Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] It will come to pass! 这终将成真
[00:07] It’s just a matter of time. 只是迟早而已
[00:08] You can only lie to yourselves for so long. 长久以来你们都只是自欺欺人
[00:11] We pretend that we’re not afraid. 我们假装自己无所畏惧
[00:12] But when it happens and that day comes… 但当降临之日到来时
[00:17] nothing will stop the world from bleeding. 没人能改变世界被血洗的命运
[00:21] Nothing! 没有人
[00:30] I spoke with responding officers. 我和出警的警官谈过了
[00:33] Landlord came by here to pick up the rent, 房东过来收租金
[00:36] saw him and turned right around. 看到了他 把他往右侧翻了下
[00:38] Tenant’s name is Jack Smith. 房客的名叫杰克·史密斯
[00:39] He lived alone. 一人独居
[00:40] Sounds like a throwaway name. 听着就像假名
[00:43] Let me guess: 我猜猜
[00:44] paid all cash, no I.D. on file. 现金支付房租 租赁合约上也没身份信息
[00:47] Lifestyles of the broke and anonymous. 不是破产就是隐姓埋名
[00:50] This place is covered in blood. 这屋里到处都是血迹
[00:52] There’s blood on the floor. 地板上有
[00:55] There’s more on the wall. 墙上更多
[00:57] It’s all over the place. 到处都是
[01:03] Blood void. 血泊里有空白
[01:04] Got a spent shell over here. 这边发现一颗用过的子弹壳
[01:07] Nine-mil casing. 九毫米弹壳
[01:09] GSW to his neck. 颈部枪伤
[01:10] Looks like he bled out pretty quickly. 应该很快血就流光了
[01:13] Yeah? Then how did blood get all over the room? 是吗 那怎么会满屋子都是血迹
[01:16] Expirated blood on the wall here. 尤其是这堵墙上
[01:20] Possible fight before the kill shot? 致命一枪之前可能发生过搏斗
[01:22] Well, if we’re lucky, maybe some of this blood 如果走运的话 也许这些血迹里头
[01:24] belongs to his assailant. 混有袭击者的血迹
[01:32] This whole bookshelf is about world-ending plagues, 整个书架上的书 都是有关毁灭世界的天灾
[01:36] biological disasters… 生物灾害…
[01:43] The wall is just plastered with paranoia. 墙上贴的全是妄想症的产物
[01:46] 科学家正在寻找致命病毒
[01:47] 被感染的案例
[01:47] – Greg? – Yeah? -格雷格 -怎么了
[01:51] This man was sick. 这人病了
[01:52] What do you mean? 什么意思
[01:53] I mean, don’t touch anything. 什么都别碰
[01:54] I’m, uh, uh… I’m gonna call the CDC. 我去给疾病防治中心打电话
[01:57] His eye. Have you ever seen anything like that before? 看他的眼睛 你见过这样的情况吗
[02:01] Yeah, in biology textbooks. 有 在生物课本上
[02:04] – Viral epidemics. – Exactly. -病毒性传染病 -正是
[02:09] The pathogen could be in all this blood. 病原体可能在血迹中
[02:13] It could be airborne. 也可能在空气中
[02:14] Try not to panic. 尽量别惊慌
[02:16] I’m just trying not to breathe. 我在努力憋气
[02:17] This is CSI Sara Sidle 我是拉斯维加斯罪证实验室的
[02:18] from the Las Vegas Crime Lab. 现场调查员萨拉·赛德尔
[02:20] I’m at a crime scene with what appears to be a possible 我现在所处的犯罪现场
[02:23] hemorrhagic fever. One decedent. 疑似有出血热病毒 一名死者
[02:29] Two others may have been exposed. 另有两人可能已暴露接触
[03:17] Secure the perimeter! 确保周边安全
[03:21] No entry without Level Four coverage. 配备四级防护装备才允许进入
[03:23] Keep it moving! Clock is ticking! 动作要快 时间紧迫
[03:29] Hey. Russell. I’m so sorry. 罗素 抱歉
[03:32] I should’ve been the first one in there. 第一个进去的人本应该是我
[03:33] I-I got stuck at that suicide over on… 我被一起自杀案耽搁了
[03:35] Relax. You were just doing your job. 别紧张 你也是在做本职工作
[03:37] – Coroner’s office? – Yeah. -法医处 -是的
[03:38] He’ll get you suited up for entry to remove the infected decedent. 他会帮你穿好防护服 再进屋搬动死者
[03:40] Of course. 当然
[03:43] – Supervisor Russell? – Yes. -罗素主管吗 -我是
[03:44] Dr. Emmett, CDC Emergency Response Specialist. 我是埃米特医生 疾病防治中心应急响应专员
[03:46] Any idea what we’re dealing with here? 知道正在处理的是什么吗
[03:48] Undetermined, but the symptoms suggest a virus. 尚不明确 但看症状应该是病毒
[03:50] We’re treating the house as a hot zone. 我们将这房子视为一个热区
[03:52] Extracting the potentially exposed subjects. 正在分离出可能暴露接触过的对象
[03:54] Those “Subjects” are my CSIs. 那些”对象”是我的现场调查员
[03:56] I just spoke to them on the phone. 我刚和他们通过电话
[03:57] They’re a little concerned about what’s happening next. 他们对后续如何处理有点不安
[03:59] They’ll be suited up and transported to hospital quarantine. 他们将穿上隔离服 送往医院的隔离区
[04:02] They mention having removed anything from inside the house? 他们有说过动了屋里的什么东西吗
[04:04] No. No, no, no. 没有 没有
[04:05] All their gear, their collected evidence, is still inside. 他们全套装备 收集的证物 都还在屋内
[04:08] Good. It’ll stay there. 很好 就丢里面
[04:09] Once the subjects are out, we’ll nuke the place. 目标一出来 我们就”核摧”了这地方
[04:11] Wait, wait, I’m sorry. 等下 等下 抱歉
[04:12] What do you mean, “Nuke”? 你说的”核摧”是什么意思
[04:13] Blast it with UV light and formaldehyde fog, 用紫外线和甲醛雾充斥屋子
[04:16] killing any living organism in there. 杀死里面所有的生物体
[04:18] There’s our artillery now. 那就是我们的大炮
[04:20] Well… wait a sec. 等等
[04:21] The dead man in there was-was killed by a gunshot. 里面那个死者死于枪击
[04:24] I heard. Not his day at the tables. 我听说了 看来他真不走运
[04:26] What I’m saying is there was 我要说的是
[04:27] at least one other person– the shooter– inside that room. 至少还有一人 那名凶手 曾出现在屋里
[04:30] And he might be infected. 而且他也可能被感染
[04:32] So frying all the biologicals in there 所以把里面所有的生物痕迹都破坏了
[04:34] might stop us from tracking the guy down. 我们可能无法追查到那名凶手
[04:36] A valid point. 有理有据
[04:37] But no match for the Holy Gospel of Protocol. 但危急当前 疾控条例最大
[04:40] I’ll keep you updated. 我会及时告知你最新进展
[04:56] You okay in there? 你们还好吗
[04:59] We had to leave the evidence behind. 我们不能把证据带出来
[05:01] Scene’s getting completely stepped on in there. 案发现场被踩得一团乱
[05:03] We uploaded our photos to the cloud. 我们把照片上传到云端了
[05:05] It might be all we can salvage. 那是我们唯一能抢救的证据
[05:06] I’m not concerned about that right now. 我现在担心的可不是那个
[05:08] Folks, we need to keep moving! 伙计们 我们得快点
[06:21] If they’ve been infected, we may not know for days. 如果他们被感染了 我们可能要过好多天才能知道
[06:24] Viral incubation period could be up to two weeks, 病毒的潜伏期可能长达两周
[06:27] you know, so they’ll be tested, observed, 他们会接受检测 观察
[06:30] and… I don’t know, we just wait, I guess. 还有…我想我们只能等了
[06:32] This is rough, D.B. 这很不容易 D.B.
[06:33] State’s sending resources. Area hospitals are on alert. 政府正在派人手过来 医院都做好了戒备
[06:35] I mean, soon the story’s gonna hit the news, 很快这件事就会上新闻
[06:37] and then everything gets cranked up. 然后一切事实都会被歪曲
[06:39] I’ve got Morgan and Nick going over the crime scene photos. 我已经让摩根和尼克去检查现场照片了
[06:42] On top of all this, we have a… a murder to solve. 毕竟我们的首要任务是解决谋杀案
[06:44] Yeah, right. Gunshot in the throat 对 子弹穿喉而过
[06:46] almost feels quaint, doesn’t it? 相当奇怪的 不是吗
[06:48] – Supervisor Russell? – Yes. -你是罗素主管吗 -是我
[06:49] Dr. Heather Lanning, from RyneLab Biomedical. 我是来自莱恩生物医学实验室的希瑟·兰尼医生
[06:51] My counterpart at the CDC informed you I’d be here? 疾病防控中心的同事已经告知你我要来了吗
[06:54] – Yeah. This is… – Sheriff Ecklie. Hi. -是的 这位是… -埃克利警长 你好
[06:56] Hi. I understand the situation’s overwhelming. 你好 我明白现在的局势很紧张
[06:59] I’m here to help. 我是来帮忙的
[07:00] RyneLab is a private research facility right here in Nevada. 莱恩实验室是内华达的一家私人研究机构
[07:02] The only Biosafety Level Four site in the region, 是本地唯一一处四级生物安全场所
[07:05] equipped to handle the deadliest organisms. 可以处理最致命的有机物
[07:07] CDC brought us in to assist on this case. 疾控中心让我们来协助调查
[07:09] So your lab’s gonna tell us 所以你们的实验室能够告诉我们
[07:10] what kind of bug we’re dealing with here, right? 我们现在面对的是什么病毒 对吗
[07:12] Because two of my team may have been infected. 因为我的两个组员可能被感染了
[07:16] I understand. If I can start with a look at the damage inflicted… 我明白 如果我能先看看病毒造成的损伤…
[07:19] Okay, I got this. 好的 我带你去
[07:20] – Why don’t you check in with your team? – Right. -你去看看你的人吧 -好
[07:22] Right this way, please. 这边请
[07:31] Surgical scissors would be safer. 用外科手术剪会更安全
[07:33] You risk puncturing your suit with that blade 你可能会弄破你的防护服
[07:36] and infecting yourself. 然后感染
[07:39] This is Dr. Lanning from RyneLab. 这是莱恩实验室的兰尼医生
[07:41] Helping with the case. 是来协助办案的
[07:43] I appreciate your concern, 感谢你的担心
[07:45] but believe me, I’ve never cut more carefully in my life. 但相信我 这是我此生最小心的一次
[07:48] So what do we have, Doc? 查出什么了 医生
[07:50] Well, starting with the gunshot wound, 从枪击伤口说起
[07:52] it’s a through-and-through. 是贯穿伤
[07:53] There’s no sooting or stippling. 没有灰尘和污点
[07:55] The entry wound is irregular. 射入伤口很不规则
[07:57] It suggests a ricochet before impact. 这表明在射入之前有跳弹现象
[08:03] I found no I.D. or possessions in his pockets, 我在他口袋里没找到身份证明或别的东西
[08:06] and there was no print match through Mobile AFIS. 在指纹库里也没有和他匹配的指纹
[08:09] So we’re still not even sure of his name. 所以我们还是不知道他的名字
[08:11] A true “Patient Zero.” 一个彻底的无名病人
[08:13] No way to build a profile… 没法建立档案
[08:14] who or what he may have had contact with. 不知道他跟什么人什么事有联系
[08:31] The lungs are soft, hemorrhagic, and the spleen is mushy. 肺部柔软 有出血 脾脏呈糊状
[08:37] Consistent with a filovirus infection. 与丝状病毒感染症状一致
[08:41] Like Marburg or Ebola. 就像马尔堡病毒和埃博拉病毒一样
[08:47] No. No, I disagree, Jules. 不 我不同意 朱尔斯
[08:48] I don’t think you should fly back. 我觉得你不应该飞回来
[08:50] I mean, if this thing turns into a real outbreak, 我是说 如果真的有传染病爆发
[08:53] I think you’re better off in Seattle. 你在西雅图会更安全
[08:55] Well, how long till we have an update on Sara and Greg? 我们要多久才能有萨拉和格雷格的消息
[08:58] They’re still being tested, 他们还在进行检查
[08:59] so they couldn’t take any calls. 所以没法打电话
[09:01] I wish there was something I could do to help. 我真希望自己能帮上忙
[09:02] I know. 我知道
[09:04] You could tell me you’ve found something on our Gig Harbor twins. 你可以告诉我你对吉格港双胞胎有发现了
[09:08] I am still trying to put together Winthrop and Briscoe’s backgrounds. 我还在试图把温斯洛普和布里斯克的背景联系起来
[09:12] You know, both men have lived 这两个人都
[09:13] without leaving much of a trail. 不留什么痕迹地生活过
[09:15] But I’m going through hospital records right now, 但我正在看医院记录
[09:18] and searching for identical twins born to unwed Seattle mothers. 寻找未婚西雅图妈妈生的双胞胎
[09:23] Ages that would obviously be right for them. 年龄跟他们俩相符的
[09:25] You know, I just need a birth date. 我只是需要一个出生日期
[09:26] It would really help me with foster searches. 那就能在寻找寄养记录上帮上大忙了
[09:28] All right. Well, it’s a start. Enough to keep fishing, 好吧 这是个开始 足够继续查下去了
[09:31] don’t you think? 你觉得呢
[09:33] Will you call me if you hear anything? 有什么情况的话你会打给我吗
[09:35] Of course I will. 当然
[09:37] 温斯洛普
[09:42] So I talked to the CDC rep. 我和疾控中心的代表谈过了
[09:45] I told him that we need to be in that house as soon as possible. 我告诉他我们需要尽快去那座房子调查
[09:47] I know all that DNA evidence is gonna be destroyed. 我知道所有的DNA证据都被毁了
[09:50] All we have right now are the photos that they uploaded. 现在我们只有他们上传的这些照片
[09:55] Overalls, uh, shots of blood spatter. 基本都是飞溅的鲜血
[09:58] I don’t know what we’re going to get from these. 我不知道我们能找到什么
[09:59] Just like any other case, 跟其他的案子一样
[10:00] we need to find out who this victim is first. 我们得先查出受害人是谁
[10:02] Maybe some small detail will tell us where he’s been, 也许一些小细节会告诉我们他去过那里
[10:05] who he’s been hanging out with… 他跟谁一起出去过…
[10:07] Who else might have been infected. 还有谁可能被感染了
[10:08] Yeah, exactly. 对 没错
[10:09] So I’m just scanning these, 所以我一直在浏览这些照片
[10:10] looking for an I.D. badge, 寻找一个身份的标志
[10:12] a piece of mail… 一封邮件…
[10:13] Yeah. Wait. What about that book? 等等 那本书怎么样
[10:15] 《启示录前瞬》 科林·扎帕斯
[10:15] Seconds to Apocalypse. 《启示录前瞬》
[10:17] Yeah, it’s got a library tag on the spine. 书脊上有图书馆的标记
[10:19] That might just work. 那个也许有用
[10:19] 远景公园图书馆
[10:20] He might have a-an account at the library. 他应该有图书馆的账户
[10:22] It could help us with the I.D. 这样能帮我们确定身份
[10:24] Yeah. It’s worth a shot. 值得一试
[10:26] Yeah, there’s Russell. He’s in Layout. 罗素来了 他在布局室
[10:27] He’s got some news. Let’s go. Yeah. 他有新消息 我们去吧
[10:30] 注意 生物危害
[10:31] Sara. Greg. 萨拉 格雷格
[10:34] I’m here to tell you that RyneLab has identified the pathogen. 我来告诉你们莱恩实验室确定了病原体
[10:39] It’s called the Ibare virus. 是埃巴尔病毒
[10:41] A blood-borne filovirus, 一种经血液传播的丝状病毒
[10:43] not unlike Ebola in viral structure. 在病毒结构上与埃博拉相似
[10:45] It replicates at a staggering rate, decimating the host’s cells 它呈几何级数增殖 杀死宿主细胞
[10:49] and causing massive hemorrhage. 造成大出血
[10:51] Are there treatments? Antivirals? 有治疗方法吗 病毒抗体
[10:57] Nothing effective. 尚无有效的
[10:59] So you know everything about the virus 所以你们了解病毒的一切
[11:01] except what to do about it. 唯独不知道如何医治
[11:02] How does this virus end up here? 病毒是怎么出现在这的
[11:04] CDC is baffled. 疾病控制中心也很困惑
[11:05] The only prior outbreaks were in rural South American villages. 以前只在南美一个偏僻的村庄爆发过一次
[11:09] Vegas is a global city. 维加斯是一个国际都市
[11:10] People come here from places all over the world. 人们从世界各地来到这里
[11:12] Right. And head back to those places, 没错 再回到那些地方
[11:14] if you want to play a nightmare scenario. 如果你想进行最可怕的假设
[11:16] All it takes is one infected carrier. 只需要有一个被感染的携带者
[11:18] Sneezes in line at the airport. 挤进机场的队伍
[11:19] Infecting half a dozen more. 再感染上几个人
[11:21] By the time the wheels are up, 在飞机起飞之时
[11:22] the pathogen’s on planes to four continents. 病原体就开始了前往四大洲之旅
[11:24] That’s just getting started. 那只是开始
[11:27] Ibare has a rapid incubation period: within 48 hours. 埃巴尔潜伏期很短 四十八小时之内
[11:30] If you experience a fever, muscle soreness… 如果你有发烧 肌肉酸痛等症状…
[11:33] The fatality rate. 死亡率多少
[11:38] 80 percent. 百分之八十
[11:42] – 80 percent? – Yes. -百分之八十 -是的
[11:46] Thank you, Doctor. Appreciate that. 谢谢你 医生 非常感谢
[11:51] There’s nothing we can do about Greg or Sara right now except just… 眼下关于格雷格和萨拉我们什么也帮不上
[11:56] just wait. 我们只能等
[11:58] So let’s-let’s focus on the case. 所以我们还是专注案子吧
[11:59] Somebody else walked out of that bloody room. 还有别人走出过那间染血的屋子
[12:02] Yeah, the killer. 对 凶手
[12:03] Who could be anywhere in the city now just spreading the infection. 他可能正在城市里任何一个地方传播病毒
[12:05] Quicker we determine who that is and where they are… 我们越快找出他的身份和所在
[12:07] Better chance we have at stopping this outbreak. 就越有可能阻止病毒扩散
[12:12] All right. 好
[12:27] Don’t let your mind go there. 别想那么多
[12:29] That did not happen. We were careful. 没有发生过那种事 我们很小心的
[12:31] – We always are, working with blood. – I know. -我们一直都在跟血液打交道 -我知道
[12:33] We had a scare like this before. 我们以前就害怕过这种事
[12:36] Yeah, the dead jock with the killer mold in his wall. 对 运动员和凶手霉在了墙里
[12:39] A quick shared shower in the middle of the street, 我们出来后一起冲洗了下
[12:41] and we were fine, right? 然后就没事了 对吧
[12:42] This might not be that easy. 可能没有那么容易
[12:44] We’re going to be fine. 我们会没事的
[12:49] Hello, Nick? 你好 尼克
[12:50] Hey! How are my two favorite people doing? 我最喜欢的两个人在干什么呢
[12:52] Happy for the distraction. 很开心被你打扰
[12:54] Yeah, I heard they hooked you guys up with some computers. 我听说他们通过电脑联系你们
[12:57] Is that right? 没错吧
[12:57] Yeah. How’s the case going? 案情进展如何
[12:59] Well, we just caught a break on the victim’s I.D. 我们刚在受害者身份上有了突破
[13:02] Got it off of a library book 从你们拍的照片里的
[13:04] from the photos you guys uploaded. 一本图书馆的书上找到线索
[13:06] Registered to a guy named Jack Weaver. 书是被一个叫杰克·韦弗的人借走的
[13:07] 猎杀病毒
[13:09] And listen. This is not this guy’s first encounter 听着 这不是他第一次接触
[13:12] with a microscopic killer, if you know what I mean. 微生物杀手 你懂我的意思吗
[13:15] “Hunting Viruses. “Dr. Jack Weaver travels the world “猎杀病毒 杰克·韦弗医生环球追击
[13:18] stalking the planet’s deadliest organisms.” 这个星球上最致命的有机体”
[13:20] Yeah, now, that article is from about eight years ago. 这篇文章是大概八年前发表的
[13:23] That’s right around the time his trail starts to fade. 他刚好在那时开始销声匿迹
[13:27] There’s no employment records, 没有雇佣记录
[13:28] no Internet presence, nothing. 没有网络记录 什么都没有
[13:30] So, what happened to him? 那他发生什么事了
[13:32] I’m not sure about that, 我不确定
[13:34] but I do know somebody that has the answer. 但我知道谁有答案
[13:36] Should have told us already. 本来应该早就告诉我们了
[13:37] That is Heather Lanning. 就是希瑟·兰尼
[13:39] Uh, she’s an old coworker of Weaver’s. 她是韦弗以前的同事
[13:42] They used to do some research together over at RyneLab. 他们曾在莱恩实验室共事过
[13:45] And listen, she was in autopsy, 听着 尸检时她也在
[13:47] she saw the body 她看到了尸体
[13:48] and never mentioned once that she knew the guy. 但从没提过她认识这个人
[13:52] As counsel for RyneLab, 作为莱恩实验室的法律顾问
[13:53] I want to be clear that Miss Lanning is here 我想说明兰尼小姐过来
[13:55] in the spirit of cooperation to aid in the investigation. 是本着协助进行调查的精神的
[13:58] Where was that spirit when you 你故意忽略杰克·韦弗的尸体时
[14:00] neglected to identify Jack Weaver’s body? 这种精神在哪里
[14:05] I didn’t realize… 我没有意识到…
[14:06] Ma’am, you worked with him for years. 女士 你和他共事多年
[14:08] No, RyneLab employs over 500 individuals 不 莱恩实验室雇员超过五百人
[14:11] along with countless affiliated… 还有数不清的附属机构…
[14:12] That face is… a ghost… 那张脸就像是我所认识的…
[14:15] of the man I knew. 那个人的幽灵
[14:16] So you knew him. Thank you. 所以你是认识他的 多谢了
[14:20] Why don’t you tell me about him? 为什么不告诉我们你认识他
[14:22] Jack was brilliant. 杰克非常优秀
[14:24] He made breakthroughs in viral research 他在病毒研究方面实现的突破
[14:26] that we’re still wrapping our heads around. 我们现在都还无法理清头绪
[14:29] But the fieldwork… 但是现场工作…
[14:32] RyneLab’s global outreach sends researchers 莱恩实验室的全球拓展项目会将研究者
[14:33] around the world to sites of epidemics… 派往世界各地的流行病灾区…
[14:35] Weeks spent slogging, neck-deep, in disease. 在疾病疫区数周的埋头苦干
[14:39] Watching mothers fight for 眼睁睁地看着母亲们
[14:40] a last embrace of their dying child. 在为最后拥抱自己垂死的孩子而抗争
[14:44] Those trips took a toll on Jack. 那些经历对杰克造成巨大的心理创伤
[14:47] Even when we were back safe in the lab, 即使我们安全返回了实验室
[14:50] he wasn’t the same. 他也不似从前
[14:51] Eventually, he had to be let go. 最终他被解雇
[14:53] It was a tragedy… 那场悲剧…
[14:55] which… 看来…
[14:57] apparently continued. 延续至今
[15:00] A virus hunter becomes the virus-hunted, 一位病毒猎手在丢掉工作的多年后
[15:02] 猎杀病毒
[15:04] years after the job is left behind. 变成了病毒的猎物
[15:05] So how did his old prey catch up with him? 那么他过去的猎物是怎么抓到他的
[15:08] Ibare has never been discovered in the U.S. 埃巴尔病毒从未在美国本土出现过
[15:10] Weaver’s passport records 韦弗的护照
[15:11] don’t show any recent international travel. 也没有显示其近期有任何出国记录
[15:13] The only specimens of the virus within a thousand miles 一千英里范围内唯一的病毒样本
[15:17] were the ones in RyneLab’s freezers. 就只有莱恩实验室的冷冻室里的那些
[15:19] All of which have been inventoried and accounted for. 清点了所有的病毒样本
[15:21] None went missing. 没有发现丢失的记录
[15:23] Wait a minute. You’re saying that this company 等一下 你是说这个公司
[15:24] keeps a stockpile of this virus here in Nevada? 就在内华达州这里存储了一批这种病毒
[15:26] That’s exactly what I’m saying. 没错
[15:28] With the Defense Department’s blessing, of course, 当然是得到了国防部的同意
[15:30] – and generous funding. – Why? -还有慷慨的资金支持 -为什么
[15:32] – Military can’t use biological weapons like that. – Exactly. -军方不能使用那样的生化武器 -没错
[15:35] Which is why the program goes under the heading “Bio-Defense.” 所以这个项目的名称叫”生化防御”
[15:39] See, this company cultivates and studies these organisms 这个公司培育和研究这类微生物
[15:43] to prepare for the awful possibility 以防有朝一日那些微生物
[15:45] that one day they may wind up on U.S. soil. 可能会席卷美国本土
[15:48] Hey. Police records popped something on Jack Weaver. 警察记录那里发现了有关杰克·韦弗的情况
[15:53] Field investigation card from last week. 这是上周的现场调查记录
[15:55] Officer responded to a street where Weaver was drunk 警员赶到那时 韦弗在街上酩酊大醉
[15:58] and prophesizing about a plague. 还预言说会有一场大瘟疫
[16:01] Plague! The world is bleeding! 瘟疫 世界正在流血
[16:03] Cop just told him to move on. 警察就叫他离开了
[16:05] And a week later his prophecy came true, at least for him. 一周后他的预言就成真了 至少在他身上
[16:08] Well, let’s not forget, now, he was shot. 现在咱们别忘了 他是被枪击的
[16:10] I can’t help but believe that this shooting 我不禁认为这次枪击
[16:11] and the infection are related in some way. 与感染之间存在着某种联系
[16:13] What are you thinking? 你有什么想法
[16:14] Weaver was broke and bitter, 韦弗破产了 活得很痛苦
[16:15] but he still knew a lot about deadly pathogens. 但他还是很了解致命病原体的
[16:18] May have even had access to one of those connections. 或许还能接触到其中的某种病毒
[16:20] Maybe making him the perfect wingman for a bioterrorist. 就可能使他成为生化恐怖分子的得力助手
[16:24] Exactly. 没错
[16:24] Yeah, but the only terror so far 是的 但是目前唯一的恐怖事件
[16:27] happened to Weaver himself. 只发生在了韦弗自己身上
[16:28] So, something goes awry with the plan. 那就是事情并未按计划进行
[16:31] Second thoughts. Sloppy execution. 他们思前想后 行动草率
[16:33] Weaver ends up infected. 结果韦弗被感染了
[16:35] Coconspirator shoots him to silence him. 共谋者枪杀了他灭口
[16:37] And that same person makes off with the viral ammo. 然后那个人带着病毒武器匆忙逃走
[16:41] I saw something in the photos. 我之前看照片觉得有些异样
[16:43] I wasn’t sure what it was. I think I do now. 原来还不确定是什么 现在我想我知道了
[16:45] Here. 你们看
[16:47] The void in the blood. 血泊中的空隙
[16:48] It’s rectangular. It’s got round corners. 它是一个圆角的长方形
[16:51] Could very easily be a briefcase. 很容易会想到是一个公文包
[16:53] The kind you might use to transport a deadly pathogen. 很可能是用来运送致命病原体的那种
[16:58] Conrad, we need to get in that house ASAP. 康拉德 我们要马上进入那栋房子
[17:00] No. CDC is saying it’s not safe yet. 不行 疾控中心说那还不够安全
[17:03] Yeah, but it’s safer than leaving a killer 是吗 那也比让一个杀手
[17:05] and a deadly virus on the street. 和一种致命病毒流窜街头安全
[17:09] Well, you put it that way… 你这么一说还真是…
[17:12] I’ll get you in there. 我会让你们进去
[17:15] The UV light and formaldehyde nuked all biologicals, 紫外线和甲醛彻底清除了所有生物体
[17:17] so there’s no DNA. And no virus. 所以这里没有DNA 也没有病毒
[17:21] Everything’s just how they left it. 一切都维持原样
[17:24] Lead would still survive. 铅应该还在
[17:28] Gunshot was a through-and-through, right? 枪口是贯穿伤是吧
[17:30] Yeah. So there should still be a bullet here. 是的 所以在这儿应该能找到一枚子弹
[17:32] Okay. Let’s go to work. 好吧 咱们开始工作吧
[17:34] Body was right here. 尸体在这个位置
[17:38] Robbins’ report said that 罗宾斯的报告说
[17:40] the bullet was ricocheted into the vic, right? 子弹反弹射中了受害者 对吧
[17:42] Right. 是的
[17:43] Well, there’s a… 地板上有一个…
[17:44] there’s a bullet skip mark here on the floor. 有一个子弹跳痕
[17:46] Impacted at a low angle. 撞击的角度很低
[17:48] For Weaver to get shot in the neck means… 对韦弗来说 这样还颈部中弹意味着…
[17:51] – he must have been laying down. – Yeah. -他肯定是躺在地上 -没错
[17:55] Which means the bullet would have to stay low. 这意味着子弹所在的位置肯定也很低
[18:02] Oh… Morgan. 摩根
[18:04] I think I’ve got something. 我想我找到一些东西了
[18:08] I just found the bullet. 我找到子弹了
[18:12] Greg marked the case right here by the door. 格雷格在门边标记了公文箱的位置
[18:14] Killer would have needed 凶手需要一些距离才能
[18:15] some distance to account for the low-angle bullet skip, so… 造成低角度的子弹跳跃 所以
[18:20] Shooter stands here… 凶手站在这里
[18:24] Fires at Weaver, who’s prone, sick on the ground. 朝病得趴在地上的韦弗开枪
[18:29] Takes off with the briefcase. 拿着公文箱跑了
[18:32] And whatever lurks inside of it. 带走了里面的东西
[18:34] That works. 那样说得通
[18:39] Clock is ticking, Sara. 时间到了 萨拉
[18:44] It’s your move. 到你下了
[18:48] What if it is starting? An epidemic. 如果它开始了怎么办 一场瘟疫
[18:52] What if yesterday was the last normal day? 如果昨天是最后正常的一天怎么办
[18:58] What happened to the optimist who used to share this fishbowl? 那个曾经充满感染力的乐天派去哪了
[19:03] I’m just thinking. 我只是想想
[19:06] You know how quickly everything could change. 你知道事情可以变得有多快
[19:09] You have a headache or a fever. 你有头痛或发烧
[19:11] You think it’s just a day off of work. 你以为只是上了一天班的原因
[19:13] – Instead… – You’re booking a trip to Costa Rica. -相反 -你预定了去哥斯达黎加的旅行
[19:16] ‘Cause when we’re cleared from here, 因为当我们安然无恙从这出去后
[19:18] something good’s gonna happen. 会有好事发生的
[19:21] Motivation for a vacation. 比如去休个假的动力
[19:24] Is that really what it takes? 需要付出这样的代价吗
[19:27] Something like this? 像这样的代价
[19:31] To do the things you’ve been putting off. 才能提醒你 抓紧做你没有做的事
[19:39] I’ll take reminders where we can get them. 我把我们下的位置做下记号
[19:46] Hmm. Booking your own tropical vacation? 预定你自己的热带旅行吗
[19:50] Not exactly. 不是
[19:54] – Greg? – Hi, Grandma. -格雷格 -你好 奶奶
[19:57] – How have you been? – Good. -你最近怎么样 -很好
[19:58] So nice of you to check in on me. How are you? 谢谢你打电话过来问候我 你怎么样
[20:01] I, uh… 我
[20:04] It’s been an interesting day. 今天很有意思
[20:06] Looks sunny there. 那边看上去是晴天
[20:07] It’s been nice all morning. The garden looks great. 整个上午都很舒服 花园看上去棒极了
[20:10] Yeah? Well, that’s actually why I was calling. 是吗 这就是我打给你的原因
[20:14] Thinking about coming up there to see you and check it out. 正考虑去你那看看你
[20:18] Oh, Greg, I would love that. 格雷格 那我真是太开心了
[20:20] Me, too. 我也是
[20:23] Heard you found a match on the bullet that killed Weaver. 听说你找到跟杀死韦弗相匹配的子弹了
[20:25] Yep. A recovered round 是的 与六个月前
[20:27] from a gas station holdup six months ago. 加油站抢劫案中发现的一发子弹一致
[20:28] Case wasn’t solved, 那起案子没破
[20:30] but we did have a very strong suspect. 但却有一个极大的嫌疑犯
[20:33] Northtown nuisance Shawn Steubens. 北边的讨厌鬼肖恩· 斯图宾斯
[20:36] Priors for weapons violations, robbery. 有非法持用武器及抢劫的前科
[20:40] – Doesn’t look like a bioterrorist. – Agreed. -看上去可不像生物学家 -同意
[20:43] Let’s get him to prove us wrong. 我们去找到他 来证明我们是错的
[20:51] Shawn Steubens. LVPD. Open up. 肖恩·斯图宾斯 维加斯警察 开门
[20:55] Shawn! It’s very important that we talk to you! 肖恩 我们必须跟你谈谈
[21:26] This guy’s infected. 这家伙也被感染了
[21:41] Tell me that’s the cure. 告诉我这是治疗药物
[21:44] It’s for your pain. 只是减轻你疼痛的
[21:46] And then what? 然后呢
[21:55] You want to tell me what happened? 你想告诉我发生了什么事吗
[21:59] Shawn, what’s happening to you 肖恩 发生在你身上的事
[22:02] may be happening to other people. 也可能发生在其他人身上
[22:06] It may be happening to… 可能发生在
[22:09] …two friends of mine 我非常关心的
[22:12] that I care about very much. 两个朋友身上
[22:19] Shawn… 肖恩
[22:22] I’m begging you, man. 我求求你 兄弟
[22:24] Help us out here. 帮帮我们
[22:29] Driving around the other night, late… 那天晚上我开车闲逛 很晚了
[22:32] …saw someone go into that house, 看到有人走进那所房子里
[22:34] wearing a big rubber suit 穿着防护衣
[22:36] like the guys who brought me here. 就像带我进来的那些人穿的一样
[22:37] A Hazmat suit? 核生化防护衣吗
[22:39] Going in Jack Weaver’s house? 去杰克·韦弗的房子吗
[22:41] Yeah. 是的
[22:42] That suit, that part of town, I… 穿着那样的衣服 在城里的那个区域
[22:45] figured they had a meth cook going on inside. 我以为他们在里面制毒
[22:48] Then what’d you do, Shawn? 然后你做了什么 肖恩
[22:51] Grabbed my nine-mil. 拿着我九毫米口径的手枪
[22:53] Went in to rip the place off. 进去抢劫
[22:56] Saw what was really inside. 看到了里面真正发生的事
[22:59] Briefcase looked important. 公文箱看上去很重要
[23:01] So I grabbed it. 所以我拿走了
[23:02] I figured maybe it was stuffed with cash. 我猜里面可能装了现金
[23:06] Then that suit was coming at me. 然后穿着那身衣服的人朝我走来
[23:08] I panicked. 我慌张了
[23:13] Shooting that guy was an accident. I swear. 打死那个人是意外 我发誓
[23:18] You didn’t get a good look… 你看没看清楚
[23:21] at who was in that Hazmat suit, did you? 穿着核生化防护衣的人 对吗
[23:22] No face, no eyes. 没看到脸和眼睛
[23:24] And the briefcase, what happened to that? 那公文箱呢 你怎么处理了
[23:26] It’s at my house. 在我家里
[23:30] Spent a little while trying to bust it open. 打开它花了一点时间
[23:33] Kind of lost interest in the briefcase when, you know, 当我的眼睛开始流血时
[23:36] my eyes started bleeding. 就对公文箱失去了兴趣
[23:42] Well, I’m… I’m gonna leave you to it. 我…让你自己待一会
[23:50] Amateur video from the scene shows CDC vehicles 网上视频的现场画面显示疾病防治中心的
[23:54] and personnel at the North Las Vegas residence. 车辆及人员在拉斯维加斯北部的居民区
[23:57] Officials have not released details 官方还没公布
[23:59] of what drew this emergency response, 引起该紧急响应的原因
[24:01] but sources report that… 但有消息称…
[24:03] The story’s still under wraps. 消息还没公布
[24:05] At least nobody’s panicking. 至少还没有任何形式的恐慌发生
[24:06] Additionally, it’s reported 此外 据报道
[24:08] that two veteran Crime Scene Investigators were… 两位资深现场调查员…
[24:10] Did she just call us “Veteran”? 她说我们俩”资深”吗
[24:12] ‘Cause now I might panic. 现在我有点儿慌了
[24:15] I can turn this off if it’s bugging you. 要是你觉得烦 我可以把它关了
[24:19] No. No, no, it’s fine. 没事 没关系
[24:21] On their condition at this time. 在目前这种状况下
[24:23] Desert Palm and other local hospitals declined to comment 棕榈树医院和其他医院不愿发表任何评论
[24:26] when asked if they had recently… 当被问及他们最近是否…
[24:28] Sara? Are you…? 萨拉 你怎…
[24:31] Sara! Sara! 萨拉 萨拉
[24:36] We need a doctor! 快来个医生
[24:37] Sara! 萨拉
[24:39] Somebody! 快来人啊
[24:40] Somebody, please help! 快来人 救救她
[24:43] Sara! Sara! 萨拉 萨拉
[24:47] Sara! 萨拉
[24:57] Hey, Russell. 罗素 你来了
[24:58] Hi. 你好
[25:01] They said that you have a… 他们说你发烧了…
[25:03] 100.4… fever. 三十八度高烧
[25:06] But her viral antibody tests are still negative, 但是她病毒抗体的检验结果呈阴性
[25:08] so it could just be a common bug or the stress of all this or… 所以可能只是寻常小病或是压力太大或者…
[25:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:18] They wouldn’t let me come any sooner. 他们之前不让我来看你们
[25:21] We know. 我们明白
[25:26] Russell, I need you to do something for me. 罗素 我要你帮我做点事
[25:32] Yeah, of course. Anything. 没问题 什么事都行
[25:37] If we’re gonna die, 如果我们俩要死了
[25:39] we need to go out fighting, okay? 那我们得奋战到最后一刻
[25:41] So, put us to work. 所以让我们回到工作岗位吧
[25:47] Neither one of you have my permission to die. 没有我的允许 你们俩谁也不准死
[25:52] You got that? 听懂了吗
[25:57] All right. Uh… 好了 说正事
[26:00] Morgan recovered the stolen briefcase. 摩根找回了被盗的那个手提箱
[26:02] The only thing in it was Jack Weaver’s computer. 里面只有杰克·韦弗的电脑
[26:05] She’ll upload his hard drive. 她会把硬盘内容拷贝出来
[26:06] She’ll get it to you guys. 上传给你们
[26:08] Yeah, we’ll start digging. 好 我们会分析的
[26:43] So, you found anything interesting yet? 找到什么有用的信息了吗
[26:45] Well, Jack Weaver was obsessed with the Ibare virus 杰克·韦弗早在他被感染之前
[26:49] long before he was infected with it. 就痴迷于埃巴尔病毒了
[26:51] His Web histories, 他的历史浏览记录
[26:52] cached articles, 缓存页面的内容
[26:53] all dwell on that particular pathogen. 全都是关于那种特定病原体的详述
[26:55] Especially one outbreak of it in 2006. 特别是2006年的那次病毒爆发
[26:58] The disease tore through a village 在玻利维亚的坎皮纳斯
[27:00] in Bolivia called Campiza. 一个村庄在这场疾病中全军覆没
[27:01] We know why this was Jack’s focus? 查出杰克为什么如此关注它了吗
[27:03] He did witness the carnage firsthand. 他亲身经历了这次屠杀式的病毒袭击
[27:06] He and Heather Lanning were sent to the village 他和希瑟·兰尼被派往那里
[27:09] to study the outbreak and help with the infected. 研究这次病毒爆发并帮助解决感染问题
[27:12] Yeah, but Weaver did fieldwork at a lot of those outbreaks 但韦弗做了太多次病毒爆发的现场工作
[27:15] which is why he burned out, according to Lanning. 他也因此崩溃了 兰尼是这么说的
[27:18] Wha-What makes that one different? 为什么这一次这么特别呢
[27:20] Yeah, we’re not sure yet, though, speaking of Lanning, 这个还不确定 但是说到兰尼
[27:23] Weaver had been e-mailing with her right up to a week ago. 直到一周前韦弗还在给她发邮件
[27:25] She told me that she hadn’t spoken to him for years. 她告诉我他们已经多年不相往来了
[27:28] Weaver was sending her rambling messages 韦弗一直在给她发些摸不着头脑的信息
[27:30] saying that they had to talk about Bolivia. 说什么要和她好好谈谈玻利维亚的事
[27:32] Lanning shut him down. 兰尼回绝了
[27:33] “Jack, you’re a troubled man. “杰克 你走火入魔了
[27:35] You need help. You need to move on.” 你得看医生 你得学会放手”
[27:37] That was five days before we found him dead. 五天之后 我们发现了他的尸体
[27:39] Okay, now, Lanning said she didn’t recognize Weaver’s body, 兰尼说她当时没认出那是韦弗的尸体
[27:42] and I let that slide. 我那时没计较
[27:43] But obviously she’s hiding something. 但她显然是在隐瞒什么
[27:46] Mr. Russell? 罗素先生
[27:50] Yeah. 什么事
[27:51] My name is Rudy Adela. 我叫鲁迪·爱德拉
[27:52] We met earlier. 我们之前见过
[27:53] Yeah, you’re the attorney for RyneLab, right? 你是莱恩实验室的律师 对吧
[27:54] I was informed by our research tech at RyneLab of a missing agent. 莱恩实验室的科研人员跟我说了药剂丢失的事
[27:58] A vial of the Ibare virus. 一份埃巴尔病毒样本不见了
[28:05] You got something there? 你兜里揣的是什么
[28:09] I, uh, asked Dr. Lanning about it. 我向兰尼医生询问了此事
[28:16] Rudy, the loss cannot be reported. 鲁迪 这次丢失不能上报
[28:18] We can’t just ignore it. 我们不能当什么都没发生
[28:20] You don’t say a word to anyone. 你不准向任何人吐露半句
[28:22] How much was in that vial? 那份样本有多少
[28:24] It’s ten cc’s. 十毫升
[28:26] 20 million virion particles. 两千万个病毒粒子
[28:30] And each one a potential death sentence. 每一粒都能置人于死地
[28:37] Your company lost a potential weapon of mass destruction, 你们公司丢失了潜在的致命武器
[28:41] and then you covered it up, 然后你掩盖了真相
[28:43] at the very least. 至少在我看来是这样
[28:44] What are you accusing me of? 你到底要指控我什么
[28:46] I’m here without an attorney. 我没有带律师过来
[28:48] Doesn’t that tell you something about my… 难道还不足以说明…
[28:49] Tells me something about your attorney’s conscience, actually. 说明你的律师其实还是有良知的
[28:53] Now, contrary to what you told us, 跟你告诉我们的刚好相反
[28:55] you were in contact with Jack Weaver. 你和杰克·韦弗一直都有联系
[28:58] These are the e-mails. 这是你发的邮件
[28:59] He wanted to talk to you about Bolivia. 他想和你谈玻利维亚的事
[29:00] I told you he wasn’t stable. 我说了他情绪很不稳定
[29:03] He needed help. 他需要帮助
[29:04] Ms. Lanning, we’re working with the CDC now, 兰尼女士 我们现在根据联邦政府的命令
[29:07] under a federal order. 与疾控中心通力合作
[29:09] As we speak, we’re tearing apart your offices. 我们说话这会 那边正全面搜查你的办公室
[29:12] Every file, every hard drive. 还有你所有的文件和资料
[29:14] And we just got this in 我们刚刚从你们大楼的
[29:16] from your building surveillance. 监控录像中查到这个
[29:18] That’s you walking Jack Weaver 就在他死前一周
[29:20] into the facility, after hours, 你和杰克·韦弗一道
[29:22] a week before he died. 在你们公司待了好几个小时
[29:23] I thought bringing him there, talking, 我当时以为带他回公司谈谈
[29:25] might remind him of all the good work he did. 也许可以让他想起自己曾经出色的工作
[29:27] No, that’s not true. 不是这样的
[29:29] Once again, these are the e-mails. 再说一遍 这是你们的通信内容
[29:31] He demanded to meet you there. 信上是他要求和你在公司见面
[29:33] And because you went along with it, 既然你没有反对
[29:35] I’m guessing he had some sort of leverage. 我想他手里应该握着筹码
[29:37] He had my pity. 我只是觉得可惜
[29:39] I was trying to help him. 我是想帮他
[29:41] Ms. Lanning, a man who’s obsessed with the Ibare virus 兰尼女士 一个痴迷于埃巴尔病毒的男人
[29:44] visits the lab. 到访实验室
[29:46] A vial of that virus goes missing. 然后就丢了一管病毒
[29:49] And that same pathogen kills him within days. 又是同样的病毒在几天后害死了他
[29:53] You think he… 你觉得他…
[29:54] No. 不可能
[29:55] I didn’t let him near anywhere near the specimen storage. 我从没让他靠近过样品库一步
[29:58] So, he was never out of your sight, even for a moment? 你是说他一分钟都没有离开过你的视线吗
[30:01] Maybe for… two minutes. 也就是两分钟
[30:03] He went to use the men’s room, but… 他去了洗手间 但是…
[30:05] Uh-huh, yeah. 那就是了
[30:06] That man had worked in that building for years. 他在那座大楼里工作多年
[30:08] He knew how to access the specimens. 知道如何能拿到样品
[30:10] He could have gotten in and out of there in two minutes. 完全可以在两分钟内出入样品库
[30:12] And you know it. 对此你心知肚明
[30:15] Here’s what I think. 听听我的想法
[30:18] I believe that you realized your mistake, 我认为你早就意识到自己的错误
[30:20] so you went to his home. 所以你跑去他家
[30:22] You wanted to keep track of Jack 想搞清楚杰克和病毒样品
[30:24] and the missing vial. 到底去了哪里
[30:26] Kind of damage control. 以防危害进一步扩大
[30:28] No! That’s not… 不是的 我没有
[30:29] By the time you got there, 当你到他的家里时
[30:30] Jack Weaver had already infected himself. 杰克·韦弗已经感染了病毒
[30:33] And what? 然后呢
[30:34] I just let him die? 我就放任他死去吗
[30:35] That’s what I think, yeah. 没错 我是这么想的
[30:37] I think you realized that if your mistake came out 你意识到如果你的疏忽为人所知
[30:39] that your labs would be shut down. 实验室就会被关闭
[30:41] So you watched him crash and bleed out. 因此你眼睁睁地看着他流血而亡
[30:44] And then you were gonna dispose of his body, 并打算事后处理掉尸体
[30:46] but someone came along and ruined your plan. 但有人破坏了你的计划
[30:52] So you paniced… 你惊慌失措
[30:54] and you left behind the body and the blood 扔下尸体和满屋子的血
[30:56] for my CSIs to walk into. 最终导致现场调查员误闯其中
[31:00] I’m done talking about it. 我什么都不想说了
[31:02] I want an attorney. 我要请律师
[31:04] Good idea. 好主意
[31:05] Russell spins a hell of a theory, 罗素做出了个复杂的推理
[31:07] but we still don’t know why Weaver took the vial 但我们仍然不知道韦弗盗窃病毒样本的原因
[31:09] or how he ended up infected. 最后还死于感染
[31:11] I think infecting himself with that virus 我觉得他自己感染了病毒
[31:13] was the whole point. 这一点很蹊跷
[31:14] Conrad, he knew the dangers. 康拉德 他清楚病毒的危害
[31:15] This was no accident. 这绝不是偶然
[31:17] What do you mean? 你这话什么意思
[31:18] I’m saying that Weaver knew something about RyneLab, 我是说韦弗掌握着莱恩实验室
[31:21] something major. 一些很关键的事
[31:22] What? 什么
[31:22] I don’t know yet, 我还不知道
[31:23] but he hints about it in his e-mails. 但他在邮件中隐约提及
[31:25] I think exposing himself to this virus 他把自己暴露在病毒中
[31:27] was his way of exposing that whole company. 是想以此揭发整个公司
[31:30] All right, so he got our attention. 好吧 就算我们注意到了
[31:31] What did he want us to know? 那他希望我们知道什么呢
[31:33] Morgan and I are going over the files right now, 摩根和我刚要排查各种文件
[31:34] but my gut tells me ’06 Bolivian outbreak 但直觉告诉我 他似乎一直揪着
[31:37] seems to have been his obsession. 2006年玻利维亚的病毒爆发事件不放
[31:39] Well, let’s make it our obsession– and quickly. 那我们也尽快抓住这个情况
[31:41] RyneLab’s got a lot of juice in DC. 莱恩实验室在地方法院关系很多
[31:43] Our investigation could get shut down any minute. 我们的调查随时可能被中止
[31:45] I’m on it. 我马上就办
[31:56] Reports all tell the same tale. 所有的报告内容都一样
[31:58] Lanning and Weaver arrived at the Bolivian village two days 兰尼和韦弗在第一个病例出现后两天
[32:01] after the first infections were reported, 就抵达了玻利维亚当地村庄
[32:03] identified the pathogen as Ibare. 鉴定出病原体是埃巴尔病毒
[32:06] Yeah, they treated and contained the sick in a field hospital. 他们把感染病人控制在战地医院
[32:08] 20 infected, 17 dead. 20人感染 17例死亡
[32:11] Then the virus just ran its course. 最终病毒还是大面积扩散
[32:13] Her field reports, her journals, they’re all consistent. 她的实地调查报告 工作日志都完全一致
[32:16] So, what are we missing? 那我们到底漏了什么
[32:38] What is it? 那是什么
[32:38] It was collected from Lanning’s desk at RyneLab. 这是从兰尼在莱恩实验室的办公桌上拿来的
[32:41] What is that? 那是什么
[32:43] It’s from Bolivia, to Heather’s home address here. 是从玻利维亚寄到希瑟家的
[32:46] Postmarked… 邮戳日期
[32:48] around the end of the outbreak. 是在疫情结束后
[32:53] It’s a letter from Heather to herself. 这是封Heather写给自己的信
[32:56] Why would somebody do something like that? 为什么有人会这么做
[32:59] Because she couldn’t tell anybody else. 因为她不能告诉其他人
[33:01] Read it. 念一下
[33:04] Let the reports and lab records tally the dead and the lucky. 报告和实验数据记录着死亡和幸存人数
[33:09] But for my own sanity, I need to put down what I saw. 但凭自己的良心 我得记下我所看到的
[33:14] To remember that it happened. 为了记住到底发生了什么
[33:16] So that it never happens again. 为了以后不再发生这样的悲剧
[33:20] It’s not our call, Jack. 这由不得我们决定 杰克
[33:22] The directive for RyneLab was clear. 莱恩实验室的指令很明确
[33:24] Yeah. Lie to them. 对 那就骗他们
[33:25] Tell these people their family members aren’t dying in there. 骗他们说他们的家人不是在里面等死
[33:29] We don’t have the manpower to deal with a panic. 我们没有足够人手处理恐慌情况
[33:31] We need to maintain the quarantine. 需要继续保持隔离
[33:33] What is happening in there? 到底发生什么了
[33:41] You tell us nothing. 你什么都不告诉我们
[33:49] It’s a fever. 是发烧
[33:50] It’s just a fever. 只是发烧
[33:51] They’re gonna be fine. 他们都会没事的
[33:53] Fever? 发烧
[33:59] Then we will care for them at home. 那我们就在家里照顾他们
[34:02] No. You can’t go in. 不行 你们不能进去
[34:04] We need to treat them here. 我们得在这里治疗他们
[34:06] Stop! 站住
[34:09] Please… don’t touch them! Wait. 求你们别碰他们 等等
[34:11] The official reports will simply show 官方报告只会记录
[34:13] a spike of 15 new infections, 新增十五位感染者
[34:15] 12 of them fatal. 其中十二名死亡
[34:17] But Jack and I know the truth about the numbers. 但我和杰克知道这些数字的真正意义
[34:21] And we will have to live with it. 而我们也得背负着这个秘密苟活下去
[34:27] Well, it sounds like she figured out 看来她知道该怎么
[34:28] how to live with it, but he didn’t. 苟活下去了 而他却不知道
[34:30] Well, suicide wasn’t enough. 这不是靠自杀就能解决的
[34:31] It’s too easy. 那太容易了
[34:32] No, he infected himself 所以他感染了自己
[34:34] because he wanted to empathize with these victims. 因为他想和那些受害者感同身受
[34:36] To feel the pain his lie caused. 感受因为他的谎言而产生的痛苦
[34:39] We have to prove it. 我们得找出证据
[34:41] We have to prove that he stole the virus 我们得找出是他从莱恩实验室
[34:43] from RyneLab’s facility. 偷走病毒的证据
[34:57] Any luck? 有收获吗
[34:57] One tiny partial print– it won’t be any help, 一个很小的残缺指纹 没有用
[35:00] except to tell us that… 只能告诉我们
[35:01] somebody opened this container without wearing gloves. 有人没戴手套就打开了这个柜子
[35:04] Well, the swabs I took didn’t find any touch DNA. 我用棉签采到的样本也没有任何DNA残留
[35:06] No useable prints, no DNA. 没有可用指纹 没有DNA
[35:12] There is something else to try. 还有个方法可以试试
[35:14] Morgan, what’s unique about this room? 摩根 看看这房间有什么特别的
[35:16] Freezers full of exotic death. 冰柜里独特的死亡气息
[35:18] Aside from those contained organisms, 除了柜子里装着的生物体
[35:20] there’s no life in here, but the room’s kept spotless. 这里没有其他活物 这间房间一干二净
[35:23] Every person who enters, per protocol, 按照规定 每位进入这个房间的人
[35:25] is wrapped in rubber. 都得穿上橡胶服
[35:26] Except for one person who broke protocol. 而有一个人违反了规定
[35:28] You’re thinking microbial forensics. 你想用微生物法医学
[35:30] You’re familiar with the process? 你熟悉操作流程吗
[35:32] I-I’ve read a little bit about it, but… 我只是读过一些相关资料 但是…
[35:34] This is the perfect chance to try it. 现在正是好机会可以试试
[35:35] The only microbes living on that surface 在柜表面唯一的微生物
[35:37] would have been contributed by that single ungloved person. 就是来自于那位没有戴手套的人身上
[35:40] Every person has a a unique mix of organisms on their skin. 每个人的皮肤上都有其独特的生物体组合
[35:43] Some they’re born with, some they accumulate. 有些与生俱来 有些后天累积
[35:46] The combination is as singular as a fingerprint or DNA. 而这独特组合就像指纹和DNA一样独一无二
[35:50] Other scenes, there are far too many microbes 在其他犯罪现场 有太多微生物
[35:52] on every single surface to ever distinguish 覆盖在物体表面上 导致难以区分
[35:54] between contributors, but here… 提供微生物的人 但在这里…
[35:55] There’s only one contributor: 只有一个提供者
[35:57] whoever stole the virus. 那就是偷走病毒的人
[35:59] I’ll call Russell… 我打给罗素
[36:00] see if we can commandeer RyneLab’s equipment, 问问我们能否使用莱恩实验室的器材
[36:03] do a microbial analysis. 进行微生物分析
[36:45] So, I cultured the microbial population from the swab… 我将棉签上的微生物放入培养皿
[36:49] I spread it over various agars, 加入不同种类的琼脂
[36:51] each formulated to breed 每个都按比例配好
[36:53] particular organisms if they’re present. 用以培养特定的有机体
[36:55] Each positive I.D. we get of a species 每鉴定出一种培养出的有机体
[36:57] gets us one step closer to a microbial profile. 都使我们离微生物侧写更近一步
[37:00] And our suspect. 还有我们的嫌疑人
[37:06] Hey, Nick. What’s up? 尼克 什么事
[37:07] I was going over the Bolivia files with Russell, 我和罗素看了所有有关玻利维亚的档案
[37:10] you know, explaining everything. 然后一切就都说得通了
[37:12] We noticed something in one of the photos of the village. 我们在那个村庄的一张照片里有所发现
[37:15] What? 发现什么了
[37:16] Prepare to have your stomach drop. 可能会让你大吃一惊
[37:19] Eight years ago… 八年前…
[37:22] half a world away… 在地球的另一端…
[37:24] but… 却…
[37:25] that’s you. 那是你
[37:29] I haven’t seen this photo. 我没见过这张照片
[37:32] But I remember everything. 但一切我都记得
[37:34] Your family were among those 你的家人也是
[37:35] who were infected in the village, right? 村庄里的感染者 对吧
[37:37] Both of my parents… 我的父母…
[37:39] my sister… 和我妹妹…
[37:41] all killed. 都死了
[37:44] I was, um… 我是…
[37:45] the lucky one. 幸运的那个
[37:50] Can’t be a coincidence 你在莱恩实验室
[37:52] that you’re working for RyneLab now. 工作不可能是巧合吧
[37:55] Same organization that handled the outbreak 多年前处理那场传染病大爆发的
[37:57] all those years ago. 正是这家机构
[37:58] The company looked out for us. 公司一直在照顾我们
[38:00] The kids left behind. 那些幸存的孤儿
[38:02] Oh, I heard that. I heard that they… 我有所耳闻 我听说…
[38:04] they sent you to school in La Paz, right? 他们送你去拉巴斯上学[玻利维亚西部城市] 对吧
[38:07] They… paid for your college? 他们帮你付了学费
[38:10] I wanted to work for them. 我想要为他们工作
[38:13] Help study monsters like Ibare. 帮助研究像埃巴尔这样的可怕恶魔
[38:16] Turns out I didn’t have a mind for science, 结果我没有一颗科学的头脑
[38:18] but a law degree got me in the door. 但凭着法学学位我也进了公司
[38:21] Rudy… 鲁迪…
[38:23] we know you found out what happened in your village. 我们知道你发现了当时你们村庄发生的事情
[38:26] I mean, the real story. 我是说 事情的真相
[38:28] We took your fingerprints off of Heather Lanning’s letter, 我们从希瑟·兰尼的信上提取到了你的指纹
[38:32] which you found hidden in her office. 这封信是你在她的办公室找到的
[38:34] I heard rumors back then 那时我听到传言说
[38:35] that RyneLab had caused the deaths, so… 是莱恩实验室造成的那些伤亡 所以…
[38:38] I used my access to get answers. 我用自己的方法来寻求答案
[38:40] And when you got your answers and you found out that 而当你找到了答案并发现
[38:42] Jack Weaver was responsible, you wanted revenge. 杰克·韦弗是始作俑者时 你想复仇
[38:46] I understand. 我理解
[38:50] Okay. Rudy… 好吧 鲁迪…
[38:51] my CSIs have developed a microbial profile 我的现场调查员们已经研究出了
[38:54] of the hand that… that opened the refrigeration unit 打开冷冻室偷走埃巴尔样本的人手上的
[38:58] and stole the vial of Ibare. 微生物分布轮廓
[39:00] A zoo of different organisms all living in harmony 各种不同的有机体都和谐地
[39:03] on a… on a fingertip. 在一个指尖上共存着
[39:05] And that same unique combination of life 而同样特殊的生命组合
[39:08] was found on this– your recorder. 也在这上面找到了 你的录音机
[39:13] You stole the vial, Rudy. 是你偷了样本 鲁迪
[39:15] And you infected Jack Weaver. 也是你让杰克·韦弗感染了病毒
[39:21] My entire family. 我所有的家人
[39:25] They didn’t deserve it. 他们不该就这么死掉
[39:28] He did. 都是他干的
[39:40] I stayed there. 我留在那儿
[39:43] I watched him suffer. 看着他死前苦苦挣扎
[39:45] Then I watched the company lie to you. 接着我看着公司对我撒谎
[39:48] Distance themselves. 撇清关系
[39:49] Cover up. 百般掩饰
[39:51] Just like they did all those years ago. 就跟他们多年前做的一样
[39:54] Which is why you recorded Dr. Lanning. 所以你就录下了兰尼医生的话
[39:57] You wanted to bring down the whole company, 你想要搞垮整个公司
[39:59] so they couldn’t toy with any more viruses, 这样他们就不能摆弄出更多的病毒
[40:03] breed any more monsters. 培养出更多的恶魔了
[40:06] I… 我…
[40:07] would be the last. 会是最后一个
[40:34] Sara? 萨拉
[40:38] Are you…? 你…
[40:39] I’m fine. 我没事
[40:40] Dr. Emmett said that I could tell you the news. 埃米特医生说我可以告诉你了
[40:42] No sign of infection, 没有感染迹象
[40:43] and tests are showing that the virus dies 而且检测表明病毒暴露在空气中
[40:44] within two hours of exposure to air. 两小时内就会死亡
[40:51] Weaver’s house wouldn’t have been infectious when we entered. 在我们进入时 韦弗的房子不具有传染力
[40:55] No. 没有
[40:55] CDC’s gonna keep an area watch, 疾控中心会在那一区域急需观测
[40:56] but there haven’t been any other infections. 但他们目前还没有检测到其他感染
[40:58] We’re clear. 我们安全了
[41:01] We’re free to go. 我们可以走了
[41:11] What are we waiting for? 那还等什么
[41:16] I’m sorry. 很抱歉
[41:17] Me, too. 我也是
[41:17] Breakfast? 吃早餐吗
[41:18] Coffee. 喝杯咖啡去
[41:20] Yeah. 好
[41:22] Yeah. 好
[41:30] Hey, Dave. 大卫
[41:31] I spoke with your doctor. 我跟你们的医生聊过了
[41:32] You’re both okay. 你们都没事了
[41:35] Uh, we were about to grab a bite to eat. 我们正要去找点吃的呢
[41:38] Want to join us? 要一起吗
[41:39] I’d love to… 我也想去…
[41:40] but I’m actually here for work. 不过我是来这工作的
[41:43] Shawn Steubens, 肖恩· 斯图宾斯
[41:45] the kid who got infected… 被感染的那个孩子…
[41:46] He didn’t make it. 他没能挺过来
[41:48] He wasn’t so lucky. 他没那么幸运
[41:49] It goes without saying… 不管怎么说…
[41:51] but I’m just really glad you’re both okay. 你们没事我真的很高兴
[42:02] Goes without saying. 不管怎么说
[42:04] Yeah. 是啊[挺过来了]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme