时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Quite the party. | 这派对真不错 |
[00:36] | All I want to do… | 我只想… |
[00:38] | is relax. | 放松一下 |
[00:39] | Just wait for our poolside spa treatments. | 等着享受泳池边的水疗护理 |
[00:42] | All right, we have very big plans tonight. | 今晚我们要好好享受一番 |
[00:45] | What you got? | 你有什么想法 |
[00:46] | Well, first of all, we are going to dinner at Marcienne’s. | 首先 我们去马茜餐厅吃晚餐 |
[00:50] | Steakhouse. Awesome. | 牛排餐厅 很不错 |
[00:52] | I called ahead. | 我已经打过电话了 |
[00:53] | The chef is going to prepare you | 主厨会为你准备 |
[00:55] | your own special vegetarian dish. | 一份特别的素菜 |
[00:57] | Then we’re going dancing at Tao, | 然后我们去陶家跳舞 |
[00:58] | where I got us a VIP table. | 我在那儿定了一张贵宾桌 |
[01:00] | Ooh… fun. | 非常棒 |
[01:01] | 美国时尚名媛金·卡戴珊 饶舌歌手坎耶·维斯特 | |
[01:01] | Maybe we’ll run into Kim and Kanye. | 说不定我们能碰见金和坎耶 |
[01:03] | Yes. | 可不是 |
[01:05] | Oh, waiter. Excuse me. | 服务生 麻烦一下 |
[01:06] | Could we have a very nice bottle of champagne? | 能给我们来一瓶口感纯正的香槟吗 |
[01:10] | Finn, it’s, like, barely 9:00 in the morning. | 芬恩 现在还不到早上九点 |
[01:13] | Uh, with orange juice. | 那再往酒里加点橙汁吧 |
[01:16] | 橙汁和香槟调制而成的一种饮品 | |
[01:16] | Mimosas sound so good. | 迷莫萨应该不错 |
[01:18] | You guys, we have a few hours | 我们只有几个小时的时间 |
[01:20] | before this conference starts. | 然后会议就要开始了 |
[01:21] | We have to make the most of it. | 我们得充分利用 |
[01:22] | Excellent. | 理当如此 |
[01:26] | I wonder what the guys are up to at the lab. | 我想知道实验室里的男士们现在在忙些什么 |
[01:31] | Ah, the smell of decomp in the morning. | 大早上的就闻到一股腐烂的味道 |
[01:35] | Heard we got a goopy one. | 听说我们有一桶粘稠的物证 |
[01:36] | Yep. | 是的 |
[01:38] | Think we, uh, drew the short straw this weekend, huh, Dave? | 看来这周末我们抽得是下下签啊 大卫 |
[01:41] | Oh, come on, you guys. | 拜托 |
[01:42] | Can’t afford to send everybody to the conference. | 没那么多经费让大家都去参加会议 |
[01:45] | Anyway, they’re all boring. | 反正那些会都很无聊 |
[01:46] | Where’d you find the body? | 在哪儿发现的尸体 |
[01:47] | Abandoned construction site. | 在废弃的建筑工地 |
[01:48] | Real estate agent took one look inside this drum | 房地产经纪人查看了这个圆桶后 |
[01:51] | and called the cops. | 就报了警 |
[01:52] | Killer must have used something to dissolve the body. | 凶手一定用了什么东西来溶解尸体 |
[02:01] | I’ll get this to Hodges. | 我会把这个拿给霍奇斯 |
[02:04] | Somebody didn’t want this victim to be identified. | 他们想掩盖死者的身份 |
[02:06] | Well, the La Tijera gang has been known | 剪刀帮声名在外 |
[02:08] | to dissolve the bodies of their victims. | 就是因为他们杀人后还会溶尸 |
[02:11] | Okay. Let’s dump it and see what we’ve got. | 好吧 倒出来 看看有什么发现 |
[02:30] | Girls are gonna be real sorry they missed this one. | 错过了这个 女士们一定会觉得非常遗憾 |
[02:33] | Man, I needed this. | 就是这个力道 |
[03:40] | 第三十届西部鉴证会 | |
[03:54] | Wow, it’s a really good turnout. | 出席的人可真多 |
[03:57] | 博伊西 美国爱达荷州首府 | |
[03:57] | Yeah, way better than Boise last year. | 是的 比去年在博伊西举办的时候人多不少 |
[04:00] | I think, like, only three people showed up to my presentation. | 我想应该只有三个人听了我的演讲 |
[04:06] | Oh, Jane Snyder’s here. | 简·斯奈德也在这里 |
[04:09] | Hey, hey. You guys want to get something to eat? I’m buying. | 你们想吃点什么吗 我去买 |
[04:12] | Oh, my gosh. Sara? | 我的天 萨拉 |
[04:14] | Yoo-hoo, Sara? | 萨拉 |
[04:17] | Sarah, it is so good to see you. How are you doing? | 萨拉 很高兴见到你 你怎么样 |
[04:22] | Great. How are you? | 很好 你呢 |
[04:23] | Oh, fantastic. I just signed | 好极了 我才签约了 |
[04:25] | a deal to host a new show on WNE, | WNE台的一档新节目的主持 |
[04:27] | Crime Time in Primetime. | 黄金时段的《犯罪时间》 |
[04:30] | That’s very clever. | 非常明智的决定 |
[04:31] | Uh, these are my colleagues. | 这两位是我的同事 |
[04:33] | This is Julie Finlay and Morgan Brody. | 朱莉·芬恩利和摩根·布洛迪 |
[04:35] | Dr. Jane Snyder, but most people | 我是简·斯奈德博士 |
[04:36] | just call me Dr. Jane. | 不过大部分人喊我简博士 |
[04:38] | You probably know that. | 你们可能知道这个称呼 |
[04:39] | I’ve read your book. | 我读过你的书 |
[04:40] | Oh, lucky you. So if you have a copy, | 你真走运 如果你带着书 |
[04:41] | I’m happy to autograph it. | 我很乐意给你签个名 |
[04:43] | Oh, no. Sorry, I forgot. | 没有带 抱歉 我忘了 |
[04:45] | Well, I hope you’re all coming | 我希望你们都能出席 |
[04:46] | to my presentation this afternoon, | 我今天下午的演讲 |
[04:48] | “Defending Your Evidence: | “为你的证据辩护 |
[04:50] | How to Avoid Getting Skewered on the Stand.” | 如何避免在听证席上被戳中要害” |
[04:53] | That is a great title. | 这个演讲题目很不错 |
[04:55] | I know it is. | 我知道 |
[04:57] | You know, testifying is an art form. | 在法庭上作证是一种艺术 |
[04:59] | Not all criminalists are good at it. | 并非所有的刑事专家都精于此道 |
[05:02] | But I don’t have to tell you that, do I, Sara? | 不过你自然是不用我多说了 萨拉 |
[05:04] | Dr. Jane! | 简博士 |
[05:05] | Hey, Travis! | 崔维斯 |
[05:06] | Well, I’ll see you guys later. | 我们过会见 |
[05:08] | Bring the book. I’ll sign it for all of you. | 带上书 我会给你们签名的 |
[05:12] | All right, what is the story with you two? | 你们俩有什么过节 |
[05:14] | We were criminalists together back in San Francisco, | 以前在旧金山时我们同为刑事专家 |
[05:17] | and then she switched sides. | 后来她换位而立 |
[05:18] | She became an expert witness for the defense. | 成为辩护方的专家证人 |
[05:21] | Did she, uh, “Skewer” you on the stand? | 你在听证席上时 被她”戳中”要害了吗 |
[05:23] | No, no, no. Not me, | 没有 不是我 |
[05:25] | but a trainee of mine. It was his first time | 是我的一名实习生 那是他第一次 |
[05:27] | on the stand, and he was nervous, | 上听证席 而且他非常紧张 |
[05:28] | and she made him seem completely incompetent. | 她把他逼到让人觉得他根本不称职 |
[05:30] | She questioned his protocol, his ethics. | 她质疑他的誓词 他的道德标准 |
[05:32] | Guess that’s why those defense attorneys | 所以那些辩护律师 |
[05:34] | pay her the big bucks. | 才愿意付她高薪 |
[05:35] | Yeah, well, in exchange for a fat paycheck, | 对 为了一笔丰厚的酬劳 |
[05:37] | she helped put a rapist back on the street, so… | 她曾帮一名强奸犯摆脱牢狱之灾 所以… |
[05:40] | That is quite a display you have there. | 你那台显示器看着真不错 |
[05:43] | Thank you. | 谢谢 |
[05:44] | It’s the latest in digital downloading software. | 这是最新款的数字下载软件 |
[05:48] | How does it work? | 怎么用的 |
[05:49] | Uh, let’s say you witnessed a crime, | 比方说你目击了一起罪案 |
[05:51] | captured part of it on your phone. | 用手机录下了一段犯罪视频 |
[05:53] | This software allows law enforcement to download | 这个软件可让执法部门 |
[05:55] | your most recent photos and videos | 当场下载你手机上 |
[05:56] | right on the spot. | 最新的照片和视频 |
[05:57] | No access to e-mails and texts. | 不会涉及到电子邮件和短信 |
[06:00] | No need to give up your phone. | 就不用上交你的手机了 |
[06:01] | Fascinating. | 真不错 |
[06:02] | I wouldn’t mind a demonstration. | 我很乐意亲自示范一下 |
[06:05] | I think Morgan and I | 我觉得我和摩根 |
[06:06] | are gonna go check out the new tape lifts. | 应该去看看那个新的…提印工具 |
[06:08] | Yeah. I… that’s… Bye. | 对 我…那个…拜拜 |
[06:12] | Looking good, Finn. | 看起来不错啊 芬恩 |
[06:13] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[06:14] | I was hoping you’d be here. | 我正期待你会出现呢 |
[06:16] | Getting off in a couple of hours. | 再过几个小时就要走了 |
[06:18] | Buy you a drink? | 能请你喝一杯吗 |
[06:20] | Absolutely. | 当然 |
[06:22] | Based on the narrow sciatic notch of the pelvic bone, | 根据骨盆上狭窄的坐骨切迹 |
[06:26] | I can tell you our victim is male. | 我可以告诉你受害人是男性 |
[06:27] | What about race? Or age? | 那人种和年龄呢 |
[06:31] | The, uh, frontal suture in the skull is closed, | 头骨的额缝已经闭合了 |
[06:34] | telling me that he’s older than 18, | 说明他已年满十八 |
[06:36] | but beyond that, I can’t say. | 剩下的就看不出来了 |
[06:37] | As for race, | 至于人种 |
[06:39] | if you’ll take a look at the maxillary bones, | 如果你仔细看看他的上颌骨 |
[06:41] | you can see they have a parabolic shape, | 你可以看到它们呈抛物线形 |
[06:43] | indicating European descent. | 说明他有欧洲血统 |
[06:45] | So, adult white male, shot with a medium-caliber pistol. | 成年男性白人 被中等口径的手枪射杀 |
[06:50] | We found this bullet when we poured him through the sifter. | 我们用筛子过滤他时找到了子弹 |
[06:53] | Looks like he was shot execution style. | 看起来他是被处决了 |
[06:56] | Doc, you gonna be able to extract DNA | 医生 你能从他的牙髓里 |
[06:58] | from his dental pulp? | 提取到DNA吗 |
[07:00] | No, there’s a risk of bacterial contamination. | 不行 可能会有细菌污染 |
[07:03] | Our best chance for DNA | 最有可能提取到DNA的 |
[07:05] | is extracting marrow from the femur. | 是他的大腿骨髓 |
[07:07] | If we can get a profile, we’ll run it through CODIS. | 如果能采到 我们就可以去数据库里找找 |
[07:10] | Maybe somebody’s missing our goop man here. | 也许有人正在寻找我们的黏液人呢 |
[07:20] | I can’t believe you signed us up for Snyder’s presentation. | 我不敢相信你给我们报了斯奈德的演讲 |
[07:23] | That was, like, two weeks ago. | 那可是两周以前 |
[07:26] | How was I supposed to know you had | 我怎么知道你跟简博士 |
[07:27] | some kind of history with Dr. Jane? | 有过那么一段历史 |
[07:29] | I think it’ll be fun. | 我觉得应该挺有趣的 |
[07:30] | I went on YouTube, watched some of her videos. | 我在油管上看过一些她的视频 |
[07:33] | I think she’s gonna be pretty entertaining. | 我觉得她应该讲得挺有意思 |
[07:34] | Looking for someone? | 在找人吗 |
[07:36] | A certain vendor, perhaps? | 也许是某个销售员 |
[07:38] | Yes, his name is Mark, and he is meeting me here for a drink. | 对 他叫马克 要来这里找我喝一杯 |
[07:41] | Well, please be careful. | 你可得小心点 |
[07:43] | Last time you picked up a guy… | 上次你跟一个人搞艳遇… |
[07:46] | No, no, no, no. | 不不不 |
[07:47] | I have known him for a very, very long time. | 我已经认识他很长很长时间了 |
[07:50] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[07:51] | How do you know each other? | 你们是怎么认识的 |
[07:53] | Well, I met him five years ago at a conference. | 五年前我在一次研讨会上遇到了他 |
[07:55] | We spent some quality time together, | 我们一起度过了美好的时光 |
[07:57] | and it’s been an annual tradition ever since. | 从那之后这就成了一年一度的传统 |
[08:00] | So, you only see him once a year? | 所以你们一年只见一次面 |
[08:02] | Well, he lives in Boston. | 他住在波士顿 |
[08:04] | And the rest of the time, you just talk and text? | 剩下的时间你们就聊聊天发发短信吗 |
[08:07] | It’s not really that kind of relationship. | 其实并不是那种关系 |
[08:09] | It’s, um… | 这是… |
[08:11] | We’re just having a good time. | 我们只是娱乐一下 |
[08:12] | That’s what I wish I could do. | 我真希望我也能这样 |
[08:14] | When a guy asks me out, I… | 有男人约我出去的时候 我… |
[08:15] | it’s like I have to make a pro and con list before I say yes. | 答应之前都要列个利弊表 |
[08:19] | That’s all right. It sounds like you’re looking for Mr. Right. | 没关系 听起来你是在找真命天子 |
[08:21] | There’s nothing wrong with that. | 这没有什么错 |
[08:22] | Yeah, and I just think that relationships are really hard, | 对 我只是觉得维持关系太难 |
[08:25] | and it’s just easier sometimes to… keep it fun. | 有时候保持乐趣比较简单 |
[08:29] | Less of a chance of getting hurt. | 这样受伤的几率比较小 |
[08:30] | Yeah, not so many disappointments. | 对 不用太失望 |
[08:32] | Well, that’s true. | 这倒是真的 |
[08:33] | But then you never get to make a real connection with someone. | 但这样你就永远没法跟一个人真正亲密起来 |
[08:36] | I mean, to be with somebody who really gets you, | 跟一个真正了解你的人在一起 |
[08:38] | who loves you for who you are– I don’t know. | 一个因为你本身而爱你的人 如此之类的 |
[08:42] | I think it’s worth the risk. | 我觉得这值得冒险 |
[08:45] | Especially when he’s as hot as that. | 尤其是在他如此性感的时候 |
[08:52] | Bye, girls. | 拜拜了姑娘们 |
[08:54] | We’re not gonna see her for the rest of this… | 接下来她会消失多久… |
[08:55] | The whole time– she’s gone, she’s gone. | 彻底没影 她走了 |
[09:13] | Reduced to a jar of goop. | 变成一罐黏液 |
[09:16] | Not how I’d want to end up. | 我可不想这么死 |
[09:17] | Pretty sure our victim didn’t want to end up that way, either. | 我们的受害人肯定也不想这么死 |
[09:20] | No, I plan on being meticulously embalmed. | 我计划将我的遗体做精心的防腐处理 |
[09:23] | My chiseled features perfectly preserved for all of eternity, | 我精致的容貌将被永久地保存下来 |
[09:27] | before being entombed alongside my mother in a marble mausoleum. | 然后埋葬在大理石陵墓里我母亲的身边 |
[09:32] | You’ve given this a lot of thought, haven’t you? | 你还真是想了很多啊 |
[09:34] | Haven’t you? | 你没想过吗 |
[09:35] | Oh, I don’t know. You know, cremate me. | 我不知道 把我火化了就行 |
[09:37] | Sprinkle me over a farm so I can be of use. | 然后撒在田野里 这样我还有点用 |
[09:40] | Have you figured out how this guy got turned into goop? | 你弄清楚这家伙是怎么变成黏液的了吗 |
[09:43] | Muriatic acid. | 用了盐酸 |
[09:45] | Killer probably assumed that it would dissolve the entire body, | 凶手可能以为尸体会完全溶解 |
[09:48] | but didn’t count on the fact that the decomp process itself | 但他没想到溶解过程会渐渐 |
[09:51] | gradually weakens the acid. | 降低酸的浓度 |
[09:53] | Unfortunately, you can find this stuff | 不幸的是 盐酸在家装店里 |
[09:54] | in any home improvement store in the country, | 随便就能买到 |
[09:56] | so it doesn’t really help us I.D. the killer. | 所以无法帮助我们查出凶手的身份 |
[09:59] | DNA paid off. | DNA查到了 |
[10:00] | Got an I.D. on our vic. | 确认了受害人的身份 |
[10:03] | Paul Carson. | 保罗·卡森 |
[10:03] | Security guard from Henderson. | 亨德森公司的保安 |
[10:05] | His wife reported him missing. | 他的妻子上报了失踪 |
[10:06] | Said he left for work three days ago, | 说他三天前离家工作 |
[10:08] | never came back. | 再也没有回来 |
[10:09] | There’s a BOLO out on his van. | 他的货车已经被全境通缉了 |
[10:11] | Do we know where he worked? | 他之前在哪里工作 |
[10:12] | The Mediterranean. | 地中海酒店 |
[10:13] | Isn’t that where the conference is? | 研讨会不就是在那开的吗 |
[10:15] | Yeah, and get this — according to the hotel manager, | 而且 据酒店经理所说 |
[10:18] | Carson’s key card was used just a few hours ago. | 就在几小时前 某人刷了卡森的通行卡 |
[10:21] | So, his killer could be at the hotel right now. | 凶手可能现在就在酒店 |
[10:26] | Come on. | 到这来 |
[10:29] | Hey, Morgan. Is anyone sitting here? | 摩根 这里有人坐吗 |
[10:31] | – It’s all yours. – Thanks. | -没有 你坐吧 -谢谢 |
[10:51] | Strobe lights? Really? | 还打闪光灯 开什么玩笑 |
[10:53] | I told you, she puts on a good show. | 我不是说过吗 她就会搞这一套 |
[10:55] | I am Dr. Jane Snyder. | 我是简·斯奈德博士 |
[10:59] | Thank you! | 谢谢大家 |
[11:01] | I am so excited to be here | 很高兴能来到这里 |
[11:04] | to teach you how to defend your evidence. | 教导你们如何辩护自己的证据 |
[11:07] | First and foremost, the courtroom is a stage. | 首先 法庭就是舞台 |
[11:11] | And it is your job | 你的工作 |
[11:13] | to perform! | 就是演出 |
[11:20] | Oh. My. God. | 我的天 |
[12:00] | Vicki! | 薇基 |
[12:12] | It’s all right. | 没事了 |
[12:13] | It’s over. | 已经结束了 |
[12:15] | It’s clear! It’s clear. | 安全了 安全了 |
[12:19] | I’ll go get some help. | 我去找人帮忙 |
[12:29] | Vicki! Hey. | 薇基 |
[12:31] | Just hang on, okay? | 你挺住 |
[12:32] | This is CSI Sidle. | 我是现场调查员赛德尔 |
[12:33] | There’s been a mass shooting | 地中海酒店的法院讨论会上 |
[12:34] | at the Mediterranean Hotel forensic conference. | 刚刚发生了枪击事件 |
[12:37] | Roll paramedics and PD. Code 3! | 急需急救车和警察 要求三级响应 |
[12:42] | Come on! Come on! | 醒醒啊 醒醒 |
[12:46] | Morgan… | 摩根 |
[12:47] | Come on. Come on. | 起来啊 不要 |
[12:48] | Morgan.. | 摩根 |
[12:50] | Please, come on. | 拜托你了 |
[12:51] | She’s gone. | 她已经死了 |
[12:53] | You’re good. You’re good. | 你没事的 你没事 |
[12:54] | Morgan. Morgan… | 摩根 摩根 |
[12:56] | Come on. | 醒醒啊 |
[12:57] | Morgan, she’s gone. | 摩根 她没救了 |
[12:58] | She’s gone. | 已经走了 |
[13:02] | Morgan! Look at me! | 摩根 你看着我 |
[13:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:06] | – Are you hurt? – No. | -你有受伤吗 -没有 |
[13:11] | What the hell just happened? | 刚刚发生什么事了 |
[13:16] | How many shooters were there? | 开枪的有几个人 |
[13:18] | Just one. | 只有一人 |
[13:19] | An assault rifle. It looked like an AR-15. | 冲锋枪 看起来像AR-15自动步枪 |
[13:21] | So you saw him? | 你看到他了 |
[13:23] | He went out the back door. | 他从后门逃走了 |
[13:26] | I’m gonna call Finn. | 我跟芬恩联系 |
[13:27] | Admit it, Russell Wilson is no Tom Brady. | 你就承认吧 拉塞尔·威尔逊哪比得上汤姆·布拉迪 |
[13:27] | 美国橄榄球四分卫选手 | |
[13:31] | You’re just saying that because he’s married | 你这么说还不是因为 |
[13:32] | to a supermodel. | 他老婆是超模 |
[13:33] | No, I’m saying that | 不是 我这么说 |
[13:34] | because he has three Super Bowl rings. | 是因为他赢了三个超级碗的戒指 |
[13:36] | And he’s married to a supermodel. | 而且他娶了超模 |
[13:38] | Yeah, well, at least my team doesn’t cheat. | 至少我支持的队伍不会作弊 |
[13:41] | You really know how to hurt a guy. | 你还真知道如何让男人伤心啊 |
[13:43] | Aw, poor baby. | 真是个小可怜啊 |
[13:49] | – No? – No. | -不接吗 -不用了 |
[14:00] | No! | 不要 |
[14:12] | Are you… | 你… |
[14:14] | Yeah, I’m okay. | 不 我没事 |
[14:15] | That doesn’t look good. | 你看起来不太好 |
[14:20] | Hold this really tight. | 紧紧按住 |
[14:33] | Oh, no! | 天呐 |
[14:34] | Hey, Russell. | 罗素 |
[14:36] | Have you heard from the girls? | 有她们的消息了吗 |
[14:36] | Yeah, they’re okay. | 她们没事 |
[14:37] | Police are on the scene. | 警方已经到现场了 |
[14:38] | Five dead. | 五人死亡 |
[14:39] | More injured. | 数人受伤 |
[14:41] | Is the shooter still in there? | 枪手还在酒店里吗 |
[14:42] | We’re still getting reports of gunfire | 我们还在不停接到报告 |
[14:44] | in other parts of the hotel. | 说有人在酒店其他地方开枪 |
[14:45] | We should get down there. | 我们应该去现场 |
[14:46] | I tried. Hotel’s on lockdown. | 我已经申请了 酒店被封锁了 |
[14:48] | They’re not letting anybody in. | 他们谁也不让进 |
[14:49] | I’m gonna go meet Ecklie at PD. | 我要去警局跟埃克利见面 |
[14:52] | All right, well, what can I do? | 好吧 那我能做点什么 |
[14:54] | Uh…keep-keep working the Carson case. | 继续调查卡森的案子 |
[14:57] | I mean, one thing we know is that whoever killed him | 至少我们知道 杀他的凶手 |
[14:59] | used his key card today at the hotel. | 今天用了他的通行卡潜入了酒店 |
[15:02] | Yeah, so you think that his killer is the shooter. | 你认为凶手和枪手是同一人 |
[15:05] | Get an I.D. | 调查出凶手的身份 |
[15:06] | Maybe we can stop this guy. | 也许我们能阻止他 |
[15:13] | Move. Move! | 快 快 |
[15:15] | SWAT Two, up. | 特警二队 上楼 |
[15:23] | We got two down. | 这里有两人 |
[15:27] | Dead. | 死了 |
[15:31] | – Dead. – One. | -已死 -一人 |
[15:33] | All right, let’s move. | 好 继续往前走 |
[15:42] | Let’s go ahead and set her up. | 帮她准备一下 |
[15:50] | SWAT leader just called me | 特警的领队告诉我 |
[15:51] | and told me that you refused to evacuate. | 你拒绝撤退 |
[15:53] | I told you to get out of there. | 我不是告诉你快走吗 |
[15:54] | Shooter came in through a side door. | 枪手是从侧门进来的 |
[15:55] | I’m hoping he left a print. | 我在想他也许留下了指纹 |
[15:57] | I grabbed supplies from the vendors… | 我从小卖部弄来了东西 |
[15:58] | Sara, the shooter is still in the building. | 萨拉 枪手还在酒店里 |
[16:01] | Look, you survived once today. Please don’t push your luck. | 你今天已经幸存一次了 别太得寸进尺 |
[16:03] | SWAT has cleared the room. | 特警队已经确保屋里安全 |
[16:05] | There’s deputies posted. | 到处都有人防守 |
[16:05] | There’s no way he’s getting back in here. | 他不可能再回来了 |
[16:07] | I can help, Russell. | 罗素 我能帮助他们 |
[16:08] | Please, I need to do something. | 拜托了 我不能什么也不做啊 |
[16:10] | All right, all right, all right. Just… be careful | 好好好 小心点 |
[16:13] | and get out of there as soon as you can. | 尽快离开那里 |
[16:14] | I will. | 我会的 |
[16:15] | Listen, I talked to Finn. | 听着 我跟芬恩聊过 |
[16:16] | Her friend’s in bad shape. | 她朋友情况很不好 |
[16:17] | I know that. I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:19] | Engineering is on standby. | 工程人员已经做好准备 |
[16:20] | They’ll get them out as soon as it’s safe. | 一确定安全就会尽快把他们弄出来 |
[16:22] | Okay. | 如何 |
[16:27] | Thank you for getting Morgan out of there. | 多谢你把摩根带出来 |
[16:29] | Yeah. She didn’t want to leave. | 她开始还不想走 |
[16:31] | Yeah, I’m sure. | 我理解 |
[16:32] | I told her I needed her back in the lab. | 我说实验室需要她 |
[16:35] | Look, she’s using this new software | 她正在用从其中一个参展商 |
[16:37] | she got from one of the vendors, | 那里弄来的一个新软件 |
[16:38] | where she can download footage | 那个软件可以下载 |
[16:40] | from other people’s cell phones. | 其他人的手机使用记录 |
[16:41] | Hopefully somebody caught an image of the gunman, | 希望有人拍到了枪手的样子 |
[16:43] | ’cause hotel surveillance | 因为酒店的监控 |
[16:44] | went down right before the shooting. | 在枪击发生前被切断了 |
[16:46] | – You’re kidding. – No. | -你在开玩笑吧 -没有 |
[16:49] | A security guard from that hotel was murdered | 酒店的一个安保人员三天前 |
[16:51] | three days ago. | 被谋杀了 |
[16:52] | His-his key card was taken. | 他的通行卡被拿走了 |
[16:54] | That’s probably how the shooter | 这大概就是枪手 |
[16:55] | gained access to the control room. | 能进入控制室的原因 |
[16:57] | – So he really planned this out. – Oh, yeah. | -所以他计划周详 -没错 |
[16:59] | Most spree killers fantasize for years | 大多数杀人狂魔在掏枪之前 |
[17:01] | before they even pick up a gun. | 通常已经计划了数年 |
[17:02] | Couldn’t be a coincidence the guy hit a forensics conference. | 他选择鉴证年会不可能只是巧合 |
[17:05] | I mean, maybe he’s got a beef with law enforcement. | 也许他跟执法部门有仇 |
[17:07] | Yeah. What is that? | 那是什么 |
[17:08] | It’s SWAT. | 特警队 |
[17:09] | We’re patched into their live feed. | 这是他们传回的实时画面 |
[17:10] | Clearing floor by floor. | 正在逐层检查 |
[17:18] | I’m sorry, ma’am, there’s a gunman in the building. | 抱歉女士 这栋楼里有一个枪手 |
[17:20] | I know there’s a gunman. | 我知道有一个枪手 |
[17:21] | He just shot my friend! | 他刚射伤了我朋友 |
[17:23] | Okay? You need to get us out of the elevator now. | 你们得尽快把我们弄出去 |
[17:25] | We have to secure the area first. Stay with him. | 我们必须先确认安全 请留在他身边 |
[17:27] | I’m doing the best that I can, | 我已经尽力了 |
[17:29] | but if I do not get him to the hospital soon, | 可如果不能尽快送他去医院 |
[17:30] | he is going to bleed to death. | 他会失血过多而死的 |
[17:32] | They can’t get in there until it’s clear, ma’am. | 未确认安全前 他们无法进楼 女士 |
[17:33] | I understand! | 我知道 |
[17:34] | Will you just hurry?! | 你们能快点吗 |
[17:37] | They said they can’t fix the elevator until | 他们说没找到枪手前 |
[17:40] | they get the gunman. | 不能来修电梯 |
[17:41] | Which I’m sure is gonna be really soon. | 不过我相信会很快的 |
[17:45] | Kind of romantic. | 挺浪漫的 |
[17:46] | Here with you. | 跟你在这里 |
[17:48] | Dim lighting. | 昏暗的灯光 |
[17:51] | This whole bleeding from the stomach thing | 腹部中弹流血这事儿 |
[17:53] | is kind of killing the mood, isn’t it? | 有点破坏气氛 对吧 |
[17:55] | You’re losing way too much blood. | 你失血太多了 |
[18:04] | A tampon? | 卫生棉条 |
[18:05] | Believe it or not, these things were really used | 不管你信不信 这些东西在十九世纪 |
[18:07] | in the 19th century to plug bullet holes. | 真的被用来堵过弹孔 |
[18:16] | I’m sorry. | 不好意思 |
[18:18] | So… | 原来… |
[18:21] | you know sports and history. | 你对运动和历史都很了解 |
[18:22] | Just basic first aid. | 只是基本急救知识 |
[18:24] | You’re doing great. | 你做得很好 |
[18:26] | Really wish that I had gone through with my… | 我现在真希望当初能坚持 |
[18:27] | choice to go to med school right about now. | 去读医学院的想法 |
[18:30] | I wish you did, too. | 我也希望你去了 |
[18:33] | Why didn’t you? | 那你为什么没去呢 |
[18:36] | I took a lecture | 我听了埃里克·杰弗瑞 |
[18:36] | with this guy Alec Jeffreys | 的一场演讲 |
[18:38] | on DNA fingerprinting, and that was it. | 是关于基因识别技术的 仅此而已 |
[18:41] | I wanted to be a criminalist. | 我想当一名刑事专家 |
[18:43] | I slept through a lot of lectures. | 我睡过去很多场演讲 |
[18:46] | Had a lot of fun, though. | 不过还是有些乐子的 |
[18:48] | Wish I knew you back then. | 真希望那时就认识你 |
[18:50] | Oh, come on, I’m still fun. | 不急 我现在也挺能找乐的 |
[18:52] | Just wait till I get out of here. | 等我从这儿出去 |
[18:54] | I’ll hold you to that. | 你可要说到做到 |
[18:56] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[19:10] | Let’s go, let’s go. | 快点 快点 |
[19:16] | Go! | 上 |
[19:24] | Hands! | 手 |
[19:24] | Show me your hands! | 把手举起来 |
[19:25] | Don’t shoot. | 不要开枪 |
[19:26] | – Get on the ground! – Okay. | -趴下 -好 |
[19:27] | – On the ground now! – He needs help! | -赶紧趴下 -他需要帮助 |
[19:28] | Now! On the ground! | 立刻 趴下 |
[19:29] | On the ground now! | 立刻趴下 |
[19:30] | – Okay! – Now! | -好 -立刻 |
[19:30] | He needs help. Don’t shoot. | 他需要帮助 别开枪 |
[19:32] | – Now! – Okay, okay, okay. | -立刻 -好 好 |
[19:34] | He shot Perry. | 他打死了佩里 |
[19:35] | I thought he was going to shoot me, too. | 我以为他也会杀了我 |
[19:37] | Frame up on his face. | 拍他的脸 |
[19:41] | He’s got dark hair. | 他是深色头发 |
[19:42] | According to Sara, | 据萨拉所说 |
[19:43] | our gunman had long blond hair. | 枪手是金色长发 |
[19:45] | Well, you gotta go with Sara. | 听萨拉的没错 |
[19:46] | She’s a trained observer. | 她受过观察训练 |
[19:51] | That’s not our guy. Let him go. | 这不是目标 放他走 |
[19:52] | Cut him loose, that’s not our guy. | 放开他 不是目标 |
[19:53] | Let’s go! Move, let’s go, let’s go! | 快走 快 快走 |
[19:57] | The gunman could’ve shot that guy, but he didn’t. | 枪手本来可以杀掉那个人 可是他没有 |
[20:00] | Why not? | 为什么不杀他 |
[20:02] | His lucky day. Who knows? | 他今天运气好 谁知道呢 |
[20:03] | Oh, it’s gotta be more than that. | 肯定没那么简单 |
[20:04] | It’s gotta be something else. | 一定另有隐情 |
[20:06] | Where… come here, look-it. | 在哪里来着…过来 看这个 |
[20:08] | The shooting began in Conference Room A, right? | 枪击是从会议室A开始的 对吧 |
[20:10] | Yeah. | 对 |
[20:11] | According to Sara, | 根据萨拉的描述 |
[20:12] | at 4:17 the shooter comes in through the side door here, | 四点十七分的时候杀手从这个侧门进来 |
[20:15] | shoots here, here and here, | 朝这里 这里 还有这里开了枪 |
[20:18] | but never fires into this area. | 但唯独没向这个区域开火 |
[20:20] | Then he goes down the hallway here, | 然后他下到走廊 |
[20:22] | past B and C, | 走过会议室B和C |
[20:23] | all the way to Conference Room D. | 直奔会议室D |
[20:25] | And then he shoots the place up. Why? | 然后扫射了这里 为什么 |
[20:27] | Why’d he skip those two rooms? | 他为什么跳过了这两个房间 |
[20:28] | Maybe nobody was in them. | 也许里面没人呢 |
[20:29] | No. No, no, I checked. | 不 我查过了 里面有人 |
[20:31] | All four rooms, | 枪击发生时 |
[20:32] | at the time of the shooting, were filled. | 四间会议室全都坐满了人 |
[20:34] | I mean, that’s what a spree killer wants, right, | 这才是一般杀人狂的目的 不是吗 |
[20:36] | is a high body count? | 杀的人越多越好 |
[20:37] | So why not shoot up the casino, for God’s sake? | 那他干嘛不直接去扫射赌场 |
[20:40] | Or at least the pool area? | 或者向泳池区域开火 |
[20:43] | You’re right. | 你说得对 |
[20:43] | He’s upstairs, where the rooms are. | 他在楼上 那里都是房间 |
[20:45] | Doors are locked. No crowds. | 门都被锁住了 也没有大批人群 |
[20:47] | And no way out. | 他也没法再出来 |
[20:48] | No, no. No. | 不不不 |
[20:49] | This guy is targeting these areas. Right there. | 这些区域就是他的攻击目标 就是那里 |
[20:53] | You’re saying he’s looking for specific people. | 你是说他在找特定的射击对象 |
[20:54] | This is not a random killing spree. | 这绝对不是什么随机的屠杀事件 |
[20:58] | Our gunman has a hit list. | 枪手有一份射杀名单 |
[21:56] | She was a mom. | 她还是位母亲 |
[21:59] | I noticed a C-section scar when I did my initial exam. | 我在初检时发现了剖腹产手术留下的疤痕 |
[22:08] | That’s Morgan’s friend. | 这是摩根的朋友 |
[22:10] | The one she tried to save. | 她还试图救她来着 |
[22:11] | Gave her CPR. | 帮她做了心肺复苏 |
[22:15] | Size of a .223. | 点233口径[5.56毫米] |
[22:18] | Consistent with an AR-15. | 与AR-15自动步枪的口径一致 |
[22:20] | America’s favorite assault rifle. | 全美最受欢迎的突击步枪 |
[22:22] | Capable of firing 700 rounds a minute. | 每分钟可达七百发 |
[22:25] | That kind of firepower belongs in a war zone, | 战场上才会用到这种杀伤力武器 |
[22:28] | not on our streets. | 不应该出现在街头 |
[22:29] | Our killer wanted to make sure that he hit his targets. | 凶手想要确保自己杀死目标人物 |
[22:32] | He didn’t care who else he shot. | 根本不在乎伤及无辜 |
[22:34] | I wasn’t aware that he was going after specific people. | 我才知道原来他在追杀特定的目标 |
[22:36] | Some of these victims were most likely collateral, | 有些受害者只是受到了牵连而已 |
[22:40] | but the rest were on his hit list. | 但另外一些就是凶手的猎杀对象 |
[22:41] | I just need to figure out what they had in common | 我要找出这些人的共同之处 |
[22:44] | so maybe we can figure out who he’s going after next. | 这样或许能找出他的下一个目标 |
[24:04] | Heard you found Paul Carson’s van. | 听说你找到了保罗·卡森的货车 |
[24:07] | Yeah, abandoned in an alley | 对 被丢弃在弗里蒙特街外 |
[24:09] | behind a strip joint off of Fremont Street. | 一个脱衣舞夜总会后面的巷子里 |
[24:11] | Yeah, that part of town, nobody’s quick to call the cops. | 那个地方 没人会及时报警 |
[24:13] | Well, the killer’s smart. | 凶手很聪明 |
[24:14] | Just like he thought he’d conceal Carson’s I.D. | 就像他以为他把尸体溶解成黏液 |
[24:16] | by turning his body into goop. | 就能掩盖卡森的身份一样 |
[24:18] | Yeah, he didn’t want anything to get in the way | 他不想让任何事情妨碍到 |
[24:19] | of his shooting up the hotel today. | 他今天在酒店的枪击计划 |
[24:21] | His wife reported him missing three days ago. | 他的妻子三天前上报了他的失踪 |
[24:24] | We know that Carson went to work. | 我们知道卡森去上班了 |
[24:26] | So I pulled hotel surveillance, | 所以我调出了酒店的监控录像 |
[24:27] | and you can clearly see his van parked in his usual spot. | 你可以看见他的车还是停在老地方 |
[24:32] | But then I noticed something. | 但我发现了一点 |
[24:33] | Check out this guy in the hoodie. | 就是这个帽衫男子 |
[24:35] | You can’t see his face, | 你看不清他的脸 |
[24:36] | and it looks like he’s walking past the van, | 看起来他像是要走过这辆车 |
[24:38] | yet he never exits frame. | 但之后他就消失了 |
[24:41] | So he broke into the back of the van, | 这么说他撬开了车的后门 |
[24:43] | and then waited for Carson to get off work. | 进入车里 然后等着卡森下班 |
[24:50] | Drive! | 开车 |
[24:53] | And forced him to drive to the abandoned construction site. | 强迫他开到那个荒废的建筑工地 |
[24:56] | Shot him, dumped his body into the barrel. | 开枪杀死他 再将尸体扔进桶里 |
[24:59] | Poured muriatic acid on him to dissolve the body. | 倒上盐酸 想将尸体溶解 |
[25:11] | Then got rid of the van. | 然后丢弃那辆货车 |
[25:13] | And the only image we have of this guy… | 我们手上仅有的此人图像… |
[25:16] | we can’t make out the face? | 没法将他的脸弄清楚点吗 |
[25:17] | No, but we might have his DNA. | 不能 但是我们也许能查到他的DNA |
[25:20] | I found this used tissue underneath the backseat. | 我在车后座找到了这张用过的纸巾 |
[25:23] | According to Carson’s wife, | 据卡森的妻子说 |
[25:25] | Carson was the only one who used the van. | 卡森的车没坐过别人 |
[25:28] | I suppose that could’ve come from the shooter’s pocket. | 这有可能是从枪手的口袋里掉出来的 |
[25:30] | Have Henry run that, all right? | 让亨利检测一下 好吗 |
[25:32] | Tell him to put it in the front of the line. | 跟他说这是目前的首要任务 |
[25:35] | This eyewitness software is incredible. | 这个目击者软件太棒了 |
[25:37] | No more scanning through endless hours of footage. | 可以告别没日没夜看视频录像的时代了 |
[25:40] | Yeah. Finn’s friend Mark was selling it. | 是啊 芬恩的朋友马克在销售这东西 |
[25:43] | You just punch in the time frame, | 只需要输入特定时帧 |
[25:44] | and that’s the only footage it downloads. | 它会只下载你输入的那个时间段的视频 |
[25:46] | Hopefully one of the cameras caught the shooter. | 希望某一个镜头捕捉到了枪手 |
[25:48] | Have you heard from Finn yet? | 芬恩那边有消息吗 |
[25:51] | She’s still stuck in the elevator. | 她还被困在电梯里 |
[25:53] | Well, I’m sure they’ll get them out soon. | 我相信很快就能救他们出来 |
[25:58] | That’s the door that the shooter came in. | 枪手就是从那个门进来的 |
[26:01] | Damn. He’s blocked behind a pillar. | 该死 柱子把他挡住了 |
[26:03] | All right, let me try another clip. | 好吧 我再找其它片段看看 |
[26:13] | That must’ve been terrifying. | 当时一定很吓人 |
[26:15] | Yeah. It was. | 是的 很可怕 |
[26:18] | You know, you don’t have to be here for this. | 知道吗 你不必待在这儿干这个 |
[26:19] | I can take care of it. | 我一个人搞得定 |
[26:21] | I want to be here. | 我想在这儿帮忙 |
[26:25] | You know, when I heard about what happened, | 当我听说这件事的时候 |
[26:27] | I was really worried. | 我特别担心 |
[26:29] | I just… | 我只是… |
[26:32] | I’m-I’m just glad you’re okay. | 我…我很高兴你没事 |
[26:43] | Thank you. | 谢谢 |
[26:48] | Can we, um, scroll forward frame by frame? | 我们能一帧一帧地往前播放吗 |
[26:50] | I think we might get something. | 我想我们可能会看到些什么 |
[26:53] | That’s him. | 就是他 |
[26:54] | Okay, let me zoom in. | 好的 我把画面放大 |
[26:56] | I’ll isolate his face, | 分离出他的面部图像 |
[26:58] | run it through facial recognition. | 进行面部识别扫描 |
[27:05] | Morgan got an I.D.– Jeff Lasky. | 摩根查到名字了 他叫杰夫·拉斯基 |
[27:07] | 26-year-old out of Phoenix. | 二十六岁 来自菲尼克斯 |
[27:09] | I have a warrant for the guy’s cell phone. | 我拿到了搜查他手机的许可 |
[27:11] | See if we can triangulate that. | 看看能否进行三角定位 |
[27:15] | 九楼 | |
[27:17] | That’s just gonna tell us he’s still in the hotel, right? | 这样只能知道他还在酒店内吧 |
[27:19] | If we tap into his Wi-Fi, | 要是能侵入他的无线网络 |
[27:20] | we can track him down to within a few feet. | 就能精确锁定他的位置 |
[27:31] | Suspect’s name is Jeff Lasky. | 嫌犯名叫杰夫·拉斯基 |
[27:33] | He’s on the ninth floor, heading east. | 他在九楼 正朝东走 |
[27:35] | Copy that. | 收到 |
[27:40] | Ready? Go! | 准备 走 |
[27:43] | There he is! | 他在这儿 |
[27:46] | Drop the gun! | 放下枪 |
[27:48] | Drop the gun now! | 马上把枪放下 |
[27:50] | It’s over, Lasky. Drop the gun! Now! | 都结束了 拉斯基 快把枪放下 |
[28:14] | Drop the gun now! | 快把枪放下 |
[28:36] | Shots fired! Shots fired! Suspect is down. | 开枪射击 开枪射击 嫌犯倒下 |
[28:40] | All right, move in. Check him. | 好了 前进 查看一下 |
[28:44] | We got him. All right, continue sweep. Let’s go! | 嫌犯被击毙 好 继续排查 走吧 |
[28:47] | All right, get the bomb dogs in there and sweep the hotel. | 好了 带嗅弹犬进入 搜查整个酒店 |
[28:49] | Make sure this guy did not leave us any surprises. | 确保这家伙没给我们留下什么”惊喜” |
[28:52] | Let’s get Finn out of the elevator. | 把芬恩从电梯里救出来吧 |
[28:54] | And give engineering an all clear. | 工程设备等可以进去了 |
[28:59] | They got him. | 他们抓到嫌犯了 |
[29:01] | They’re gonna get us out of here. | 他们会把我们救出去的 |
[29:02] | Mark, can you hear me? | 马克 你听到我说话了吗 |
[29:03] | They’re coming to get you right now. | 他们现在就来救你了 |
[29:08] | Celine. | 席琳 |
[29:10] | What? | 什么 |
[29:11] | Dion. | 迪翁 |
[29:13] | Show later. | 她的演出一会儿开始 |
[29:16] | Oh. Yeah. I guess I’m more of a U2 kind of girl. | 是嘛 我可能更喜欢U2乐队 |
[29:21] | You know, uh, I saw them in Ireland. | 我在爱尔兰见过他们 |
[29:26] | Haven’t been. | 没去过 |
[29:27] | What? To a U2 concert? | 什么 U2的演唱会吗 |
[29:30] | To Ireland. | 没去过爱尔兰 |
[29:35] | It was amazing. | 那地方很棒 |
[29:36] | I, uh, was there on a Eurail pass, | 我当时买的欧洲铁路通票 |
[29:37] | and I was hanging out at a bar in Dublin, | 我在都柏林的一个酒吧玩儿 |
[29:40] | and all of a sudden U2 walked right in and they… | 然后U2乐队突然就走进来了 他们… |
[29:44] | started… | 开始… |
[29:46] | No! | 不 |
[29:47] | Oh, God! Mark? | 天呐 马克 |
[29:49] | Come on, come on. You can do it. | 坚持住 坚持住 你能行的 |
[29:51] | Breathe, breathe. | 呼吸 呼吸 |
[29:53] | Mark, breathe. | 马克 呼吸 |
[29:56] | Mark? | 马克 |
[30:03] | He just crashed! I didn’t get a pulse. | 他刚刚昏过去了 我摸不到脉搏 |
[30:05] | All right, we’ll take it from here. | 好的 我们来接手吧 |
[30:07] | You got him? | 准备好了吗 |
[30:08] | Yeah. | 好了 |
[30:10] | Get a line in here! | 把他抬出去 |
[30:11] | Breathe, Mark. | 呼吸 马克 |
[30:13] | Phoenix PD did a search of Lasky’s house. | 菲尼克斯警方搜查了拉斯基的家 |
[30:15] | 《菲尼克斯电讯报》 母亲与年幼女儿惨遭奸杀 嫌疑犯已被拘留 | |
[30:15] | Apparently he was obsessed with the man | 显然他不肯放过 |
[30:17] | who murdered his wife and daughter three months ago. | 三个月前杀害他妻女的人 |
[30:19] | Uh, Luke Reaser. | 卢克·里瑟 |
[30:21] | Luke Reaser? I heard about that case. | 卢克·里瑟 我听说过这个案子 |
[30:24] | He raped them before he killed them, right? | 他是先奸后杀 对吧 |
[30:26] | That was Lasky’s family? | 受害者是拉斯基的家人 |
[30:27] | Yeah, that’s enough to put anybody over the edge. | 换谁都会发狂的 |
[30:29] | Yeah, but Reaser was caught. | 是啊 但里瑟被抓了 |
[30:30] | He’s awaiting trial. | 他正在等待审判 |
[30:32] | Why would Lasky go on a rampage today? | 拉斯基为什么要在今天大开杀戒呢 |
[30:33] | Because Reaser should’ve been put behind bars a long time ago. | 因为里瑟很久以前就该被关进监狱 |
[30:36] | He raped and murdered a teenage girl back in 2012 in Texas. | 他2012年就在德克萨斯奸杀了一名少女 |
[30:38] | 《达拉斯进取报》 涉嫌奸杀达拉斯少女的嫌犯因证据不足被释放 | |
[30:40] | Set the place on fire in order to cover his tracks. | 并放火掩盖作案痕迹 |
[30:42] | The evidence wasn’t strong enough to convict. | 证据不充分 不足以定罪 |
[30:44] | So, then he moves to Phoenix, where he murders Lasky’s family. | 后来他就搬到菲尼克斯 杀了拉斯基的家人 |
[30:48] | You know, Morgan, three of the CSIs that were killed today, | 摩根 今天被杀的三个犯罪现场调查员 |
[30:51] | they were from the crime lab in Dallas. | 都来自达拉斯的犯罪实验室 |
[30:53] | Lasky must’ve blamed them | 拉斯基肯定怪他们 |
[30:55] | for putting Reaser back on the street. | 没能将里瑟绳之以法 |
[30:56] | They’re not the only ones he was gunning for. | 拉斯基追杀的不只是他们 |
[30:59] | Guess who testified for the defense. | 猜猜当时是谁为被告作证 |
[31:02] | Of course I’ll talk to the press. | 我当然会和媒体说 |
[31:04] | We need to give WNE the exclusive, though. | 但我们要在WNE做独家专访 |
[31:07] | Now? | 现在吗 |
[31:08] | I can take care of that. | 我能处理这事儿 |
[31:09] | He was after you. | 他是冲着你来的 |
[31:11] | I’ll call you back. | 我等下打给你 |
[31:12] | The gunman, Jeff Lasky. Ring a bell? | 那个枪手 杰夫·拉斯基 想起来了吗 |
[31:15] | What about Luke Reaser? | 记得卢克·里瑟吗 |
[31:17] | You helped put that son of a bitch back on the street, | 你帮那个混蛋逃脱法律制裁 |
[31:19] | and he went on to murder Lasky’s family. | 接着他就杀了拉斯基的家人 |
[31:21] | If I remember correctly, | 如果我记得没错的话 |
[31:23] | the prosecution didn’t have that much evidence against Reaser. | 检方并没有拿出足够证据 |
[31:26] | And what they did have was mishandled. | 他们只是在胡乱定罪 |
[31:28] | No, no, no, no. I talked to the lab in Dallas. | 不不 我和达拉斯的实验室谈过 |
[31:30] | A DNA analyst transposed two numbers on a piece of paper. | 一个DNA检测员只是把一张纸上的数字弄颠倒了 |
[31:33] | It was a simple mistake, Jane. | 只是个小失误而已 简 |
[31:35] | And someone in the lab should have caught it. | 那实验室的人就应该发现的 |
[31:36] | A guilty man went free because of a typo. | 一个有罪的人因为打印错误而得以逍遥法外 |
[31:40] | It was sloppy work. | 那是很马虎的工作 |
[31:41] | Who knows what other mistakes that lab made? | 谁知道那个实验室还出了什么错 |
[31:44] | You used to care about the truth. | 你过去还会关心事实的 |
[31:47] | Come on, Sara. | 得了吧 萨拉 |
[31:48] | We’re not on the same side anymore. | 我们现在不是站在一边的了 |
[31:50] | It’s my job to poke the holes in the science. | 我的工作就是找到科学的漏洞 |
[31:52] | And put on a show for the jury, right? | 然后给陪审团演一出戏 对吗 |
[31:55] | Luke Reaser raped and killed Jeff Lasky’s wife | 卢克·里瑟强奸并杀害了杰夫·拉斯基的妻子 |
[31:58] | and five-year-old daughter. | 和他五岁的女儿 |
[32:00] | Slit their throats | 割破了她们的喉咙 |
[32:01] | and then dumped their bodies in the trash. | 然后把她们的尸体扔到垃圾堆里 |
[32:02] | That’s why Lasky went on this rampage. | 这就是拉斯基这么愤怒的原因 |
[32:04] | 11 people are dead because of you. | 十一个人因你而死 |
[32:07] | I didn’t put the gun in Lasky’s hand. | 我又没把枪交到拉斯基的手上 |
[32:09] | No, you kind of did. | 不 你给了 |
[32:10] | Lasky sent you e-mails. | 拉斯基给你发了电子邮件 |
[32:12] | He sent you threats over a month ago. | 他一个多月前给你发过恐吓信 |
[32:13] | You didn’t report it. | 你没有报警 |
[32:14] | I get threats all the time. | 我一直都有收到威胁 |
[32:16] | News flash, Sara, | 这不是新闻 萨拉 |
[32:17] | I’m a woman with strong opinions. | 我是个立场坚定的女人 |
[32:19] | Some people just don’t like me. | 有些人就是不喜欢我 |
[32:24] | None of this would’ve happened | 如果你早点告诉警方的话 |
[32:25] | if you had just gone to the police, Jane. | 这一切都不会发生的 简 |
[32:29] | Why don’t you put that in your press conference? | 为什么不在你的发布会上说说这个呢 |
[32:41] | 尸体在十八楼 现场已经排除完 你可以去取证了 | |
[32:45] | Keep me posted, then. | 有进展通知我 |
[32:47] | Take a look at this. | 看看这个 |
[32:49] | SWAT found this man’s body | 特警队在十五楼走廊里 |
[32:50] | in the doorway of his room on the 15th floor. | 发现了这个男人的尸体 |
[32:52] | Looks like he was shot when he opened the door. | 看上去他是在开门时被打中的 |
[32:53] | Hotel security said it happened at 4:17. | 酒店保安说发生在四点十七分 |
[32:56] | That’s when the shooting started in Conference Room A. | 那是会议室A发生枪击的时间 |
[32:58] | Lasky couldn’t have been two places at once. | 拉斯基不可能同时出现在两个地方 |
[33:01] | I think there had to be a second shooter. | 我想还有第二个杀手 |
[33:03] | You may be right. | 你可能是对的 |
[33:04] | Got DNA off of that used tissue | 我在从保安货车里找到的纸巾上 |
[33:06] | I found in the security guard’s van. | 确实找到了DNA |
[33:08] | Jeff Lasky didn’t kill him. | 不是杰夫·拉斯基杀的他 |
[33:10] | But DNA did come back with a match to this guy. | 但是DNA与这个人的匹配 |
[33:12] | Cliff Ballard. | 克里夫·巴拉德 |
[33:14] | I’ve seen him before. | 我之前见到过他 |
[33:16] | Yeah, this is the guy that SWAT found | 是的 他是特警队在走廊上发现得 |
[33:18] | standing over a body in the hallway. | 站在尸体旁的男人 |
[33:20] | He was unarmed and acting scared, | 他没有武器并且表现得很害怕 |
[33:22] | like he was just another hotel guest. | 好像他只是个普通的酒店客人 |
[33:24] | Well, that’s why Sara only saw one shooter. | 这就是为什么萨拉只看到一个杀手的原因 |
[33:26] | ‘Cause Lasky was shooting up the conference rooms | 因为拉斯基在会议室里扫射时 |
[33:28] | while Ballard was shooting people upstairs. | 巴拉德正在楼上杀人 |
[33:30] | Yeah, well, SWAT let this guy go. | 是的 特警队放走了这个人 |
[33:32] | He’s still in the hotel. | 他还在酒店里 |
[34:03] | SWAT’s still searching the hotel. | 特警队还在搜查酒店 |
[34:04] | No sign of Ballard. | 没找到巴拉德 |
[34:06] | Please tell me you found something. | 拜托告诉我你有些新发现 |
[34:07] | Actually, Ballard was a CSI. | 事实上 巴拉德是个犯罪现场调查员 |
[34:09] | And he just got out of prison. | 他刚刚出狱 |
[34:11] | Served nine years for felony fraud. | 因诈骗重罪服刑六年 |
[34:13] | Falsifying evidence. | 篡改证据 |
[34:13] | 当专家说谎 犯罪学家克里夫·巴拉德接受审讯 | |
[34:15] | Yeah, didn’t he work out of | 是的 他难道不是在 |
[34:16] | the crime lab in Baltimore? | 巴尔的摩的犯罪实验室工作吗 |
[34:17] | Yeah. | 是的 |
[34:18] | Well, I remember when he was arrested. | 我记得他被捕的时候 |
[34:20] | It was this huge scandal. | 那可是宗大丑闻 |
[34:22] | Every case he worked on was called into question. | 每一起他参与过的案子都被质疑 |
[34:24] | Well, maybe he blames his coworkers for turning him in. | 或许他责怪他的同事告发了他 |
[34:27] | No, no, ’cause then | 不是 因为那样的话 |
[34:29] | he would’ve shot up the lab in Baltimore. No. | 他会扫射巴尔的摩的实验室 不是这样的 |
[34:32] | All of Ballard’s work would have been audited | 巴拉德的所有工作应该都被 |
[34:34] | by a team of forensic experts, right? | 法医专家审核过 对吧 |
[34:37] | Criminalists from all over the country, | 从全国各地选出的刑事专家 |
[34:39] | selected to evaluate his cases. | 来评估他的案子 |
[34:41] | They’re the ones who put him in prison. | 是他们把他送进了监狱 |
[34:43] | Could be his targets. | 他们才是他的目标 |
[34:45] | Let me see if I can find out who was on that team. | 让我看看能不能找到有谁在那个队伍里 |
[34:49] | I’ve been through all of Jeff Lasky’s e-mails, | 我查遍了杰夫·拉斯基的电子邮件 |
[34:51] | his phone records, his texts, his Web history. | 通话记录 短信及上网记录 |
[34:53] | I can’t find any evidence that he’s working with Ballard. | 找不到任何他跟巴拉德合作的证据 |
[34:56] | All right, so what do we know about our two shooters? | 目前我们掌握了这两个枪手哪些信息 |
[34:58] | Lasky… | 拉斯基 |
[34:59] | 母亲与年幼女儿惨遭奸杀 嫌疑犯已被拘留 | |
[34:59] | the grieving father, husband | 悲痛的父亲 丈夫 |
[35:01] | that wanted to get even with the murder of his family. | 想为他被杀的家人报仇 |
[35:04] | Ballard’s the ex-con | 巴拉德 有犯罪前科 |
[35:05] | who, presumably, is going after the people | 据推测 是去报复那些 |
[35:07] | who put him in prison. | 把他送进监狱的人 |
[35:09] | Two different shooters… | 两名不同的枪手 |
[35:10] | two different agendas. | 两项不同的计划 |
[35:12] | But with one big thing in common: | 但有一个共通点 |
[35:15] | They both hate law enforcement. | 他们都憎恨执法人员 |
[35:17] | Now, we’ve been assuming | 我们一直都在假设 |
[35:18] | that the shooters were working together, right? | 这两个杀手是一伙的 对吗 |
[35:20] | What if they weren’t? | 如果他们不是呢 |
[35:21] | So they both go on a rampage same time, same place? | 所以他们在同一地点 同一时间复仇吗 |
[35:25] | We’ve been looking for a connection between these guys | 我们一直在找这两人之间的联系 |
[35:27] | and we haven’t found one, | 但我们没找到 |
[35:28] | so maybe their connection is the conference itself. | 所以他们的联系可能就是会议本身 |
[35:31] | I mean, think about this. | 我是说 想想看 |
[35:32] | Once a year, CSIs and cops | 每年一次 全国各地的 |
[35:34] | from all over the country get together | 现场调查员和警察在这个会议上 |
[35:36] | at this conference. | 聚集在一起 |
[35:38] | Now, if you had a beef with law enforcement, | 如果你跟执法人员有矛盾 |
[35:39] | what better place to come than right here? | 有比这里更好的地方吗 |
[35:42] | I found that list of people | 我找到了巴拉德案子的 |
[35:43] | who served on Ballard’s audit. | 旁听人员名单 |
[35:47] | That guy, right there. | 就这个男人 |
[35:49] | That’s the guy that Ballard was standing over in the hallway. | 找到巴拉德时 他就站在他尸体旁边 |
[35:52] | He must’ve killed him right before SWAT arrived. | 肯定是特警队进入前刚杀了他 |
[35:55] | Sara. | 萨拉 |
[35:56] | Oh, God. | 我的天啊 |
[35:57] | She was on that team. | 她也参与了那桩案子 |
[35:59] | Notify SWAT. | 通知特警队 |
[36:00] | I’ll call Sara. | 我这就打电话给她 |
[36:03] | I’m on the 18th floor. | 我在十八楼 |
[36:04] | I got a text. | 因为我收到了一条短信啊 |
[36:06] | Cliff Ballard? | 克里夫·巴拉德 |
[36:08] | He’s in prison. | 他还在服刑呢 |
[36:10] | I got out in August. | 我八月份就出来了 |
[36:12] | Give me the phone. | 把手机给我 |
[36:14] | All right. | 行 |
[36:17] | Now the gun. | 枪也给我 |
[36:24] | The text telling me to come up here… | 那条让我上楼处理的短信 |
[36:27] | it was from you, wasn’t it? | 是你发的 是不是 |
[36:29] | I wanted to get you alone. | 得让你落单 |
[36:31] | This woman, Linda Gage? | 这个女人是琳达·盖吉 |
[36:33] | She was part of the review team. | 她也在审核的队伍里 |
[36:34] | You killed her, didn’t you? | 是你杀了她 是吗 |
[36:36] | She helped send me to prison. | 把我送进监狱 她也有一份 |
[36:38] | Just like you. | 就跟你一样 |
[36:39] | It was not personal. | 那不是故意针对你 |
[36:41] | We were just asked to take a look at your work. | 我们只是被叫去复查你的工作 |
[36:43] | I was a good criminalist. | 我曾是一个很好的刑事专家 |
[36:44] | I know you were, Cliff. | 我知道 克里夫 |
[36:45] | You did a lot of good work over the years. | 那些年里你做了很多不错的工作 |
[36:48] | I put rapists and murderers behind bars. | 我把强奸犯杀人犯绳之以法 |
[36:50] | They were all guilty. | 他们都是有罪的 |
[36:52] | They deserved what they got. | 罪有应得 |
[36:53] | I’m sure they did, but… | 那是肯定的 可是… |
[36:57] | you tampered with the evidence to get the results you wanted. | 为了拿到想要的结果 你篡改了证据 |
[37:01] | I didn’t have a choice. | 我没得选择 |
[37:03] | The detectives come to you. | 那些警察找上你 |
[37:05] | They want a slam dunk. | 他们想要一个预料之中的结果 |
[37:06] | Evidence isn’t always like that. | 可证据并不一味如此 |
[37:08] | It’s a lot of pressure. I’ve been there many times. | 确实压力很大 我也经历过很多次 |
[37:10] | Convictions hinge on conclusive evidence, | 有决定性的证据才能定罪 |
[37:13] | and if you don’t have enough, | 如果证据不充分 |
[37:15] | you feel like a failure. | 就好像自己彻底失败了一样 |
[37:18] | I had to do something. | 我得做些什么 |
[37:19] | I understand. | 我明白 |
[37:20] | It’s natural to want to help the case along, to… | 想帮助解决案子 这很正常… |
[37:23] | You don’t understand! | 你不明白 |
[37:24] | If you did, you wouldn’t have helped send me away! | 如果你明白 你就不会帮他们把我送进监狱 |
[37:27] | Cliff, wait. | 克里夫 别这样 |
[37:28] | You treated me like a criminal. | 你们把我当罪犯一样对待 |
[37:29] | Destroyed my life! | 毁了我的人生 |
[37:38] | Move! | 行动 |
[37:40] | You okay? | 你没事吧 |
[37:42] | You okay? You good? | 你还好吗 没事吧 |
[37:44] | Thank you. Yeah. | 谢谢你 没事 |
[37:46] | Shots fired, shots fired. Suspect down. | 开枪射击 开枪射击 嫌犯被击毙 |
[38:06] | Nurse said you were out of surgery | 护士说你做完手术了 |
[38:08] | and that you needed a visitor. | 而且…需要有人探视 |
[38:09] | Yep. I got to the Pearly Gates. | 对 我到了天国之门 |
[38:11] | They sent me back. | 他们又把我送回来了 |
[38:14] | I’m glad they did. | 我很高兴他们这样做了 |
[38:19] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[38:22] | Well, buy me dinner. | 那你请我吃晚饭吧 |
[38:24] | We’ll call it even. | 这样我们就扯平了 |
[38:28] | Deal. | 成交 |
[38:31] | So the doctor said | 医生说 |
[38:32] | that you’re gonna need some time to recover. | 你需要一段时间才能康复 |
[38:35] | And that you cannot | 而且你至少得两周后 |
[38:37] | fly back to Boston for at least two weeks, so… | 才能飞回波士顿 所以… |
[38:40] | I was hoping that maybe we could… | 我希望我们也许可以… |
[38:44] | hang out. | 一起出去 |
[38:46] | You know, when you get back up on your feet. | 等你能下床走路之后 |
[38:51] | You mean date? | 你是说约会吗 |
[38:53] | Yeah. | 对 |
[38:54] | Like, uh, dinner and a movie and a good-night kiss. | 比如吃晚餐看电影还有晚安之吻 |
[39:00] | Well, as you know, | 你要知道 |
[39:01] | dating sometimes can turn into a… | 有时候约会…会演变成… |
[39:04] | …real relationship. | 一段真正的恋爱 |
[39:09] | I’m willing to risk it. | 我愿意冒这个险 |
[39:14] | Me, too. | 我也是 |
[39:44] | Hydrogen peroxide. | 双氧水 |
[39:46] | To clean off the blood. | 可以洗掉血迹 |
[39:51] | Thank you. | 谢谢 |
[39:55] | We always wear gloves when we go to the crime scene. | 我们去犯罪现场的时候总是戴着手套 |
[39:59] | You know? We’re never there… | 我们从没有经历过… |
[40:00] | there when it… when it actually happens. | 真正发生犯罪的时刻 |
[40:04] | I know. | 我知道 |
[40:11] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:15] | I’m okay. | 我没事 |
[40:16] | Ballard wanted you dead, and… | 巴拉德想杀了你 而且… |
[40:19] | if SWAT hadn’t been there… | 如果特警队没及时赶到的话… |
[40:22] | But they were. | 但他们赶来了 |
[40:35] | Finn called. | 芬恩打电话来了 |
[40:38] | She said they still have that VIP table at Tao. | 她说我们在陶家还有张贵宾席呢 |
[40:45] | What do you think? | 你觉得呢 |
[40:46] | Dancing… tequila… | 跳跳舞 喝喝龙舌兰 |
[40:52] | Yeah. | 好啊 |
[40:53] | Tequila sounds pretty good, yeah. | 龙舌兰听起来还不错 |