊泡结构中进行交换
[31:23] They’re blown, 这些肺泡
[31:24] all popped like tiny balloons. 都像小气球一样被吹爆了
[31:26] Well, why? What would cause that? 为什么会这样
[31:27] Well, normally I would say barotrauma. 一般情况我会认为是气压伤
[31:29] You know, the bends. 比如潜水病
[31:31] A diver ascends too fast, 潜水员上浮速度过快
[31:33] causing excess air pressure in the lungs. 会导致肺部超过气压
[31:36] Only the damage here was caused 只有水压过高才会
[31:37] by excess water pressure. 出现这种情况
[31:39] From the drowning, right? 这是因为溺水 是吗
[31:40] No, that’s the problem. 不 这正是问题所在
[31:42] With drowning, you don’t generate pressure. 溺水并不会产生肺压力
[31:44] Certainly not enough pressure to pop the alveoli. 更不会大到压破肺泡
[31:47] This young girl’s lungs filled with a rush of water 这个年轻女孩的肺被高速水流冲击
[31:50] with enough force to cause the alveoli 压力甚至大到
[31:53] to expand beyond their capacity. 超过肺泡的承受能力
[31:55] So what are you saying happened? 那么你觉得到底发生了什么
[31:57] The only scenario I can think of 我唯一能够想到的情况
[31:59] is that someone pumped water into her lungs 就是有人故意把水
[32:02] forcibly, intentionally. 硬灌进她的肺部
[32:04] Like someone put a tube down her throat. 就像是有人在她喉咙里插了管子
[32:06] And then pumped water into her, 然后往里使劲灌水
[32:08] I’d have to say, after she was already dead. 我认为 灌水当时她已经死了
[32:10] So, she didn’t drown. 也就是说她不是溺死的
[32:11] The killer only wanted to make it look like she drowned. 凶手只想把她弄成溺毙的样子
[32:14] The more likely cause of death was suffocation, 最有可能的死因是窒息死亡
[32:17] which ultimately yields the same results as drowning– 和溺毙的结果相同
[32:20] asphyxiation of the brain. 都是脑部缺氧
[32:22] There was foreign matter in the lungs– 她的肺里有一些异物
[32:24] organic flecks, I couldn’t identify– 一些有机物斑点 我无法鉴定
[32:27] and I sent those to Hodges for analysis. 已经交给霍奇斯分析了
[32:29] But the bottom line is, 但结果就是
[32:30] we’ve been working with the wrong cause of death. 我们一直搞错了被害者的死因
[32:32] And with the wrong cause of death, 出于错误的死因判断
[32:34] you most likely have the wrong killer. 你们很可能抓错了凶手
[32:43] At the time of Daycia’s death, 黛西娅死的时候
[32:45] the football star, Zach, had been drinking, 那个足球明星扎克已经酩酊大醉
[32:47] and he had two different prescription meds in him, so, 还嗑了两种不同的处方药
[32:50] he was pretty seriously impaired. 行动力应该很有限
[32:53] He’s not denying he killed Daycia. 但他没有否认杀害了黛西娅
[32:55] He pretty much confessed. 他基本上是认罪伏法了
[32:57] He says he blacked out. 他说他脑子一片空白
[32:58] So, you’re thinking that Zach’s not responsible for the murder? 所以 你认为扎克不是凶手吗
[33:01] According to the doc, the drowning was staged 根据医生所说 所谓的溺死状况
[33:02] by pumping her body full of water. 仅仅是向被害人体内注满水
[33:04] Now, if that’s the case, that means 如果真是如此 那就说明
[33:06] the killer had to feed a tube down her trachea, into her lungs. 凶手得沿她的气管插一根管子到肺里
[33:09] That’s not an easy thing to do. 这可不容易
[33:10] Basically had to intubate her. 基本上就像给她插导管
[33:12] I’ve seen ER docs struggle to do this. 我曾经看过急救医生费力插导管
[33:14] It takes dexterity, at the very least. 至少需要许多技巧
[33:17] Zach was drunk and full of meds, 扎克喝醉酒还磕了药
[33:19] so, no way he could have pulled that off. 所以他不可能完成这项工作
[33:21] If Zach is not the killer, 如果扎克不是凶手
[33:22] where are we? 那我们得重新推理了
[33:23] We know that Adam brought Daycia home in the cab 我们已经知道凌晨三点亚当坐出租车
[33:26] at 3:00 A.M., and says that he put her to bed. 带黛西娅回家 他还称让她睡在床上了
[33:29] Come on, Adam! I’m not tired! 别这样嘛 亚当 我还不累
[33:32] Everybody’s trying to sleep, okay? 大家都在努力睡着
[33:34] Yeah, well, I’m not gonna be able to go to sleep. 是啊 可是我不想去睡觉
[33:35] Okay, well, let’s just try to get you in bed. 好吧 那你就先躺床上吧
[33:37] And we know that Daycia wasn’t ready to call it a night, 我们还知道黛西娅正在兴头上
[33:40] so she goes and convinces Zach 于是她去勾引了扎克
[33:43] that it’s a good time to take a bath. 还邀请他一起去泡澡
[33:45] You don’t see anything that you want? 没看到你想要的吗
[33:48] Come on, Zach. 快来嘛 扎克
[33:50] In they go into the tub, they have sex, 他们进到浴缸里并做了爱
[33:53] leaving the marks on Daycia’s neck, 使得黛西娅脖子上留下印记
[33:55] and the scratches on Zach, 扎克身上也有抓痕
[33:57] but, also, leaving Daycia alive and well. 当时黛西娅也还活得好好的
[33:59] Tub takes 45 minutes, at the most, an hour. 泡澡大概三刻钟 最多一小时
[34:02] That gives the killer plenty of time to take care of business. 凶手有足够时间进行谋杀准备
[34:05] So, not counting Zach and Adam, 所以不算扎克和亚当
[34:07] there were three other people in the house that we know of. 我们已知还有三个人在那栋房子里内
[34:10] There were two patients– Karen and Len– 有两位病人 凯伦和莱恩
[34:12] and a staffer named Twyla. 还有位叫泰维拉的员工
[34:14] At this point, any one of the three is a candidate. 这样看来 三人都有可能是凶手
[34:27] Morgan? 摩根
[34:27] Hodges, what’s going on? 霍奇斯 有什么进展吗
[34:29] I could use a little help as to context. 我先做些铺垫以便理解
[34:31] Doc Robbins found a foreign substance in your victim’s lungs, 罗宾斯医生在被害人肺里找到某外来物质
[34:34] sent me a sample for analysis. 送给我一份样本进行分析
[34:36] Okay, what did he find? 好吧 那他找到的物质是什么
[34:38] It’s all organic. 全是有机物
[34:39] Primarily a combination of nitrogen, phosphorus, 主要是氮 磷 钾
[34:41] potassium and carbon. 和碳的混合物
[34:42] Some of the nitrogen had converted into ammonia. 部分氮已经转化为氨
[34:46] How can I help? 我能帮上什么忙
[34:48] Well, it’s just that what’s suggested by the chemicals 单从化学成分及各自所占比例来看
[34:50] and their particular proportions is waste. 这种物质是粪便
[34:53] Specifically, fish or bird waste. 具体来说 是鱼或鸟的粪便
[34:56] Now, I don’t know how that could have gotten into your victim’s lungs. 我不清楚被害人的肺里怎么会有粪便
[34:58] Fish waste. 鱼粪
[34:59] But that doesn’t make any sense. 这根本说不通
[35:00] Actually, Hodges, it makes perfect sense. 霍奇斯 其实全部都说通了
[35:14] Ah. Look at this. 快看
[35:18] Tubing. 管子
[35:19] Looks like it would be the right size to put down someone’s throat. 看上去大小很适合插进某人的喉咙里
[35:22] Yeah. Now, all you would need is a… 现在你所需的只有…
[35:26] pump… 泵
[35:27] to pump with. 用来注水
[35:34] The same set of prints shows up on everything. 这上面留下的都是同一个人的指纹
[35:37] They come back to the house therapist, Twyla Owens. 这个人就是家庭医生泰维拉·欧文斯
[35:41] Oh, you said that she took care of the fish tank, 但你也说过她负责打理鱼缸
[35:43] so it makes sense that her prints would be everywhere. 那到处是她的指纹也说得过去
[35:45] Well, everywhere except for the plastic tubing. 只有塑料管子没有指纹
[35:48] There were no prints there. It’s been wiped clean. 一点指纹都没有 被擦抹干净了
[35:50] And what about the pump? 那泵上呢
[35:51] Has tons of her prints on it, and nobody else’s. 全部都是她的指纹 没有其他人的
[35:54] Why would the killer clean one and not the other? 凶手为什么只清理其中一件凶器
[36:02] Because the killer didn’t use the pump. 因为凶手没有用泵
[36:05] There’s a crack in the housing. 外壳有条裂缝
[36:10] Yeah, and it’s bone dry. 内胆也很干燥
[36:11] There’s no way this was part of the murder weapon. 所以这不可能用作凶器
[36:13] Yeah, but the killer had to use something 但凶手肯定得要用什么东西
[36:15] to force the water into Daycia’s lungs. 把水压入黛西娅的肺里
[36:17] I mean, Doc said her alveoli were popped like balloons. 博士说她的肺泡像气球一样充涨
[36:23] Well, then, maybe the killer 那么凶手可能
[36:24] pumped the water the same way that you’d blow up a balloon. 像吹气球一样把水注入体内
[36:30] Maybe he used his mouth. 他可能是用嘴吹的
[36:36] If that’s the case, 如果是这样
[36:37] maybe our killer left us just what we need. 那凶手可能留下了我们所需的证据了
[36:45] Come on, this is insane. 拜托 这简直胡扯
[36:47] This is absolutely insane. 彻彻底底的胡扯啊
[36:48] I’m two days away from completing the program. 我再过两天就能完成康复治疗了
[36:51] Two days away from… 再过两天…
[36:53] holding my kids in my arms again. 我就能再次抱着我的孩子们了
[36:55] Is this some kind of sick joke? 你这是在开恶趣味玩笑吗
[36:57] Look, Daycia’s death had absolutely nothing to do with me. 听我说 黛西娅的死真的和我毫无关系
[37:02] Says here that you worked as an EMT in college. 简历上说你在大学做过急救医生
[37:05] – Is that right? – Yeah. -是这样吗 -是的
[37:06] Taught you how to intubate a patient, didn’t they? 他们教过你怎么给病人插导管吧
[37:11] Yeah. Yeah. So what? 是教过 那又怎样
[37:13] Too bad they didn’t teach you about DNA, 那他们没教你有关DNA的事真是太糟了
[37:15] because you left yours 因为你在往管子里吹气时
[37:16] all over the tube there when you blew in it. 管子里到处都是你的DNA
[37:19] We also found the pillow 我们还找到了枕头
[37:21] that you used to suffocate Daycia. 你用来闷死黛西娅的枕头
[37:25] Look, we have everything we need. 听着 我们掌握了所有的证据
[37:29] We know you did it. 断定你是凶手
[37:31] Of all the people in that house, 房子里的所有人中
[37:34] you were the one with the most to lose. 你是最不容有失的
[37:36] Why would you do something…? 为什么你会做这种…
[37:37] Because I had the most to lose, because… 因为我是最不容有失的 因为…
[37:42] because of my children. 因为我的孩子
[37:44] You know what Daycia was? 你知道黛西娅是什么吗
[37:48] Day-Daycia was that, um… 黛西娅就是…
[37:51] She was that little devil. 她就是个小恶魔
[37:54] And the little devil sits on your shoulder, 坐在你肩膀上的那种小恶魔
[37:56] tempts you to do bad things. 引诱你做尽坏事
[37:58] So, wait. What are you… what are you saying? 等一下 你是说…你这话什么意思
[38:00] Wh… Daycia tempted you in some way? What? 黛西娅引诱你什么了吗
[38:02] With alcohol? 酒精吗
[38:03] I woke up… to go the bathroom 我半夜醒来
[38:06] in the middle of the night. 去上洗手间
[38:07] It must have been just past 4:00. 刚过四点的样子
[38:11] I got back to my room. 我回到房间
[38:14] There was a bottle sitting on my nightstand. 看见我床头上放了瓶酒
[38:17] A bottle of bourbon, my brand, 一瓶波本威士忌 它是我的耻辱
[38:21] with a damn ribbon on it. 瓶子上还系了丝带
[38:22] And-and you think that Daycia put it there. 你认为是黛西娅放在那里的
[38:24] I know Daycia put it there. 就是黛西娅放在那里的
[38:26] Like I just told you, 我跟你说了
[38:27] she was that little devil. 她就是个小恶魔
[38:29] So, I got up, and I went, and I confronted her. 所以 我起身 过去找她对质
[38:32] What the hell is this, Daycia? 这是什么意思 黛西娅
[38:33] Why did you put this in my room? 你为什么把它放到我房间里
[38:34] Geez, Len, lighten up. It’s a gift. 天呐 莱恩 放松些 这是个礼物
[38:37] You know how important the program is to me, 你明知道这个戒疗项目对我很重要
[38:39] that I stay clean so I don’t lose my kids. 戒除酒瘾 我就不会失去孩子
[38:42] You know you want some. 你内心其实是想喝的
[38:43] Stop it. 别闹了
[38:44] Don’t make me drink all by myself. 不要让人家一人独饮嘛
[38:47] She wouldn’t stop. 她不停地怂恿
[38:49] She wouldn’t back off. 不停地诱惑
[38:51] She just kept at it. 不停地引诱
[38:53] She kept trying to get me to drink. 不停地引诱我喝酒
[38:57] Look, all I wanted to do was shut her up. 听着 我只是想让她闭嘴而已
[39:01] With the pillow, I mean. 用枕头让她安静
[39:02] I mean, 我是说
[39:03] come on, it was a pillow. 拜托 就是个枕头而已
[39:05] I put it over her face 我用枕头捂住她
[39:06] just to get her to stop talking. 只是想让她别再说了
[39:09] Stop it! Stop it! No, stop! 别说了 别说了 别再说了
[39:11] I’ve worked too hard. I’m not gonna throw my life away. 我付出那么多努力 不会就此失足
[39:26] I’m… sorry. 对不起
[39:30] The bathtub in Daycia’s room was already full, 黛西娅房间的浴缸本来就是满的
[39:34] so I thought, why not… 所以我就想 不如…
[39:35] why not just make it look like an accident? 不如把这件事伪装成一场意外
[39:38] Make it look like she just… slipped away. 伪装成她不小心溺水了
[39:43] I put her in the water. 我把她放进水里
[39:45] I got the piece of tubing from the fish tank, 从鱼缸那儿拿来了管子
[39:47] and I made it look like she drowned. 伪装成她溺水了的样子
[39:53] Insane part of this whole thing is, 整件事最不可思议的就是
[39:56] I made it, you know that? 我做到了 你知道吗
[40:00] I didn’t drink. 我一滴酒都没喝
[40:02] Even after she was dead… 即使是在她死后
[40:07] and it was quiet in that room. 整个房间都寂静无声
[40:09] I took that bottle, and I poured it in the toil… toilet. 我拿起那瓶酒 把它倒进了马桶
[40:17] I didn’t touch it. 我没喝
[40:20] I didn’t take a sip. 一口都没喝
[40:23] I needed to do that. 我必须这么做
[40:35] For them. 为了孩子们
[40:43] So, we are just about cleared out, 我们正要清理东西撤退呢
[40:45] and I’m officially releasing the rooms. 房间正式解禁了
[40:47] Good. 太好了
[40:48] We got two new patients coming in. 有两个新患者就要过来了
[40:49] Wow. You don’t waste any time, do you? 真是分秒必争啊 对吧
[40:51] We can’t afford to. 不能怠慢
[40:52] A lot of people need help. 很多人需要帮助
[40:58] You know, I-I was really harsh the other day 那天我跟你谈黛西娅的事
[41:00] when I talked to you about Daycia, 话说得有些难听了
[41:01] and I shouldn’t have been. 我不该那么说的
[41:02] She didn’t understand her addiction. 她不清楚自己的瘾症
[41:05] Didn’t realize that she was battling a disease. 没意识到自己是在和一场疾病做斗争
[41:08] Most people don’t. 大部分人都不清楚
[41:09] Patients come in here thinking 患者来到这里 心想着
[41:11] all they have to do is put in the time. 只要付出时间就可以了
[41:13] Beating addiction is work. 戒瘾是一项工程
[41:15] Really hard work. 异常艰辛的大工程
[41:18] And sadly, not everyone’s up for the challenge. 很遗憾 不是每个人都愿意接受这种挑战
[41:21] Well, I don’t know how you do what you do. 我不知道你是如何做好你的工作的
[41:23] I was gonna say the same thing to you. 我还想这么问你呢
[41:25] Guess we just keep doing it, though. 但我想我们都会继续做下去
[41:27] If we don’t, who will? 我们不做的话 那由谁来做
[41:29] Hmm. Good luck. 祝您好运
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme