Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Quite the party. 这派对真不错
[00:36] All I want to do… 我只想…
[00:38] is relax. 放松一下
[00:39] Just wait for our poolside spa treatments. 等着享受泳池边的水疗护理
[00:42] All right, we have very big plans tonight. 今晚我们要好好享受一番
[00:45] What you got? 你有什么想法
[00:46] Well, first of all, we are going to dinner at Marcienne’s. 首先 我们去马茜餐厅吃晚餐
[00:50] Steakhouse. Awesome. 牛排餐厅 很不错
[00:52] I called ahead. 我已经打过电话了
[00:53] The chef is going to prepare you 主厨会为你准备
[00:55] your own special vegetarian dish. 一份特别的素菜
[00:57] Then we’re going dancing at Tao, 然后我们去陶家跳舞
[00:58] where I got us a VIP table. 我在那儿定了一张贵宾桌
[01:00] Ooh… fun. 非常棒
[01:01] 美国时尚名媛金·卡戴珊 饶舌歌手坎耶·维斯特
[01:01] Maybe we’ll run into Kim and Kanye. 说不定我们能碰见金和坎耶
[01:03] Yes. 可不是
[01:05] Oh, waiter. Excuse me. 服务生 麻烦一下
[01:06] Could we have a very nice bottle of champagne? 能给我们来一瓶口感纯正的香槟吗
[01:10] Finn, it’s, like, barely 9:00 in the morning. 芬恩 现在还不到早上九点
[01:13] Uh, with orange juice. 那再往酒里加点橙汁吧
[01:16] 橙汁和香槟调制而成的一种饮品
[01:16] Mimosas sound so good. 迷莫萨应该不错
[01:18] You guys, we have a few hours 我们只有几个小时的时间
[01:20] before this conference starts. 然后会议就要开始了
[01:21] We have to make the most of it. 我们得充分利用
[01:22] Excellent. 理当如此
[01:26] I wonder what the guys are up to at the lab. 我想知道实验室里的男士们现在在忙些什么
[01:31] Ah, the smell of decomp in the morning. 大早上的就闻到一股腐烂的味道
[01:35] Heard we got a goopy one. 听说我们有一桶粘稠的物证
[01:36] Yep. 是的
[01:38] Think we, uh, drew the short straw this weekend, huh, Dave? 看来这周末我们抽得是下下签啊 大卫
[01:41] Oh, come on, you guys. 拜托
[01:42] Can’t afford to send everybody to the conference. 没那么多经费让大家都去参加会议
[01:45] Anyway, they’re all boring. 反正那些会都很无聊
[01:46] Where’d you find the body? 在哪儿发现的尸体
[01:47] Abandoned construction site. 在废弃的建筑工地
[01:48] Real estate agent took one look inside this drum 房地产经纪人查看了这个圆桶后
[01:51] and called the cops. 就报了警
[01:52] Killer must have used something to dissolve the body. 凶手一定用了什么东西来溶解尸体
[02:01] I’ll get this to Hodges. 我会把这个拿给霍奇斯
[02:04] Somebody didn’t want this victim to be identified. 他们想掩盖死者的身份
[02:06] Well, the La Tijera gang has been known 剪刀帮声名在外
[02:08] to dissolve the bodies of their victims. 就是因为他们杀人后还会溶尸
[02:11] Okay. Let’s dump it and see what we’ve got. 好吧 倒出来 看看有什么发现
[02:30] Girls are gonna be real sorry they missed this one. 错过了这个 女士们一定会觉得非常遗憾
[02:33] Man, I needed this. 就是这个力道
[03:40] 第三十届西部鉴证会
[03:54] Wow, it’s a really good turnout. 出席的人可真多
[03:57] 博伊西 美国爱达荷州首府
[03:57] Yeah, way better than Boise last year. 是的 比去年在博伊西举办的时候人多不少
[04:00] I think, like, only three people showed up to my presentation. 我想应该只有三个人听了我的演讲
[04:06] Oh, Jane Snyder’s here. 简·斯奈德也在这里
[04:09] Hey, hey. You guys want to get something to eat? I’m buying. 你们想吃点什么吗 我去买
[04:12] Oh, my gosh. Sara? 我的天 萨拉
[04:14] Yoo-hoo, Sara? 萨拉
[04:17] Sarah, it is so good to see you. How are you doing? 萨拉 很高兴见到你 你怎么样
[04:22] Great. How are you? 很好 你呢
[04:23] Oh, fantastic. I just signed 好极了 我才签约了
[04:25] a deal to host a new show on WNE, WNE台的一档新节目的主持
[04:27] Crime Time in Primetime. 黄金时段的《犯罪时间》
[04:30] That’s very clever. 非常明智的决定
[04:31] Uh, these are my colleagues. 这两位是我的同事
[04:33] This is Julie Finlay and Morgan Brody. 朱莉·芬恩利和摩根·布洛迪
[04:35] Dr. Jane Snyder, but most people 我是简·斯奈德博士
[04:36] just call me Dr. Jane. 不过大部分人喊我简博士
[04:38] You probably know that. 你们可能知道这个称呼
[04:39] I’ve read your book. 我读过你的书
[04:40] Oh, lucky you. So if you have a copy, 你真走运 如果你带着书
[04:41] I’m happy to autograph it. 我很乐意给你签个名
[04:43] Oh, no. Sorry, I forgot. 没有带 抱歉 我忘了
[04:45] Well, I hope you’re all coming 我希望你们都能出席
[04:46] to my presentation this afternoon, 我今天下午的演讲
[04:48] “Defending Your Evidence: “为你的证据辩护
[04:50] How to Avoid Getting Skewered on the Stand.” 如何避免在听证席上被戳中要害”
[04:53] That is a great title. 这个演讲题目很不错
[04:55] I know it is. 我知道
[04:57] You know, testifying is an art form. 在法庭上作证是一种艺术
[04:59] Not all criminalists are good at it. 并非所有的刑事专家都精于此道
[05:02] But I don’t have to tell you that, do I, Sara? 不过你自然是不用我多说了 萨拉
[05:04] Dr. Jane! 简博士
[05:05] Hey, Travis! 崔维斯
[05:06] Well, I’ll see you guys later. 我们过会见
[05:08] Bring the book. I’ll sign it for all of you. 带上书 我会给你们签名的
[05:12] All right, what is the story with you two? 你们俩有什么过节
[05:14] We were criminalists together back in San Francisco, 以前在旧金山时我们同为刑事专家
[05:17] and then she switched sides. 后来她换位而立
[05:18] She became an expert witness for the defense. 成为辩护方的专家证人
[05:21] Did she, uh, “Skewer” you on the stand? 你在听证席上时 被她”戳中”要害了吗
[05:23] No, no, no. Not me, 没有 不是我
[05:25] but a trainee of mine. It was his first time 是我的一名实习生 那是他第一次
[05:27] on the stand, and he was nervous, 上听证席 而且他非常紧张
[05:28] and she made him seem completely incompetent. 她把他逼到让人觉得他根本不称职
[05:30] She questioned his protocol, his ethics. 她质疑他的誓词 他的道德标准
[05:32] Guess that’s why those defense attorneys 所以那些辩护律师
[05:34] pay her the big bucks. 才愿意付她高薪
[05:35] Yeah, well, in exchange for a fat paycheck, 对 为了一笔丰厚的酬劳
[05:37] she helped put a rapist back on the street, so… 她曾帮一名强奸犯摆脱牢狱之灾 所以…
[05:40] That is quite a display you have there. 你那台显示器看着真不错
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:44] It’s the latest in digital downloading software. 这是最新款的数字下载软件
[05:48] How does it work? 怎么用的
[05:49] Uh, let’s say you witnessed a crime, 比方说你目击了一起罪案
[05:51] captured part of it on your phone. 用手机录下了一段犯罪视频
[05:53] This software allows law enforcement to download 这个软件可让执法部门
[05:55] your most recent photos and videos 当场下载你手机上
[05:56] right on the spot. 最新的照片和视频
[05:57] No access to e-mails and texts. 不会涉及到电子邮件和短信
[06:00] No need to give up your phone. 就不用上交你的手机了
[06:01] Fascinating. 真不错
[06:02] I wouldn’t mind a demonstration. 我很乐意亲自示范一下
[06:05] I think Morgan and I 我觉得我和摩根
[06:06] are gonna go check out the new tape lifts. 应该去看看那个新的…提印工具
[06:08] Yeah. I… that’s… Bye. 对 我…那个…拜拜
[06:12] Looking good, Finn. 看起来不错啊 芬恩
[06:13] Oh, thank you. 谢谢
[06:14] I was hoping you’d be here. 我正期待你会出现呢
[06:16] Getting off in a couple of hours. 再过几个小时就要走了
[06:18] Buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[06:20] Absolutely. 当然
[06:22] Based on the narrow sciatic notch of the pelvic bone, 根据骨盆上狭窄的坐骨切迹
[06:26] I can tell you our victim is male. 我可以告诉你受害人是男性
[06:27] What about race? Or age? 那人种和年龄呢
[06:31] The, uh, frontal suture in the skull is closed, 头骨的额缝已经闭合了
[06:34] telling me that he’s older than 18, 说明他已年满十八
[06:36] but beyond that, I can’t say. 剩下的就看不出来了
[06:37] As for race, 至于人种
[06:39] if you’ll take a look at the maxillary bones, 如果你仔细看看他的上颌骨
[06:41] you can see they have a parabolic shape, 你可以看到它们呈抛物线形
[06:43] indicating European descent. 说明他有欧洲血统
[06:45] So, adult white male, shot with a medium-caliber pistol. 成年男性白人 被中等口径的手枪射杀
[06:50] We found this bullet when we poured him through the sifter. 我们用筛子过滤他时找到了子弹
[06:53] Looks like he was shot execution style. 看起来他是被处决了
[06:56] Doc, you gonna be able to extract DNA 医生 你能从他的牙髓里
[06:58] from his dental pulp? 提取到DNA吗
[07:00] No, there’s a risk of bacterial contamination. 不行 可能会有细菌污染
[07:03] Our best chance for DNA 最有可能提取到DNA的
[07:05] is extracting marrow from the femur. 是他的大腿骨髓
[07:07] If we can get a profile, we’ll run it through CODIS. 如果能采到 我们就可以去数据库里找找
[07:10] Maybe somebody’s missing our goop man here. 也许有人正在寻找我们的黏液人呢
[07:20] I can’t believe you signed us up for Snyder’s presentation. 我不敢相信你给我们报了斯奈德的演讲
[07:23] That was, like, two weeks ago. 那可是两周以前
[07:26] How was I supposed to know you had 我怎么知道你跟简博士
[07:27] some kind of history with Dr. Jane? 有过那么一段历史
[07:29] I think it’ll be fun. 我觉得应该挺有趣的
[07:30] I went on YouTube, watched some of her videos. 我在油管上看过一些她的视频
[07:33] I think she’s gonna be pretty entertaining. 我觉得她应该讲得挺有意思
[07:34] Looking for someone? 在找人吗
[07:36] A certain vendor, perhaps? 也许是某个销售员
[07:38] Yes, his name is Mark, and he is meeting me here for a drink. 对 他叫马克 要来这里找我喝一杯
[07:41] Well, please be careful. 你可得小心点
[07:43] Last time you picked up a guy… 上次你跟一个人搞艳遇…
[07:46] No, no, no, no. 不不不
[07:47] I have known him for a very, very long time. 我已经认识他很长很长时间了
[07:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[07:51] How do you know each other? 你们是怎么认识的
[07:53] Well, I met him five years ago at a conference. 五年前我在一次研讨会上遇到了他
[07:55] We spent some quality time together, 我们一起度过了美好的时光
[07:57] and it’s been an annual tradition ever since. 从那之后这就成了一年一度的传统
[08:00] So, you only see him once a year? 所以你们一年只见一次面
[08:02] Well, he lives in Boston. 他住在波士顿
[08:04] And the rest of the time, you just talk and text? 剩下的时间你们就聊聊天发发短信吗
[08:07] It’s not really that kind of relationship. 其实并不是那种关系
[08:09] It’s, um… 这是…
[08:11] We’re just having a good time. 我们只是娱乐一下
[08:12] That’s what I wish I could do. 我真希望我也能这样
[08:14] When a guy asks me out, I… 有男人约我出去的时候 我…
[08:15] it’s like I have to make a pro and con list before I say yes. 答应之前都要列个利弊表
[08:19] That’s all right. It sounds like you’re looking for Mr. Right. 没关系 听起来你是在找真命天子
[08:21] There’s nothing wrong with that. 这没有什么错
[08:22] Yeah, and I just think that relationships are really hard, 对 我只是觉得维持关系太难
[08:25] and it’s just easier sometimes to… keep it fun. 有时候保持乐趣比较简单
[08:29] Less of a chance of getting hurt. 这样受伤的几率比较小
[08:30] Yeah, not so many disappointments. 对 不用太失望
[08:32] Well, that’s true. 这倒是真的
[08:33] But then you never get to make a real connection with someone. 但这样你就永远没法跟一个人真正亲密起来
[08:36] I mean, to be with somebody who really gets you, 跟一个真正了解你的人在一起
[08:38] who loves you for who you are– I don’t know. 一个因为你本身而爱你的人 如此之类的
[08:42] I think it’s worth the risk. 我觉得这值得冒险
[08:45] Especially when he’s as hot as that. 尤其是在他如此性感的时候
[08:52] Bye, girls. 拜拜了姑娘们
[08:54] We’re not gonna see her for the rest of this… 接下来她会消失多久…
[08:55] The whole time– she’s gone, she’s gone. 彻底没影 她走了
[09:13] Reduced to a jar of goop. 变成一罐黏液
[09:16] Not how I’d want to end up. 我可不想这么死
[09:17] Pretty sure our victim didn’t want to end up that way, either. 我们的受害人肯定也不想这么死
[09:20] No, I plan on being meticulously embalmed. 我计划将我的遗体做精心的防腐处理
[09:23] My chiseled features perfectly preserved for all of eternity, 我精致的容貌将被永久地保存下来
[09:27] before being entombed alongside my mother in a marble mausoleum. 然后埋葬在大理石陵墓里我母亲的身边
[09:32] You’ve given this a lot of thought, haven’t you? 你还真是想了很多啊
[09:34] Haven’t you? 你没想过吗
[09:35] Oh, I don’t know. You know, cremate me. 我不知道 把我火化了就行
[09:37] Sprinkle me over a farm so I can be of use. 然后撒在田野里 这样我还有点用
[09:40] Have you figured out how this guy got turned into goop? 你弄清楚这家伙是怎么变成黏液的了吗
[09:43] Muriatic acid. 用了盐酸
[09:45] Killer probably assumed that it would dissolve the entire body, 凶手可能以为尸体会完全溶解
[09:48] but didn’t count on the fact that the decomp process itself 但他没想到溶解过程会渐渐
[09:51] gradually weakens the acid. 降低酸的浓度
[09:53] Unfortunately, you can find this stuff 不幸的是 盐酸在家装店里
[09:54] in any home improvement store in the country, 随便就能买到
[09:56] so it doesn’t really help us I.D. the killer. 所以无法帮助我们查出凶手的身份
[09:59] DNA paid off. DNA查到了
[10:00] Got an I.D. on our vic. 确认了受害人的身份
[10:03] Paul Carson. 保罗·卡森
[10:03] Security guard from Henderson. 亨德森公司的保安
[10:05] His wife reported him missing. 他的妻子上报了失踪
[10:06] Said he left for work three days ago, 说他三天前离家工作
[10:08] never came back. 再也没有回来
[10:09] There’s a BOLO out on his van. 他的货车已经被全境通缉了
[10:11] Do we know where he worked? 他之前在哪里工作
[10:12] The Mediterranean. 地中海酒店
[10:13] Isn’t that where the conference is? 研讨会不就是在那开的吗
[10:15] Yeah, and get this — according to the hotel manager, 而且 据酒店经理所说
[10:18] Carson’s key card was used just a few hours ago. 就在几小时前 某人刷了卡森的通行卡
[10:21] So, his killer could be at the hotel right now. 凶手可能现在就在酒店
[10:26] Come on. 到这来
[10:29] Hey, Morgan. Is anyone sitting here? 摩根 这里有人坐吗
[10:31] – It’s all yours. – Thanks. -没有 你坐吧 -谢谢
[10:51] Strobe lights? Really? 还打闪光灯 开什么玩笑
[10:53] I told you, she puts on a good show. 我不是说过吗 她就会搞这一套
[10:55] I am Dr. Jane Snyder. 我是简·斯奈德博士
[10:59] Thank you! 谢谢大家
[11:01] I am so excited to be here 很高兴能来到这里
[11:04] to teach you how to defend your evidence. 教导你们如何辩护自己的证据
[11:07] First and foremost, the courtroom is a stage. 首先 法庭就是舞台
[11:11] And it is your job 你的工作
[11:13] to perform! 就是演出
[11:20] Oh. My. God. 我的天
[12:00] Vicki! 薇基
[12:12] It’s all right. 没事了
[12:13] It’s over. 已经结束了
[12:15] It’s clear! It’s clear. 安全了 安全了
[12:19] I’ll go get some help. 我去找人帮忙
[12:29] Vicki! Hey. 薇基
[12:31] Just hang on, okay? 你挺住
[12:32] This is CSI Sidle. 我是现场调查员赛德尔
[12:33] There’s been a mass shooting 地中海酒店的法院讨论会上
[12:34] at the Mediterranean Hotel forensic conference. 刚刚发生了枪击事件
[12:37] Roll paramedics and PD. Code 3! 急需急救车和警察 要求三级响应
[12:42] Come on! Come on! 醒醒啊 醒醒
[12:46] Morgan… 摩根
[12:47] Come on. Come on. 起来啊 不要
[12:48] Morgan.. 摩根
[12:50] Please, come on. 拜托你了
[12:51] She’s gone. 她已经死了
[12:53] You’re good. You’re good. 你没事的 你没事
[12:54] Morgan. Morgan… 摩根 摩根
[12:56] Come on. 醒醒啊
[12:57] Morgan, she’s gone. 摩根 她没救了
[12:58] She’s gone. 已经走了
[13:02] Morgan! Look at me! 摩根 你看着我
[13:04] Are you okay? 你没事吧
[13:06] – Are you hurt? – No. -你有受伤吗 -没有
[13:11] What the hell just happened? 刚刚发生什么事了
[13:16] How many shooters were there? 开枪的有几个人
[13:18] Just one. 只有一人
[13:19] An assault rifle. It looked like an AR-15. 冲锋枪 看起来像AR-15自动步枪
[13:21] So you saw him? 你看到他了
[13:23] He went out the back door. 他从后门逃走了
[13:26] I’m gonna call Finn. 我跟芬恩联系
[13:27] Admit it, Russell Wilson is no Tom Brady. 你就承认吧 拉塞尔·威尔逊哪比得上汤姆·布拉迪
[13:27] 美国橄榄球四分卫选手
[13:31] You’re just saying that because he’s married 你这么说还不是因为
[13:32] to a supermodel. 他老婆是超模
[13:33] No, I’m saying that 不是 我这么说
[13:34] because he has three Super Bowl rings. 是因为他赢了三个超级碗的戒指
[13:36] And he’s married to a supermodel. 而且他娶了超模
[13:38] Yeah, well, at least my team doesn’t cheat. 至少我支持的队伍不会作弊
[13:41] You really know how to hurt a guy. 你还真知道如何让男人伤心啊
[13:43] Aw, poor baby. 真是个小可怜啊
[13:49] – No? – No. -不接吗 -不用了
[14:00] No! 不要
[14:12] Are you… 你…
[14:14] Yeah, I’m okay. 不 我没事
[14:15] That doesn’t look good. 你看起来不太好
[14:20] Hold this really tight. 紧紧按住
[14:33] Oh, no! 天呐
[14:34] Hey, Russell. 罗素
[14:36] Have you heard from the girls? 有她们的消息了吗
[14:36] Yeah, they’re okay. 她们没事
[14:37] Police are on the scene. 警方已经到现场了
[14:38] Five dead. 五人死亡
[14:39] More injured. 数人受伤
[14:41] Is the shooter still in there? 枪手还在酒店里吗
[14:42] We’re still getting reports of gunfire 我们还在不停接到报告
[14:44] in other parts of the hotel. 说有人在酒店其他地方开枪
[14:45] We should get down there. 我们应该去现场
[14:46] I tried. Hotel’s on lockdown. 我已经申请了 酒店被封锁了
[14:48] They’re not letting anybody in. 他们谁也不让进
[14:49] I’m gonna go meet Ecklie at PD. 我要去警局跟埃克利见面
[14:52] All right, well, what can I do? 好吧 那我能做点什么
[14:54] Uh…keep-keep working the Carson case. 继续调查卡森的案子
[14:57] I mean, one thing we know is that whoever killed him 至少我们知道 杀他的凶手
[14:59] used his key card today at the hotel. 今天用了他的通行卡潜入了酒店
[15:02] Yeah, so you think that his killer is the shooter. 你认为凶手和枪手是同一人
[15:05] Get an I.D. 调查出凶手的身份
[15:06] Maybe we can stop this guy. 也许我们能阻止他
[15:13] Move. Move! 快 快
[15:15] SWAT Two, up. 特警二队 上楼
[15:23] We got two down. 这里有两人
[15:27] Dead. 死了
[15:31] – Dead. – One. -已死 -一人
[15:33] All right, let’s move. 好 继续往前走
[15:42] Let’s go ahead and set her up. 帮她准备一下
[15:50] SWAT leader just called me 特警的领队告诉我
[15:51] and told me that you refused to evacuate. 你拒绝撤退
[15:53] I told you to get out of there. 我不是告诉你快走吗
[15:54] Shooter came in through a side door. 枪手是从侧门进来的
[15:55] I’m hoping he left a print. 我在想他也许留下了指纹
[15:57] I grabbed supplies from the vendors… 我从小卖部弄来了东西
[15:58] Sara, the shooter is still in the building. 萨拉 枪手还在酒店里
[16:01] Look, you survived once today. Please don’t push your luck. 你今天已经幸存一次了 别太得寸进尺
[16:03] SWAT has cleared the room. 特警队已经确保屋里安全
[16:05] There’s deputies posted. 到处都有人防守
[16:05] There’s no way he’s getting back in here. 他不可能再回来了
[16:07] I can help, Russell. 罗素 我能帮助他们
[16:08] Please, I need to do something. 拜托了 我不能什么也不做啊
[16:10] All right, all right, all right. Just… be careful 好好好 小心点
[16:13] and get out of there as soon as you can. 尽快离开那里
[16:14] I will. 我会的
[16:15] Listen, I talked to Finn. 听着 我跟芬恩聊过
[16:16] Her friend’s in bad shape. 她朋友情况很不好
[16:17] I know that. I know, I know. 我知道 我知道
[16:19] Engineering is on standby. 工程人员已经做好准备
[16:20] They’ll get them out as soon as it’s safe. 一确定安全就会尽快把他们弄出来
[16:22] Okay. 如何
[16:27] Thank you for getting Morgan out of there. 多谢你把摩根带出来
[16:29] Yeah. She didn’t want to leave. 她开始还不想走
[16:31] Yeah, I’m sure. 我理解
[16:32] I told her I needed her back in the lab. 我说实验室需要她
[16:35] Look, she’s using this new software 她正在用从其中一个参展商
[16:37] she got from one of the vendors, 那里弄来的一个新软件
[16:38] where she can download footage 那个软件可以下载
[16:40] from other people’s cell phones. 其他人的手机使用记录
[16:41] Hopefully somebody caught an image of the gunman, 希望有人拍到了枪手的样子
[16:43] ’cause hotel surveillance 因为酒店的监控
[16:44] went down right before the shooting. 在枪击发生前被切断了
[16:46] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑吧 -没有
[16:49] A security guard from that hotel was murdered 酒店的一个安保人员三天前
[16:51] three days ago. 被谋杀了
[16:52] His-his key card was taken. 他的通行卡被拿走了
[16:54] That’s probably how the shooter 这大概就是枪手
[16:55] gained access to the control room. 能进入控制室的原因
[16:57] – So he really planned this out. – Oh, yeah. -所以他计划周详 -没错
[16:59] Most spree killers fantasize for years 大多数杀人狂魔在掏枪之前
[17:01] before they even pick up a gun. 通常已经计划了数年
[17:02] Couldn’t be a coincidence the guy hit a forensics conference. 他选择鉴证年会不可能只是巧合
[17:05] I mean, maybe he’s got a beef with law enforcement. 也许他跟执法部门有仇
[17:07] Yeah. What is that? 那是什么
[17:08] It’s SWAT. 特警队
[17:09] We’re patched into their live feed. 这是他们传回的实时画面
[17:10] Clearing floor by floor. 正在逐层检查
[17:18] I’m sorry, ma’am, there’s a gunman in the building. 抱歉女士 这栋楼里有一个枪手
[17:20] I know there’s a gunman. 我知道有一个枪手
[17:21] He just shot my friend! 他刚射伤了我朋友
[17:23] Okay? You need to get us out of the elevator now. 你们得尽快把我们弄出去
[17:25] We have to secure the area first. Stay with him. 我们必须先确认安全 请留在他身边
[17:27] I’m doing the best that I can, 我已经尽力了
[17:29] but if I do not get him to the hospital soon, 可如果不能尽快送他去医院
[17:30] he is going to bleed to death. 他会失血过多而死的
[17:32] They can’t get in there until it’s clear, ma’am. 未确认安全前 他们无法进楼 女士
[17:33] I understand! 我知道
[17:34] Will you just hurry?! 你们能快点吗
[17:37] They said they can’t fix the elevator until 他们说没找到枪手前
[17:40] they get the gunman. 不能来修电梯
[17:41] Which I’m sure is gonna be really soon. 不过我相信会很快的
[17:45] Kind of romantic. 挺浪漫的
[17:46] Here with you. 跟你在这里
[17:48] Dim lighting. 昏暗的灯光
[17:51] This whole bleeding from the stomach thing 腹部中弹流血这事儿
[17:53] is kind of killing the mood, isn’t it? 有点破坏气氛 对吧
[17:55] You’re losing way too much blood. 你失血太多了
[18:04] A tampon? 卫生棉条
[18:05] Believe it or not, these things were really used 不管你信不信 这些东西在十九世纪
[18:07] in the 19th century to plug bullet holes. 真的被用来堵过弹孔
[18:16] I’m sorry. 不好意思
[18:18] So… 原来…
[18:21] you know sports and history. 你对运动和历史都很了解
[18:22] Just basic first aid. 只是基本急救知识
[18:24] You’re doing great. 你做得很好
[18:26] Really wish that I had gone through with my… 我现在真希望当初能坚持
[18:27] choice to go to med school right about now. 去读医学院的想法
[18:30] I wish you did, too. 我也希望你去了
[18:33] Why didn’t you? 那你为什么没去呢
[18:36] I took a lecture 我听了埃里克·杰弗瑞
[18:36] with this guy Alec Jeffreys 的一场演讲
[18:38] on DNA fingerprinting, and that was it. 是关于基因识别技术的 仅此而已
[18:41] I wanted to be a criminalist. 我想当一名刑事专家
[18:43] I slept through a lot of lectures. 我睡过去很多场演讲
[18:46] Had a lot of fun, though. 不过还是有些乐子的
[18:48] Wish I knew you back then. 真希望那时就认识你
[18:50] Oh, come on, I’m still fun. 不急 我现在也挺能找乐的
[18:52] Just wait till I get out of here. 等我从这儿出去
[18:54] I’ll hold you to that. 你可要说到做到
[18:56] It’s gonna be okay. 会没事的
[19:10] Let’s go, let’s go. 快点 快点
[19:16] Go! 上
[19:24] Hands! 手
[19:24] Show me your hands! 把手举起来
[19:25] Don’t shoot. 不要开枪
[19:26] – Get on the ground! – Okay. -趴下 -好
[19:27] – On the ground now! – He needs help! -赶紧趴下 -他需要帮助
[19:28] Now! On the ground! 立刻 趴下
[19:29] On the ground now! 立刻趴下
[19:30] – Okay! – Now! -好 -立刻
[19:30] He needs help. Don’t shoot. 他需要帮助 别开枪
[19:32] – Now! – Okay, okay, okay. -立刻 -好 好
[19:34] He shot Perry. 他打死了佩里
[19:35] I thought he was going to shoot me, too. 我以为他也会杀了我
[19:37] Frame up on his face. 拍他的脸
[19:41] He’s got dark hair. 他是深色头发
[19:42] According to Sara, 据萨拉所说
[19:43] our gunman had long blond hair. 枪手是金色长发
[19:45] Well, you gotta go with Sara. 听萨拉的没错
[19:46] She’s a trained observer. 她受过观察训练
[19:51] That’s not our guy. Let him go. 这不是目标 放他走
[19:52] Cut him loose, that’s not our guy. 放开他 不是目标
[19:53] Let’s go! Move, let’s go, let’s go! 快走 快 快走
[19:57] The gunman could’ve shot that guy, but he didn’t. 枪手本来可以杀掉那个人 可是他没有
[20:00] Why not? 为什么不杀他
[20:02] His lucky day. Who knows? 他今天运气好 谁知道呢
[20:03] Oh, it’s gotta be more than that. 肯定没那么简单
[20:04] It’s gotta be something else. 一定另有隐情
[20:06] Where… come here, look-it. 在哪里来着…过来 看这个
[20:08] The shooting began in Conference Room A, right? 枪击是从会议室A开始的 对吧
[20:10] Yeah. 对
[20:11] According to Sara, 根据萨拉的描述
[20:12] at 4:17 the shooter comes in through the side door here, 四点十七分的时候杀手从这个侧门进来
[20:15] shoots here, here and here, 朝这里 这里 还有这里开了枪
[20:18] but never fires into this area. 但唯独没向这个区域开火
[20:20] Then he goes down the hallway here, 然后他下到走廊
[20:22] past B and C, 走过会议室B和C
[20:23] all the way to Conference Room D. 直奔会议室D
[20:25] And then he shoots the place up. Why? 然后扫射了这里 为什么
[20:27] Why’d he skip those two rooms? 他为什么跳过了这两个房间
[20:28] Maybe nobody was in them. 也许里面没人呢
[20:29] No. No, no, I checked. 不 我查过了 里面有人
[20:31] All four rooms, 枪击发生时
[20:32] at the time of the shooting, were filled. 四间会议室全都坐满了人
[20:34] I mean, that’s what a spree killer wants, right, 这才是一般杀人狂的目的 不是吗
[20:36] is a high body count? 杀的人越多越好
[20:37] So why not shoot up the casino, for God’s sake? 那他干嘛不直接去扫射赌场
[20:40] Or at least the pool area? 或者向泳池区域开火
[20:43] You’re right. 你说得对
[20:43] He’s upstairs, where the rooms are. 他在楼上 那里都是房间
[20:45] Doors are locked. No crowds. 门都被锁住了 也没有大批人群
[20:47] And no way out. 他也没法再出来
[20:48] No, no. No. 不不不
[20:49] This guy is targeting these areas. Right there. 这些区域就是他的攻击目标 就是那里
[20:53] You’re saying he’s looking for specific people. 你是说他在找特定的射击对象
[20:54] This is not a random killing spree. 这绝对不是什么随机的屠杀事件
[20:58] Our gunman has a hit list. 枪手有一份射杀名单
[21:56] She was a mom. 她还是位母亲
[21:59] I noticed a C-section scar when I did my initial exam. 我在初检时发现了剖腹产手术留下的疤痕
[22:08] That’s Morgan’s friend. 这是摩根的朋友
[22:10] The one she tried to save. 她还试图救她来着
[22:11] Gave her CPR. 帮她做了心肺复苏
[22:15] Size of a .223. 点233口径[5.56毫米]
[22:18] Consistent with an AR-15. 与AR-15自动步枪的口径一致
[22:20] America’s favorite assault rifle. 全美最受欢迎的突击步枪
[22:22] Capable of firing 700 rounds a minute. 每分钟可达七百发
[22:25] That kind of firepower belongs in a war zone, 战场上才会用到这种杀伤力武器
[22:28] not on our streets. 不应该出现在街头
[22:29] Our killer wanted to make sure that he hit his targets. 凶手想要确保自己杀死目标人物
[22:32] He didn’t care who else he shot. 根本不在乎伤及无辜
[22:34] I wasn’t aware that he was going after specific people. 我才知道原来他在追杀特定的目标
[22:36] Some of these victims were most likely collateral, 有些受害者只是受到了牵连而已
[22:40] but the rest were on his hit list. 但另外一些就是凶手的猎杀对象
[22:41] I just need to figure out what they had in common 我要找出这些人的共同之处
[22:44] so maybe we can figure out who he’s going after next. 这样或许能找出他的下一个目标
[24:04] Heard you found Paul Carson’s van. 听说你找到了保罗·卡森的货车
[24:07] Yeah, abandoned in an alley 对 被丢弃在弗里蒙特街外
[24:09] behind a strip joint off of Fremont Street. 一个脱衣舞夜总会后面的巷子里
[24:11] Yeah, that part of town, nobody’s quick to call the cops. 那个地方 没人会及时报警
[24:13] Well, the killer’s smart. 凶手很聪明
[24:14] Just like he thought he’d conceal Carson’s I.D. 就像他以为他把尸体溶解成黏液
[24:16] by turning his body into goop. 就能掩盖卡森的身份一样
[24:18] Yeah, he didn’t want anything to get in the way 他不想让任何事情妨碍到
[24:19] of his shooting up the hotel today. 他今天在酒店的枪击计划
[24:21] His wife reported him missing three days ago. 他的妻子三天前上报了他的失踪
[24:24] We know that Carson went to work. 我们知道卡森去上班了
[24:26] So I pulled hotel surveillance, 所以我调出了酒店的监控录像
[24:27] and you can clearly see his van parked in his usual spot. 你可以看见他的车还是停在老地方
[24:32] But then I noticed something. 但我发现了一点
[24:33] Check out this guy in the hoodie. 就是这个帽衫男子
[24:35] You can’t see his face, 你看不清他的脸
[24:36] and it looks like he’s walking past the van, 看起来他像是要走过这辆车
[24:38] yet he never exits frame. 但之后他就消失了
[24:41] So he broke into the back of the van, 这么说他撬开了车的后门
[24:43] and then waited for Carson to get off work. 进入车里 然后等着卡森下班
[24:50] Drive! 开车
[24:53] And forced him to drive to the abandoned construction site. 强迫他开到那个荒废的建筑工地
[24:56] Shot him, dumped his body into the barrel. 开枪杀死他 再将尸体扔进桶里
[24:59] Poured muriatic acid on him to dissolve the body. 倒上盐酸 想将尸体溶解
[25:11] Then got rid of the van. 然后丢弃那辆货车
[25:13] And the only image we have of this guy… 我们手上仅有的此人图像…
[25:16] we can’t make out the face? 没法将他的脸弄清楚点吗
[25:17] No, but we might have his DNA. 不能 但是我们也许能查到他的DNA
[25:20] I found this used tissue underneath the backseat. 我在车后座找到了这张用过的纸巾
[25:23] According to Carson’s wife, 据卡森的妻子说
[25:25] Carson was the only one who used the van. 卡森的车没坐过别人
[25:28] I suppose that could’ve come from the shooter’s pocket. 这有可能是从枪手的口袋里掉出来的
[25:30] Have Henry run that, all right? 让亨利检测一下 好吗
[25:32] Tell him to put it in the front of the line. 跟他说这是目前的首要任务
[25:35] This eyewitness software is incredible. 这个目击者软件太棒了
[25:37] No more scanning through endless hours of footage. 可以告别没日没夜看视频录像的时代了
[25:40] Yeah. Finn’s friend Mark was selling it. 是啊 芬恩的朋友马克在销售这东西
[25:43] You just punch in the time frame, 只需要输入特定时帧
[25:44] and that’s the only footage it downloads. 它会只下载你输入的那个时间段的视频
[25:46] Hopefully one of the cameras caught the shooter. 希望某一个镜头捕捉到了枪手
[25:48] Have you heard from Finn yet? 芬恩那边有消息吗
[25:51] She’s still stuck in the elevator. 她还被困在电梯里
[25:53] Well, I’m sure they’ll get them out soon. 我相信很快就能救他们出来
[25:58] That’s the door that the shooter came in. 枪手就是从那个门进来的
[26:01] Damn. He’s blocked behind a pillar. 该死 柱子把他挡住了
[26:03] All right, let me try another clip. 好吧 我再找其它片段看看
[26:13] That must’ve been terrifying. 当时一定很吓人
[26:15] Yeah. It was. 是的 很可怕
[26:18] You know, you don’t have to be here for this. 知道吗 你不必待在这儿干这个
[26:19] I can take care of it. 我一个人搞得定
[26:21] I want to be here. 我想在这儿帮忙
[26:25] You know, when I heard about what happened, 当我听说这件事的时候
[26:27] I was really worried. 我特别担心
[26:29] I just… 我只是…
[26:32] I’m-I’m just glad you’re okay. 我…我很高兴你没事
[26:43] Thank you. 谢谢
[26:48] Can we, um, scroll forward frame by frame? 我们能一帧一帧地往前播放吗
[26:50] I think we might get something. 我想我们可能会看到些什么
[26:53] That’s him. 就是他
[26:54] Okay, let me zoom in. 好的 我把画面放大
[26:56] I’ll isolate his face, 分离出他的面部图像
[26:58] run it through facial recognition. 进行面部识别扫描
[27:05] Morgan got an I.D.– Jeff Lasky. 摩根查到名字了 他叫杰夫·拉斯基
[27:07] 26-year-old out of Phoenix. 二十六岁 来自菲尼克斯
[27:09] I have a warrant for the guy’s cell phone. 我拿到了搜查他手机的许可
[27:11] See if we can triangulate that. 看看能否进行三角定位
[27:15] 九楼
[27:17] That’s just gonna tell us he’s still in the hotel, right? 这样只能知道他还在酒店内吧
[27:19] If we tap into his Wi-Fi, 要是能侵入他的无线网络
[27:20] we can track him down to within a few feet. 就能精确锁定他的位置
[27:31] Suspect’s name is Jeff Lasky. 嫌犯名叫杰夫·拉斯基
[27:33] He’s on the ninth floor, heading east. 他在九楼 正朝东走
[27:35] Copy that. 收到
[27:40] Ready? Go! 准备 走
[27:43] There he is! 他在这儿
[27:46] Drop the gun! 放下枪
[27:48] Drop the gun now! 马上把枪放下
[27:50] It’s over, Lasky. Drop the gun! Now! 都结束了 拉斯基 快把枪放下
[28:14] Drop the gun now! 快把枪放下
[28:36] Shots fired! Shots fired! Suspect is down. 开枪射击 开枪射击 嫌犯倒下
[28:40] All right, move in. Check him. 好了 前进 查看一下
[28:44] We got him. All right, continue sweep. Let’s go! 嫌犯被击毙 好 继续排查 走吧
[28:47] All right, get the bomb dogs in there and sweep the hotel. 好了 带嗅弹犬进入 搜查整个酒店
[28:49] Make sure this guy did not leave us any surprises. 确保这家伙没给我们留下什么”惊喜”
[28:52] Let’s get Finn out of the elevator. 把芬恩从电梯里救出来吧
[28:54] And give engineering an all clear. 工程设备等可以进去了
[28:59] They got him. 他们抓到嫌犯了
[29:01] They’re gonna get us out of here. 他们会把我们救出去的
[29:02] Mark, can you hear me? 马克 你听到我说话了吗
[29:03] They’re coming to get you right now. 他们现在就来救你了
[29:08] Celine. 席琳
[29:10] What? 什么
[29:11] Dion. 迪翁
[29:13] Show later. 她的演出一会儿开始
[29:16] Oh. Yeah. I guess I’m more of a U2 kind of girl. 是嘛 我可能更喜欢U2乐队
[29:21] You know, uh, I saw them in Ireland. 我在爱尔兰见过他们
[29:26] Haven’t been. 没去过
[29:27] What? To a U2 concert? 什么 U2的演唱会吗
[29:30] To Ireland. 没去过爱尔兰
[29:35] It was amazing. 那地方很棒
[29:36] I, uh, was there on a Eurail pass, 我当时买的欧洲铁路通票
[29:37] and I was hanging out at a bar in Dublin, 我在都柏林的一个酒吧玩儿
[29:40] and all of a sudden U2 walked right in and they… 然后U2乐队突然就走进来了 他们…
[29:44] started… 开始…
[29:46] No! 不
[29:47] Oh, God! Mark? 天呐 马克
[29:49] Come on, come on. You can do it. 坚持住 坚持住 你能行的
[29:51] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[29:53] Mark, breathe. 马克 呼吸
[29:56] Mark? 马克
[30:03] He just crashed! I didn’t get a pulse. 他刚刚昏过去了 我摸不到脉搏
[30:05] All right, we’ll take it from here. 好的 我们来接手吧
[30:07] You got him? 准备好了吗
[30:08] Yeah. 好了
[30:10] Get a line in here! 把他抬出去
[30:11] Breathe, Mark. 呼吸 马克
[30:13] Phoenix PD did a search of Lasky’s house. 菲尼克斯警方搜查了拉斯基的家
[30:15] 《菲尼克斯电讯报》 母亲与年幼女儿惨遭奸杀 嫌疑犯已被拘留
[30:15] Apparently he was obsessed with the man 显然他不肯放过
[30:17] who murdered his wife and daughter three months ago. 三个月前杀害他妻女的人
[30:19] Uh, Luke Reaser. 卢克·里瑟
[30:21] Luke Reaser? I heard about that case. 卢克·里瑟 我听说过这个案子
[30:24] He raped them before he killed them, right? 他是先奸后杀 对吧
[30:26] That was Lasky’s family? 受害者是拉斯基的家人
[30:27] Yeah, that’s enough to put anybody over the edge. 换谁都会发狂的
[30:29] Yeah, but Reaser was caught. 是啊 但里瑟被抓了
[30:30] He’s awaiting trial. 他正在等待审判
[30:32] Why would Lasky go on a rampage today? 拉斯基为什么要在今天大开杀戒呢
[30:33] Because Reaser should’ve been put behind bars a long time ago. 因为里瑟很久以前就该被关进监狱
[30:36] He raped and murdered a teenage girl back in 2012 in Texas. 他2012年就在德克萨斯奸杀了一名少女
[30:38] 《达拉斯进取报》 涉嫌奸杀达拉斯少女的嫌犯因证据不足被释放
[30:40] Set the place on fire in order to cover his tracks. 并放火掩盖作案痕迹
[30:42] The evidence wasn’t strong enough to convict. 证据不充分 不足以定罪
[30:44] So, then he moves to Phoenix, where he murders Lasky’s family. 后来他就搬到菲尼克斯 杀了拉斯基的家人
[30:48] You know, Morgan, three of the CSIs that were killed today, 摩根 今天被杀的三个犯罪现场调查员
[30:51] they were from the crime lab in Dallas. 都来自达拉斯的犯罪实验室
[30:53] Lasky must’ve blamed them 拉斯基肯定怪他们
[30:55] for putting Reaser back on the street. 没能将里瑟绳之以法
[30:56] They’re not the only ones he was gunning for. 拉斯基追杀的不只是他们
[30:59] Guess who testified for the defense. 猜猜当时是谁为被告作证
[31:02] Of course I’ll talk to the press. 我当然会和媒体说
[31:04] We need to give WNE the exclusive, though. 但我们要在WNE做独家专访
[31:07] Now? 现在吗
[31:08] I can take care of that. 我能处理这事儿
[31:09] He was after you. 他是冲着你来的
[31:11] I’ll call you back. 我等下打给你
[31:12] The gunman, Jeff Lasky. Ring a bell? 那个枪手 杰夫·拉斯基 想起来了吗
[31:15] What about Luke Reaser? 记得卢克·里瑟吗
[31:17] You helped put that son of a bitch back on the street, 你帮那个混蛋逃脱法律制裁
[31:19] and he went on to murder Lasky’s family. 接着他就杀了拉斯基的家人
[31:21] If I remember correctly, 如果我记得没错的话
[31:23] the prosecution didn’t have that much evidence against Reaser. 检方并没有拿出足够证据
[31:26] And what they did have was mishandled. 他们只是在胡乱定罪
[31:28] No, no, no, no. I talked to the lab in Dallas. 不不 我和达拉斯的实验室谈过
[31:30] A DNA analyst transposed two numbers on a piece of paper. 一个DNA检测员只是把一张纸上的数字弄颠倒了
[31:33] It was a simple mistake, Jane. 只是个小失误而已 简
[31:35] And someone in the lab should have caught it. 那实验室的人就应该发现的
[31:36] A guilty man went free because of a typo. 一个有罪的人因为打印错误而得以逍遥法外
[31:40] It was sloppy work. 那是很马虎的工作
[31:41] Who knows what other mistakes that lab made? 谁知道那个实验室还出了什么错
[31:44] You used to care about the truth. 你过去还会关心事实的
[31:47] Come on, Sara. 得了吧 萨拉
[31:48] We’re not on the same side anymore. 我们现在不是站在一边的了
[31:50] It’s my job to poke the holes in the science. 我的工作就是找到科学的漏洞
[31:52] And put on a show for the jury, right? 然后给陪审团演一出戏 对吗
[31:55] Luke Reaser raped and killed Jeff Lasky’s wife 卢克·里瑟强奸并杀害了杰夫·拉斯基的妻子
[31:58] and five-year-old daughter. 和他五岁的女儿
[32:00] Slit their throats 割破了她们的喉咙
[32:01] and then dumped their bodies in the trash. 然后把她们的尸体扔到垃圾堆里
[32:02] That’s why Lasky went on this rampage. 这就是拉斯基这么愤怒的原因
[32:04] 11 people are dead because of you. 十一个人因你而死
[32:07] I didn’t put the gun in Lasky’s hand. 我又没把枪交到拉斯基的手上
[32:09] No, you kind of did. 不 你给了
[32:10] Lasky sent you e-mails. 拉斯基给你发了电子邮件
[32:12] He sent you threats over a month ago. 他一个多月前给你发过恐吓信
[32:13] You didn’t report it. 你没有报警
[32:14] I get threats all the time. 我一直都有收到威胁
[32:16] News flash, Sara, 这不是新闻 萨拉
[32:17] I’m a woman with strong opinions. 我是个立场坚定的女人
[32:19] Some people just don’t like me. 有些人就是不喜欢我
[32:24] None of this would’ve happened 如果你早点告诉警方的话
[32:25] if you had just gone to the police, Jane. 这一切都不会发生的 简
[32:29] Why don’t you put that in your press conference? 为什么不在你的发布会上说说这个呢
[32:41] 尸体在十八楼 现场已经排除完 你可以去取证了
[32:45] Keep me posted, then. 有进展通知我
[32:47] Take a look at this. 看看这个
[32:49] SWAT found this man’s body 特警队在十五楼走廊里
[32:50] in the doorway of his room on the 15th floor. 发现了这个男人的尸体
[32:52] Looks like he was shot when he opened the door. 看上去他是在开门时被打中的
[32:53] Hotel security said it happened at 4:17. 酒店保安说发生在四点十七分
[32:56] That’s when the shooting started in Conference Room A. 那是会议室A发生枪击的时间
[32:58] Lasky couldn’t have been two places at once. 拉斯基不可能同时出现在两个地方
[33:01] I think there had to be a second shooter. 我想还有第二个杀手
[33:03] You may be right. 你可能是对的
[33:04] Got DNA off of that used tissue 我在从保安货车里找到的纸巾上
[33:06] I found in the security guard’s van. 确实找到了DNA
[33:08] Jeff Lasky didn’t kill him. 不是杰夫·拉斯基杀的他
[33:10] But DNA did come back with a match to this guy. 但是DNA与这个人的匹配
[33:12] Cliff Ballard. 克里夫·巴拉德
[33:14] I’ve seen him before. 我之前见到过他
[33:16] Yeah, this is the guy that SWAT found 是的 他是特警队在走廊上发现得
[33:18] standing over a body in the hallway. 站在尸体旁的男人
[33:20] He was unarmed and acting scared, 他没有武器并且表现得很害怕
[33:22] like he was just another hotel guest. 好像他只是个普通的酒店客人
[33:24] Well, that’s why Sara only saw one shooter. 这就是为什么萨拉只看到一个杀手的原因
[33:26] ‘Cause Lasky was shooting up the conference rooms 因为拉斯基在会议室里扫射时
[33:28] while Ballard was shooting people upstairs. 巴拉德正在楼上杀人
[33:30] Yeah, well, SWAT let this guy go. 是的 特警队放走了这个人
[33:32] He’s still in the hotel. 他还在酒店里
[34:03] SWAT’s still searching the hotel. 特警队还在搜查酒店
[34:04] No sign of Ballard. 没找到巴拉德
[34:06] Please tell me you found something. 拜托告诉我你有些新发现
[34:07] Actually, Ballard was a CSI. 事实上 巴拉德是个犯罪现场调查员
[34:09] And he just got out of prison. 他刚刚出狱
[34:11] Served nine years for felony fraud. 因诈骗重罪服刑六年
[34:13] Falsifying evidence. 篡改证据
[34:13] 当专家说谎 犯罪学家克里夫·巴拉德接受审讯
[34:15] Yeah, didn’t he work out of 是的 他难道不是在
[34:16] the crime lab in Baltimore? 巴尔的摩的犯罪实验室工作吗
[34:17] Yeah. 是的
[34:18] Well, I remember when he was arrested. 我记得他被捕的时候
[34:20] It was this huge scandal. 那可是宗大丑闻
[34:22] Every case he worked on was called into question. 每一起他参与过的案子都被质疑
[34:24] Well, maybe he blames his coworkers for turning him in. 或许他责怪他的同事告发了他
[34:27] No, no, ’cause then 不是 因为那样的话
[34:29] he would’ve shot up the lab in Baltimore. No. 他会扫射巴尔的摩的实验室 不是这样的
[34:32] All of Ballard’s work would have been audited 巴拉德的所有工作应该都被
[34:34] by a team of forensic experts, right? 法医专家审核过 对吧
[34:37] Criminalists from all over the country, 从全国各地选出的刑事专家
[34:39] selected to evaluate his cases. 来评估他的案子
[34:41] They’re the ones who put him in prison. 是他们把他送进了监狱
[34:43] Could be his targets. 他们才是他的目标
[34:45] Let me see if I can find out who was on that team. 让我看看能不能找到有谁在那个队伍里
[34:49] I’ve been through all of Jeff Lasky’s e-mails, 我查遍了杰夫·拉斯基的电子邮件
[34:51] his phone records, his texts, his Web history. 通话记录 短信及上网记录
[34:53] I can’t find any evidence that he’s working with Ballard. 找不到任何他跟巴拉德合作的证据
[34:56] All right, so what do we know about our two shooters? 目前我们掌握了这两个枪手哪些信息
[34:58] Lasky… 拉斯基
[34:59] 母亲与年幼女儿惨遭奸杀 嫌疑犯已被拘留
[34:59] the grieving father, husband 悲痛的父亲 丈夫
[35:01] that wanted to get even with the murder of his family. 想为他被杀的家人报仇
[35:04] Ballard’s the ex-con 巴拉德 有犯罪前科
[35:05] who, presumably, is going after the people 据推测 是去报复那些
[35:07] who put him in prison. 把他送进监狱的人
[35:09] Two different shooters… 两名不同的枪手
[35:10] two different agendas. 两项不同的计划
[35:12] But with one big thing in common: 但有一个共通点
[35:15] They both hate law enforcement. 他们都憎恨执法人员
[35:17] Now, we’ve been assuming 我们一直都在假设
[35:18] that the shooters were working together, right? 这两个杀手是一伙的 对吗
[35:20] What if they weren’t? 如果他们不是呢
[35:21] So they both go on a rampage same time, same place? 所以他们在同一地点 同一时间复仇吗
[35:25] We’ve been looking for a connection between these guys 我们一直在找这两人之间的联系
[35:27] and we haven’t found one, 但我们没找到
[35:28] so maybe their connection is the conference itself. 所以他们的联系可能就是会议本身
[35:31] I mean, think about this. 我是说 想想看
[35:32] Once a year, CSIs and cops 每年一次 全国各地的
[35:34] from all over the country get together 现场调查员和警察在这个会议上
[35:36] at this conference. 聚集在一起
[35:38] Now, if you had a beef with law enforcement, 如果你跟执法人员有矛盾
[35:39] what better place to come than right here? 有比这里更好的地方吗
[35:42] I found that list of people 我找到了巴拉德案子的
[35:43] who served on Ballard’s audit. 旁听人员名单
[35:47] That guy, right there. 就这个男人
[35:49] That’s the guy that Ballard was standing over in the hallway. 找到巴拉德时 他就站在他尸体旁边
[35:52] He must’ve killed him right before SWAT arrived. 肯定是特警队进入前刚杀了他
[35:55] Sara. 萨拉
[35:56] Oh, God. 我的天啊
[35:57] She was on that team. 她也参与了那桩案子
[35:59] Notify SWAT. 通知特警队
[36:00] I’ll call Sara. 我这就打电话给她
[36:03] I’m on the 18th floor. 我在十八楼
[36:04] I got a text. 因为我收到了一条短信啊
[36:06] Cliff Ballard? 克里夫·巴拉德
[36:08] He’s in prison. 他还在服刑呢
[36:10] I got out in August. 我八月份就出来了
[36:12] Give me the phone. 把手机给我
[36:14] All right. 行
[36:17] Now the gun. 枪也给我
[36:24] The text telling me to come up here… 那条让我上楼处理的短信
[36:27] it was from you, wasn’t it? 是你发的 是不是
[36:29] I wanted to get you alone. 得让你落单
[36:31] This woman, Linda Gage? 这个女人是琳达·盖吉
[36:33] She was part of the review team. 她也在审核的队伍里
[36:34] You killed her, didn’t you? 是你杀了她 是吗
[36:36] She helped send me to prison. 把我送进监狱 她也有一份
[36:38] Just like you. 就跟你一样
[36:39] It was not personal. 那不是故意针对你
[36:41] We were just asked to take a look at your work. 我们只是被叫去复查你的工作
[36:43] I was a good criminalist. 我曾是一个很好的刑事专家
[36:44] I know you were, Cliff. 我知道 克里夫
[36:45] You did a lot of good work over the years. 那些年里你做了很多不错的工作
[36:48] I put rapists and murderers behind bars. 我把强奸犯杀人犯绳之以法
[36:50] They were all guilty. 他们都是有罪的
[36:52] They deserved what they got. 罪有应得
[36:53] I’m sure they did, but… 那是肯定的 可是…
[36:57] you tampered with the evidence to get the results you wanted. 为了拿到想要的结果 你篡改了证据
[37:01] I didn’t have a choice. 我没得选择
[37:03] The detectives come to you. 那些警察找上你
[37:05] They want a slam dunk. 他们想要一个预料之中的结果
[37:06] Evidence isn’t always like that. 可证据并不一味如此
[37:08] It’s a lot of pressure. I’ve been there many times. 确实压力很大 我也经历过很多次
[37:10] Convictions hinge on conclusive evidence, 有决定性的证据才能定罪
[37:13] and if you don’t have enough, 如果证据不充分
[37:15] you feel like a failure. 就好像自己彻底失败了一样
[37:18] I had to do something. 我得做些什么
[37:19] I understand. 我明白
[37:20] It’s natural to want to help the case along, to… 想帮助解决案子 这很正常…
[37:23] You don’t understand! 你不明白
[37:24] If you did, you wouldn’t have helped send me away! 如果你明白 你就不会帮他们把我送进监狱
[37:27] Cliff, wait. 克里夫 别这样
[37:28] You treated me like a criminal. 你们把我当罪犯一样对待
[37:29] Destroyed my life! 毁了我的人生
[37:38] Move! 行动
[37:40] You okay? 你没事吧
[37:42] You okay? You good? 你还好吗 没事吧
[37:44] Thank you. Yeah. 谢谢你 没事
[37:46] Shots fired, shots fired. Suspect down. 开枪射击 开枪射击 嫌犯被击毙
[38:06] Nurse said you were out of surgery 护士说你做完手术了
[38:08] and that you needed a visitor. 而且…需要有人探视
[38:09] Yep. I got to the Pearly Gates. 对 我到了天国之门
[38:11] They sent me back. 他们又把我送回来了
[38:14] I’m glad they did. 我很高兴他们这样做了
[38:19] You saved my life. 你救了我的命
[38:22] Well, buy me dinner. 那你请我吃晚饭吧
[38:24] We’ll call it even. 这样我们就扯平了
[38:28] Deal. 成交
[38:31] So the doctor said 医生说
[38:32] that you’re gonna need some time to recover. 你需要一段时间才能康复
[38:35] And that you cannot 而且你至少得两周后
[38:37] fly back to Boston for at least two weeks, so… 才能飞回波士顿 所以…
[38:40] I was hoping that maybe we could… 我希望我们也许可以…
[38:44] hang out. 一起出去
[38:46] You know, when you get back up on your feet. 等你能下床走路之后
[38:51] You mean date? 你是说约会吗
[38:53] Yeah. 对
[38:54] Like, uh, dinner and a movie and a good-night kiss. 比如吃晚餐看电影还有晚安之吻
[39:00] Well, as you know, 你要知道
[39:01] dating sometimes can turn into a… 有时候约会…会演变成…
[39:04] …real relationship. 一段真正的恋爱
[39:09] I’m willing to risk it. 我愿意冒这个险
[39:14] Me, too. 我也是
[39:44] Hydrogen peroxide. 双氧水
[39:46] To clean off the blood. 可以洗掉血迹
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:55] We always wear gloves when we go to the crime scene. 我们去犯罪现场的时候总是戴着手套
[39:59] You know? We’re never there… 我们从没有经历过…
[40:00] there when it… when it actually happens. 真正发生犯罪的时刻
[40:04] I know. 我知道
[40:11] Are you okay? 你还好吗
[40:15] I’m okay. 我没事
[40:16] Ballard wanted you dead, and… 巴拉德想杀了你 而且…
[40:19] if SWAT hadn’t been there… 如果特警队没及时赶到的话…
[40:22] But they were. 但他们赶来了
[40:35] Finn called. 芬恩打电话来了
[40:38] She said they still have that VIP table at Tao. 她说我们在陶家还有张贵宾席呢
[40:45] What do you think? 你觉得呢
[40:46] Dancing… tequila… 跳跳舞 喝喝龙舌兰
[40:52] Yeah. 好啊
[40:53] Tequila sounds pretty good, yeah. 龙舌兰听起来还不错
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme