Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on CSI…
[00:05] Jared Briscoe, the Gig Harbor Killer. 杰拉德·布里斯克 又名吉格港杀手
[00:07] Murdered seven women. 杀害了七名女性
[00:09] He took the bodies. 他移走尸体
[00:10] Left processed crime scenes for us to find. 留下已处理好的犯罪现场
[00:13] We’re investigating the disappearance of my partner, 我们正在调查我的同事失踪一案
[00:15] 凯莉·托里斯
[00:15] Keri Torres. 凯莉·托里斯
[00:16] I have been enlisted to defend a man 我受邀为一位
[00:19] who has been wrongfully imprisoned. 含冤入狱的人做辩护
[00:21] – Says who? – Says me. -谁说的 -我说的
[00:22] Who knew that psychopath Briscoe had a twin? 谁知道那个精神病布里斯克有个双胞胎兄弟
[00:25] You think the brothers were working together. 你觉得他们兄弟俩那时在合作吗
[00:27] I think they still are. 我觉得他们依然在合作
[00:28] If Briscoe and his brother really are the ones 如果布里斯克和他哥哥就是
[00:31] behind these murders, catch them. 那些谋杀案的幕后黑手 那就抓住他们
[00:36] 西雅图 华盛顿州 2009年
[00:37] This is Russell. I just found the Gig Harbor Killer. 我是罗素 我刚刚发现了吉格港杀手
[00:41] Congratulations. 祝贺你
[00:53] CSI Finlay, 现场调查员芬恩利
[00:54] I’m gonna need you to surrender your firearm. 我需要你交出佩枪
[00:57] 西雅图警局内务调查
[01:04] Let the record reflect 记录如下
[01:05] that CSI Julie Finlay’s service weapon was received 现场调查员朱莉·芬恩利的佩枪上交时
[01:07] with seven live rounds in the magazine. 弹夹内留有七枚子弹
[01:11] One live round in the chamber. 枪膛内一发子弹
[01:14] It was a good shoot. 我开那一枪是对的
[01:16] Jared Briscoe was about 杰拉德·布里斯克
[01:17] to kill Lab Director Russell. 正要杀害实验室主管罗素
[01:18] Understood. 我明白
[01:19] What I don’t understand is 我不明白的是
[01:20] what you and the lab director were doing out there. 你和实验室主管到那里去做什么
[01:22] We had a warrant, based on evidence 我们有搜查令 基于我们
[01:24] that was recovered outside of Maya Russell’s apartment. 从玛雅·罗素的公寓外面收集来的证据
[01:27] Lab Director Russell’s daughter. 也就是实验室主管罗素的女儿
[01:28] Evidence that confirmed Briscoe’s stalking of Maya. 证据显示布里斯克在跟踪玛雅
[01:32] I called Judge Vincent, 我联系了文森特法官
[01:33] and he issued me a warrant over the phone. 他在电话里给了我一份口头搜查令
[01:36] Judge Vincent? Of course. 文森特法官吗 那是不用说了
[01:38] And what is that supposed to mean? 你这口气是什么意思
[01:40] I think we both know. 我想我们俩都心知肚明
[01:49] What the hell, Keri? 你干嘛 凯莉
[01:49] Well, you look like you were gonna cry. 你一脸都快哭出来的表情
[01:52] You know she doesn’t even know you exist. 你很清楚她根本不知道你这个人的存在
[01:53] Not true. We had coffee last week. 才不是 我们上周一起喝过咖啡
[01:55] With Lab Director Russell. 还有实验室主管罗素一起
[01:58] – Baby steps. – For you or her? -慢慢来 -说的是你还是她
[02:00] Everyone knows she has the hots for the boss. 谁都知道她暗恋她的上司
[02:02] – He’s married. Happily. – Whatever. -他结婚了 家庭美满 -随你怎么说
[02:04] Take a little advice from Dr. Torres– 听听托里斯博士的苦口婆心
[02:06] stay away from that one. 离她远一点
[02:08] She’s trouble. 她是个麻烦精
[02:13] 西雅图 华盛顿州 2014年
[02:17] Thanks. 谢谢
[02:18] – Did Eddie call? – No, not yet. -埃迪有打电话来吗 -还没有
[02:19] Hope you didn’t bring me all the way up here 希望你千里迢迢把我带来西雅图
[02:20] to Seattle on a wild-goose chase. 不会无功而返
[02:21] Don’t worry, Eddie’s lead’s gonna pan out. Trust me. 别担心 埃迪的线索会起效的 相信我
[02:25] Six weeks– nothing. 六周了 一点消息都没有
[02:27] If this guy’s gonna drop Keri’s body on us, 如果他想让我们发现凯莉的尸体
[02:28] why doesn’t he do it now? 为什么到现在都还没动静
[02:31] Dan, I’m really sorry. 丹 我真的很抱歉
[02:33] I know this is really hard. 我知道这对你来说很不容易
[02:38] If Paul Winthrop wanted to get his brother free 如果保罗·温斯洛普想通过制造合理疑点
[02:39] by creating reasonable doubt… 来让自己的哥哥出狱
[02:41] another body, another “Processed crime scene”– 另一具尸体 另一个”已处理好的犯罪现场”
[02:43] that’s gonna help his cause, right? 显然有益于他 对吗
[02:44] Yeah, I think you’re right. 没错 你说的对
[02:45] But I do not think that Keri is gonna be the next body that we find. 但我想下一具尸体不会是凯莉的
[02:48] She just does not fit the profile 她不符合吉格港杀人狂的
[02:50] of the Gig Harbor Killer’s victims. 被害人的侧写
[02:52] You know, this guy gets off on messing with our minds. 我们越是乱成一团 他就越兴奋
[02:56] That’s why it’s been so quiet. 所以现在才这么悄无声息
[02:59] It’s not gonna be quiet for long. 但这种情况不会持续很久的
[03:03] Russell. You’ve got to hear this. 罗素 你得来听听这个
[03:05] Please, I can’t help you 如果你不告诉我你的位置
[03:06] if you don’t give me your location. 我没办法帮助你
[03:08] What is this? 这是什么
[03:09] 911 call, 报警电话
[03:10] came in a few minutes ago. 几分钟之前打进来的
[03:11] Tracing it now. 现在正在追踪这通电话
[03:12] This is how the call started. Here. 听听电话的开头 来
[03:15] 911. What’s your emergency? 警务热线 请问您有什么紧急情况
[03:17] I’d like to report a murder. 我要报告一起谋杀案
[03:19] Please! 求你了
[03:21] Stop! Don’t! 住手 不要
[03:23] No! No…! 不 不
[03:24] He’s killing her right now. He wants us to hear him do it. 他正在杀害她 他要我们听他作案的过程
[03:28] Talk to me. 告诉我情况
[03:28] Got a cell tower. Phone’s pinging off it. 找到手机信号塔 电话是和这座通信的
[03:33] Northtown. 在北镇
[03:35] Pulling data now. 正在提取数据
[03:37] I got it. Phone has GPS. 找到了 手机有定位系统
[04:04] Miss? Miss, are you still there? 女士 女士 你还在吗
[04:07] 911 operator, this is CSI Sara Sidle. 警务接线员 我是现场调查员萨拉·赛德尔
[04:10] On scene with officers. Code Four. 正和警官们一起在现场 已无需援助
[04:17] He’s back. 他回来了
[05:08] Just like the last time, he took the body with him. 像上次一样 他把尸体带走了
[05:10] But the volume of blood says that the victim is dead. 但出血量表明受害者已经死了
[05:12] Blood’s dry and flaky. 血迹已经干燥呈片状
[05:14] Murder could have happened weeks ago. 谋杀应该发生在几周前
[05:16] So, he returns to the scene of the crime. 他回到犯罪现场
[05:18] He dials 911. He knew we’d trace it. 报了警 他知道我们会追踪电话
[05:20] He knew how much time he’d have to get away. 他知道他有多少时间能用来逃跑
[05:21] That, plus all this, again tells me we’re dealing 这些都说明我们要对付的
[05:24] with somebody who knows police procedure. 是一个知道警方程序的人
[05:27] Says to me he’s feeling confident, too. 我还能感觉到他很自信
[05:29] Me, too. We’ll catch him. 我也很自信 我们会抓到他的
[05:32] These cameras are old-school, huh? 这些相机是老式的啊
[05:34] Not digital. 不是数码的
[05:39] Exposed film. 曝光的胶片
[05:41] Found the same in that camera. 那架相机里也是
[05:42] It’s probably in all of them. 可能所有相机里都是
[05:44] So, what, this guy’s taking crime scene photos 所以这家伙现在也在替我们
[05:47] for us now, as well? 拍犯罪现场照片了吗
[05:49] It’s been a long time since any of us was in a dark room. 我们已经很久没有用过洗照片的暗室了
[05:52] Yeah. 是啊
[05:54] Greek– Theta Pi. 希腊字母Pi
[05:56] Theta Pi? 字母Pi
[05:57] College sorority. 大学姐妹会的标志
[06:00] Probably a student like the others. 可能像其他受害者一样是个学生
[06:02] Good bet she was moonlighting in the sex trade, too. 我猜她也兼职做性交易
[06:10] Digital recorder. 数字录音笔
[06:11] Hit it. 按播放
[06:13] I’m standing at the north wall 我站在北墙处
[06:15] where I’m finding blood inconsistent with the crime. 在这里我发现了与案件不一致的血迹
[06:19] Perhaps stringing will yield more. 跟着血迹线走 可能会有发现
[06:26] Strings. 有血迹线
[06:28] But no blood. 但没有血迹
[06:32] Kill the lights. 把灯关上
[06:42] “People lie. Follow the evidence”? “人会说谎 追随证据”
[06:47] We’re really good at that. 我们很擅长干这个
[06:57] Before I register my preliminary findings, 在我记录我的初步调查结果之前
[07:00] I can’t help but share some thoughts on the suspect 我想先分享一些关于被称为
[07:02] dubbed “The Gig Harbor Killer,” “吉格港杀手”的嫌疑犯的想法
[07:05] but whom I would more accurately describe 但我更想把他形容为
[07:07] as “The Crime Scene Killer.” “犯罪现场杀手”
[07:09] Clearly our suspect is intelligent, analytical, 显然我们的嫌疑人很有智慧 善于分析
[07:13] creative– an artist whose medium isn’t paint or plaster, 有创造力 是位用血肉而非颜料和石膏
[07:17] but flesh and blood. 创作的艺术家
[07:20] Victimology suggests the women are chosen carefully. 对受害者的分析表明那些女人是精心挑选出来的
[07:23] Young. Blonde. Seemingly innocent. 年轻 金发 看上去很无辜
[07:27] But far from it. 但其实并不是
[07:29] With nine victims already, I see no end in sight. 已经有了九名受害者 我觉得还没有结束
[07:33] No end to the violence because our killer is a ghost, 暴行还没有结束 因为凶手是个鬼魂
[07:37] untouchable, who walks between the raindrops 无法触及 在雨滴间穿行
[07:40] and exists in the shadows. 存在于暗影中
[07:42] Not a bad bit of psychoanalysis. 不错的精神分析
[07:44] Emphasis on the “Psycho.” 重点在”精神”上
[07:46] So, his mocking us has graduated 他对我们的嘲弄逐渐
[07:48] from crime scene analysis to profiling. 从犯罪现场分析变成了嫌犯侧写
[07:51] Can we compare the altered voice to samples of Paul Winthrop? 我们能用保罗·温斯洛普的声音样本来对比吗
[07:56] Unfortunately, no. But I did find something 很可惜 不行 但我在凶手留下的
[07:59] on the other recording that the killer left us. 其它录音中发现了一些东西
[08:01] The one he made of the murder. 他录下谋杀过程的那段
[08:06] Keep listening, I was able to boost the background. 继续听 我把背景音增强了
[08:10] You can hear the killer drop the weapon, 你能听到凶手扔下凶器
[08:12] begin to walk away. 开始走开
[08:14] And then there’s more footsteps. 然后是更多的脚步声
[08:17] Walking to the recorder and turning it off. 走向录音笔然后关掉了它
[08:19] Either our “Ghost” can fly… 要么我们要找的”鬼魂”会飞…
[08:21] Or there were two people in that room. 要么那间屋子里有两个人
[08:23] If Winthrop is the killer, 如果温斯洛普是凶手
[08:25] he’s found a new partner to sub for his brother. 他找了一个新搭档替代他弟弟
[08:28] Question is– who? 问题是 谁
[08:33] Oh. Maybe I’ll ask him myself. 也许我会亲自问问他的
[08:36] I expected treatises by Locard and Lombroso. 我读了罗卡和龙勃罗梭的论文[均为犯罪学家]
[08:41] Dry volumes on criminology. 关于犯罪学的学术著作
[08:42] But you’re a man of letters. 但你是个文人
[08:49] The Prince and the Pauper. 《乞丐王子》[马克·吐温 1882]
[08:51] I’ve always loved that one. 我一直都喜欢这本
[08:54] What do you want, Mr. Winthrop? 你想要什么 温斯洛普先生
[08:56] The same thing you want– the truth. 跟你想要的一样 真相
[09:00] Mistakes have been made. The killer is out there. 你们犯了一些错误 凶手依然逍遥法外
[09:04] I’m sure you’ve heard that my brother, Jared, 我相信你也听说我的弟弟 杰拉德
[09:06] is going to have a new day in court. 很快又要上法庭了
[09:08] I heard. 我听说了
[09:09] Yeah. So, I’ve enlisted an expert to conduct 所以我召集了一位专家来进行
[09:10] a psychological evaluation 一项心理测评
[09:12] to explain why an innocent man would confess 来解释为什么一个无辜的人会供认
[09:15] to crimes he didn’t commit. 他不曾犯下的罪行
[09:16] But that’s only part of the story, isn’t it? 但那只是故事的一部分 不是吗
[09:20] You tell me. 你来告诉我吧
[09:21] You discovered physical evidence, DNA, 你们找到了物理证据 DNA
[09:24] that exonerates my brother, 能够证明我弟弟无罪
[09:25] but that unfortunately also casts 但那也会对你之前的调查结果
[09:28] an unflattering light on your previous findings. 造成不好的影响
[09:31] I wouldn’t go that far. 我不会让这种事发生的
[09:33] I’d like to give you an opportunity, Mr. Russell. 我是想给你一个机会 罗素先生
[09:37] Between you and me, I come here 私下告诉你 我来这里
[09:40] requesting your services 是想让你作为”法庭之友”
[09:41] as a “friend of the court.” 提供一些服务
[09:43] You want me to help you and your brother? 你要我帮助你和你兄弟
[09:46] Help yourself, as well. 也是在帮你自己啊
[09:47] Oh…how’s…how’s that work? 是吗…这怎么说
[09:50] We both know you’ll find more dead women. 你我都清楚 你还会找到更多被害的女人
[09:53] Perhaps you have already? 也许你已经找到了
[09:56] Only by freeing my brother 只有放了我弟弟
[09:57] will you be able to free yourself, 你才能释放自己
[09:59] push away the clouds of doubt you must feel, 推开你心中的疑云
[10:01] enabling yourself to 促使自己拓宽视野
[10:03] have the vision you’ll need to find this predator. 找到这名掠杀者
[10:08] Well, thank you for the offer, but I think I’m gonna pass. 谢谢你如此好意 不过不用了
[10:13] Because, just between you and me, 因为…这话我也是私下告诉你
[10:16] I think you’re a sociopath. 我觉得你是个反社会者
[10:20] I thought we could have a meeting of the minds, 我本以为以我们的智慧 是能实现一些交流的
[10:21] but I misjudged you. 看来是我失算了
[10:25] I make a better friend than enemy. 跟我做朋友 比跟我做敌人要好
[10:35] Eddie. Yeah, listen. Could you have her come down to PD 埃迪 是我 听我说 你能叫她到
[10:37] for a conversation? 警局来一趟吗
[10:38] – Just off the record. – It’s not gonna be easy. -不会记录对话的 -这可不容易
[10:41] I know. I’ll owe you one. 我明白 算我欠你一次
[10:42] – All right. I’ll see what I can do. – Thank you. -好 我尽量 -谢谢
[10:46] Told you Eddie would come through. 就说过埃迪会愿意帮忙
[10:48] What do you got? 有什么发现吗
[10:49] His gal at the Hall of Records in Tacoma 他在塔科马港市档案局的朋友
[10:51] has a birth certificate for Jared Briscoe. 找到了杰拉德·布里斯克的出生证明
[10:53] Thing is, there’s no record of a twin. 可是没有双胞胎的记录
[10:55] – How’s that possible? – I don’t know. -这怎么可能 -不知道
[10:57] The mother’s listed as Cynthia Hughes, still alive. 据记录母亲叫辛西亚·休斯 还在世
[10:59] Eddie’s setting up a meeting right now. 埃迪正在为我们安排见面
[11:02] 西雅图警局
[11:16] Cynthia Hughes? 辛西亚·休斯
[11:18] That’s right. 是我
[11:19] You’re Jared Briscoe’s mother? 你是杰拉德·布里斯克的母亲
[11:21] I’m Daniel Shaw. 我是丹尼尔·肖
[11:22] I’m a private investigator. This is Julie Finlay. 我是个私人侦探 这位是朱莉·芬恩利
[11:25] She’s with the Las Vegas Police Department. 她在维加斯警局工作
[11:26] The detective who brought me here told me. 带我来的警探已经跟我说过了
[11:29] But obviously, he didn’t tell you, 但显然他没告诉你们
[11:31] despite what it says on the birth certificate, 不管出生证明上写着什么
[11:34] I’m not Jared’s birth mother. 我并不是杰拉德的亲生母亲
[11:36] He neglected to tell us that. 他没跟我们提起这事
[11:39] After I adopted Jared, I petitioned the court, 我领养了杰拉德之后 向法庭提出申请
[11:42] I needed a birth certificate. 要求一份出生证明
[11:44] They put my name on it. 他们把我的名字添在了上面
[11:46] So, you don’t know who Jared’s birth mother is? 所以你也不知道杰拉德的亲生母亲是谁
[11:50] No. 是的
[11:51] But I know I have to live with the fact 可是我很清楚
[11:54] that I’m responsible for what’s become of him. 他现在成了这样都是我的责任
[11:58] “Responsible”. Why do you say that? “责任” 为什么这么说
[12:00] My husband and I didn’t have the best marriage. 我丈夫和我的婚姻并不美满
[12:04] He’d fly into rages. 他会突然大发雷霆
[12:07] And poor Jared… 可怜的杰拉德
[12:09] he paid the price. 他付出了代价
[12:11] Is that why Jared went into foster care? 所以杰拉德才进入了家庭寄养机构吗
[12:14] I tried to get him back many times. 我试了好多次 想把他带回家
[12:17] Miss Hughes, we haven’t found any records 休斯女士 我们没有找到任何
[12:18] of adoption for Jared. 杰拉德被领养的记录
[12:20] And you won’t find any. 你也不会找到的
[12:23] Jared was dropped at my doorstep by a friend. 是我的朋友把杰拉德放在了我家门口
[12:27] She worked at a convent, 她当时在女修道院工作
[12:29] a place where girls in trouble often went. 遇到麻烦的女孩通常会去那里
[12:33] So, you’re saying that Jared’s mother was one 你的意思是说杰拉德的母亲
[12:35] of these “girls in trouble”? 就是”遇到麻烦的女孩”之一
[12:37] Yes. 是的
[12:39] Do you know that Jared has a brother? 你知道杰拉德有个兄弟吗
[12:41] A twin. 是孪生兄弟
[12:43] No. 不知道
[12:45] I did not. 这事我真不知道
[12:46] This convent, is it still around? 这个女修道院还在吗
[12:48] Do you remember the name? 你还记得它的名字吗
[12:49] St. Gabriella’s. 圣盖比瑞拉
[13:01] Nick was right. 尼克说对了
[13:04] The killer has added taking crime scene photos to his M.O. 凶手在他的犯罪手法中 还加了拍摄现场照片一条
[13:08] DNA from the blood at the crime scene didn’t pop on CODIS. 现场血滴在索引系统中没找到匹配
[13:11] But now that we have a face, 可现在有了受害者的样貌
[13:13] maybe it can help us get a name from another database. 也许能通过其他的数据库找到她的身份
[13:16] You got anything? 你有什么发现吗
[13:18] Well, the first images on some of the rolls all look the same. 很多胶卷的前几张照片都是相同的
[13:22] As if the killer, when loading the camera, 就像是凶手在装备照相机时
[13:24] advanced the film 卷动了胶卷
[13:25] and accidentally popped off a few exposures at the head. 不小心先拍了几张
[13:31] And they’re blurry, but doesn’t this look like an “H” to you? 照片是模糊 不过这看起来像不像”H”
[13:34] Yeah, maybe from a sign, or a billboard. 有点像 也许是个标牌 或是广告牌
[13:38] Uh, there were no signs or billboards anywhere 他留下的犯罪现场附近
[13:40] near the crime scene. 没有任何广告牌
[13:42] I think I know a way to enhance these. 我想我知道把照片弄清晰的方法
[13:44] If we can figure out where this is, 如果我们能找到这个地点
[13:46] then this could help us find where the killer is. 这张照片或许能帮助我们找到凶手
[13:54] St. Gabriella’s Convent. 圣盖比瑞拉女修道院
[13:56] Wow. To be honest, I didn’t know places like this still existed. 说实话 我根本不知道这世上还有这种地方
[13:59] Nun I talked to on the phone said 接我电话的修女说
[14:00] she might be able to help us. 她也许能帮助我们
[14:02] Well, let’s hope so. 希望如此
[14:06] – Sister Alice? – Mr. Shaw. Miss Finlay. -爱丽丝修女吗 -肖先生 芬恩利小姐
[14:08] Any luck? 要什么发现吗
[14:09] Unfortunately, my predecessors here didn’t believe in computers, 很不幸 我的前辈不喜欢用电脑
[14:12] but I found this. 可是我发现了这个
[14:13] It’s a ledger listing births to young mothers 这是本修道院从需要帮助的母亲手中
[14:16] during the years our convent took in girls in need. 收留婴儿的记录
[14:19] I found the entry you’re looking for. 我找到你要的记录了
[14:21] June 18, 1976. 1976年6月18日
[14:24] Twin boys born. 双胞胎男孩
[14:25] Given names “Jared” And “Paul.” 得名”杰拉德”和”保罗”
[14:28] Mother is listed as “Nancy Harper.” 母亲名字是”南希·哈珀”
[14:30] Any indication of adoption? 有领养的记录吗
[14:32] Uh… no. Nothing. 不 没有
[14:35] It was before my time, 这发生在我来这之前
[14:36] but I understand it wasn’t uncommon for babies born 但我能理解 在当时那种情况下
[14:39] in that sort of circumstance 出生的婴儿
[14:40] to be given informally to families deemed worthy. 私下地交由不错的家庭领养 应该挺普遍
[14:44] Well, we know where Jared ended up. 我们知道杰拉德去了哪里
[14:47] What about Paul? 那保罗呢
[14:49] I can answer that. 这个问题我能回答
[14:54] There was a fire some years ago. 几年前有一场大火
[14:56] Records were lost. 记录都被烧毁了
[14:57] But a certain Sister Bernadette made notations from memory. 但有一位姐妹伯纳黛特凭记忆做了记录
[15:01] There was a “C-13” noted in the ledger 在记录上婴儿”保罗”
[15:04] speaking to the fate of a “Baby Paul.” 对应的记录是”C-13″
[15:09] The child never left us. 那个孩子从未离开
[15:13] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[15:14] This is a cemetery. 这是个墓地
[15:15] Yes, for infants that died 是的 这里埋藏着
[15:17] during childbirth or shortly thereafter. 在生产过程中或其后死亡的婴儿
[15:20] If you’re searching for this “Paul Winthrop,” 如果你们找的是这个”保罗·温斯洛普”
[15:23] your search ends here. 那线索到此为止
[15:37] D.B., I got a court order to exhume the grave. D.B. 我拿到了掘墓的许可证
[15:40] Didn’t make Sister Alice very happy. 爱丽丝修女为此很不高兴
[15:42] Well, she’ll survive. 她会活下去的
[15:44] Just like Paul Winthrop did. 就像保罗·温斯洛普一样
[15:47] Which begs the question– who’s buried in that tomb. 这也引出了问题 埋在墓里的是谁
[15:49] Yeah. I’m working on that, but, uh, there’s something else. 我正在处理这个 不过还有另外一件事
[15:52] You know how Winthrop claims that he didn’t have a brother 你还记得温斯洛普曾声称他在看到新闻前
[15:54] until he found out about him on the news? 不知道自己有个兄弟吗
[15:56] Right. So, what, you got something? 对 你找到什么线索了吗
[15:57] Well, there was a fire here, and all the records were destroyed. 这里发生过火灾 所有记录都被毁了
[16:01] But this one nun tried to reconstruct them from memory, 不过有一位修女凭着记忆重建了档案
[16:03] and made a note in the visitors log. 并在来访者记录上做了标注
[16:05] Turns out that we are not the first people 原来我们不是第一批来询问
[16:07] to come around here asking about Jared and his brother. 杰拉德和他兄弟事情的
[16:11] Was there a name? 有名字吗
[16:11] No, but… 没有 不过
[16:13] the visitor was from San Diego. 访客来自圣地亚哥
[16:16] That’s Paul Winthrop’s hometown. When was this? 那是保罗·温斯洛普老家 什么时候的事
[16:19] One year before the Gig Harbor murders began. 吉格港雄杀案开始一年之前
[16:22] Let me know what you find in that grave, will you? 及时告诉我你们在墓里的发现
[16:24] I’ll have an answer soon. 很快就会知道了
[16:32] Interesting. You isolated the different colors. 有意思 你把不同颜色分开了
[16:35] I don’t know how much good it’s doing me, though. 可我不知道这样会不会有用
[16:36] Well, first message was in the green strings, right? 第一条信息是绿色线给出的对吧
[16:40] “Gemini,” the twins’ way of announcing themselves, 双子座 双胞胎以此自诩
[16:44] daring us to catch them. 挑衅我们去抓他们
[16:46] Didn’t find any Gemini this time. 这次没发现什么双子座
[16:48] You’re looking for other constellations. 你在找别的星座吗
[16:50] Yeah. I’ve been spinning these webs for hours, 我转这些转了几个小时
[16:53] just coming up empty. 一无所获
[16:55] Maybe the answer’s not in the strings. 也许答案不在这些血迹线上
[17:02] “People lie. Follow the evidence.” “人会撒谎 追随证据”
[17:05] What are you thinking? 你怎么看
[17:07] What’s different about this crime scene? 这个犯罪现场有什么不同
[17:09] For starters, the cameras. 首先 多了相机
[17:11] Yeah. 没错
[17:15] Last time, the message was in the bird’s-eye view 上一次 信息藏在了
[17:17] of the crime scene. 犯罪现场的鸟瞰图里
[17:21] All these cameras. 这些相机
[17:23] How about… we connect the dots. 我们把这些点都连起来怎么样
[17:32] Here’s the constellation. Right? 这是个星座 对吧
[17:35] It’s Virgo. The virgin. 处女座 这是处女座
[17:38] The killer said that the women were chosen 凶手说选中这些女人是因为
[17:40] because they were “seemingly innocent,” virginal. 她们看起来很纯洁 是处女
[17:44] But they were all in the sex trade, too. 可她们也都暗涉性交易
[17:46] So, this wasn’t about the killer or killers; 所以这说的不是凶手
[17:49] it was about the victims. 说的是受害者
[17:51] Madonna-whore complex. 圣母-妓女情结
[17:53] First, Winthrop tells us who’s doing the killings, 首先 温斯洛普告诉了我们谁是凶手
[17:56] then he tells us why. 然后告诉了我们原因
[17:59] Mommy issues. 缺少母爱
[18:40] It’s a doll. 是个洋娃娃
[18:45] Head’s really loose. 头部很松
[18:49] There’s something inside. 里面有什么东西
[18:58] She looks like a teenager. 她看上去还未成年
[19:00] I’m guessing we’re looking at Jared and Paul’s birth mother. 我猜这个是杰拉德和保尔的生身母亲
[19:08] Well, look at this. 看这个
[19:12] Think this could possibly be the hair of the mother? 这有可能是母亲的头发吗
[19:15] Maybe DNA will confirm. DNA大概会告诉我们
[19:16] Yeah, but it still won’t tell us why somebody went 对 可还是不能告诉我们
[19:18] through this whole charade. 到底是谁想了这么多花招来
[19:20] I-I get why Jared was given up for adoption. 我能理解杰拉德不能被收养的原因了
[19:23] But why pretend his twin brother died? 但是为什么要假装他的孪生兄弟死了
[19:24] Maybe that’s the same question Winthrop was asking 也许那正是温斯洛普到这来找他弟弟时
[19:27] when he came here looking for his brother. 他想问的问题
[19:29] Looking for a partner in crime. 寻找犯罪搭档
[19:33] Let’s talk about your brother. 我们来谈谈你的哥哥
[19:34] When did you first know of his existence? 你什么时候开始知道他存在的
[19:37] Physically, astrologically or… otherwise? 生理上 占星术上还是其他的
[19:41] You choose. 你来说把
[19:43] Two little mutants, clinging to each other 两个小突变体 在一袋血液
[19:45] in a sack of blood and urine and excrement. 尿液和粪便中依附对方
[19:49] There’s an obvious bond there. 很明显是有联结的
[19:52] Until they reach in and-and tear them apart. 直到把他们分开
[19:55] You’re talking about your separation. 你是在说你们的分离
[19:57] Yeah. 是的
[19:58] They ripped me away from my brother, 他们把我从我哥哥身边拿走
[20:00] took me away from the only mother I ever knew, 把我从我唯一知道的母亲身边带走
[20:02] the only woman who ever… 唯一一个
[20:06] wanted me. 想要我的女人
[20:07] You mean your adoptive mother. 你是说你的养母
[20:09] You know what it’s like to be handed 你知道从一个寄养家庭被送到
[20:10] from foster family to foster family. 另一个寄养家庭的是怎么样的
[20:12] They just want the check, that’s all. 他们只是想要钱 仅此而已
[20:14] I mean, come on. How can they expect me 我是说 得了吧 除了连环杀手
[20:15] to be anything other than a serial killer? 他们还能期望我成为什么
[20:18] Is that what you really think? 那是你的真实想法吗
[20:19] Is that why you confessed to all these crimes? 那是你承认所有这些犯罪的原因吗
[20:23] I don’t want to talk anymore. 我不想再说了
[20:24] I’m gonna ask you one more time, Jared. 我再问你一次 杰拉德
[20:28] Do you really believe that you are the Gig Harbor Killer? 你真的认为你是吉格港杀手吗
[20:33] If I’m not, then who am I? 如果我不是 那我是谁
[20:37] Who am I? 我是谁
[20:41] Turn the camera off. 把摄像机关掉
[20:42] Turn it off! 关掉
[20:46] Whatever Winthrop’s paying that psychiatrist, 不管温斯洛普给精神病学家付了什么
[20:47] it’s not enough. 都不够
[20:48] Well, it is if this performance convinces a court 好像这个表演是用来说服陪审团
[20:53] that Briscoe’s mentally ill. 布里斯克有精神病
[20:54] I’m not so sure it is a performance. 我不确定这是不是表演
[20:57] Abandoned and abused in the foster care system, 在寄养过程中被虐待 被抛弃
[20:59] it would make him vulnerable to a stronger will, 让他很容易屈服于强大的意志力
[21:02] especially if that will was a reflection of himself. 尤其是那个意志力是他自己的倒影
[21:06] Dominant twin manipulates the weaker, 双胞胎中 强势的一方控制弱势的一方
[21:08] uses him to commit his crimes. 利用他来帮他犯罪
[21:10] Let’s him take the fall. 让他来代罪
[21:11] Then why does Winthrop 那为什么现在温斯洛普
[21:13] save Briscoe from death row? 要把布里斯克从死刑中救出来
[21:16] Without the reflection, the narcissist dies, too. 没有了倒影 自恋者也会死的[古希腊神话]
[21:23] Hey, Henry. 亨利
[21:24] Heard Hodges found human tissue in the strings again. 听霍奇斯说在血迹线里又找到人体组织了
[21:26] He told me you found DNA. 他说你找到DNA了
[21:28] Two contributors. 两个人的
[21:29] Both female. One was a match to the blood at the crime scene. 都是女性 一个跟犯罪现场的血液吻合
[21:32] Our victim, who now has a name– 我们的受害人 现在知道她的名字了
[21:35] Pamela Kramer. 帕梅拉·克雷默
[21:36] Ran facial recognition against the college database. 利用面部识别在大学数据库找到了匹配
[21:39] She was a student at WLVU. 她是西城大学的学生
[21:40] Notified next of kin. 通知了近亲
[21:41] They’re sending over DNA exemplars to confirm. 他们正把DNA样本送过来确认
[21:43] Good. 很好
[21:44] Unfortunately, I won’t need exemplars 不幸的是 我不需要样本
[21:46] to identify the second female contributor. 来确认第二位女性
[21:48] What do you mean? 什么意思
[21:51] I found a match in CODIS. 我在DNA联合索引系统找到匹配的了
[21:52] It’s Keri Torres. 是凯莉·托里斯的
[21:55] I guess, given everything, 考虑到这一切
[21:56] her fate should come as no surprise, 对她的命运应该不会感到惊讶
[21:58] but still… 但仍然…
[22:01] Are you sure about that second DNA? 你对第二个DNA确定吗
[22:03] Yeah. I mean, I ran it twice. Why? 是的 我测了两次 怎么了
[22:05] ‘Cause Keri Torres was just brought into Desert Palm. 因为凯莉·托里斯刚被送进棕榈树医院
[22:12] Where was she found? 在哪儿找到她
[22:13] At the intersection of Jefferson and Sahara. 在杰弗逊街和撒哈拉街的交界处
[22:16] She was staggering through the cars. 她蹒跚在车流中
[22:17] Police said she was combative, incoherent. 警察说她很有攻击性 语无伦次
[22:19] They thought she was a meth-head 在他们给她采集证据前
[22:20] until they ran her. 都以为她吸了冰毒
[22:21] Looks like she’s been through hell. 她看上去糟了很多罪
[22:23] She’s got ligature marks on her wrists and her ankles. 她的手腕和脚踝上都有绑痕
[22:26] An incision mark on her abdomen, where he opened her up… 肚子上有他切开她的伤口
[22:29] He didn’t let her go. 他没有放走她
[22:31] He was still playing with her. 而是继续玩弄她
[22:33] But she got away. 但她逃出来了
[22:34] Nah, she fought her way free. 她想办法逃出来了
[22:36] He underestimated her. 他低估了她
[22:38] He finally made a mistake. 终于犯了一个错误
[22:40] Yeah. 没错
[22:50] Keri’s going to make it. 凯莉会挺过来的
[22:51] Tox report says she was drugged. 毒药报告显示她被下过药
[22:53] Combination of opiates and hallucinogens. 鸦片和迷幻药的混合体
[22:56] So there were signs of torture? 有被折磨的痕迹吗
[22:57] Yeah. 有
[22:58] Including taking a piece of her to make more of his strings. 包括拿走她身体的一部分做更多的绳线
[23:01] I don’t get it. Why didn’t he just kill her? 我不明白 他干嘛不直接杀了她
[23:04] I’m sure Winthrop was probably trying 我认为温斯洛普很可能想
[23:05] to get information out of her. 从她那儿得到信息
[23:07] We know she was close to learning the truth. 我们知道她离揭开真相很近了
[23:09] Did you get DNA results on the hair you found in the coffin? 你们在墓里找到的头发有DNA结果了吗
[23:12] Yeah. It was a definite match 有了 绝对是布里斯克和温斯洛普的
[23:13] to Briscoe and Winthrop’s birth mother. 亲生母亲
[23:15] D.B., Winthrop was definitely at that convent. D.B. 温斯洛普肯定去过那个女修道院
[23:18] He was there searching for his brother. 去那儿找他的弟弟
[23:20] We can’t prove that, though, right? 但我们无法证明 对吧
[23:21] Oh, we will. 我们会的
[23:22] We’re gonna catch the first flight back. 我们会坐第一班飞机回来
[23:24] We’re on our way to the airport right now. 现在已经在去机场的路上了
[23:25] All right, fly safe. 好的 一路平安
[23:27] I can’t believe she’s still alive. 真没想到她还活着
[23:30] Can’t imagine what she went through. 真不敢想象她经历的那些痛苦
[24:27] No… stop… 不要…住手
[24:28] Stop. 住手
[24:29] Please! 求你了
[24:30] Stop! 住手
[24:31] Keri, Keri, hey, hey. 凯莉 凯莉
[24:32] It’s okay. 没事了
[24:33] You’re okay. 没事了
[24:35] You’re safe now. 你现在安全了
[24:39] I’m Morgan. I’m a CSI. 我叫摩根 是犯罪现场调查员
[24:45] I got away. 我逃出来了
[24:47] Yeah, you did. 没错
[24:49] But right now, I need your help. 但现在我需要你的帮助
[24:51] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[24:55] No, I can’t… 我记不得了
[24:57] I just… 我只…
[24:58] I just remember… a room. 我只记得有个房间
[25:03] There were strings. 房间里有线
[25:05] Everywhere. 到处都是
[25:06] Strings? 线
[25:08] You mean like trajectory strings from a crime scene? 是犯罪现场做轨迹标记的那种线吗
[25:10] No, um… 不是
[25:12] they were just hanging there. 那些线就挂在那
[25:15] Like fishing line hung out to dry. 像是在晾干的钓鱼线
[25:19] How did you get away? 你怎么逃出来的
[25:22] For days, 有好几天
[25:23] I thought there was water all around me. 我以为我周围都是水
[25:29] It was blue. 是蓝色的
[25:32] Like the ocean. 像海水一样
[25:34] And then I realized it wasn’t water. 后来我发现那不是水
[25:38] It was glass. 是玻璃
[25:43] I was able to cut my way out. 我努力挣脱捆绑
[25:47] I found a vent. 找到了一个通风口
[25:49] I saw light… 看见了光
[25:51] daylight. 阳光
[25:54] And I just kept crawling forward, toward the light. 我就一直朝着光往前爬
[25:57] I didn’t care where it led– heaven, hell… 我也不管我到底会爬到天堂还是地狱
[25:58] I didn’t care, I just kept going. 我不管 我只是往前爬
[26:00] I just kept going… 一直往前爬…
[26:05] I… 我…
[26:06] I can’t remember much more than that. 我只记得这些了
[26:08] No, that’s good. 已经很好了
[26:09] You’re-you’re doing really good. 你做得很好
[26:12] I have just one more question. 我还有个问题
[26:14] Before you were taken, you met with a man. 你在被抓走前 见过一个男人
[26:18] At a coffee house. 在咖啡屋
[26:19] Yeah, I remember. 我记得这人
[26:21] His name was, um… 他叫…
[26:23] Turner. 特纳
[26:25] Mark Turner. 马克·特纳
[26:26] He was a lawyer. 他是个律师
[26:28] This is a picture of him. Do you recognize him? 这是他的照片 你能认出他吗
[26:31] No. 不
[26:34] I mean, no, that’s not the man I met. 我是说我见的不是他
[26:40] What about this man? 那这个人呢
[26:43] Yes. That’s him. 没错 是他
[26:56] Little young for you, don’t you think? 你不觉得这个妹子对你来说太嫩了吗
[26:58] I don’t think so. 我并不觉得
[26:59] But then again, I don’t have a daughter. 话说回来 我还没有女儿呢
[27:01] I hear that makes a difference. 这两者还是有差别的
[27:04] You here because you changed your mind about helping my brother? 你来是因为你改变主意 愿意帮我弟弟了吗
[27:06] Or you need a lift? 还是想让我捎你一程
[27:08] You two meet online? 你俩是在网上认识的吗
[27:09] That’s none of your business. 这不关你的事
[27:10] Young lady, there’s a taxicab right over there. 孩子 那边就有辆出租车
[27:13] I suggest you go home. 我劝你还是回家吧
[27:15] Your client and I have a few things to discuss. 我和你客户还有点事要谈
[27:17] Thank you for dinner tonight. I’ll call. 多谢共进晚餐 我会再联系你的
[27:19] Yeah, a little heads-up there. 给你个小提醒
[27:21] This guy’s a murderer. 他可是杀人狂
[27:23] So if he calls, hang up. 要是他打电话给你 千万别接
[27:27] That was subtle. 你这招太损
[27:28] You lied to us. 你骗了我们
[27:30] It wasn’t your lawyer that met Keri Torres at the coffee shop. 凯莉·托里斯在咖啡屋见的不是你的律师
[27:34] It was you. 而是你
[27:35] And that was right before she disappeared. 见面之后她就失踪了
[27:38] I didn’t lie. 我没有说谎
[27:39] Your people just never asked me the question. 只是你手下从没问过我
[27:41] This is one big game for you, isn’t it? 你想玩场大的是吧
[27:44] You think you’re smarter than we are. 你自认为比我们聪明
[27:46] All those crime scenes, 所有的犯罪现场
[27:47] leaving your brother’s fingerprint under the table… 故意在桌底留下你兄弟的指纹
[27:50] You don’t see what’s going on here, do you? 看来你没搞清楚当时的状况
[27:52] Or maybe you don’t want to. 或者只是你不想搞清
[27:53] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[27:55] I confess. 我承认
[27:57] Yes, I met with Keri Torres. 没错 和凯莉·托里斯见面的是我
[27:59] Because she reached out to my attorney 因为她带着能够证明
[28:00] with evidence that my brother was innocent. 我弟弟无辜的证据 联系我的律师
[28:02] Framed by someone in Seattle PD. 他是被西雅图警局的某人陷害的
[28:05] Oh, is that right? 这是真的吗
[28:05] That’s right. 是真的
[28:06] She was going to provide even more information the next meeting. 本来下次会面她会提供更多信息
[28:10] But she never showed up. 但她再没出现过
[28:11] So forgive me if I chose to be less than forthcoming, 所以原谅我没那么主动告知这一点
[28:14] especially when the person who was asking me the questions 特别是审问我的警官
[28:17] was the cop who shot my brother. 就是冲我弟弟开枪的人
[28:19] I think you’d better leave CSI Finlay out of this. 你最好别把芬恩利警官牵扯进来
[28:22] Kind of hard to. 很难做到
[28:23] I think you and I are on the same side here. 我觉得你跟我是同一阵线的
[28:25] You just don’t know it yet. 只是你自己还不知道
[28:28] Oh. See, I almost forgot to tell you. 差点忘了告诉你
[28:31] We found your grave. 我们找到了你的坟墓
[28:33] Nancy Harper, right? 南希·哈珀
[28:35] That’s your birth mother? 是你的亲生母亲 对吧
[28:37] Interesting. 真有意思
[28:37] You know what else is interesting? 你知道还有什么事情很有意思吗
[28:39] We have Keri Torres. 我们手上有凯莉·托里斯
[28:43] And she’s alive. 她还活着
[28:46] That’s great news. 好消息啊
[28:47] I look forward to seeing her. 我很期待见到她
[28:59] Hey, welcome back. 欢迎回来
[28:59] Morgan said you’re working on finding the killer’s location? 摩根说你在找凶手的方位 对吗
[29:02] Yeah. And we got lucky. 是的 我们有线索了
[29:04] He took photos of what I think is the same landmark, 他在同一地点拍了好多照片
[29:08] using different cameras at different exposures. 用不同的相机使用不同的曝光率拍的
[29:11] How does that help? 有什么用呢
[29:12] Well, each photo has detail in the light and dark areas 每张照片上的亮部和暗部
[29:15] unique to that photo. 都有独特的细节
[29:16] So using high-dynamic-range software, 通过高动态范围软件
[29:19] I can overlap them to create a more vivid composite. 我可以把它们重叠形成更清晰的合成图
[29:23] Whole’s greater than the sum of its parts. 整体作用大于局部之和
[29:29] You know, before, I thought this here was an “H.” 之前我还以为这是个字母”H”
[29:33] Like on a sign. 像是指示牌上的那种
[29:34] But now… it looks like some kind of structure. 但现在看来 更像是某种建筑物
[29:38] I feel like I’ve seen this place before. 我好像见过这个地方
[29:40] So, I ran the glass morgan pulled from Keri Torres’s foot. 我分析了从凯莉·托里斯脚部取出的玻璃片
[29:45] Refractive light index found the usual silicon dioxide 光折射指数里面能找到常见的二氧化硅
[29:48] mixed with potassium and zinc oxide. 钾和氧化锌
[29:50] But there was an element that did stand out. 不过还混有其他的元素
[29:53] What’s that? 是什么
[29:54] Tin oxide with hamachi indigo dye. 氧化锡和滨地靛蓝染料
[29:57] It’s found in Japanese Blue Bark textured glass, 日本蓝皮公司生产的肌理玻璃才有这些成分
[30:01] which is used in making tiles, statuary and objets d’art. 用于制造瓷砖 雕像和艺术品
[30:05] Which I am familiar with because my mother’s a collector. 我会知道是因为我母亲是这方面的收藏家
[30:08] In fact, funny story… 事实上 有趣的是…
[30:09] Hodges… 霍奇斯…
[30:10] Hodges, you’re a genius. 霍奇斯 你真是个天才
[30:11] I am? 我是吗
[30:12] I got it. I figured out what that is. 我明白了 我知道那是什么了
[30:14] It’s the gate that you walked through 是走进弥足酒店时
[30:15] 弥足酒店赌场
[30:15] to enter The Mizu Hotel. 要穿过的那个大门
[30:18] Built in ’62. 建于1962年
[30:20] Went belly up in the ’70s. 七十年代宣布破产
[30:21] Developers tried to renovate it but quit. 开发商本想整修的 最后放弃了
[30:24] But the place was known for 这个地方以蓝色玻璃屋顶
[30:26] its blue glass ceiling and wall tiles. 和墙面贴砖而闻名
[30:28] They were meant to resemble the ocean. 本来是模拟海洋的
[30:31] Which I would assume came pouring down during the aborted renovations. 结果我猜整修计划流产了
[30:34] The reason why this place was abandoned 这地方被遗弃是因为
[30:36] was because of its lousy location. 这里位置太糟糕了
[30:39] The Alphabets. 它在字母区[维加斯犯罪活动很猖獗的地区]
[30:40] 纳克尔兹和纳什
[31:30] Strings. 好多线
[31:33] Now we know how he makes them. 现在我们清楚那些线是怎么做的了
[31:40] These, too. 还有这些
[31:44] Looks like we found his workshop. 我们可能找到了他的工作间
[31:46] Now, where is he? 问题是 他现在在哪里
[32:20] 闲人勿进
[32:34] No! 不要
[32:39] It’s okay. We’re the police. 没事了 我们是警察
[32:41] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[32:42] The girls… 那些女孩…
[32:44] the girls… 那些女孩…
[32:44] What girls? 什么女孩
[32:45] There’s others. He has them. 还有其他的女孩 他把她们抓走了
[32:47] – Where? – The room… -哪里 -在房间里
[32:48] the room where he does things to them, to us… 在他折磨她们的房间 折磨我们…
[32:51] Where? 在哪里
[32:52] I… I… 我…我…
[32:53] Where is the room? 那个房间在哪里
[32:54] Uh… there. 那边
[32:55] I’m gonna go find them. 我去找她们
[32:56] All right, I’m gonna stay here with her. 好 我在这里陪她
[32:57] Uh, Dispatch, this is Charlie-0-5-Sanders. 调度中心 我是C05桑德斯
[32:59] I need immediate medical to my location. 马上派个医生过来
[33:01] Are you really the police? 你真的是警察吗
[33:03] Yes. 是的
[33:04] And don’t worry, I’m not going to leave you. Okay? 别担心 我会一直守着你的
[33:06] Oh… I’m so cold. 我好冷
[33:09] Please. 求你了
[33:11] Okay, just let me find something. 好 我去找找看
[33:15] All right, uh, here. Just take this… 好了 给你 穿上这个
[33:34] Don’t! 别动
[33:35] No, please. You don’t understand. 别这样 你没搞清楚状况
[33:38] I’m here to save you. 我是来救你的
[33:39] No, you’re not! 不 你不是
[33:40] Yes, he is. 不 他是
[33:41] We both are. 我们都是
[33:42] Then why are you pointing a gun at me? 那为什么你会拿枪指着我
[33:44] Why don’t we both put our guns down? 不如我们都放下枪
[33:45] And we can talk about how we’re gonna get you out of here. 好好谈谈如何把你救出去
[33:48] Charlie-0-5-Sanders, respond. C05桑德斯 请回复
[33:49] It’s just my police radio. 那只是我的警用对讲机
[33:51] When it fell on its side, it sent out an alert. 当它跌落的时候就会自动报警
[33:53] You’re lying. You’re trying to trick me. 你骗人 你想拿话来唬我
[33:54] No, he’s not. We’re here to help you. 不 他没有 我们是来救你的
[33:56] Charlie-0-5-Sanders, respond. C05桑德斯 请回复
[33:57] You have to let me answer that. 你得让我回复它
[33:58] Because if you don’t and they come in here 因为如果我不回复 他们会冲进来
[34:00] and see you pointing a gun… 然后看见你用枪指着我
[34:02] They’re gonna kill me! 他们会杀了我
[34:03] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生的
[34:04] – But you need to let me answer that now. – Charlie-0-5-Sanders, -但你得让我回复 -C05桑德斯
[34:06] talk to me! 请作答
[34:07] Charlie-0-5-Sanders! Are you there? C05桑德斯 你还在吗
[34:10] No! No! Stop! 不 不要 别动
[34:23] CSI Finlay, I need you to surrender your firearm. 现场调查员芬恩利 你要上交你的配枪
[34:30] I know the drill. 我知道该怎么做
[34:31] Yes, you do. 对 没错
[34:40] I’ve received CSI Finlay’s SIG Sauer P-232. 我收到了现场调查员芬恩利的P232型手枪
[34:44] Four live rounds in the magazine. 弹匣里还剩四发子弹
[34:46] One live round in the chamber. 枪膛里有一发子弹
[34:53] So… 不如…
[34:54] why don’t you just start from the beginning? 你将整件事从头说一遍
[34:57] I’ve been in that room before. 那间屋子我可是进去过
[34:59] We both have. 我们都进去过
[35:00] Any I.D. On that woman yet? 查到那个女人的身份了吗
[35:01] No. 没有
[35:02] All we know is that it looks like she was being held like Keri. 只知道她看起来和凯莉一样 一直被关在那儿
[35:06] From what I heard, 据我所知
[35:07] Finlay did what she had to do. 芬恩利只是尽职而已
[35:10] Yeah. 是的
[35:11] She always does. 她向来如此
[35:28] You okay? 你没事吧
[35:31] I was trying to help her. 我想救她来着
[35:34] And I keep thinking to myself 我一直在想
[35:36] maybe I could’ve said something different. 也许当时我能说些别的改变这一切
[35:39] Or maybe I could’ve done a better job 或者我能做点什么
[35:41] of making her feel safe. 让她更有安全感一些
[35:44] Greg, it wasn’t your fault. 格雷格 这不是你的错
[35:45] I mean, she was probably drugged. 她也许被下药了
[35:47] God knows what else was done to her. 天知道她经历了哪些折磨
[35:49] When the police found Keri Torres, she was delusional, 警察发现凯莉·托里斯的时候 她有幻觉
[35:52] she was aggressive. 也很有攻击性
[35:53] I know. I know. 我知道 我知道
[35:55] But we were there. 但我们当时在那里
[35:58] And I could’ve saved her. 我本可以救她的
[36:03] And now she’s dead. 结果她现在死了
[36:06] How am I supposed to live with that? 我要怎么承受这一切
[36:09] You did the best you could. 你尽力了
[36:10] You need to know that. 你要知道你尽力了
[36:11] In time, you will know that. 假以时日 你会知道你尽力了
[36:14] As far as how you live with what happened… 至于如何承受这一后果…
[36:17] I wish I knew the answer to that. 我也想知道答案
[36:26] I could not imagine what Greg and Finn are going through. 我没法想象格雷格和芬恩经历了什么
[36:31] I.A.’s put a rush on this evidence. 内务部的人急着要这份证据报告
[36:34] Let’s just hope they don’t rush to judgment. 希望他们不要太急着下结论才好
[36:38] You sent her DNA to Henry yet? 你把DNA发给亨利了吗
[36:40] Yeah. Why? 发了 怎么了
[36:42] There’s scar tissue in her pelvic area. 我发现她的骨盆周围有疤痕
[36:45] Our victim’s undergone surgery. 受害者经历了一场手术
[36:47] It’s not surprising. 一点也不意外
[36:48] The killer performed surgery on all of his victims. 凶手在每一个受害者身上都进行了手术
[36:50] Harvesting their tissue for his strings. 切下他们的组织用来做血迹线
[36:53] That’s not what this is. 不是那种情况
[36:55] What do you mean? 什么意思
[36:56] Take a look for yourself. 你自己来看
[37:00] Colovaginoplasty. 阴道成形术
[37:02] Our she was once a he. 受害者曾经是个男人
[37:15] Look, I know you wanted to see me. 听着 我知道你想见我
[37:16] So, let me guess. 那么让我猜猜
[37:18] Two-week suspension with pay, 带薪停职两个星期
[37:20] pending the outcome of the I.A. Investigation. 直到内务部的调查结果出来
[37:22] No, you’re not gonna be suspended, Jules. 不 你不会被停职的 朱尔斯
[37:25] Matter of fact, you’re probably gonna get a medal. 实际上 还得给你颁块奖牌呢
[37:28] What? 什么
[37:29] Well, apparently you just took down the Gig Harbor Killer. 很显然 你成功拿下了吉格港杀人狂
[37:32] The unknown male DNA 在沙漠里的那具尸体上
[37:34] that we recovered from the bodies in the desert– 你发现了未知男性的DNA
[37:36] you remember that? 还记得吗
[37:39] Well, that DNA’s a match to the woman you just shot. DNA和你开枪杀死的女人相吻合
[37:44] I do not understand. 我不明白
[37:46] We still don’t know who she is, 我们还是没有查到她的身份
[37:47] but apparently Doc said 但很显然 法医说
[37:48] that she had a gender reassignment surgery. 她做了变性手术
[37:51] Possibly as long as a decade ago. 大概十年前做的
[37:54] DNA’s still XY. DNA依然为男性
[37:56] No. 不对
[37:57] She’s got to be another part of Winthrop’s game. 她肯定是温斯洛普的游戏设定之一
[38:00] The unknown male DNA was planted on those bodies. 未知男性的DNA是被故意弄到那些尸体上的
[38:04] That woman that I shot is just another victim. 我杀死的那个女人只是另一个受害者
[38:07] She was kidnapped, she was used by Winthrop, 她被绑架了 被温斯洛普利用了
[38:10] she was drugged and reduced to a paranoid state. 被下药了 使她变得过分多疑
[38:13] Just like Keri Torres. 就跟凯莉·托里斯一样
[38:14] Yeah, and like Keri, 跟凯莉一样
[38:16] he knew how she’d react the minute we barged into that room. 他早知道我们冲进屋子里她会有什么反应
[38:19] And he is probably getting off right now 让我杀了一个无辜的女人
[38:20] on the idea that I killed an innocent woman. 说不定让他解脱了
[38:25] We cannot trust the evidence anymore, D.B. 不能再单纯地相信表面证据了 D.B.
[38:29] You know how crazy that sounds? 你知道这听起来多疯狂吗
[38:31] Do you disagree? 你不同意我的说法吗
[38:31] It doesn’t matter whether I agree or not. 我同不同意不重要
[38:34] If we can’t trust the evidence, 如果我们不能相信证据
[38:36] then how are we gonna stop this guy? 那我们怎么阻止这个家伙
[38:38] Well, we still have Keri. 我们手里还有凯莉
[38:39] She was in that room being held. 她被关在那间屋子里
[38:41] And if we are right, 如果我们的猜测是正确的
[38:42] she will put Winthrop in there with her. 她会想起温斯洛普在那里出现过
[38:43] Maybe. 也许吧
[38:45] Morgan says she can barely remember anything. 摩根说那女的什么也想不起来了
[38:46] She was a cop. 她曾是个警察
[38:47] And a good one. She’s gonna remember. 而且是个优秀的警察 她会想起来的
[38:49] It’s just gonna take a little time. 只是需要一点时间而已
[38:53] I’m gonna reach out to a friend of ours. 我要联系我们的一个朋友来帮下忙
[38:55] Why don’t you go back to the hospital and check in with Keri? 不如你回到医院去看看凯利
[38:58] See what you can do. 看看还有什么是你能做的
[39:00] Hey, it looks like you’re getting some rest. 看来你已经休息过了
[39:02] The doctor should be by in a few minutes to get some readings. 医生等一下会过来查看你的情况
[39:05] You should be out of here soon. 你很快就能出院了
[39:17] Sir, you can’t be here. 先生 你不能待在这儿
[39:19] I’m just a friend. 我就是她的一个朋友
[39:19] I don’t think now is a good time. 她现在不适宜见你
[39:21] Ms. Torres needs her rest. 托里斯女士需要休息
[39:22] That’s okay. I can wait. 没关系 我可以等
[39:23] There’s a lounge downstairs. 楼下有休息厅
[39:24] If you give me your name, I can have you paged. 你把名字给我 我到时候会叫你
[39:27] That’s all right. I’ll-I’ll check back. 不用了 我回头再来好了
[39:46] D.B., good to see you. D.B. 见到你真好
[39:48] Thanks for doing this. 谢谢你过来
[39:49] I know you’re a busy lady. 我知道你是个大忙人
[39:50] I’m never too busy for you. 对你我永远有时间
[39:52] Glad I had that layover. 我很高兴在你这里稍作停留
[39:53] Did you get the e-mail files I sent you? 我给你发的文件你看了吗
[39:56] Oh, interesting reading. 读起来很有意思
[39:57] I’m always a sucker for twin serial killers. 我一向对双胞胎连环杀手很有兴趣
[40:00] Well, given the games they’re playing, 鉴于我们一直被他们耍得团团转
[40:01] I could really use an expert in criminal psychology. 我很需要犯罪心理学专家帮帮我
[40:05] Cyber or otherwise. 网络心理学还是啥的
[40:07] Well, I can tell you this much. 我只能说
[40:08] As far as killers go, 就杀手层面来说
[40:10] Winthrop is a profiler’s dream. 温斯洛普是侧写人员的理想分析对象
[40:12] How so? 此话怎讲
[40:13] His behavior suggests that he is incapable of working alone. 他的行为表现出了他有能力独自作案
[40:16] Seems he needs a dominant-submissive 为了完成杀人 他似乎需要一段
[40:19] partnership in order to kill. 具有支配与从属地位的合伙关系
[40:20] Which is why he sought out his brother. 所以他竭力寻找自己的弟弟
[40:23] Jared was easily manipulated, easily led. 杰拉德很容易被掌控 被引导
[40:25] All the way to prison. 一直被利用到了进监狱
[40:27] Winthrop let his brother take the fall. 温斯洛普让他弟弟背了黑锅
[40:29] But, in doing so, he lost that loving feeling. 但这么做也让他失去了那美妙的感觉
[40:32] Which is why he wants to spring him now. 所以他现在想解救他弟弟
[40:34] He wants his old partner back. 他想让他的老搭档回来
[40:36] But in the meantime, he’s a serial killer. 但与此同时 他又是个连环杀手
[40:39] He enjoys killing. 他享受杀戮
[40:41] But he needs help. 但是他需要帮手
[40:44] And we think he found it. 我们认为他找到了
[40:46] Based on our audio analysis of the last crime scene, 从犯罪现场找到的音频分析资料来看
[40:50] we heard somebody else in that room. 我们听到了屋子里还有别人
[40:52] He has an accomplice. 他有一个帮凶
[40:53] With Jared in prison, it’s more like a temp. 杰拉德入狱了 所以这只是个临时工
[40:56] And we both know temps are never fully committed to the job. 我们都清楚临时工做事总是不会那么用心
[41:00] So, the partner’s the key. 这么说那个同伙才是关键
[41:04] The little bit of profiling I’m doing right now tells me 我稍微侧写了一下现在的状况
[41:07] I’m not telling you anything you don’t already know. 我说的这些你其实都知道了
[41:11] You read the part of the file where 你在文件中有看到杰拉德·布里斯克
[41:14] Jared Briscoe stalked my daughter Maya? 跟踪我女儿玛雅那一部分了吗
[41:19] And you put a security detail outside her house. 你在她的房子外面安置了保安人员
[41:22] Was that a mistake? 我做错了吗
[41:23] No. You have to protect her. 不 你必须保护她
[41:26] But she is also your best chance 但她也是你抓到凶手
[41:28] of catching a man who is going to kill again. 阻止其继续杀人的最好机会
[41:32] The greater good. 舍不得孩子套不住狼
[41:33] D.B., if you’re not willing to put Maya D.B. 如果你不愿意把玛雅
[41:36] into play in some kind of a way, 放到他们的游戏中
[41:39] you need to take yourself out of the equation. 那你需要就此放手了
[41:43] You know what you’re asking me? 你知道你在要求我做什么吗
[41:46] The same thing you’re asking yourself. 你一直想要自己做的事情
[42:10] You’ve been a bad boy. 你表现不乖啊
[42:13] Get in. 上车
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme