Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I bake them all myself. 全是我自己烤的
[00:04] They’re pretty damn tasty. 可好吃了
[00:07] Pretty potent, too. 劲也很足
[00:08] Of course, edibles are not for everybody. 当然 不是所有人都喜欢可食用的类型
[00:10] I would say about 80% of our patients 大概百分之八十的顾客
[00:13] still prefer their cannabis in traditional form. 还是更喜欢传统形式的大麻
[00:15] If anxiety is your main ailment, 如果你的主要问题是焦虑
[00:18] I’d say you go with Purple Diesel. 我建议你选紫色柴油
[00:19] It’s got the perfect balance of alertness and relaxation. 让你既不会失去警觉又能全身心放松
[00:22] Leaves you functional, you know? 毫不影响你的日常生活
[00:25] There you go. 闻闻看
[00:29] It smokes a little sweet and sour, with just… 抽起来有点酸甜味 再加上…
[00:31] a hint of pine on the exhale. 呼气时的一丝松木香
[00:33] Yeah, that’s nice. 真不错
[00:35] – I’ll go with that. – Great. Your best deal, full ounce. -就要这个 -好的 一盎司最低价
[00:38] It’s $320. 三百二十刀
[00:41] Don’t suppose you take a card? 你这应该不能刷卡吧
[00:42] Cash only. 只收现金
[00:45] – Pretty, right? – Yeah. -很不错吧 -是啊
[00:48] Get in there. 装好了
[00:50] There you go. Enjoy. 拿好 慢慢享受
[00:52] – Thanks. – Absolutely. -多谢 -乐意效劳
[00:56] No need to be shy. 不必扭扭捏捏的
[00:57] We’re all legal now. I just need to see your medical card, 这买卖都合法了 只要出示你的医保卡
[01:01] and I will set you up with the right strain for whatever ails you. 什么病症我都能给你找到解药
[01:11] You should get that. 你该看看手机
[01:12] No, it’s… it’s all right. 这没…没关系
[01:14] It’ll wait. 不着急
[01:18] No. 不
[01:19] You need to get it now. 现在就看
[01:33] What the hell is this? 这是怎么回事
[01:37] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[01:40] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[01:44] Don’t, Lloyd. Think of your family. 别冲动 罗伊德 想想你的家人
[01:49] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[01:51] – What do you want? – Check your texts. -你想怎么样 -看短信
[01:52] There should be instructions. 里面有指示
[02:12] What about my family? 我的家人呢
[02:13] When am I gonna see them? 我什么时候能见到他们
[02:15] I don’t know. 我不知道
[02:16] Soon, I hope. 希望很快能见到
[02:22] Hey, what’s going on? 喂 怎么回事
[02:23] Everything all right there, Lloyd? 有麻烦吗 罗伊德
[02:26] Hey, hold it right there! 喂 站住别动
[02:29] Stop! 站住
[02:31] No! Wait, no! 不 等等 不要
[02:47] Please, Lloyd. Please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[02:51] Please, Lloyd. Please just do what they say… 拜托 罗伊德 按他们说的做
[02:52] The wonders of technology, right? 科技真神奇啊 对吧
[02:54] The threats and the demands both sent to the guy’s cell phone. 威胁视频和要求都发到了这家伙的手机上
[02:58] So the kidnapping’s legit? We checked on that? 他家人真被绑架了吗 查证了吗
[03:01] Yeah, cops confirmed. 对 警察核实过了
[03:02] Guy’s wife never showed up to work. 他老婆没去上班
[03:04] Kids never made it to school. 孩子也没去学校
[03:06] Whoever sent the video and the text used the wife’s phone. 发送视频和短信的人用的是他老婆的手机
[03:09] We really got nothing to trace here. 什么都追踪不到
[03:11] Yeah. So right now… 对 所以现在…
[03:13] she’s our only lead. 她是我们唯一的线索
[03:15] What do we know about her, David? 这女人我们知道些什么 大卫
[03:17] At the moment, next to nothing. 目前为止 几乎为零
[03:18] She has no I.D., no car keys, no cell phone. 没身份证 没车钥匙 没手机
[03:21] There’s not a single thing to identify the body. 一样能确认她身份的东西都没有
[03:24] – Did you run her prints? – Yeah. -查了指纹吗 -查了
[03:25] She doesn’t have any. 什么也没有
[03:27] What do you mean? 什么意思
[03:28] She has no fingerprints. 她没有指纹
[03:30] Her tips are completely smooth. 指尖完全是光滑的
[03:32] Let me see. 我看看
[03:35] Nick, 尼克
[03:36] this woman is our only connection 这女人是我们找到那对妻儿
[03:37] to finding that mother and her kids, to getting them back. 救出他们的唯一关联
[03:41] Well, that security guard only fired one shot. 保安只开了一枪
[03:46] Let’s hope he didn’t kill four people. 希望其他三个人不会因此送命
[04:26] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[04:29] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[04:32] Why would she do this? 她为什么要这么做
[04:34] Why would she take my family from me? 为什么要绑走我的家人
[04:36] My children? 我的孩子们
[04:37] You told Detective Crawford 你跟克罗福德警探说
[04:39] that you’d never seen her before, 你从没见过她
[04:40] that she’d never been in here. 她从没来过你店里
[04:41] What about your house? 那你家呢
[04:42] She and… whoever she might be working with 她还有她的同伙
[04:45] were probably watching you, studying your habits. 很可能一直在观察你们 了解你们的习惯
[04:48] Did you see any strange cars on the street this morning? 你今早看到什么可疑车辆吗
[04:50] No. Everything was normal. 没有 一切都很正常
[04:52] Dina drops the kids off at school on her way to work. 蒂娜送孩子上学然后去工作
[04:55] I… helped buckle them in the car. 我还帮他们系上安全带
[04:57] Kissed them good-bye. 亲吻他们道别
[04:59] What if that’s the last time I ever see them? 要是那是我最后一次见到他们怎么办
[05:01] What if they’re gone? 要是他们就这样死了呢
[05:02] Mr. Bryant, I know this is very difficult, 布莱恩特先生 我知道这很难
[05:05] but it doesn’t do any good to think like that right now. 但你现在这么想绝无益处
[05:08] Right now… 现在…
[05:10] let’s just focus on getting your family back, okay? 我们集中精力救回你的家人 好吗
[05:20] What do you think? 你怎么看
[05:21] I don’t know, man, she’s still a mystery, 不知道啊 她还是个谜
[05:23] all the way down to her perfectly smooth fingertips. 全身上下包括她光滑的指尖
[05:25] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种情况
[05:27] You got something there with the shoes? 鞋子上有发现吗
[05:28] There is a foreign sticky substance on the soles. 鞋底上有种粘性物质
[05:31] I didn’t see the source for it anywhere in the shop, 店里没发现有这样的东西
[05:34] so she could’ve picked it up on the way in. 所以可能是她在来的路上踩到的
[05:36] Could tell us how she got here, where she came from. 也许能知道她怎么来的 从哪里来
[05:39] You know what’s bugging me? 你知道我想不通的是什么吗
[05:41] The money. 这些钱
[05:42] Almost $300,000? 差不多三十万
[05:43] I mean, why did he have that much cash on him? 他身上怎么有这么多现金
[05:47] – Yeah, yeah. Hey, Crawford? – Yeah? -是啊 克罗福德 -怎么了
[05:49] What’s the deal with all this cash? 这么多现金是怎么回事
[05:51] These people never heard of banks? 这些人不知道有银行的吗
[05:52] Yeah, banks, credit card companies– 对 银行和信用卡公司
[05:54] they didn’t want anything to do with the marijuana business. 他们都不想跟大麻生意扯上关系
[05:56] They’re afraid the funds could be seized as drug money. 他们担心资金被当作毒资
[05:59] But this is a legal dispensary. 但这是间合法的药房
[06:00] Legal, according to the state. 在政府看来是合法的
[06:02] The Feds– they have different ideas. 但联调局可不这么想
[06:04] – So, these places are “Cash only”? – Yeah. -所以这些地方只收现金 -对
[06:06] Well, it’s no wonder this place was targeted. 难怪这里会被人盯上
[06:08] I mean, between the money and all this product, 算上钱和所有的大麻
[06:09] there’s got to be a million dollars here. 这里肯定值百万美元
[06:11] That explains the vault, the cameras, 所以会有保险柜 摄像头
[06:14] and that armed guard. 还有配备武力的保安
[06:16] A lot of good that did. 这些东西起了不少作用
[06:17] Still couldn’t protect what really matters. 但还是没法保护真正重要的东西
[06:31] Jared Briscoe, the Gig Harbor Killer, 杰拉德·布里斯克 吉格港杀手
[06:33] murdered seven women. 谋杀了七位女性
[06:35] You think the brothers were working together? 你觉得他们兄弟俩那时在合作吗
[06:37] – I think they still are. – You want me to resign? -我觉得他们依然在合作 -你想让我辞职吗
[06:40] No, I don’t want you to resign. 不 我不想让你辞职
[06:41] If Briscoe and his brother really are the ones 如果布里斯克和他哥哥就是
[06:43] behind these murders, catch them. 那些谋杀案的幕后黑手 那就抓住他们
[06:54] Greg told me I’d find you here, lost in Gig Harbor. 格雷格说我能在这找到你 沉迷在吉格港案子中
[06:59] Are you thinking what I’m thinking? 我俩想的是同一件事吗
[07:02] I have no idea what I’m thinking. 我完全不知道我在想什么
[07:04] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道从哪儿入手
[07:06] It’s like Seattle all over again, 就像是西雅图的旧事重演
[07:08] just waiting for another body to drop. 等待另一具尸体出现
[07:10] I have an idea where we should start. 我知道我们该从哪入手
[07:14] Winthrop claimed that he didn’t know he had a twin brother 温斯洛普说他从不知道自己有个孪生兄弟
[07:16] until he saw him on the news. 直到在新闻里看到他
[07:18] We both know that’s not true. 我们都知道那不是真的
[07:19] Yeah, but knowing something and proving it 是 但知道和证明
[07:21] are two different things. 是两回事
[07:22] Yeah, so we need to prove that their paths did cross 对 所以我们得证明在谋杀开始前
[07:26] before the killing started. 他们就认识了
[07:27] How we gonna do that? 我们该怎么办
[07:28] We go back to the beginning, 我们回到起点
[07:29] and then we follow the road from there. 然后从那里开始走
[07:32] Start with the adoption. 从收养纪录开始
[07:33] Yes. 对
[07:34] So, I couldn’t find any adoption history for Winthrop, 我找不到温斯洛普的收养纪录
[07:36] but Briscoe was– as his brother said– 但据他哥哥说 布里斯克
[07:39] “Consigned to the hell” of foster care. 遭受了地狱般的寄养经历
[07:43] – And we do have records for those. – Yes, we do. -而我们有那些寄养纪录 -没错
[07:46] I’m not so sure that Ecklie’s gonna give us the resources 我不确定埃克利会让我们
[07:50] for this kind of fishing expedition. 去做这种审前调查
[07:52] Maybe he doesn’t have to. 也许不需要他同意
[07:53] I have some vacation days coming up, 我的假期马上就要到了
[07:55] and I would love to take a trip to Seattle 我很乐意去西雅图
[07:58] and dig through some adoption records and court files. 查一些收养记录和法庭文件
[08:02] You know I like to fish. 你知道我喜欢查东西
[08:09] Patrol unit spotted it in response to the BOLO. 巡警队回复通缉令说发现了这辆车
[08:12] Belongs to Dina Bryant, dispensary owner’s wife. 车主是蒂娜·布莱恩特 药房老板的妻子
[08:15] Well, this street’s on the route 从他们家到孩子们的幼儿园
[08:16] from their house to the kids’ preschool. 要经过这条街
[08:18] Kidnappers must’ve followed them from home. 绑匪一定是从家跟他们到这里的
[08:20] Cops said they spoke to a woman who heard tires squealing. 警察问询了一个听到急刹车声的女人
[08:23] She looked out, saw a van racing away. 她看了看外面 看到一辆货车疾驰而去
[08:27] A dark blue van? 一辆深蓝色的货车吗
[08:29] Yeah. How did you know that? 对 你怎么知道的
[08:30] Looks like a fresh dent on the bumper here. 保险杠上有新鲜的凹痕
[08:33] Some blue paint left behind. 上面有一些蓝色车漆
[08:36] Must have been how they were taken. 他们就是这么被抓走的
[08:38] Kidnapper bumped the back of the car. 绑匪从后面撞了他们的车
[08:40] Okay, stay right here. I’ll be right back, okay? 待在这里 我马上就回来 好吗
[08:43] And then grabbed them 然后在妈妈下车
[08:44] when the mother pulls over to exchange insurance information. 交换保险信息时抓住了他们
[08:46] No, please! My babies! 不 不要 我的孩子
[08:58] I can’t figure her out, Nick. 我查不出她是谁 尼克
[09:00] What do you mean? 你是什么意思
[09:01] There’s just nothing about her that fits. 她跟这个案子一点都不符合
[09:03] This crime was well-planned. 这起绑架案计划得很好
[09:04] Despite the fact that it went sideways, it was smart. 除了发生了点意外 都很精妙
[09:06] But watching her– she has no idea what she’s doing. 但看看她 她完全不知道自己在做什么
[09:10] She’s nervous, she’s tense, hesitant. 她很紧张 压力很大 很犹豫
[09:13] – She’s way out of her element. – Well, I’m still trying -她完全不在状态 -我还在努力
[09:15] to figure out how she even got there. 查出她是怎么到药房的
[09:16] She didn’t have any car keys, the cops checked the parking lot 她身上没有车钥匙 警察排查了
[09:19] around the crime scene, 现场周围的停车场
[09:20] didn’t find a car that could’ve been hers, 没找到一辆可能是她的车
[09:22] so she must have had a ride. 所以一定是别人载她来的
[09:23] – What’s that? – Oh, yeah. -这是什么 -对了
[09:25] This is the latest footage from a check-cashing place 这是药房那条街上一个支票兑换点的
[09:28] up the street from the dispensary. 最新的监控录像
[09:31] It’s kind of hard to see, 有些看不清楚
[09:32] but the dispensary should be right up there. 但药房应该就在那里
[09:35] Yeah, but look. 对 你看
[09:36] That car, double parked. 那辆并排停靠的车
[09:37] Looks like a Mustang, black. 看起来像是辆黑色的野马
[09:39] Then it suddenly takes off. 它突然开走了
[09:41] Check that time code. 检查一下时间点
[09:43] That’s just seconds after the security guard fired his gun. 就在保安开枪几秒之后
[09:47] That’s got to be it. That’s the partner right there. 就是它了 车里就是她的同伙
[09:49] There’s no way in hell to read the plates. 没法看清车牌
[09:51] -No. – It’s molasses. -对 -是糖浆
[09:53] What is? 什么是糖浆
[09:55] The sticky substance on the bottom of her shoes– it’s molasses. 她鞋底的黏性物质 是糖浆
[09:57] Blackstrap molasses to be specific. 确切地说是黑糖浆
[10:00] Come on. Who uses molasses these days? 拜托 现在谁还用糖浆啊
[10:02] Interesting answer: marijuana growers. 答案耐人寻味 大麻种植者
[10:05] – For what? – Molasses, it turns out, -用来干嘛 -其实糖浆
[10:06] is a common soil additive to cultivating cannabis. 是种植大麻常用的土壤添加剂
[10:10] This lady was a grower? 这个女人是种大麻的
[10:12] I don’t buy that any more than I buy her as a kidnapper. 我不相信她种大麻 也不信她是个绑匪
[10:15] The woman– 那个女人
[10:17] who could she have been working with? 她可能跟谁合作
[10:19] Did you have any problems with anyone opening up your shop? 你开这间药房惹到什么人了吗
[10:22] Do you owe money? 你欠债吗
[10:23] Do you deal with anyone who could be trouble? 你交往的人里 有谁可能给你带来麻烦吗
[10:26] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:27] I’m in the drug business. 我做的是大麻生意
[10:31] I may be legal, but it’s a gray area at best. 也许合法 但顶多算是灰色地带
[10:34] My growers are technically outlaws. 我的种植者严格来说都是违法的
[10:36] My main competition are street dealers 我最大的竞争者是街头毒贩
[10:38] and-and delivery services who think 还有那些觉得我抢生意的上门服务
[10:41] I’m stealing their business. 我抢了他们的生意
[10:42] It’s the Wild West all over again. 就像西部荒原再现一样
[10:44] Yeah, I understand that. 我明白
[10:45] But was there anyone in particular? 有任何人特别明显吗
[10:48] I don’t know. 我不知道
[10:50] It could be anyone 只要是知道
[10:52] who has any idea how much cash involved. 这能赚大钱的人都有可能
[11:03] What now? 现在怎么办
[11:04] What am I supposed to do? 我该怎么做
[11:06] We wait for the kidnappers to try 等待绑匪
[11:07] to make contact with you again. 和你再次联系
[11:09] Now, we already have people — police — at your house. 我们已经安排了警察去你家
[11:11] They’re setting up your phones. 他们正在那里设置电话
[11:12] We’re gonna do the same thing here. 我们也会在这里做好准备
[11:15] That’s it? 就这些吗
[11:23] David said you were done. 大卫说你完工了
[11:26] You find anything? 有什么发现吗
[11:27] Not what you’re looking for. 没有什么你想要的
[11:28] There are no surgical or cosmetic implants, 体内没有任何外科或整形植入物
[11:31] nothing with a serial number we could trace. 没有带可查序列号的东西
[11:33] – Her identity is still a mystery. – ‘Fraid so. -她的身份仍是个谜 -恐怖是的
[11:35] I can explain the absence of fingerprints, 我倒是可以解释指纹消失的原因
[11:38] if it’s any consolation. 也不算什么收获都没有吧
[11:39] She was on a drug called capecitabine. 她在服用叫做卡培他滨的药
[11:41] One of its side effects is the shedding of fingerprints. 其副作用之一就是指纹的脱落
[11:44] And what is the drug used for? 这个药物的作用是什么
[11:46] It’s given to recovering cancer patients. 癌症患者在恢复期会服用
[11:48] She’d undergone surgery for colon cancer. 她进行了结肠癌的手术
[11:51] Successful surgery, it appears. 看起来手术很成功
[11:53] I thought it was interesting, given how she got here. 这点挺值得跟进的 毕竟这案子跟毒品有关
[11:55] Her tox report. 你看看她的毒性检测
[11:59] She tested positive for THC. 她体内有四氢大麻酚
[12:02] She was a marijuana user. 原来她在吸大麻
[12:03] Medicinal, probably, because of the cancer. 应该是药用吧 因为她患了癌症
[12:06] There was no evidence of heavier substances 没有任何大量服食毒品的迹象
[12:10] or intravenous drug use. 静脉上也没有针孔
[12:12] You know, maybe we’re not beaten yet. 也许我们还没到走投无路的份上
[12:15] Her axillary lymph nodes are discolored. 她的腋淋巴结变色了
[12:18] I assumed it was due to melanoma, given her history. 基于她的病史 我本以为是黑素瘤导致的
[12:21] But it could be something else. 或许还有其他可能
[12:23] Something else, like what? 还有哪种可能
[12:24] Well, let’s find out. 我们来看看
[12:28] Well, the node is easily enough removed. 淋巴结倒是很容易取出
[12:43] That looks like ink. 看起来像墨水
[12:44] It is. Tattoo ink. 是的 这是纹身的墨水
[12:47] During the tattoo process, it’s deposited in the dermis. 纹身时 墨水会沉淀到真皮里
[12:50] Microphages digest it, 被小噬细胞吸收
[12:52] and then migrate into the closest lymph nodes. 然后转移到最近的淋巴结
[12:55] But she doesn’t have any tattoos. 可是她没有纹身啊
[12:58] She doesn’t now, but she did at some point. 现在没有 但她确实有过
[13:00] Why don’t you hit the lights. 把灯关了吧
[13:02] Even if it’s been removed, we can still find it. 就算是被除去了 我们还是能找到
[13:10] Why don’t you turn her head there. 你把她的头转一下
[13:13] There you go. 就是这里
[13:14] It was laser removed, 通过激光手术清除了
[13:15] but there’s no hiding from the ALS. 但是用多波域光源仪还是能看到
[13:20] You know what? I’ve seen this tattoo before. 我见过这个纹身
[13:23] Morgan said we had a lead on the dispensary case? 摩根说药房那案子有眉目了
[13:26] Maybe. Turns out, our mystery woman 也许是的 结果我们发现
[13:28] had a tattoo on her neck. 神秘女士的脖子上有纹身
[13:30] Ties her to a local gang set, the Bridge Rock Devils. 这纹身跟当地的一个帮派有关 桥石魔鬼
[13:33] And those are all devils? 这些都是其魔鬼成员吗
[13:35] I pulled arrest records on 我搜查了近十年来
[13:36] every female member arrested in the last ten years. 这个帮派所有被逮捕的女性成员
[13:40] Wait a minute. What about that? Could be. 等等 她呢 可能就是她
[13:45] That’s her. Seven years ago. 就是她 七年前被逮捕
[13:48] Allison Ball. 艾莉森·鲍尔
[13:49] Current address? 目前住址呢
[13:51] 1217 Crescent, Boulder City. 博尔德城 新月街1217号
[13:59] Clear! 安全
[14:02] Bedroom’s clear! 卧室安全
[14:04] Sorry, Stokes. 抱歉 丝多克斯
[14:05] No sign of any hostages. 没有人质的迹象
[14:07] Place is all yours. 这里交给你们了
[14:08] Okay, thank you, Captain. 好的 谢谢你 队长
[14:23] “Teacher of the Year”? “年度最佳教师”
[14:24] Yeah, something’s not right. 有点不大对劲
[14:26] Does this look like the home of a lady 这看起来像是
[14:28] who would kidnap somebody to you? 绑架犯的家吗
[14:30] No. 不像
[14:33] Hey, Nick, her phone. 尼克 她的手机
[14:37] She got a video, too. 她也收到了视频
[14:40] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[14:42] Please, just do what they say, or they’re gonna kill me. 求你照他们说的做 不然他们会杀了我
[14:46] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[14:48] Who is he? 他又是谁
[14:49] I don’t know, but there’s pictures of him up 不知道 但这里到处都有
[14:51] – all over the place. – Brother, maybe? -他的照片 -也许是兄弟
[14:53] Yeah, either that or a boyfriend. 不然就是男友
[14:55] She didn’t go to that dispensary to rob the place. 她不是专门去抢药房的
[14:58] She was trying to save him. 她是想救他
[15:00] She’s not the one we’re after here. 我们要找的人不是她
[15:02] And it looks like we have one more hostage to find. 而且看来又多了一位我们得找到的人质
[15:11] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[15:13] Please, just do what they say, 拜托你照他们说的做
[15:16] or they’re gonna kill me. 不然他们会杀了我
[15:17] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[15:19] The young man tied up in that video 视频里被绑架的小伙子
[15:21] is Allison Ball’s little brother. 是艾莉森·鲍尔的弟弟
[15:24] Stuart — 24 years old, no criminal record. 斯图尔特 二十四岁 没有犯罪记录
[15:27] Greg’s at his apartment right now, 格雷格现在就在他公寓
[15:29] checking him out. 检查他的寓所
[15:31] Can we trace the phone that sent this? 我们能追踪发视频的手机吗
[15:32] No, no. Same as before. 不行 跟先前一样
[15:34] The bad guys used the victim’s phone. 绑匪用的是受害者的手机
[15:36] Same with the text with the instructions on it. 发命令的短信也是
[15:37] 你弟弟在我们手上 如果你不服从命令他就会死
[15:38] Gave the address of the dispensary. 上面写着药房的地址
[15:40] Told her to 要求她
[15:42] go there to be with the owner at 10:15 AM. exactly. 在早上十点十五分接近药房老板
[15:47] “If either of you fail to follow instructions, “如果你们任何一人不服从指令
[15:50] your brother dies.” 你弟弟就会死”
[15:51] Our dead teacher’s just a pawn in all of this. 这位枉死的老师只是一颗棋子罢了
[15:54] Bad guys who are 绑匪们利用她
[15:56] using her to insulate themselves from the crime. 撇清作案关系
[15:59] Well, yeah, that way 是啊 这样的话
[16:00] they don’t have to step one foot in that dispensary. 他们就不必亲自走进那家药店了
[16:03] You know? They’re never on camera. It’s ingenious. 完全没被监控拍到 这很精明
[16:05] Why these two? 为什么选这两位
[16:06] Why were the teacher and her brother chosen for this robbery? 为什么选这位老师和她弟弟参与这起抢劫
[16:10] Must have just crossed paths with the kidnapper at some point. 她和这个绑匪一定有某种交集
[16:15] Well, she’s a teacher. 她是个老师
[16:16] Maybe we’re looking at a parent of one of her students. 可能绑匪是她某个学生的家长
[16:18] 早日康复
[16:19] She just went through a whole year of cancer treatments; 她刚接受了一年的癌症治疗
[16:22] it could be somebody associated with that. 也可能是和这有关系的人
[16:24] Or… 又或者…
[16:28] could be the demon weed. 是和大麻有关
[16:31] You know, Lloyd said that he’d never seen Allison before, 但罗伊德说他从没见过艾莉森
[16:34] that she wasn’t a customer. 说她从没来买过大麻
[16:36] You think he could’ve been lying? You think he knew her? 你觉得他在说谎 他其实认识她
[16:38] If we can prove a connection here, 如果能证明他俩曾经认识
[16:40] then maybe we’re having another conversation with Lloyd. 那我们就得再找罗伊德谈谈了
[16:43] The common denominator in all of this? 所有疑团的共同点
[16:47] Marijuana. 大麻
[17:16] 水 大麻二醇 四氢大麻酚
[17:21] There was this guy, lived in my dorm in college. 在大学时住我宿舍的一个男生
[17:23] Everybody used to call him Space Bob. 大家都叫他太空鲍勃
[17:24] Your lab smells like his room. 你的实验室和他房间味道很像
[17:27] That’s not a compliment to either of you. 我可不是在夸你们俩
[17:28] Yeah, it is pretty pungent in here. 这儿味道确实挺冲
[17:30] Uh, especially the Skunkadelic. 尤其是臭鼬阿黛
[17:35] This is all from Lloyd’s dispensary? 这些都是从罗伊德的药店拿的吗
[17:37] All these strains? 这里所有的菌株
[17:38] I don’t mean to sound square, 不是我想显得太正直
[17:39] but is there really that big a difference, one from the other? 但各个品种真的有很大的差别吗
[17:43] Absolutely. Each strain has its own unique level of, 当然 每棵菌株都有…
[17:47] uh, countless cannabinoids and terpenoids, 大麻素和萜类的独特配比
[17:49] which gives pot its medicinal value. 使得大麻有医用价值
[17:51] Believe it or not, 不管你信不信
[17:52] there is a legit medical basis for marijuana use. 吸食大麻有合法的医学基础支撑
[17:55] Uh, granted, the names don’t really help the credibility. 但这些名字却没能帮忙提高大麻的声誉
[17:58] Yeah, well, that’s true. 那倒确实如此
[17:59] What else did you find out? 你还发现了什么
[18:00] Well, I’m using Near IR Spectrometry to analyze Lloyd’s inventory. 我用近红外光谱分析了罗伊德的存货
[18:05] Because of the varying cannabinoid levels of each strain, 因为每棵菌株大麻素所占比例的不同
[18:09] it produces its own unique wave form or spectrum. 使得每棵都有其特定的波形或频谱
[18:12] Uh, fingerprint of sorts. 类似于指纹
[18:14] Well, which wave form is from our dead teacher’s pot? 那我们死者老师的大麻是什么波形
[18:18] It’s this one here. 是这个
[18:20] Unfortunately, it’s not a match to any of Lloyd’s stuff. 遗憾的是 和罗伊德的存货没有匹配
[18:23] Allison Ball wasn’t buying her marijuanafrom Lloyd’s dispensary? 艾莉森·鲍尔不是从罗伊德的药店买的大麻
[18:26] Well, that makes me wonder where she was getting it from. 那她到底是从哪搞到的呢
[18:29] Well, there might be a way to find out. 我倒有一种方法可以查到
[18:31] There’s a database being assembled in Connecticut, 在联调局的帮助下 有一个设立在
[18:33] with help from the Feds. 康涅狄格州的数据库
[18:34] They’re cataloging marijuana by its actual DNA. 他们根据大麻的DNA收录了所有数据
[18:37] CODIS for cannabis? 大麻联合索引系统吗
[18:38] You know, if Henry can isolate a DNA profile 如果亨利能够分离出艾莉森·鲍尔
[18:41] for Allison Ball’s marijuana, 所持大麻的DNA
[18:43] then we might get lucky and 那我们也许能有幸调取
[18:44] run it against the Feds’ database. 匹配联调局的数据库
[18:50] 早日康复 约翰祝
[18:52] Hey. What’s all this? 这些都是什么
[18:54] Allison Ball’s life. 艾莉森·鲍尔的生活
[18:57] Her finances, her health, her job. 她的经济状况 健康状况和工作
[19:00] All the little lives that she touched. 她感化到的每个小孩子
[19:02] Well, I, uh, just checked out her brother’s apartment. 我刚去搜查了下她弟弟的家
[19:05] I’m thinking that he might be a little sketchy. 我觉得他可能有点随意
[19:08] Oh, what do you mean? What’d you find? 怎么说 你发现什么了
[19:10] Well, it’s more what I didn’t find. 更应该关注我所没有发现的
[19:12] No evidence of employment. 没有工作的迹象
[19:13] No check stubs, no bank or tax statement. 没有支票存根 银行账单或纳税单
[19:15] Yet he lives in this nice place. 但却住在豪华的地方
[19:18] Has a big TV, gaming system and all that. 有大屏电视 游戏机种种
[19:21] I don’t know, maybe big sister was, uh, helping him out financially. 我不知道 可能他姐姐是他的经济来源
[19:25] I-I don’t know how. 我不知道怎么够养活两个人
[19:26] I… I mean, 我是说
[19:28] from what I’ve seen, it looks like 从我看过的内容分析
[19:30] her cancer pretty much obliterated her finances. 似乎治疗癌症已经用光了她的积蓄
[19:33] She basically had nothing left. 她基本上一无所有了
[19:37] Except… 除了…
[19:39] Wow. This is weird. 这可真奇怪
[19:40] Uh… What? 怎么了
[19:43] How do you think that happened? 你觉得这是什么情况
[19:49] Hey, Russell, you got a sec? 罗素 有空吗
[19:50] I do. What do you got? 有 查到什么了
[19:51] Uh, bank statement for Allison Ball 艾莉森·鲍尔的银行账单
[19:53] shows a $50,000-deposit made to her account just six weeks ago. 显示在六周前有五万美元存入她的账户
[19:58] – $50,000? From whom? – No record. -五万 谁给她的 -没有记录
[20:00] It was all cash. 全部现金存入
[20:01] So how does a teacher who makes, what, 65K tops 一位年薪最多六万五的老师
[20:04] come across $50,000 cash? 怎么会突然有五万元的现金
[20:07] Maybe she wasn’t just an innocent victim. 可能她不只是位无辜的被害者
[20:10] All right… 好吧…
[20:11] Uh, gentlemen? 两位
[20:12] I’ve got something you might find interesting. 我查到了一些有趣的事情
[20:15] “Us-2-U Wellness”. 你买我送网
[20:16] It’s an online marijuana delivery service. 在线大麻送货服务
[20:19] There are dozens that operate locally. 本地有许多个这样的网站
[20:21] You can scroll through their various strains– 可以浏览不同种类的菌株
[20:23] indicas, sativas, hybrids. 籼稻 亚麻荠 混合型
[20:26] Point, click and the order’s at your door in two hours. 选定 点击 两小时后送货上门
[20:28] And- and what does this have to do with our case? 这和我们的案子有什么关系
[20:30] The Feds recently raided Us-2-U. 联调局最近突击检查了你买我送网
[20:33] And the pot that they seized was entered 缴获的大麻被记录进了
[20:35] into their burgeoning marijuana DNA database, 不断扩大的大麻DNA数据库
[20:38] where they found a match 数据库里有一种
[20:40] to the pot that you found in Allison’s apartment. 和你在艾莉森家发现的大麻匹配
[20:42] So that’s where she got her marijuana. 所以她是网上购买的大麻
[20:45] And the guy behind Us-2-U… 运营你买我送网的人是
[20:47] Calvin Reynolds. 卡尔文·雷诺兹
[20:49] Calvin Reynolds drives a black Mustang. 卡尔文·雷诺兹驾驶一辆黑色野马
[20:52] Nick and Sara said that they saw 尼克和萨拉说他们通过监控
[20:54] a black Mustang in front of the dispensary. 在药店门口看到一辆黑色野马
[20:56] It took off after Allison was shot. 听到艾莉森中枪后开走了
[20:58] You seem to be running afoul of the law lately, Calvin. 卡尔文 你最近好像又触犯法律了
[21:01] What’s up with that? 怎么了
[21:02] You mean the Fed bust? 你是指联调局突击检查吗
[21:04] That’s crap. 那都是胡扯
[21:06] My attorneys already filed to have the case dropped. 我的律师已经提出诉讼使其撤诉了
[21:07] The Web site was back up and running in three days. 网站已经重新运营 开业三天了
[21:10] Medical marijuana use is legal in Nevada. 医用大麻在内华达州已经合法化了
[21:12] Pretty soon, recreational use will be, too. 用不了多久 消遣性毒品也会合法化
[21:14] You got a problem with that, that’s too bad. 你要是对此有意见 我只能说很遗憾
[21:16] To be honest, I really don’t care one way or another. 老实说 我根本不在乎
[21:18] This isn’t about marijuana for me. 我关心的可不是大麻的问题
[21:24] You know this woman? 你认识这个女人吗
[21:25] That’s Allison Ball. 这是艾莉森·鲍尔
[21:27] Strange thing– 奇怪的是
[21:28] she had molasses on the soles of her shoes 她今早被枪杀后
[21:30] when she was shot dead this morning. 我们在她尸体的鞋底上找到了糖浆
[21:34] Well, molasses is used in the cultivation of cannabis, right? 糖浆是用于大麻种植的 对吧
[21:37] Yeah, sure. Lot of the growers use it. 没错 很多大麻种植者都会用它
[21:39] Do you? 那你呢
[21:40] Hey, the only reason I’m asking is because 我会这么问 完全是因为
[21:42] we had a look inside of that black Mustang of yours 我们检查了你的那辆福特野马
[21:45] and we found molasses spilled all on the carpet. 发现糖浆洒满了车内的地毯
[21:49] Now, in my mind, that puts Allison in your car 让人不得不怀疑艾莉森就坐在你的车上
[21:52] and you, Calvin, 而你 卡尔文
[21:53] in front of the dispensary when she was shot. 在她被枪杀时就你在药房外面
[21:57] Hey, buddy… 小伙子
[22:00] I get the motive. 我理解你的动机
[22:01] You know, you used to be the only game in town. 以前你是这个城里唯一的药王
[22:04] Now you have these dispensaries opening up. 现在各种小药房如雨后春笋般涌现
[22:06] I mean, they’re stealing your business. 他们抢了你的生意
[22:08] They’re stealing your money. 他们在抢你的钱
[22:10] Tell me, 告诉我
[22:11] why her? 为什么选她
[22:12] Why would you rope a poor, innocent girl into your scheme? 为什么把一个可怜无辜的姑娘卷进你的阴谋
[22:17] Nobody ever roped Ally into anything. 没人能说服艾莉卷进任何事
[22:20] The fact is, she called me. 实际上 是她打电话找的我
[22:23] Oh, so she was the criminal mastermind behind all of this. 这么说她才是这一切的幕后主谋
[22:27] Is that it? 是吗
[22:28] Ally and me go way back. 我和艾莉有很多年的交情了
[22:31] We both grew up in Bridge Rock. 我们是在桥石一起长大的伙伴
[22:33] We were both Devils. 那时都加入了魔鬼帮
[22:35] She got out. 她后来离开了
[22:37] Made a better life. 过上了更好的生活
[22:39] But she always called me when she needed me. 但她有困难的时候总会打给我
[22:41] Like when the cancer came and the doctor 比如说 当她患了癌症
[22:42] suggested pot might help, she called me. 医生建议使用大麻时 她找我帮忙
[22:45] When her medical bills started piling up 当治疗费越来越贵
[22:47] and the treatment became too expensive, she called me. 医药费超出她的负荷时 她找我帮忙
[22:49] So you gave her money? 所以你就把钱给她了
[22:50] $50,000. And I’d do it again in a second, gladly, just… 五万美金 我眼睛都不带眨一下的
[22:57] just because of who she was. 就因为是她我才给的
[22:58] So you helped her out from time to time. 这么说你一直都在时不时帮助她
[23:00] How does that get us to today? 那事情怎么会发展到今天这一步呢
[23:04] She called me this morning. 她今早打给我
[23:06] She was panicked, said… 完全慌了神 说什么…
[23:08] said somebody had grabbed up her brother. 有人抓走了她弟弟
[23:11] And they had, uh, 然后他们
[23:12] you know, given… given her instructions on how to get him back. 给了她那个能救回她弟弟的指令
[23:15] But she was, uh… she was scared. 但是她…非常害怕
[23:18] She was… she was too freaked out to do it alone. 她吓坏了…不敢一个人去
[23:20] So she called… and she asked you to drive. 所以她打给你 让你载她去
[23:24] And I would’ve done the whole thing for her if I could. 如果可以 我宁可替她完成整件事
[23:31] When I realized she… 当我意识到…
[23:33] she wasn’t coming back out, I… 她出不来了 我…
[23:39] …I just left. 我就开走了
[23:45] She should’ve just let that bastard rot. 她就应该让那个畜生自生自灭
[23:48] You’re talking about her brother– Stuart? 你说她弟弟斯图尔特吗
[23:50] Ally said he’d been running numbers for some bookie. 艾莉说他在帮博彩经纪人跑腿买彩票
[23:52] She thought that’s who would be behind the kidnapping. 她觉得是那些人绑走了她弟弟
[23:55] Okay, Calvin, do you know who he was working for? 卡尔文 你知道他的老版是谁吗
[23:57] I need a name. I need the name of the bookie. 给我名字 那个博彩经纪人的名字
[24:00] No. 不知道
[24:02] No, Ally didn’t know the name. 艾莉不知道他叫什么
[24:06] What’s going on? Have you heard anything? 什么情况 你那边有消息吗
[24:08] No. Not yet, Lloyd. I’m sorry. 还没有 罗伊德 我很抱歉
[24:09] This doesn’t make any sense! They should have called by now! 没道理啊 这时候他们应该打来的
[24:12] They should have made contact! 他们应该联系我要赎金的
[24:13] Why haven’t they called?! 为什么还没来电话
[24:14] Lloyd! Listen to me. 罗伊德 听我说
[24:16] Whoever the kidnappers are, they are scrambling right now, 不管绑匪是谁 此刻他们一定很慌乱
[24:18] trying to come up with a new plan. 忙着想出新对策
[24:20] We just have to wait. 我们只能等待
[24:22] For how long? 还要等多久
[24:24] I don’t know. 我也不知道
[24:25] But I know they’re worth waiting for. 但我知道这值得我们等待
[24:28] In the meantime… 与此同时…
[24:30] maybe you can help me. 也许你能帮帮我
[24:31] Have you seen this guy? 你有见过这个男人吗
[24:33] His name is Stuart Ball, He’s the brother of the woman 他叫斯图尔特·鲍尔 今早被枪杀的那个女人
[24:35] that was shot in here this morning. 是他的姐姐
[24:37] Do you know him? 你认识他吗
[24:37] Has he been in here, maybe? 他或许有来过这里
[24:39] No. I don’t recognize him. 没有 我没见过他
[24:42] Is he involved somehow? 这事儿和他有关系吗
[24:43] He’s in business with some bad people. 他一直和一些坏人打交道
[24:45] That’s all we know right now. 目前我们就知道这么多
[24:48] Hold on, Lloyd, hold on. Not yet. 等一下 罗伊德 还没到时候
[24:54] All right, I’m ready. 好了 我准备好了
[24:56] Go ahead, 可以开始了
[24:57] answer it. 接电话吧
[25:00] Hello? 你好
[25:05] No. We’re closed right now. 不做生意了 我们关门了
[25:07] I don’t know for how long. 我也不知道什么时候再开张
[25:08] I have to keep this line free. 我还有事儿 没时间废话
[25:12] This is Keys. 我是奇斯
[25:14] You got him. Where? 你找到他了 在哪里
[25:16] Yeah. You were just asking about Stuart Ball? 好的 你不是要找斯图尔特·鲍尔吗
[25:20] Well, it sounds like our guys just found him. 我们的同事刚打来说找到他了
[25:27] Blue van. 蓝色货车
[25:28] Just like the woman saw 跟那个目击者描述的一样
[25:29] speeding away from the kidnapping. 是飞速逃离绑架现场的那辆车
[25:41] It’s just Stuart. 只有斯图尔特一个人
[25:43] No sign of the mother or the kids. 没有母亲或是孩子们的踪迹
[25:46] Well, now we know whoever has them 但显然抓走他们的人
[25:48] isn’t afraid to kill. 下手毫不留情
[26:00] Just talked to the van’s owner; 刚跟货车车主联系过
[26:02] pretty much sure I ruined his Hawaiian vacation. 我貌似搅黄了他的夏威夷之旅
[26:04] He’s in Hawaii? So the van’s stolen? 他在夏威夷吗 所以货车是被偷的
[26:08] Well, the shot was at close range. 枪击是近距离发生的
[26:10] The shooter was in the van with the victim– 枪手跟被害人都在车里
[26:12] most likely in the passenger seat. 很可能是在副驾驶位
[26:15] Although… 然而…
[26:17] that’s a good amount of high-velocity impact spatter up here. 这里有不少高速喷溅留下的痕迹
[26:21] Maybe a little luminol will tell a better story. 喷点鲁米诺应该就知道了
[26:34] There’s blood splatter all over the passenger seat. 副驾驶位到处都溅了血
[26:37] Not all of it. Look there, on the side of the seat. 不全是 看那里 座位侧面
[26:40] There’s a blood void. 这里没有血迹
[26:42] From what? 怎么回事
[26:44] The shooter wasn’t up front. 枪手不是坐在前面
[26:46] He was in back. 他坐在后面
[26:48] He reached between the seats to fire. 从座位之间伸出手来开枪
[26:51] His arm kept the blood from hittingthat part of the seat. 他的手臂挡住了喷到这里的血
[26:54] It settled on his arm instead. 结果血留在了他胳膊上
[26:56] But what about the round? 那子弹呢
[26:58] The shot was through-and-through. 子弹穿透了伤口
[27:00] Didn’t break any windows. 却没有打碎玻璃
[27:03] It caught the A-pillar. 它打在了车内前立柱上
[27:11] According to Doc Robbins, 据罗宾斯医生所说
[27:12] Stuart Ball died between six and ten hours ago. 斯图尔特·鲍尔死于六到十小时之前
[27:15] Six to ten– that’s shortly after the robbery went bad. 六到十小时 就在抢劫失败后不久
[27:18] Yeah. That can’t help our chances 没错 这对我们确认母亲和孩子
[27:20] of finding the mother and her kids alive. 是否活着毫无帮助
[27:22] Stuart Ball had served his purpose, right? 斯图尔特·鲍尔已经没有利用价值了
[27:25] Mother and the two kids could still be worth some money. 母亲和两个孩子还能值一些钱
[27:27] That might be reason to keep them alive. 冲这一点也许能让他们活着
[27:30] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[27:31] Hey, guys, I think we just caught a break with ballistics. 各位 我们貌似在弹道分析上有了突破
[27:34] I got an IBIS hit off the bullet 我对杀死斯图尔特·鲍尔的子弹
[27:36] that killed Stuart Ball. 做了综合弹道识别
[27:37] It matches a round that was fired five years ago 与五年前一起致命车辆劫案里
[27:40] in a fatal carjacking attempt. 射出的子弹弹道吻合
[27:41] Did they catch the carjacker? 他们抓住劫车者了吗
[27:43] In a matter of speaking. 事实上
[27:44] I guess the carjacker was the fatality. 我猜死的是劫车者
[27:46] The owner of the car shot him in self-defense. 车主开枪自卫
[27:48] So the gun belonged to the car owner– tell me you got a name. 所以枪属于车主 你应该查了名字吧
[27:51] Remi Volero– he’s kind of a low-rent real estate mogul. 雷米·瓦雷罗 他是个廉租地产业的大佬
[27:55] Mostly strip clubs and mini-malls. 主要是脱衣舞俱乐部和小型购物中心
[27:57] But take a look at the rap sheet– 不过看一眼刑事犯登记表
[27:59] everything on it is related to bookmaking and racketeering. 上面似乎都是跟博彩和诈骗相关的记录
[28:01] Guy’s a bookie. 这家伙是个博彩经纪人
[28:03] Well, Stuart Ball was running numbers for a bookie. 斯图尔特·鲍尔替一个博彩经纪人跑腿
[28:05] What are the odds? 巧合的概率有多大
[28:06] It’s got to be the same guy. 肯定是同一个人
[28:08] That your handiwork, Remi? 这是你的杰作吗 雷米
[28:11] That is not my handiwork. 这不是我干的
[28:14] I don’t know what the hell that is. 我不知道这是怎么回事
[28:15] You don’t know him? Stuart Ball? 你不认识他吗 斯图尔特·鲍尔
[28:17] ‘Cause I’m pretty sure he worked for you. 我很确定他为你工作
[28:19] I said I didn’t know what that is. 我说的是我不知道这是怎么回事
[28:22] I didn’t say I didn’t know who. 我没说我不认识他
[28:25] Yeah, Stuart worked for me running errands. 是 斯图尔特替我跑腿
[28:27] He worked for you running numbers and making collections 他在你违法的赌博生意里
[28:29] as part of your illegal gambling operation. 替你跑腿追债
[28:33] You’re not even gonna ask what happened to him? 你竟然都不问一声他发生什么事了
[28:35] I can see what happened to him. 我能看出来他发生什么事了
[28:37] Someone capped him. 有人把他干掉了
[28:38] Yeah, somebody– with your gun. 对 有人 用的是你的枪
[28:39] Did you forget, Remi? Your gun’s in the system. 你忘了吗 雷米 你的枪可是有记录的
[28:41] You used it five years ago to shoot a carjacker. 你五年前朝一个劫车者开了枪
[28:43] The thing is, it’s not my gun anymore. 问题是 这已经不是我的枪了
[28:47] I gave it to Stuart a couple years back. 我几年前就给了斯图尔特
[28:49] Where are they, Remi! 他们在哪里 雷米
[28:50] Where’s Dina Bryant and her children?! 蒂娜·布莱恩特和她的孩子们在哪儿
[28:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:53] Yeah, you do. 你知道的
[28:54] You are underwater on a dozen real estate investments. 你有十几处房产投资亏了钱
[28:57] That dispensary was an easy mark. 那间药房是个相当容易的目标
[28:59] All that cash just sitting there. 那里有大量的现金
[29:02] This isn’t a conversation I’m interested in having. 我对这种谈话不感兴趣
[29:07] I want my lawyer. 我要求见律师
[29:10] It’s awfully convenient 你不觉得
[29:11] he gave his gun to Stuart, don’t you think? 他太轻易就把枪给斯图尔特了吗
[29:13] Crawford’s willing to hold him for 48 hours, 克罗福德可以将他拘留四十八小时
[29:15] but I don’t know if that’s gonna help Dina Bryant and her kids. 不知道那样能否帮到蒂娜·布莱恩特和她孩子
[29:18] You said that this Remi guy had a lot of real estate, right? 你说过这个叫雷米的家伙有很多房产对吧
[29:21] At least 25 properties. 至少二十五处
[29:22] He could be using any of them or none of them. 他可能用任何一处 也可能不用
[29:24] We have the kidnap van. 我们找到了绑架用的货车
[29:26] The odds are pretty good that wherever the victims are, 有很大可能 货车所在
[29:28] that van was there. 就是受害人所在
[29:30] We keep working the van, figure out where it’s been. 继续分析货车 找出它去过的地方
[29:33] Right. 好
[30:20] What do you mean he’s gone? 你说他走了是什么意思
[30:22] Well, yeah, but how does something like that happen? 好吧 可是怎么会发生这种事
[30:25] I’m on my way right now. 我现在就来
[30:26] Nick. What’s going on? 尼克 发生什么事了
[30:28] Well, Lloyd has ducked out on the cops that were babysitting him; 罗伊德从看着他的警察那儿溜出去了
[30:31] now nobody can find him. 现在没人能找到他
[30:32] The only reason he would have taken off is 他离开的唯一可能原因
[30:34] if the kidnappers contacted him. 就是绑架者联系他了
[30:36] He must have gone to pay the ransom. 他肯定是去付赎金了
[30:38] Crawford’s got a bead on his cell phone; we’ll find him. 克劳福德定位了他的手机 我们会找到他的
[31:02] What’s up? 怎么回事
[31:02] No, no, no. What are you doing here? You can’t be here! 不不不 你们来干什么 你们不能来
[31:04] – They said no cops! – Who did? -他们说不能有警察 -谁说的
[31:06] No, no! You have to go! 不 不 你们必须走
[31:08] If you’re here, they won’t bring my family. 如果你们在 他们就不会把我家人送来
[31:10] Who’s “They”? Did somebody contact you? “他们”是谁 有人联系你了吗
[31:13] Lloyd, where’s the money? 罗伊德 钱在哪里
[31:16] I dropped it off to them, like they said. 我放在他们要求的地方了
[31:18] I gave them what they wanted. 我给了他们想要的
[31:19] Where? And how? 在哪里 怎么给的
[31:21] Over at the tennis courts, across the park. 放在网球场那边 公园另一头
[31:23] Gonna be long gone by now. 应该早就被取走了
[31:24] Well, please tell me you saw something. 告诉我你看到什么了
[31:28] I just want my family back. 我只想要我的家人回来
[31:30] But you didn’t get them back! 可是你这样他们回不来
[31:33] You gave the kidnappers their money. 你把钱给了绑匪
[31:35] and now they’re not worth anything anymore. 现在人质就没有价值了
[31:38] Well… 好吧
[31:39] let’s just hope you didn’t get your whole family killed. 只能祈祷你别把你全家人都害死
[31:51] All right, I-I’ll pass the word along. 好的 我会帮你转达
[31:53] See you when you’re back. 等你回来再见
[31:54] That was Nick. 尼克打电话来
[31:55] He said the ransom money is long gone and Lloyd, 说赎金早已被绑匪拿走
[31:57] the shop owner, had no contact with whoever took it. 药房老板罗伊德根本没见到他们的面
[31:59] Okay, so where’s that leave us? 好吧 那我们现在怎么办
[32:01] Remi Volero’s lawyered up. 雷米·瓦雷罗请来了律师
[32:03] Right? So even if he knows 对吧 所以就算他知道
[32:04] where Dina Bryant and those kids are, 蒂娜·布莱恩特和她的孩子们的下落
[32:06] he’s not gonna say anything. 他也绝不会说的
[32:07] Any ideas? 你们有什么想法
[32:09] Well, I may have something. 我也许有点办法
[32:10] It’s gonna be vague though. 但效果可能不太理想
[32:12] The, uh, kidnappers have been really smart at communicating. 绑匪在沟通上非常狡猾
[32:16] They use the victims’ phones 他们用受害者的电话
[32:17] to send the initial videos and texts. 来发送勒索视频和信息
[32:20] And when they’re not sending, 发送完毕之后
[32:21] they keep the phones turned off. 马上关机
[32:22] Making it impossible to locate, right. 这样就无法被追踪定位了
[32:25] They contacted Lloyd tonight with the ransom demands. 那他们今晚是怎么联系罗伊德
[32:27] How did they do that? 索要赎金的呢
[32:28] Well, they sent an e-mail using Stuart Ball’s phone. 他们用斯图尔特·鲍尔的手机发了一封邮件
[32:31] It was on for less than 20 seconds. 总共上线不到二十秒钟
[32:32] I’ve been going through the cell carrier’s cached data 我正在排查手机运营商的缓存数据
[32:35] to try and pinpoint which cell tower they pinged. 找找绑匪的信息是通过哪个信号塔发送的
[32:40] There you go. 就是它了
[32:43] Like I said, it’s vague. 如我所说 效果有限
[32:45] No, no, that’s a good start. 不 这是个好的开端
[32:46] Let’s look real hard at this Remi Volero, 我们仔细挖掘一下雷米·瓦雷罗
[32:49] see what we can link him to inside of that circle. 看能否把他和这个范围内的某处联系起来
[32:53] Now, I know Nick is the expert, 我知道在这方面我不如尼克专业
[32:54] but this just looks like a common crane fly to me. 但这在我看来 这就是一只普通的大蚊子
[32:58] They’re everywhere in Vegas. 整个拉斯维加斯到处都是
[33:00] I don’t know how they’re gonna help us 搞不懂这些东西怎么帮我们
[33:02] pinpoint where the van has been. 定位那辆货车去过的地方
[33:04] You having better luck on your side? 你那边有什么好消息吗
[33:06] You mean, am I having any better luck 你是问我的这堆鸟屎
[33:08] with the bird excrement? 运气如何吗
[33:10] It’s not lost on me that, 我虽然不太在乎
[33:11] of all the trace that you pulled, 可你收集了这么多证据
[33:13] you gave me the poop. 唯独给了我这坨鸟粪
[33:18] Interesting poop though. 这坨便便还有点意思
[33:20] Contains a poison called Meriasol. 里面含有一种钩吻叶芹的成分
[33:23] Similar to hemlock. 类似毒芹素
[33:25] So the birds ate the poison, but they didn’t die? 鸟儿摄入了这种毒药 但却没有死
[33:28] Meriasol is poisonous to humans, not to birds. 钩吻叶芹对人类有毒 对鸟类没有
[33:31] It comes from the berries they eat. 该成分来自鸟类吃下去的浆果
[33:33] Where do the berries grow? 这种浆果分布在什么地方
[33:37] Apparently, only in the rainforests. 显然只生长在雨林里
[33:40] Not in the middle of the Nevada desert. 内华达州的大沙漠里肯定没有
[33:43] Unless… 除非…
[33:45] there is a rainforest in the middle of the Nevada desert. 咱们内华达大沙漠中央就有一片雨林
[33:49] The Mediterranean Casino 地中海赌场
[33:50] has a rainforest garden. 有个雨林温室
[33:52] 100% humidity. 湿度百分之一百
[33:54] I went there once, my hair went insane. 我去过一次 整个头发湿成一团
[33:57] We just need to know 我们只要知道
[33:58] if they have a Meriasol tree. 里面有没有钩吻叶芹
[34:00] Put the Mediterranean on the map. 在地图上标出地中海赌场
[34:02] Why? It’s not in the circle. 为什么 它都不在这个圈里
[34:04] There were bird droppings on top of the van. 货车车顶有鸟类的排泄物
[34:06] They contained a specific type of berry. 里面含有一种特殊的浆果
[34:09] Far as I can tell, 据我所知
[34:11] it only grows at the Mediterranean. 这种植物只有地中海赌场才有
[34:13] You think the birds were feeding there? 你觉得鸟儿去那里觅食了吗
[34:14] Yeah, probably starlings. 是的 很可能是椋鸟
[34:16] According to the groundskeeper, 听园丁说
[34:17] those birds have been all over the berries. 那些树上常常落满了椋鸟
[34:20] Now, uh, put a circle around the casino, 以赌场为中心
[34:23] quarter-mile radius. 四百米半径画圆
[34:24] Apparently, starlings nest 椋鸟的觅食范围
[34:26] within a quarter mile of their food source. 一般是以筑巢地为中心 半径约四百米
[34:30] That narrows the area way down. 目标范围排除了一大块
[34:32] Greg, 格雷格
[34:33] zoom in a little more, just the wedge. 放大一点 就交叉的楔形区域这里
[34:39] Volero owns something there, too, doesn’t he? 瓦雷罗在这片也有产业 不是吗
[34:42] Right here, off Bennett. 就这里 班尼特路附近
[34:44] He bought it six months ago. 他六个月前买下了这个地方
[34:46] It’s an old produce warehouse. 是个废弃的生产仓库
[35:03] – Morgan’s starlings. – Yeah. -摩根说的椋鸟 -没错
[35:08] Nick. 尼克
[35:28] It looks like a kidnapper’s kit to me. 这些是绑架用的东西吧
[35:35] These are their phones. This is definitely the place. 人质的手机在这 就是这里没错了
[35:38] Hey, Nick, shh, shh. Listen. 尼克 你听
[35:50] Oh, my God! 我的老天
[35:51] Mrs. Bryant, calm down. Are you okay? 布莱恩特夫人 别怕 你还好吗
[35:53] Where are your children? 你的孩子们在哪
[35:54] I don’t know. 我不知道
[35:55] They’re in some room somewhere. 他们可能被关在别的房间里了
[35:58] – What… – Come with us. Stay close. -怎么 -跟我们来 跟紧点
[36:07] Stay back. 往后退点
[36:15] Oh, my God, my babies! 老天 我的孩子
[36:17] My babies! My babies. 宝贝们 没事吧
[36:19] Mommy! 妈妈
[36:19] My babies. 宝贝们
[36:21] Everything’s okay now. 没事了
[36:22] Okay? I’m here. I’m here now. 妈妈在这 没事了
[36:24] Mommy. 妈妈
[36:26] Let me see you. Oh, my God. 让妈妈看看 我的天啊
[36:34] Hi, guys. 小朋友们
[36:35] Dina. 蒂娜
[36:37] Hi. 你好
[36:38] How are they doing? 孩子们怎么样
[36:39] Uh, they seem okay, thank God. 他们都还好 感谢上帝
[36:41] Uh, I’m gonna show you a photo lineup. 我要给你看一些照片
[36:43] I want you to tell me if any of these men 请你告诉我 有没有见过
[36:46] were involved in the kidnapping. 与这次绑架有关的人
[36:47] I-I… I can’t. 恐怕没办法
[36:48] I mean, I never saw a face. 我都没见过他们
[36:50] They always had masks on. 他们一直给我戴着头套
[36:51] That’s okay, take a look anyway. 没关系 看一下吧
[36:53] Maybe you’ve seen one of them in your neighborhood 没准你在你家附近见过他们
[36:55] or around the kids’ school or… 或者在孩子们的学校附近…
[36:59] Okay. 好吧
[37:02] I… No, I don’t… recognize any of these, I’m sorry. 我…不 这些人我都不认识 抱歉
[37:09] They’re here? They’re okay? 他们在这儿吗 他们都好吗
[37:11] Yeah, yeah, they checked out just fine. 是的 刚检查过 都很好
[37:13] But I can’t let you in there just yet. 但我现在还不能让你进去
[37:15] Why? 为什么
[37:16] Well, they still have to be processed. 还需要对他们进行检查
[37:18] What do you mean? I have to see them. 什么意思 我必须要见他们
[37:19] I’m sorry, Lloyd, 抱歉 罗伊德
[37:20] but Sara has to collect their clothes, 萨拉还要收集他们的衣服
[37:22] give them a quick once-over. 对他们进行一次快速检查
[37:23] You know, even the smallest detail 即使最微小的细节
[37:25] can help us catch the guys who did this to you. 都能帮我们抓住伤害你们的人
[37:28] So just… sit tight. 所以 先坐会儿
[37:43] What’s up? 干什么呢
[37:44] Haven’t you already analyzed every single frame of those? 你不是把每一帧图像都分析过了吗
[37:47] Now I have more to work with. 现在有更多图像需要分析了
[37:49] All we had before were the five-second loops. 之前只有那五秒钟影像
[37:52] Now we have the phones that they were filmed on. 现在我们拿到了拍摄视频的手机
[37:55] It’s only another second or two, 虽然时长只增加了一两秒
[37:56] but there are heads and tails on each. 但每段视频都有了开头和结尾
[37:58] At the end of this one, the camera tilts up 这段视频结尾处 镜头向上倾斜
[38:02] and catches just a piece of window. 刚好拍到一扇窗户
[38:05] And there’s a reflection in it. 上面反射出了影像
[38:06] Maybe I can enhance it. 或许我能把这部分强化一下
[38:13] Looks like you’re getting something. 好像能看到什么东西
[38:17] I can see… 我能看到…
[38:22] Oh, my God, Greg. 我的天哪 格雷格
[38:26] Last 24 hours must have been pretty trying for you. 过去的二十四小时对你来说一定很痛苦吧
[38:30] Not at all what you expected when yesterday began, huh? 完全出乎你的意料吧
[38:33] God, no. No, not in a million years could I have thought 是啊 打死我也想不到
[38:37] something like this could happen to us. 这事会发生在我们身上
[38:38] No, no, you thought it’d be quick and easy, didn’t you? 是啊 你本以为能很快很轻松 是吧
[38:42] Probably over in less than an hour. 可能想用不了一个小时
[38:45] You and Stuart would have the money. 你和斯图尔特就能拿到钱了
[38:48] Couldn’t have guessed that Stuart’s sister was gonna be shot. 没想到斯图尔特的姐姐会中枪
[38:51] Right? I mean, you just thought she’d pick up the money, 是吧 你设想她能取完钱
[38:54] drop it off where you and Stuart told her to in the instructions. 放在你和斯图尔特告诉她的指定地点
[38:58] That’s-that’s, uh… 这 这也…
[39:01] This is crazy. I… 这想法也太疯狂了 我…
[39:02] Mr. Russell, you can’t honestly think that 罗素先生 你不会真的认为
[39:05] I was involved somehow? 我与这事有关吧
[39:07] I was a victim. 我是受害者
[39:09] My children were victims. 我的孩子们也是受害者
[39:12] Certainly looked that way in the video, I have to admit. 看了那段视频当然会这样认为 这我承认
[39:15] I mean, that was… that was terrifying. 那…那可真挺吓人
[39:17] What was your plan 我们要是
[39:18] if we hadn’t found you in the warehouse? 没在仓库发现你们 你又有什么计划
[39:20] What-What were you gonna do? 你又打算怎么做
[39:21] Were you gonna miraculously escape 你是不是要奇迹般地逃脱
[39:23] and then flag down a car, dial 911? 然后拦下一辆车 报警求助呢
[39:26] You know, I-I don’t need to listen to this… 我 我根本不需要听你说这些…
[39:28] Hey, you sit down. 你给我坐下
[39:35] Look, I have been through hell. Okay? 你看 我刚刚经历了一场劫难 对吧
[39:38] And I just… I want to go home, 我只是…我想回家
[39:39] and I want to be with my family. 我想和我的家人在一起
[39:43] Mrs. Bryant, we know that you and Stuart filmed the video. 布莱恩特夫人 我们知道是你和斯图尔特拍的视频
[39:47] Just the two of you. 就是你们两个
[39:48] No kidnappers. No Remi Volero. 没有绑匪 与雷米·瓦雷罗无关
[39:50] You filmed each other. 你们互相拍摄
[39:52] I mean, that is you, isn’t it? 这是你 对吧
[39:58] Look, you… you have to know that 你…你要知道
[40:00] I didn’t want to do any of this. 我不想做这些
[40:02] It was Stuart. 都是斯图尔特
[40:03] No. 不是的
[40:03] No, no, he-he forced me. 是的 是他 他强迫我
[40:05] Stuart was just some young kid 斯图尔特只是个小毛孩
[40:07] that you tricked into helping you. 你骗他来帮你
[40:08] No, he… Stuart had a gun. 不 他…斯图尔特有把枪
[40:10] And he threatened to hurt us. 他威胁说要伤害我们
[40:12] Well, he didn’t have the gun 但你朝他头部开枪的时候
[40:13] when you shot him in the head though, did he? 他并没有枪 不是吗
[40:19] See, what you don’t realize is that 你没有想到的是
[40:21] we found Stuart’s blood on the sleeve of your sweater. 我们在你运动衫袖子上发现了斯图尔特的血迹
[40:24] Mrs. Bryant, we have all the evidence we need. 布莱恩特夫人 我们掌握了所需的所有证据
[40:27] You’re done. 没什么好说的了
[40:33] Mr. Russell, 罗素先生
[40:36] you look the other way on this… 你要是能换个角度看这事儿…
[40:39] and half of what I have… 我拿到的钱的一半…
[40:43] is yours. 就归你了
[40:44] Mrs. Bryant, 布莱恩特夫人
[40:45] you have absolutely nothing I want. 我绝对不想从你那得到任何东西
[40:53] Man, she’s a piece of work. 她可真是个人物
[40:56] She’s not gonna say where the money is. 死活不说钱在哪儿
[40:58] Well, she thinks it’s gonna be waiting for her when she gets out. 她是想等出来的时候再去拿
[41:01] Only, she’s never getting out. 只不过她是不会被放出来了
[41:20] I’m starting to wonder if something’s changed. 我开始怀疑是不是事情发生了变化
[41:24] Some ripple of inhumanity has built into this wave of 一些如涟漪般不人道的事推波助澜形成了
[41:28] cruelty and indifference. 这样巨浪般的残忍与冷漠
[41:32] Feel like we’re being swallowed by this darkness. 感觉就像我们正在被这样的黑暗所吞噬
[41:36] Mm. That bad, huh? 这么糟糕啊
[41:40] I’m a little moody today, I’ll give you that. 我只能说 我今天心情不太好
[41:43] I could use some good news, Jules. 给我汇报点好消息 朱尔斯
[41:45] I wish I had something for you. 我倒是想给你些信息
[41:47] But the, uh… records clerk up here 但这边的档案员
[41:49] hasn’t exactly been cooperative. 不太配合工作
[41:52] But I will get you Briscoe’s foster care files. 但我会帮你找到布里斯克的寄养资料
[41:55] Don’t you worry. 不用担心
[41:56] I’m just gonna have to be a little bit more clever. 我只是需要再机灵点
[41:58] All right. Do me a favor though. 好吧 不过要帮我个忙
[42:01] Don’t get into any trouble. 别惹上麻烦
[42:02] You have history up there. 你在那儿的记录可不好
[42:04] I wouldn’t dream of it. 我也不希望那样
[42:06] Hey, hey, hey, I’m serious. 我没和你开玩笑
[42:08] You be careful. 你要小心点儿
[42:14] All right, I’ll call you as soon as I have something. 好吧 我一有消息就联系你
[42:16] Take care of yourself. 照顾好自己
[42:18] Always. 知道了
[42:20] Bye. 再见
[42:21] Bye. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme