Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 鹈鹕之骄
[00:01] Welcome to Jefferson High, home of the Pelicans. 欢迎来到杰佛逊高中 鹈鹕队之家
[00:05] Pelican pride. 鹈鹕之骄
[00:07] Pelicans are, by the way, a shore bird– 顺便提一句 鹈鹕属于岸禽类的
[00:09] pelecanus occidentalis. 褐鹈鹕
[00:11] A water bird mascot in the desert? 一个沙漠里的学校用水鸟做吉祥物
[00:14] Ooh, here comes Principal Meadows. 这位是梅多森校长
[00:17] Hi. Did you have a good weekend, Mason? 周末过得愉快吗 梅森
[00:19] Um, what about that football game? 那场球赛怎么样
[00:21] Ah, Turk was fantastic. 特克打得真好
[00:23] Oh, go… Pelicans! Wait! 加油 鹈鹕队 等等我
[00:28] Turk can’t name the vice president. No joke. 特克连副校长的名字都记不得 我说真的
[00:31] And he’s one failed test away from flunking out. 而且他再挂一科就得退学了
[00:34] Ooh, but don’t take my word for it. 但也别太把我的话当真
[00:36] Hey, Turk. 特克
[00:37] 70 yards passing, not bad! 六十四米的长传 不赖嘛
[00:39] Oh, Chugga-Brew. I want to talk to you. 酿酒仔 我有话要问你呢
[00:41] Uh, I’m busy, Turk. 我有点忙 特克
[00:42] Come on, man. This vertex of the para-boola is driving me nuts. 拜托 算抛物线顶点什么的快把我逼疯了
[00:45] You’re the only one who can explain it to me. 就你能解释给我听了
[00:47] Maybe next time. 下次吧
[00:49] I almost feel sorry for him. 我都要觉得他挺可怜的了
[00:51] What up, boy? 怎么了 哥们
[00:53] Aw, is Mason making a little selfie video for his mommy? 梅森是在自拍录像送给妈妈吗
[00:57] – Hi, Mason. – Come on, Hannah, give it back. -你好 梅森 -拜托 汉娜 还给我
[01:01] Wow, this thing is, like, five generations old. 这是哪个朝代用的老机子啊
[01:06] Pretty lame for a tech geek. 对于一个技术宅来说还真是有够烂的
[01:08] What do you want? 你想怎样
[01:10] World peace, Mason. World peace. 世界和平啊 梅森 我要世界和平[安静]
[01:14] Great talk. 不错嘛
[01:15] You know, I still can’t believe you don’t have a girlfriend. 我至今仍不敢相信你还没有女朋友
[01:20] Right here, Mason… 这里 梅森…
[01:22] Hannah’s my next-door neighbor. 汉娜是我隔壁邻居
[01:24] We used to play kick the can and hang out, 我们以前一起踢罐头闲逛
[01:26] but then she got her braces off. 后来她就不戴牙套了
[01:28] Hey, sweetie. 宝贝
[01:29] Remember to take the car in after school– oil change. 记得放学后把车开去换机油
[01:32] I know. You told me a billion times. 知道 你和我说了几百遍了
[01:36] That’s my mom. 那是我妈
[01:37] She teaches earth science here. 她在这教地球科学
[01:39] Ah, famous Pelican cheerleaders. 著名的鹈鹕拉拉队
[01:42] Good news, bad news. 有一个好消息和一个坏消息
[01:44] Bad news– it’s eighth period. 坏消息是 还要上第八节课
[01:45] Good news– it’s eighth period. 好消息是 这是第八节课了
[01:51] Holy crap, he’s… 天呐 他…
[01:53] My God, someone call 911! 我的天 快报警
[01:55] Grab a blanket, get some water! Call 911! 拿毯子 快拿水来 快报警
[01:58] I got you, Chet, I got you. 我来帮你 切特
[02:00] Call an ambulance! Now! 叫救护车 快啊
[02:08] Ed… is he…? 艾德 他是不是…
[02:16] Everybody, report to your homerooms. 大家回教室报道
[02:17] Everybody, go back to class, come on. 回教室去 快走
[02:37] Hey, Dave. 大卫
[02:39] Any I.D. on our burning man? 有这位被烧死的人的身份信息了吗
[02:41] Chet Messner. Taught chemistry. 切特·梅斯纳 化学老师
[02:44] Sadly appropriate, given his extreme thermal and chemical burns. 鉴于他遭受的极度高温和化学烧伤 死时 相当惨
[02:48] Fourth degree charring. 四度灼烧
[02:50] – No one’s gonna survive that. – Nope. -很难活下来 -是的
[02:53] – Any luck retracing his steps? – Yeah. -沿他的来路调查有什么发现吗 -有
[02:55] Uh, looks like the vic was in the classroom 受害者当时是在教室里
[02:57] when something went wrong. 然后出了点意外
[02:59] That’s an understatement. 你这话说的真含蓄
[03:00] Clearly there was an explosion. 显然发生了爆炸
[03:02] It appears he was doing some prep work for an experiment. 他似乎正在做实验的前期准备
[03:05] So, we’re looking at an accident. 那么说 这是场意外事故
[03:08] Maybe not, actually. 其实 可能不是
[03:09] Look, I, um, I found his cell phone. 我找到了他的手机
[03:11] He received an anonymous text this morning. 今天早上他收到了一条匿名短信
[03:14] “Epic fail, Messner. “错得太离谱了 梅斯纳
[03:15] “Do the right thing, “别做蠢事
[03:17] or suffer the consequences.” 否则后果自负”
[03:19] So much for an accident. 看来不是意外了
[03:21] Well, looks like Messner did the wrong thing. 看来梅斯纳做了蠢事
[03:25] And got burned. 然后就被烧死了
[04:05] I mean, my goodness, Chet’s always been so careful. 我的天 切特一直很小心
[04:08] Makes an explosion in his lab all the more puzzling. 在实验室内发生爆炸 就更让人费解了
[04:11] So, I understand it was eighth period. 我知道那时候是第八节课的时间
[04:13] Wasn’t he teaching a class? 他没在上课吗
[04:15] Uh, no. He normally grades papers then, 没有 那时候他一般都在
[04:17] or makes his lesson plans. 批改作业活备课
[04:19] Did you know Mr. Messner well? 你跟梅斯纳先生熟吗
[04:21] Oh, yeah. About five years now. 是的 我们认识五年了
[04:25] He’d always throw great barbecues on the Fourth. 他总是在独立日做好吃的烧烤
[04:27] The whole faculty would go. 所有教员都会去
[04:29] And what about his students? Did he get along with them? 那他的学生呢 他跟学生们关系如何
[04:31] You don’t think someone deliberately hurt Chet? 你不会觉得有人故意要伤害切特吧
[04:34] We don’t know yet. 我们还不知道
[04:35] But I am going to need a list of all of his students’ names. 但我需要一份他的学生名单
[04:38] The students loved Chet. 学生们都喜欢切特
[04:39] He put in a lot of time here. 他在他们身上花了很多时间
[04:41] In fact, right now he would be setting up 实际上 他现在本应该在为
[04:44] for tomorrow’s Pelican rally if… he hadn’t… 明天的鹈鹕集会做准备 如果他没…
[04:49] Well, I’m sorry for your loss, Ms. Meadows. 节哀顺变 梅多森女士
[04:51] – Thanks for your time. – Yeah. -谢谢你的时间 -没事
[04:55] How was your meeting with the principal? 你跟校长谈得如何
[04:57] According to her, everyone just loved good old Mr. Messner. 据她所说 所有人都爱老好人梅斯纳先生
[05:01] Until someone didn’t. 直到有人不爱他了
[05:03] We need our, uh, bunny suits? 我们要穿兔子服吗
[05:05] I did a sweep. 我做了一次排查
[05:05] Air samples are clear of hazardous chemicals. 空气样本中没有危险化学品
[05:08] So you get to be bunny-free. 所以你不就用穿防护服了
[05:11] Well, I guess that means we’re late for class. 我们是不是要迟到了
[05:14] Aren’t you gonna carry my kit? 你不打算帮我拿箱子吗
[05:17] No. 不
[05:24] First responders said the sprinklers put out the fire. 消防员说是消防喷头熄灭了火
[05:27] The gas was still on, so they shut it off. 气阀还是开着的 所以他们把它关掉了
[05:29] And it didn’t look like the gas line 看起来输气管道并没有
[05:31] had been tampered with at all. 被人动手脚
[05:32] But take a look at this. 但看看这个
[05:35] Bunsen burner… 本生喷灯
[05:36] says that Mr. Messner was working 说明梅斯纳先生正在
[05:38] on one of his lesson plans. 为他的课程做准备
[05:39] The burn marks that are radiating outwards 灼烧痕迹向外辐射
[05:41] say that this may be the point of origin. 说明这里可能是火源中心
[05:44] Question is– what set it off? 问题是 为什么会起火
[05:47] Fire needs an accelerant. 起火需要助燃剂
[05:48] So, what are you thinking? 你怎么想
[05:51] The scorching marks… 灼烧痕迹…
[05:53] are going this way. 是朝这边的
[06:01] I think I might have found our accelerant. 我觉得我可能找到了助燃剂
[06:07] Whatever was in here 这里面的东西
[06:09] must have shot across the table like a rocket. 肯定像火箭一样飞过了桌子
[06:12] Yep, singed and blackened. 没错 底儿焦黑一片
[06:15] How am I doing so far? 我推理得怎么样
[06:18] Ms. Brody? 布洛迪女士
[06:21] Hey, you’re not paying attention. 喂 你根本就没在听啊
[06:23] It’s ’cause I’m forming my own theory, professor. 因为我正在酝酿我自己的理论 教授
[06:27] It’s here– gummy bears. 在这儿 小熊软糖
[06:29] On his crazy-tidy shelf. 在他整洁无比的架子上
[06:31] You know the saying that, uh, sugar gives you energy? 你听过”糖能提供能量”的说法吧
[06:34] – Yeah. – I think that Messner was gonna try to prove that. -听过 -我觉得梅斯纳想要证明它
[06:37] It’s on his whiteboard there. 在他的白板上写着呢
[06:39] Tomorrow’s lesson plan. 明天的教学计划
[06:40] That’s what he was prepping. 他就是在准备这个实验
[06:42] Molten potassium chlorate 熔融氯酸钾
[06:44] combined with glucose. 与葡萄糖混合
[06:46] Potassium chlorate– that’s an accelerant, used in fireworks. 氯酸钾 那是种助燃剂 用于烟花
[06:50] Makes for quite a show. 绝对很精彩
[06:53] In fact, it’s such a powerful oxidizer, 实际上 那是种强力氧化剂
[06:55] that when you add the gummy bear or the sugar, 当你把小熊软糖加进去时
[06:57] it reacts violently. 反应会很剧烈
[06:59] Makes a loud noise, causes lots of flames. 发出很大的声音 放出火苗
[07:02] It’s kind of like a Roman candle. 有点像罗马烟火筒
[07:04] Well, like a Roman candle, 如果像罗马烟火筒一样的话
[07:06] there should be no explosion. 就不应该有爆炸出现
[07:08] It was supposed to be a controlled experiment. 本来是一个可控的实验
[07:10] Until you add the X factor to the equation. 除非方程中加入了未知元素
[07:14] The killer. 也就是凶手
[07:23] “Epic fail, Messner. “错得太离谱了 梅斯纳
[07:25] Do the right thing, or suffer the consequences.” 别做蠢事 否则后果自负”
[07:30] We traced this text to your phone, Mason. 我们追踪这条短信到了你的手机 梅森
[07:35] I-I’m sorry. 对不起
[07:37] I was just… venting. 我只是想泄愤
[07:39] I didn’t really mean it, I swear. 我不是故意的 我发誓
[07:40] You sent a threatening text, Mason. 你发了一条威胁短信 梅森
[07:43] In this day and age, these things are taken very seriously. 在这个时代 这是很严重的事情
[07:46] Look, Mom, it was stupid. I know. 妈 我知道那很愚蠢
[07:50] Mr. Russell, this is really unlike him. 罗素先生 他不是这样的
[07:52] I’m not just speaking as a mom, 我不光是站在一位母亲的角度
[07:53] I’m speaking as a faculty member. 我也是一名教员
[07:55] Mason’s on the honor roll. 梅森成绩很好
[07:57] He is a good kid. 他是个好孩子
[07:59] You good at chemistry, too, Mason? 梅森 你化学也很好吗
[08:01] I sent a text, all right? 我就发了一条短信
[08:03] But I did not inferno Mr. Messner. 但是烧了梅斯纳先生的人不是我
[08:07] I-I was mad. 我只是很生他的气
[08:09] 他这学期给我打了个B+
[08:11] I missed a few days here and there. 我确实有几天缺课
[08:14] I was sick. 我生病了
[08:16] And he wouldn’t give me a break. 可是他却不理解
[08:18] – Why didn’t you talk to him? – I did. -你为什么不找他谈谈 -我找了
[08:21] Like a lot of people around here, 跟这里的很多人一样
[08:23] he held me to a higher standard. 他对我的要求也很高
[08:25] Chet could be very stubborn. 切特有时非常顽固
[08:28] And that does not justify what you did. 可这不代表你的所作所为是对的
[08:30] The consequences you said that Mr. Messner would suffer, 你说了梅斯纳先生会受到惩罚
[08:33] what’d you mean by that? 你说的惩罚是指什么
[08:34] I heard those lines from a movie, 那是我从电影里学来的
[08:35] it was…it was just a bluff. 我只是想吓吓他
[08:38] I just wanted my “A”. 我只是想拿个A
[08:41] Because people expect big things from me. 因为大家都对我期望很高
[08:46] And I didn’t want to let you down. 我不想让你失望
[08:48] And I know…I know how much all this means to you. 我知道你很在乎这些
[08:51] – And… – Mason. -而且… -梅森
[08:54] You could never let me down. 我永远不会对你失望的
[08:59] Mr. Russell, does my son need a lawyer? 罗素先生 我儿子需要请律师吗
[09:01] No, not at the moment. 不 目前不用
[09:11] Doc, can you explain this text I got from Hodges? 医生 你能解释一下霍奇斯发给我的短信吗
[09:15] Okay, “Nobody knows what the nose knows “谁也不知道鼻子能嗅出什么
[09:19] “until the nose knows it. See Doc.” “直到鼻子嗅出什么 去见医生”
[09:22] Our friend, Hodges, has the gene 我们的朋友霍奇斯有种基因
[09:24] that allows him to smell the bitter almond odor of cyanide. 让他有能力嗅出氰化物的苦杏仁的味道
[09:27] It’s a gift. 这是种天赋
[09:28] Mmm, he has so many gifts. 他的天赋可多了
[09:29] Oh, yeah. 没错
[09:31] Note this pink lividity. 看看这个粉红的尸斑
[09:34] Indicative of cyanide poisoning. 表明是氰化物中毒
[09:36] Mr. Messner would have been a goner, fire or no fire. 有无火焰 梅斯纳先生都会死的
[09:39] So, Messner was poisoned before the explosion. 梅斯纳在爆炸前就被下了毒
[09:43] Killer did not push him into the flames, 不是凶手把他推进了火焰
[09:45] but he did dose him with cyanide. 而是让他服用了氰化物
[09:47] In sufficient quantity to cause him to seize 分量足以让他在最不合适的时间
[09:49] at a most inopportune time. 毒性发作
[10:01] Well, that changes everything. 这样一切都改变了
[10:02] Killer didn’t have to be in the classroom. 凶手当时不需要在教室里
[10:05] D’you know how he was dosed? 你知道他是如何被下毒药的吗
[10:07] Normally cyanide presents in the stomach lining 通常胃黏膜和鼻腔通道内都会
[10:09] and nasal passages. 有氰化物的残留
[10:10] But I found no signs of this. 可我没有这样的发现
[10:13] So he didn’t eat it, and he didn’t snort it. 既不是口服 也不是通过鼻子吸的
[10:15] What else do you know about him? 关于他 你还了解到了什么
[10:16] Uh, he was single, 他单身
[10:17] been in Vegas for about five years, 来维加斯五年了
[10:19] no record. Why? 没有犯罪记录 为什么
[10:21] Well, he was wearing this. 他带着这个
[10:23] It’s called a life rune. 这是生命符文
[10:25] It’s a gang symbol. 是一种帮派标志
[10:27] Two weeks ago, I saw the same symbol. 两周前我见过同样的标志
[10:29] It was tattooed on a dead biker’s ass. 一个飞车死者的屁股上就有这样的纹身
[10:32] Blended nicely with his swastikas. 和万字饰[纳粹十字]纹在一起
[10:34] So, our lovable teacher, Chet Messner, 人家好好老师切特·梅斯纳
[10:36] may have had a dark secret. 可能有个无人所知的秘密
[10:40] 吉格港凶手 身份仍是谜
[10:49] This a bad time, Russ? 罗素 你现在有空吗
[10:50] – I got something for you. – Come on in. -有个东西给你看看 -进来吧
[10:53] I ran Messner’s credit cards. 我查了梅斯纳的信用卡
[10:55] Now, one thing really popped out. 其中有一项很引人注目
[10:57] He’s been ordering monthly shipments 他每个月都有订购
[10:59] of red phosphorus powder. 红磷粉
[11:00] Man’s a chemistry teacher, though, right? 他不是化学老师吗
[11:02] He got it from some shady supplier online. 是从网上可疑供应商买的
[11:05] And he got it delivered to his house. 而且是送货到他家
[11:07] Some little place out on Sloan Canyon. 在斯隆峡谷的一个小屋
[11:09] What are you thinking? 你是怎么想的
[11:10] We both know what red phosphorus powder is used for. 你我都很清楚红磷粉能用来干什么
[11:13] Chemistry teacher dealing meth. 《绝命毒师》啊
[11:15] Good show. 电视剧倒是挺好看的
[11:16] I-I’m just saying, 我的意思是说
[11:17] Messner may have some enemies we haven’t considered. 梅斯纳或许有我们没考虑过的敌人
[11:20] Maybe he stepped on the wrong dealer’s turf. 也许他抢了其他毒贩的生意
[11:22] Yeah, and then that dealer goes back to that school, 然后这毒贩回到学校
[11:24] and gives Messner a big old fat “F” in meth class. 给梅斯纳赏了个F
[11:27] Go get ’em. 去查查吧
[11:33] – Main house is clear. – Really? -主屋没人 -是吗
[11:36] All right, we’ll check the shed. 好吧 去查一下棚房
[11:58] There’s a knife. 这里有把刀
[11:59] With what looks like blood on it right there. 看起来有血
[12:03] This doesn’t look like a meth lab to me. 看起来不像制毒窝点
[12:06] Man, these are some creepy-ass tapestries. 这里有一些十分古怪的花纹
[12:11] I think it might be more than just that. 我觉得不止如此
[12:15] I’ve seen this stuff before. 我以前见过这种东西
[12:18] Double in the Alphabets. 同首字母姓名杀人案
[12:20] This, uh, this whack-job… 也有这种诡异的东西
[12:23] he killed a couple as a sacrifice. 他杀掉一对夫妇作为献祭
[12:26] To the Moon God. 献给月亮神
[12:28] So, what is this, devil worship? 那这是什么 撒旦崇拜吗
[12:30] No, not exactly. Stokes. 并非如此 丝多克斯
[12:35] Book of Shadows. What’s that? 《影子之书》 那是什么
[12:36] It’s like a book of spells. 这就像一本咒术书
[12:38] This is a ceremonial altar and a cauldron. 这是祭祀用的祭坛和圣炉
[12:41] The only thing that’s missing is a broom. 就缺一支扫把了
[12:44] Our chemistry teacher’s a witch. 我们的化学老师是位巫师
[12:52] Air, fire, water, earth, 气 火 水 土
[12:56] elements of astral birth, 星际起源的基本元素
[12:57] I call on thee, and offer these gifts. 吾唤汝 献上祭品
[13:04] “I call you now… Attend to me.” “吾唤汝 请听吾言
[13:06] “This is my will. So mote it be.” 吾之心愿 如尘如微”
[13:12] What happens next? 然后会发生什么
[13:14] No, wait. Don’t tell me. Let me guess. 不 等等 别告诉我 我来猜
[13:17] Lightning strikes, right? 电闪雷鸣 对吗
[13:19] No, coven meeting starts. 不 巫师集会开始
[13:22] Sounds like you’ve been to one. 听起来你参加过
[13:23] Actually, my parents befriended a Wiccan couple 七几年时 我父母有认识一对夫妻
[13:26] back in the ’60s. 就是信这个威卡教的[以巫术为基础的宗教]
[13:27] So I know a little bit about it. 所以我稍微知道一点
[13:29] It’s a pagan religion. 这里一种异端宗教
[13:30] They use spells to harness the earth’s energy 他们利用咒语获取地球的能量
[13:34] to grant positive wishes. 来达成愿望
[13:38] That’s the sign of the devil right there. 那这就是个恶魔的标志
[13:40] The five-pointed star? 五芒星吗
[13:41] No, that’s a sign of balance and strength, actually. 不 那实际上是平衡与力量的象征
[13:45] It’s a protective symbol. 是一个保护性的符号
[13:47] I always thought it was a sign of the devil. 我一直以为这是恶魔的标志
[13:49] Well, you’re wrong. 那你就错了
[13:56] Yeah. This is our red phosphorus right here. 这是红磷
[14:00] I think Messner was making magic, not meth, in here. 我觉得梅斯纳在这里不是制毒而是巫术
[14:03] Yes, the question is– 是 问题是
[14:04] did magic lead to murder? 巫术会导致谋杀吗
[14:06] Well, they were in here mixing up potions. 他们将不同药剂在这里混合
[14:09] Maybe one of them… 也许其中一位
[14:10] made a cyanide spell. 做出了氰化物的诅咒
[14:12] There’s a singed hair in here. Looks human. 这里有一根烧焦的头发 看起来是人类的
[14:16] A burnt human hair in a cauldron? 圣炉里有烧过的人类头发
[14:19] How does that work in the hocus-pocus business? 这种招摇撞骗的行业怎会会用到这个
[14:23] Well, that’s a little disturbing, actually. 这让人有点担心啊
[14:25] Why don’t we turn this place upside down, 不如彻底搜查下这里
[14:27] see if they left more than a human hair behind. 看看除了人类头发之外 还有没有其他东西
[14:54] And he’s wearing a robe. 你居然穿了长袍
[14:58] Helps me get into it. 这能帮我尽快投入案情
[14:59] Come on, this is Vegas. Anything goes. 拜托 这里是拉斯维加斯 一切皆有可能
[15:01] Where can’t you find a relic Druid robe? 你怎么会找不到德鲁伊圣者之袍
[15:04] – Well, did the robe help? -It did. -好吧 这个袍子有用吗 -有用
[15:06] I think I know what our witches were cooking 我想我知道其他巫师在魔药室里
[15:07] in the Wiccan kitchen. 做过些什么了
[15:09] And if you’ll step into my Wiccan kitchen, 如果你能走进我的魔药室
[15:11] I’ll be happy to explain. 我很乐意解释给你听
[15:14] Using a two-quart cast-iron cauldron… 用两品脱容量的铸铁圣炉
[15:17] you add human blood, a teaspoon of red phosphorus, 加入人的血 一茶勺红磷
[15:20] then garnish with human hair. You heat it all up 配上人的头发在一起加热
[15:23] until there is a gloomy smoke, and then you have… 直到它们开始冒烟 你就完成了一道…
[15:26] A group of sad lost people inhaling toxic fumes? 一群伤心失落的人聚在一起吸毒气吗
[15:30] No. 错了
[15:31] A banishment spell. 放逐魔咒
[15:33] Charge this by your powers. 灌注你的魔力
[15:36] Break this circle. 打破这个循环
[15:38] Banish the leper. 放逐这个不受欢迎的人
[15:40] Let us be reborn. 让我们重生
[15:42] Since when are you a Wicca expert? 什么时候开始你也懂威卡教了
[15:44] Dated one in college. Uh, she was intense. 大学时约过一个 她给我的印象很深刻
[15:46] Perhaps too natural? Truth be told, 也许我已经习以为常了 说实话
[15:49] uh, she didn’t have a bathing spell 在她的《影子之书》里
[15:51] in her Book of Shadows. 没有洗澡魔咒
[15:52] Okay, okay, let’s just get back to this… spell. 好了 让我们回到这个咒语上
[15:56] Are you saying that Messner was being banished? 你是说梅斯纳是被放逐了吗
[15:59] Thou art correct. 理论上是的
[16:00] I found one drop of unburned blood 我在炉的边沿处
[16:02] on the lip of the cauldron. 发现了一滴没有烧干的血液
[16:03] Now, per the spell, it means that Messner was the target. 再根据咒语 这说明梅斯纳是被惩罚的对象
[16:06] Suggests motive. 这就是作案动机
[16:08] Maybe Messner wasn’t willing to go quietly 也许巫师集会那晚 梅斯纳不肯
[16:10] into that witchy night. 乖乖就范
[16:12] So, another witch concocts a deadly brew to silence him. 所以另一位巫师就制作出一种毒剂来处决他
[16:16] [改自《麦克白》对话]
[16:16] Toil and trouble, let the cyanide bubble. 不惮辛劳不惮烦 釜中氰毒已成澜
[16:19] Any luck with the hair in the cauldron? 那炉里的头发有什么发现吗
[16:22] Henry found DNA on the follicle. 亨利在毛囊处发现了DNA
[16:24] Unknown female, no hits in CODIS. 未知女性 DNA索引系统中没有记录
[16:26] But the prints on the candle… shed more light. 但根据蜡烛上的指纹 有大发现
[16:33] In fact, I.D.’s four of our witches. 实际上 帮我们找出了四名巫师的身份
[16:36] Turns out that Wiccans come from all walks of life. 结果发现威卡教徒来自社会各个阶层
[16:39] Our first witch is a postal worker, 第一位巫师是位邮政员工
[16:41] currently on vacation in Florida. 现在正在福罗里达州度假
[16:42] Okay, postal worker’s out. 好吧 邮政员工没有嫌疑
[16:45] Witch number two is a pharmaceutical saleswoman 第二位巫师是位医药销售代表
[16:47] with a DUI on her record. 有过醉驾的记录
[16:49] She’s on the road this week. Alibis her. 她这周在出差 也没有嫌疑
[16:51] But school was in session for two of our other witches. 但其他两位都因为要上课而脱不了身
[16:55] Requiring that their fingerprints, too, 在系统里也匹配到了
[16:57] were in the system. 他们的指纹
[16:58] Witch number three is our own Ms. Brewer. 第三位巫师是我们的布鲁尔女士
[17:02] Earth science teacher, spell caster. 地球科学老师 施咒者
[17:04] Ms. Brewer? 布鲁尔女士
[17:06] Didn’t see that coming. 这还真是没想到
[17:07] How about the man who tried to save Chet Messner? 还有那个想要救C切特·梅斯纳的人呢
[17:10] – I call on thee… – The janitor’s a witch? -吾唤汝… -清洁工也是巫师
[17:14] Why didn’t you tell us that you and Chet Messner were part 你之前为什么不告诉我们你和切特·梅斯纳
[17:17] of a secret society? 同属一个秘密团体
[17:20] There you go. It’s a secret. 这就是原因 因为是秘密团体
[17:22] Yeah, but secret-time kind of goes away 是啊 但凶杀案发生后
[17:24] when it’s a homicide. 这就不再是秘密了
[17:26] Our religion had nothing to do with what happened to Chet. 我们的信仰和切特的死无关
[17:30] Maybe it did. 也许有关
[17:31] Could be a nervous witch, you know, makes a cyanide potion 也许有个巫师太过小心 想要用氰化物
[17:34] to stop a fellow witch from outing your gang. 毒死另一位巫师以防他暴露你们的团体
[17:37] Isn’t that what you guys are really about? 你们不就是干这个的吗
[17:39] Curses and revenge? 下咒和报复
[17:40] You have a wrong idea about us. 这是你的偏见
[17:42] Okay. Well, give me the right one. 好吧 那你来给我解释一下
[17:45] Wicca saved me, Detective. 威卡教拯救了我 警探
[17:48] Saved you? 拯救了你
[17:48] I came to Vegas to hustle cards. 我到维加斯来赌钱
[17:51] It ate me up. 结果血本无归
[17:54] Left me a broke alcoholic. 害得我破产 整天酗酒度日
[17:56] I found serenity in the power of nature. 我从大自然的力量中找到了心灵的平静
[18:00] Fact is, peace is at the core of our belief. 事实是 我们信仰的核心就是平静有序
[18:03] That’s what we’re about. 这就是我们的信仰
[18:04] If someone hurt Chet, 如果有人想杀害切特
[18:06] it came from the outside. 那一定是外人所为
[18:08] The whole thing was a shock to me. 整件事令我非常震惊
[18:11] It was my second gathering. 这是我第二次参加集会
[18:12] Oh, so you’re new to the craft. 所以你是新加入的
[18:13] Yes, Chet asked me to join. 对 切特邀请我加入的
[18:16] And then he’s banished. 然后他被开除出会了
[18:18] I didn’t think that it was fair, but I was new. 我觉得挺不公平的 但我是新来的
[18:20] And who was I to question the coven? 我又有什么资格质疑巫师集会的决定呢
[18:22] They all wanted him gone. 他们都希望他离开
[18:23] Chet had been speaking publically 切特一直在向公众宣传
[18:25] about coven activities. 巫师集会的活动
[18:27] Shoot his mouth off to complete strangers. 对陌生人夸夸其谈
[18:30] He thought it was a way of getting out the message. 他认为这样世人就能听到我们的声音
[18:34] How’d that make you feel? 你对此作何感想
[18:36] Not good. 不太舒服
[18:38] But not bad enough to kill. 但夜不至于会为此而杀人
[18:41] Talking out of school is why Chet was banished; 切特因为对学校之外的人谈论此事而被开除
[18:44] it’s not why he was murdered. 但并不是因此而被杀害
[18:48] A Wiccan doesn’t kill. 威卡教的人不会杀人
[18:50] We have one unidentified 参加巫师集会的人中
[18:52] female member of the coven, 有位女性我们还未确认身份
[18:53] but I need some names. 你能告诉我她是谁吗
[18:55] I’m not allowed to divulge names. I’m sorry. 我不能透露他人信息 抱歉
[18:58] Oh. Well, I’m sorry, too. 我也很遗憾
[19:00] Because talking to members of the coven, 因为只有通过跟你们这些巫师集会的成员
[19:03] people who knew Chet well– 很了解切特的人谈话
[19:05] that’s our best shot at figuring out who hurt your friend. 才能让我们尽快找出杀害你朋友的凶手
[19:09] I have been lost… 我一直很迷茫
[19:12] since my husband passed. 在我丈夫去世之后
[19:14] And this might sound corny, 这么说也许有点俗套
[19:16] but there is a holiness to the cosmos. 但整个宇宙是神圣的
[19:21] A harmony. 存在着一种和谐
[19:23] It helps me get through the bad days. 帮助我走出了那些痛苦的日子
[19:26] I owe it to them to protect their privacy. 我发过誓要保护他们的隐私
[19:30] I can’t break a sacred oath. 我不能违背誓言
[19:32] What did you think? 你怎么看
[19:34] You’re asking me– 你是问我
[19:34] do I think they’re protecting themselves or someone else? 他们是在保护自己还是在保护别人吗
[19:37] Yeah. 对
[19:39] I’m not sure. 我不知道
[19:40] Well, they could be telling the truth, right? 他们有可能说的是真话 对吧
[19:42] I mean, I like to think 我更愿意相信
[19:43] that society’s a little more tolerant nowadays. 当今社会已经宽容很多
[19:46] Do we really think that a member of a coven would be willing 真的会有巫师集会的成员 因害怕秘密曝光
[19:48] to kill another member for fear of being exposed? 而去杀害另一位成员吗
[19:51] I don’t know, a banishment spell for loose lips? 不知道 因为大嘴巴而被施以驱逐咒吗
[19:55] I mean, that tells me 这感觉像是
[19:56] the first rule of witch club is, 巫师俱乐部的第一条规矩就是
[19:56] 《搏击俱乐部》台词改编
[19:57] “Don’t talk about witch club.” “不准向外人透露巫师俱乐部的存在”
[19:59] Greg. “Hop off the broom, 格雷格发的 “请骑上扫帚
[20:01] join me back on Planet Earth.” 跟我一起飞回地球吧”
[20:05] – He’s very funny today. – Hilarious. -他今天挺能搞怪的 -真幽默啊
[20:07] 内华达州驾照 切特·梅斯纳
[20:08] Hey, what do you got? 有什么发现
[20:10] Well, I think Messner was making more than just Roman candles 我认为梅斯纳在教室做的东西
[20:14] in his classroom. 不仅仅有罗马焰火筒
[20:15] He was also making a synthetic brew. 还在合成其他东西
[20:17] I took a dumpster dive behind the school– you’re welcome– 我翻了下学校后身的垃圾箱 不必谢我
[20:20] and I, uh, found this vial. 找到了这个小瓶子
[20:23] Now, it’s got to be from Messner’s lab 上面全是他的指纹
[20:24] because his prints are all over it. 一定是他实验室里的东西
[20:26] Also found traces of androstenedione and clostebol in it. 在里面发现了微量的雄烯二酮和氯睾酮
[20:29] So he was making drugs. 也就是说他确实在制药
[20:31] Just not meth. 只不过不是冰毒而已
[20:32] Nope, steroids. 不是 是类固醇
[20:34] I also found this dosing schedule. 我还找到了这份给药方案
[20:37] His own “Book of steroids.” 他的专属”类固醇之书”
[20:40] He was supplying PEDs to a lot of Jefferson student-athletes. 他一直在给杰佛逊的学生运动员提供兴奋剂
[20:43] He even used code names. 而且还使用了化名
[20:45] Note the, uh, most popular client. 注意看下最受欢迎的客户
[20:48] “QB”? Not very subtle. “QB”[四分卫简称] 这化名起的一点也不隐晦
[20:50] No, apparently code names weren’t his strong suit. 是的 很显然起名不是他的强项
[20:53] “Quarterback” Is Rob Turkla. “四分卫”是罗伯·特克拉
[20:55] Now this is Mason Brewer’s selfie video 这是梅森·布鲁尔拍的视频
[20:59] of Messner’s last seconds. 最后几秒的画面
[20:59] 杰弗逊高中 鹈鹕队 我为你骄傲
[21:07] Now, check out the QB’s locker. 看下四分卫的储物柜
[21:11] What is that, a traveling medical kit? 那是什么 旅行医药包吗
[21:13] Complete with syringes for your exotic destinations. 配备注射器 异域出游的”最佳伴侣”
[21:17] Yeah, I’m thinking 我觉着吧
[21:18] that Turk doesn’t travel much beyond the football field. 特克也就是在橄榄球上多跑跑了
[21:22] I, uh, pulled Messner’s phone records. 我调出了梅斯纳的通话记录
[21:22] 内华达手机通讯
[21:24] Was he talking with Turk? 他跟特克有通电往来吗
[21:26] Every Friday. 每个周五
[21:27] So, we have a teacher and a student involved 一个老师和一个学生凑到一块儿
[21:29] in a highly illicit scheme. 搞起了非法勾当
[21:32] Could have been bad for either one of them if it had come out. 这事要是被捅出来 他俩都会遭殃的
[21:34] But Messner had other student clients, so why Turk? 梅斯纳客户也有其他学生 为什么选特克
[21:38] Well, first off, Messner was broke. 首先 梅斯纳破产了
[21:40] He had big credit card problems, five cards he couldn’t pay. 他的五张信用卡负债累累 无力偿还
[21:43] Teacher’s salary– selling drugs solves the problem, right. 教师的工资加上贩药的钱才够他还债
[21:47] Well, two days ago, Messner sent Turk an e-mail, 两天前 梅斯纳给特克发了封邮件
[21:50] threatening to expose him. 威胁要曝光他
[21:52] “No cash, no college career for you if this comes out. “这事儿要是曝光了 你的前途就毁了
[21:56] Be smart for once.” 放聪明些”
[21:59] I think QB was stiffing Messner, and Messner wasn’t having it. 我觉得四分卫违约了 梅斯纳很不爽
[22:03] So he called an audible. 所以他就恐吓他【求】
[22:05] Okay. Nice work. 好的 干得不错
[22:07] I’ll have Crawford pick Turk up. 我会让克罗福德把特克带过来
[22:19] Got your text. 收到你的短信了
[22:21] I got your suspect. 找到你的嫌犯了
[22:23] I don’t think he’s gonna be talking much. 我觉得他不能给你爆啥料了
[22:36] Hey, Dave… how’s his head look? 大卫 他的头什么情况
[22:38] Well, I’m seeing blunt force trauma to the back of the skull. 颅骨遭受钝器重击
[22:42] I’d say about 15 pounds’ worth. 我猜是七公斤左右的哑铃
[22:45] Yeah. That would do it. 没错 就那个了
[22:47] 杰佛逊高中 鹈鹕队之家
[22:48] Well, the weight room’s just over there. 健身房就在那边
[22:50] I’m thinking that the killer grabbed the murder weapon from there, 我想凶手是从那儿拿着凶器
[22:53] followed Turk from the weight room, 从健身房尾随特克出来
[22:55] then clocked him here by the pool. 在游泳池这儿解决了他
[22:56] I think he was alive when he went in the pool. 他掉进泳池的时候还活着
[22:59] There’s a thin band of foam at his mouth. 因为他的嘴唇上有一抹白沫
[23:01] Suggests drowning. 说明他是溺死的
[23:03] One-two punch. 两步致命
[23:04] Blunt force trauma knocked him down… 钝器外伤撂倒他
[23:09] pool finished him off. 然后溺死在泳池中
[23:12] Cleaning crew found the body shortly after 6:00 A.M. 今早六点刚过清洁工发现了尸体
[23:15] Are there any security cameras around here? 这周围有监控摄像头吗
[23:16] No. Swim team, they have the pool, uh, up until 7:00, 没有 游泳队在泳池训练到七点
[23:20] so nobody saw anything. 没有人看到异常
[23:22] We have a suspect turned vic. 我们的嫌疑人变成了被害人
[23:24] So what do you think? 你怎么想
[23:26] Two murders, two days, one high school… 同一所高中两天内发生两起谋杀
[23:29] Maybe the QB knew something about the Messner murder. 可能四分卫知道有关梅斯纳被害的内幕
[23:32] And drowned men tell no tales. 溺死之人就再也开不了口了
[23:35] This is one sheet of 92 that were exposed to 这是在梅斯纳老师的教室里
[23:39] the fire in Mr. Messner’s classroom. 被点着的九十二张纸中的一张
[23:41] I processed every single one. 我对每张纸都进行了处理
[23:44] Okay. Why is this one special? 好吧 那这张有什么特别的
[23:47] It’s the murder weapon. 它是凶器
[23:49] This is getting fun. 越来越有意思了
[23:50] The one thing we still haven’t been able to deduce 我们还没能推断出
[23:52] is how the cyanide got into Mr. Messner’s body. 氰化物是怎么进入梅斯纳老师体内的
[23:54] But I have an idea. 但我有个猜想
[23:56] Contact… with the paper. 和接触这张纸有关
[23:59] This paper is coated with a combination 这张纸表面涂有氰化物
[24:01] of cyanide and dimethyl sulfoxide. 和二甲基亚砜的混合物
[24:04] DMSO. 二甲基亚砜
[24:06] A solvent. 一种溶剂
[24:07] One that can carry substances into the skin. 它可以使化学物质侵入皮肤
[24:09] In this case, cyanide. A massive dose. 在这起案件中是氰化物 而且剂量很大
[24:12] Kind of like a chemical hypodermic needle. 有点像化学皮下注射针
[24:14] I don’t think Messner was the intended target. 我认为梅斯纳并不是原定的谋杀目标
[24:18] This isn’t just any piece of paper. 这不是普通的一张纸
[24:19] This is the answer key to Mr. Messner’s Chem IV final, 这是梅斯纳老师化学(四)期末考试的答案
[24:23] which was left in a drawer 是留在抽屉里
[24:24] for his worst student, Rob Turkla. 给他最差的学生罗伯·特克拉的
[24:26] Wait a minute. How do you know that part? 等等 你是怎么知道的
[24:28] I found a very suspicious VidTree image 我在特克删掉的手机数据里
[24:32] buried in Turk’s deleted phone data. 找到了一张特别可疑的闪信照片
[24:34] “触地得分 你的A+在梅斯纳第一个抽屉里”
[24:38] Sent the day he died. 他死的那天发来的
[24:40] Do we know by whom? 知道是谁发的吗
[24:41] VidTree snapshots disappear after a couple seconds. 闪信的快照看完几秒钟后自动删除
[24:45] Kids use them, ’cause they think that they can send something 孩子们都用这个应用 他们觉得这样
[24:47] without their parents ever finding out. 家长就不知道他们发了什么内容
[24:49] But in reality, 实际上
[24:50] all the data is still saved up in the cloud, 所有数据仍储存在云端
[24:52] where we can eventually find it. 在那里还是能找到的
[24:54] I’m… doing a search on the sender as we speak. 我们聊天的时候我正在搜索发信人
[24:57] So, if you’re right, 如果你的猜想没错
[24:58] then this answer key was left 那么答案留在梅斯纳教室里
[25:00] in Messner’s classroom for Turk to find. 就是为了让特克找到的
[25:03] And Messner found it first. 但是梅斯纳先看到了
[25:05] Messner was a neat freak. 梅斯纳有洁癖
[25:06] If anything was out of place, he would’ve noticed. 只要物品有一点点偏离 他都能注意到
[25:09] With DMSO acting as a skin absorbent for the cyanide… 二甲基亚砜作为溶剂让皮肤吸收氰化物
[25:14] anybody who touched that answer key was doomed. 不管谁碰到那份答案都必死无疑
[25:22] Always better to study, kids. 还是要好好学习啊
[25:24] 已找到原始发信端
[25:25] Got a hit on the sender. 找到我们的发信人了
[25:28] Oh, my Gosh. 居然是她
[25:30] 汉娜·亨特
[25:31] Nice resume, Hannah. National Honor Roll. 很厉害啊 汉娜 全国三好学生
[25:34] President of the French Club. Literacy Volunteer of the Year. 法语社社长 年度优秀普及教育志愿者
[25:38] Captain of the swim team. Is that right? 游泳队队长 是吧
[25:40] That’s right. 是的
[25:42] Your specialty is the butterfly? 你擅长蝶泳是吧
[25:44] Yeah, how’d you know? 是的 你怎么知道
[25:45] This here is, um… 这份是…
[25:48] Mr. Messner’s steroid dosing schedule. 梅斯纳老师的类固醇注射时间表
[25:51] See the code there? 看到这个缩写吗
[25:53] “B-fly”? 蝶泳[Butterfly]
[25:56] Look, I swear, I only took the drugs once. 我发誓我只服用过一次
[25:58] You’d do anything to win, right? 为了赢 你真是不择手段啊
[26:01] On the field, in the classroom… 不管是在赛场上还是教室里
[26:03] I looked at your e-mail. 我看过你的邮件了
[26:05] Looked like you and Turk and a few other kids 你和特克还有几个孩子
[26:07] were planning on stealing Mr. Messner’s chem IV final. 打算偷梅斯纳老师化学(四)期末考试的答案
[26:10] That- that was all talk. 那…那就只是说说罢了
[26:12] Not for Turk. 对特克来说可不是
[26:13] And not for you. 对你也不是
[26:15] In fact, you… used it as a murder weapon. 其实 你把答案制成了凶器
[26:18] What are you saying? 你在说什么
[26:20] The message you sent to lure Turk to Mr. Messner’s classroom, 你发这条闪信引诱特克去梅斯纳老师的教室
[26:23] where you left an answer sheet laced with cyanide. 然后留了一张带有氰化物的答案纸在那里
[26:25] Bad luck for you, Messner touched it first. 不幸的是 梅斯纳先摸到了这张纸
[26:28] So you scheduled a make-up with Turk. 所以你就给特克补了一刀
[26:31] At the pool. 让他死在泳池里
[26:32] I didn’t kill Turk. 我没有杀特克
[26:34] And I didn’t kill Mr. Messner. 梅斯纳先生也不是我杀的
[26:35] Look, I didn’t… I didn’t send this. 这….这些都不是我发的
[26:37] It’s from your account. 但照片是从你的账号发出去的
[26:39] Someone must’ve hacked me. 肯定有人黑了我的账号
[26:40] I mean, it’s-it’s not like it hasn’t happened before. 这也不是第一次发生了
[26:43] Why would somebody do that to you? 为什么有人会对你做这样的事
[26:49] Hannah, you have to talk to me. 汉娜 你必须要跟我说实话
[26:56] You want to know why… 你想知道为什么
[26:59] Someone would hack my account, 有人黑进我的账号
[27:00] and kill Turk at the pool? 然后把特克杀死在泳池里
[27:03] Because… I am your best suspect. 因为我是头号嫌疑人
[27:08] I wanted him dead. 我希望他死掉
[27:11] Why? 为什么
[27:12] Because of what he… 因为他…
[27:15] Because of what he did to me. 因为他对我的所作所为
[27:18] He… 他…
[27:23] …a-attacked me. 袭击了我
[27:32] Why didn’t you report it? 为什么你没有上报这件事
[27:33] To who? 向谁上报
[27:34] The cops? 警察吗
[27:35] What, because they’re gonna believe my word 因为他们会相信我的话
[27:37] over Mr. Friday Night Football? 而非周五夜足球先生的话吗
[27:43] Turk was the best class I ever took. 特克给我上了重要的一课
[27:47] Taught me what the world’s really like. 是他教会了我 这个世界究竟是怎样的
[27:50] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[27:53] Just so you know, 如你所知
[27:55] I leave early on Thursday nights from practice. 我周四晚上要训练 但我很早就离开了
[27:58] Coach thinks I’m at tutoring. 教练认为我在做家庭教师
[28:02] But really I’m at a women’s shelter… 但其实我在一个女性避难所
[28:08] …for counseling. 接受心理咨询
[28:10] I’ll look into that. 我会调查的
[28:12] Go ahead. They’ll tell you I was there. 请便 那里的人会证实我的说法
[28:23] QB’s lungs are overinflated, heavy with fluid. 四分卫的肺部膨胀 充满大量液体
[28:27] Confirms drowning was C.O.D. 证明溺水正是死亡原因
[28:30] Jaundice and liver damage are consistent 黄疸和肝损伤与长期使用
[28:33] with chronic anabolic steroid use. 合成代谢类固醇的表现一致
[28:36] All to score a bunch of touchdowns. 都是为了在球赛中获得更好的表现
[28:37] Well, as expected, I found syringe marks 正如我所料 我在他的臀部
[28:40] on this QB’s posterior. 发现了针孔注射过的痕迹
[28:41] Usual target for injecting PEDs. 一般注射违禁药品都会选这里
[28:44] Right. But I can’t explain this target. 对的 但是我无法解释这里
[28:47] Another injection site. Why is that different? 又一处注射痕迹 这有什么区别吗
[28:50] Well, it’s not his usual injection site. 这可不是普通的注射痕迹
[28:53] Needle hit the median cubital vein. 针头正好刺进肘正中静脉
[28:56] Take a look here. 你看这里
[28:57] What’s even more unusual is this two-inch section of vein 更不寻常的是血管上这个两英寸长的部分
[29:00] leading away from the puncture site. 从针刺的地方引过来
[29:02] It’s devoid of blood. 这里没什么血
[29:04] The killer withdrew blood from Turk after he died. 凶手在特克死后抽走了他的血
[29:08] There was no blood pumping, 人死之后血液不会流动
[29:09] otherwise the vein would have refilled. 否则血管会再次充满
[29:13] That’s crazy. 真是太疯狂了
[29:14] The median cubital vein tells no lies. 肘正中静脉不会说谎
[29:17] Can it tell us why somebody 它能告诉我们为什么有人
[29:18] took the blood of a dead man? 会抽走一个死人的血吗
[29:19] Afraid not. 恐怕不能
[29:28] So I, uh, I made some calls, and… 我打了几个电话
[29:32] your story checks out. About the counseling. 你说的关于咨询的事得到了证实
[29:35] I’m so sorry for what Turk did to you. 关于特克对你的所作所为 我深表遗憾
[29:37] You have every right to be angry. 你完全有理由表示愤怒
[29:40] I’m not angry. 我并不愤怒
[29:42] Anymore. 不再愤怒了
[29:45] My eyes are just open now. 我已经认清了这个世界
[29:47] For what it’s worth… 无论如何
[29:48] there are far more good people out there 世界上还是有很多好人
[29:52] than there are… Rob Turklas. 比罗伯·特克拉好得多的人
[29:56] Don’t close your eyes to that. 请不要对这些好人视而不见
[30:01] Did you hear about Turk’s body? 你听说特克尸体的事情了吗
[30:03] Yeah. 是的
[30:03] I know these folks are your people, okay… 我知道这些都是你的人
[30:05] …but this hocus-pocus stuff isn’t sitting well with me. 但这小把戏让我很不爽
[30:09] Well, what are you thinking? 你在想什么
[30:10] Well, it’s not what I’m thinking, it’s what I know. 不是我在想什么 而是我知道了什么
[30:12] I processed Turk’s car in the garage. 我在车库里检查了特克的车
[30:14] Found a used condom in the backseat. 我在车后座找到了一只用过的避孕套
[30:16] The DNA from the vaginal fluid 上面的阴道分泌物的DNA
[30:18] was a match to the hair in the cauldron in Messner’s shed. 与梅斯纳小屋那口炉子里找到的头发吻合
[30:20] Well, that-that’s… that’s great. 那…那非常好
[30:22] That’s our unknown female. 那就是我们这位无名女士了
[30:24] I think so. 我也这么认为
[30:25] So our quarterback was 所以我们的四分卫
[30:27] boffing somebody in the coven. 在跟巫师中的某人乱搞
[30:29] Our mystery witch didn’t just leave behind her DNA. 这位神秘女巫不止留下了她的DNA
[30:32] She, uh, also left her prints 她还在特克的车窗上
[30:34] all over Turk’s window. 留满了指纹
[30:36] Well, that begs the question… 那我可不得不这么问你了…
[30:39] Which witch? 哪个女巫
[30:41] This is just dandy. 这真是太棒了
[30:43] You actually think I hurt Turk? Nonsense. 你真的认为我杀了特克 太荒谬了
[30:45] Really? 真的吗
[30:46] Yeah. 是的
[30:48] You were sleeping with a student who’s now dead. 你跟一个学生上床 而他现在死了
[30:52] Murdered in your school. 在你的学校被杀了
[30:53] I was not sleeping with Turk. My gosh. 我没跟特克睡觉 我的天
[30:56] We have your fingerprints on the inside of his car windows 我们在他车里的窗户上找到了你的指纹
[30:59] and your DNA on his condom from the backseat. 在他后座的避孕套上发现了你的DNA
[31:03] Do-do I need to go on? 还需要我继续说下去吗
[31:06] Turk was 18. He was perfectly legal. 特克十八岁了 这完全是合法的
[31:10] What we had was real. 我们确实睡了
[31:12] Did your husband find it real? 你丈夫知道了吗
[31:14] Your marriage, your job… you had a lot to lose. 你的婚姻 你的工作 你会失去很多
[31:16] Mr. Russell… 罗素先生…
[31:18] every day, I play pretend. 每一天 我都在假装
[31:21] I pretend that Pelican sports matter. 我假装鹈鹕运动会很重要
[31:24] I pretend not to resent the fact 我假装不在乎
[31:25] that I’m a failed interior decorator. 我是个失败的室内装潢师
[31:28] But mostly, 但最要命的是
[31:29] I pretend to not know that my husband’s having a weekly tryst 我要假装不知道我丈夫每周都会跟
[31:32] with a stripper named Tangerine. 一个叫小橘子的脱衣舞女约会
[31:35] Now, I did not kill Turk. 我没有杀特克
[31:38] But I can tell you this… 但我可以告诉你
[31:40] I would kill to bring him back. 我愿不惜一切代价让他回来
[31:43] Did you know that-that Turk’s blood 你知道特克的血液
[31:45] was removed from his body after he was murdered? 在他死后被取走了吗
[31:48] And that suggests a Wiccan ritual or a spell, 那意味着一种威卡教仪式或者魔法
[31:53] and that suggests you. 意味着就是你
[31:57] Golly. 我的天
[31:59] When you people secret-shovel, 当你们要挖秘密的时候
[32:01] you sure dig deep. 你们肯定可以挖得很深
[32:02] The coven said that we’d be persecuted. 巫师集会说我们会被迫害
[32:04] No, slow-slow down. 不 等等
[32:05] I don’t care who or what you worship, 我不在乎谁或者你的信仰
[32:08] I just care about the truth. 我只关心事实
[32:09] I didn’t kill Turk. 我没有杀特克
[32:12] You said that the killer took Turk’s blood. 你说凶手取走了Turk的血
[32:15] Yes, that’s right. 是的
[32:17] Our high priest thought that my relationship with Turk 我们的大祭司认为我跟特克的关系
[32:19] was-was a threat to the coven. 对巫师集会来说是个威胁
[32:21] Your-your high priest? 你们的大祭司
[32:26] Ed. 艾德
[32:28] Ed, Ed Lusk? The janitor? 艾德 艾德·卢斯科吗 那个清洁工
[32:31] He doesn’t have power in this life. 他在现实生活中没有权力
[32:32] He’s determined to find power within the coven. 就想在巫师中掌握权力
[32:34] Turk was a threat to that power. 特克对那种权力是种威胁
[32:36] By having sex with you, 跟你做爱
[32:38] he could create a-a scandal. 他可以造成丑闻
[32:40] Ed said I was a bit… reckless. 艾德说我有点不计后果
[32:43] He would do anything to protect the coven, 他说他愿意做任何事来保护巫师的集会
[32:45] but I’m afraid if he took Turk’s blood, 但如果他取了特克的血
[32:46] that this goes way beyond that. 我恐怕那远不止如此
[32:48] How so? 那会怎么样
[32:51] There’s an ancient power spell called “The Kratos.” 有一种古老的法术之力叫做”克瑞托斯”
[32:55] It uses the blood of a sacrificed youth. 会用已经牺牲的年轻人的血
[32:57] It goes back to the Druids. 起源于德鲁伊特时代
[32:58] To perform this-this “Kratos” Spell, 要实施这个克瑞托斯魔法
[33:02] Ed would have to take Turk’s blood to an altar, 艾德需要把特克的血放入祭坛
[33:04] if-if I’m right. 如果我说得没错的话
[33:05] Yes. The timing is very important. 是的 时间很重要
[33:08] The quicker the offering, the more powerful the spell. 越快放入祭坛 法力就越大
[33:11] The two attempts on Turk’s life came at the school, 两次针对特克的谋杀都发生在学校
[33:14] so maybe Ed had a-an altar at the school? 所以艾德可能在学校有个祭坛
[33:19] Do you know where it is? 你知道在哪吗
[33:25] Ed Lusk hasn’t been seen since lunch. 午餐后就没见到艾德·卢斯科
[33:29] Well, his ride’s here, 他的”交通工具”还在这儿[指扫帚]
[33:30] so he’s probably around here somewhere. 所以他很可能就在这附近
[33:35] All we have is an altar to the cleaning gods. 我们看到的只是清洁之神的神坛
[33:38] Not a Wiccan candle in sight. 连一根威卡教蜡烛都没看到
[33:42] Looks like our janitor missed something. 看上去我们的清洁工漏掉了一些东西
[33:44] Directional blood drop. 定向血滴
[33:46] Maybe a drip from the needle he used to draw Turk’s blood. 可能是从取走特克血液的针头上滴下来的
[33:51] I got another one here. And here. 我在这边也找到一滴 这里也有
[34:08] You don’t belong here! 你们不属于这里
[34:11] LVPD. Put down the knife. 维加斯警察 把刀放下
[34:13] We need you to come with us, Ed. 我们需要你跟我们走一趟 艾德
[34:15] Put the knife down and no one gets hurt. 把刀放下 大家都没事
[34:18] We just want to talk to you. 我们只是想跟你谈谈
[34:22] May the blackest of darkness smite you down into the ground. 愿至极的黑暗能将你毁灭
[34:27] Try me. 那你试试吧
[34:42] So, Ed Lusk has lawyered up. 艾德·卢斯科请了律师
[34:45] High priest is not talking, huh? 大祭司不配合工作吧
[34:47] The blood drops in his closet are. 在他储藏室内发现的血滴
[34:48] DNA matches Turk. DNA与特克的吻合
[34:50] Hope he’s got a good lawyer. 希望他能请个好律师啊
[34:51] Yeah, really. 就是啊
[34:54] Ah, my brethren. 我的同袍们
[34:56] I was about to use the foul modern text device to summon you. 我本想用邪恶的现代短信设备来召唤你们
[34:59] What are you doing? 你在干什么
[35:01] I beseech you to enter my sacred domain. 我恳请你们进入我神圣的领地
[35:08] I welcome you on the day of the Mabon Moon… 欢迎各位值此秋分之日…
[35:12] – David…I’m tired. – whence we… -大卫 别这样 -那里是我们…
[35:13] – I’m spell-casting to prove a point. – Please. Please. -我正在用魔力证明一个结论 -求你了
[35:17] Fine. 好吧
[35:19] I understand that our high priest is mum, 我知道我们的大祭司保持沉默
[35:21] but his cauldron isn’t. 但他的锅不会
[35:23] I ran the ingredients found in it, 我分析了里面的成分
[35:24] discovered trace amounts of cherry opal gemstone. 发现了微量的樱桃红欧泊宝石
[35:30] Wiccans believe the cherry opal amplifies vibrational energies 巫士们相信樱桃红欧泊宝石可以放大血液中
[35:33] within the bloodstream. 震动的能量
[35:35] We have been assuming that this is a power spell, 我们一直认为这是一个能量法术
[35:39] but the truth is this soup’s a healing spell. 但事实上这锅汤是一个治疗法术
[35:42] So, what are you saying? 那你是说
[35:43] That Ed Lusk is sick? 艾德·卢斯科生病了
[35:44] No, but someone else is. 不 但是有人病了
[35:47] Someone who borrowed Turk’s blood 有人借了特克的血
[35:49] and availed themselves to Lusk’s altar. 并将这血用在了卢斯科的祭坛上
[35:53] As I expected, 正如我所料
[35:54] I found Turk’s blood in the cauldron. 我在锅中发现了特克的血液
[35:58] But unexpectedly, 但是没有想到的是
[35:59] I found a second blood contributor. 我还发现了第二个人的血液
[36:02] Not Lusk, but someone whose blood 它不是卢斯科的 而是其他人的
[36:06] contains traces of methotrexate. 里面含有甲氨蝶呤
[36:08] That’s a chemo drug used to treat blood cancers. 是一种治疗血癌的化疗药物
[36:11] Thou art correct. 你说得没错
[36:12] And Henry hath run said blood. 亨利化验了这种血液
[36:16] He found a male familial match 发现它是属于男性的
[36:18] to touch DNA from a candle recovered from Messner’s altar. 并与梅斯纳祭台蜡烛上提取的DNA血缘性匹配
[36:22] The match was not to Ed Lusk, 和它匹配的不是艾德·卢斯科
[36:23] but to a different wicked witch. 而是另一个邪恶女巫
[36:33] Ms. Brewer? 布鲁尔女士
[36:36] Haven’t you asked my son enough questions? 你们对我儿子还没问够吗
[36:37] Enough is enough. 适可而止吧
[36:38] We asked you to bring Mason here 我们让你把梅森带来
[36:40] because we’re concerned. 是因为我们非常担心
[36:42] Concerned? 担心
[36:43] About what will happen to him. 将要发生在他身上的事
[36:47] I don’t understand. 我不明白
[36:50] You need to come with me, Mrs. Brewer. Now. 布鲁尔女士 你现在得跟我来一下
[37:01] We know that your son, Mason, is sick, Rebecca. 我们知道你儿子梅森病了 瑞贝卡
[37:04] That he has Langerhans cell histiocytosis. 他得了朗格汉斯细胞组织细胞增多症
[37:07] The blood cancer that affects children. 一种孩子特有的血癌
[37:10] He missed a lot of school last semester. 他上学期落下了很多课
[37:13] His grades started to falter. 成绩开始下滑
[37:16] We know that he was receiving treatment, 我们知道他一直在接受治疗
[37:19] but you were seeking help of a higher power. 但是你却在寻找一种更强大的帮助的力量
[37:23] I’m not following. 我不明白你的意思
[37:24] We found Ed Lusk’s cauldron. 我们发现了艾德·卢斯科的坩埚
[37:26] We know that you’re the one who prepared the ritual 我们知道是你用你儿子的血
[37:28] with your son’s blood. 在准备仪式
[37:30] And Turk’s. 还有特克的血
[37:31] You needed it to save Mason. 你需要用它来救梅森
[37:33] You’re the one who killed Turk and Messner. 是你杀害了特克和梅斯纳
[37:35] Your original plan wasn’t too bad. 你本来计划得不错
[37:37] I mean, you heard the rumblings around school 你听到学校里的风声
[37:39] that Turk was looking for the Chem IV test answers. 说特克正在找化学(四)考试的答案
[37:42] It’s pretty easy, setting him up. 这样杀他就很容易了
[37:44] This is you entering the school library at 1:16. 这是你一点十六分进入学校图书馆的画面
[37:48] That’s the same day that Chet Messner was killed. 就在同一天 切特·梅斯纳被杀
[37:50] that 1:19, you logged on to a computer 那天一点十九分 你用汉娜·亨特的密码
[37:53] using Hannah Hunt’s password. 打开了一台电脑
[37:55] You logged on to VidTree, 登陆了闪信账号
[37:57] and you sent a message to Rob Turkla. 然后给罗伯·特克拉发了一条信息
[38:00] Telling him where to find the cheat sheet, 告诉他答案的位置
[38:02] but Messner found it instead. 但是却被梅斯纳先发现了
[38:05] And so you had to try and kill Rob again. 所以你不得不再想办法杀罗伯
[38:08] You knew Turk’s schedule. 你知道特克的时间表
[38:10] You knew where to find him. 知道在哪能找到他
[38:20] Why, Rebecca? 为什么 瑞贝卡
[38:23] Was Mason getting worse? Why? 梅森的病情恶化了吗 为什么
[38:27] The cancer spread to his bones. 癌细胞转移到他的骨头了
[38:29] The doctor found vertical lesions 医生发现了垂直病变
[38:31] and gave him six months to live. 并宣告他只有六个月可活了
[38:34] So you were running out of time. 所以你没有时间了
[38:37] We get it. 我们懂了
[38:39] Why does a piece of crap like Turk get to live? 为什么特克那种渣滓能活下来
[38:42] Why does a good boy… 而一个好孩子却…
[38:43] Why does your Mason have to die? 为什么你的梅森要死
[38:45] Where’s the harmony in that? 这一点都不平衡
[38:47] We searched your car. 我们搜查了你的车
[38:49] We found your Book of Shadows. 找到了你的《影子之书》
[38:52] Inside there was a healing spell dedicated to Mason. 里面有替梅森治疗的咒语
[38:56] The spell’s materials 法术的材料
[38:58] were all the same items that we found 与我们在艾德·卢斯科的坩埚里发现的
[39:01] in Ed Lusk’s cauldron. 完全一样
[39:02] I can… 我可以…
[39:05] – Please. – Listen, I know -拜托 -听我说 我知道
[39:06] that you love your son. No doubt. 你爱你的儿子 毫无疑问
[39:09] It’s all right here. 没什么不好的
[39:13] “If I could set my own soul free to save you, I would, “如果我能释放自己的灵魂来拯救你 我会的
[39:18] but I’m earthbound, 可我却困于尘世
[39:20] so I can call on thee, Gods. 所以我向众神们祈求
[39:23] Let the rising sun sear the cold serpent of disease.” 让初升的太阳驱走疾病的严寒”
[39:27] “My child…” “我的孩子…”
[39:30] “…let the wind carry your pain away.” “让风带走你的痛苦”
[39:34] “Let the waxing moon alight the darkness within you.” “让盈月照亮你心中的黑暗”
[39:39] And let this blood of the powerful allow you to heal. “让这力量之血治愈你”
[39:43] My son, you shall be reborn. “我的儿子 你将重生”
[39:45] You shall be reborn. 你将重生
[39:47] My son doesn’t deserve to die. 我儿子不应该死
[39:50] I’m not an evil person. 我不是恶人
[39:53] Ed told us that they were healing spells. 艾德告诉我们这些是治疗咒语
[39:55] And-and medicine hadn’t worked, 而且药物治疗毫无效果
[39:57] and I was desperate to try anything. 我只能不顾一切地去尝试
[40:00] Two people died because of this. 两人因此而死
[40:02] The Book of Shadows is very, very clear. 《影子之书》说得非常非常明确
[40:04] It says that a spell will only work 上面说只有祭品死了
[40:07] if the sacrificed dies 咒语才会生效
[40:10] so that the other one can live. 另一个人才能活下来
[40:13] I had to save my boy. 我必须要救我的孩子
[40:17] And you ended up losing him anyway. 最后你还是失去了他
[40:25] Mason? 梅森
[40:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:29] Yeah. 是啊
[40:30] There anybody I can call? 我能帮忙打电话给谁吗
[40:33] Any family? 还有什么家人吗
[40:35] Ever since my dad died, it’s just been me and Mom. 从我爸去世后 就只有我和我妈了
[40:39] This is when I get dumped 现在我差不多…
[40:40] in an orphanage with Oliver Twist, right? 要被扔到孤儿院里去了 对吗
[40:44] – No, that’s not gonna happen. – Sure. -不 不会的 -那就好
[40:47] You still getting your treatments? 你还在接受治疗吗
[40:50] Yeah. I start a new round of chemo next month. 是啊 下个月开始新一轮化疗
[40:53] Doctors said they’re gonna be tweaking the protocols. 医生说他们会微调一些方案
[40:58] Think maybe things might turn around. 觉得也许还有转机
[41:04] I’m homeless, but I’m not hopeless. 我虽然无家可归 但希望并未破灭
[41:10] He can stay with my family. 他可以去我家住
[41:14] My parents already said it was okay. 我父母已经同意了
[41:19] Hannah, what… 汉娜 你…
[41:20] What are you doing here? 你在这干什么
[41:23] I heard about your mom. 我听说了你妈妈的事
[41:29] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[41:30] Yeah, me, too. 我也是
[41:35] You’ve always been really sweet to me, 你一直对我很好
[41:38] even when I was so mean to you. 即使我对你那么刻薄
[41:45] And I couldn’t be more sorry. 我不能更抱歉了
[41:50] So… 所以…
[41:51] if you want to play kick the can or something… 如果你想一起踢个罐子什么的…
[41:57] We’re not little kids anymore, Hannah. 我们不是小孩子了 汉娜
[41:59] I know that, 我知道
[42:01] but… 可是…
[42:02] what do you say? 你觉得呢
[42:16] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[42:25] Poor kid. 可怜的孩子
[42:26] How could a mother’s love get so twisted? 一个母亲的爱 怎能变得如此扭曲
[42:30] Well, at least Hannah stepped up. 至少汉娜站出来了
[42:33] Kind of gives you hope, right? 算是看到了一丝希望 是吧
[42:38] That’d be nice. 挺好的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme