时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | 三十天后 | |
[01:16] | Mom, I am tired. Can we stop now? | 妈妈 我好累啊 我们回家了好不好 |
[01:19] | Just one more house. | 最后一家 |
[01:20] | Then we’ll go home for dinner, okay? | 然后我们就回家吃饭 好吗 |
[01:31] | They’re not home. | 他们不在家 |
[01:32] | Well, knock louder. | 那就敲重点啊 |
[01:33] | The Conners bought ten candy bars from you last year. | 去年康纳家买了你十包糖呢 |
[01:38] | Sharon. | 你好雪伦 |
[01:40] | How are you? | 你怎么样 |
[01:41] | Yeah, we got back last weekend. | 对 我们上周回来的 |
[01:43] | Sorry we missed the party. | 对不起没赶上派对 |
[01:44] | Was he surprised? | 他是不是挺惊讶的 |
[01:48] | Wonderful. Amazing. | 那就好 太好了 |
[01:54] | Really, you need to go with Burt. | 你真的该跟伯特一起去 |
[02:07] | Was that our victim? | 那是我们的受害者吗 |
[02:08] | Well, yes and no. | 是 又不是 |
[02:10] | His name is Doug Adamson. | 他叫道格·亚当森 |
[02:12] | He’s, uh, 30 days out of county lockup, right? | 刚出狱三十天吧 |
[02:15] | Got a long rap sheet. | 罪行可不少 |
[02:16] | Mostly drug use. | 绝大多数和吸毒有关 |
[02:18] | Looks like he fell. | 看起来应该是自己摔倒 |
[02:19] | Knocked himself out. | 然后撞晕了 |
[02:20] | I assume we’re not here ’cause he hurt his head. | 现在还不好下结论 因为他伤的是头 |
[02:23] | Oh, he didn’t live here. | 他并不住在这里 |
[02:24] | This house belongs to the Conner family. | 这栋房子是康纳家的 |
[02:26] | The neighbors said they haven’t seen them for almost a month. | 邻居说已经一个月没见着他们了 |
[02:29] | Ah. Well, whole families just don’t vanish. | 不可能一大家子人凭空消失的 |
[02:32] | Well, we know it’s easier to find a car than people, | 找车总比找人容易 |
[02:34] | so I’ve got a broadcast out on their vehicles. | 所以我已经发通告搜寻他家的车了 |
[02:37] | What does Doug Adamson have to say about all this? | 道格·亚当森对此怎么说 |
[02:40] | Well, nothing yet, | 什么都没交代 |
[02:41] | but I’m going down to the ER later. | 不过我等会儿会去急诊室 |
[02:42] | All right, so we’ve got a convicted felon | 所以 我们目前掌握的这个 |
[02:44] | just out of jail at the same time | 刚刚出狱的重犯 |
[02:46] | that a family disappears | 出现在正好一家人 |
[02:47] | and we find him inside their house– | 都失踪了的房子里 |
[02:50] | that does not look good for Mr. Adamson. | 这位亚当森先生情况不妙啊 |
[02:53] | Looks even worse for the Conner family. | 还是康纳一家更为凶多吉少 |
[03:31] | So a whole family is missing | 一家人都失踪了 |
[03:33] | and no one reports it to the police. | 也没人报个警 |
[03:35] | Well, if I wasn’t a CSI, | 要不是我是犯罪现场调查员 |
[03:36] | I would think they just moved out. | 我会以为他们搬走了 |
[03:38] | No TV, no furniture, no electronics. | 电视 家具 电子设备 |
[03:41] | Everything of value is pretty much gone. | 但凡值点钱的东西都没了 |
[03:43] | Not if you include sentimental value. | 如果你把情感价值也算进来的话 |
[03:45] | Looks like they left behind some of their family photos. | 他们似乎把家庭照片都留下了 |
[03:48] | Hard to believe they would leave those. | 真不敢相信他们没带走照片 |
[03:52] | All right, so this is where our intruder, Doug, | 这里应该是闯入者道格 |
[03:54] | hit his head and fell. | 摔倒并撞到头的地方 |
[04:00] | I’ll see if I can find anything else here. | 我来看看还能否发现点其它东西 |
[04:02] | I’m gonna take the outside. | 那我处理外面 |
[04:03] | Carpet hasn’t been recently shampooed. | 地毯似乎近期内并未清洗过 |
[04:06] | – That’s good for us. – Yeah. | -我们运气不错 -没错 |
[04:07] | You know, each of these photos is a family member alone. | 发现没 这些照片都是个人的 |
[04:11] | Doing their own thing. | 各自做着自己的事情 |
[04:12] | Except for this one. | 只有这一张合照 |
[04:16] | Guess that’s how families are these days. | 也许现在的家庭生活就是这样 |
[04:20] | Huh. Well, that’s strange. | 这好奇怪 |
[04:23] | This curtain’s missing. | 有半边窗帘不见了 |
[04:26] | Tieback, too. | 窗帘绑带也不见了 |
[04:32] | Two millimeter medium force spatter. | 两处一毫米左右的中速血迹 |
[04:34] | From Doug Adamson’s fall? | 道格·亚当森摔倒时弄的吗 |
[04:36] | Yeah, some of it. | 有一些是 |
[04:38] | Okay, so… | 那么… |
[04:39] | Doug fell here… | 道格摔倒在这里 |
[04:42] | …causing spatter to move upward, | 导致血迹向上移动 |
[04:44] | close to the floor. | 留在靠近地面处 |
[04:45] | Further away, over here, | 但更远处 在这里 |
[04:48] | spatter is traveling downwards. | 血迹形状却是向下的 |
[04:51] | Indicates a separate event. | 说明是其它原因造成的 |
[04:52] | Exactly. | 没错 |
[04:55] | Yeah, okay. | 好吧 |
[04:57] | Yeah, here we go. | 看这里 |
[04:58] | Some spatter on the fireplace, and on the wall, as well. | 壁炉上也有血迹 墙上也有 |
[05:05] | Nick, look at the ceiling. | 尼克 看天花板 |
[05:07] | Castoff. | 甩上去的血迹 |
[05:08] | Ooh, yeah. | 没错 |
[05:12] | – All right, I’m gonna luminol the place. – Okay. | -好了 我要在这里喷发光氨了 -好 |
[05:14] | Do you mind stepping out so that we both don’t | 你能先出去一下吗 这样就不会两个人 |
[05:16] | trample all over the evidence? | 踩来踩去破坏证据了 |
[05:18] | Seriously? | 你确定 |
[05:19] | Yeah. | 确定 |
[05:24] | – She kick you out? – Yeah! | -她把你赶出来了 -是啊 |
[05:29] | Hey, check this out. | 看看这个 |
[05:31] | The caulk on this window… | 这扇窗户上的密封泥 |
[05:33] | it’s fresh. | 是新涂的 |
[05:35] | Yeah, and the other ones are yellow and cracked. | 对 其它的都发黄开裂了 |
[05:38] | That means that somebody recently replaced that glass. | 这说明最近有人换过这块玻璃 |
[05:42] | All right. | 好吧 |
[05:48] | Hey, come take a look at this. | 过来看看这个 |
[05:54] | Does that look like blood to you? | 你觉得这看起来像血迹吗 |
[05:56] | To the naked eye, yes, it does. | 肉眼来看 挺像的 |
[05:58] | Soaked all the way through the mat. | 把垫子都浸透了 |
[06:00] | It’s hard to believe someone would | 真难相信有人 |
[06:01] | drag a dead body out the front door. | 会从前门把尸体拖出来 |
[06:03] | Even at night, there’s not much cover out here. | 即使是晚上 这外面也没什么掩护 |
[06:06] | But I bet they did some cleaning up. | 但我猜他们已经清理过了 |
[06:09] | Which means we’re getting dirty. | 也就是说我们要把自己弄脏了 |
[06:11] | Time to Dumpster dive. | 该潜入垃圾桶了 |
[06:14] | You’re joining me, right? | 你会跟我一起来的吧 |
[06:15] | – Yeah, um… – Excuse me. | -对 -打扰一下 |
[06:17] | Officer? | 警官 |
[06:19] | Hi, there. | 你好啊 |
[06:20] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[06:21] | I’m Madge. | 我叫麦吉 |
[06:22] | I’m a neighbor. | 我就住这附近 |
[06:24] | I’m Nick Stokes. I’m with the Crime Lab. | 我是尼克·斯托克斯 我是罪案实验室的 |
[06:26] | I was just wondering… what happened to the Conners? | 我只是好奇 康纳一家怎么了 |
[06:29] | Well, it’s an ongoing investigation, | 这是一项正在进行的调查 |
[06:30] | so I can’t really talk about it too much. | 所以我不能透露太多信息 |
[06:32] | Oh, I understand. | 我理解 |
[06:33] | Did you know them? | 你认识他们吗 |
[06:36] | Well, Dwight, the husband, | 杜怀特 那个丈夫 |
[06:37] | he works 9:00 to 5:00, a real go-getter. | 他朝九晚五地工作 是个拼命三郎 |
[06:40] | And Claire, she’s a lovely stay-at-home mom. | 而克莱尔 她是个很棒的家庭主妇 |
[06:43] | Their son, I think he graduated high school last year. | 他们的儿子去年应该高中毕业了 |
[06:47] | I don’t know much about the daughter… | 我对他们女儿不是很了解 |
[06:49] | but I haven’t seen any of them in the last few weeks. | 但我已经几周没见过他们了 |
[06:52] | In that time span, | 在那段时间里 |
[06:53] | did you see anybody hanging around the house? | 你有没有看到有人在房子周围闲逛 |
[06:55] | Just the man they took away in the ambulance. | 只有他们用救护车送走的那个人 |
[06:58] | You know, he was working around the house and living there. | 他在房子周围干活 而且住在里面 |
[07:01] | I thought he was a relative. | 我以为是他们亲戚 |
[07:04] | Did you notice anything else? | 你注意到别的什么了吗 |
[07:06] | Uh, yeah, there was a great big truck | 对 有一辆大卡车 |
[07:08] | and they were loading in all kinds of furniture. | 他们搬走了各种家具 |
[07:11] | I thought the Conners were remodeling or something. | 我以为康纳家在重新装修什么的 |
[07:14] | I’d be willing to bet | 我觉得你应该有看到 |
[07:15] | that you saw something on that truck to give it away, | 那辆卡车上的一些东西吧 |
[07:18] | like a company name, logo, anything like that? | 比如公司名或商标之类的东西 |
[07:20] | Yes, I did. | 是的 我看到了 |
[07:22] | It was, uh, | 那是 |
[07:23] | Las Vegas Consignment. | 拉斯维加斯托运公司 |
[07:25] | That’s a big help. | 你说的很有帮助 |
[07:27] | I would love to live next-door to you. | 我真想跟你做邻居 |
[07:29] | Oh, aren’t you sweet? | 你真会说话 |
[07:35] | – Hey, hey, that’s all the clothes I got! – Sorry. | -那可是我所有的衣服 -抱歉 |
[07:37] | Gotta take them in for evidence. | 它们要作为证据被拿走 |
[07:38] | It’s okay, Doug. | 没关系的 道格 |
[07:39] | – Question and answer time. – Do we have to? | -问答时间到了 -一定要这样吗 |
[07:41] | My head still hurts. | 我的头还疼呢 |
[07:42] | You’re fine. | 你已经没事了 |
[07:43] | How’d you know the Conner family? | 你怎么认识康纳一家的 |
[07:45] | I was behind the Mini-Mart. You know the one on 12th? | 我那时在迷你集市后面 十二大街上那家 |
[07:48] | What day was this? | 那是哪天 |
[07:49] | February 18. | 二月十八日 |
[07:50] | Oh, that’s the day you were released from County. | 你就是那天刚从县监狱出来的 |
[07:53] | Yeah, same day. | 对 同一天 |
[07:56] | Dude drives up and asks me if I wanted to earn some money. | 那家伙开车过来问我想不想挣钱 |
[07:59] | Had you seen him before? | 你以前见过他吗 |
[08:00] | No. Never. | 从没见过 |
[08:01] | What kind of work did he ask you to do? | 他让你做什么样的工作 |
[08:03] | Just some odd jobs around his house. | 就是在他房子周围的一些杂活 |
[08:06] | Is this the guy you spoke with? | 跟你说话的是这个人吗 |
[08:08] | Not him. | 不是他 |
[08:09] | Him… and-and she was with him. | 是他 她跟他在一起 |
[08:11] | Ethan Conner and his mother Claire. | 伊森·康纳和他妈妈克莱尔 |
[08:13] | Yeah. I went with them, | 对 我跟他们走了 |
[08:14] | I cleaned their garage. I didn’t finish till late, | 我打扫了他们的车库 很晚都没弄完 |
[08:16] | so they let me spend the night. | 所以他们留我过夜了 |
[08:18] | – Inside the house? – Yeah. | -在房子里 -对 |
[08:19] | The guest room. | 在客房里 |
[08:22] | Sounds like nice people. | 听起来是好人啊 |
[08:23] | Can I see your hands, please? | 我能看看你的手吗 |
[08:27] | Over. | 翻过来 |
[08:30] | They’re pretty thrashed. | 伤得挺严重啊 |
[08:31] | Hard work’ll do that. | 繁重的工作都是如此 |
[08:33] | Okay, so you spent the night. Then what happened? | 你在那住了一晚 然后呢 |
[08:35] | Then, the next morning, they asked me to dig | 第二天早上 他们要我挖沟槽 |
[08:36] | some trenches for the sprinklers. | 好铺上洒水管 |
[08:38] | Some trenches? | 沟槽 |
[08:40] | Yeah. | 没错 |
[08:40] | What happened to the Conners, Doug? | 道格 康纳一家人哪去了 |
[08:43] | No one’s seen them lately. | 最近都没人见过他们 |
[08:44] | In fact, you’re the last person to see them at all. | 你是最后一个见到他们的人 |
[08:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:48] | Okay? | 好吗 |
[08:50] | I was digging in the backyard, | 我在后院挖沟 |
[08:52] | saw them get into their car. | 只见到他们坐进车里 |
[08:54] | What kinda car? | 什么样的车 |
[08:55] | Blue SUV. | 蓝色的多功能车 |
[08:57] | They said they were going to a movie | 他们说是去看电影 |
[08:59] | and they never came back. | 可是那之后就没有回来 |
[09:01] | Movie. Yeah. | 看电影 是吗 |
[09:02] | So you just kept digging, | 所以你就继续挖 |
[09:04] | even though you weren’t getting paid. | 尽管没人给你发工资 |
[09:05] | Yeah. They told me I could stay as long as I wanted. | 是啊 他们说我想待多久就能待多久 |
[09:07] | For 30 days? | 就这样过了三十天 |
[09:08] | Didn’t you ever get curious as to where they were? | 你都不好奇他们去了哪里吗 |
[09:10] | Yeah, but wh-what was I supposed to do? | 当然好奇 可是我又能做什么 |
[09:12] | Call the cops? | 报警吗 |
[09:14] | They’d take me back to jail. | 他们会把我再次关起来 |
[09:15] | So whatever happened to their furniture? | 他们的家具跑哪去了 |
[09:17] | The computers, TVs… | 电脑 电视 |
[09:22] | Look, I-I waited for them to come back. | 我有等他们回来 |
[09:25] | Really. | 真的 |
[09:26] | Then, after a week or two, | 一两个星期之后 |
[09:28] | I ran out of food, so I sold some of the stuff, | 能吃的都吃完了 所以我就卖了些东西 |
[09:31] | just enough to cover what they owed me. | 就他们欠我的那部分 |
[09:35] | Then-then I sold some more stuff. | 然后我又卖了一些东西 |
[09:37] | So perfect strangers invite you, | 所以几个特别好心的陌生人邀请你 |
[09:39] | a convicted felon and drug user, | 一个吸毒刚出狱的重犯 |
[09:42] | to stay at their house indefinitely. | 在他们家久住 |
[09:43] | And then they mysteriously vanish, | 然后他们神秘地消失了 |
[09:45] | leaving you to sell off their property piece by piece, for cash. | 留下你慢慢地变卖他们的财产 |
[09:49] | Sounds hard to believe, right? | 挺难以相信的是吧 |
[09:50] | It’s ridiculous. | 简直是荒唐 |
[09:53] | When he gets discharged, | 他能出院的时候 |
[09:54] | bring him to the police station. | 就把他带到警局来 |
[09:55] | And beg somebody to clean him up. | 再求求哪个好心人给他收拾一下 |
[10:34] | That is a lot of blood! | 血迹很多啊 |
[10:36] | – What did you find outside? – More blood. | -你们在外面有什么发现吗 -还是血 |
[10:38] | And five bags of wet, stinky trash. | 还有五袋子潮湿发臭的垃圾 |
[10:41] | ‘Kay. | 知道了 |
[10:42] | So, the predominance of blood is in this main living area. | 大多数血迹都在这个客厅里 |
[10:46] | I marked the voids with chalk | 我用粉笔把空的地方圈了起来 |
[10:49] | to determine the furniture placement. | 这样我们就能看清家具的摆设 |
[10:51] | Which was not very difficult because this entire carpet | 分隔线很好区分 因为整块地毯 |
[10:54] | is covered in blood. | 基本都沾满了血 |
[10:56] | So I found two interesting areas. | 两个地方比较有意思 |
[10:58] | Right here’s the most concentrated stain, | 这里的血迹最集中 |
[11:00] | About two feet in diameter. | 直径大约六十厘米 |
[11:02] | So somebody was laying there bleeding. | 也就是说有人躺在这流了很多血 |
[11:04] | And the medium-force spatter I found on the wall tells me | 还有我在墙上发现的中等力度飞溅的血滴 |
[11:07] | that the beating occurred in this general area. | 说明殴打应该是在这个地方发生的 |
[11:10] | And the cast-off positions the suspect here. | 甩上天花板的血迹 说明当时嫌疑人站在此处 |
[11:15] | But without the furniture, | 在没有家具的情况下 |
[11:16] | I really can’t be more specific. | 我也说不出更具体的事了 |
[11:18] | Well, I think I can help you out there. | 这个事我可以帮你解决 |
[11:19] | The neighbor lady said she saw Las Vegas Consignment | 隔壁的老太太说她看见拉斯维加斯托运公司 |
[11:23] | moving a bunch of furniture out of here. | 把一堆家具从这里搬了出去 |
[11:24] | Whatever you could recover would really help us. | 不管你能找回来多少 都会是很大的帮助 |
[11:26] | – I’ll get on that right now. I’ll see you later. – Bye. | -我现在就去办 回见 -再见 |
[11:29] | The most concerning evidence I found is over here. | 最引人注目的地方在这里 |
[11:37] | Well… | 这个… |
[11:38] | drag marks. | 拖拽的痕迹 |
[11:43] | Where’s that lead to? | 走廊尽头那边 |
[11:45] | The end of the hall? | 通向哪里 |
[11:46] | A garage and backyard. | 车库和后院 |
[11:49] | Bloody drag marks mean dead bodies to me. | 拖拽的血迹在我看来 就意味着尸体 |
[11:52] | And anyone left alive who got in the car with a killer… | 就算还活着的人 和凶手一起上车 |
[11:55] | Probably dead, too. | 估计现在也死了 |
[12:00] | Okay, the couch goes right over here. | 沙发就放这里 |
[12:03] | Be really careful you don’t step on the chalk, okay? | 请一定注意不要踩到粉笔灰了 |
[12:06] | And the string. | 也别碰到线 |
[12:07] | Really careful of the string. Thank you. | 线也要留意 谢谢 |
[12:09] | Is a very bossy lady. | 她是位很专横的女士 |
[12:11] | – Morning! – Morning. | -早啊 -早上好 |
[12:13] | Wow, we’re so lucky that we could track all this down, huh? | 真幸运 把这么多家具都找回来了 |
[12:15] | Nick’s still working on it. | 尼克还在继续找 |
[12:17] | Evidently, Las Vegas Consignment keeps some pretty shoddy records. | 显然托运公司的记录工作做得一塌糊涂 |
[12:21] | And some of the folks didn’t want to give up their stuff. | 还有就是有些人不想把东西交出来 |
[12:24] | How did he charm them into it? | 他怎么让他们同意的 |
[12:26] | Showed them the blood spatter. | 让他们看了看血迹 |
[12:27] | Nice. | 不错嘛 |
[12:29] | Okay, the end table goes right here. | 好的 茶几就放这里 |
[12:32] | The barstool in the chalk circle. | 高脚凳就放粉笔圈里 |
[13:15] | The, uh, cast-off pattern extends all the way across the room, | 飞溅的血迹一直延伸到屋的那头 |
[13:18] | which means that the weapon was long. | 说明凶器很长 |
[13:22] | You know, earlier, | 那个…之前 |
[13:23] | I noticed that the poker from the fire set is missing. | 我注意到壁炉工具当中的拨火棍不见了 |
[13:26] | That could be it. | 有可能那就是凶器 |
[13:28] | All right, so based on the spatter on each of these barstools, | 好了 根据这些高脚凳上溅血痕迹 |
[13:31] | I was able to determine | 我可以判断 |
[13:32] | where they were at the time of the beating. | 袭击发生时每个人的位置 |
[13:34] | And this one is the hero. | 这个人首当其冲 |
[13:37] | All right, well, it makes sense, right? | 好吧 合情合理 |
[13:38] | You take out the biggest threat first. | 你首先得把最大的威胁解决掉 |
[13:41] | Okay… | 好吧 |
[13:44] | so I’m dad. | 我就是那位父亲 |
[13:45] | All right. | 好 |
[13:46] | So I am the suspect, standing right about here. | 我是嫌犯 就站在这个位置 |
[13:50] | Point of origin is at the convergence of string, | 起始点就在线的交会处 |
[13:53] | right where your head is. | 就在你脑袋的位置 |
[13:56] | Wait a minute. You know what? | 等等 你看 |
[13:58] | You said that the victim was struck multiple times, right? | 你说过死者被击打了多次 对吧 |
[14:02] | Yeah. | 对 |
[14:02] | Why am I just sitting here taking it? | 他怎么会乖乖坐着挨打呢 |
[14:07] | Nick said that he noticed that one of the curtain tiebacks | 尼克说他发现有根窗帘绑带 |
[14:10] | was missing. | 不见了 |
[14:12] | – Yeah, maybe the victim was restrained. – Yeah. | -对了 有可能被害人被绑住了 -对 |
[14:15] | – Tie me up. – All right. | -把我绑起来 -好 |
[14:19] | Sorry. | 抱歉 |
[14:21] | All right, so you’re tied up and I’m hitting you. | 好了 你被绑住了 我要打你了 |
[14:33] | You know what? That would explain | 你看 这就能解释 |
[14:34] | the gravitational drips down the side of the stool here. | 凳子这边怎么会有向下滴落的血迹了 |
[14:38] | All right, so this is the main blood event, | 好了 最主要的流血事件就是这样的 |
[14:40] | but without the DNA results, | 但因为没有DNA检测结果 |
[14:41] | I can’t tell you how many other members | 我也不知道这个家里 |
[14:43] | of the family were injured. | 还有多少人受伤了 |
[14:45] | This is a lot of blood. | 这儿的血够多的 |
[14:47] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[14:49] | You guys have got to see this. | 你们得来看看这个 |
[14:53] | The ground-penetrating radar found something. | 探地雷达扫到了东西 |
[14:58] | It’s the family dog. | 是这家的狗 |
[14:59] | It looks like it’s been here over a month. | 看来在这儿超过一个月了 |
[15:01] | Well, it was carefully wrapped. | 狗被好好地裹起来了 |
[15:03] | Conners must have buried it. | 肯定是康纳家的人埋的 |
[15:05] | It gets worse, guys. | 不是这样的 伙计们 |
[15:11] | The throat’s been cut. | 狗是被割喉的 |
[15:13] | That’s horrible. Nobody would do that to their own dog. | 太可怕了 没人会这么对自家的狗 |
[15:16] | No, that was a threat; | 的确 这是恐吓 |
[15:17] | a warning to one of the Conners. | 是对康纳家某个人的警告 |
[15:20] | Whoever that was knows who sent it and what it meant. | 那人肯定知道是谁干的以及意味着什么 |
[15:24] | Someone in the Conner family was in way over their head. | 那人一定没处理好这事 |
[15:27] | Probably what got them all killed. | 可能他们就是因此遇害的 |
[15:35] | You submitted over 50 samples to DNA from the Conner scene. | 你从康纳家的现场提取了超过五十份DNA样本 |
[15:39] | We have a family of four who are missing. | 这家四个人都失踪了 |
[15:41] | I would rather collect too much than too little. | 多了总比少了好 |
[15:45] | Okay, so how are we doing with the family | 好了 那家人的DNA参照样本 |
[15:47] | DNA reference samples? | 检测得怎么样了 |
[15:48] | All the obvious sources of DNA in the house– | 那栋房子里所有明显的DNA来源 |
[15:50] | like hairbrushes and toothbrushes– | 像是梳子或是牙刷 |
[15:51] | all that was thrown out. | 所有这类东西都被扔了 |
[15:53] | What about the trash? | 垃圾呢 |
[15:54] | Morgan and Hodges are going through it, | 摩根和霍奇斯正在翻 |
[15:56] | but anything they find is likely contaminated. | 不过他们找到的东西可能都被污染了 |
[15:59] | Until I get verifiable references, | 在我得到有效的参照样本前 |
[16:01] | all I can tell you is which donor bled where | 我只能告诉你哪个人在哪里流了血 |
[16:03] | and their sex. | 以及他们的性别 |
[16:04] | I will take whatever you’ve got. | 你有什么我要什么 |
[16:06] | Okay. Uh, the stains at the bar: | 好 吧台那儿的血迹 |
[16:08] | JF-1 and 2 match Doug Adamson. | JF1和JF2的血液与道格·亚当森吻合 |
[16:11] | Just as we thought. | 如我们所料 |
[16:14] | I was able to identify another male bleeder in the house, | 我还能判别出屋子里有另一名男性流了血 |
[16:17] | but he only matched one sample, JF-13. | 不过他只与一份样本匹配 就是JF13 |
[16:20] | Okay, so that’s either the father, | 好 那要么就是那位父亲 |
[16:22] | Dwight Conner, or the son, | 杜怀特·康纳 要么是他儿子 |
[16:24] | Ethan. | 伊森 |
[16:26] | Uh, given the limited population | 前提是康纳家 |
[16:28] | of the four Conner family members. | 只有那四个人 |
[16:29] | I’ll take that as a yes. | 我就当你同意我的看法 |
[16:32] | Uh, all the other blood sources in the house | 屋子里的其它血迹 |
[16:34] | originated from a single female donor. | 都源自同一名女性 |
[16:38] | Female? | 女性 |
[16:40] | So the blood spatter and the drag marks? | 溅出的血液 还有拖曳处的血液都是吗 |
[16:43] | That’s right. | 没错 |
[16:45] | Okay, so that’s gotta either be the mother, Claire Conner | 好吧 要么是那家的母亲克莱尔·康纳 |
[16:49] | or the daughter, Heather. | 要么是她女儿希瑟 |
[16:54] | Assuming the limited population… | 前提是他们家只有… |
[16:56] | …of the Conner family. Yes, I get it. | 那几个人 我知道 |
[16:59] | Thank you. Thank you, Henry. | 谢谢 谢谢你 亨利 |
[17:00] | Okay. | 好 |
[17:04] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:05] | I mean, on the surface, | 表面上看来 |
[17:06] | the Conners seem like this typical family, right? | 康纳家就是典型的美国家庭 对吧 |
[17:09] | The mom is a housewife, | 母亲是家庭主妇 |
[17:11] | daughter Heather’s homeschooled. | 女儿希瑟在家接受教育 |
[17:13] | which is why the school didn’t report her missing. | 所以学校没有报告她失踪 |
[17:16] | Is the homeschooling a recent thing? | 她是最近才在家接受教育的吗 |
[17:18] | No. No, no. | 不 不是这样 |
[17:19] | There was a bullying incident about four years ago. | 四年前出了一起校园暴力的事故 |
[17:22] | Mom pulled her out of school. | 母亲让她退学了 |
[17:23] | – Has been teaching ever since. – Okay. | -之后就一直在家教她 -好的 |
[17:26] | What about you? Did you find anything in her room? | 你呢 你在她的房里找到了什么吗 |
[17:28] | No. Pretty routine stuff. | 没有 都是很常规的东西 |
[17:30] | Nothing that raised any red flags. | 没有什么特别显眼的 |
[17:33] | Okay, all right, that leaves Ethan the son, | 好吧 那就看看儿子伊森 |
[17:36] | he’s out of high school. | 他高中毕业 |
[17:38] | Some of the neighbors say | 有些邻居说 |
[17:39] | that he hangs around some shady characters. | 他和一些不良少年来往 |
[17:42] | But when you look at his record, two speeding tickets. | 但是看看他的记录 只有两张超速罚单 |
[17:45] | The search of his room is a different story. | 在他房间里找到证据则完全不同 |
[17:48] | Found some stash boxes | 找到了一些储藏箱 |
[17:49] | with traces of methamphetamine and THC. | 里面有冰毒和大麻提取物的痕迹 |
[17:52] | Now, I think they’re Doug’s, the homeless guy’s. | 但是我觉得这些是道格的 那个流浪汉的 |
[17:55] | But if they’re not… you know, | 但万一不是… |
[17:58] | then maybe Ethan, maybe Ethan got into some trouble | 那或许 伊森跟他那些狐朋狗友 |
[18:01] | with his sketchy friends. | 有了一些问题 |
[18:02] | Enough trouble to kill the whole family? | 问题大到要杀了这一家人吗 |
[18:06] | No. | 不 |
[18:08] | Sorry. Brass. | 抱歉 布拉斯找我 |
[18:14] | Got your, uh, text. | 我收到你的信息了 |
[18:15] | You have something for me on Claire Conner? | 关于克莱尔·康纳 你有事跟我说吗 |
[18:17] | On February 1, Claire Conner filed a police report. | 二月一日时 克莱尔·康纳报过警 |
[18:20] | Uh, she claimed someone was stalking her. | 她声称有人在跟踪她 |
[18:23] | Mostly minor vandalism. | 大部分只是较轻的破坏行为 |
[18:24] | You know, they keyed her car, | 他们用钥匙刮花了她的车 |
[18:26] | slashed her tires, threw a rock through the window. | 放了她轮胎的气 往窗口扔石头 |
[18:28] | That would explain the glass being recently replaced. | 那就能解释为什么最近换过玻璃了 |
[18:30] | Yeah. On the same day that she called it in, | 她报警的当天 |
[18:32] | she left the house for an hour. | 她出了一次门 一小时左右 |
[18:33] | She came home, all the cabinets were left wide open. | 她回来时 所有的橱柜都被打开了 |
[18:37] | So somebody got in. | 所以有人进去过 |
[18:38] | Police officers were dispatched. | 当时出动了警力 |
[18:40] | They offered to send a CSI tech to print the place, | 警方提出派一名犯罪现场调查员采集指纹 |
[18:42] | but she declined. | 但是她拒绝了 |
[18:43] | That’s interesting because Henry just confirmed | 这就有点耐人寻味了 因为亨利刚刚确认 |
[18:46] | that the blood on their front porch was canine. | 他们前廊上的血是犬类血迹 |
[18:49] | Their dog was killed and displayed as a threat. | 他家的狗被杀了 而且是以割喉这种恐吓的手段 |
[18:53] | She never reported that. | 她却没有提到这个 |
[18:54] | That’s a little odd. | 这有点奇怪 |
[18:56] | Oh. Excuse me. | 抱歉 |
[18:59] | Brass. | 我是布拉斯 |
[19:03] | Okay. Good work. | 干得好 |
[19:05] | So, Dwight Conner worked for Marvin Braxton of Braxton Imports. | 杜怀特·康纳在”布拉斯顿进口公司”为马尔文·布拉斯顿工作 |
[19:10] | Coffee bean guy? | 卖咖啡豆的家伙 |
[19:11] | Well, coffee and other Colombian imports. | 咖啡还有其它哥伦比亚货 |
[19:14] | Braxton fired Conner | 在这家人失踪前一天 |
[19:15] | one day before the family went missing. | 布拉斯顿开除了康纳 |
[19:18] | I’m bringing him in now. | 我现在就去把他带进来 |
[19:20] | Dwight Conner worked for me for seven years. | 杜怀特·康纳为我干了七年 |
[19:23] | In what capacity? | 什么职务 |
[19:24] | He was my CFO. | 他是我的首席财务官 |
[19:25] | Oh. Why’d you fire him? | 你为什么开除他 |
[19:28] | He stole from me– 500 G’s. | 他偷了我的钱 五十万美元 |
[19:30] | – That’s a lot of money. – Found out during a routine audit. | -那可真不少 -在例行审计时发现的 |
[19:33] | Took the money from the company account, | 把钱从公司账户里取出 |
[19:34] | put it into his personal account. | 存进他的私人账户里 |
[19:36] | Didn’t even try to hide it. | 都没想着要掩盖一下 |
[19:37] | That’s not very smart for a financial guy. | 对一个搞财务的来说这太愚蠢了 |
[19:39] | He denies it, you know? But you can check for yourself. | 他还不承认 但是你可以自己查 |
[19:41] | It’s in the account. | 就在账户里 |
[19:43] | Did you know that the Conner family | 你知不知道康纳一家 |
[19:44] | are officially missing persons? | 现在属于失踪人口 |
[19:46] | I’ve heard something about it. | 我听说了 |
[19:48] | And are you aware that they went missing | 那你知道他们是在你开除杜怀特·康纳的 |
[19:49] | one day after you fired Dwight Conner? | 第二天失踪的吗 |
[19:52] | I’m not aware of any dates. | 我不知道是什么时候 |
[19:55] | I just figured they ran off with the money. | 我刚发现他们用完了所有的钱 |
[19:57] | Funny thing is it’s still in his account. | 有趣的是 这钱依旧在他的账户里 |
[20:00] | My new guy checked. | 我的新财务总监查过了 |
[20:01] | You know, we both know that Braxton Imports launders | 我们都知道”布拉斯顿进口公司”洗的钱 |
[20:04] | more money than it earns. | 比赚的还要多 |
[20:07] | Those charges were dropped. | 这些指控都已经撤销了 |
[20:08] | This is a big money hit for any business to absorb. | 这些钱对任何公司来说 都是难以承受的巨大打击 |
[20:12] | I’ll get the money back. | 我会把钱拿回来的 |
[20:13] | I got my own way of doing it, | 我有我的方法 |
[20:15] | and they don’t involve going after a family. | 而且我的方法不包括追杀一家人 |
[20:18] | We think the Conner family met with foul play. | 我们认为康纳一家碰上了卑劣的手段 |
[20:20] | You’re talking murder now. | 你现在说的是谋杀 |
[20:29] | Uh-huh. I have no idea about that. | 我对此一无所知 |
[20:32] | You can direct any other questions to my lawyer. | 其它的问题你可以问我的律师 |
[20:38] | So this is the son’s car, huh? | 这就是儿子的车吗 |
[20:41] | Yeah. Auto shop called after the broadcast. | 是的 车行在听到广播后打来电话 |
[20:43] | Driver’s side’s pretty banged up. | 驾驶员那边撞得不轻 |
[20:45] | Car’s been in the shop for a month. | 车已经在店里放了一个月 |
[20:46] | Obviously hasn’t been repaired yet. | 很明显还没修 |
[20:48] | A month? You know, we keep running into this four-week wall. | 又是一个月 我们不断的碰到这个时间节点 |
[20:51] | It’s like life just stopped | 就好像他们的生活突然停止了 |
[20:52] | for that entire family in an instant. | 全家人的生命像是突然停止了 |
[20:54] | Yeah. The mechanic called the Conners | 是的 维修工打给康纳家 |
[20:55] | with the estimate. | 告诉他们车况 |
[20:57] | Never heard back, so he put the car on hold. | 从未打通过 所以他暂停修车了 |
[20:59] | Hasn’t touched it. | 还没碰过它 |
[21:00] | They know what happened? | 他们知道发生什么了吗 |
[21:02] | According to the DMV, | 根据车管所的记录 |
[21:03] | Ethan Conner was involved in an accident February 15. | 二月十五日伊森·康纳发生了车祸 |
[21:06] | Claimed it was due to brake failure. | 称是由于刹车失灵 |
[21:08] | Take a look. | 看看 |
[21:12] | The steel brake lines | 车上的制动钢带 |
[21:15] | on this car have been completely cut | 被人为切断了 |
[21:17] | intentionally, front and back. | 前后都是 |
[21:20] | Maybe it put him in the hospital. | 这可能让他进医院了 |
[21:21] | I found a medical bracelet belonging to Ethan in the car. | 我在车里找到了属于伊森的医用腕带 |
[21:26] | It’s from Desert Palm Hospital. | 是棕榈树医院的 |
[21:28] | Well, Brass is convinced that the entire family | 布拉斯认为整个家庭 |
[21:31] | is paying for the father stealing dirty money. | 都因为父亲挪用公款而受累 |
[21:34] | You know, maybe | 可能 |
[21:35] | they tried to threaten the father | 他们试图通过伤害儿子 |
[21:36] | by hurting the son, you know what I mean? | 来威胁父亲 你懂我的意思吧 |
[21:38] | All Mob style. | 黑帮的作风 |
[21:45] | Ugh, you know, we’re not gonna be able to pull | 我们不可能从这堆垃圾里找出 |
[21:47] | any definitive DNA references from all of this trash. | 确切的DNA信息的 |
[21:50] | It’s a waste of time. | 简直是浪费时间 |
[21:51] | I disagree. | 我可不同意 |
[21:52] | I find garbage fascinating. | 我认为垃圾很迷人 |
[21:54] | Yeah, that doesn’t surprise me. | 是啊 你就是这种人 |
[21:55] | What most people throw away | 人们扔到垃圾袋的 |
[21:56] | in trash bags is actually | 大部分东西其实是 |
[21:57] | biodegradable or recyclable. | 可生物降解或可回收的 |
[21:59] | Unnecessarily taking up the precious space | 不必要地侵占我们锐减的 |
[22:01] | in our rapidly diminishing landfills. | 宝贵陆地资源 |
[22:03] | Hey, don’t look at me– I recycle. | 别看我 我可是会回收的 |
[22:07] | I’ve started | 我已经开始 |
[22:09] | recording my garbage in a trash journal. | 记垃圾日志了 |
[22:13] | So now, | 所以现在 |
[22:14] | I discard no more than three pounds per week. | 我每周丢的垃圾少于1.4千克 |
[22:16] | You have a trash journal? | 你居然有垃圾日志 |
[22:18] | Yeah. | 是啊 |
[22:21] | This looks like a contract for a storage unit. | 这看上去像仓库租约 |
[22:26] | “Maybrook Storage.” | 梅布鲁克仓库 |
[22:28] | Rented to “Doug Adamson”? | 租给道格·亚当森 |
[22:30] | February 19, 2014. | 2014年2月19日 |
[22:33] | It’s the morning after he had a sleepover at the Conner house. | 是他在康纳家留宿后的那天早上 |
[22:36] | “Unit 353.” | 353号 |
[22:38] | Why would Doug Adamson need a storage unit? | 道格·亚当森为什么会需要一个仓库 |
[22:44] | “353.” | 353号 |
[22:53] | Hard to mistake that smell. | 这个味道再熟悉不过了 |
[23:08] | There’s a lot of blood. | 有好多血 |
[23:23] | Inside is empty. | 里面什么都没有 |
[23:27] | Keys are still in the ignition. | 钥匙还插在点火档上 |
[23:33] | Finn. | 芬恩 |
[23:40] | Dwight Conner. | 是杜怀特·康纳 |
[23:44] | Where’s the rest of the Conner family? | 康纳家的其他成员在哪呢 |
[23:58] | I.D. Confirms that | 身份证确实了 |
[23:59] | this is the dad– | 这位是爸爸 |
[24:01] | Dwight Conner. | 杜怀特·康纳 |
[24:02] | Large volume of blood | 大滩的血迹 |
[24:03] | tells us that he was killed here. | 显示他是在这被杀害的 |
[24:06] | Based on the castoff, | 从血迹形态来看 |
[24:08] | he was struck multiple times. | 他被打了很多次 |
[24:11] | No kidding. | 简直难以相信 |
[24:12] | Mr. Conner’s skull is in, like, a million pieces. | 康纳先生的头盖骨碎成无数片了 |
[24:18] | There are bone fragments embedded in the wood. | 有头盖骨的碎片嵌在木头里 |
[24:21] | Doug must’ve been really angry. | 道格应该是相当生气 |
[24:50] | Confirmed blood in the trunk. | 后车厢的血迹已经确认了 |
[24:51] | Did you find any blood in the rest of the car? | 你在车的其他部分找到血迹了吗 |
[24:53] | Not a drop. Hmm. | 一滴也没有 |
[24:57] | DNA Match. | DNA匹配 |
[24:58] | Blood in the house, female donor. | 与房子里女性的血迹吻合 |
[25:04] | Heather ConnerOkay, so, either Claire | 好了 所以房子里被杀的要么是克莱尔 |
[25:06] | or Heather Conner was killed at the house… | 要么是希瑟·康纳 |
[25:09] | then put into the trunk of the car, | 然后被放到车尾箱 |
[25:12] | the body dumped somewhere, | 尸体被丢在某处 |
[25:14] | then Mr. Conner was driven here to this storage unit, | 之后康纳先生被载到这个仓库 |
[25:17] | where he was killed. | 在这里被杀害 |
[25:19] | That means that Dwight Conner | 那就意味着 |
[25:20] | was with the killer | 凶手处理尸体时 |
[25:21] | when he got rid of the body in the trunk. | 杜怀特·康纳是跟他在一起的 |
[25:24] | Dead weight is heavy. | 尸体是很重的 |
[25:25] | Maybe the killer needed Conner’s help. | 可能凶手需要康纳帮忙 |
[25:33] | Looks like there’s tar on the passenger side of the car. | 副驾驶位那侧的轮胎看上去有沥青 |
[25:35] | They must’ve picked it up | 肯定是在康纳被杀害 |
[25:38] | around the time Mr. Conner was killed. | 差不多的时间粘上去的 |
[25:41] | Means the car was driven over a freshly paved road. | 也就是说这车从刚铺过沥青的路上开过 |
[25:46] | Find the road, maybe we’ll find | 找到路 可能我们就能找到 |
[25:47] | the rest of the Conner family. | 康纳家的其他人了 |
[25:49] | How many times do I have to tell you? | 我要告诉你多少次 |
[25:50] | I never rented any storage locker. | 我从来没租过什么储存仓库 |
[25:53] | How else do you explain these photos, Doug? | 那你怎么解释这些照片 道格 |
[25:55] | They were taken at Maybrook Storage at 9:35 A.M. | 它们是早上9点35分在梅布鲁克仓库拍下的 |
[25:58] | The same day the Conner family went missing. | 康纳一家失踪的同一天 |
[26:00] | I was digging trenches in the Conner’s yard | 我整个早上都在康纳家的院子里 |
[26:02] | that whole morning. | 挖沟槽 |
[26:03] | That is not me. | 那不是我 |
[26:04] | The shirt you’re wearing in the photo | 照片里你穿的那件衬衫 |
[26:06] | is the same one I collected from you at the hospital. | 跟我在医院里拿到的你的衬衫一样 |
[26:08] | I can’t be the only guy in the world who likes plaid, man. | 世界上不可能只有我一个人喜欢格子 |
[26:11] | Dwight Conner was found dead | 杜怀特·康纳的尸体 |
[26:13] | in a storage locker that you rented. | 在你租的仓库里被发现 |
[26:16] | With his head bashed in by a baseball bat. | 他的脑袋被棒球棍打烂了 |
[26:19] | Conner’s wife, Claire, and their two children are missing. | 康纳的妻子克莱尔和两个孩子失踪了 |
[26:23] | Blood is spattered all over their house. | 他们的房子里到处都是血 |
[26:25] | The same house you were squatting in. | 也就是被你霸占的那座房子 |
[26:28] | I told you, they invited me to live with them. | 我跟你说了 是他们邀请我去住的 |
[26:32] | Okay, Doug, so you’re telling me | 道格 你的意思是 |
[26:33] | that you never saw any of the Conner family before? | 你以前从没见过康纳一家吗 |
[26:35] | That’s what I keep telling you. | 我一直都是这么说的 |
[26:37] | You’re lying, Doug. | 你在撒谎 道格 |
[26:38] | You and Ethan Conner were on a 72-hour psych hold | 你和伊森·康纳同一天在同一家医院 |
[26:42] | in the same facility on the same day. | 接受七十二小时的戒毒疗程 |
[26:44] | January 13. | 一月十三号 |
[26:45] | He was there for an O.D. You were for medical detox. | 他是因为吸毒过量 你是因为医疗戒毒 |
[26:48] | – So? – So, there’s only ten people in the unit! | -所以呢 -小组里只有十个人 |
[26:50] | You’re telling me you never even saw the guy? | 你还跟我说你从没见过他 |
[26:51] | – Nope. – So it’s just a coincidence | -确实没有 -那伊森在家里 |
[26:54] | that Ethan offered you a job at their house | 为你提供一份工作和他全家都失踪这事 |
[26:56] | and his whole family may be dead? | 只是巧合吗 |
[26:58] | Look, I’m not saying I’m a saint. | 听着 我不是说我是圣人 |
[27:01] | Okay? I’ve been an addict since I was 13. | 我从十三岁起就是个瘾君子 |
[27:03] | Alcohol, coke, meth, you name it. | 酒精 可卡因 冰毒 你能想到的所有 |
[27:06] | But I have never hurt anybody. | 但我从没伤害过别人 |
[27:08] | Admit it– you’ll do anything to feed your habit. | 承认吧 你为了满足毒瘾可以做任何事 |
[27:12] | Even kill. | 甚至是杀人 |
[27:19] | If we charge you for this crime, | 如果我们以这桩罪起诉你 |
[27:20] | you’re looking at murder. | 这就是谋杀 |
[27:22] | You know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[27:24] | So do yourself a favor. | 帮你自己个忙吧 |
[27:27] | Tell us where the rest of the Conner family is, | 告诉我们康纳一家剩下的成员在哪 |
[27:30] | and maybe we can cut a deal. | 也许我们还能做个交易 |
[27:33] | I’m done talking. | 我不想再说了 |
[27:35] | I want a lawyer. | 我需要律师 |
[27:43] | Okay, so, I’ve got some DNA results here for you. | 我有些DNA检验结果要给你 |
[27:47] | The unknown male DNA that we found in the house | 在房子里发现的未知男性DNA |
[27:49] | is a match to Mr. Conner here. | 与这里的康纳先生匹配 |
[27:51] | So he was injured there, | 所以他是在房子里受伤的 |
[27:53] | and then killed in the, in the storage unit. | 然后在仓库里被杀的 |
[27:55] | And then Henry compared Mr. Conner’s DNA | 然后亨利将康纳先生的DNA |
[27:58] | against the unknown female blood. | 与未知女性的血迹进行了比对 |
[28:00] | There were no markers in common. | 没有相同的标记 |
[28:02] | She they’re definitely not related in any way. | 她跟他肯定没有血缘关系 |
[28:05] | So, it wasn’t the daughter that was killed in the house, | 所以在房子里被杀的不是女儿 |
[28:09] | it was the wife. | 而是妻子 |
[28:10] | Which is interesting. | 这就有意思了 |
[28:11] | Conner here was fired | 康纳因为挪用公款 |
[28:13] | by his boss Braxton for embezzling, right? | 被他的老板布拉斯顿炒了 |
[28:15] | Brass confirmed that it was a lump sum electronic deposit | 布拉斯确认了那是五十万的 |
[28:19] | of a half-million dollars. So, what if, | 一次性转账 那么 |
[28:22] | what if Braxton or one of his goons | 如果是布拉斯顿或者他的雇员 |
[28:25] | forced Dwight here | 在打死杜怀特之前 |
[28:26] | to watch his loved ones being murdered | 强迫他看着心爱的人 |
[28:29] | before he himself was beaten to death? | 被谋杀呢 |
[28:31] | Except we still haven’t found | 但我们还没有找到 |
[28:32] | a link between Braxton and Doug. | 布拉斯顿和道格之间的联系 |
[28:34] | We do know that Doug knew Ethan. | 我们知道道格认识伊森 |
[28:37] | They were both addicts. | 他们都是瘾君子 |
[28:38] | Maybe this was some kind of drug deal gone wrong. | 这可能是毒品交易出了问题 |
[28:41] | And the family was just | 而家人只是 |
[28:43] | collateral damage. | 附加伤害 |
[28:46] | Boy, beautiful wife, | 漂亮的妻子 |
[28:47] | two kids, a dog. | 两个孩子 一条狗 |
[28:48] | I mean, I bet they seemed like | 他们看起来就像是一个 |
[28:50] | the perfect American family. | 完美的美式家庭 |
[28:52] | Nothing’s ever what it seems, is it? | 任何事都不是看起来那样 对吧 |
[28:55] | No, it’s not. | 不 不是 |
[29:01] | So, did you, uh, | 那你 |
[29:02] | did you already make a note on the trace on these pants? | 有没有注意到裤子上的这些痕迹 |
[29:04] | The reddish dust? I figured it was | 红色粉末 我认为那是 |
[29:06] | soil or crushed brick. | 土壤或者碎砖的粉末 |
[29:10] | It’s embedded in the tread of his shoe as well. | 他的鞋底也有这种粉末 |
[29:13] | You know, if the killer used Dwight to help dispose | 如果凶手让杜怀特帮忙扔掉 |
[29:15] | of the other bodies, he could’ve picked | 其他尸体 他可能是在埋他们的地方 |
[29:17] | that stuff up from where they were buried. | 沾到这些粉末的 |
[29:21] | Are you familiar with the Mesozoic Era? | 你对中生代熟悉吗 |
[29:24] | The Age of Reptiles? | 爬行动物的时代 |
[29:25] | Ah, I see someone paid attention during earth science class. | 看来有人地质学课听得很认真嘛 |
[29:28] | The Mesozoic Era was | 中生代是在 |
[29:29] | 250 million years ago, during a time | 两亿五千万年前 |
[29:32] | in which Nevada’s landscape | 在那期间内华达 |
[29:34] | was developing formations of salt and gypsum. | 形成了盐和石膏的地层 |
[29:37] | As the years passed, oxidization gave | 随着时间推移 氧化使 |
[29:39] | these formations a beautiful crimson hue, | 这些地层变成了美丽的深红色 |
[29:42] | creating what we now know as Red Rock Canyon. | 形成了今天的红岩峡谷 |
[29:45] | The red powder that Nick found | 尼克在康纳先生的裤子和鞋上 |
[29:46] | on Mr. Conner’s pants and shoes. | 所找到的红色粉末 |
[29:48] | Secluded. | 那里十分偏僻 |
[29:49] | A perfect place for a killer to bury the rest of the family. | 非常适合凶手掩埋其他家庭成员 |
[29:53] | Still, that’s over 100,000 acres. | 那可是四百多平方公里 |
[29:55] | Actually, over 200,000. | 实际上是八百多平方公里 |
[29:58] | Right. | 没错 |
[30:00] | You know, I did find some tar | 我在越野车的副驾一侧 |
[30:01] | on the passenger side of the SUV. | 发现了一些沥青 |
[30:04] | Means the killer drove over a freshly paved road. | 也就是说凶手开过一条新修的路 |
[30:06] | So, we’re looking for an area of Red Rock | 所以我们要在红岩峡谷附近一条 |
[30:08] | near a road that was paved about a month ago. | 一个月前刚修过的道路附近找 |
[30:10] | Yeah. | 没错 |
[30:12] | Good. | 好吧 |
[30:14] | Hey, it’s Brody. | 喂 我是布洛迪 |
[30:15] | Thanks. | 谢谢 |
[30:16] | Can you get me the Department of Transportation? | 请问能帮我接通交通部门吗 |
[30:58] | I think I got something. | 我好像找到了什么 |
[31:03] | Could be a body. | 有可能是尸体 |
[31:05] | Yeah, okay, let’s start digging. | 好 开始挖吧 |
[31:07] | Okay, everybody, let’s bring it in! | 各位 过来这边吧 |
[31:08] | Looks like we got a body. | 我们似乎找到了一具尸体 |
[31:27] | Found some kind of fabric. | 找到些纤维织物 |
[31:34] | That’s the missing curtain from the Conner house. | 是康纳家不见了的窗帘 |
[31:38] | Okay. | 好吧 |
[31:48] | Definitely female. | 肯定是女性 |
[31:52] | Badly mummified. | 差不多成了木乃伊 |
[31:56] | You think it’s Mrs. Conner? | 你觉得是康纳太太吗 |
[31:57] | Yeah, either that or her daughter. | 不是她就是她女儿 |
[32:09] | Hey, Finn. | 芬恩 |
[32:10] | So, Nick and Morgan are still out there, | 尼克和摩根还在搜索 |
[32:12] | but they haven’t found any other bodies. | 不过还没有找到其他尸体 |
[32:14] | I’m just finishing up with our victim here. | 我差不多处理完这个受害者了 |
[32:17] | Ligature marks on her wrist | 手腕处的绳索痕迹 |
[32:18] | confirms she was restrained. | 说明她是被绑着的 |
[32:20] | Multiple contusions to the head as well. | 头部还有不少挫伤 |
[32:23] | Was that the cause of death? | 死因是什么 |
[32:24] | Subarachnoid hemorrhage | 钝物重击造成的 |
[32:25] | caused by blunt-force trauma. | 蛛网膜下腔出血 |
[32:28] | The weapon cracked the skull, but it didn’t perforate it. | 凶器敲裂了头骨 但是没有打穿 |
[32:30] | Suggests that the killer didn’t have much upper-body strength. | 也就是说凶手上肢并不是特别有力 |
[32:34] | Were you able to narrow down what the weapon was? | 能缩小凶器范围吗 |
[32:36] | Something heavy. | 凶器很重 |
[32:37] | An inch or less in diameter. | 直径二点五厘米左右 |
[32:39] | Could it have been a fireplace poker? | 可能是壁炉的拨火棍吗 |
[32:40] | That’s consistent with her injuries. | 那个应该能跟伤口吻合 |
[32:42] | There was one missing from the house. | 有一根拔火棍不见了 |
[32:45] | The victim’s X-rays. | 受害者的X光片 |
[32:50] | Is that an IUD? | 那是宫内节育器吗 |
[32:52] | I did remove an intrauterine device | 我确实在解剖时 |
[32:54] | during autopsy. | 从子宫里取出了东西 |
[32:56] | According to their medical records, | 根据他们的医疗记录 |
[32:58] | Claire Conner had a hysterectomy five years ago. | 克莱尔·康纳五年前刚做了子宫切除 |
[33:01] | That means this is not Claire Conner. | 说明这不可能是克莱尔·康纳 |
[33:06] | And Heather was never prescribed birth control. | 而希瑟从来没有做过节育 |
[33:09] | So it’s not the daughter, either. | 所以也不可能是女儿 |
[33:14] | Who is this woman? | 那这女人是谁 |
[33:21] | You know the great thing about IUDs? | 你知道宫内节育器的好处是什么吗 |
[33:24] | Besides the obvious? | 除了避孕吗 |
[33:25] | They have serial numbers. | 他们有编号 |
[33:28] | Meet Jessica Fenton, | 来见见杰西卡·芬顿 |
[33:30] | our mystery woman buried in Red Rock. | 我们在红岩峡谷发现的神秘女尸 |
[33:33] | Her DNA matched the female blood in the house. | 她的DNA与房子里的女性血迹相吻合 |
[33:36] | That’s interesting. | 真有意思 |
[33:38] | So Ms. Fenton here was killed at the Conner house, | 所以说芬顿女士在康纳家被杀害后 |
[33:41] | then put in the back of their SUV, | 被放进车后备箱 |
[33:44] | driven out to Red Rock and buried. Do we know why? | 带到红岩峡谷被埋起来 知道原因吗 |
[33:46] | I mean, what’s the connection to the family? | 她跟这家人有什么关系 |
[33:48] | Well, I’m working on that. | 我正在查 |
[33:50] | She was an I.T. Specialist, worked from home. | 她是做信息技术的 在家里办公 |
[33:52] | Landlord reported her missing when she didn’t pay her rent. | 她因为没交房租而被房东上报了失踪人口 |
[33:55] | Nick just recovered her laptop, | 尼克刚修复了她的电脑 |
[33:56] | so he’s going through it right now. | 他正在查看里面的内容 |
[34:06] | Is that Dwight Conner in a sex tape? | 那是杜怀特·康纳的性爱录像吗 |
[34:08] | Oh, yeah, but not with his wife. | 没错 但不是跟他老婆 |
[34:10] | This was taken three months ago. | 这是三个月前拍的 |
[34:12] | Looks like he and our victim | 看上去他跟我们 |
[34:14] | from the Red Rock were, uh, having a little fun on the side. | 在红岩峡谷发现的受害者挺享受的 |
[34:17] | She’s totally playing it to the camera. | 她完全是对着摄像头在演 |
[34:19] | Oh, yeah, but I don’t even think he knows it’s there. | 对 但我觉得他根本不知道有摄像头 |
[34:22] | And check this out. | 来看看这个 |
[34:24] | Jessica Fenton’s hard drive | 杰西卡·芬顿的硬盘里 |
[34:26] | was filled with hundreds of these photos. | 有好几百张这种照片 |
[34:28] | All of Conner and his wife and kids. | 全都是康纳和他的家人 |
[34:32] | Claire Conner was right– | 克莱尔·康纳说得没错 |
[34:33] | someone was stalking their family. | 有人在跟踪她的家人 |
[34:35] | Yeah, but it all happened pretty fast. | 可是这些都是短时间内发生的 |
[34:37] | I mean, the affair happened in December. | 婚外情发生在十二月 |
[34:40] | Then a few weeks later, | 几周之后 |
[34:41] | she goes all Fatal Attraction on him, | 她像《致命诱惑》一样对他欲罢不能 |
[34:43] | breaks into his house, | 闯进他们家 |
[34:45] | and then kills the family pet after treating it like that. | 那样亲昵对待他们家的宠物之后又杀了它 |
[34:50] | And that’s cold-blooded. | 真是冷血 |
[34:51] | Well, she also tried to kill their son. | 她还想杀了他们的儿子 |
[34:53] | I found diagonal cutters at her house. | 我在她家找到的对角切割器 |
[34:56] | Liquid on the hinge smells and looks like brake fluid. | 铰链上的液体不论气味还是样子都像是刹车油 |
[35:00] | Okay, all this time, we have been thinking | 一直以来 我们都认为 |
[35:02] | that this entire family is dead. | 这一家人死了 |
[35:04] | Maybe we’re wrong. | 也许我们想错了 |
[35:06] | The cheating husband, the mistress– both dead– | 出轨的丈夫 情妇 双双身亡 |
[35:09] | but who’s the most obvious suspect right now? | 那现在最大的嫌犯是谁呢 |
[35:12] | Claire Conner. | 是克莱尔·康纳 |
[35:13] | I mean, if she found out about the affair, | 如果她知道了外遇的事 |
[35:15] | she could’ve killed them both. | 她有可能杀了他们俩 |
[35:16] | Yeah, and then what? | 对 然后呢 |
[35:17] | Just grabs her kids and… | 带上孩子们 |
[35:19] | gets the hell out of Dodge? | 远走高飞吗 |
[35:24] | I gotta say, | 我得说 |
[35:24] | Dwight Conner picked the wrong woman to mess with. | 杜怀特·康纳搞上了不该搞的人 |
[35:27] | Jessica Fenton. | 杰西卡·芬顿 |
[35:28] | She used her computer skills to hack into the company server | 她用自己的电脑技术黑进了公司的服务器 |
[35:31] | and then transferred half a million bucks | 然后转了五十万美金 |
[35:33] | into his private bank account. | 到他的私人账户上 |
[35:35] | She got him fired. | 她害他被炒鱿鱼 |
[35:36] | – Yeah. – Yeah, and as if that wasn’t enough, | -对 -似乎她还嫌不够狠 |
[35:38] | Nick found evidence that she contacted the wife | 尼克找到证据证明她联系了妻子 |
[35:41] | and gave her the sex tape. | 还给了她性爱录像 |
[35:42] | Proving that Claire Conner | 这证明克莱尔·康纳 |
[35:44] | knew about the affair. | 知道外遇的事 |
[35:45] | Yeah, and she also knew | 对 她还知道 |
[35:46] | who was threatening her family. | 恐吓她家人的人是谁 |
[35:47] | Nick also found an e-mail | 尼克还找到了二月十八日 |
[35:49] | from Claire to Ms. Fenton on February 18 | 克莱尔写给芬顿女士的一封电子邮件 |
[35:52] | saying, “We need to talk.” | 内容是 “我们得谈谈” |
[35:53] | That was one day before the family went missing. | 正好是他们家人消失的前一天 |
[35:56] | Which explains why Jessica Fenton | 这就解释了为什么 |
[35:58] | was at the Conner house in the first place. | 杰西卡·芬顿会出现在康纳的家里 |
[36:00] | Okay, so… | 好了 那么 |
[36:01] | Claire Conner confronts her husband’s mistress. | 克莱尔·康纳和她丈夫的情妇对质 |
[36:04] | Things escalate. | 事态升级了 |
[36:06] | Claire hits her. | 克莱尔打了她 |
[36:07] | Jessica falls down. | 杰西卡倒在地上 |
[36:11] | Do you like the tape I made with your husband? | 你喜欢我和你丈夫一起录的那盘录像吗 |
[36:13] | Obviously, the rest of the conversation | 显然 后来的交涉 |
[36:15] | did not go very well. | 进行得不太友好 |
[36:16] | Get off me! | 放开我 |
[36:22] | And we also know that Dwight Conner’s blood | 我们在现场也发现了 |
[36:24] | was found at the scene, so at some point, | 杜怀特·康纳的血迹 所以在某一时刻 |
[36:26] | he came in there to try to intervene. | 他回到家 试图介入调停 |
[36:28] | What the hell are you doing?! Stop! | 你他妈的在干什么 住手 |
[36:31] | Give me it. | 东西给我 |
[36:31] | No! | 不 |
[36:34] | So now, Claire and Dwight Conner | 事已至此 克莱尔和杜怀特·康纳家的 |
[36:37] | have a body in their living room. | 客厅里放着一具尸体 |
[36:39] | Okay, they have two options: They can call the cops | 他们有两个选择 报警 |
[36:42] | or cover it up. | 或者隐瞒事实 |
[36:44] | They chose the latter. | 他们选择了后者 |
[36:45] | They wrapped her in a curtain, put her in the back of a car, | 他们用窗帘把她包起来 放进车后备箱 |
[36:48] | and buried her out at Red Rock. | 再运到红岩峡谷埋了 |
[36:50] | And they drove to the storage place, | 之后他们把车开到仓库 |
[36:52] | where Claire Conner killed her husband. | 克莱尔·康纳在那杀了她的丈夫 |
[36:55] | Okay, that all makes sense, right? | 好吧 这些都说得通了 对吧 |
[37:00] | Except for the storage locker. | 除了这个仓库都说得通了 |
[37:02] | I mean, we know that Doug Adamson rented it. | 我们知道是道格·亚当森租的仓库 |
[37:04] | We got him on surveillance. | 监控录像拍到他了 |
[37:06] | So how’s he fit into all of this? | 那他又是如何参与这些事情的呢 |
[37:09] | Someone set him up. | 有人陷害了他 |
[37:10] | It’s a strong possibility that the person on that tape | 有非常大的可能 视频上的人 |
[37:12] | was not Doug, but someone that looked like him. | 不是道格 是某个和他长得很像的人 |
[37:14] | There’s no physical evidence that he was there. | 没有物证能证明他就在那 |
[37:16] | Okay. | 好吧 |
[37:18] | Any evidence of the wife? | 有关于妻子的证据了吗 |
[37:19] | No. No DNA from her, either. | 没有 也没有她的DNA |
[37:20] | Well, so then what are you so excited about, Henry? | 那你为什么这么激动 亨利 |
[37:22] | Dwight Conner fought his attacker. | 杜怀特·康纳和攻击他的人发生过打斗 |
[37:24] | I found tissue under his nails. | 我在他的指甲下发现了组织 |
[37:26] | And you have the DNA results? | 你拿到DNA检测结果了 |
[37:27] | Y-STRs match Mr. Conner. | 短串联重复序列和康纳先生相匹配 |
[37:27] | Y-STRs 人类基因组中的一类具有长度多态性的DNA序列 | |
[37:31] | A male relative? | 男性血缘关系者 |
[37:32] | So Dwight Conner was killed by his son | 所以杜怀特·康纳是在仓库里 |
[37:35] | in the storage unit. | 被自己儿子杀死的 |
[37:36] | And I think I know why. | 我大概知道原因 |
[37:37] | I found evidence of sexual activity | 我在杰西卡·芬顿的内裤上 |
[37:39] | on Jessica Fenton’s underwear. | 找到了性行为的证据 |
[37:41] | It was an admixture of her DNA and that same male profile. | 是她和同一名男性的DNA混合物 |
[37:46] | Uh, all right. | 好吧 |
[37:47] | So, the son, | 儿子 |
[37:49] | Ethan, | 伊森 |
[37:49] | was having an affair | 和自己爸爸的情妇 |
[37:50] | with his father’s mistress. | 有一腿 |
[37:53] | You said Jessica Fenton was trying | 你说杰西卡·芬顿试图 |
[37:55] | to destroy Dwight Conner’s family– maybe, maybe | 破坏杜怀特·康纳的家庭 也许 我是说也许 |
[37:57] | seducing the son was part of that plan. | 诱骗儿子也是计划的一部分 |
[37:59] | Right. Ethan finds out that she’s just using him, | 没错 伊森发现了她只是在利用他 |
[38:02] | maybe even tried to kill him. | 甚至试图杀了他 |
[38:04] | He takes his rage out on his father. | 他就将怒火发泄在他父亲身上 |
[38:08] | And now he and his mother and his sister are in the wind. | 现在他和他母亲还有妹妹已经不知去向了 |
[38:12] | Russell? | 罗素 |
[38:13] | – Yeah. – You have a minute? | -怎么 -有空过来一下吗 |
[38:16] | So, I traced the mistress’s credit cards. | 我追踪了情妇的信用卡 |
[38:18] | Around the time she was murdered, | 差不多在她被谋杀的时候 |
[38:19] | one of them was used to buy three bus tickets | 有一张卡被用来买了三张汽车票 |
[38:21] | to Prescott, Arizona. | 去往亚利桑那州的普莱斯考特 |
[38:23] | Claire Conner and her two kids, right? | 克莱尔·康纳和她两个孩子 对吧 |
[38:25] | Right. Next day, same card was used to book a room | 没错 第二天 同一张卡 |
[38:28] | at an extended stay hotel. | 订了一间酒店式公寓 |
[38:29] | Hasn’t been used since. | 从那以后就没记录了 |
[38:31] | Are they still there? | 他们还在那儿吗 |
[38:32] | Brass contacted Prescott PD, but when they got to the room, | 布拉斯联系了普莱斯考特警局 但他们到那时 |
[38:34] | the only one there was Heather, the daughter. | 只有女儿希瑟在那 |
[38:37] | – The daughter? – Yeah. | -女儿 -对 |
[38:44] | I haven’t seen Mom or Ethan in two weeks. | 我两周没有见过妈妈和伊森了 |
[38:47] | Why didn’t you call the police? | 你为什么不报警呢 |
[38:48] | I didn’t want to get them in trouble. | 我不想给他们添麻烦 |
[38:50] | Well, I mean, they’re already in trouble. | 好吧 他们已经惹上麻烦了 |
[38:51] | Your mother killed Jessica Fenton. | 你母亲杀了杰西卡·芬顿 |
[38:55] | Your brother k-killed your… | 你哥哥杀了你的… |
[38:56] | My father. | 我父亲 |
[38:58] | I know. | 我知道 |
[39:01] | Were you in the house when Jessica Fenton was murdered? | 杰西卡·芬顿被杀的时候你在家里吗 |
[39:04] | No. | 没有 |
[39:05] | No, I just came home, | 没有 我刚刚到家 |
[39:06] | and I saw that… | 就看到… |
[39:08] | she was lying there, | 她躺在那儿 |
[39:10] | dead. | 死了 |
[39:12] | And there was blood all over the floor. | 地板上都是血 |
[39:15] | What did you do?! | 你做了什么 |
[39:18] | What were you thinking, Mom? | 你到底怎么想的 妈 |
[39:20] | You don’t understand. | 你不明白 |
[39:21] | She was never gonna stop. | 她不会停手的 |
[39:22] | – Who is she? – Ask your father. | -她是谁 -去问你父亲吧 |
[39:23] | This is all his fault. | 这都是他的错 |
[39:24] | – We have to call the police. – No, no, no, no. | -我们得报警 -不不不 |
[39:26] | No one’s calling the police, honey. | 不要打电话报警 宝贝 |
[39:27] | Dad, we have to! | 爸 我们必须得报警 |
[39:29] | Look, here’s what we’re gonna do. | 我们接下来这么做 |
[39:30] | We’re gonna clean this up, | 我们把这清理干净 |
[39:31] | and we’re gonna disappear | 然后我们会消失得无影无踪 |
[39:33] | as a family. It’s okay. | 我们全家一起 没事的 |
[39:35] | Nobody ever asks me what I want. | 没有人问过我的想法 |
[39:37] | People just make decisions in my life, | 我这一生中他们总是替我做决定 |
[39:39] | and I get no say. | 我没有发言权 |
[39:40] | And now, because of my parents, | 而现在 因为我的父母 |
[39:43] | I don’t ever get to see my friends again. | 我再也见不到我的朋友们了 |
[39:46] | What about your brother? | 你哥哥呢 |
[39:47] | He was part of the plan. | 他也是计划的一部分 |
[39:49] | And how did he track down that vagrant, Doug? | 他怎么找到那个流浪汉道格的 |
[39:55] | Ethan remembered him from the mini-mart. | 伊森记得他在迷你集市那里 |
[39:58] | He said every morning he would be there, | 他说每天早上他都会在那儿 |
[39:59] | looking through the dumpsters for food. | 在垃圾桶里找吃的 |
[40:01] | We found him right away. | 我们一下就找到他了 |
[40:02] | And your mother and brother | 接着你妈妈和你哥哥 |
[40:03] | invited him to stay at the house? | 邀请他待在家里 |
[40:06] | Dad thought it was better if… | 爸爸觉得如果人们觉得我们死了 |
[40:09] | people thought we were dead. | 会更好些 |
[40:11] | You find some weird homeless guy living there, | 大家发现一个诡异的流浪汉住在那儿 |
[40:13] | and everybody would think that he killed us. | 就会觉得是他杀了我们 |
[40:17] | Boy, your dad thought he had it all figured out, huh? | 孩子 你爸觉得他什么都算准了 是吧 |
[40:19] | My dad and Ethan went to drop off the car, | 我爸和伊森一起去处理掉车子 |
[40:21] | but only Ethan came back and met us at the bus station. | 可结果只有伊森回到公车站跟我们汇合 |
[40:25] | He had blood on him. | 他身上有血 |
[40:27] | When you saw the blood, did you ask him what happened? | 你看见血没问他怎么了吗 |
[40:30] | No. | 没有 |
[40:31] | He just said we were better off without Dad. | 他只是说没有爸爸我们会更好些 |
[40:34] | Honestly, none of this would have happened | 说实话 要不是他出轨 |
[40:37] | if he had just kept it in his pants. | 这一切都不会发生 |
[40:43] | So your family decided to… | 所以你的家人就决定 |
[40:47] | take matters into their own hands? | 自行解决问题了 |
[40:49] | Yes. | 没错 |
[40:51] | My family ruined my life. | 我的家人毁了我的人生 |
[40:54] | Then why protect them? | 那你为什么还要保护他们 |
[40:57] | – I’m not. – Tell me where your mother and brother are. | -我没有 -告诉我你妈妈和你哥哥在哪 |
[41:00] | I said I don’t know. | 我说了我不知道 |
[41:02] | Come on, Heather. | 得了吧 希瑟 |
[41:04] | You don’t know where your mother and brother are? | 你会不知道你妈和你哥在哪儿 |
[41:06] | No! | 不知道 |
[41:14] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[41:21] | People don’t just vanish. | 谁都不会突然消失 |
[41:30] | They said they were going to see a movie, | 他们说他们要去看场电影 |
[41:34] | and I haven’t seen them since. | 之后我就再没见过他们 |