Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Do you guys ever think maybe we should 你们有没有想过
[00:07] fix up the shack a little? 把那小屋休整一下
[00:09] It’s fine. 不用吧
[00:10] Why fix it? 干嘛要修它
[00:12] I don’t know, in case we ever bring girls here or something. 谁知道呢 说不定哪天我们要带女孩子过来
[00:14] Scotty, what girls are we gonna bring 斯科特 除了你妈和你姐
[00:16] besides your mom or your sister? 我们还能带什么女的过来
[00:18] You know what? Fine. Never mind. 算了 当我没说
[00:21] Yo, guys. 你们快看
[00:22] The shack door’s open. 小屋的门是开的
[00:32] Is that blood? 那是血吗
[00:33] Oh, man, we should go. Come on! 天哪 我们还是走吧
[00:44] Is he dead? 他死了吗
[00:47] He’s not moving. 反正没动静
[00:49] That’s a lot of blood. 流了好多血啊
[00:52] Looks like he got shot or something. 好像是中枪了什么的
[00:57] Smooth move, ex-lax! 动作轻点
[01:00] You guys, 你们快看
[01:02] money. 钱
[01:03] And a lot of it. 好多钱
[01:06] Holy crap. We need to go call the cops. 我的天 得赶紧报警
[01:09] What? 什么
[01:20] Well, it doesn’t look like he’s gonna be making 看这架势 他应该也没什么机会
[01:22] 3:10 to Yuma, eh, Super Dave? 《决斗犹马镇》了吧 大卫
[01:24] I’d say he’s caught his last ride. 我只能说他走上了最后一程
[01:27] Name is Roger Mathers, 根据其德州驾照显示
[01:29] according to his Texas driver’s license. 他叫罗杰·马瑟斯
[01:31] Single bullet wound to the chest. 胸口中弹
[01:33] Nice powder ring around the entry wound. 伤口处有清晰的环形硝烟
[01:37] Looks like he was hiking in the desert, 从他袜子上的尘土碎石来看
[01:39] judging from all the dirt and burrs in his socks. 他应该在沙漠里徒步了很久
[01:41] Yeah, well, there’s no shortage of that around here. 这附近也没什么沙啊
[01:44] No. 没错
[01:45] Hey, Nicky! 尼克
[01:46] Hey, uh, give me a second, will you? 稍等一会儿
[01:52] This is, uh, CSI Nick Stokes. 这位是犯罪现场调查员尼克·丝多克斯
[01:54] This is Sheriff Combs. He’s the local law. 这位是当地执法的治安官库姆斯
[01:57] – Stokes. – How’s it going? -我是丝多克斯 -你好
[01:58] Sheriff was telling me he knew the victim. 治安官说他认识死者
[02:00] But he’s from Texas. How’d you know him? 可他来自德州 你怎么会认识他
[02:01] Well, he might’ve been living in Texas now, 也许他现在是长住德克萨斯了
[02:03] but Roger Mathers was born and raised 但罗杰·马瑟斯是埃利斯泉镇
[02:05] right here in Ellis Springs. 土生土长的
[02:07] I knew him as a kid. 他从孩子起我就认识他了
[02:08] The sheriff was telling me 治安官说这位死者
[02:08] that the victim had a moment of fame, 当年曾名噪一时
[02:10] or infamy, depending upon how you look at it. 或是声名狼藉 取决于你怎么看了
[02:13] Yeah, back when they were kids, 是啊 他们小时候
[02:14] he and a couple of buddies– they had the bad luck 他和几个小朋友 不走运
[02:16] to run across an armed robbery. 正好撞上了持枪抢劫案
[02:18] One of the kids got killed. 其中一个孩子不幸遇难
[02:20] Shook up the town pretty bad. 当时震惊了整个小镇
[02:23] Excuse me, I got to take this. 抱歉 我接个电话
[02:25] Yeah, go for Brass. 我是布拉斯
[02:25] So, Sheriff, what do you think 那么治安官 你觉得为什么
[02:27] Roger might’ve been doing back in town? 罗杰为什么又回到镇上
[02:29] And what the hell was he doing way out here? 而且他又跑到这么偏僻的地方来做什么
[02:31] Well, he wouldn’t be the first guy to come out here 他绝不是第一个千里迢迢
[02:33] chasing a payday, Mr. Stokes. 来这儿寻宝的人 丝多克斯先生
[02:36] Loot from the robbery was never recovered. 当年那场劫案的赃物从未找到
[02:38] There’s a million-dollar treasure out here 这儿有着价值百万的财产
[02:41] just waiting to be found. 待人发掘
[02:42] Local lore– they say it’s still out here somewhere. 坊间传说 就在这一片的某个地方
[02:49] What is it, Jim? 怎么了 吉姆
[02:51] That was about my daughter. 我女儿出事了
[02:53] What’s wrong? 怎么了
[02:54] She, uh, just tried to kill herself. 她刚试图自杀
[03:34] We’ve got an O.D. Female, late 20s. Attempted suicide. 收入一名用药过量的女性患者 二十多岁 企图自杀
[03:36] Cocktail of clozapine, olanzapine. 服用了大量氯扎平 奥兰扎平[抗精神病药]
[03:39] Breathing steady, but shallow. 呼吸稳定但虚弱
[03:40] 85/40. 血压八十五 四十
[03:42] Get her into three and throw up another bag of ringers, stat. 送入三号房 马上再给她补一袋林格氏液[复苏液]
[03:44] Yes, Doctor. 是 医生
[03:44] – I’m sorry, sir. – I’m Captain Jim Brass. -先生你不能进去 -我是吉姆·布拉斯队长
[03:47] Captain, I’m gonna need you to wait. 队长 请你在外面等一下
[03:47] As soon as she’s stable, I’ll find you. 她的情况一稳定我就通知你
[03:58] We just heard. So sorry. 我们刚接到消息 太遗憾了
[04:00] How you doing? 你还好吗
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:02] D.A. Said Ellie was here for a preliminary hearing. 检察官说埃莉是来这儿预审的
[04:05] She was in a holding cell. 她关在拘留所里
[04:06] She’s obviously, uh, stockpiling her meds. 她不过是…囤了一些自己的处方药
[04:08] I mean, I don’t think she wanted to kill herself. 我觉得她不会想自杀的
[04:10] You know, her attorney is, uh, filing an insanity plea. 她的律师准备以精神失常做申辩
[04:13] It might be some screwed-up way of strengthening their case. 大概能让他们的论据更充分
[04:15] Whatever’s going on, this is where you need to be. 不管怎么样 你都该呆在这里
[04:17] And don’t even think about the Ellis Springs case. 别管埃利斯泉的案子了
[04:19] We got it covered. 我们来搞定
[04:20] You just take care of things here. 你照顾好这里就行
[04:22] Thanks. 谢了
[04:28] Hey, Sara, find anything in the treasure hunter’s car? 萨拉 在寻宝人的车里发现什么线索没
[04:31] Well, he wasn’t a health food nut, that’s for sure. 他饮食习惯肯定不健康
[04:34] Looks like he ran a solar business down in Plano. 看起来他在普拉诺做太阳能生意
[04:38] His name’s on the back as the company owner. 他的名字作为公司所有人印在后面
[04:39] Are you kidding me? 你在逗我吗
[04:41] Selling solar in Texas? 在德州做太阳能生意
[04:43] What? Texas doesn’t have sun? 怎么了 德州没有太阳吗
[04:46] Texas has oil. 德州有石油
[04:48] 珍顿太阳能公司
[04:48] When I was growing up, you mention something like this, 在我年轻气盛那会儿 你要是这么说的话
[04:50] it was blasphemy. 绝对是侮辱
[04:50] Well, these might put your mind at ease. 这些东西应该能让你淡定一下
[04:52] Gasoline receipts. 加油站收据
[04:54] Looking at the where and the whens of his fill-ups, 根据他加油的时间和地点
[04:56] I would say that he drove straight through 我觉得他是从德州一路直接
[04:57] from Texas to get here. 开到这里来的
[04:59] Well, why was he in such a hurry? 他为什么这么着急
[05:00] I don’t know. 不知道
[05:01] – And what is that? – Piece of a photo. -这是什么 -一张照片的碎片
[05:03] I found it on the ground near the car. 我在车旁的地面上发现的
[05:05] Can’t find the rest of it. 找不到剩下的部分了
[05:09] Well, it kind of looks like an aerial photo. 看起来像是航拍的照片
[05:10] Don’t you think? 你不觉得吗
[05:11] Maybe the lore is true. 也许传闻是真的
[05:12] Aerial photo of the area– 这片区域的航拍照片
[05:14] could’ve been the victim’s treasure map. 也许就是死者的藏宝图
[05:23] So, I called on down to Texas, 我给德州那边打了电话
[05:25] and I spoke with someone at the victim’s company. 并和死者公司的人通了话
[05:26] Did they say why he came racing up here? 他们说他急匆匆来这里的原因了吗
[05:28] You know, my guess is he was racing away from there. 我觉得他是匆匆逃离那里的
[05:30] Turns out, he had serious money troubles. 原来他遇到了严重的资金问题
[05:32] His company is going under. 他的公司要倒闭了
[05:34] Got to say, 不得不说
[05:35] if I found a buried treasure, 如果我找到了一笔宝藏
[05:36] I’d spend it on something far more exciting 我会把它花在比拯救自己快要完蛋的公司
[05:38] than saving my failing company. 更刺激的事上
[05:40] What do you got in mind? 你想做什么
[05:41] Like a crazy trip or a sexy sports car. 比如一次疯狂的旅行或是一辆酷炫的跑车
[05:44] Something like that. 差不多就是那种
[05:46] So, there are definitely prints 你带回来的照片上
[05:47] on that piece of photo you brought in, 确实有一些指纹
[05:49] but pretty much all of them belong to the victim. 但差不多都是死者的指纹
[05:51] “Pretty much all of them”? 差不多都是
[05:52] Well, there is one partial print 有一个不完整的指纹
[05:54] that’s not his, but it’s not enough to run. 不是他的 但不够用来比对
[05:56] It’s interesting though; 不过挺有意思的
[05:58] it looks like a tented arch pattern. 它看起来像是个”帐形纹”
[06:00] Which is really rare. 这可不多见
[06:01] I mean, only, what, five percent of the population has that. 只有百分之五的人有那种指纹
[06:06] Well, Nick just got the phone records of our victim. 尼克拿到死者的通话记录了
[06:09] He made five calls on his drive from Texas to here. 他从德州到这里的路上打了五个电话
[06:12] All of them to Tyson Briggs. 都是打给泰森·布里格斯的
[06:13] Who’s Tyson Briggs? 泰森·布里格斯是谁
[06:14] He’s one of the other two kids 他是二十五年前被卷入抢劫案的
[06:15] that got tangled in the heist 25 years ago. 剩下的两个男孩之一
[06:20] So, were you and Roger still close? 你和罗杰还经常联系吗
[06:22] You guys still talk? 你们还聊天吗
[06:24] No, not really. 不怎么聊了
[06:26] Everything changed after that day. 那天之后一切都变了
[06:28] That’s why it was so weird, 所以他突然打电话来
[06:29] him calling out of the blue like that. 才显得很奇怪
[06:31] What’d he want? 他想怎么样
[06:32] Wanted to get together. 想跟我见面
[06:33] And did you? 你们见了吗
[06:34] Yeah. I thought it’d be good to see him, you know? 见了 我以为见见他会挺好
[06:37] Get caught up. 叙叙旧
[06:41] But all Roger could talk about was money. 但罗杰一直在说钱的事
[06:44] He was kind of frantic. 他像疯了一样
[06:46] Panicked even. 有些惊慌失措
[06:48] He must’ve been in a pretty deep hole. 他一定是遇到了大麻烦
[06:50] Was he talking about looking for buried treasure? 他说到寻找宝藏的事了吗
[06:52] You know, the money from the ’89 heist? 就是八九年那场抢劫案的赃款
[06:54] That was why he was here; that’s why he came back. 他就是为这而来的 他就是为这回来的
[06:58] That money was gonna be the answer to all his problems. 那笔钱可以解决他所有的问题
[07:02] Well, how would he know where to look for it? 他怎么会知道那笔钱的下落呢
[07:05] Well, he didn’t say. 他没说
[07:06] And tell you the truth, man, I really wasn’t that interested. 跟你说实话吧 伙计 我并没有兴趣
[07:11] Look, man, I’m not trying to talk bad about the guy now. 听着 我不想现在说他的坏话
[07:13] No, that’s all right. I understand. Go ahead. 没关系的 我能理解 说吧
[07:15] The whole time me and Roger were together, 我和罗杰见面的时候
[07:17] he didn’t once mention Scotty. 他一次都没有提斯科特
[07:20] He just kept going on about the money 他一直在说钱和宝藏
[07:21] and the treasure and how bad he needed it, man. 还有他有多么需要它们
[07:23] He didn’t… man, he didn’t have one single thought 他没有…他一次都没有
[07:27] about Scotty. 想到斯科特
[07:28] And, Scotty, that’s the… the boy who was killed? 斯科特 就是那个被杀的男孩吗
[07:31] Yeah, we lost our best friend that day. 对 那天我们失去了最好的朋友
[07:35] Please, mister, don’t shoot us! 求你了 先生 别开枪
[07:37] We won’t tell anyone. 我们不会告诉任何人的
[07:43] Ben! 本
[07:45] What the hell? 这他妈是怎么了
[07:47] What are you guys doing? 你们在干嘛
[07:48] We just came here to hang out, mister, I… 我们只是来玩的 先生 我…
[07:50] Shut up! 闭嘴
[07:54] Hey, bro. 兄弟
[07:55] It’s the best I could do. 我尽力了
[07:57] I couldn’t go back to town. 我没法去镇上
[08:02] Ben! 本
[08:03] No! Damn it! 不 该死的
[08:09] You. 你
[08:10] Grab the bags. You’re coming with me. 拿上包 跟我走
[08:12] – Get over there! – No. No, please! -到那边去 -不 不要 求求你
[08:13] I don’t want to go! 我不想去
[08:16] Pick up the money now! 现在就给我把钱拿上
[08:20] You two are gonna stay here. 你们俩给我呆在这儿
[08:22] Be quiet or your friend here dies. 安静点 不然就要了你们朋友的命
[08:24] – Get it? – Guys! -明白了吗 -兄弟们
[08:26] Shut up. Pick up the money! Pick it up! 给我闭嘴 把钱拿起来 快拿起来
[08:30] Guys! Guys! 兄弟们 兄弟们
[08:33] Guys! Guys! 兄弟们
[08:34] Guys, help! 帮帮我啊
[08:37] We ran as fast as we could back to town 我们拼了命地跑回镇上
[08:39] and get the sheriff. 找到治安官
[08:41] By that time, it was too late. 可那时已经晚了
[08:43] We never saw Scotty again. 从那以后我们再也没见过斯科特
[08:46] I grew up with two great friends, man. 我儿时的玩伴都是好人
[08:49] You know, the kind you never forget. 我永远也不会忘记
[08:51] Now they’re both gone. 现在他们都走了
[08:54] Well, I’m sorry for your loss, Mr. Briggs. 请节哀顺变 布里格斯先生
[08:56] Yeah, yeah. 是啊 谢了
[09:02] I just heard about Ellie. 我刚听说埃莉的事
[09:04] How is she? 她怎么样了
[09:07] She’s in an induced coma. 他们给了她药物 保持昏迷状态
[09:09] She’s stable, so… 不过已经稳定下来了
[09:11] How are you holding up? 你还好吗
[09:14] After all that’s happened, 发生了这么多事后
[09:14] I don’t even know what the hell I’m doing here. 我都不知道我到底来这做什么
[09:17] There’s a part of me that wishes she would just not wake up. 我几乎希望她能就这样一觉不醒了
[09:21] I mean, I know how horrible that sounds, but, uh… 我知道这话太狠心了 可是…
[09:25] She’s put you through a lot, Jim. 她让你吃了不少苦 吉姆
[09:29] You know she’s here for a court hearing, right? 你知道她是为了听证会来的吧
[09:32] She’s gonna testify in a court 她要在法庭上声明
[09:33] that I drove her to madness. 说是我把她逼疯了
[09:36] To murder. 因而杀人
[09:38] You are not responsible for what she did. 你不用为她的行为负责
[09:41] Or what she’s done to herself. 她对自己的伤害也不是你的错
[09:43] I’m not so sure. 我不这么认为
[09:47] So, what do we got on our murdered treasure hunter? 关于被杀的寻宝人 有什么发现吗
[09:50] Well, we are working on that right now. 我们正在找呢
[09:52] We just pulled all the files from the original ’89 case. 我们刚刚拿到了八九年案子的档案原件
[09:55] These were our suspects involved. 这是当时的嫌疑人
[09:58] A pair of local brothers. 兄弟俩都是本地人
[09:59] Paul and Ben O’Malley. 保罗·奥马利和本·奥马利
[10:01] They robbed the house of a mid-level Mob boss 他们抢了个黑帮小老大
[10:05] named Michael Scarno, 迈克尔·斯卡诺的家
[10:07] and in the process, one of them was shot. 抢劫时 其中一人中了枪
[10:10] According to the police report, 报告上说
[10:12] they made off with close to a hundred grand and some valuables. 他们抢走了近十万美元和一些贵重物品
[10:14] That’s all? 就这么点
[10:16] Nick talked like there was this big treasure involved. 听尼克那语气我还以为有很多呢
[10:19] Well, the cash and watches are part of 官方盗窃案报告上
[10:22] the official theft report. 只记录了现金和手表
[10:24] But I remember when I was writing my Vegas Mob book, 可我记得我在写《维加斯黑帮》时
[10:28] I heard about this Michael Scarno. 我听说过这位迈克尔·斯卡诺
[10:31] He was an art theft guy, 他是艺术品大盗
[10:32] and he had acquired a particular piece of sculpture. 他搞到了一个特别的雕像
[10:37] A Persian-stone lion. 波斯石狮
[10:39] Wow, that’s over 2,000 years old. 有超出两千年的历史
[10:42] And it was just one of a pair. 这是一对中的一个
[10:44] The other one just sold at a British auction 另外一个最近在英国拍卖行
[10:45] for close to $10 million. 以一千万的价格被人买下
[10:47] Well, that could explain the “why now” of it all. 怪不得现在想着来找
[10:50] Could be that our victim heard about the auction 也许受害者听说了拍卖的事
[10:53] and then went looking for the remaining statue. 所以去找另一个石狮了
[10:55] How do the three local kids fit into the original story? 当时那三个小孩怎么卷进了案子
[10:58] Wrong place at the wrong time. 正好被他们撞上了
[11:00] The older O’Malley found them in a railroad shack. 奥马利哥哥在铁路旁的小屋里发现了他们
[11:03] Brother was dead. 兄弟已死
[11:04] O’Malley then tried to make a getaway 奥马利试图逃跑
[11:06] and took one of the younger kids with him. 带上了其中一个孩子
[11:09] Scotty Gates. 斯科特·盖茨
[11:10] O’Malley was caught two hours later 两小时后 奥马利在胡佛大坝附近
[11:12] out near Hoover Dam, but by then, 被逮捕 可那时候
[11:14] the boy and the cash were gone. 男孩和现金都已经不见了
[11:17] Now, the sheriff has always contended 治安官一直认为
[11:19] that the kid ended up at the bottom of Lake Mead. 孩子死在了密德湖
[11:22] The body was never found? 没找到尸体吗
[11:23] O’Malley didn’t say what he did with the kid? 奥马利没说他对那孩子怎样了
[11:25] Never got a chance to. 他根本没有坦白的机会
[11:26] He was found dead in his jail cell the next morning. 第二天早上 他就死在了牢房里
[11:28] No body. No money. No trial. 孩子和钱都没找到 也没审讯
[11:32] Seems a little bit more than sketchy, don’t you think? 你们不觉得这也太粗糙了吗
[11:34] Case of small-town justice, maybe? 也许这就是小镇上的法律制度
[11:36] Or small-town corruption. 又或许这是小镇的腐败
[11:38] Maybe the local cops knew what kind of stash 也许当地警察知道斯卡诺
[11:41] Scarno was sitting on. 窝藏着多少金银财宝
[11:43] So this is what’s left of Scotty Gates. 斯科特·盖茨只留下了这些东西
[11:45] Entire kid’s existence 一个孩子的生命
[11:46] comes down to a baseball hat 最后只剩下一顶棒球帽
[11:49] and a pair of glasses. 和一副眼镜
[11:52] Oh, I can’t even imagine 真是难以想象
[11:53] what his parents must’ve been going through. 他父母遭受了多大的打击
[11:56] Wait a minute. 等等
[11:58] Looks like a partial print. 像是一枚不完整指纹
[11:59] It could be a tented arch. 好像是”帐形纹”
[12:02] Sara said she found a tented arch 萨拉说她在罗杰·马瑟斯被害现场
[12:04] at the Roger Mathers murder scene. 发现了一枚帐篷弧型指纹
[12:06] I got your text. You said it was urgent. 我收到你短信了 你说有急事
[12:08] I was looking through the evidence from the ’89 case, 我在梳理八九年那起案子的证物
[12:11] and I found a fingerprint. 发现了一枚指纹
[12:13] It’s only a partial– not enough to run. 指纹不完整 没办法比对
[12:15] Don’t tell me it has a tented arch. 别告诉我是帐篷弧型的
[12:17] It does. 就是
[12:18] Okay, so the one on the left 好了 左边那枚
[12:20] is from the torn photo that you guys found this morning, 是今天早上你们在那张撕破的照片上提取的
[12:22] and the one on the right 右边那枚
[12:24] is from Scotty Gates’ glasses, 是从斯科特·盖茨的眼镜上提取的
[12:26] 25 years ago. 那是二十五年前印上去的
[12:28] Could they really be the same? 不会真的是同一枚吧
[12:31] It’s a match. 吻合
[12:33] The fingerprint belongs to a man named Sam Bishop. 那枚指纹属于一个叫山姆·毕夏普的人
[12:36] He is a security guard now, 他现在是保安
[12:38] but back in ’89, he was a deputy 不过八九年时 他在埃利斯泉镇
[12:40] in Ellis Springs under Sheriff Combs. 做库姆斯治安官的副手
[12:42] And get this– he left the department 听好了 就在那起劫案
[12:45] two weeks after the whole thing with Scotty Gates and the heist. 和斯科特·盖茨出事两周后 他就离开了警局
[12:48] Goes a long way to support our theory of a crooked cop. 对我们的警察腐败说很有利
[12:51] We have his fingerprints at both murder scenes. 两个案发现场都发现有他的指纹
[12:55] Could be our killer, I guess, 看来有可能是凶手
[12:57] covering up his crimes of the past. 为了掩盖过去的罪行
[13:01] Let’s take the back. 我们去后面
[13:04] Can I help you with something? 有什么可以效劳吗
[13:05] Uh, LVPD. Who are you? 我们是拉斯维加斯警局的 你是哪位
[13:07] Karen Bishop. I live here. 凯伦·毕夏普 我住在这儿
[13:09] We’re looking for Sam Bishop. 我们要找山姆·毕夏普
[13:11] We’d like to have a word with him. 我们有事问他
[13:14] I’ll let him know you’re here. 我去通知他
[13:15] No, no. You know what? That’s fine. 不用了 没关系
[13:17] We’ll tell him ourselves. Thank you. 我们直接跟他说吧 谢谢
[13:19] Excuse me, you can’t go in there. 抱歉 你们不能进去
[13:21] Ma’am. 女士
[13:23] Sam Bishop? 是山姆·毕夏普吗
[13:25] LVPD. We need to talk. 我们是拉斯维加斯警局的 有事找你
[13:30] Let me guess– about Scotty Gates’ murder? 我猜猜 是有关斯科特·盖茨被杀案吧
[13:33] I’ve been waiting 25 years for you to come. 我已经等了你们二十五年了
[13:43] You boys are arresting me? 你们要抓我走
[13:45] You got to be kidding me. 你们开玩笑吧
[13:46] We’ve got your prints at two murder scenes, 我们在两个案发现场都发现了你的指纹
[13:48] Mr. Bishop. 毕夏普先生
[13:49] Roger Mathers’ last night 昨晚罗杰·马瑟斯被害现场
[13:50] and Scotty Gates’ 25 years ago. 还有二十五年前斯科特·盖茨的被害现场
[13:52] What the hell are you talking about? 你们说什么呢
[13:54] My father wasn’t involved in any murder. 我父亲与谋杀案没有任何关系
[13:56] We have a warrant to search the premises as well. 我们有搜查令 可以搜查你们的住所
[13:58] You have absolutely no idea what you’re doing, do you? 你们根本不知道自己在做些什么 对吗
[14:01] Get him out of here. 把他带走
[14:05] You’re making a huge mistake. 你们大错特错了
[14:07] My father is a good man. 我父亲是个好人
[14:09] Well, we’ll have a look around, see for ourselves. 这个嘛 还是等搜查后眼见为实再说
[14:24] The gun that was used to kill Roger Mathers 杀害罗杰·马瑟斯的那把枪
[14:26] was a nine-mil, right? 是九毫米口径的 对吧
[14:28] Yeah, but if it’s hidden down here, 对 不过枪要是被藏这儿了
[14:30] we got our work cut out for us. 那我们就有的忙了
[14:48] Am I the only one getting a mad scientist vibe in here? 我怎么觉得这儿有种科学狂人的感觉
[14:51] Thought this guy was a former cop. 这人以前不是警察吗
[14:58] Ooh, have a look at this. 来看这个
[15:07] These are the boys from the ’89 case. 这些是八九年那起案子里的几个孩子
[15:09] Old rabbit’s foot. 旧的”幸运兔脚”
[15:12] Like a kid would have. 像是孩子该有的东西
[15:14] Could be a trophy the killer kept from Scotty Gates. 可能是杀害斯科特·盖茨后保留的战利品
[15:17] Well, it’s got an evidence tag on it. 上面有证物标签
[15:22] And these are all old case files. 这些都是以前的案件卷宗
[15:25] Just who the hell is this guy? 这家伙到底是干嘛的
[15:28] Assuming your people didn’t find 我想你手下没能在我家
[15:29] any murder weapon in my house. 找到任何凶器吧
[15:31] No, they didn’t, Mr. Bishop. 是没找到 毕夏普先生
[15:32] But what they did find was-was very interesting. 不过他们发现了一些有意思的东西
[15:36] You’re one of us, a criminalist. 你和我们一样 也是刑事专家
[15:39] You were working for Ellis Springs Sheriff Department back in 1989. 1989年 你在埃利斯泉镇警局工作
[15:44] They called me a “Hobbyist,” actually. 其实他们都叫我”发烧友”
[15:46] Well, that was a pretty heavy responsibility 对一个年经的副治安官来说
[15:48] for a young deputy. 肯定觉得责任重大吧
[15:49] How’d that land on your back? 那案子怎么会落你头上
[15:51] I volunteered. 我自愿的
[15:52] I had a knack for science. 我对科学很精通
[15:53] We’re working an investigation 我们正在调查一起
[15:54] into a murder that took place last night. 昨晚发生的杀人案
[15:57] Your fingerprint was on a torn photograph 你的指纹出现在案发现场发现的
[16:01] recovered at the scene. 一张撕破的照片上
[16:03] Can you explain that? 你作何解释
[16:04] I retired years ago. 我早就退休了
[16:06] Maybe you should figure that one out. 也许该由你们来查明这事
[16:09] You were let go right after the 1989 heist, 1989年抢劫案发生后你就被解雇了
[16:12] says here in your file, for insubordination. 你档案里写着呢 因为违抗命令
[16:14] You didn’t retire. You were fired. 你不是退休了 而是被炒了
[16:15] There was no insubordination. 根本不是因为违抗命令
[16:17] I found evidence that was, uh… 我发现的证据
[16:19] inconvenient for Sheriff Combs. 对库姆斯治安官不利
[16:21] Quickest way to bury my evidence was to bury me. 最能掩盖证据的方法就是把我炒了
[16:24] Why was the evidence “inconvenient” for the sheriff? 为什么证据对治安官不利
[16:26] Most charitable scenario? 往好的方面想
[16:28] Local kid was gone, presumed dead, 当地的孩子失踪了 推定死亡
[16:30] along with the two men responsible. 还有两个人脱不了干系
[16:33] Sheriff just wanted the case closed. 治安官只想着结案
[16:35] Least charitable scenario? 那往坏的方面想呢
[16:36] Sheriff was dirty. 治安官手脚不干净
[16:38] In on the heist. 参与了抢劫
[16:39] I suppose you have some evidence to back that up? 那你应该有证据来证明吧
[16:42] Ben and Paul O’Malley. 本和保罗·奥马利兄弟俩
[16:44] Two brothers that ripped off Michael Scarno’s house. 洗劫了迈克尔·斯卡诺的家
[16:46] They were local troublemakers back then. 那时候他们就是当地的麻烦精
[16:48] Got arrested half a dozen times. 被逮捕过六次
[16:51] More than once, Sheriff Combs arranged for them 但结果往往都是库姆斯治安官安排他们
[16:54] to serve their time working on his house. 去他家劳动以代替服刑
[16:56] So you’re saying that he knew them well. 你的意思是他跟他们很熟
[16:59] Well enough he could’ve hired them to pull off the robbery. 熟到完全有可能雇他们去抢劫
[17:01] Let’s be careful 我们得谨慎对待
[17:02] about allegations that Sheriff Combs is dirty. 关于库姆斯治安官有问题的指控
[17:05] Guy has over 30 years under his belt. 他可干了三十多年了
[17:07] Yeah, well, 30 years doesn’t take away his guilt 如果他当初参与了抢劫还有谋杀
[17:09] if he was involved in the original robbery and murder. 就算干了三十年也不能抹杀他的罪孽
[17:12] But we don’t know that. 但我们还不能确定
[17:13] Come here. Come here. 进去 跟我进去
[17:17] Let’s say I play along. 我退一步说
[17:18] Let’s say Sheriff Combs was involved in the original robbery, 就说库姆斯治安官参与了当初的抢劫
[17:21] which ties him to the kid’s death. 他和孩子的死脱不了干系
[17:23] Why would he kill Roger Mathers 25 years after the fact? 他为什么要在事发二十五年后杀了罗杰·马瑟斯
[17:26] Maybe Roger and the kids 可能罗杰还有那帮孩子
[17:27] saw more that day than we realized. 看到的比我们知道的还多
[17:29] Now, Roger has come back, he’s desperate for money. 现在罗杰回来了 他急需钱
[17:33] Maybe his next move 可能他的下一步
[17:34] is to try to blackmail the sheriff. 就打算勒索治安官
[17:36] That’s two “maybe” in three sentences. 三句话里带了两个”可能”
[17:39] It does give him motive. 他确实有动机
[17:41] Look, I’m not in the man’s corner. 我不是替他说话
[17:42] I’m just saying, proceed with caution. 我只是在说 谨慎行事
[17:49] This guy, Sam Bishop– 这个人 山姆·毕夏普
[17:50] I’m looking at the forensics he was doing. 我在看他的取证
[17:52] It’s crazy. 太疯狂了
[17:53] I mean, he was way, way ahead of his time. 我的意思是 他远远超前了他那个时代
[17:55] Polymorphic protein analysis, 多肽蛋白分析
[17:57] analyzing gunshot residue. 射击残留物检测
[17:59] He has his own formulas here for amino acid stains. 他还有自己的氨基酸染色配方
[18:04] I found all of these aerial photos in Bishop’s box. 我在毕夏普的箱子里发现的这些航拍照片
[18:08] They look a lot like the piece 它们看起来很像
[18:09] you found by the victim’s car, 你在受害者车旁边发现的碎片
[18:11] but, I mean, there’s not one that’s a perfect match. 但是 没有跟它相匹配的
[18:13] There’s not one with a… with a tear on it 没有一张是撕坏的
[18:15] or anything like that, 或是有破损的
[18:16] which means Roger Mathers had the only copy. 这就意味着罗杰·马瑟斯有唯一的原件
[18:20] He had the only treasure map. 他有唯一的藏宝图
[18:22] Explains why Sam Bishop’s fingerprint was on it. 这就解释了为什么山姆·毕夏普的指纹在上面
[18:24] It was one of his photos. 这是他其中的一张照片
[18:25] Question is: 问题是
[18:27] how did Roger Mathers get it? 罗杰·马瑟斯是怎么拿到的
[18:28] Sam, these were your photos. 山姆 这些都是你的照片
[18:30] That’s why your fingerprint’s on the fragment that we found 这就是为什么我们在罗杰·马瑟斯车旁
[18:33] near Roger Mathers’ car. 找到的照片上有你的指纹
[18:36] Did you give him this photograph? 是你把照片给他的吗
[18:37] No. And I have no idea how he got it. 不是 我也不知道他怎么拿到的
[18:40] These are all original case photos. 这些都是当初的案件照片
[18:42] Been sitting in the same evidence box for 25 years. 待在同一个证据箱二十五年了
[18:44] They’re very impressive, actually. 那些都很厉害 真的
[18:46] It’s the kind of mapping we do with drones nowadays. 都是我们如今用遥控飞机才能拍到的地图
[18:50] But you didn’t have a drone back then, did you? 但你当时并没有遥控飞机吧
[18:53] No. 没有
[18:54] But I had this. 但我有这个
[18:57] I mounted a camera from a suspension rig 我在一个悬挂装置上安了一个相机
[18:59] slung beneath a weather balloon. 挂到了探测气球底下
[19:01] The camera’s self-timer was modified 把相机的自拍装置改进
[19:03] to fire off an entire roll of film, automatically. 成自动拍摄一整卷
[19:07] Took about a week to map the region. 花了我一周的时间绘制这个地区的地图
[19:09] There was no better way to search for Scotty Gates’ body. 没有更好的方法来寻找斯科特·盖茨的尸体了
[19:12] Yeah, I’m-I’m gonna stop you right there, Sam. 我得打断你一下 山姆
[19:14] See, I had a conversation with Michael Scarno’s attorney. 我和迈克尔·斯卡诺的律师谈过了
[19:17] Discovered an interesting connection 发现你和这个犯罪老首领
[19:19] between you and the old crime boss. 关系不一般
[19:22] He paid you for those photos, Sam, 他花钱让你拍的这些照片 山姆
[19:25] and that was after you got fired by Sheriff Combs. 而且是在你被库姆斯治安官开除之后
[19:28] – Hold on a minute. – You weren’t looking for the kid’s body. -等等 -你不是在找孩子的尸体
[19:31] Scarno hired you to find his missing loot, 箍ㄅ倒湍阏宜磺赖亩?
[19:34] – his treasure. – No, you don’t understand… -他的珍藏 -不 你不明白
[19:35] Are you going to deny that you were on Scarno’s payroll? 你要否认是斯卡诺花钱雇的你吗
[19:40] No, I’m not. 不 不是
[19:42] Yes, I took the old man’s money. 没错 我拿了那老头的钱
[19:45] I’d just been fired, I had a little girl to raise. 我刚被解雇 我还有个小女儿要养
[19:48] But I never gave a damn about any missing loot, 但我从未在乎过什么
[19:50] any treasure. 失踪的赃款
[19:51] It was a chance to find Scotty. 这是个找到斯科特的机会
[19:56] Sam, we need the photo 山姆 我们需要
[19:58] that Roger Mathers had last night. 昨晚罗杰·马瑟斯手上的照片
[20:01] Where are the negatives? 底片在哪儿
[20:05] There it is. 就是它了
[20:05] The photograph that Roger Mathers was carrying 罗杰·马瑟斯被杀那晚
[20:07] – the night he was murdered. – The question is: -拿着的照片 -问题是…
[20:10] what’s so damn special about it that got him killed? 这照片到底有什么特别导致他被杀
[20:12] Sam Bishop must have scoured these photos 山姆·毕夏普拍下这些照片后
[20:14] back when he took them. 肯定有冲洗出来
[20:16] He didn’t see anything. 他没发现任何东西
[20:17] Yeah, but he was working with 是的 但他当时用的是
[20:18] 1989 technology. 1989年的技术
[20:27] Hold it. 停一下
[20:28] Do you see that? 你看到了吗
[20:29] There’s an irregular pattern in the ground. 地面上有个不规则的形状
[20:31] Looks like the dirt had been recently turned over. 看上去是刚被挖出来的泥土
[20:33] I can run this against a current satellite photo, 我可以将这个与现在的卫星图片比对
[20:36] get the GPS coordinates. 找到定位坐标
[20:49] Well, we got to be close. 我们应该很近了
[20:50] Coordinates we have put us just about 根据坐标来看我们差不多
[20:53] on top of it. 就在上面了
[20:55] Yeah. I think we’re there. 是的 我想我们到了
[21:03] This is recent. 土被动过
[21:07] Yeah. This hole looks fresh. 没错 这个洞看上去很新
[21:09] Look at the impression in the dirt here. 看看这里泥土的印记
[21:11] Could be from the lion statue. 可能是石狮雕像留下的
[21:13] Someone beat us to the treasure. 有人抢在我们前面了
[21:18] Greg. 格雷格
[21:23] Looks like a tennis shoe. 看上去像只网球鞋
[21:26] Or it was, a long time ago. 或者…很久前是
[21:30] That’s a bone. 那是根骨头
[21:31] Wasn’t just the treasure that’s buried here. 埋在这的不光是宝藏
[21:34] No. 对
[21:36] This is Scotty Gates’ grave. 这是斯科特·盖茨的坟墓
[21:50] Here’s the cast I pulled from the hole 这是我在他们开挖前
[21:53] before they started digging. 在洞里做出来的铸型
[21:54] Sure looks like a match for the lion statue to me. 在我看来与石狮雕像很匹配
[21:57] Yeah, we found a shovel, too. 是啊 我们还找到一把铲子
[21:59] So Scotty Gates and the statue 所以斯科特·盖茨和雕像
[22:00] were buried right here all this time. 一直以来都被埋在这里
[22:02] I thought the story was that 我以为故事应该是
[22:03] the kid ended up on the bottom of Lake Mead. 这孩子沉尸在密德湖底
[22:05] Well, that’s what Sheriff Combs has always said. 那是库姆斯治安官一直以来的说法罢了
[22:08] Then again, I mean, you heard Sam Bishop’s theory. 再说了 你也听到山姆·毕夏普的说法了
[22:10] The sheriff was in on the heist. 治安官在抢劫案里也有份
[22:14] Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[22:22] So I have to hear through radio traffic 我从广播里听到
[22:25] that you discovered a grave. 你们发现了一座坟墓
[22:26] We’re still in the early stages. 我们还在前期挖掘阶段
[22:29] If the remains you’re digging up there are Scotty Gates, 如果你们挖到的残骸是斯科特·盖茨的
[22:31] I am still the lead detective on that case. 那我还是那个案子的负责人
[22:34] Sheriff, right now, this is part of our investigation 治安官 现在 这是我们调查
[22:37] into the murder of Roger Mathers. 罗杰·马瑟斯谋杀案的一部分
[22:39] And you found no other evidence 你们没找到其他证据证明
[22:41] that would indicate this is part of my case? 这是我案子的一部分吗
[22:43] You mean like a million-dollar statue? 你是说价值一百万美金的雕像之类的吗
[22:46] Everything here is going back to our lab. 这里的所有东西都会拿回我们的实验室
[22:47] We’ll let you know what we find. 我们会让通知你结果的
[22:55] All these years, he was just a half-mile from town. 所有这些年 他离镇子不过半英里远
[22:59] I should have found him. 我本应能找到他的
[23:04] Scotty’s parents were devastated by his disappearance. 斯科特的失踪击垮了他的父母
[23:07] Whole town was. 也击垮了整个小镇
[23:08] But his mother– 尤其是他的妈妈
[23:10] it just pushed her over the edge. 这事把她逼到了绝境
[23:13] For weeks and months, 在无数个日子里
[23:14] she posted his picture all over town. 她把他的照片贴满了整个镇
[23:17] She never stopped looking for him, 她从未停止寻找过他
[23:18] even though, in her heart, I think she knew he was dead. 尽管在她心里 我认为她知道他已经死了
[23:23] Hard to grieve without knowing what happened. 在不知道真相前无法哀悼
[23:26] I promised her I’d find Scotty. 我向她保证我会找到斯科特
[23:28] Did everything I could, but in the end… 我做了一切我能做的事 但最后…
[23:31] I let her down. 我还是让她失望了
[23:34] Sam, I want to apologize to you 山姆 我想为我早些时候的假设
[23:36] for the assumptions I made earlier. 向你道歉
[23:41] – Gentlemen. – Doc. -先生们 -医生
[23:42] I spoke with the forensic odontologist. 我跟牙医法医谈过了
[23:45] Dental records confirm the remains 牙齿记录确认了残骸
[23:47] are definitely those of Scotty Gates. 肯定是斯科特·盖茨的
[23:49] Okay, thanks. 好的 谢谢
[23:50] Anything else you can tell us? 还有其他线索吗
[23:52] Well, obviously, my observations 显然 我的观察会因为
[23:53] are limited by the advanced decomposition. 高度腐败而受到影响
[23:55] Cause of death out of the question? 找出死因是不可能的了
[23:57] Not necessarily. 那到不一定
[23:59] I noticed some fracturing here and an indentation. 我注意到这里有破裂及凹陷
[24:03] First, I thought it was the result 一开始 我以为是
[24:05] of the body being buried for 25 years. 尸体被埋二十五年的结果
[24:07] But on closer look, 但是仔细一看
[24:09] there seems to be some impact compression. 这里看起来有冲击压缩
[24:11] Someone struck him in the head. 有人袭击了他的头部
[24:13] Or he fell and hit his head; it’s hard to say which. 或者他摔倒时撞到了头 很难说是哪个
[24:16] – Do you mind? – No. -能给我看一下吗 -给
[24:19] So this jagged mark here, that’s the line of impact? 这里的锯齿痕迹是伤口吗
[24:22] Yeah. You can see the compression I mentioned. 对 你能看到我提过的挤压痕迹
[24:25] What do you think? 你怎么看
[24:26] It matches the base of the statue. 这个跟雕像的底座吻合
[24:29] Scotty was killed with the stone lion. 斯科特是被石狮砸死的
[24:31] Whoever buried that was not hiding treasure. 埋它的人应该不是为了藏宝
[24:35] They were ditching their murder weapon. 他们只是在藏匿凶器
[24:42] Ellie. 埃莉
[24:45] How did we get here, huh? 我们怎么会这样
[24:47] How did we get here to this place? 我们是怎么走到今天这步的
[24:56] Was it because, uh, I wasn’t your real father? 因为我不是你的亲生父亲吗
[24:59] I mean, we never told you– 我们从来没有告诉过你
[25:00] we didn’t think it was a big deal. 我们从不觉得这很重要
[25:01] But maybe you instinctively knew 不过你也许本能地感觉到了
[25:04] and you held it against me. 并因此跟我作对
[25:06] Is that it? 是因为这个吗
[25:08] Is… 难道…
[25:10] I mean, the natural connection between a father and daughter, 父亲和女儿之间的天然纽带
[25:14] the bond– we never had that. 我们从没有过的那种联系
[25:19] Was it because we didn’t love each other? 是因为我们不爱对方吗
[25:26] I mean, i thought I loved you. 我以为我是爱你的
[25:27] I mean, every time you were in trouble, 每次你遇到麻烦了
[25:30] I was there. 我都会帮你
[25:32] I came. 我会出现
[25:33] Tried to save you, help you. 尽力帮助你
[25:36] I mean, if that’s not love… 如果那都不算爱的话
[25:38] I-I don’t know what love is, then. 我真不知道什么才算爱了
[25:41] But you kept pushing me away and pushing me away. 而你一直在疏远我
[25:45] And now we’re here. 一直走到今天这个地步
[25:51] I can’t go on like this, Ellie. 我受不了了 埃莉
[26:02] I think I’ve discovered a secret 我觉得我发现了一个
[26:03] about the most beautiful woman in history. 有关历史上最美女人的秘密
[26:05] Kate Upton? 凯特·阿普顿吗[美国当红模特]
[26:06] In history, Henry. 历史上的 亨利
[26:08] I was talking about Cleopatra. 我说的是克娄巴特拉[埃及艳后]
[26:09] Oh. Fascinating, but I am busy. 令人神往 不过我很忙
[26:12] I just came to tell you that I had no luck 我就是来告诉你我没能够
[26:14] isolating DNA from the shovel 从格雷格和萨拉在洞口找到的铲子上
[26:15] Greg and Sara found by the hole. 提取到DNA
[26:18] Something in the sample 样本里有什么
[26:19] screwed up your extraction, didn’t it? 把提取物污染了吧
[26:22] Just as Cleopatra and I expected. 就跟克娄巴特拉和我预料的一样
[26:25] Fine, I’ll bite. 好吧 非要我问
[26:26] What does my screwed-up sample have to do with Cleopatra? 被污染的样本跟埃及艳后有什么关系
[26:29] Minerals from the Dead Sea. 死海里的矿物质
[26:31] 13 of them– not found in water anywhere else in the world. 有十三种都是死海独有的
[26:33] As usual, I’m not following you. 我又没跟上你的思路
[26:36] There was lotion on the shovel handle. 铲子手柄上有乳液
[26:39] The sample contained a particular proportion 样本里还有特定比例的
[26:41] of magnesium, bromide, bitumen, calcium and potassium. 镁 溴化物 沥青 钙以及钾
[26:45] The high salt content would explain why my extraction failed. 高浓度的盐类化合物导致了提取失败
[26:48] Only one vendor sells a version with the precise 只有一个卖家供应
[26:52] mineral proportions that I’ve identified, 成分比例相似的产品
[26:54] and they only offer it online. 而且只在网上卖
[26:55] 死海矿物乳液
[26:56] I’m waiting for a list of local customers as we speak. 我还在等当地购买者的名单
[27:01] We found a shovel this morning, 我们今早在沙漠里
[27:05] out in the desert. 发现了一把铲子
[27:07] It had lotion on the handle, a very specific lotion. 手把上有一种很特殊的乳液
[27:11] You know the stuff I’m talking about, don’t you, Karen? 你知道我在说什么吧 凯伦
[27:16] You were out there. 你去了那里
[27:18] I think you went out there 我认为你去了那里
[27:19] and dug up Scotty Gates’ grave to get to that treasure. 为找宝藏挖了斯科特·盖茨的坟墓
[27:21] Wait, what do you mean, “Scotty’s grave”? 等等 什么”斯科特的坟墓”
[27:25] We were just looking for the statue. 我们只是为了找到雕像
[27:27] We? 我们
[27:29] Who’d you go out there with, Karen? 你是跟谁一起去的 凯伦
[27:32] – Roger. – Roger? -罗杰 -罗杰啊
[27:34] Roger Mathers? 罗杰·马瑟斯
[27:36] How’d you end up out in the desert with him? 你为什么会跟他去沙漠
[27:38] I caught Roger breaking into my father’s workshop two nights ago. 两天前的晚上我看到罗杰闯进我爸的工作室
[27:41] He was desperate to get his hands on some photographs. 他急着想拿到一些照片
[27:44] Your dad’s aerial photos. 你爸航拍的照片
[27:46] Well, why didn’t you just call the cops? 那你为什么不报警
[27:47] I was about to, 我本来打算报警的
[27:48] but then Roger started talking about the treasure. 可是罗杰谈到了宝藏
[27:52] The stone lion, you know? 石狮 你知道的
[27:54] He said it wasn’t just lore, 他说那不仅仅是个传说
[27:56] that it was really worth something. 那真的很值钱
[27:59] He thought that with my dad’s photos, he could find it. 他认为拿到我爸的照片就能找到它
[28:02] And he offered to cut you in on the deal. 然后他答应给你分成
[28:04] That’s why you decided to help him, hmm? 所以你决定帮助他
[28:06] I figured, why not? 我当时觉得何乐而不为呢
[28:09] If anybody deserves a piece of that treasure, 如果有人有资格享有宝藏
[28:11] it’s me and my father. 那肯定是我和我爸
[28:13] That case ruined our lives. 那件事毁了我们的生活
[28:15] So the two of you went out there to dig it up, huh? 所以你们俩去了那里寻找宝藏
[28:18] That was the plan. 本来是这么打算的
[28:19] But it didn’t happen. 可后来没去成
[28:21] We were able to find the spot, 拿着航拍照片
[28:23] pretty much, using the aerial photo. 我们很轻易就找到了藏宝地点
[28:25] It’s got to be close. 应该很近了
[28:27] These look like the pipes that are in the picture. 这些看起来和照片上的管道一样
[28:34] No. No, no. 不 不 不
[28:36] No! 不
[28:37] Somebody beat us to it. 有人捷足先登了
[28:39] I need the money. 我需要钱
[28:40] God, I need the statue! 天呐 我需要那尊雕像
[28:42] No! 别碰我
[28:44] Just get away from me. 离我远点
[28:45] Go! 走啊
[28:46] I walked away. 我走了
[28:47] That was the last time I saw him– 那是我最后一次见到他
[28:49] on his knees, crying. 跪在地上 痛哭流涕
[28:52] I’ve known Roger since we were kids. 我从小就认识罗杰
[28:55] I would never hurt him. 我绝不会伤害他
[29:13] Come here to tell me you talked to Karen? 你是来告诉我 你们和凯伦谈过话了吗
[29:15] Your daughter was the one who raided your old case files, Sam. 拿走旧案卷宗的人是你女儿 山姆
[29:20] She gave the aerial photos to Roger Mathers. 她把航拍照片给了罗杰·马瑟斯
[29:23] I can’t say I’m surprised. 也不算意料之外
[29:24] Her whole life, she had to put up with my obsession with the case. 她这辈子都在容忍我对这件案子的痴迷
[29:27] Makes sense she’d feel entitled. 她有这么做的权利
[29:29] Evidentially, she and Roger 有证据显示 她和罗杰
[29:30] went out to the desert and they were digging around. 进了沙漠 四处挖掘
[29:33] They didn’t find anything. 却一无所获
[29:37] But looks like you did. 但你似乎有收获
[29:41] The real stone lion is almost 2,000 years old. 真正的石狮有将近两千年的历史
[29:44] This one isn’t even finished yet. 这只却还未加工完全
[29:50] Cement? 水泥
[29:51] Exact size and weight as the original. 尺寸重量都和真品一模一样
[29:53] It’s a perfect copy of the murder weapon. 凶器的完美复制品
[29:54] Come here, I want to show you something. Look at this. 过来 给你看点东西
[29:59] This is a mock-up of the boy’s skull, complete with injuries. 这是男孩头骨的模型 连伤口仿制好了
[30:01] So what’s your plan? 你要做什么
[30:03] Well, I am going to re-enact the murder, 我准备进行案情重演
[30:05] try and duplicate the blow that killed Scotty, 试着重现导致斯科特死亡的击打力度
[30:07] prove it’s consistent with a killer 来证明只有和库姆斯治安官
[30:08] the same size and frame as Sheriff Combs. 有相同身量体型的凶手才能达到这个力度
[30:11] You really think he did it? 你真的认为人是他杀的
[30:13] Well, that’s what I want to find out. 这正是我想要弄清楚的问题
[30:17] Not a bad idea. 这主意不算太糟
[30:18] Is that your way of telling me it’s a good idea? 这是你特有的”主意不错”的表达方式吗
[30:21] Yeah. Yeah, it is. 对 是这样的
[30:22] I do think my guys could, uh, 我相信我的伙计们
[30:24] offer a few improvements, 可以帮忙做一些改进
[30:26] if you don’t mind joining forces. 只要你不介意有人协助
[30:33] So this is just like yours, 这东西跟你做的一样
[30:36] only we took it a little bit further. 我们只是做了一点点的改进
[30:39] Just a little bit. 还真是就一点点
[30:40] Well, it’s for practical reasons more than anything else. 主要是基于实践性的考虑
[30:43] If you were to do the experiment, 如果你打算做实验
[30:44] you’d probably have to destroy about a dozen skulls. 很可能要敲坏十几个头骨
[30:47] But our head here 但这个头骨
[30:49] can sustain numerous blows, 能经受住多次打击
[30:50] and the resulting trauma will be simulated by that computer. 那台电脑则模拟出导致的伤口情况
[30:54] And I assume that, 那么我想
[30:54] since we know the extent of the trauma, 一旦我们知道了创伤的程度范围
[30:56] you can set a target zone 就能确定
[30:57] for the exact force and angle of the impact. 撞击的准确力度和角度的目标区间
[31:00] Yes. And that computer will let us know 对 电脑还会告诉我们
[31:02] when we perfectly recreate the blow 哪次打击完美重现了
[31:04] that killed Scotty Gates. 对斯科特·盖茨的致命一击
[31:06] Very cool. 棒极了
[31:08] What are we waiting for? 我们还等什么
[31:14] 与给定的伤口区域配比度低于10%
[31:39] 与给定的伤口区域配比度为99.28%
[31:41] The injuries just aren’t consistent 伤口情况不符合
[31:42] with the sheriff’s height and build. 治安官的身高和体型所能造成的伤害情况
[31:44] There’s no way the sheriff could’ve killed Scotty. 不可能是治安官杀了斯科特
[31:47] Well, according to this, the killer was smaller, 根据实验结果 凶手的体型应该更小
[31:49] barely five-feet tall and left-handed. 不到五英尺 而且是左撇子
[31:54] Back when I was a deputy, I used to coach some youth baseball. 我还是副治安官时 做过青少年棒球队的教练
[31:57] There was this one kid, 有个孩子
[31:59] a pitcher, 投手
[32:01] a mean southpaw. 资质平平的左撇子投手
[32:06] Mr. Briggs? 布里格斯先生
[32:07] Think we need to have another talk. 我们得再谈一次
[32:09] I already told you everything I know about Roger. 我已经把我所知道的罗杰的事都告诉你了
[32:11] Yeah, but now you’re gonna tell me everything 对 但现在我需要你将斯科特·盖茨的事
[32:13] you know about Scotty Gates. 一五一十的告诉我
[32:15] That’s where the killing all started 25 years ago. 从二十五年前的命案说起
[32:23] Please, mister, don’t shoot us. 求你了 先生 别开枪
[32:25] We won’t tell anyone. 我们不会告诉任何人的
[32:30] I think he’s dead. 我觉得他死了
[32:33] That’s what you said before. 这话你之前也说过
[32:37] Come on, grab the bags. 快 拿上包
[32:38] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[32:38] What are you doing? 你在做什么
[32:40] We-we can’t. 我们不能这样做
[32:41] He’s dead. 他死了
[32:43] He’s not gonna use it. 死人花不了钱
[32:44] Yeah, but it’s not ours. We have to call the police. 是 但这不是我们的 我们得报警
[32:46] We’re not calling anybody. 我们谁都不说
[32:47] Now, shut up and grab the bags! 闭上嘴 拿好包
[32:50] No. No, this is stupid. We can’t! 不不 这太蠢了 我们不能这样
[32:55] Don’t be a baby! 别天真了
[32:56] This is our hideout, and whatever’s in it is ours. 这是我们的据点 这里所有的东西都是我们的
[32:59] Now, shut up… 现在 闭嘴
[33:01] …and grab the bags. 然后拎上包
[33:04] Idiot, you didn’t have to break my glasses. 白痴 你没必要打碎我的眼镜吧
[33:06] My dad’s gonna kill me! 我爸爸会杀了我的
[33:08] Here, now you can buy new glasses. 拿去 你能买新眼镜了
[33:10] Quit it, Roger. It’s not our money. 闭嘴 罗杰 这不是我们的钱
[33:11] The cops aren’t gonna let us keep it. 警察不会让我们留着这钱的
[33:13] We’re not telling the cops, stupid. 白痴 我们不会报警的
[33:14] We’re not telling anybody. 我们不要告诉任何人
[33:15] I told you. 我跟你说了
[33:16] – We have to. – God, Scotty, -我们必须报警 -天哪 斯科特
[33:18] stop being such a wuss! 不要再这么胆小鬼了
[33:19] I’m not being a wuss. I’m being smart. 我不是胆小 我在做该做的事
[33:22] I’m being… normal. 我在做…正常的选择
[33:24] There’s a dead guy back there. 那里有个死人
[33:26] I’m going home, and I’m calling the cops! 我要回家 然后报警
[33:28] Scotty, I’m warning you. 斯科特 我警告你
[33:29] Screw you. 去你的
[33:30] You’re not the boss of me! 你又不是我的老大
[33:36] I didn’t mean to hurt him. 我不是故意要伤害他
[33:38] I just… 我只是…
[33:42] I just… 我只是…
[33:44] I just snapped. 我突然短路了
[33:47] Yeah, just those… those bags of cash– 那…那一包包的钱
[33:50] it just seemed like all the money in the world. 感觉就像是世界上所有的钱
[33:55] I just didn’t want nobody to take it. 我不想让这钱就白白浪费了
[33:57] So you killed your best friend. 所以你杀了最好的哥们
[33:58] No. I didn’t kill him. 不 我没有杀他
[34:03] I mean, I hit him. 我的确砸了他
[34:06] But he wasn’t dead. 但他没有死
[34:07] Oh, come on, Tyson. 拜托 泰森
[34:08] He had a fractured skull. 他的头盖骨都碎了
[34:10] Stop playing these games with me. 不要再跟我玩这些把戏了
[34:12] Tell me what happened out there. 告诉我发生了什么
[34:15] Somebody… somebody else was out there that day. 那天…有其他人也在那儿
[34:19] We didn’t know we’d been followed. 我们不知道被跟踪了
[34:23] You guys better shut him up. 你们最好让他闭嘴
[34:24] Someone’s coming. 有人来了
[34:25] Damn it, Karen. Why do you always have to follow us? 可恶 凯伦 你为什么老是要跟着我们
[34:27] Didn’t you hear what I said? 你没听到我说什么吗
[34:28] There’s a car coming. 有车来了
[34:48] Damn it! 可恶
[34:58] No! 不
[35:11] So, you smothered him? 所以 你闷死了他
[35:14] Look, I felt bad. 我感觉很糟糕
[35:17] But in the moment, it was him or all of us. 但是那时候 不是他死就是大家一起死
[35:23] So, the three of you buried Scotty 所以你们三个就在荒郊野外
[35:25] out in the desert along with that statue? 把斯科特和那个雕像埋在一起吗
[35:28] We were worried someone would find him. 我们担心有人会发现他
[35:30] But right away, the focus shifted to Lake Mead, 但是很快 矛头就指向了密德湖
[35:32] so no one ever did. 所以没有人发现过他
[35:34] What happened to all that money? The cash? 那些钱去哪了 那些现金
[35:36] We hid it under the porch at Roger’s house. 我们藏在了罗杰家的门廊下面
[35:38] Couple of months later, his grandmother fell asleep 几个月之后 他祖母睡着了
[35:40] on the couch with a cigarette in her hand. 手上的烟点着了沙发
[35:42] Burned the house to the ground. 整栋房子烧为灰烬
[35:44] So, Scotty died for nothing. 所以 斯科特是白死了
[35:47] We were just kids. 我们只是孩子
[35:48] Stupid kids. 愚蠢的孩子
[35:50] Yeah, well, you’re not a kid anymore, Karen. 可是 凯伦 你现在不再是孩子了
[35:54] Know what you are? 你知道你是什么吗
[35:56] You’re a liar. 你是个骗子
[35:58] I think you lied to us the last time you came in here. 我觉得你上次来的时候 对我们说了谎
[36:01] Think that you and Roger found that stone lion 我觉得你和罗杰那晚找到了石狮
[36:04] the other night, the two of you. 就你们两个
[36:05] You know what else I think? 你知道我还怎么想吗
[36:08] I think when you got to the cars… 我觉得你进了车之后
[36:12] …something went wrong. 就出了事
[36:14] That wasn’t the deal, Roger. You said we’d split it 50/50. 罗杰我们本来不是这么说的 说好我们五五分
[36:17] I said we’d split it; I didn’t say how. 我说我们会分赃 我没说过怎么分
[36:19] You didn’t even know the statue was 在我告诉你之前
[36:20] worth anything until I told you. 你都不知道这雕像值多少钱
[36:22] And you never would’ve found it 要是没有我爸的照片
[36:23] without my father’s photos. 你永远都找不到它
[36:26] I’ll cut you in for a finder’s fee. 我会分给你一点 作为发现者
[36:30] Come on, Karen. 拜托 凯伦
[36:32] What are you gonna do? 你想怎么样呢
[36:34] You gonna kill me? 你要杀了我
[36:36] Like you killed Scotty? 就像杀了斯科特一样吗
[36:42] Not a bad theory. 是个不错的想法
[36:44] Problem is, you don’t have any evidence. 问题在于 你没有证据
[36:49] My father always taught me: 我父亲一直教我
[36:51] no evidence, no case. 没有证据 就没有案子
[36:54] There is no way 我们肯定没有办法
[36:55] that we can get her for Scotty Gates’ murder. 因为斯科特·盖茨的谋杀逮捕她
[36:57] She was 11 at the time, 那时她才十一岁
[36:59] and we can’t even conclude a cause of death. 而且我们都没办法确定死因
[37:01] We have to get her for killing Roger Mathers. 我们必须以谋杀罗杰·马瑟斯逮捕她
[37:04] I know, but we don’t have the evidence. 我知道 可是我们没有证据
[37:05] And by the time we do, she will have covered her tracks. 等有证据的时候 她早就掩藏好了她的行踪
[37:09] Sam? You looking for me? 山姆 你找我吗
[37:15] When Karen was a teenager, 在凯伦小时候
[37:17] she used to go down to the creek bed behind our house. 她常常去我们屋子后面的小溪河床那儿
[37:19] She had this little hiding place down there 她在那儿有一个秘密据点
[37:21] where she’d stash her cigarettes, thinking I-I didn’t know. 她把烟藏在那儿 还以为我不知道
[37:27] I took a look down there tonight. 我今晚去那儿看了看
[37:35] If this is what I think it is, 如果这里面的东西跟我想的一样
[37:38] your daughter can go to prison for a long time. 你女儿可能要去监狱待很长一段时间了
[37:51] Nine millimeter. 九毫米口径
[37:52] Same caliber that killed Roger Mathers. 同杀害罗杰·马瑟斯的枪口径一致
[37:55] All for this. 都是为了这个
[37:59] You know, for years, I wondered if that thing really existed. 多年来 我一直想知道那东西是否存在
[38:03] Now, more than ever, I wish it hadn’t. 而现在 我多么希望它不存在
[38:08] I thought I knew my little girl. 我以为我了解我家的小姑娘
[38:11] I thought we had no secrets. 我以为我们之间没有秘密
[38:14] For 25 years, she’d been hiding the truth from me. 过去的二十五年里 她一直对我隐瞒真相
[38:20] I don’t understand it. 我不明白
[38:21] I just… 我只是…
[38:22] I’m sorry. I really am. 我很遗憾 真的
[38:25] You do everything you can for your kid. 你为孩子做牛做马
[38:27] You-you give them everything. 你给了他们能给的一切
[38:30] Everything. 一切
[38:33] Including the power to break your heart. 包括伤透你心的权利
[38:49] Captain, you wanted to know if there was news. 队长 你想知道有没有新进展
[38:52] The swelling in Ellie’s brain has subsided enough 埃莉大脑里的肿胀已经消退很多了
[38:54] that we’ve reduced the medication. 我们减少了药物治疗
[38:56] She is responsive now. 她有知觉了
[38:58] – She’s awake? – Yes. But still in recovery. -她醒了吗 -是的 但是还在恢复阶段
[39:01] I understand. Thank you, Doctor. 我明白 谢谢你 医生
[39:14] They told me you were hovering. 他们跟我说你一直在外面徘徊
[39:17] I just want to, uh, make sure that you were… 我只是想 确保你…
[39:21] All right? 没事了吗
[39:24] We both know that that’s not really possible. 我们都知道那是不可能的
[39:29] Why’d you even come? 你还来干嘛
[39:31] I guess I’m… 我想我…
[39:33] just not ready to… 只是没有准备好…
[39:36] give up on you, Ellie. 放弃你 埃莉
[39:41] This is not your fault. 这不是你的错
[39:45] There’s always been something wrong with me. 是我一直有问题
[39:47] No, that-that’s not true. 不 不是那样的
[39:50] You should just let me go. 你就应该放手
[39:54] I’ve tried. 我试过了
[39:56] Believe me. 相信我
[39:58] But I can’t. 但是我做不到
[40:02] I mean… 我是说…
[40:04] you’re all I have left. 我现在只有你了
[40:09] Look, I’m going to, uh… 听我说 我这就…
[40:11] I’m gonna let you rest, let you sleep, okay? 让你好好休息 好好睡一觉 好吗
[40:18] No. Stay. 留下吧
[40:22] Please, Dad? 拜托了 爸
[40:31] Hey, Jim. 吉姆
[40:33] D.B., come in. Sit down. D.B. 进来 坐
[40:41] I hear Ellie’s out of the woods. 我听说埃莉脱离生命危险了
[40:43] Yeah. 是啊
[40:45] Two of you able to talk? 你们谈过了吗
[40:49] Yeah, we did. 我们谈过了
[40:50] For a while. 谈了好一会儿
[40:52] You all right? 你还好吗
[40:53] I am, actually. 其实我还好
[40:54] Can I buy you a drink? 给你倒杯喝的吧
[40:56] Yeah. 好
[41:03] Here you go. 给你
[41:04] Happy days. 天天开心
[41:06] Happy day. 天天开心
[41:09] You’re a little calmer than I thought you might be. 你比我想的还要冷静些
[41:12] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[41:13] Yeah, I just had a four-hour conversation with my daughter. 没事 我刚刚跟我女儿谈了四个小时
[41:18] That’s something that hasn’t happened to me in 15 years. 过去十五年里都没有过这样的谈话
[41:22] We realize that we need each other. 我们意识到我们需要彼此
[41:24] Even more now. 现在更加需要了
[41:29] I-I would be a little… 要换作我的话 我会稍微…
[41:31] little bit cautious if I were you. 稍微谨慎些
[41:33] “Cautious”? What do you mean? “谨慎” 什么意思
[41:34] You think she’s trying to manipulate me– is that it? 你觉得她想操控我 是那意思吗
[41:39] I love her, D.B. 我爱她 D.B.
[41:41] I have to trust her. 我不得不相信她
[41:43] She’s all I got. 我只有她了
[41:46] And I want to be there for her, I mean, really be there. 而我也想在她身旁 我是说真正的陪伴
[41:49] Help her out, the way any father would. 帮她解决问题 像每个父亲都会做的那样
[41:52] Good for you. 这样对你也好
[41:54] And I hope it works out. I really do. 我希望会有成效 真的
[41:57] Well, you and me both. 我也这么希望
[41:58] And with a little luck, who knows? 再加一点小运气 谁知道呢
[42:00] Okay. 好
[42:02] I think I’m gonna hit the road. 我想我该走了
[42:05] Okay. 好
[42:11] Want to walk out with me? 要跟我一起走吗
[42:13] No, I think I’m gonna hang out here for a while. 不了 我想我还是在这待会儿
[42:15] I got to figure some things out. 我得自己想想问题
[42:18] Okay. 好的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme