Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] I’m standing live in front of the Berman estate 我目前正在柏曼豪宅外进行直播
[00:35] where the casino mogul’s wife has been killed… 据悉这位赌场大亨的妻子在家中遇害
[00:37] Mr. Berman, i’ve been told, is nowhere to be found. 而柏曼先生目前不知所踪
[00:40] Hey, Anderson Cooper. 安德森·库珀
[00:40] -What? -Yeah, you. -怎么了 -对 就你
[00:42] Do a 180 and take a hike. 立马给我能滚多远滚多远
[00:43] I don’t care about freedom of the press. 我不管什么新闻自由
[00:45] Move the perimeter back. 都给我往后退
[00:47] Move it back. 往后退
[00:49] And somebody shut that damn dog up. 谁能让这狗闭上嘴
[00:52] Where is Lee Berman?! 李·柏曼在哪里
[00:53] Where’s the husband? 她丈夫在哪里
[00:55] Metcalf, Smith, 梅特卡夫 史密斯
[00:56] put out a broadcast! 给我发出通缉令
[00:57] I want to talk to him in ten minutes. 十分钟内我就要见到他
[01:01] Turn the car off. 立刻熄火
[01:03] Step out of the vehicle and get your hands in the air. 下车 双手举起来
[01:08] Do you know who I am? 你们知不知道我是谁
[01:10] Lee Berman. 我可是李·柏曼
[01:11] I own the Tangiers. Ring a bell? 丹吉尔赌场是我开的 想起来了没
[01:14] One call to Sheriff Ecklie, 我给你们治安官埃克利一个电话
[01:16] and I turn you all into mall cops. 立马让你们吃不了兜着走
[01:18] Looks like we got a gun in the car, boys. 伙计们 车里有把枪
[01:19] Nine-millimeter. 九毫米子弹
[01:20] Don’t cuff him yet, Akers. This is a red flag case. 先别铐他 埃克斯 可能有情况
[01:23] Spin him around here. I’ll process him on site. 让他转过来 我当场验他
[01:25] Right hand. Palm down. 右手给我 掌心朝下
[01:32] Okay, now you can hook him. 好了 现在可以铐他了
[01:34] Mr. Berman, you are under arrest for suspicion of murder. 柏曼先生 你因涉嫌谋杀被捕了
[01:39] Murder? Who died? 谋杀 谁死了
[01:41] Your wife. 你太太
[02:27] Oh, there you go. 你在这儿
[02:34] Smart house, right? 智能豪宅 怎么样
[02:36] You walk into the room, lights go on. 走进房间 步步亮灯
[02:38] You walk out, they go off. 离开屋子 灯自动熄灭
[02:39] Yeah, I know. 是啊
[02:41] Me and Umbrella Man just lit up together. 我刚就被那个撑伞人惊艳了一把
[02:44] I’m assuming that one of the 18 cameras outside 我想外面的十八台监控
[02:47] got a good look at our killer. 总有一台照到凶手的正面吧
[02:49] Actually, someone outsmarted the smart house. 没有 有人比智能豪宅还要技高一筹
[02:53] Alarm system and surveillance cameras were disabled 警报系统和监控录像从凌晨四点十七起
[02:56] at 4:17 a.m. for an hour. 失灵了一个小时
[02:58] Remotely. 远程操纵的
[02:59] The good news is 好消息是
[03:00] the motion sensors still tracked the path of entry: 移动感测器还是捕捉到了凶手的路线
[03:04] from the garage, down the hall, 从车库进来 经过走廊
[03:06] through the foyer, into the master bedroom. 穿过前厅 进入主卧
[03:08] In and out in less than six minutes. 前后不超过六分钟
[03:10] No wrong turns. 直奔主题
[03:13] Whoever killed Audrey Berman was familiar with the house. 杀害奥德丽·柏曼的人一定熟悉豪宅构造
[03:21] D.B. D.B.
[03:24] First two shots were not immediately fatal. 前两枪并未立即致命
[03:27] Third shot, she wasn’t so lucky. 第三枪时她终于命数到了
[03:31] She gave it a valiant effort. 她求生意志很顽强
[03:33] Almost made it to those doors. 就快爬到门口了
[03:38] Nine-mil. 九毫米口径
[03:40] Same caliber as the gun that Nick found in Berman’s car. 与尼克在柏曼车里发现的手枪口径一致
[03:44] So busy killing his wife, he forgot to pick up the casings. 光顾着杀妻 来不及捡弹壳了
[03:47] Crime of passion. 情绪突然失控而杀人
[03:48] Could be trouble in paradise. 可能与豪宅内的夫妻生活有关
[03:50] His nightstand’s completely empty. 他的床头柜是空的
[03:53] Look at hers. 看看女方的
[03:55] She also took over both sides of the closet. 另外橱柜两侧都是她的衣服
[03:58] So I’m thinking that Mr. Berman moved out 我认为柏曼先生已经离家另宿
[04:00] of this room a while ago. 有一段时间了
[04:22] Well, hello there. 你好啊
[04:34] Where’d you go? 怎么回事
[04:38] 华盛顿特区
[04:39] Hey, boss. Thanks for getting back to me. 老大 谢谢你回电话
[04:40] Did you ask for a plane? 你要求派一架飞机
[04:42] Yes, sir, I did request a plane. 是的 我请求飞机护送
[04:43] That’s out of the question. 这不可能
[04:44] Wait, hear me out. 听我说
[04:46] You know the “Kitty” Case that I’ve been tracking? 你知道我一直在查的凯蒂案吧
[04:47] Yeah. Well, one of her targets, 李·柏曼是她的目标之一
[04:49] Lee Berman– his wife was murdered. 他妻子被谋杀了
[04:52] Which tells me our Node is there. 说明”节点”在那里
[04:52] And? 所以呢
[04:54] But for how long? 但不知道会在那里逗留多久
[04:54] Ryan, we don’t have the resources 瑞恩 我们目前没有资源
[04:56] to send you out there at this time. 送你过去
[04:58] Sir, with all due respect, 长官 恕我直言
[04:59] you know these cybercriminals– they’re like gophers. 你也知道这些网络罪犯 就跟地鼠一样
[05:01] If you don’t grab ’em when they pop their head out, 要是他们冒头的时候不赶紧逮住
[05:04] they’re gone forever. 一旦溜走就再也抓不到了
[05:05] – I’ll see what I can do. – Clock’s ticking. -我只能试试看 -时间不等人
[05:07] – Ryan… – I got to get to Vegas. -瑞恩 -我必须去维加斯
[05:51] Special Agent Ryan. 特别探员瑞恩来了
[05:54] I had an up and back to St. Thomas 我本来是要往返圣托马斯岛的
[05:55] until the deputy director called. 结果副主管给我打电话
[05:57] Ordered me to detour to Vegas. 笪胰频牢铀?
[05:59] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[06:00] we’re not running a taxi service here. 我们又不是开出租的
[06:02] So why don’t you save Uncle Sam a couple of bucks 所以您何不给政府省点钱
[06:04] and fly commercial. 坐民用飞机去呢
[06:05] Captain, I’m gonna tell you three things about yourself, 队长 我不得不指出一些事实
[06:08] none of which you’re gonna like. 相信您不会爱听的
[06:10] Number one, there’s no such thing as an up and back 第一 您每次去维京群岛
[06:12] to the Virgin Islands– 揪兔挥型抵?
[06:13] you go there, you’re staying the night. 您每次去都会过夜
[06:15] And your returning there, 而且您回那里
[06:17] it’s not for Mrs. Captain. 也不是为了您太太
[06:20] Number two, you and I both know, 第二 你我都心知肚明
[06:22] – morally… – Okay. Wheels up. -从道德上讲… -够了 收起起落架
[06:24] Let’s get Agent Ryan to Vegas. 送瑞恩探员去维加斯
[06:26] Grab my bags. 拿上我的箱子
[06:31] Okay, gentlemen, this is Las Vegas. 先生们 这里是拉斯维加斯
[06:34] I’ll deal. 我先开门见山了
[06:35] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到你太太是什么时候
[06:37] Yesterday morning. 昨天早上
[06:40] I got you beat. 傻眼了吧
[06:45] We saw her last night. 我们昨晚看到了她
[06:48] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[06:51] Here’s a photo of the nine-mil we found on the front seat 这是从你的阿斯顿·马丁座驾前排发现的
[06:53] of your Aston Martin. 九毫米口径手枪
[06:55] These are the shell casings that you left behind 这些是你在你太太卧室里
[06:57] in your wife’s bedroom. 留下的弹壳
[06:58] Also nine-millimeter. 也是九毫米的
[06:59] Now, that’s the only evidence we have of you in that room. 这是我们目前掌握的 你在房里留下的唯一证据
[07:02] That’s because you’ve been living in the guest bedroom 因为你一直住在客房
[07:06] with another piece of tail. 缘起这段不正当性关系
[07:11] I want to know everything about this girl. 我想知道关于这个姑娘的一切
[07:12] Who is she? And where is she? 她是谁 她在哪儿
[07:16] Okay. 好吧
[07:18] Let me play it out for you. 让我替你说吧
[07:21] Your marriage is a bust. 你的婚姻失败了
[07:23] Nevada’s a community property state, right? 内华达州支持婚后夫妻财产共有
[07:26] Your wife is going south. 你妻子渐渐失宠
[07:28] The new chick is heading north. 新认识的姑娘地位越来越高
[07:29] It’s a classic trade-up. 这是个经典的做法
[07:31] You killed your wife to be with her. 你杀了你的妻子 好跟情人在一起
[07:34] Now, as the comics in the lounge act 就像丹吉尔赌场休息室里的
[07:36] at the Tangiers like to say, 演员们常说的那样
[07:38] how am I doing? 你觉得我表现如何
[07:40] This Brass is good. 这个布拉斯很不错
[07:41] And he’s asking all the right questions; 他问的都是正确的问题
[07:44] just not my question. 但都不是我要问的
[07:47] Do you mind if we change dealers? 你介意我们换个人出牌吗
[07:56] Good morning, Mr. Berman. 早上好 柏曼先生
[07:58] FBI Special Agent Ryan. 我是联调局特别探员瑞恩
[08:00] Cyber Crimes Division. 来自网络犯罪科
[08:04] I’m not gonna ask you if you murdered your wife. 我不会问你是否谋杀了你的妻子
[08:08] I’m more interested in a relationship 我对你跟网上那个女人的关系
[08:10] you’ve been having with a woman online. 更有兴趣
[08:16] Her name’s Kitty, right? 她叫凯蒂 对吧
[08:20] The way your pupils just dilated, 根据你瞳孔扩张的样子
[08:22] I’d say there was a little more than chitchat going on 我敢说你跟她的聊天
[08:24] in that chat. 可不光是闲聊
[08:26] Ten-Stars-VIP.Com. Ten-Stars-VIP这个网站
[08:29] That ring a bell? 想起来了吗
[08:31] An exclusive VIP sex site 一个会员专属的色情网站
[08:33] for affluent men willing to pay for anonymity. 专为不愿意透露姓名的富人服务
[08:39] I could say more. 我还可以继续说
[08:41] Everyone with a law degree, take a hike. 律师们都请出去
[08:43] Mr. Berman, i strong… 柏曼先生 我强烈…
[08:53] Want to know something funny? 想知道点有意思的事吗
[08:55] You and I were both seeing Kitty. 我们都在跟凯蒂约会
[09:00] So, I log in under an assumed name, Ralph, 我化名拉尔夫在网站注册了
[09:03] a lonely rancher from Montana. 自称是来自蒙大拿的寂寞农场主
[09:05] After about a month, Kitty sends me a virtual gift. 大约一个月后 凯蒂发来了一份虚拟礼物
[09:08] And when I refuse to open it, she kicks me off the site. 当我拒绝打开时 她把我踢出了网站
[09:13] So back at Quantico, 在匡提科的时候
[09:14] I’m trying everything. 我尝试了所有办法
[09:15] I get male agents to log in under assumed names. 我让男性探员用化名注册
[09:19] But even when we open the gift, 即使我们打开了礼物
[09:22] still she kicks us off the site. 她还是会把我们踢出网站
[09:24] You want to know why? 你想知道为什么吗
[09:26] ‘Cause Kitty is only interested in wealthy men 因为凯蒂只会对能确认身份的富人
[09:29] that she can verify. 有兴趣
[09:31] Well-known men, like you. 比如像你这样出名的人
[09:33] You opened the gift, didn’t you? 你打开了礼物 对吧
[09:36] I didn’t get any gift. 我没有收到什么礼物
[09:39] I’m a behavioral scientist. 我是个行为学家
[09:41] Fancy for “Human lie detector.” 差不多就是”人类测谎仪”
[09:49] Okay. 好吧
[09:50] I got a gift. 我收到了礼物
[09:57] I opened it. 我打开了它
[09:59] The chat box went away, 聊天窗口不见了
[10:01] and I could talk to her. 然后我就可以跟她说话了
[10:03] No more typing. 不用打字
[10:05] Hands-free, so to speak. 可以说解放了双手
[10:08] How long did this honeymoon last? 这样的甜蜜期持续了多久
[10:10] A week. 一周
[10:11] Ten days. 十天
[10:14] Then it ended. 然后就结束了
[10:17] I ended it. 是我结束了它
[10:18] You’re lying again. 你又在撒谎了
[10:21] Here’s my big question: 我的关键问题是
[10:24] What did Kitty have on you? 凯蒂抓到了你的什么把柄
[10:32] Call my lawyers back in here. 把我的律师们叫回来
[10:40] Ran facial recognition on our mystery woman. 对我们的神秘女郎进行了面部识别
[10:42] No hits in the Nevada DMV. 内华达车管局数据库里没有匹配结果
[10:44] You’re not gonna find her in any database. 你不会在任何数据库里找到她的
[10:48] It’s okay. I can help you with that. 没关系 我可以帮你
[10:49] Everybody, uh, 各位
[10:50] this is Special Agent Ryan. 这是特别探员瑞恩
[10:53] She’s a cyber psychologist, specializing in cyber forensics, 她是网络心理学家 专攻网络取证
[10:57] and I’m afraid I don’t know anything else. 恐怕我也就知道这些
[11:00] May I? 能让我来吗
[11:09] 将拇指放在扫描器上
[11:11] 正在扫描
[11:12] 扫描完毕
[11:14] 身份已确认
[11:14] 联调局特别探员
[11:17] Clikk, you there? 克里克 你在吗
[11:19] – Yes, ma’am. – Get me into Kitty. -在 长官 -让我见见凯蒂
[11:21] Logging into Ten-Stars-VIP.Com. 登录Ten-Stars-VIP.com
[11:26] White label user. 白标用户
[11:27] All I need is a name. 我需要一个名字
[11:28] All right, CSI, give me a name. 调查员们 给我个名字
[11:30] Hodges. That’s a good name. 霍奇斯 是个好名字
[11:32] All right, stand up. 好吧 站起来
[11:35] Are you a sex site guy? 你上色情网站吗
[11:37] No, ma’am. 不 长官
[11:38] You ever been on Ten-Stars-VIP.Com? 你上过Ten-Stars-VIP网站
[11:41] No, ma’am. 没有 长官
[11:42] Mm, you sure about that? 你确定吗
[11:45] First name? 你的名字是
[11:46] Uh, that would be David. 他的名字是大卫
[11:47] Clikk, verify David Hodges. 克里克 确认大卫·霍奇斯的身份
[11:50] Oh, it’s the FBI, man– 那可是联调局啊 伙计
[11:52] you’re toast. 你死定了
[11:55] A little deceptive on the sex sites. 关于色情网站他撒了个小谎
[11:57] But he’s never been to Ten-Stars-VIP. 但他没有上过Ten-Stars-VIP
[11:59] Okay… 好吧
[12:00] uh, I can explain that. I had a fiance… 我可以解释 我曾经有个未婚妻…
[12:03] At ease, stud. Just… just fall back. 淡定 小伙子 坐下就行了
[12:07] You are science cops. 你们是科学警察
[12:08] I’m a cyber cop. 我是网络警察
[12:10] I work crimes that start in the mind, 我处理的案件始于思想
[12:13] live online and play out in the real world. 存于网络并投射到现实世界
[12:17] You work dark alleys. 你们管那些黑暗的小巷
[12:18] I work the dark Net. 我管黑暗的网络
[12:21] You chase suspects. 你们追捕嫌疑犯
[12:22] I chase Nodes. 我追捕”节点”
[12:24] “Node,” short for “Bad guy.” “节点”的意思就是坏人
[12:29] Little childlike drawing. 画个简笔画
[12:31] This iceberg represents the Internet. 这个冰山代表着因特网
[12:34] And believe it or not, the world only uses this top 信不信由你 这个世界只利用最上面的
[12:37] four percent. 百分之四
[12:38] The tip. The surface Web. 顶端这里是表面上的网络
[12:40] I work down here, in the 96%, 而我的工作是跟余下的百分之九十六打交道
[12:44] in the deep Web, 在互联网的深处
[12:45] where criminals are anonymous, 那里的罪犯都是匿名的
[12:47] where money… is untraceable, 也无法追踪资金流动
[12:49] and where everything illegal’s for sale. 你能买到任何违法的东西
[12:51] And what does this have to do with Mr. Berman? 这和柏曼先生有什么关系
[12:53] Well, Berman’s having a relationship with your mystery woman, 柏曼和那个神秘女子有点关系
[12:56] a woman named Kitty– and Kitty… 一个叫凯蒂的女人 而凯蒂…
[12:59] she’s one of a kind. 她非常特别
[13:02] What’s your name? 你叫什么
[13:05] Kitty. 凯蒂
[13:06] Because the more you pet me, the more I purr. 你越宠我 我就越喜欢撒娇
[13:09] What’s your name? 你叫什么
[13:11] David. Kitty– ooh, I like that. 我叫大卫 凯蒂 我喜欢这名字
[13:14] What else do you like, David? 你还喜欢什么 大卫
[13:15] Oh, I like sex. 我喜欢做爱
[13:17] I like sex, too. 我也喜欢
[13:19] What are you into? 你喜欢哪种
[13:20] Everything. 所有方式
[13:22] Name it. 你能想到的所有
[13:24] How many legs on a bicycle? 自行车有几条腿
[13:27] So, you’re a leg man? 所以你是恋腿癖吗
[13:29] How many bicycles on a leg? 一条腿上有多少自行车
[13:31] You want to ride me? 你想干我吗
[13:32] Wow, she always brings it right back to sex. 她总能把话题绕回性上
[13:35] Sex is her business. 她只关心性
[13:37] Now, we’re gonna have a little fun. 现在来点有意思的
[13:39] I’m gonna frustrate the algorithm 我要用一个无法回应的问题
[13:41] with a nonresponsive response. 逼疯这段程序
[13:43] You want to ride me? 你想干我吗
[13:44] You want to ride me hard? 你想用力干我吗
[13:47] Chain. Yank. Sweat. 锁链 拉扯 汗液
[13:49] Wet. Bleed. Finger. Lick. 湿润 流血 手指 舔
[13:51] Tongue. Ass. Ride. 舌头 屁股 干
[13:53] Ride. Ride. Ride. Ride. 干 干 干 干
[14:01] Ride. Ride. Ride. Ride. 干 干 干 干
[14:04] Ride. Ride. Ride. Ride. Ride… 干 干 干 干
[14:09] What the hell kind of sex site is this? 这算哪门子黄网
[14:11] My team has been tracking Kitty for six weeks. 我的组员已经追踪凯蒂六个星期了
[14:13] She is a computer-animated avatar chatbot 它是个具有学习能力的
[14:16] with machine-learning artificial intelligence. 智能虚拟聊天程序
[14:19] Okay, good, we’re all caught up now. 好吧 我们都被骗了
[14:21] , So…
[14:23] she’s not real. 她不是真人
[14:24] But the person who created her is. 但是创造她的人是
[14:28] That’s why I’m here. 这就是我来的目的
[14:41] What’s with the mushrooms? 蘑菇怎么了
[14:44] It’s in my nature to nurture. 我给它们浇点水而已
[14:48] I guess I threw you a little curveball with Kitty, didn’t I? 我想关于凯蒂的事儿一时有点唬到你 是吧
[14:50] You know, all this cyber hocus-pocus is fascinating, but… 那些网络陷阱是很吸引人 但是…
[14:54] now what? 现在什么情况
[14:55] I still have a dead woman downstairs, 楼下还有具女尸
[14:58] a casino mogul with GSR on his hands, 赌场老大的手有硝烟反应
[15:01] a gun on the front seat. 而前座放了一把枪
[15:02] Up until now, I’ve been thinking that 直到几分钟前 我一直以为
[15:04] Lee Berman killed his wife for a… 李·柏曼为了一个网上的女人
[15:06] a younger woman online. 杀了他老婆
[15:08] You come along, you tap a few keys, 你过来以后 按了几个键
[15:11] and then you reduce our motive to a bunch of digital bits. 就把作案动机简化成一堆数据
[15:15] So… 那么…
[15:16] where’s that leave me? 我还能干什么
[15:18] Can you cut me CSI Finlay? 你能把芬恩利借给我吗
[15:20] I’m bucking time here. 现在要分秒必争
[15:21] I really need to get into the husband’s computer. 我必须尽快进入他的电脑
[15:25] Why her? 为什么是她
[15:26] Men. Sex sites. 拜托 这是黄网
[15:28] – They’re time assassins. – Fine with me. -男的能正常思考吗 -我同意
[15:30] But Lee Berman’s computer wiped out right in my hands, 可我眼看着李·柏曼的电脑自动格式化了
[15:33] – so… – Was a sledge hammer involved? -所以… -是用榔头砸的吗
[15:37] – No. – Then… the data’s still there. -不 -那资料就还在电脑里
[16:22] 警告 发现病毒
[16:23] Oh, look. 看
[16:24] Virus detected. 发现病毒
[16:25] Two-way camera enabled on Berman’s computer. 柏曼电脑上的双向摄像头也开了
[16:28] A gift from Kitty. 来自凯蒂的礼物
[16:30] There are some gifts that should never be opened. 绝对不应该打开的礼物
[16:34] Here’s what I suspect happened to Berman. 我想柏曼当时是这样的
[16:36] No more chat box. No more typing. 别用消息栏了 不用再打字了
[16:39] You can see me. I wish I could see you. 你能看见我 我希望我也能看见你
[16:42] Now, let’s put those hands to good use. 把手空出来做点更有意思的事情吧
[16:52] He was so happy to be hands-free, 他很高兴能把手空出来
[16:54] he had no idea he was being recorded. 根本不知道自己被录像了
[16:56] Yeah, you’re doing great. 你做得很好
[16:59] You’re doing great. 你做得很好
[17:01] So Berman made a sex tape and didn’t even know it. 所以柏曼根本不知道被录了性爱视屏
[17:06] People forget the cameras 人们经常忽略它们
[17:07] on their laptops, their tablets, their cell phones– 手提电脑 平板电脑和手机上的摄像头
[17:10] they’re cameras. 那些是摄像头
[17:11] They record. 他们可以录像
[17:13] I figured if rich guys like Berman were being targeted, 我觉得如果目标是柏曼这种有钱人的话
[17:16] money was the end game. 最终目的肯定是为了钱
[17:17] And the good news about his two-way cam is that 双向摄像头的好处就是
[17:19] it recorded every one of their encounters. 能录下聊天双方所有互动
[17:21] Everything from their first hello to their last good-bye. 从他们初识直到分开
[17:25] I imagine you pinning me down, 我想象你不顾我的意愿
[17:28] taking me against my will. 压在我身上
[17:34] Wait. 等等
[17:34] I want you to dominate me. 我想做你的奴隶
[17:38] She can’t feel pain; she’s not real. 她不该觉得痛 她不是真人
[17:44] Then why is she massaging her jaw? 那她为什么一直按着下巴
[17:46] It’s usually the sign of an underlying medical condition. 这一般说明她正在接受某种治疗
[17:53] Don’t you want to see how it ends? 你不想看看结尾吗
[17:57] David. 大卫
[17:59] I was just bringing this to you. 我正要把这个拿给你
[18:01] Saves me the trip. 省得跑一趟了
[18:02] What do we got? 有什么线索
[18:04] Nine-mil, right? 直径九毫米对吧
[18:05] Thank you. 谢谢
[18:08] – Hi, Doc. – D.B. -医生 -D.B.
[18:11] What a shame. 真令人难过
[18:13] Audrey Berman was a great lady. 奥德丽·柏曼是位善良的女士
[18:15] Heart of gold when it came to this town, 都说她有一颗金子般的心
[18:17] and a very good friend of mine, too. 她还是我一个非常好的朋友
[18:19] Can’t say the same for her husband. 不过她丈夫就不一样了
[18:20] It’s always the better half that gets punished 感觉是善良的那个
[18:22] for the other half’s sins. 承受了坏的那个犯下的罪
[18:25] What do you got there? 你在找什么东西
[18:26] Is that a bruise on the ring finger? 那个带戒指的手指有瘀伤吗
[18:28] Minute abrasions along the knuckle. 指关节有细微的擦伤
[18:31] They weren’t apparent at the scene. 当时在现场不明显
[18:33] Developed since we brought her in. 到这儿后就发作出来了
[18:35] Wedding ring wasn’t in her personal effects. 她个人物品里没有婚戒
[18:39] Wasn’t in evidence, either. 证物里也没有
[18:41] This is one of the biggest diamonds I’ve ever seen. 那可是我见过的最大的钻石之一了
[18:44] Instant divorce. 即时离婚
[18:59] How we doing on those bullets? 子弹检测得怎么样了
[19:02] Bullets from the wife 妻子身上的子弹
[19:03] don’t match the gun from the husband’s car. 跟丈夫车上的手枪不吻合
[19:05] Nick processed on site. 尼克在现场检测了
[19:07] Berman’s hands were positive for GSR. 柏曼手上有射击残留物
[19:10] I know, but the stria don’t match. 我知道 但是纹理并不吻合
[19:14] – Berman have a carry permit? – I checked. -柏曼有枪支携带许可证吗 -我查过了
[19:16] He is a regular member of the Gun Club off Blue Diamond. 他是蓝钻枪支俱乐部的常规会员
[19:19] Well, there you go. 很好
[19:20] GSR on guns is like paint– it sticks around. 射击残留物跟颜料一样会粘在枪上
[19:23] Maybe long enough to transfer to his hands 也许他昨晚拿的时候
[19:25] when he handled it last night. 是上一个人开枪留下的
[19:27] If the gun wasn’t the murder weapon, though, 如果那把枪不是凶器
[19:28] why did Berman have it in the first place? 柏曼一开始为什么要拿它
[19:31] There’s got to be a reason. 肯定有原因
[19:35] How’s it going? 怎么样了
[19:35] Hey, good, good. 挺好
[19:37] Uh, I know that Greg was jocking Berman’s smart house, 我知道格雷格去过柏曼家了
[19:40] but I don’t think he saw this smart car, man. 但我觉得他没看到这辆好车 伙计
[19:43] It’s amazing. 棒极了
[19:44] It’s like a detective on wheels. 就像车轮上的神探一样
[19:46] You just give it a CSI badge and a field kit. 给它一个现场调查员警徽和一套外勤工具就行了
[19:49] I did run diagnostics. 我检测了一遍
[19:52] According to CSI Aston, 这位阿斯顿调查员显示
[19:54] from the Tangiers, Berman manually entered 在丹吉尔赌场 柏曼在凌晨四点十五分
[19:58] his GPS coordinates at 4:15 A.M. 手动输入了定位坐标
[20:00] Arriving at his destination, Industrial Park, 于凌晨五点十三分
[20:04] 05:13 a.m. 到达目的地 工业公园
[20:06] And then, of course, I handcuffed him at 5:37. 紧接着我在五点三十七分给他戴上了手铐
[20:09] So he was nowhere near the scene. 所以他离犯罪现场远得很
[20:11] He couldn’t have killed his wife. 不可能杀了他妻子
[20:13] But that doesn’t mean he didn’t pay for it. 但是也并不意味着他没雇凶杀妻
[20:16] That bag I found in the trunk 我在后备箱里找到的袋子
[20:17] could have been used for a money drop. 可能是用来装钱的
[20:21] Okay, so… 好了 现在…
[20:22] what do we think? Berman hires some guy 你怎么看 柏曼雇凶杀妻
[20:24] to kill his wife, meets him in the park 一小时后在公园碰头
[20:27] an hour later for the payoff. 去支付佣金
[20:29] I mean… that does fit the timeline. 时间线正好吻合
[20:32] I’m not sure it fits the logic, though. 逻辑上就不一定了
[20:33] I mean, what’s a guy like Lee Berman doing 像李·柏曼这样的
[20:35] driving an Aston Martin 开辆阿斯顿·马丁
[20:37] around Industrial Park at 5:00 in the morning 大清早五点在工业公园附近
[20:40] with a gun on his seat? 座位上还放把枪 像什么样子
[20:46] Yeah… 是啊
[20:47] we’re missing something. 我们一定遗漏了什么
[20:53] This may be what you’re missing. 也许你漏掉的是这个
[20:55] You’re gonna pay, 你是要钱
[20:57] or you’re gonna pay. 还是要命
[20:58] A hundred thousand– that was one thing. 250? 十万是一回事 然后二十五万
[21:01] Now you want a half a million dollars? 现在你又想要五十万了
[21:03] I’m done. 不陪你玩了
[21:04] You’re done when I say you’re done. 我说的才算
[21:06] Now it’s a million. 现在是一百万
[21:09] You don’t want to play ball with me. 你别跟我耍花招
[21:11] I will kill your whole family. 我会杀了你全家
[21:14] Who do you want to see in a casket first, 你想看谁先进棺材呢
[21:16] your wife or your kids? 你妻子还是你的孩子们
[21:18] You leave them out of this. 你不准把她们牵扯进来
[21:19] Now it’s $2 million. 现在是两百万了
[21:21] You say another word, and it’s four. 你再多说半句 就是四百万
[21:24] Same drill– wire the money, convert it to bitcoins. 老办法 用电汇 转成比特币
[21:27] Forget bitcoins. 别什么比特币了
[21:29] I want a face-to-face! 我要面对面交易
[21:30] I’m in charge now! My terms! 现在我说了算
[21:33] Industrial Park off Blue Diamond! 蓝钻旁边的工业公园
[21:35] Cash on delivery! 就用现金
[21:36] I am ending this tonight! 今晚我要了结这一切
[21:39] You do love me. 你真爱我
[21:44] And that was the last time that they spoke. 这是他们最后一次对话
[21:46] Classic extortion. 典型的敲诈
[21:48] How does an avatar programmed for sex turn so sadistic? 性角色扮演怎么变得如此施虐狂了
[21:51] Kitty’s not a sadist. Her creator is. A psycho-sadist. 凯蒂不是 她的创造者才是 精神施虐狂
[21:55] Most likely male. 很可能是男性
[21:56] He derives pleasure from inflicting pain on others. 他以他人之痛苦为乐
[21:59] Physical, emotional, 身体上的 心理上的
[22:01] financial. 资金上的
[22:02] Berman didn’t pay to have his wife killed. 柏曼没有买凶杀妻
[22:04] He paid the sadist to spare her. 他付钱给施虐者放过他妻子
[22:06] But he didn’t spare her. She’s dead. 但是他没有放过她 她死了
[22:09] The second that Berman initiated this power struggle 柏曼第二次虚张声势说的”我说了算”
[22:12] with his “My terms” bravado, the sadist got pissed. 激怒了施虐者
[22:16] So he killed Berman’s wife and he took his money. 于是他杀了柏曼的妻子 拿走了他的钱
[22:19] Which means Berman’s the only person who’s ever seen this guy. 也就是说柏曼是唯一见过这家伙的人
[22:22] First you tell me this girl is fake, 一开始你跟我说这女孩是假的
[22:24] and now you’re telling me the “Guy” 现在又变成男孩了
[22:26] who was shaking me down killed my wife? 不仅勒索我 还杀了我妻子
[22:28] Hey, Mr. Berman, 柏曼先生
[22:30] we have you on tape agreeing to pay $2 million cash. 我们发现在录像里你同意付两百万现金
[22:34] Question is, who’d you give it to? 问题是 你把钱给谁了
[22:36] You can’t pay $2 million to a chatbot. 你可没法把两百万给个聊天机器人
[22:39] So who’d you pay the money to? 你把钱给谁了
[22:44] Oh, wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[22:47] There never was any cash, was there? 根本就没有钱 对吗
[22:50] You went to the Industrial Park– 你去工业公园
[22:52] not to pay Kitty, but to kill her. 不是去付钱给凯蒂 而是去杀她的
[22:55] And when you got there, I’m guessing 你到那儿的时候
[22:57] all you had was your gun in your hand. 我猜你就带了把枪在手上
[23:02] Gun in my hand? 带了把枪在手上吗
[23:04] That’s a polite way to say it. 那可真是客气的说法
[23:12] No one showed. 根本没有人来
[23:17] I didn’t say it before because… 我之前没有说是因为…
[23:21] because I was ashamed. 因为我很羞愧
[23:25] I’m fooling around online and… 我在网上鬼混
[23:30] it gets my wife killed. 导致我妻子被杀
[23:33] That’s the first honest thing you’ve said. 这是你第一句实话
[23:38] I’d like to thank both the FBI and the LVPD 我要感谢联调局和拉斯维加斯警方
[23:41] for proving what we knew all along. 证明了我们一直知道的
[23:43] Mr. Berman is innocent. 柏曼先生是清白的
[23:45] And we’re out of here. 我们谈完了
[23:59] Kitty? 凯蒂
[24:01] Kitty. Kitty. It’s you. 凯蒂 凯蒂 是你
[24:04] What the hell is going on? 这他妈什么情况
[24:06] They said she wasn’t real! 他们说她不是真的
[24:08] Calm down! 冷静
[24:09] I’m looking for the person who gave my picture to the press. 我在找把我照片给媒体的人
[24:21] My name is Susan McDowell. I’m from San Diego. 我叫苏珊·麦克道尔 来自圣地亚哥
[24:24] I’m cooking dinner for my little girls. 我正在为我的女儿们做饭
[24:26] I look up and I’m all over the TV. 抬头一看 发现新闻上都是我
[24:29] The other woman in a love triangle. 三角恋的第三者
[24:31] Every story mentions the Las Vegas Police Department. 每个报道都提到了拉斯维加斯警察局
[24:34] I drove five hours. I want answers. 我开了五个小时车过来 我要个说法
[24:37] I understand. I want some myself. 我理解 我也在找答案
[24:44] I put your photo out there. 是我发布了你的照片
[24:46] The FBI is working a case, 联邦调查局正在调查一个案子
[24:49] and you’re a person of interest. 而你是我们的嫌疑人
[24:50] Person of interest? Are you kidding me? 嫌疑人 你开玩笑吧
[24:52] Do you use social networks? 你用社交网络吗
[24:54] Are you even listening to me? 你有在听我说话吗
[24:55] I have a husband overseas serving his country. 我有个丈夫在千里之外为国服役
[24:59] I am trying to hold my family together. 我努力地维持家庭
[25:01] That guy in the hall, he is not the first person to call me Kitty. 大厅里那个人 他不是第一个叫我凯蒂的人
[25:04] What about Facebook? 你用不用脸书
[25:06] Instagram? Snapchat? 随手拍或者快照呢
[25:08] Vine? 微博
[25:09] Yes. I’m on Friend Agenda. 用 我用的是”好友日程”
[25:12] My husband’s stationed in Afghanistan. 我的丈夫在阿富汗驻扎
[25:13] It’s the only way we get to see each other. 这是我们联系的唯一途径
[25:15] How often are you on it? 你多久上一次
[25:17] Every day. 每天都上
[25:18] I send Bradley photos and videos of the girls. 我把女儿们的照片和录像发给布拉德利
[25:22] I post whatever I can to bring our life to him. 我把生活中所有的点滴都发给他
[25:25] Do you grind your teeth at night? 你晚上磨牙吗
[25:28] How do you know that? 你怎么知道的
[25:29] You’re massaging your jaw. 你在按摩下颌
[25:30] You have an idiosyncratic medical condition. 你有特殊疾病
[25:33] I’m guessing it’s TMJ. 我猜是颞下颌关节
[25:35] It started when my husband deployed. 从我丈夫被调派开始的
[25:37] It’s how I knew you were out there. 我就是这样知道你是真实存在的
[25:39] And it’s why I released her photo. 所以我才发布了她的照片
[25:42] Mrs. McDowell, 麦克道尔女士
[25:44] Someone took your face, 有人用了你的脸
[25:45] your body and your mannerisms, 你的身体和你的小习惯
[25:48] and they made a virtual you. 制造出了一个虚拟的你
[25:50] They gave it a name, Kitty, 他们给这个虚拟人起名凯蒂
[25:52] and they put it on a sex site. 然后把她放到色情网站上
[25:54] The guy who did it is now making millions of dollars. 幕后黑手已经挣了几百万美元
[25:57] How could he do that? 他怎么能这么做
[25:59] I think we need to assess your social vulnerability. 我认为我们需要评估下你的社交漏洞
[26:06] This is your Friend Agenda page. 这是你的好友日程主页
[26:09] Do you regnize any of these six people? 这六个人里你有认识的吗
[26:11] 最常访问
[26:14] WittyGirl285 is a girl I went to school with. WittyGirl285以前是我的同学
[26:17] BarbaraSD is BarbaraSD是
[26:19] over-caffeinated mom trying to set up a playdate. 兴奋过头的妈妈 想约我让宝宝一起玩耍
[26:22] I don’t know the other four. 我不认识另外四个
[26:23] Today, these are the top six people who viewed your site. 今天 这六个人是访问你网站次数最多的人
[26:27] Not your friends, your wannabe friends. 不是你的朋友 都是想做你朋友的人
[26:29] Your top hit, is Nebula1, who’s he? 访问次数最多的是Nebula1 他是谁
[26:33] I have no clue. 我不知道
[26:34] Well, he visited your site 过去六个月里
[26:37] 2507 times in the last six months. 他一共访问了2507次你的网站
[26:40] That’s 15 times a day. 就是每天十五次
[26:42] Playdate mom? She was there two times a week. 想找你宝宝玩的妈妈 她每周来两次
[26:45] That guy hiding behind the smiley face– 这个藏在笑脸头像后的男人
[26:47] he’s the one that did this to me? 他就是幕后黑手吗
[26:49] 2500 times? really? 两千五百次访问 真的吗
[26:53] I have two little girls. What if this guy comes after us? 我有两个小女儿 这人要是盯上我们了怎么办
[26:56] I’ll protect you. 我会保护你们的
[26:58] I give you my word. 我向你保证
[27:04] Mr. Berman 柏曼先生
[27:06] Listen, until we catch your wife’s killer, 在我们抓到谋杀你妻子的凶手之前
[27:08] I think it would be a good idea for you to stay at the hotel. 我认为你最好住在酒店里
[27:12] Little extra layer of security. 多几层安保措施
[27:16] I don’t know what you wanna do about your dog. 我不知道你想怎么安置你的狗
[27:18] Dog? I don’t have a dog. 狗 我没有狗
[27:25] Where are you going, bud, come here. 小家伙 你去哪呢 过来
[27:30] – Nice pooch, Nick. – Thank you. -狗不错啊 尼克 -谢谢
[27:33] – Nice pooch, Nick. – Thanks. -狗不错啊 尼克 -谢谢
[27:35] So I finally figure out how the killer 我终于知道为什么凶手
[27:37] knew his way around the Berman house. 熟悉柏曼房子的布局了
[27:39] Place was up for sale a few years ago, 几年前那房子对外出售
[27:41] and the 360 virtual walk-through 当年的三百六十度无死角虚拟参观
[27:44] is still online. 还在网上
[27:45] All the killer had to do was take the tour 凶手要做的就是看完这个参观视频
[27:47] and he knew every inch of the place. 他就能知道这房子里的每一细节
[27:49] Scary, something that is supposed to sell your house 真吓人 应该帮你卖房子的工具
[27:51] ends up being a blueprint to kill your wife. 变成了杀害你妻子的蓝图
[27:53] Yeah, he’d still have to pass guard shacks 但他还是得通过保安室
[27:55] armed security and electronic sensor gates. 荷枪实弹的保安和电子感应大门
[27:57] It’s like Shawshank over there. 那里简直像是监狱
[27:59] I worked a grand theft horse case there a while back. 之前我在那里处理过一起大型窃马案
[28:02] Community’s zoned for four-leg friends. 当地给马划了区域
[28:04] Residents ride their horses 住户经常在那里
[28:06] in and out of there all the time. 骑马进出
[28:08] Well, that’s how he did it. 他是这么得手的
[28:09] Where there is a horse trail, there is a dog trail. 有马道的地方一定有狗道
[28:12] Maybe the security thought this guy was just walking his dog, 可能保安以为这个人只是来遛狗的
[28:14] that’s how he got pass them. 他就这么通过了
[28:15] Yes, and then once onto the Berman property, 是的 然后一旦靠近了柏曼的房子
[28:17] he didn’t need the dog anymore, 他就用不着这狗了
[28:18] so he let her loose. 就把它放走了
[28:20] That’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[28:21] Uncle Hodges is gonna adopt you when all this is over. 霍奇斯叔叔破案了就会领你回家
[28:24] No, he’s not. Uncle Greg is. 不不 他不会领你回家 但是格雷格叔叔会的
[28:27] But I am going to scan you with my “ARF”-ID Reader. 但我还是要用狗狗身份读取器来扫一下你
[28:33] Shelter dog. 是流浪狗
[28:35] Rescued into a life of crime. 被拯救后却走上了犯罪之路
[28:36] Okay, get a shot of her for me, will you? 好了 帮我给它照张相好吗
[28:40] Say cheese, sweetie. 说茄子 亲爱的
[28:42] Cheese, sweetie. 茄子 亲爱的
[28:46] Got your text. What do you got? 收到你的信息了 发现了什么
[28:47] Well, this is a first. 这是个突破
[28:48] Our killer adopted a death-imminent mongrel dog. 凶手领养了一只濒死的混血狗
[28:51] You know, a mutt. But he made a mistake. 就是一般的杂交狗 但是他犯了个错
[28:53] He left a copy of his driver’s license at the dog pound. 他在那里留下了驾照复印件
[28:56] The information is bogus, 信息都是伪造的
[28:57] 内华达州 驾照
[28:57] but the girl at the counter I.D.ed the photo. 但是前台的姑娘确认了照片
[29:00] So I’m looking at our killer. 所以这就是我们的凶手
[29:01] It gets better. Nick saw a security camera 不止如此 尼克在动物收容所的停车场
[29:03] in the parking lot of the animal shelter. We ran the plate. 看到了监控摄像头 我们看了录像
[29:07] – Rental? – Affirmative. -租的车 -是的
[29:09] Time to LoJack this jackass. 是时候追踪这个混蛋了
[29:13] Control, this is Two Zero Three Charlie, Captain Brass. 总台 这里是203C 布拉斯队长
[29:16] We’re at the LoJack-identified site. 我们正在追踪鉴定区
[29:17] Eyes on a silver Ford. Nevada plates. Adam, King, 看到了一辆银色福特 内华达牌照
[29:20] AKSH413 Sam, Henry, Four, One, Three.
[29:24] Key’s still in the ignition, Jim. 钥匙还插着 吉姆
[29:30] Well, you have evidence. 你有证据了
[29:32] But no one to tie it to. 但不知道指向谁
[29:34] He knew that. 他早就知道了
[29:38] That’s why he left it all behind. 这就是他把这些都丢下的原因
[29:44] Ballistics confirmed that’s the murder weapon. 弹道测试证实了那就是凶器
[29:46] No prints. No DNA. 没有指纹 没有DNA
[29:48] We tracked down Berman’s jeweler. 我们追查了柏曼的珠宝商
[29:50] He’s the one who identified the ring. 是他确认了戒指
[29:52] Five carat rock. Worth over $2 million. 五克拉钻石 值两百多万美金
[29:54] Great payday for a killer. 对杀手来说是一大笔钱
[29:55] Untraceable. 无迹可寻
[29:57] I also processed the disposable phone. 我也处理了这个一次性手机
[29:59] There were only two numbers in memory. 只有两个号码在历史记录里
[30:01] One from an animal shelter 一个是动物收容所的
[30:02] and one from a rental car agency. 一个是租车机构的
[30:05] The only thing probative, really, 唯一能提供证据的
[30:07] is the video. 只有视频
[30:09] Wait, there’s a video on a disposable cell phone? 等等 一次性手机里有视频吗
[30:14] Play it. 放出来看看
[30:42] You okay? 你没事吧
[30:45] I missed it. 我错过了
[30:48] Hey, slow down, will you? 放松点 行吗
[30:50] What did you miss? 你错过了什么了
[30:51] Something on that snuff film? 是杀人视频里的什么吗
[30:52] It’s not a snuff film. It’s proof of kill. 那不单是杀人视频 是杀人证据
[30:54] Sent by the hit man to the deep web. 被职业杀手发到深层网络
[30:57] To create a resume in cyberspace. 放在网络上作为简历
[30:59] So he gets hired for future hits. 这样他以后就可以再找到活干
[31:00] Wait… You’re saying 等等 你是说
[31:02] that the guy who created Kitty is a hit man? 创造凯蒂的人是个职业杀手吗
[31:05] No. No, no, no. 不 不 不
[31:06] The man who created Kitty is a psycho-sadist. 创造凯蒂的人是个心理虐待狂
[31:08] He derives pleasure from inflicting pain to others. 他通过使别人痛苦来产生快乐
[31:11] He would never tape himself killing somebody. 他是绝不会录下自己杀人的视频的
[31:14] He is the one I’m after. 他才是我要找的人
[31:16] Don’t you see? 还不明白吗
[31:17] My psycho-sadist hired your hit man. 我要找的心理虐待狂雇了你要找的职业杀手
[31:21] So, your Node… 所以 你的”节点”
[31:22] Was never even in Vegas. And that’s what I missed. 根本就不在维加斯 这就是我错过的
[31:24] So, now we’re 所以 现在我们在
[31:26] looking for two ghosts. 找两个毫无踪影的鬼魂
[31:27] Mine is underground, and yours is halfway around the world. 我的依旧在暗处 而你的在地球的另一端
[31:41] Brass called Interpol. 布拉斯已经联系国际刑事警察组织了
[31:42] They put out a worldwide 他们对我们的职业杀手
[31:43] broadcast on our hit man. 发出了全球通缉
[31:45] Hopefully they’ll get a bead on him 希望他们能找到他
[31:46] so they can drag his ass back to Vegas. 这样他们就能把他带回维加斯
[31:48] When’s the last time you changed your profile picture? 你上次换头像是什么时候
[31:51] I don’t know, probably after I shaved my beard off. 我不知道 很可能是我刮了胡子之后
[31:53] Good, you’re controlling your self-image. 很好 你开始注意形象了
[31:55] So’s he. Before Nebula1 他也是 Nebula1的头像
[31:57] was a smiley face, this is what he looked like. 以前是一张笑脸 他现在是这样的
[32:02] that rates really high on the creepy meter. 这头像看起来真吓人啊
[32:05] Nebula1– what’s that all about? Nebula1 是什么意思
[32:08] Nebula means dark mist. 星云也就意味着黑暗的迷雾
[32:09] He thinks he’s beyond our reach. 他认为我们找不到他
[32:11] Tell me, what do you see? 告诉我 你看到什么了
[32:13] The obvious? Um… 表面上的吗
[32:15] Caucasian male, 20s, button-up shirt, 白人男性 二十多岁 排扣衬衫
[32:18] books, family photos, window, 书 家庭照片 窗户
[32:20] blinds. And from what I can tell, it’s nighttime. 百叶窗 就我看来 是晚上
[32:23] Put it in context. 结合现实情境说说
[32:25] Barbells 地上有
[32:26] on the floor. Guy works out. 杠铃 这家伙有锻炼
[32:28] He’s antisocial. He doesn’t like the gym. 他反社会 不像运动型的人
[32:29] Yeah, and he doesn’t like to take out the trash, either. 是的 而且他也不喜欢倒垃圾
[32:34] Cans are stuffed. 垃圾桶都堆满了
[32:36] To-go cups, food containers. 外卖杯 食品盒
[32:38] He orders in a lot. 他经常叫外卖
[32:39] He’s agoraphobic. He doesn’t like to leave. 他是个恐旷症者 他不喜欢离开
[32:41] Not even to eat. 连吃饭也是
[32:42] Well, we need to I.D. Him, right? 我们得确认他的身份 对吗
[32:43] Guy’s got a lot of family photos there. 这家伙放了很多家人的照片
[32:46] If they were his family. 如果真是他家人的话
[32:49] What do you mean? 什么意思
[32:49] Blood is thicker than water, but it’s not 血浓于水 但浓不过…
[32:51] thicker than a watermark. 相片上的水印
[32:53] Back up the bus. 往回看看
[32:54] He downloaded a fake family? 他下了张假家庭照吗
[32:56] Everything you see here is staged. 你在这看到的都是特意布置的
[32:58] Family photos communicate that he’s a good person. 家庭照片表明他是个好人
[33:00] Books are supposed to make us believe 书会让我们认为
[33:01] that he’s intelligent. Blinds are closed 他有知识 百叶窗拉上了
[33:04] so we don’t know where he lives. 这样我们不知道他在哪儿
[33:07] Why did you say it was nighttime? 你为什么说是晚上
[33:09] I don’t know. I mean, 我不知道 我是说
[33:10] I can see stars through the blinds. 我透过百叶窗看到星星了
[33:12] What, he stage those, too? 难道他还摆了那些吗
[33:13] No. No. That’s an oversight. 不不 那是疏忽
[33:17] It’s Gestalt theory of good continuation. 这是连续格式塔理论
[33:25] Looks like an arch. 看起来像是个拱
[33:26] It’s the Gateway Arch. 是圣路易斯拱门
[33:28] He’s in St. Louis. 他在圣路易斯
[33:30] I’ll triangulate coordinates. 我会确定他的坐标
[33:39] Clear! 安全
[33:41] Clear! 安全
[33:42] Clear? What do you mean “clear”? 安全 安全是什么意思
[33:43] No suspect on the premises. 现场没有发现嫌疑犯
[33:45] Ma’am, you need to see this. 长官 你得看看这个
[33:50] We’ve got a whole nerve center here. 我们在这找到了整个神经中枢
[33:52] Computers, hard drives, the works. 电脑 硬件 生意
[33:55] Oh, looks like he’s still in business, but 看上去他的生意还在继续
[33:58] if he never leaves the house, 但如果他从不离开房子的话
[33:59] then where is he? 那他在哪呢
[34:01] Give me the ceiling. 让我看看天花板
[34:02] All four corners. 所有四个角
[34:09] He’s got a web cam! 他有网络摄像头
[34:10] He’s watching us! It’s a trap! 他在看我们呢 是个陷阱
[34:12] Go! Go! Everybody out! Go! 走 快走 大家都出去 快
[34:28] Figured I’d find you out here. 就猜到我会在这找到你
[34:34] Hey, you saved all those men’s lives today. 你今天救了那些人的命
[34:38] Unfortunately, the evidence didn’t fair so well. 不幸的是 证据都没有了
[34:41] We lost DNA, prints. 没有DNA 指纹
[34:44] All the hardware was incinerated. 所有硬盘都化成灰了
[34:49] Oh. Is that right, D.B.? 是这样吗 D.B.
[34:52] Well, yes, Avery, it is. 是的 艾维 是这样的
[34:55] I found a photo 我在苏珊的手机里
[34:57] of Susan’s house on her phone. 找到一张她家房子的照片
[35:00] She never posted it to Friend Agenda. 她从未在人人网上发过
[35:02] If I upload it, he’ll know where she lives. 如果我上传的话 他就知道她住在哪了
[35:04] You’re thinking of putting her in play? 你想打她这张牌
[35:06] I applied some pressure. 我可以施加一些压力
[35:07] I got an agoraphobe to leave his house. 我要让个恐旷症患者离开家
[35:11] We could lure him. 我们可以引诱他
[35:13] He is moveable. 他是可以动的
[35:16] And now you want to move him again 现在你想利用苏珊
[35:18] and use Susan to do it. 再次迫使他出来
[35:21] But you’re on the fence about it? 你还犹豫不决吗
[35:23] The Internet amplifies crime. 网络增加了犯罪
[35:24] If my Node gets away with this, 如果我的”节点”逍遥法外
[35:26] his cyber cred will be immortalized. 他的网络犯罪记录将堪称完美
[35:29] He will spawn hundreds, if not thousands, of copycatters. 他会有成百上千的模仿者
[35:33] So, it’s Susan versus the greater good. 所以是选苏珊还是选顾全大局的两难抉择
[35:37] I looked that woman in the eye, 我看着那个女人的眼睛
[35:39] and I promised her 我曾向她保证
[35:41] I would protect her. 我会保护她
[35:43] We are talking about a woman and two little girls. 那可是一个女人和两个小女孩啊
[35:49] Do you want my opinion? 需要我的建议吗
[35:56] Greater good. Put her in play. 顾全大局吧 打她这张牌
[35:59] I’ve got you covered. 我来掩护你
[36:10] My name is Susan McDowell. 我叫苏珊·麦克道尔
[36:15] My husband’s a Marine proudly serving in Afghanistan. 我丈夫是名海军 他在阿富汗服役
[36:20] I am a mother of two girls. 我是两个女孩的母亲
[36:22] I thought I was tough, that I could handle anything. 我以为我够坚强 能面对一切磨难
[36:27] Then someone hacked into my life, 直到有人侵入了我的生活
[36:29] hijacked all my photos online, 他利用我网上的照片
[36:32] used my likeness, 利用我的长相
[36:33] my face, my body, 我的脸 我的身体
[36:36] put me on the Internet, where I was virtually raped 把我放在网上 被上千男性
[36:40] by thousands of men. 视奸
[36:43] There is no law against what this man did to me. 并没有法律禁止这个男人的所作所为
[36:47] But I was violated. 但我已经被侵犯了
[36:49] Virtual rape… 视奸
[36:50] – is rape. – ….is rape. -也是强奸 -也是强奸
[36:51] And I refuse to stand back and do nothing. 我不能坐视不理
[37:00] Susan, you can do this. 苏珊 你能做到的
[37:02] The difference between a victim and victory is action. 受害者与胜利者的区别在于是否采取行动
[37:06] Take back your life. 掌控你的生活
[37:08] Provoke him, expose him for what he is. 激怒他 揭露他的所作所为
[37:13] You see this? 看到这张照片了吗
[37:14] This is what he turned me into. 他把我变成了这种样子
[37:17] A whore, a prostitute. 一个妓女 一个娼妓
[37:19] He’s selling my body to thousands of men 他无时无刻不在向全世界的
[37:22] around the world 24/7. 男性出卖我的身体
[37:25] As of today, I’m shutting you down. 今天 我要阻止你
[37:27] And so here’s my message to all you men out there. 在此我奉劝所有男性
[37:30] Log off and check into your families. 注销你的帐号 关心你的家人
[37:33] Don’t let this coward win. 不要让这个懦夫赢了
[37:39] Well done, Susan. 做得好 苏珊
[37:40] Agent Ryan, I’ve been tracking 瑞恩探员 你宣布她的记者招待会之后
[37:41] Nebula1’s activity on Friend Agenda 我一直在好友日程网上追踪
[37:44] since you announced her press conference. Nebula1的行踪
[37:46] In the last hour, he’s peeped her page 900,000 times. 过去几小时 他偷窥她的网页九十万次
[37:50] He D.O.S.’d her? 他入侵了她的网页吗
[37:52] He’s so angry, he crashed her site. 他气炸了 把她的网页弄崩溃了
[37:54] You wanted obsession. You got it. 你的目的达到了
[37:58] We’re going to San Diego. 我们可以去圣地亚哥了
[38:04] 加利福尼亚 圣地亚哥
[38:37] You’re a cop. 你是警察
[38:41] You’re a sadist. 你是虐待狂
[38:43] Where’s Kitty? 凯蒂在哪里
[38:44] You mean Susan? 你是说苏珊吗
[38:46] You’re confused. 你糊涂了
[38:48] Susan is real, Kitty is not. 苏珊是真实的 凯蒂不是
[38:52] I created Kitty. 我创造了凯蒂
[38:53] I made her. 我制造了她
[38:55] I’m not gonna ask you again. 我不会再问你第二次了
[39:02] Is that a .45? 是点四五口径的吗
[39:07] I guarantee you it’s never been fired. 我打赌你从没开过枪
[39:12] I’ve had bigger guns pointed at my face. 曾经有更大口径的枪指着我的脸
[39:17] Wait till you see my other gun. 等会儿你可以看到我的另一把枪
[39:18] I saw it. 我已经看到了
[39:19] The one your hit man used to kill Audrey Berman? 你雇凶杀奥德丽·柏曼的那把吗
[39:23] I thought I’d do this one myself. 这次我想亲自解决
[39:25] I thought you’d be more of a blade man. 我以为你更喜欢用刀
[39:38] She just got him to trade down. 她刚刚诱他入网
[39:39] How long are we gonna play this waiting game? 我们还得等多久
[39:41] We wait for Agent Ryan’s code word. 等瑞恩探员的暗号
[39:51] You going to cut me? 你要划伤我吗
[40:02] You like to watch me bleed? 你喜欢看我流血吗
[40:08] You want me to cut you again? 你要我再划你一次吗
[40:10] Are you hearing that? 你听到了没
[40:11] Yeah. She’s adding years to his sentence. 听到了 他要多判几年了
[40:15] Tell me about the first time. 告诉我你第一次伤人的事吧
[40:17] I was eight years old… 我当时八岁…
[40:20] and I cut my sister’s breasts with a straight razor. 我用剃刀划伤了我姐姐的胸部
[40:25] I got no problem cutting you. 划伤你我没有意见
[40:30] Well, I do. 我有
[40:33] I’m out of here. 我要走了
[40:33] You’re not going anywhere! 你走不了
[40:38] Have you ever been murdered before? 你以前被人谋害过吗
[40:42] Mushroom. 蘑菇
[40:52] Drop it! 放下武器
[40:53] Drop it! Drop it! 放下武器 放下武器
[40:57] Stay down! 趴下
[40:59] Stay down! You’re under arrest 趴下 你因蓄意谋杀
[41:01] for attempted murder of a federal agent, 联邦探员而被捕
[41:03] conspiracy to commit murder, 将受到谋杀罪
[41:05] extortion and a thousand counts of being a creep. 敲诈勒索罪和变态罪的指控
[41:08] Say bye-bye to your Wi-Fi. 跟你的无线网道别吧
[41:13] You all right? 你还好吧
[41:15] I’ll feel a lot better when you get our hit man behind bars. 等你逮住职业杀手 我会感觉更好
[41:18] You’re something else. 你太厉害了
[41:21] Oh, my God. 天哪
[41:25] Thank you so much for bringing us down here. 谢谢你带我们来这儿
[41:27] The girls are so excited. 姑娘们很激动
[41:30] They want to be pilots just like their dad. 她们想成为爸爸那样的飞行员
[41:35] Girls! 孩子们
[41:36] Daddy! 爸爸
[41:37] Daddy! 爸爸
[41:42] You brought my husband home? 你把我丈夫带回家了吗
[41:43] After all you’ve been through, 经历了这一切之后
[41:44] you both deserve a hero’s welcome. 你俩都值得一个英雄般的回归
[41:49] Thank you. 谢谢你
[41:57] That was nice. 场面很温馨
[41:59] So, this is good-bye, I guess, huh? 那么 是时候告别了吧
[42:02] Well, for now. 暂时的
[42:04] Where you off to? 你要去哪里
[42:05] Oh, bank robbery, Pittsburgh. 银行抢劫案 匹兹堡
[42:07] – How much? – Three cents. -抢了多少 -三分钱
[42:09] Oh, give me a break. Talk to me. How much? 别逗了 跟我说说呗 到底多少啊
[42:11] Three copper pennies… 百分之三…
[42:13] from 80 million checking accounts. 来自于八千万的活期账户
[42:15] $2.4 million a week. 一周两百四十万美元
[42:16] Makes for one hell of a heist. 完美抢劫案
[42:18] Check your bank statements. 检查一下你的银行对账单吧
[42:20] No kidding. 开玩笑呢
[42:20] And they say there’s no such thing as the perfect crime. 都说世上没有完美犯罪
[42:23] It’s not the perfect crime. 当然不是完美犯罪
[42:25] It’s cyber crime. 不过是网络犯罪而已
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme