Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] Do you guys ever think maybe we should 你们有没有想过
[00:07] fix up the shack a little? 把那小屋休整一下
[00:09] It’s fine. 不用吧
[00:10] Why fix it? 干嘛要修它
[00:12] I don’t know, in case we ever bring girls here or something. 谁知道呢 说不定哪天我们要带女孩子过来
[00:14] Scotty, what girls are we gonna bring 斯科特 除了你妈和你姐
[00:16] besides your mom or your sister? 我们还能带什么女的过来
[00:18] You know what? Fine. Never mind. 算了 当我没说
[00:21] Yo, guys. 你们快看
[00:22] The shack door’s open. 小屋的门是开的
[00:32] Is that blood? 那是血吗
[00:33] Oh, man, we should go. Come on! 天哪 我们还是走吧
[00:44] Is he dead? 他死了吗
[00:47] He’s not moving. 反正没动静
[00:49] That’s a lot of blood. 流了好多血啊
[00:52] Looks like he got shot or something. 好像是中枪了什么的
[00:57] Smooth move, ex-lax! 动作轻点
[01:00] You guys, 你们快看
[01:02] money. 钱
[01:03] And a lot of it. 好多钱
[01:06] Holy crap. We need to go call the cops. 我的天 得赶紧报警
[01:09] What? 什么
[01:20] Well, it doesn’t look like he’s gonna be making 看这架势 他应该也没什么机会
[01:22] 3:10 to Yuma, eh, Super Dave? 《决斗犹马镇》了吧 大卫
[01:24] I’d say he’s caught his last ride. 我只能说他走上了最后一程
[01:27] Name is Roger Mathers, 根据其德州驾照显示
[01:29] according to his Texas driver’s license. 他叫罗杰·马瑟斯
[01:31] Single bullet wound to the chest. 胸口中弹
[01:33] Nice powder ring around the entry wound. 伤口处有清晰的环形硝烟
[01:37] Looks like he was hiking in the desert, 从他袜子上的尘土碎石来看
[01:39] judging from all the dirt and burrs in his socks. 他应该在沙漠里徒步了很久
[01:41] Yeah, well, there’s no shortage of that around here. 这附近也没什么沙啊
[01:44] No. 没错
[01:45] Hey, Nicky! 尼克
[01:46] Hey, uh, give me a second, will you? 稍等一会儿
[01:52] This is, uh, CSI Nick Stokes. 这位是犯罪现场调查员尼克·丝多克斯
[01:54] This is Sheriff Combs. He’s the local law. 这位是当地执法的治安官库姆斯
[01:57] – Stokes. – How’s it going? -我是丝多克斯 -你好
[01:58] Sheriff was telling me he knew the victim. 治安官说他认识死者
[02:00] But he’s from Texas. How’d you know him? 可他来自德州 你怎么会认识他
[02:01] Well, he might’ve been living in Texas now, 也许他现在是长住德克萨斯了
[02:03] but Roger Mathers was born and raised 但罗杰·马瑟斯是埃利斯泉镇
[02:05] right here in Ellis Springs. 土生土长的
[02:07] I knew him as a kid. 他从孩子起我就认识他了
[02:08] The sheriff was telling me 治安官说这位死者
[02:08] that the victim had a moment of fame, 当年曾名噪一时
[02:10] or infamy, depending upon how you look at it. 或是声名狼藉 取决于你怎么看了
[02:13] Yeah, back when they were kids, 是啊 他们小时候
[02:14] he and a couple of buddies– they had the bad luck 他和几个小朋友 不走运
[02:16] to run across an armed robbery. 正好撞上了持枪抢劫案
[02:18] One of the kids got killed. 其中一个孩子不幸遇难
[02:20] Shook up the town pretty bad. 当时震惊了整个小镇
[02:23] Excuse me, I got to take this. 抱歉 我接个电话
[02:25] Yeah, go for Brass. 我是布拉斯
[02:25] So, Sheriff, what do you think 那么治安官 你觉得为什么
[02:27] Roger might’ve been doing back in town? 罗杰为什么又回到镇上
[02:29] And what the hell was he doing way out here? 而且他又跑到这么偏僻的地方来做什么
[02:31] Well, he wouldn’t be the first guy to come out here 他绝不是第一个千里迢迢
[02:33] chasing a payday, Mr. Stokes. 来这儿寻宝的人 丝多克斯先生
[02:36] Loot from the robbery was never recovered. 当年那场劫案的赃物从未找到
[02:38] There’s a million-dollar treasure out here 这儿有着价值百万的财产
[02:41] just waiting to be found. 待人发掘
[02:42] Local lore– they say it’s still out here somewhere. 坊间传说 就在这一片的某个地方
[02:49] What is it, Jim? 怎么了 吉姆
[02:51] That was about my daughter. 我女儿出事了
[02:53] What’s wrong? 怎么了
[02:54] She, uh, just tried to kill herself. 她刚试图自杀
[03:34] We’ve got an O.D. Female, late 20s. Attempted suicide. 收入一名用药过量的女性患者 二十多岁 企图自杀
[03:36] Cocktail of clozapine, olanzapine. 服用了大量氯扎平 奥兰扎平[抗精神病药]
[03:39] Breathing steady, but shallow. 呼吸稳定但虚弱
[03:40] 85/40. 血压八十五 四十
[03:42] Get her into three and throw up another bag of ringers, stat. 送入三号房 马上再给她补一袋林格氏液[复苏液]
[03:44] Yes, Doctor. 是 医生
[03:44] – I’m sorry, sir. – I’m Captain Jim Brass. -先生你不能进去 -我是吉姆·布拉斯队长
[03:47] Captain, I’m gonna need you to wait. 队长 请你在外面等一下
[03:47] As soon as she’s stable, I’ll find you. 她的情况一稳定我就通知你
[03:58] We just heard. So sorry. 我们刚接到消息 太遗憾了
[04:00] How you doing? 你还好吗
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:02] D.A. Said Ellie was here for a preliminary hearing. 检察官说埃莉是来这儿预审的
[04:05] She was in a holding cell. 她关在拘留所里
[04:06] She’s obviously, uh, stockpiling her meds. 她不过是…囤了一些自己的处方药
[04:08] I mean, I don’t think she wanted to kill herself. 我觉得她不会想自杀的
[04:10] You know, her attorney is, uh, filing an insanity plea. 她的律师准备以精神失常做申辩
[04:13] It might be some screwed-up way of strengthening their case. 大概能让他们的论据更充分
[04:15] Whatever’s going on, this is where you need to be. 不管怎么样 你都该呆在这里
[04:17] And don’t even think about the Ellis Springs case. 别管埃利斯泉的案子了
[04:19] We got it covered. 我们来搞定
[04:20] You just take care of things here. 你照顾好这里就行
[04:22] Thanks. 谢了
[04:28] Hey, Sara, find anything in the treasure hunter’s car? 萨拉 在寻宝人的车里发现什么线索没
[04:31] Well, he wasn’t a health food nut, that’s for sure. 他饮食习惯肯定不健康
[04:34] Looks like he ran a solar business down in Plano. 看起来他在普拉诺做太阳能生意
[04:38] His name’s on the back as the company owner. 他的名字作为公司所有人印在后面
[04:39] Are you kidding me? 你在逗我吗
[04:41] Selling solar in Texas? 在德州做太阳能生意
[04:43] What? Texas doesn’t have sun? 怎么了 德州没有太阳吗
[04:46] Texas has oil. 德州有石油
[04:48] 珍顿太阳能公司
[04:48] When I was growing up, you mention something like this, 在我年轻气盛那会儿 你要是这么说的话
[04:50] it was blasphemy. 绝对是侮辱
[04:50] Well, these might put your mind at ease. 这些东西应该能让你淡定一下
[04:52] Gasoline receipts. 加油站收据
[04:54] Looking at the where and the whens of his fill-ups, 根据他加油的时间和地点
[04:56] I would say that he drove straight through 我觉得他是从德州一路直接
[04:57] from Texas to get here. 开到这里来的
[04:59] Well, why was he in such a hurry? 他为什么这么着急
[05:00] I don’t know. 不知道
[05:01] – And what is that? – Piece of a photo. -这是什么 -一张照片的碎片
[05:03] I found it on the ground near the car. 我在车旁的地面上发现的
[05:05] Can’t find the rest of it. 找不到剩下的部分了
[05:09] Well, it kind of looks like an aerial photo. 看起来像是航拍的照片
[05:10] Don’t you think? 你不觉得吗
[05:11] Maybe the lore is true. 也许传闻是真的
[05:12] Aerial photo of the area– 这片区域的航拍照片
[05:14] could’ve been the victim’s treasure map. 也许就是死者的藏宝图
[05:23] So, I called on down to Texas, 我给德州那边打了电话
[05:25] and I spoke with someone at the victim’s company. 并和死者公司的人通了话
[05:26] Did they say why he came racing up here? 他们说他急匆匆来这里的原因了吗
[05:28] You know, my guess is he was racing away from there. 我觉得他是匆匆逃离那里的
[05:30] Turns out, he had serious money troubles. 原来他遇到了严重的资金问题
[05:32] His company is going under. 他的公司要倒闭了
[05:34] Got to say, 不得不说
[05:35] if I found a buried treasure, 如果我找到了一笔宝藏
[05:36] I’d spend it on something far more exciting 我会把它花在比拯救自己快要完蛋的公司
[05:38] than saving my failing company. 更刺激的事上
[05:40] What do you got in mind? 你想做什么
[05:41] Like a crazy trip or a sexy sports car. 比如一次疯狂的旅行或是一辆酷炫的跑车
[05:44] Something like that. 差不多就是那种
[05:46] So, there are definitely prints 你带回来的照片上
[05:47] on that piece of photo you brought in, 确实有一些指纹
[05:49] but pretty much all of them belong to the victim. 但差不多都是死者的指纹
[05:51] “Pretty much all of them”? 差不多都是
[05:52] Well, there is one partial print 有一个不完整的指纹
[05:54] that’s not his, but it’s not enough to run. 不是他的 但不够用来比对
[05:56] It’s interesting though; 不过挺有意思的
[05:58] it looks like a tented arch pattern. 它看起来像是个”帐形纹”
[06:00] Which is really rare. 这可不多见
[06:01] I mean, only, what, five percent of the population has that. 只有百分之五的人有那种指纹
[06:06] Well, Nick just got the phone records of our victim. 尼克拿到死者的通话记录了
[06:09] He made five calls on his drive from Texas to here. 他从德州到这里的路上打了五个电话
[06:12] All of them to Tyson Briggs. 都是打给泰森·布里格斯的
[06:13] Who’s Tyson Briggs? 泰森·布里格斯是谁
[06:14] He’s one of the other two kids 他是二十五年前被卷入抢劫案的
[06:15] that got tangled in the heist 25 years ago. 剩下的两个男孩之一
[06:20] So, were you and Roger still close? 你和罗杰还经常联系吗
[06:22] You guys still talk? 你们还聊天吗
[06:24] No, not really. 不怎么聊了
[06:26] Everything changed after that day. 那天之后一切都变了
[06:28] That’s why it was so weird, 所以他突然打电话来
[06:29] him calling out of the blue like that. 才显得很奇怪
[06:31] What’d he want? 他想怎么样
[06:32] Wanted to get together. 想跟我见面
[06:33] And did you? 你们见了吗
[06:34] Yeah. I thought it’d be good to see him, you know? 见了 我以为见见他会挺好
[06:37] Get caught up. 叙叙旧
[06:41] But all Roger could talk about was money. 但罗杰一直在说钱的事
[06:44] He was kind of frantic. 他像疯了一样
[06:46] Panicked even. 有些惊慌失措
[06:48] He must’ve been in a pretty deep hole. 他一定是遇到了大麻烦
[06:50] Was he talking about looking for buried treasure? 他说到寻找宝藏的事了吗
[06:52] You know, the money from the ’89 heist? 就是八九年那场抢劫案的赃款
[06:54] That was why he was here; that’s why he came back. 他就是为这而来的 他就是为这回来的
[06:58] That money was gonna be the answer to all his problems. 那笔钱可以解决他所有的问题
[07:02] Well, how would he know where to look for it? 他怎么会知道那笔钱的下落呢
[07:05] Well, he didn’t say. 他没说
[07:06] And tell you the truth, man, I really wasn’t that interested. 跟你说实话吧 伙计 我并没有兴趣
[07:11] Look, man, I’m not trying to talk bad about the guy now. 听着 我不想现在说他的坏话
[07:13] No, that’s all right. I understand. Go ahead. 没关系的 我能理解 说吧
[07:15] The whole time me and Roger were together, 我和罗杰见面的时候
[07:17] he didn’t once mention Scotty. 他一次都没有提斯科特
[07:20] He just kept going on about the money 他一直在说钱和宝藏
[07:21] and the treasure and how bad he needed it, man. 还有他有多么需要它们
[07:23] He didn’t… man, he didn’t have one single thought 他没有…他一次都没有
[07:27] about Scotty. 想到斯科特
[07:28] And, Scotty, that’s the… the boy who was killed? 斯科特 就是那个被杀的男孩吗
[07:31] Yeah, we lost our best friend that day. 对 那天我们失去了最好的朋友
[07:35] Please, mister, don’t shoot us! 求你了 先生 别开枪
[07:37] We won’t tell anyone. 我们不会告诉任何人的
[07:43] Ben! 本
[07:45] What the hell? 这他妈是怎么了
[07:47] What are you guys doing? 你们在干嘛
[07:48] We just came here to hang out, mister, I… 我们只是来玩的 先生 我…
[07:50] Shut up! 闭嘴
[07:54] Hey, bro. 兄弟
[07:55] It’s the best I could do. 我尽力了
[07:57] I couldn’t go back to town. 我没法去镇上
[08:02] Ben! 本
[08:03] No! Damn it! 不 该死的
[08:09] You. 你
[08:10] Grab the bags. You’re coming with me. 拿上包 跟我走
[08:12] – Get over there! – No. No, please! -到那边去 -不 不要 求求你
[08:13] I don’t want to go! 我不想去
[08:16] Pick up the money now! 现在就给我把钱拿上
[08:20] You two are gonna stay here. 你们俩给我呆在这儿
[08:22] Be quiet or your friend here dies. 安静点 不然就要了你们朋友的命
[08:24] – Get it? – Guys! -明白了吗 -兄弟们
[08:26] Shut up. Pick up the money! Pick it up! 给我闭嘴 把钱拿起来 快拿起来
[08:30] Guys! Guys! 兄弟们 兄弟们
[08:33] Guys! Guys! 兄弟们
[08:34] Guys, help! 帮帮我啊
[08:37] We ran as fast as we could back to town 我们拼了命地跑回镇上
[08:39] and get the sheriff. 找到治安官
[08:41] By that time, it was too late. 可那时已经晚了
[08:43] We never saw Scotty again. 从那以后我们再也没见过斯科特
[08:46] I grew up with two great friends, man. 我儿时的玩伴都是好人
[08:49] You know, the kind you never forget. 我永远也不会忘记
[08:51] Now they’re both gone. 现在他们都走了
[08:54] Well, I’m sorry for your loss, Mr. Briggs. 请节哀顺变 布里格斯先生
[08:56] Yeah, yeah. 是啊 谢了
[09:02] I just heard about Ellie. 我刚听说埃莉的事
[09:04] How is she? 她怎么样了
[09:07] She’s in an induced coma. 他们给了她药物 保持昏迷状态
[09:09] She’s stable, so… 不过已经稳定下来了
[09:11] How are you holding up? 你还好吗
[09:14] After all that’s happened, 发生了这么多事后
[09:14] I don’t even know what the hell I’m doing here. 我都不知道我到底来这做什么
[09:17] There’s a part of me that wishes she would just not wake up. 我几乎希望她能就这样一觉不醒了
[09:21] I mean, I know how horrible that sounds, but, uh… 我知道这话太狠心了 可是…
[09:25] She’s put you through a lot, Jim. 她让你吃了不少苦 吉姆
[09:29] You know she’s here for a court hearing, right? 你知道她是为了听证会来的吧
[09:32] She’s gonna testify in a court 她要在法庭上声明
[09:33] that I drove her to madness. 说是我把她逼疯了
[09:36] To murder. 因而杀人
[09:38] You are not responsible for what she did. 你不用为她的行为负责
[09:41] Or what she’s done to herself. 她对自己的伤害也不是你的错
[09:43] I’m not so sure. 我不这么认为
[09:47] So, what do we got on our murdered treasure hunter? 关于被杀的寻宝人 有什么发现吗
[09:50] Well, we are working on that right now. 我们正在找呢
[09:52] We just pulled all the files from the original ’89 case. 我们刚刚拿到了八九年案子的档案原件
[09:55] These were our suspects involved. 这是当时的嫌疑人
[09:58] A pair of local brothers. 兄弟俩都是本地人
[09:59] Paul and Ben O’Malley. 保罗·奥马利和本·奥马利
[10:01] They robbed the house of a mid-level Mob boss 他们抢了个黑帮小老大
[10:05] named Michael Scarno, 迈克尔·斯卡诺的家
[10:07] and in the process, one of them was shot. 抢劫时 其中一人中了枪
[10:10] According to the police report, 报告上说
[10:12] they made off with close to a hundred grand and some valuables. 他们抢走了近十万美元和一些贵重物品
[10:14] That’s all? 就这么点
[10:16] Nick talked like there was this big treasure involved. 听尼克那语气我还以为有很多呢
[10:19] Well, the cash and watches are part of 官方盗窃案报告上
[10:22] the official theft report. 只记录了现金和手表
[10:24] But I remember when I was writing my Vegas Mob book, 可我记得我在写《维加斯黑帮》时
[10:28] I heard about this Michael Scarno. 我听说过这位迈克尔·斯卡诺
[10:31] He was an art theft guy, 他是艺术品大盗
[10:32] and he had acquired a particular piece of sculpture. 他搞到了一个特别的雕像
[10:37] A Persian-stone lion. 波斯石狮
[10:39] Wow, that’s over 2,000 years old. 有超出两千年的历史
[10:42] And it was just one of a pair. 这是一对中的一个
[10:44] The other one just sold at a British auction 另外一个最近在英国拍卖行
[10:45] for close to $10 million. 以一千万的价格被人买下
[10:47] Well, that could explain the “why now” of it all. 怪不得现在想着来找
[10:50] Could be that our victim heard about the auction 也许受害者听说了拍卖的事
[10:53] and then went looking for the remaining statue. 所以去找另一个石狮了
[10:55] How do the three local kids fit into the original story? 当时那三个小孩怎么卷进了案子
[10:58] Wrong place at the wrong time. 正好被他们撞上了
[11:00] The older O’Malley found them in a railroad shack. 奥马利哥哥在铁路旁的小屋里发现了他们
[11:03] Brother was dead. 兄弟已死
[11:04] O’Malley then tried to make a getaway 奥马利试图逃跑
[11:06] and took one of the younger kids with him. 带上了其中一个孩子
[11:09] Scotty Gates. 斯科特·盖茨
[11:10] O’Malley was caught two hours later 两小时后 奥马利在胡佛大坝附近
[11:12] out near Hoover Dam, but by then, 被逮捕 可那时候
[11:14] the boy and the cash were gone. 男孩和现金都已经不见了
[11:17] Now, the sheriff has always contended 治安官一直认为
[11:19] that the kid ended up at the bottom of Lake Mead. 孩子死在了密德湖
[11:22] The body was never found? 没找到尸体吗
[11:23] O’Malley didn’t say what he did with the kid? 奥马利没说他对那孩子怎样了
[11:25] Never got a chance to. 他根本没有坦白的机会
[11:26] He was found dead in his jail cell the next morning. 第二天早上 他就死在了牢房里
[11:28] No body. No money. No trial. 孩子和钱都没找到 也没审讯
[11:32] Seems a little bit more than sketchy, don’t you think? 你们不觉得这也太粗糙了吗
[11:34] Case of small-town justice, maybe? 也许这就是小镇上的法律制度
[11:36] Or small-town corruption. 又或许这是小镇的腐败
[11:38] Maybe the local cops knew what kind of stash 也许当地警察知道斯卡诺
[11:41] Scarno was sitting on. 窝藏着多少金银财宝
[11:43] So this is what’s left of Scotty Gates. 斯科特·盖茨只留下了这些东西
[11:45] Entire kid’s existence 一个孩子的生命
[11:46] comes down to a baseball hat 最后只剩下一顶棒球帽
[11:49] and a pair of glasses. 和一副眼镜
[11:52] Oh, I can’t even imagine 真是难以想象
[11:53] what his parents must’ve been going through. 他父母遭受了多大的打击
[11:56] Wait a minute. 等等
[11:58] Looks like a partial print. 像是一枚不完整指纹
[11:59] It could be a tented arch. 好像是”帐形纹”
[12:02] Sara said she found a tented arch 萨拉说她在罗杰·马瑟斯被害现场
[12:04] at the Roger Mathers murder scene. 发现了一枚帐篷弧型指纹
[12:06] I got your text. You said it was urgent. 我收到你短信了 你说有急事
[12:08] I was looking through the evidence from the ’89 case, 我在梳理八九年那起案子的证物
[12:11] and I found a fingerprint. 发现了一枚指纹
[12:13] It’s only a partial– not enough to run. 指纹不完整 没办法比对
[12:15] Don’t tell me it has a tented arch. 别告诉我是帐篷弧型的
[12:17] It does. 就是
[12:18] Okay, so the one on the left 好了 左边那枚
[12:20] is from the torn photo that you guys found this morning, 是今天早上你们在那张撕破的照片上提取的
[12:22] and the one on the right 右边那枚
[12:24] is from Scotty Gates’ glasses, 是从斯科特·盖茨的眼镜上提取的
[12:26] 25 years ago. 那是二十五年前印上去的
[12:28] Could they really be the same? 不会真的是同一枚吧
[12:31] It’s a match. 吻合
[12:33] The fingerprint belongs to a man named Sam Bishop. 那枚指纹属于一个叫山姆·毕夏普的人
[12:36] He is a security guard now, 他现在是保安
[12:38] but back in ’89, he was a deputy 不过八九年时 他在埃利斯泉镇
[12:40] in Ellis Springs under Sheriff Combs. 做库姆斯治安官的副手
[12:42] And get this– he left the department 听好了 就在那起劫案
[12:45] two weeks after the whole thing with Scotty Gates and the heist. 和斯科特·盖茨出事两周后 他就离开了警局
[12:48] Goes a long way to support our theory of a crooked cop. 对我们的警察腐败说很有利
[12:51] We have his fingerprints at both murder scenes. 两个案发现场都发现有他的指纹
[12:55] Could be our killer, I guess, 看来有可能是凶手
[12:57] covering up his crimes of the past. 为了掩盖过去的罪行
[13:01] Let’s take the back. 我们去后面
[13:04] Can I help you with something? 有什么可以效劳吗
[13:05] Uh, LVPD. Who are you? 我们是拉斯维加斯警局的 你是哪位
[13:07] Karen Bishop. I live here. 凯伦·毕夏普 我住在这儿
[13:09] We’re looking for Sam Bishop. 我们要找山姆·毕夏普
[13:11] We’d like to have a word with him. 我们有事问他
[13:14] I’ll let him know you’re here. 我去通知他
[13:15] No, no. You know what? That’s fine. 不用了 没关系
[13:17] We’ll tell him ourselves. Thank you. 我们直接跟他说吧 谢谢
[13:19] Excuse me, you can’t go in there. 抱歉 你们不能进去
[13:21] Ma’am. 女士
[13:23] Sam Bishop? 是山姆·毕夏普吗
[13:25] LVPD. We need to talk. 我们是拉斯维加斯警局的 有事找你
[13:30] Let me guess– about Scotty Gates’ murder? 我猜猜 是有关斯科特·盖茨被杀案吧
[13:33] I’ve been waiting 25 years for you to come. 我已经等了你们二十五年了
[13:43] You boys are arresting me? 你们要抓我走
[13:45] You got to be kidding me. 你们开玩笑吧
[13:46] We’ve got your prints at two murder scenes, 我们在两个案发现场都发现了你的指纹
[13:48] Mr. Bishop. 毕夏普先生
[13:49] Roger Mathers’ last night 昨晚罗杰·马瑟斯被害现场
[13:50] and Scotty Gates’ 25 years ago. 还有二十五年前斯科特·盖茨的被害现场
[13:52] What the hell are you talking about? 你们说什么呢
[13:54] My father wasn’t involved in any murder. 我父亲与谋杀案没有任何关系
[13:56] We have a warrant to search the premises as well. 我们有搜查令 可以搜查你们的住所
[13:58] You have absolutely no idea what you’re doing, do you? 你们根本不知道自己在做些什么 对吗
[14:01] Get him out of here. 把他带走
[14:05] You’re making a huge mistake. 你们大错特错了
[14:07] My father is a good man. 我父亲是个好人
[14:09] Well, we’ll have a look around, see for ourselves. 这个嘛 还是等搜查后眼见为实再说
[14:24] The gun that was used to kill Roger Mathers 杀害罗杰·马瑟斯的那把枪
[14:26] was a nine-mil, right? 是九毫米口径的 对吧
[14:28] Yeah, but if it’s hidden down here, 对 不过枪要是被藏这儿了
[14:30] we got our work cut out for us. 那我们就有的忙了
[14:48] Am I the only one getting a mad scientist vibe in here? 我怎么觉得这儿有种科学狂人的感觉
[14:51] Thought this guy was a former cop. 这人以前不是警察吗
[14:58] Ooh, have a look at this. 来看这个
[15:07] These are the boys from the ’89 case. 这些是八九年那起案子里的几个孩子
[15:09] Old rabbit’s foot. 旧的”幸运兔脚”
[15:12] Like a kid would have. 像是孩子该有的东西
[15:14] Could be a trophy the killer kept from Scotty Gates. 可能是杀害斯科特·盖茨后保留的战利品
[15:17] Well, it’s got an evidence tag on it. 上面有证物标签
[15:22] And these are all old case files. 这些都是以前的案件卷宗
[15:25] Just who the hell is this guy? 这家伙到底是干嘛的
[15:28] Assuming your people didn’t find 我想你手下没能在我家
[15:29] any murder weapon in my house. 找到任何凶器吧
[15:31] No, they didn’t, Mr. Bishop. 是没找到 毕夏普先生
[15:32] But what they did find was-was very interesting. 不过他们发现了一些有意思的东西
[15:36] You’re one of us, a criminalist. 你和我们一样 也是刑事专家
[15:39] You were working for Ellis Springs Sheriff Department back in 1989. 1989年 你在埃利斯泉镇警局工作
[15:44] They called me a “Hobbyist,” actually. 其实他们都叫我”发烧友”
[15:46] Well, that was a pretty heavy responsibility 对一个年经的副治安官来说
[15:48] for a young deputy. 肯定觉得责任重大吧
[15:49] How’d that land on your back? 那案子怎么会落你头上
[15:51] I volunteered. 我自愿的
[15:52] I had a knack for science. 我对科学很精通
[15:53] We’re working an investigation 我们正在调查一起
[15:54] into a murder that took place last night. 昨晚发生的杀人案
[15:57] Your fingerprint was on a torn photograph 你的指纹出现在案发现场发现的
[16:01] recovered at the scene. 一张撕破的照片上
[16:03] Can you explain that? 你作何解释
[16:04] I retired years ago. 我早就退休了
[16:06] Maybe you should figure that one out. 也许该由你们来查明这事
[16:09] You were let go right after the 1989 heist, 1989年抢劫案发生后你就被解雇了
[16:12] says here in your file, for insubordination. 你档案里写着呢 因为违抗命令
[16:14] You didn’t retire. You were fired. 你不是退休了 而是被炒了
[16:15] There was no insubordination. 根本不是因为违抗命令
[16:17] I found evidence that was, uh… 我发现的证据
[16:19] inconvenient for Sheriff Combs. 对库姆斯治安官不利
[16:21] Quickest way to bury my evidence was to bury me. 最能掩盖证据的方法就是把我炒了
[16:24] Why was the evidence “inconvenient” for the sheriff? 为什么证据对治安官不利
[16:26] Most charitable scenario? 往好的方面想
[16:28] Local kid was gone, presumed dead, 当地的孩子失踪了 推定死亡
[16:30] along with the two men responsible. 还有两个人脱不了干系
[16:33] Sheriff just wanted the case closed. 治安官只想着结案
[16:35] Least charitable scenario? 那往坏的方面想呢
[16:36] Sheriff was dirty. 治安官手脚不干净
[16:38] In on the heist. 参与了抢劫
[16:39] I suppose you have some evidence to back that up? 那你应该有证据来证明吧
[16:42] Ben and Paul O’Malley. 本和保罗·奥马利兄弟俩
[16:44] Two brothers that ripped off Michael Scarno’s house. 洗劫了迈克尔·斯卡诺的家
[16:46] They were local troublemakers back then. 那时候他们就是当地的麻烦精
[16:48] Got arrested half a dozen times. 被逮捕过六次
[16:51] More than once, Sheriff Combs arranged for them 但结果往往都是库姆斯治安官安排他们
[16:54] to serve their time working on his house. 去他家劳动以代替服刑
[16:56] So you’re saying that he knew them well. 你的意思是他跟他们很熟
[16:59] Well enough he could’ve hired them to pull off the robbery. 熟到完全有可能雇他们去抢劫
[17:01] Let’s be careful 我们得谨慎对待
[17:02] about allegations that Sheriff Combs is dirty. 关于库姆斯治安官有问题的指控
[17:05] Guy has over 30 years under his belt. 他可干了三十多年了
[17:07] Yeah, well, 30 years doesn’t take away his guilt 如果他当初参与了抢劫还有谋杀
[17:09] if he was involved in the original robbery and murder. 就算干了三十年也不能抹杀他的罪孽
[17:12] But we don’t know that. 但我们还不能确定
[17:13] Come here. Come here. 进去 跟我进去
[17:17] Let’s say I play along. 我退一步说
[17:18] Let’s say Sheriff Combs was involved in the original robbery, 就说库姆斯治安官参与了当初的抢劫
[17:21] which ties him to the kid’s death. 他和孩子的死脱不了干系
[17:23] Why would he kill Roger Mathers 25 years after the fact? 他为什么要在事发二十五年后杀了罗杰·马瑟斯
[17:26] Maybe Roger and the kids 可能罗杰还有那帮孩子
[17:27] saw more that day than we realized. 看到的比我们知道的还多
[17:29] Now, Roger has come back, he’s desperate for money. 现在罗杰回来了 他急需钱
[17:33] Maybe his next move 可能他的下一步
[17:34] is to try to blackmail the sheriff. 就打算勒索治安官
[17:36] That’s two “maybe” in three sentences. 三句话里带了两个”可能”
[17:39] It does give him motive. 他确实有动机
[17:41] Look, I’m not in the man’s corner. 我不是替他说话
[17:42] I’m just saying, proceed with caution. 我只是在说 谨慎行事
[17:49] This guy, Sam Bishop– 这个人 山姆·毕夏普
[17:50] I’m looking at the forensics he was doing. 我在看他的取证
[17:52] It’s crazy. 太疯狂了
[17:53] I mean, he was way, way ahead of his time. 我的意思是 他远远超前了他那个时代
[17:55] Polymorphic protein analysis, 多肽蛋白分析
[17:57] analyzing gunshot residue. 射击残留物检测
[17:59] He has his own formulas here for amino acid stains. 他还有自己的氨基酸染色配方
[18:04] I found all of these aerial photos in Bishop’s box. 我在毕夏普的箱子里发现的这些航拍照片
[18:08] They look a lot like the piece 它们看起来很像
[18:09] you found by the victim’s car, 你在受害者车旁边发现的碎片
[18:11] but, I mean, there’s not one that’s a perfect match. 但是 没有跟它相匹配的
[18:13] There’s not one with a… with a tear on it 没有一张是撕坏的
[18:15] or anything like that, 或是有破损的
[18:16] which means Roger Mathers had the only copy. 这就意味着罗杰·马瑟斯有唯一的原件
[18:20] He had the only treasure map. 他有唯一的藏宝图
[18:22] Explains why Sam Bishop’s fingerprint was on it. 这就解释了为什么山姆·毕夏普的指纹在上面
[18:24] It was one of his photos. 这是他其中的一张照片
[18:25] Question is: 问题是
[18:27] how did Roger Mathers get it? 罗杰·马瑟斯是怎么拿到的
[18:28] Sam, these were your photos. 山姆 这些都是你的照片
[18:30] That’s why your fingerprint’s on the fragment that we found 这就是为什么我们在罗杰·马瑟斯车旁
[18:33] near Roger Mathers’ car. 找到的照片上有你的指纹
[18:36] Did you give him this photograph? 是你把照片给他的吗
[18:37] No. And I have no idea how he got it. 不是 我也不知道他怎么拿到的
[18:40] These are all original case photos. 这些都是当初的案件照片
[18:42] Been sitting in the same evidence box for 25 years. 待在同一个证据箱二十五年了
[18:44] They’re very impressive, actually. 那些都很厉害 真的
[18:46] It’s the kind of mapping we do with drones nowadays. 都是我们如今用遥控飞机才能拍到的地图
[18:50] But you didn’t have a drone back then, did you? 但你当时并没有遥控飞机吧
[18:53] No. 没有
[18:54] But I had this. 但我有这个
[18:57] I mounted a camera from a suspension rig 我在一个悬挂装置上安了一个相机
[18:59] slung beneath a weather balloon. 挂到了探测气球底下
[19:01] The camera’s self-timer was modified 把相机的自拍装置改进
[19:03] to fire off an entire roll of film, automatically. 成自动拍摄一整卷
[19:07] Took about a week to map the region. 花了我一周的时间绘制这个地区的地图
[19:09] There was no better way to search for Scotty Gates’ body. 没有更好的方法来寻找斯科特·盖茨的尸体了
[19:12] Yeah, I’m-I’m gonna stop you right there, Sam. 我得打断你一下 山姆
[19:14] See, I had a conversation with Michael Scarno’s attorney. 我和迈克尔·斯卡诺的律师谈过了
[19:17] Discovered an interesting connection 发现你和这个犯罪老首领
[19:19] between you and the old crime boss. 关系不一般
[19:22] He paid you for those photos, Sam, 他花钱让你拍的这些照片 山姆
[19:25] and that was after you got fired by Sheriff Combs. 而且是在你被库姆斯治安官开除之后
[19:28] – Hold on a minute. – You weren’t looking for the kid’s body. -等等 -你不是在找孩子的尸体
[19:31] Scarno hired you to find his missing loot, 箍ㄅ倒湍阏宜磺赖亩?
[19:34] – his treasure. – No, you don’t understand… -他的珍藏 -不 你不明白
[19:35] Are you going to deny that you were on Scarno’s payroll? 你要否认是斯卡诺花钱雇的你吗
[19:40] No, I’m not. 不 不是
[19:42] Yes, I took the old man’s money. 没错 我拿了那老头的钱
[19:45] I’d just been fired, I had a little girl to raise. 我刚被解雇 我还有个小女儿要养
[19:48] But I never gave a damn about any missing loot, 但我从未在乎过什么
[19:50] any treasure. 失踪的赃款
[19:51] It was a chance to find Scotty. 这是个找到斯科特的机会
[19:56] Sam, we need the photo 山姆 我们需要
[19:58] that Roger Mathers had last night. 昨晚罗杰·马瑟斯手上的照片
[20:01] Where are the negatives? 底片在哪儿
[20:05] There it is. 就是它了
[20:05] The photograph that Roger Mathers was carrying 罗杰·马瑟斯被杀那晚
[20:07] – the night he was murdered. – The question is: -拿着的照片 -问题是…
[20:10] what’s so damn special about it that got him killed? 这照片到底有什么特别导致他被杀
[20:12] Sam Bishop must have scoured these photos 山姆·毕夏普拍下这些照片后
[20:14] back when he took them. 肯定有冲洗出来
[20:16] He didn’t see anything. 他没发现任何东西
[20:17] Yeah, but he was working with 是的 但他当时用的是
[20:18] 1989 technology. 1989年的技术
[20:27] Hold it. 停一下
[20:28] Do you see that? 你看到了吗
[20:29] There’s an irregular pattern in the ground. 地面上有个不规则的形状
[20:31] Looks like the dirt had been recently turned over. 看上去是刚被挖出来的泥土
[20:33] I can run this against a current satellite photo, 我可以将这个与现在的卫星图片比对
[20:36] get the GPS coordinates. 找到定位坐标
[20:49] Well, we got to be close. 我们应该很近了
[20:50] Coordinates we have put us just about 根据坐标来看我们差不多
[20:53] on top of it. 就在上面了
[20:55] Yeah. I think we’re there. 是的 我想我们到了
[21:03] This is recent. 土被动过
[21:07] Yeah. This hole looks fresh. 没错 这个洞看上去很新
[21:09] Look at the impression in the dirt here. 看看这里泥土的印记
[21:11] Could be from the lion statue. 可能是石狮雕像留下的
[21:13] Someone beat us to the treasure. 有人抢在我们前面了
[21:18] Greg. 格雷格
[21:23] Looks like a tennis shoe. 看上去像只网球鞋
[21:26] Or it was, a long time ago. 或者…很久前是
[21:30] That’s a bone. 那是根骨头
[21:31] Wasn’t just the treasure that’s buried here. 埋在这的不光是宝藏
[21:34] No. 对
[21:36] This is Scotty Gates’ grave. 这是斯科特·盖茨的坟墓
[21:50] Here’s the cast I pulled from the hole 这是我在他们开挖前
[21:53] before they started digging. 在洞里做出来的铸型
[21:54] Sure looks like a match for the lion statue to me. 在我看来与石狮雕像很匹配
[21:57] Yeah, we found a shovel, too. 是啊 我们还找到一把铲子
[21:59] So Scotty Gates and the statue 所以斯科特·盖茨和雕像
[22:00] were buried right here all this time. 一直以来都被埋在这里
[22:02] I thought the story was that 我以为故事应该是
[22:03] the kid ended up on the bottom of Lake Mead. 这孩子沉尸在密德湖底
[22:05] Well, that’s what Sheriff Combs has always said. 那是库姆斯治安官一直以来的说法罢了
[22:08] Then again, I mean, you heard Sam Bishop’s theory. 再说了 你也听到山姆·毕夏普的说法了
[22:10] The sheriff was in on the heist. 治安官在抢劫案里也有份
[22:14] Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[22:22] So I have to hear through radio traffic 我从广播里听到
[22:25] that you discovered a grave. 你们发现了一座坟墓
[22:26] We’re still in the early stages. 我们还在前期挖掘阶段
[22:29] If the remains you’re digging up there are Scotty Gates, 如果你们挖到的残骸是斯科特·盖茨的
[22:31] I am still the lead detective on that case. 那我还是那个案子的负责人
[22:34] Sheriff, right now, this is part of our investigation 治安官 现在 这是我们调查
[22:37] into the murder of Roger Mathers. 罗杰·马瑟斯谋杀案的一部分
[22:39] And you found no other evidence 你们没找到其他证据证明
[22:41] that would indicate this is part of my case? 这是我案子的一部分吗
[22:43] You mean like a million-dollar statue? 你是说价值一百万美金的雕像之类的吗
[22:46] Everything here is going back to our lab. 这里的所有东西都会拿回我们的实验室
[22:47] We’ll let you know what we find. 我们会让通知你结果的
[22:55] All these years, he was just a half-mile from town. 所有这些年 他离镇子不过半英里远
[22:59] I should have found him. 我本应能找到他的
[23:04] Scotty’s parents were devastated by his disappearance. 斯科特的失踪击垮了他的父母
[23:07] Whole town was. 也击垮了整个小镇
[23:08] But his mother– 尤其是他的妈妈
[23:10] it just pushed her over the edge. 这事把她逼到了绝境
[23:13] For weeks and months, 在无数个日子里
[23:14] she posted his picture all over town. 她把他的照片贴满了整个镇
[23:17] She never stopped looking for him, 她从未停止寻找过他
[23:18] even though, in her heart, I think she knew he was dead. 尽管在她心里 我认为她知道他已经死了
[23:23] Hard to grieve without knowing what happened. 在不知道真相前无法哀悼
[23:26] I promised her I’d find Scotty. 我向她保证我会找到斯科特
[23:28] Did everything I could, but in the end… 我做了一切我能做的事 但最后…
[23:31] I let her down. 我还是让她失望了
[23:34] Sam, I want to apologize to you 山姆 我想为我早些时候的假设
[23:36] for the assumptions I made earlier. 向你道歉
[23:41] – Gentlemen. – Doc. -先生们 -医生
[23:42] I spoke with the forensic odontologist. 我跟牙医法医谈过了
[23:45] Dental records confirm the remains 牙齿记录确认了残骸
[23:47] are definitely those of Scotty Gates. 肯定是斯科特·盖茨的
[23:49] Okay, thanks. 好的 谢谢
[23:50] Anything else you can tell us? 还有其他线索吗
[23:52] Well, obviously, my observations 显然 我的观察会因为
[23:53] are limited by the advanced decomposition. 高度腐败而受到影响
[23:55] Cause of death out of the question? 找出死因是不可能的了
[23:57] Not necessarily. 那到不一定
[23:59] I noticed some fracturing here and an indentation. 我注意到这里有破裂及凹陷
[24:03] First, I thought it was the result 一开始 我以为是
[24:05] of the body being buried for 25 years. 尸体被埋二十五年的结果
[24:07] But on closer look, 但是仔细一看
[24:09] there seems to be some impact compression. 这里看起来有冲击压缩
[24:11] Someone struck him in the head. 有人袭击了他的头部
[24:13] Or he fell and hit his head; it’s hard to say which. 或者他摔倒时撞到了头 很难说是哪个
[24:16] – Do you mind? – No. -能给我看一下吗 -给
[24:19] So this jagged mark here, that’s the line of impact? 这里的锯齿痕迹是伤口吗
[24:22] Yeah. You can see the compression I mentioned. 对 你能看到我提过的挤压痕迹
[24:25] What do you think? 你怎么看
[24:26] It matches the base of the statue. 这个跟雕像的底座吻合
[24:29] Scotty was killed with the stone lion. 斯科特是被石狮砸死的
[24:31] Whoever buried that was not hiding treasure. 埋它的人应该不是为了藏宝
[24:35] They were ditching their murder weapon. 他们只是在藏匿凶器
[24:42] Ellie. 埃莉
[24:45] How did we get here, huh? 我们怎么会这样
[24:47] How did we get here to this place? 我们是怎么走到今天这步的
[24:56] Was it because, uh, I wasn’t your real father? 因为我不是你的亲生父亲吗
[24:59] I mean, we never told you– 我们从来没有告诉过你
[25:00] we didn’t think it was a big deal. 我们从不觉得这很重要
[25:01] But maybe you instinctively knew 不过你也许本能地感觉到了
[25:04] and you held it against me. 并因此跟我作对
[25:06] Is that it? 是因为这个吗
[25:08] Is… 难道…
[25:10] I mean, the natural connection between a father and daughter, 父亲和女儿之间的天然纽带
[25:14] the bond– we never had that. 我们从没有过的那种联系
[25:19] Was it because we didn’t love each other? 是因为我们不爱对方吗
[25:26] I mean, i thought I loved you. 我以为我是爱你的
[25:27] I mean, every time you were in trouble, 每次你遇到麻烦了
[25:30] I was there. 我都会帮你
[25:32] I came. 我会出现
[25:33] Tried to save you, help you. 尽力帮助你
[25:36] I mean, if that’s not love… 如果那都不算爱的话
[25:38] I-I don’t know what love is, then. 我真不知道什么才算爱了
[25:41] But you kept pushing me away and pushing me away. 而你一直在疏远我
[25:45] And now we’re here. 一直走到今天这个地步
[25:51] I can’t go on like this, Ellie. 我受不了了 埃莉
[26:02] I think I’ve discovered a secret 我觉得我发现了一个
[26:03] about the most beautiful woman in history. 有关历史上最美女人的秘密
[26:05] Kate Upton? 凯特·阿普顿吗[美国当红模特]
[26:06] In history, Henry. 历史上的 亨利
[26:08] I was talking about Cleopatra. 我说的是克娄巴特拉[埃及艳后]
[26:09] Oh. Fascinating, but I am busy. 令人神往 不过我很忙
[26:12] I just came to tell you that I had no luck 我就是来告诉你我没能够
[26:14] isolating DNA from the shovel 从格雷格和萨拉在洞口找到的铲子上
[26:15] Greg and Sara found by the hole. 提取到DNA
[26:18] Something in the sample 样本里有什么
[26:19] screwed up your extraction, didn’t it? 把提取物污染了吧
[26:22] Just as Cleopatra and I expected. 就跟克娄巴特拉和我预料的一样
[26:25] Fine, I’ll bite. 好吧 非要我问
[26:26] What does my screwed-up sample have to do with Cleopatra? 被污染的样本跟埃及艳后有什么关系
[26:29] Minerals from the Dead Sea. 死海里的矿物质
[26:31] 13 of them– not found in water anywhere else in the world. 有十三种都是死海独有的
[26:33] As usual, I’m not following you. 我又没跟上你的思路
[26:36] There was lotion on the shovel handle. 铲子手柄上有乳液
[26:39] The sample contained a particular proportion 样本里还有特定比例的
[26:41] of magnesium, bromide, bitumen, calcium and potassium. 镁 溴化物 沥青 钙以及钾
[26:45] The high salt content would explain why my extraction failed. 高浓度的盐类化合物导致了提取失败
[26:48] Only one vendor sells a version with the precise 只有一个卖家供应
[26:52] mineral proportions that I’ve identified, 成分比例相似的产品
[26:54] and they only offer it online. 而且只在网上卖
[26:55] 死海矿物乳液
[26:56] I’m waiting for a list of local customers as we speak. 我还在等当地购买者的名单
[27:01] We found a shovel this morning, 我们今早在沙漠里
[27:05] out in the desert. 发现了一把铲子
[27:07] It had lotion on the handle, a very specific lotion. 手把上有一种很特殊的乳液
[27:11] You know the stuff I’m talking about, don’t you, Karen? 你知道我在说什么吧 凯伦
[27:16] You were out there. 你去了那里
[27:18] I think you went out there 我认为你去了那里
[27:19] and dug up Scotty Gates’ grave to get to that treasure. 为找宝藏挖了斯科特·盖茨的坟墓
[27:21] Wait, what do you mean, “Scotty’s grave”? 等等 什么”斯科特的坟墓”
[27:25] We were just looking for the statue. 我们只是为了找到雕像
[27:27] We? 我们
[27:29] Who’d you go out there with, Karen? 你是跟谁一起去的 凯伦
[27:32] – Roger. – Roger? -罗杰 -罗杰啊
[27:34] Roger Mathers? 罗杰·马瑟斯
[27:36] How’d you end up out in the desert with him? 你为什么会跟他去沙漠
[27:38] I caught Roger breaking into my father’s workshop two nights ago. 两天前的晚上我看到罗杰闯进我爸的工作室
[27:41] He was desperate to get his hands on some photographs. 他急着想拿到一些照片
[27:44] Your dad’s aerial photos. 你爸航拍的照片
[27:46] Well, why didn’t you just call the cops? 那你为什么不报警
[27:47] I was about to, 我本来打算报警的
[27:48] but then Roger started talking about the treasure. 可是罗杰谈到了宝藏
[27:52] The stone lion, you know? 石狮 你知道的
[27:54] He said it wasn’t just lore, 他说那不仅仅是个传说
[27:56] that it was really worth something. 那真的很值钱
[27:59] He thought that with my dad’s photos, he could find it. 他认为拿到我爸的照片就能找到它
[28:02] And he offered to cut you in on the deal. 然后他答应给你分成
[28:04] That’s why you decided to help him, hmm? 所以你决定帮助他
[28:06] I figured, why not? 我当时觉得何乐而不为呢
[28:09] If anybody deserves a piece of that treasure, 如果有人有资格享有宝藏
[28:11] it’s me and my father. 那肯定是我和我爸
[28:13] That case ruined our lives. 那件事毁了我们的生活
[28:15] So the two of you went out there to dig it up, huh? 所以你们俩去了那里寻找宝藏
[28:18] That was the plan. 本来是这么打算的
[28:19] But it didn’t happen. 可后来没去成
[28:21] We were able to find the spot, 拿着航拍照片
[28:23] pretty much, using the aerial photo. 我们很轻易就找到了藏宝地点
[28:25] It’s got to be close. 应该很近了
[28:27] These look like the pipes that are in the picture. 这些看起来和照片上的管道一样
[28:34] No. No, no. 不 不 不
[28:36] No! 不
[28:37] Somebody beat us to it. 有人捷足先登了
[28:39] I need the money. 我需要钱
[28:40] God, I need the statue! 天呐 我需要那尊雕像
[28:42] No! 别碰我
[28:44] Just get away from me. 离我远点
[28:45] Go! 走啊
[28:46] I walked away. 我走了
[28:47] That was the last time I saw him– 那是我最后一次见到他
[28:49] on his knees, crying. 跪在地上 痛哭流涕
[28:52] I’ve known Roger since we were kids. 我从小就认识罗杰
[28:55] I would never hurt him. 我绝不会伤害他
[29:13] Come here to tell me you talked to Karen? 你是来告诉我 你们和凯伦谈过话了吗
[29:15] Your daughter was the one who raided your old case files, Sam. 拿走旧案卷宗的人是你女儿 山姆
[29:20] She gave the aerial photos to Roger Mathers. 她把航拍照片给了罗杰·马瑟斯
[29:23] I can’t say I’m surprised. 也不算意料之外
[29:24] Her whole life, she had to put up with my obsession with the case. 她这辈子都在容忍我对这件案子的痴迷
[29:27] Makes sense she’d feel entitled. 她有这么做的权利
[29:29] Evidentially, she and Roger 有证据显示 她和罗杰
[29:30] went out to the desert and they were digging around. 进了沙漠 四处挖掘
[29:33] They didn’t find anything. 却一无所获
[29:37] But looks like you did. 但你似乎有收获
[29:41] The real stone lion is almost 2,000 years old. 真正的石狮有将近两千年的历史
[29:44] This one isn’t even finished yet. 这只却还未加工完全
[29:50] Cement? 水泥
[29:51] Exact size and weight as the original. 尺寸重量都和真品一模一样
[29:53] It’s a perfect copy of the murder weapon. 凶器的完美复制品
[29:54] Come here, I want to show you something. Look at this. 过来 给你看点东西
[29:59] This is a mock-up of the boy’s skull, complete with injuries. 这是男孩头骨的模型 连伤口仿制好了
[30:01] So what’s your plan? 你要做什么
[30:03] Well, I am going to re-enact the murder, 我准备进行案情重演
[30:05] try and duplicate the blow that killed Scotty, 试着重现导致斯科特死亡的击打力度
[30:07] prove it’s consistent with a killer 来证明只有和库姆斯治安官
[30:08] the same size and frame as Sheriff Combs. 有相同身量体型的凶手才能达到这个力度
[30:11] You really think he did it? 你真的认为人是他杀的
[30:13] Well, that’s what I want to find out. 这正是我想要弄清楚的问题
[30:17] Not a bad idea. 这主意不算太糟
[30:18] Is that your way of telling me it’s a good idea? 这是你特有的”主意不错”的表达方式吗
[30:21] Yeah. Yeah, it is. 对 是这样的
[30:22] I do think my guys could, uh, 我相信我的伙计们
[30:24] offer a few improvements, 可以帮忙做一些改进
[30:26] if you don’t mind joining forces. 只要你不介意有人协助
[30:33] So this is just like yours, 这东西跟你做的一样
[30:36] only we took it a little bit further. 我们只是做了一点点的改进
[30:39] Just a little bit. 还真是就一点点
[30:40] Well, it’s for practical reasons more than anything else. 主要是基于实践性的考虑
[30:43] If you were to do the experiment, 如果你打算做实验
[30:44] you’d probably have to destroy about a dozen skulls. 很可能要敲坏十几个头骨
[30:47] But our head here 但这个头骨
[30:49] can sustain numerous blows, 能经受住多次打击
[30:50] and the resulting trauma will be simulated by that computer. 那台电脑则模拟出导致的伤口情况
[30:54] And I assume that, 那么我想
[30:54] since we know the extent of the trauma, 一旦我们知道了创伤的程度范围
[30:56] you can set a target zone 就能确定
[30:57] for the exact force and angle of the impact. 撞击的准确力度和角度的目标区间
[31:00] Yes. And that computer will let us know 对 电脑还会告诉我们
[31:02] when we perfectly recreate the blow 哪次打击完美重现了
[31:04] that killed Scotty Gates. 对斯科特·盖茨的致命一击
[31:06] Very cool. 棒极了
[31:08] What are we waiting for? 我们还等什么
[31:14] 与给定的伤口区域配比度低于10%
[31:39] 与给定的伤口区域配比度为99.28%
[31:41] The injuries just aren’t consistent 伤口情况不符合
[31:42] with the sheriff’s height and build. 治安官的身高和体型所能造成的伤害情况
[31:44] There’s no way the sheriff could’ve killed Scotty. 不可能是治安官杀了斯科特
[31:47] Well, according to this, the killer was smaller, 根据实验结果 凶手的体型应该更小
[31:49] barely five-feet tall and left-handed. 不到五英尺 而且是左撇子
[31:54] Back when I was a deputy, I used to coach some youth baseball. 我还是副治安官时 做过青少年棒球队的教练
[31:57] There was this one kid, 有个孩子
[31:59] a pitcher, 投手
[32:01] a mean southpaw. 资质平平的左撇子投手
[32:06] Mr. Briggs? 布里格斯先生
[32:07] Think we need to have another talk. 我们得再谈一次
[32:09] I already told you everything I know about Roger. 我已经把我所知道的罗杰的事都告诉你了
[32:11] Yeah, but now you’re gonna tell me everything 对 但现在我需要你将斯科特·盖茨的事
[32:13] you know about Scotty Gates. 一五一十的告诉我
[32:15] That’s where the killing all started 25 years ago. 从二十五年前的命案说起
[32:23] Please, mister, don’t shoot us. 求你了 先生 别开枪
[32:25] We won’t tell anyone. 我们不会告诉任何人的
[32:30] I think he’s dead. 我觉得他死了
[32:33] That’s what you said before. 这话你之前也说过
[32:37] Come on, grab the bags. 快 拿上包
[32:38] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[32:38] What are you doing? 你在做什么
[32:40] We-we can’t. 我们不能这样做
[32:41] He’s dead. 他死了
[32:43] He’s not gonna use it. 死人花不了钱
[32:44] Yeah, but it’s not ours. We have to call the police. 是 但这不是我们的 我们得报警
[32:46] We’re not calling anybody. 我们谁都不说
[32:47] Now, shut up and grab the bags! 闭上嘴 拿好包
[32:50] No. No, this is stupid. We can’t! 不不 这太蠢了 我们不能这样
[32:55] Don’t be a baby! 别天真了
[32:56] This is our hideout, and whatever’s in it is ours. 这是我们的据点 这里所有的东西都是我们的
[32:59] Now, shut up… 现在 闭嘴
[33:01] …and grab the bags. 然后拎上包
[33:04] Idiot, you didn’t have to break my glasses. 白痴 你没必要打碎我的眼镜吧
[33:06] My dad’s gonna kill me! 我爸爸会杀了我的
[33:08] Here, now you can buy new glasses. 拿去 你能买新眼镜了
[33:10] Quit it, Roger. It’s not our money. 闭嘴 罗杰 这不是我们的钱
[33:11] The cops aren’t gonna let us keep it. 警察不会让我们留着这钱的
[33:13] We’re not telling the cops, stupid. 白痴 我们不会报警的
[33:14] We’re not telling anybody. 我们不要告诉任何人
[33:15] I told you. 我跟你说了
[33:16] – We have to. – God, Scotty, -我们必须报警 -天哪 斯科特
[33:18] stop being such a wuss! 不要再这么胆小鬼了
[33:19] I’m not being a wuss. I’m being smart. 我不是胆小 我在做该做的事
[33:22] I’m being… normal. 我在做…正常的选择
[33:24] There’s a dead guy back there. 那里有个死人
[33:26] I’m going home, and I’m calling the cops! 我要回家 然后报警
[33:28] Scotty, I’m warning you. 斯科特 我警告你
[33:29] Screw you. 去你的
[33:30] You’re not the boss of me! 你又不是我的老大
[33:36] I didn’t mean to hurt him. 我不是故意要伤害他
[33:38] I just… 我只是…
[33:42] I just… 我只是…
[33:44] I just snapped. 我突然短路了
[33:47] Yeah, just those… those bags of cash– 那…那一包包的钱
[33:50] it just seemed like all the money in the world. 感觉就像是世界上所有的钱
[33:55] I just didn’t want nobody to take it. 我不想让这钱就白白浪费了
[33:57] So you killed your best friend. 所以你杀了最好的哥们
[33:58] No. I didn’t kill him. 不 我没有杀他
[34:03] I mean, I hit him. 我的确砸了他
[34:06] But he wasn’t dead. 但他没有死
[34:07] Oh, come on, Tyson. 拜托 泰森
[34:08] He had a fractured skull. 他的头盖骨都碎了
[34:10] Stop playing these games with me. 不要再跟我玩这些把戏了
[34:12] Tell me what happened out there. 告诉我发生了什么
[34:15] Somebody… somebody else was out there that day. 那天…有其他人也在那儿
[34:19] We didn’t know we’d been followed. 我们不知道被跟踪了
[34:23] You guys better shut him up. 你们最好让他闭嘴
[34:24] Someone’s coming. 有人来了
[34:25] Damn it, Karen. Why do you always have to follow us? 可恶 凯伦 你为什么老是要跟着我们
[34:27] Didn’t you hear what I said? 你没听到我说什么吗
[34:28] There’s a car coming. 有车来了
[34:48] Damn it! 可恶
[34:58] No! 不
[35:11] So, you smothered him? 所以 你闷死了他
[35:14] Look, I felt bad. 我感觉很糟糕
[35:17] But in the moment, it was him or all of us. 但是那时候 不是他死就是大家一起死
[35:23] So, the three of you buried Scotty 所以你们三个就在荒郊野外
[35:25] out in the desert along with that statue? 把斯科特和那个雕像埋在一起吗
[35:28] We were worried someone would find him. 我们担心有人会发现他
[35:30] But right away, the focus shifted to Lake Mead, 但是很快 矛头就指向了密德湖
[35:32] so no one ever did. 所以没有人发现过他
[35:34] What happened to all that money? The cash? 那些钱去哪了 那些现金
[35:36] We hid it under the porch at Roger’s house. 我们藏在了罗杰家的门廊下面
[35:38] Couple of months later, his grandmother fell asleep 几个月之后 他祖母睡着了
[35:40] on the couch with a cigarette in her hand. 手上的烟点着了沙发
[35:42] Burned the house to the ground. 整栋房子烧为灰烬
[35:44] So, Scotty died for nothing. 所以 斯科特是白死了
[35:47] We were just kids. 我们只是孩子
[35:48] Stupid kids. 愚蠢的孩子
[35:50] Yeah, well, you’re not a kid anymore, Karen. 可是 凯伦 你现在不再是孩子了
[35:54] Know what you are? 你知道你是什么吗
[35:56] You’re a liar. 你是个骗子
[35:58] I think you lied to us the last time you came in here. 我觉得你上次来的时候 对我们说了谎
[36:01] Think that you and Roger found that stone lion 我觉得你和罗杰那晚找到了石狮
[36:04] the other night, the two of you. 就你们两个
[36:05] You know what else I think? 你知道我还怎么想吗
[36:08] I think when you got to the cars… 我觉得你进了车之后
[36:12] …something went wrong. 就出了事
[36:14] That wasn’t the deal, Roger. You said we’d split it 50/50. 罗杰我们本来不是这么说的 说好我们五五分
[36:17] I said we’d split it; I didn’t say how. 我说我们会分赃 我没说过怎么分
[36:19] You didn’t even know the statue was 在我告诉你之前
[36:20] worth anything until I told you. 你都不知道这雕像值多少钱
[36:22] And you never would’ve found it 要是没有我爸的照片
[36:23] without my father’s photos. 你永远都找不到它
[36:26] I’ll cut you in for a finder’s fee. 我会分给你一点 作为发现者
[36:30] Come on, Karen. 拜托 凯伦
[36:32] What are you gonna do? 你想怎么样呢
[36:34] You gonna kill me? 你要杀了我
[36:36] Like you killed Scotty? 就像杀了斯科特一样吗
[36:42] Not a bad theory. 是个不错的想法
[36:44] Problem is, you don’t have any evidence. 问题在于 你没有证据
[36:49] My father always taught me: 我父亲一直教我
[36:51] no evidence, no case. 没有证据 就没有案子
[36:54] There is no way 我们肯定没有办法
[36:55] that we can get her for Scotty Gates’ murder. 因为斯科特·盖茨的谋杀逮捕她
[36:57] She was 11 at the time, 那时她才十一岁
[36:59] and we can’t even conclude a cause of death. 而且我们都没办法确定死因
[37:01] We have to get her for killing Roger Mathers. 我们必须以谋杀罗杰·马瑟斯逮捕她
[37:04] I know, but we don’t have the evidence. 我知道 可是我们没有证据
[37:05] And by the time we do, she will have covered her tracks. 等有证据的时候 她早就掩藏好了她的行踪
[37:09] Sam? You looking for me? 山姆 你找我吗
[37:15] When Karen was a teenager, 在凯伦小时候
[37:17] she used to go down to the creek bed behind our house. 她常常去我们屋子后面的小溪河床那儿
[37:19] She had this little hiding place down there 她在那儿有一个秘密据点
[37:21] where she’d stash her cigarettes, thinking I-I didn’t know. 她把烟藏在那儿 还以为我不知道
[37:27] I took a look down there tonight. 我今晚去那儿看了看
[37:35] If this is what I think it is, 如果这里面的东西跟我想的一样
[37:38] your daughter can go to prison for a long time. 你女儿可能要去监狱待很长一段时间了
[37:51] Nine millimeter. 九毫米口径
[37:52] Same caliber that killed Roger Mathers. 同杀害罗杰·马瑟斯的枪口径一致
[37:55] All for this. 都是为了这个
[37:59] You know, for years, I wondered if that thing really existed. 多年来 我一直想知道那东西是否存在
[38:03] Now, more than ever, I wish it hadn’t. 而现在 我多么希望它不存在
[38:08] I thought I knew my little girl. 我以为我了解我家的小姑娘
[38:11] I thought we had no secrets. 我以为我们之间没有秘密
[38:14] For 25 years, she’d been hiding the truth from me. 过去的二十五年里 她一直对我隐瞒真相
[38:20] I don’t understand it. 我不明白
[38:21] I just… 我只是…
[38:22] I’m sorry. I really am. 我很遗憾 真的
[38:25] You do everything you can for your kid. 你为孩子做牛做马
[38:27] You-you give them everything. 你给了他们能给的一切
[38:30] Everything. 一切
[38:33] Including the power to break your heart. 包括伤透你心的权利
[38:49] Captain, you wanted to know if there was news. 队长 你想知道有没有新进展
[38:52] The swelling in Ellie’s brain has subsided enough 埃莉大脑里的肿胀已经消退很多了
[38:54] that we’ve reduced the medication. 我们减少了药物治疗
[38:56] She is responsive now. 她有知觉了
[38:58] – She’s awake? – Yes. But still in recovery. -她醒了吗 -是的 但是还在恢复阶段
[39:01] I understand. Thank you, Doctor. 我明白 谢谢你 医生
[39:14] They told me you were hovering. 他们跟我说你一直在外面徘徊
[39:17] I just want to, uh, make sure that you were… 我只是想 确保你…
[39:21] All right? 没事了吗
[39:24] We both know that that’s not really possible. 我们都知道那是不可能的
[39:29] Why’d you even come? 你还来干嘛
[39:31] I guess I’m… 我想我…
[39:33] just not ready to… 只是没有准备好…
[39:36] give up on you, Ellie. 放弃你 埃莉
[39:41] This is not your fault. 这不是你的错
[39:45] There’s always been something wrong with me. 是我一直有问题
[39:47] No, that-that’s not true. 不 不是那样的
[39:50] You should just let me go. 你就应该放手
[39:54] I’ve tried. 我试过了
[39:56] Believe me. 相信我
[39:58] But I can’t. 但是我做不到
[40:02] I mean… 我是说…
[40:04] you’re all I have left. 我现在只有你了
[40:09] Look, I’m going to, uh… 听我说 我这就…
[40:11] I’m gonna let you rest, let you sleep, okay? 让你好好休息 好好睡一觉 好吗
[40:18] No. Stay. 留下吧
[40:22] Please, Dad? 拜托了 爸
[40:31] Hey, Jim. 吉姆
[40:33] D.B., come in. Sit down. D.B. 进来 坐
[40:41] I hear Ellie’s out of the woods. 我听说埃莉脱离生命危险了
[40:43] Yeah. 是啊
[40:45] Two of you able to talk? 你们谈过了吗
[40:49] Yeah, we did. 我们谈过了
[40:50] For a while. 谈了好一会儿
[40:52] You all right? 你还好吗
[40:53] I am, actually. 其实我还好
[40:54] Can I buy you a drink? 给你倒杯喝的吧
[40:56] Yeah. 好
[41:03] Here you go. 给你
[41:04] Happy days. 天天开心
[41:06] Happy day. 天天开心
[41:09] You’re a little calmer than I thought you might be. 你比我想的还要冷静些
[41:12] You sure you’re all right? 你确定你没事吗
[41:13] Yeah, I just had a four-hour conversation with my daughter. 没事 我刚刚跟我女儿谈了四个小时
[41:18] That’s something that hasn’t happened to me in 15 years. 过去十五年里都没有过这样的谈话
[41:22] We realize that we need each other. 我们意识到我们需要彼此
[41:24] Even more now. 现在更加需要了
[41:29] I-I would be a little… 要换作我的话 我会稍微…
[41:31] little bit cautious if I were you. 稍微谨慎些
[41:33] “Cautious”? What do you mean? “谨慎” 什么意思
[41:34] You think she’s trying to manipulate me– is that it? 你觉得她想操控我 是那意思吗
[41:39] I love her, D.B. 我爱她 D.B.
[41:41] I have to trust her. 我不得不相信她
[41:43] She’s all I got. 我只有她了
[41:46] And I want to be there for her, I mean, really be there. 而我也想在她身旁 我是说真正的陪伴
[41:49] Help her out, the way any father would. 帮她解决问题 像每个父亲都会做的那样
[41:52] Good for you. 这样对你也好
[41:54] And I hope it works out. I really do. 我希望会有成效 真的
[41:57] Well, you and me both. 我也这么希望
[41:58] And with a little luck, who knows? 再加一点小运气 谁知道呢
[42:00] Okay. 好
[42:02] I think I’m gonna hit the road. 我想我该走了
[42:05] Okay. 好
[42:11] Want to walk out with me? 要跟我一起走吗
[42:13] No, I think I’m gonna hang out here for a while. 不了 我想我还是在这待会儿
[42:15] I got to figure some things out. 我得自己想想问题
[42:18] Okay. 好的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme