Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] 三十天后
[01:16] Mom, I am tired. Can we stop now? 妈妈 我好累啊 我们回家了好不好
[01:19] Just one more house. 最后一家
[01:20] Then we’ll go home for dinner, okay? 然后我们就回家吃饭 好吗
[01:31] They’re not home. 他们不在家
[01:32] Well, knock louder. 那就敲重点啊
[01:33] The Conners bought ten candy bars from you last year. 去年康纳家买了你十包糖呢
[01:38] Sharon. 你好雪伦
[01:40] How are you? 你怎么样
[01:41] Yeah, we got back last weekend. 对 我们上周回来的
[01:43] Sorry we missed the party. 对不起没赶上派对
[01:44] Was he surprised? 他是不是挺惊讶的
[01:48] Wonderful. Amazing. 那就好 太好了
[01:54] Really, you need to go with Burt. 你真的该跟伯特一起去
[02:07] Was that our victim? 那是我们的受害者吗
[02:08] Well, yes and no. 是 又不是
[02:10] His name is Doug Adamson. 他叫道格·亚当森
[02:12] He’s, uh, 30 days out of county lockup, right? 刚出狱三十天吧
[02:15] Got a long rap sheet. 罪行可不少
[02:16] Mostly drug use. 绝大多数和吸毒有关
[02:18] Looks like he fell. 看起来应该是自己摔倒
[02:19] Knocked himself out. 然后撞晕了
[02:20] I assume we’re not here ’cause he hurt his head. 现在还不好下结论 因为他伤的是头
[02:23] Oh, he didn’t live here. 他并不住在这里
[02:24] This house belongs to the Conner family. 这栋房子是康纳家的
[02:26] The neighbors said they haven’t seen them for almost a month. 邻居说已经一个月没见着他们了
[02:29] Ah. Well, whole families just don’t vanish. 不可能一大家子人凭空消失的
[02:32] Well, we know it’s easier to find a car than people, 找车总比找人容易
[02:34] so I’ve got a broadcast out on their vehicles. 所以我已经发通告搜寻他家的车了
[02:37] What does Doug Adamson have to say about all this? 道格·亚当森对此怎么说
[02:40] Well, nothing yet, 什么都没交代
[02:41] but I’m going down to the ER later. 不过我等会儿会去急诊室
[02:42] All right, so we’ve got a convicted felon 所以 我们目前掌握的这个
[02:44] just out of jail at the same time 刚刚出狱的重犯
[02:46] that a family disappears 出现在正好一家人
[02:47] and we find him inside their house– 都失踪了的房子里
[02:50] that does not look good for Mr. Adamson. 这位亚当森先生情况不妙啊
[02:53] Looks even worse for the Conner family. 还是康纳一家更为凶多吉少
[03:31] So a whole family is missing 一家人都失踪了
[03:33] and no one reports it to the police. 也没人报个警
[03:35] Well, if I wasn’t a CSI, 要不是我是犯罪现场调查员
[03:36] I would think they just moved out. 我会以为他们搬走了
[03:38] No TV, no furniture, no electronics. 电视 家具 电子设备
[03:41] Everything of value is pretty much gone. 但凡值点钱的东西都没了
[03:43] Not if you include sentimental value. 如果你把情感价值也算进来的话
[03:45] Looks like they left behind some of their family photos. 他们似乎把家庭照片都留下了
[03:48] Hard to believe they would leave those. 真不敢相信他们没带走照片
[03:52] All right, so this is where our intruder, Doug, 这里应该是闯入者道格
[03:54] hit his head and fell. 摔倒并撞到头的地方
[04:00] I’ll see if I can find anything else here. 我来看看还能否发现点其它东西
[04:02] I’m gonna take the outside. 那我处理外面
[04:03] Carpet hasn’t been recently shampooed. 地毯似乎近期内并未清洗过
[04:06] – That’s good for us. – Yeah. -我们运气不错 -没错
[04:07] You know, each of these photos is a family member alone. 发现没 这些照片都是个人的
[04:11] Doing their own thing. 各自做着自己的事情
[04:12] Except for this one. 只有这一张合照
[04:16] Guess that’s how families are these days. 也许现在的家庭生活就是这样
[04:20] Huh. Well, that’s strange. 这好奇怪
[04:23] This curtain’s missing. 有半边窗帘不见了
[04:26] Tieback, too. 窗帘绑带也不见了
[04:32] Two millimeter medium force spatter. 两处一毫米左右的中速血迹
[04:34] From Doug Adamson’s fall? 道格·亚当森摔倒时弄的吗
[04:36] Yeah, some of it. 有一些是
[04:38] Okay, so… 那么…
[04:39] Doug fell here… 道格摔倒在这里
[04:42] …causing spatter to move upward, 导致血迹向上移动
[04:44] close to the floor. 留在靠近地面处
[04:45] Further away, over here, 但更远处 在这里
[04:48] spatter is traveling downwards. 血迹形状却是向下的
[04:51] Indicates a separate event. 说明是其它原因造成的
[04:52] Exactly. 没错
[04:55] Yeah, okay. 好吧
[04:57] Yeah, here we go. 看这里
[04:58] Some spatter on the fireplace, and on the wall, as well. 壁炉上也有血迹 墙上也有
[05:05] Nick, look at the ceiling. 尼克 看天花板
[05:07] Castoff. 甩上去的血迹
[05:08] Ooh, yeah. 没错
[05:12] – All right, I’m gonna luminol the place. – Okay. -好了 我要在这里喷发光氨了 -好
[05:14] Do you mind stepping out so that we both don’t 你能先出去一下吗 这样就不会两个人
[05:16] trample all over the evidence? 踩来踩去破坏证据了
[05:18] Seriously? 你确定
[05:19] Yeah. 确定
[05:24] – She kick you out? – Yeah! -她把你赶出来了 -是啊
[05:29] Hey, check this out. 看看这个
[05:31] The caulk on this window… 这扇窗户上的密封泥
[05:33] it’s fresh. 是新涂的
[05:35] Yeah, and the other ones are yellow and cracked. 对 其它的都发黄开裂了
[05:38] That means that somebody recently replaced that glass. 这说明最近有人换过这块玻璃
[05:42] All right. 好吧
[05:48] Hey, come take a look at this. 过来看看这个
[05:54] Does that look like blood to you? 你觉得这看起来像血迹吗
[05:56] To the naked eye, yes, it does. 肉眼来看 挺像的
[05:58] Soaked all the way through the mat. 把垫子都浸透了
[06:00] It’s hard to believe someone would 真难相信有人
[06:01] drag a dead body out the front door. 会从前门把尸体拖出来
[06:03] Even at night, there’s not much cover out here. 即使是晚上 这外面也没什么掩护
[06:06] But I bet they did some cleaning up. 但我猜他们已经清理过了
[06:09] Which means we’re getting dirty. 也就是说我们要把自己弄脏了
[06:11] Time to Dumpster dive. 该潜入垃圾桶了
[06:14] You’re joining me, right? 你会跟我一起来的吧
[06:15] – Yeah, um… – Excuse me. -对 -打扰一下
[06:17] Officer? 警官
[06:19] Hi, there. 你好啊
[06:20] What’s your name? 你叫什么名字
[06:21] I’m Madge. 我叫麦吉
[06:22] I’m a neighbor. 我就住这附近
[06:24] I’m Nick Stokes. I’m with the Crime Lab. 我是尼克·斯托克斯 我是罪案实验室的
[06:26] I was just wondering… what happened to the Conners? 我只是好奇 康纳一家怎么了
[06:29] Well, it’s an ongoing investigation, 这是一项正在进行的调查
[06:30] so I can’t really talk about it too much. 所以我不能透露太多信息
[06:32] Oh, I understand. 我理解
[06:33] Did you know them? 你认识他们吗
[06:36] Well, Dwight, the husband, 杜怀特 那个丈夫
[06:37] he works 9:00 to 5:00, a real go-getter. 他朝九晚五地工作 是个拼命三郎
[06:40] And Claire, she’s a lovely stay-at-home mom. 而克莱尔 她是个很棒的家庭主妇
[06:43] Their son, I think he graduated high school last year. 他们的儿子去年应该高中毕业了
[06:47] I don’t know much about the daughter… 我对他们女儿不是很了解
[06:49] but I haven’t seen any of them in the last few weeks. 但我已经几周没见过他们了
[06:52] In that time span, 在那段时间里
[06:53] did you see anybody hanging around the house? 你有没有看到有人在房子周围闲逛
[06:55] Just the man they took away in the ambulance. 只有他们用救护车送走的那个人
[06:58] You know, he was working around the house and living there. 他在房子周围干活 而且住在里面
[07:01] I thought he was a relative. 我以为是他们亲戚
[07:04] Did you notice anything else? 你注意到别的什么了吗
[07:06] Uh, yeah, there was a great big truck 对 有一辆大卡车
[07:08] and they were loading in all kinds of furniture. 他们搬走了各种家具
[07:11] I thought the Conners were remodeling or something. 我以为康纳家在重新装修什么的
[07:14] I’d be willing to bet 我觉得你应该有看到
[07:15] that you saw something on that truck to give it away, 那辆卡车上的一些东西吧
[07:18] like a company name, logo, anything like that? 比如公司名或商标之类的东西
[07:20] Yes, I did. 是的 我看到了
[07:22] It was, uh, 那是
[07:23] Las Vegas Consignment. 拉斯维加斯托运公司
[07:25] That’s a big help. 你说的很有帮助
[07:27] I would love to live next-door to you. 我真想跟你做邻居
[07:29] Oh, aren’t you sweet? 你真会说话
[07:35] – Hey, hey, that’s all the clothes I got! – Sorry. -那可是我所有的衣服 -抱歉
[07:37] Gotta take them in for evidence. 它们要作为证据被拿走
[07:38] It’s okay, Doug. 没关系的 道格
[07:39] – Question and answer time. – Do we have to? -问答时间到了 -一定要这样吗
[07:41] My head still hurts. 我的头还疼呢
[07:42] You’re fine. 你已经没事了
[07:43] How’d you know the Conner family? 你怎么认识康纳一家的
[07:45] I was behind the Mini-Mart. You know the one on 12th? 我那时在迷你集市后面 十二大街上那家
[07:48] What day was this? 那是哪天
[07:49] February 18. 二月十八日
[07:50] Oh, that’s the day you were released from County. 你就是那天刚从县监狱出来的
[07:53] Yeah, same day. 对 同一天
[07:56] Dude drives up and asks me if I wanted to earn some money. 那家伙开车过来问我想不想挣钱
[07:59] Had you seen him before? 你以前见过他吗
[08:00] No. Never. 从没见过
[08:01] What kind of work did he ask you to do? 他让你做什么样的工作
[08:03] Just some odd jobs around his house. 就是在他房子周围的一些杂活
[08:06] Is this the guy you spoke with? 跟你说话的是这个人吗
[08:08] Not him. 不是他
[08:09] Him… and-and she was with him. 是他 她跟他在一起
[08:11] Ethan Conner and his mother Claire. 伊森·康纳和他妈妈克莱尔
[08:13] Yeah. I went with them, 对 我跟他们走了
[08:14] I cleaned their garage. I didn’t finish till late, 我打扫了他们的车库 很晚都没弄完
[08:16] so they let me spend the night. 所以他们留我过夜了
[08:18] – Inside the house? – Yeah. -在房子里 -对
[08:19] The guest room. 在客房里
[08:22] Sounds like nice people. 听起来是好人啊
[08:23] Can I see your hands, please? 我能看看你的手吗
[08:27] Over. 翻过来
[08:30] They’re pretty thrashed. 伤得挺严重啊
[08:31] Hard work’ll do that. 繁重的工作都是如此
[08:33] Okay, so you spent the night. Then what happened? 你在那住了一晚 然后呢
[08:35] Then, the next morning, they asked me to dig 第二天早上 他们要我挖沟槽
[08:36] some trenches for the sprinklers. 好铺上洒水管
[08:38] Some trenches? 沟槽
[08:40] Yeah. 没错
[08:40] What happened to the Conners, Doug? 道格 康纳一家人哪去了
[08:43] No one’s seen them lately. 最近都没人见过他们
[08:44] In fact, you’re the last person to see them at all. 你是最后一个见到他们的人
[08:47] I don’t know. 我不知道
[08:48] Okay? 好吗
[08:50] I was digging in the backyard, 我在后院挖沟
[08:52] saw them get into their car. 只见到他们坐进车里
[08:54] What kinda car? 什么样的车
[08:55] Blue SUV. 蓝色的多功能车
[08:57] They said they were going to a movie 他们说是去看电影
[08:59] and they never came back. 可是那之后就没有回来
[09:01] Movie. Yeah. 看电影 是吗
[09:02] So you just kept digging, 所以你就继续挖
[09:04] even though you weren’t getting paid. 尽管没人给你发工资
[09:05] Yeah. They told me I could stay as long as I wanted. 是啊 他们说我想待多久就能待多久
[09:07] For 30 days? 就这样过了三十天
[09:08] Didn’t you ever get curious as to where they were? 你都不好奇他们去了哪里吗
[09:10] Yeah, but wh-what was I supposed to do? 当然好奇 可是我又能做什么
[09:12] Call the cops? 报警吗
[09:14] They’d take me back to jail. 他们会把我再次关起来
[09:15] So whatever happened to their furniture? 他们的家具跑哪去了
[09:17] The computers, TVs… 电脑 电视
[09:22] Look, I-I waited for them to come back. 我有等他们回来
[09:25] Really. 真的
[09:26] Then, after a week or two, 一两个星期之后
[09:28] I ran out of food, so I sold some of the stuff, 能吃的都吃完了 所以我就卖了些东西
[09:31] just enough to cover what they owed me. 就他们欠我的那部分
[09:35] Then-then I sold some more stuff. 然后我又卖了一些东西
[09:37] So perfect strangers invite you, 所以几个特别好心的陌生人邀请你
[09:39] a convicted felon and drug user, 一个吸毒刚出狱的重犯
[09:42] to stay at their house indefinitely. 在他们家久住
[09:43] And then they mysteriously vanish, 然后他们神秘地消失了
[09:45] leaving you to sell off their property piece by piece, for cash. 留下你慢慢地变卖他们的财产
[09:49] Sounds hard to believe, right? 挺难以相信的是吧
[09:50] It’s ridiculous. 简直是荒唐
[09:53] When he gets discharged, 他能出院的时候
[09:54] bring him to the police station. 就把他带到警局来
[09:55] And beg somebody to clean him up. 再求求哪个好心人给他收拾一下
[10:34] That is a lot of blood! 血迹很多啊
[10:36] – What did you find outside? – More blood. -你们在外面有什么发现吗 -还是血
[10:38] And five bags of wet, stinky trash. 还有五袋子潮湿发臭的垃圾
[10:41] ‘Kay. 知道了
[10:42] So, the predominance of blood is in this main living area. 大多数血迹都在这个客厅里
[10:46] I marked the voids with chalk 我用粉笔把空的地方圈了起来
[10:49] to determine the furniture placement. 这样我们就能看清家具的摆设
[10:51] Which was not very difficult because this entire carpet 分隔线很好区分 因为整块地毯
[10:54] is covered in blood. 基本都沾满了血
[10:56] So I found two interesting areas. 两个地方比较有意思
[10:58] Right here’s the most concentrated stain, 这里的血迹最集中
[11:00] About two feet in diameter. 直径大约六十厘米
[11:02] So somebody was laying there bleeding. 也就是说有人躺在这流了很多血
[11:04] And the medium-force spatter I found on the wall tells me 还有我在墙上发现的中等力度飞溅的血滴
[11:07] that the beating occurred in this general area. 说明殴打应该是在这个地方发生的
[11:10] And the cast-off positions the suspect here. 甩上天花板的血迹 说明当时嫌疑人站在此处
[11:15] But without the furniture, 在没有家具的情况下
[11:16] I really can’t be more specific. 我也说不出更具体的事了
[11:18] Well, I think I can help you out there. 这个事我可以帮你解决
[11:19] The neighbor lady said she saw Las Vegas Consignment 隔壁的老太太说她看见拉斯维加斯托运公司
[11:23] moving a bunch of furniture out of here. 把一堆家具从这里搬了出去
[11:24] Whatever you could recover would really help us. 不管你能找回来多少 都会是很大的帮助
[11:26] – I’ll get on that right now. I’ll see you later. – Bye. -我现在就去办 回见 -再见
[11:29] The most concerning evidence I found is over here. 最引人注目的地方在这里
[11:37] Well… 这个…
[11:38] drag marks. 拖拽的痕迹
[11:43] Where’s that lead to? 走廊尽头那边
[11:45] The end of the hall? 通向哪里
[11:46] A garage and backyard. 车库和后院
[11:49] Bloody drag marks mean dead bodies to me. 拖拽的血迹在我看来 就意味着尸体
[11:52] And anyone left alive who got in the car with a killer… 就算还活着的人 和凶手一起上车
[11:55] Probably dead, too. 估计现在也死了
[12:00] Okay, the couch goes right over here. 沙发就放这里
[12:03] Be really careful you don’t step on the chalk, okay? 请一定注意不要踩到粉笔灰了
[12:06] And the string. 也别碰到线
[12:07] Really careful of the string. Thank you. 线也要留意 谢谢
[12:09] Is a very bossy lady. 她是位很专横的女士
[12:11] – Morning! – Morning. -早啊 -早上好
[12:13] Wow, we’re so lucky that we could track all this down, huh? 真幸运 把这么多家具都找回来了
[12:15] Nick’s still working on it. 尼克还在继续找
[12:17] Evidently, Las Vegas Consignment keeps some pretty shoddy records. 显然托运公司的记录工作做得一塌糊涂
[12:21] And some of the folks didn’t want to give up their stuff. 还有就是有些人不想把东西交出来
[12:24] How did he charm them into it? 他怎么让他们同意的
[12:26] Showed them the blood spatter. 让他们看了看血迹
[12:27] Nice. 不错嘛
[12:29] Okay, the end table goes right here. 好的 茶几就放这里
[12:32] The barstool in the chalk circle. 高脚凳就放粉笔圈里
[13:15] The, uh, cast-off pattern extends all the way across the room, 飞溅的血迹一直延伸到屋的那头
[13:18] which means that the weapon was long. 说明凶器很长
[13:22] You know, earlier, 那个…之前
[13:23] I noticed that the poker from the fire set is missing. 我注意到壁炉工具当中的拨火棍不见了
[13:26] That could be it. 有可能那就是凶器
[13:28] All right, so based on the spatter on each of these barstools, 好了 根据这些高脚凳上溅血痕迹
[13:31] I was able to determine 我可以判断
[13:32] where they were at the time of the beating. 袭击发生时每个人的位置
[13:34] And this one is the hero. 这个人首当其冲
[13:37] All right, well, it makes sense, right? 好吧 合情合理
[13:38] You take out the biggest threat first. 你首先得把最大的威胁解决掉
[13:41] Okay… 好吧
[13:44] so I’m dad. 我就是那位父亲
[13:45] All right. 好
[13:46] So I am the suspect, standing right about here. 我是嫌犯 就站在这个位置
[13:50] Point of origin is at the convergence of string, 起始点就在线的交会处
[13:53] right where your head is. 就在你脑袋的位置
[13:56] Wait a minute. You know what? 等等 你看
[13:58] You said that the victim was struck multiple times, right? 你说过死者被击打了多次 对吧
[14:02] Yeah. 对
[14:02] Why am I just sitting here taking it? 他怎么会乖乖坐着挨打呢
[14:07] Nick said that he noticed that one of the curtain tiebacks 尼克说他发现有根窗帘绑带
[14:10] was missing. 不见了
[14:12] – Yeah, maybe the victim was restrained. – Yeah. -对了 有可能被害人被绑住了 -对
[14:15] – Tie me up. – All right. -把我绑起来 -好
[14:19] Sorry. 抱歉
[14:21] All right, so you’re tied up and I’m hitting you. 好了 你被绑住了 我要打你了
[14:33] You know what? That would explain 你看 这就能解释
[14:34] the gravitational drips down the side of the stool here. 凳子这边怎么会有向下滴落的血迹了
[14:38] All right, so this is the main blood event, 好了 最主要的流血事件就是这样的
[14:40] but without the DNA results, 但因为没有DNA检测结果
[14:41] I can’t tell you how many other members 我也不知道这个家里
[14:43] of the family were injured. 还有多少人受伤了
[14:45] This is a lot of blood. 这儿的血够多的
[14:47] Yeah, I know. 是啊 我知道
[14:49] You guys have got to see this. 你们得来看看这个
[14:53] The ground-penetrating radar found something. 探地雷达扫到了东西
[14:58] It’s the family dog. 是这家的狗
[14:59] It looks like it’s been here over a month. 看来在这儿超过一个月了
[15:01] Well, it was carefully wrapped. 狗被好好地裹起来了
[15:03] Conners must have buried it. 肯定是康纳家的人埋的
[15:05] It gets worse, guys. 不是这样的 伙计们
[15:11] The throat’s been cut. 狗是被割喉的
[15:13] That’s horrible. Nobody would do that to their own dog. 太可怕了 没人会这么对自家的狗
[15:16] No, that was a threat; 的确 这是恐吓
[15:17] a warning to one of the Conners. 是对康纳家某个人的警告
[15:20] Whoever that was knows who sent it and what it meant. 那人肯定知道是谁干的以及意味着什么
[15:24] Someone in the Conner family was in way over their head. 那人一定没处理好这事
[15:27] Probably what got them all killed. 可能他们就是因此遇害的
[15:35] You submitted over 50 samples to DNA from the Conner scene. 你从康纳家的现场提取了超过五十份DNA样本
[15:39] We have a family of four who are missing. 这家四个人都失踪了
[15:41] I would rather collect too much than too little. 多了总比少了好
[15:45] Okay, so how are we doing with the family 好了 那家人的DNA参照样本
[15:47] DNA reference samples? 检测得怎么样了
[15:48] All the obvious sources of DNA in the house– 那栋房子里所有明显的DNA来源
[15:50] like hairbrushes and toothbrushes– 像是梳子或是牙刷
[15:51] all that was thrown out. 所有这类东西都被扔了
[15:53] What about the trash? 垃圾呢
[15:54] Morgan and Hodges are going through it, 摩根和霍奇斯正在翻
[15:56] but anything they find is likely contaminated. 不过他们找到的东西可能都被污染了
[15:59] Until I get verifiable references, 在我得到有效的参照样本前
[16:01] all I can tell you is which donor bled where 我只能告诉你哪个人在哪里流了血
[16:03] and their sex. 以及他们的性别
[16:04] I will take whatever you’ve got. 你有什么我要什么
[16:06] Okay. Uh, the stains at the bar: 好 吧台那儿的血迹
[16:08] JF-1 and 2 match Doug Adamson. JF1和JF2的血液与道格·亚当森吻合
[16:11] Just as we thought. 如我们所料
[16:14] I was able to identify another male bleeder in the house, 我还能判别出屋子里有另一名男性流了血
[16:17] but he only matched one sample, JF-13. 不过他只与一份样本匹配 就是JF13
[16:20] Okay, so that’s either the father, 好 那要么就是那位父亲
[16:22] Dwight Conner, or the son, 杜怀特·康纳 要么是他儿子
[16:24] Ethan. 伊森
[16:26] Uh, given the limited population 前提是康纳家
[16:28] of the four Conner family members. 只有那四个人
[16:29] I’ll take that as a yes. 我就当你同意我的看法
[16:32] Uh, all the other blood sources in the house 屋子里的其它血迹
[16:34] originated from a single female donor. 都源自同一名女性
[16:38] Female? 女性
[16:40] So the blood spatter and the drag marks? 溅出的血液 还有拖曳处的血液都是吗
[16:43] That’s right. 没错
[16:45] Okay, so that’s gotta either be the mother, Claire Conner 好吧 要么是那家的母亲克莱尔·康纳
[16:49] or the daughter, Heather. 要么是她女儿希瑟
[16:54] Assuming the limited population… 前提是他们家只有…
[16:56] …of the Conner family. Yes, I get it. 那几个人 我知道
[16:59] Thank you. Thank you, Henry. 谢谢 谢谢你 亨利
[17:00] Okay. 好
[17:04] I don’t get it. 我不明白
[17:05] I mean, on the surface, 表面上看来
[17:06] the Conners seem like this typical family, right? 康纳家就是典型的美国家庭 对吧
[17:09] The mom is a housewife, 母亲是家庭主妇
[17:11] daughter Heather’s homeschooled. 女儿希瑟在家接受教育
[17:13] which is why the school didn’t report her missing. 所以学校没有报告她失踪
[17:16] Is the homeschooling a recent thing? 她是最近才在家接受教育的吗
[17:18] No. No, no. 不 不是这样
[17:19] There was a bullying incident about four years ago. 四年前出了一起校园暴力的事故
[17:22] Mom pulled her out of school. 母亲让她退学了
[17:23] – Has been teaching ever since. – Okay. -之后就一直在家教她 -好的
[17:26] What about you? Did you find anything in her room? 你呢 你在她的房里找到了什么吗
[17:28] No. Pretty routine stuff. 没有 都是很常规的东西
[17:30] Nothing that raised any red flags. 没有什么特别显眼的
[17:33] Okay, all right, that leaves Ethan the son, 好吧 那就看看儿子伊森
[17:36] he’s out of high school. 他高中毕业
[17:38] Some of the neighbors say 有些邻居说
[17:39] that he hangs around some shady characters. 他和一些不良少年来往
[17:42] But when you look at his record, two speeding tickets. 但是看看他的记录 只有两张超速罚单
[17:45] The search of his room is a different story. 在他房间里找到证据则完全不同
[17:48] Found some stash boxes 找到了一些储藏箱
[17:49] with traces of methamphetamine and THC. 里面有冰毒和大麻提取物的痕迹
[17:52] Now, I think they’re Doug’s, the homeless guy’s. 但是我觉得这些是道格的 那个流浪汉的
[17:55] But if they’re not… you know, 但万一不是…
[17:58] then maybe Ethan, maybe Ethan got into some trouble 那或许 伊森跟他那些狐朋狗友
[18:01] with his sketchy friends. 有了一些问题
[18:02] Enough trouble to kill the whole family? 问题大到要杀了这一家人吗
[18:06] No. 不
[18:08] Sorry. Brass. 抱歉 布拉斯找我
[18:14] Got your, uh, text. 我收到你的信息了
[18:15] You have something for me on Claire Conner? 关于克莱尔·康纳 你有事跟我说吗
[18:17] On February 1, Claire Conner filed a police report. 二月一日时 克莱尔·康纳报过警
[18:20] Uh, she claimed someone was stalking her. 她声称有人在跟踪她
[18:23] Mostly minor vandalism. 大部分只是较轻的破坏行为
[18:24] You know, they keyed her car, 他们用钥匙刮花了她的车
[18:26] slashed her tires, threw a rock through the window. 放了她轮胎的气 往窗口扔石头
[18:28] That would explain the glass being recently replaced. 那就能解释为什么最近换过玻璃了
[18:30] Yeah. On the same day that she called it in, 她报警的当天
[18:32] she left the house for an hour. 她出了一次门 一小时左右
[18:33] She came home, all the cabinets were left wide open. 她回来时 所有的橱柜都被打开了
[18:37] So somebody got in. 所以有人进去过
[18:38] Police officers were dispatched. 当时出动了警力
[18:40] They offered to send a CSI tech to print the place, 警方提出派一名犯罪现场调查员采集指纹
[18:42] but she declined. 但是她拒绝了
[18:43] That’s interesting because Henry just confirmed 这就有点耐人寻味了 因为亨利刚刚确认
[18:46] that the blood on their front porch was canine. 他们前廊上的血是犬类血迹
[18:49] Their dog was killed and displayed as a threat. 他家的狗被杀了 而且是以割喉这种恐吓的手段
[18:53] She never reported that. 她却没有提到这个
[18:54] That’s a little odd. 这有点奇怪
[18:56] Oh. Excuse me. 抱歉
[18:59] Brass. 我是布拉斯
[19:03] Okay. Good work. 干得好
[19:05] So, Dwight Conner worked for Marvin Braxton of Braxton Imports. 杜怀特·康纳在”布拉斯顿进口公司”为马尔文·布拉斯顿工作
[19:10] Coffee bean guy? 卖咖啡豆的家伙
[19:11] Well, coffee and other Colombian imports. 咖啡还有其它哥伦比亚货
[19:14] Braxton fired Conner 在这家人失踪前一天
[19:15] one day before the family went missing. 布拉斯顿开除了康纳
[19:18] I’m bringing him in now. 我现在就去把他带进来
[19:20] Dwight Conner worked for me for seven years. 杜怀特·康纳为我干了七年
[19:23] In what capacity? 什么职务
[19:24] He was my CFO. 他是我的首席财务官
[19:25] Oh. Why’d you fire him? 你为什么开除他
[19:28] He stole from me– 500 G’s. 他偷了我的钱 五十万美元
[19:30] – That’s a lot of money. – Found out during a routine audit. -那可真不少 -在例行审计时发现的
[19:33] Took the money from the company account, 把钱从公司账户里取出
[19:34] put it into his personal account. 存进他的私人账户里
[19:36] Didn’t even try to hide it. 都没想着要掩盖一下
[19:37] That’s not very smart for a financial guy. 对一个搞财务的来说这太愚蠢了
[19:39] He denies it, you know? But you can check for yourself. 他还不承认 但是你可以自己查
[19:41] It’s in the account. 就在账户里
[19:43] Did you know that the Conner family 你知不知道康纳一家
[19:44] are officially missing persons? 现在属于失踪人口
[19:46] I’ve heard something about it. 我听说了
[19:48] And are you aware that they went missing 那你知道他们是在你开除杜怀特·康纳的
[19:49] one day after you fired Dwight Conner? 第二天失踪的吗
[19:52] I’m not aware of any dates. 我不知道是什么时候
[19:55] I just figured they ran off with the money. 我刚发现他们用完了所有的钱
[19:57] Funny thing is it’s still in his account. 有趣的是 这钱依旧在他的账户里
[20:00] My new guy checked. 我的新财务总监查过了
[20:01] You know, we both know that Braxton Imports launders 我们都知道”布拉斯顿进口公司”洗的钱
[20:04] more money than it earns. 比赚的还要多
[20:07] Those charges were dropped. 这些指控都已经撤销了
[20:08] This is a big money hit for any business to absorb. 这些钱对任何公司来说 都是难以承受的巨大打击
[20:12] I’ll get the money back. 我会把钱拿回来的
[20:13] I got my own way of doing it, 我有我的方法
[20:15] and they don’t involve going after a family. 而且我的方法不包括追杀一家人
[20:18] We think the Conner family met with foul play. 我们认为康纳一家碰上了卑劣的手段
[20:20] You’re talking murder now. 你现在说的是谋杀
[20:29] Uh-huh. I have no idea about that. 我对此一无所知
[20:32] You can direct any other questions to my lawyer. 其它的问题你可以问我的律师
[20:38] So this is the son’s car, huh? 这就是儿子的车吗
[20:41] Yeah. Auto shop called after the broadcast. 是的 车行在听到广播后打来电话
[20:43] Driver’s side’s pretty banged up. 驾驶员那边撞得不轻
[20:45] Car’s been in the shop for a month. 车已经在店里放了一个月
[20:46] Obviously hasn’t been repaired yet. 很明显还没修
[20:48] A month? You know, we keep running into this four-week wall. 又是一个月 我们不断的碰到这个时间节点
[20:51] It’s like life just stopped 就好像他们的生活突然停止了
[20:52] for that entire family in an instant. 全家人的生命像是突然停止了
[20:54] Yeah. The mechanic called the Conners 是的 维修工打给康纳家
[20:55] with the estimate. 告诉他们车况
[20:57] Never heard back, so he put the car on hold. 从未打通过 所以他暂停修车了
[20:59] Hasn’t touched it. 还没碰过它
[21:00] They know what happened? 他们知道发生什么了吗
[21:02] According to the DMV, 根据车管所的记录
[21:03] Ethan Conner was involved in an accident February 15. 二月十五日伊森·康纳发生了车祸
[21:06] Claimed it was due to brake failure. 称是由于刹车失灵
[21:08] Take a look. 看看
[21:12] The steel brake lines 车上的制动钢带
[21:15] on this car have been completely cut 被人为切断了
[21:17] intentionally, front and back. 前后都是
[21:20] Maybe it put him in the hospital. 这可能让他进医院了
[21:21] I found a medical bracelet belonging to Ethan in the car. 我在车里找到了属于伊森的医用腕带
[21:26] It’s from Desert Palm Hospital. 是棕榈树医院的
[21:28] Well, Brass is convinced that the entire family 布拉斯认为整个家庭
[21:31] is paying for the father stealing dirty money. 都因为父亲挪用公款而受累
[21:34] You know, maybe 可能
[21:35] they tried to threaten the father 他们试图通过伤害儿子
[21:36] by hurting the son, you know what I mean? 来威胁父亲 你懂我的意思吧
[21:38] All Mob style. 黑帮的作风
[21:45] Ugh, you know, we’re not gonna be able to pull 我们不可能从这堆垃圾里找出
[21:47] any definitive DNA references from all of this trash. 确切的DNA信息的
[21:50] It’s a waste of time. 简直是浪费时间
[21:51] I disagree. 我可不同意
[21:52] I find garbage fascinating. 我认为垃圾很迷人
[21:54] Yeah, that doesn’t surprise me. 是啊 你就是这种人
[21:55] What most people throw away 人们扔到垃圾袋的
[21:56] in trash bags is actually 大部分东西其实是
[21:57] biodegradable or recyclable. 可生物降解或可回收的
[21:59] Unnecessarily taking up the precious space 不必要地侵占我们锐减的
[22:01] in our rapidly diminishing landfills. 宝贵陆地资源
[22:03] Hey, don’t look at me– I recycle. 别看我 我可是会回收的
[22:07] I’ve started 我已经开始
[22:09] recording my garbage in a trash journal. 记垃圾日志了
[22:13] So now, 所以现在
[22:14] I discard no more than three pounds per week. 我每周丢的垃圾少于1.4千克
[22:16] You have a trash journal? 你居然有垃圾日志
[22:18] Yeah. 是啊
[22:21] This looks like a contract for a storage unit. 这看上去像仓库租约
[22:26] “Maybrook Storage.” 梅布鲁克仓库
[22:28] Rented to “Doug Adamson”? 租给道格·亚当森
[22:30] February 19, 2014. 2014年2月19日
[22:33] It’s the morning after he had a sleepover at the Conner house. 是他在康纳家留宿后的那天早上
[22:36] “Unit 353.” 353号
[22:38] Why would Doug Adamson need a storage unit? 道格·亚当森为什么会需要一个仓库
[22:44] “353.” 353号
[22:53] Hard to mistake that smell. 这个味道再熟悉不过了
[23:08] There’s a lot of blood. 有好多血
[23:23] Inside is empty. 里面什么都没有
[23:27] Keys are still in the ignition. 钥匙还插在点火档上
[23:33] Finn. 芬恩
[23:40] Dwight Conner. 是杜怀特·康纳
[23:44] Where’s the rest of the Conner family? 康纳家的其他成员在哪呢
[23:58] I.D. Confirms that 身份证确实了
[23:59] this is the dad– 这位是爸爸
[24:01] Dwight Conner. 杜怀特·康纳
[24:02] Large volume of blood 大滩的血迹
[24:03] tells us that he was killed here. 显示他是在这被杀害的
[24:06] Based on the castoff, 从血迹形态来看
[24:08] he was struck multiple times. 他被打了很多次
[24:11] No kidding. 简直难以相信
[24:12] Mr. Conner’s skull is in, like, a million pieces. 康纳先生的头盖骨碎成无数片了
[24:18] There are bone fragments embedded in the wood. 有头盖骨的碎片嵌在木头里
[24:21] Doug must’ve been really angry. 道格应该是相当生气
[24:50] Confirmed blood in the trunk. 后车厢的血迹已经确认了
[24:51] Did you find any blood in the rest of the car? 你在车的其他部分找到血迹了吗
[24:53] Not a drop. Hmm. 一滴也没有
[24:57] DNA Match. DNA匹配
[24:58] Blood in the house, female donor. 与房子里女性的血迹吻合
[25:04] Heather ConnerOkay, so, either Claire 好了 所以房子里被杀的要么是克莱尔
[25:06] or Heather Conner was killed at the house… 要么是希瑟·康纳
[25:09] then put into the trunk of the car, 然后被放到车尾箱
[25:12] the body dumped somewhere, 尸体被丢在某处
[25:14] then Mr. Conner was driven here to this storage unit, 之后康纳先生被载到这个仓库
[25:17] where he was killed. 在这里被杀害
[25:19] That means that Dwight Conner 那就意味着
[25:20] was with the killer 凶手处理尸体时
[25:21] when he got rid of the body in the trunk. 杜怀特·康纳是跟他在一起的
[25:24] Dead weight is heavy. 尸体是很重的
[25:25] Maybe the killer needed Conner’s help. 可能凶手需要康纳帮忙
[25:33] Looks like there’s tar on the passenger side of the car. 副驾驶位那侧的轮胎看上去有沥青
[25:35] They must’ve picked it up 肯定是在康纳被杀害
[25:38] around the time Mr. Conner was killed. 差不多的时间粘上去的
[25:41] Means the car was driven over a freshly paved road. 也就是说这车从刚铺过沥青的路上开过
[25:46] Find the road, maybe we’ll find 找到路 可能我们就能找到
[25:47] the rest of the Conner family. 康纳家的其他人了
[25:49] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次
[25:50] I never rented any storage locker. 我从来没租过什么储存仓库
[25:53] How else do you explain these photos, Doug? 那你怎么解释这些照片 道格
[25:55] They were taken at Maybrook Storage at 9:35 A.M. 它们是早上9点35分在梅布鲁克仓库拍下的
[25:58] The same day the Conner family went missing. 康纳一家失踪的同一天
[26:00] I was digging trenches in the Conner’s yard 我整个早上都在康纳家的院子里
[26:02] that whole morning. 挖沟槽
[26:03] That is not me. 那不是我
[26:04] The shirt you’re wearing in the photo 照片里你穿的那件衬衫
[26:06] is the same one I collected from you at the hospital. 跟我在医院里拿到的你的衬衫一样
[26:08] I can’t be the only guy in the world who likes plaid, man. 世界上不可能只有我一个人喜欢格子
[26:11] Dwight Conner was found dead 杜怀特·康纳的尸体
[26:13] in a storage locker that you rented. 在你租的仓库里被发现
[26:16] With his head bashed in by a baseball bat. 他的脑袋被棒球棍打烂了
[26:19] Conner’s wife, Claire, and their two children are missing. 康纳的妻子克莱尔和两个孩子失踪了
[26:23] Blood is spattered all over their house. 他们的房子里到处都是血
[26:25] The same house you were squatting in. 也就是被你霸占的那座房子
[26:28] I told you, they invited me to live with them. 我跟你说了 是他们邀请我去住的
[26:32] Okay, Doug, so you’re telling me 道格 你的意思是
[26:33] that you never saw any of the Conner family before? 你以前从没见过康纳一家吗
[26:35] That’s what I keep telling you. 我一直都是这么说的
[26:37] You’re lying, Doug. 你在撒谎 道格
[26:38] You and Ethan Conner were on a 72-hour psych hold 你和伊森·康纳同一天在同一家医院
[26:42] in the same facility on the same day. 接受七十二小时的戒毒疗程
[26:44] January 13. 一月十三号
[26:45] He was there for an O.D. You were for medical detox. 他是因为吸毒过量 你是因为医疗戒毒
[26:48] – So? – So, there’s only ten people in the unit! -所以呢 -小组里只有十个人
[26:50] You’re telling me you never even saw the guy? 你还跟我说你从没见过他
[26:51] – Nope. – So it’s just a coincidence -确实没有 -那伊森在家里
[26:54] that Ethan offered you a job at their house 为你提供一份工作和他全家都失踪这事
[26:56] and his whole family may be dead? 只是巧合吗
[26:58] Look, I’m not saying I’m a saint. 听着 我不是说我是圣人
[27:01] Okay? I’ve been an addict since I was 13. 我从十三岁起就是个瘾君子
[27:03] Alcohol, coke, meth, you name it. 酒精 可卡因 冰毒 你能想到的所有
[27:06] But I have never hurt anybody. 但我从没伤害过别人
[27:08] Admit it– you’ll do anything to feed your habit. 承认吧 你为了满足毒瘾可以做任何事
[27:12] Even kill. 甚至是杀人
[27:19] If we charge you for this crime, 如果我们以这桩罪起诉你
[27:20] you’re looking at murder. 这就是谋杀
[27:22] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[27:24] So do yourself a favor. 帮你自己个忙吧
[27:27] Tell us where the rest of the Conner family is, 告诉我们康纳一家剩下的成员在哪
[27:30] and maybe we can cut a deal. 也许我们还能做个交易
[27:33] I’m done talking. 我不想再说了
[27:35] I want a lawyer. 我需要律师
[27:43] Okay, so, I’ve got some DNA results here for you. 我有些DNA检验结果要给你
[27:47] The unknown male DNA that we found in the house 在房子里发现的未知男性DNA
[27:49] is a match to Mr. Conner here. 与这里的康纳先生匹配
[27:51] So he was injured there, 所以他是在房子里受伤的
[27:53] and then killed in the, in the storage unit. 然后在仓库里被杀的
[27:55] And then Henry compared Mr. Conner’s DNA 然后亨利将康纳先生的DNA
[27:58] against the unknown female blood. 与未知女性的血迹进行了比对
[28:00] There were no markers in common. 没有相同的标记
[28:02] She they’re definitely not related in any way. 她跟他肯定没有血缘关系
[28:05] So, it wasn’t the daughter that was killed in the house, 所以在房子里被杀的不是女儿
[28:09] it was the wife. 而是妻子
[28:10] Which is interesting. 这就有意思了
[28:11] Conner here was fired 康纳因为挪用公款
[28:13] by his boss Braxton for embezzling, right? 被他的老板布拉斯顿炒了
[28:15] Brass confirmed that it was a lump sum electronic deposit 布拉斯确认了那是五十万的
[28:19] of a half-million dollars. So, what if, 一次性转账 那么
[28:22] what if Braxton or one of his goons 如果是布拉斯顿或者他的雇员
[28:25] forced Dwight here 在打死杜怀特之前
[28:26] to watch his loved ones being murdered 强迫他看着心爱的人
[28:29] before he himself was beaten to death? 被谋杀呢
[28:31] Except we still haven’t found 但我们还没有找到
[28:32] a link between Braxton and Doug. 布拉斯顿和道格之间的联系
[28:34] We do know that Doug knew Ethan. 我们知道道格认识伊森
[28:37] They were both addicts. 他们都是瘾君子
[28:38] Maybe this was some kind of drug deal gone wrong. 这可能是毒品交易出了问题
[28:41] And the family was just 而家人只是
[28:43] collateral damage. 附加伤害
[28:46] Boy, beautiful wife, 漂亮的妻子
[28:47] two kids, a dog. 两个孩子 一条狗
[28:48] I mean, I bet they seemed like 他们看起来就像是一个
[28:50] the perfect American family. 完美的美式家庭
[28:52] Nothing’s ever what it seems, is it? 任何事都不是看起来那样 对吧
[28:55] No, it’s not. 不 不是
[29:01] So, did you, uh, 那你
[29:02] did you already make a note on the trace on these pants? 有没有注意到裤子上的这些痕迹
[29:04] The reddish dust? I figured it was 红色粉末 我认为那是
[29:06] soil or crushed brick. 土壤或者碎砖的粉末
[29:10] It’s embedded in the tread of his shoe as well. 他的鞋底也有这种粉末
[29:13] You know, if the killer used Dwight to help dispose 如果凶手让杜怀特帮忙扔掉
[29:15] of the other bodies, he could’ve picked 其他尸体 他可能是在埋他们的地方
[29:17] that stuff up from where they were buried. 沾到这些粉末的
[29:21] Are you familiar with the Mesozoic Era? 你对中生代熟悉吗
[29:24] The Age of Reptiles? 爬行动物的时代
[29:25] Ah, I see someone paid attention during earth science class. 看来有人地质学课听得很认真嘛
[29:28] The Mesozoic Era was 中生代是在
[29:29] 250 million years ago, during a time 两亿五千万年前
[29:32] in which Nevada’s landscape 在那期间内华达
[29:34] was developing formations of salt and gypsum. 形成了盐和石膏的地层
[29:37] As the years passed, oxidization gave 随着时间推移 氧化使
[29:39] these formations a beautiful crimson hue, 这些地层变成了美丽的深红色
[29:42] creating what we now know as Red Rock Canyon. 形成了今天的红岩峡谷
[29:45] The red powder that Nick found 尼克在康纳先生的裤子和鞋上
[29:46] on Mr. Conner’s pants and shoes. 所找到的红色粉末
[29:48] Secluded. 那里十分偏僻
[29:49] A perfect place for a killer to bury the rest of the family. 非常适合凶手掩埋其他家庭成员
[29:53] Still, that’s over 100,000 acres. 那可是四百多平方公里
[29:55] Actually, over 200,000. 实际上是八百多平方公里
[29:58] Right. 没错
[30:00] You know, I did find some tar 我在越野车的副驾一侧
[30:01] on the passenger side of the SUV. 发现了一些沥青
[30:04] Means the killer drove over a freshly paved road. 也就是说凶手开过一条新修的路
[30:06] So, we’re looking for an area of Red Rock 所以我们要在红岩峡谷附近一条
[30:08] near a road that was paved about a month ago. 一个月前刚修过的道路附近找
[30:10] Yeah. 没错
[30:12] Good. 好吧
[30:14] Hey, it’s Brody. 喂 我是布洛迪
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:16] Can you get me the Department of Transportation? 请问能帮我接通交通部门吗
[30:58] I think I got something. 我好像找到了什么
[31:03] Could be a body. 有可能是尸体
[31:05] Yeah, okay, let’s start digging. 好 开始挖吧
[31:07] Okay, everybody, let’s bring it in! 各位 过来这边吧
[31:08] Looks like we got a body. 我们似乎找到了一具尸体
[31:27] Found some kind of fabric. 找到些纤维织物
[31:34] That’s the missing curtain from the Conner house. 是康纳家不见了的窗帘
[31:38] Okay. 好吧
[31:48] Definitely female. 肯定是女性
[31:52] Badly mummified. 差不多成了木乃伊
[31:56] You think it’s Mrs. Conner? 你觉得是康纳太太吗
[31:57] Yeah, either that or her daughter. 不是她就是她女儿
[32:09] Hey, Finn. 芬恩
[32:10] So, Nick and Morgan are still out there, 尼克和摩根还在搜索
[32:12] but they haven’t found any other bodies. 不过还没有找到其他尸体
[32:14] I’m just finishing up with our victim here. 我差不多处理完这个受害者了
[32:17] Ligature marks on her wrist 手腕处的绳索痕迹
[32:18] confirms she was restrained. 说明她是被绑着的
[32:20] Multiple contusions to the head as well. 头部还有不少挫伤
[32:23] Was that the cause of death? 死因是什么
[32:24] Subarachnoid hemorrhage 钝物重击造成的
[32:25] caused by blunt-force trauma. 蛛网膜下腔出血
[32:28] The weapon cracked the skull, but it didn’t perforate it. 凶器敲裂了头骨 但是没有打穿
[32:30] Suggests that the killer didn’t have much upper-body strength. 也就是说凶手上肢并不是特别有力
[32:34] Were you able to narrow down what the weapon was? 能缩小凶器范围吗
[32:36] Something heavy. 凶器很重
[32:37] An inch or less in diameter. 直径二点五厘米左右
[32:39] Could it have been a fireplace poker? 可能是壁炉的拨火棍吗
[32:40] That’s consistent with her injuries. 那个应该能跟伤口吻合
[32:42] There was one missing from the house. 有一根拔火棍不见了
[32:45] The victim’s X-rays. 受害者的X光片
[32:50] Is that an IUD? 那是宫内节育器吗
[32:52] I did remove an intrauterine device 我确实在解剖时
[32:54] during autopsy. 从子宫里取出了东西
[32:56] According to their medical records, 根据他们的医疗记录
[32:58] Claire Conner had a hysterectomy five years ago. 克莱尔·康纳五年前刚做了子宫切除
[33:01] That means this is not Claire Conner. 说明这不可能是克莱尔·康纳
[33:06] And Heather was never prescribed birth control. 而希瑟从来没有做过节育
[33:09] So it’s not the daughter, either. 所以也不可能是女儿
[33:14] Who is this woman? 那这女人是谁
[33:21] You know the great thing about IUDs? 你知道宫内节育器的好处是什么吗
[33:24] Besides the obvious? 除了避孕吗
[33:25] They have serial numbers. 他们有编号
[33:28] Meet Jessica Fenton, 来见见杰西卡·芬顿
[33:30] our mystery woman buried in Red Rock. 我们在红岩峡谷发现的神秘女尸
[33:33] Her DNA matched the female blood in the house. 她的DNA与房子里的女性血迹相吻合
[33:36] That’s interesting. 真有意思
[33:38] So Ms. Fenton here was killed at the Conner house, 所以说芬顿女士在康纳家被杀害后
[33:41] then put in the back of their SUV, 被放进车后备箱
[33:44] driven out to Red Rock and buried. Do we know why? 带到红岩峡谷被埋起来 知道原因吗
[33:46] I mean, what’s the connection to the family? 她跟这家人有什么关系
[33:48] Well, I’m working on that. 我正在查
[33:50] She was an I.T. Specialist, worked from home. 她是做信息技术的 在家里办公
[33:52] Landlord reported her missing when she didn’t pay her rent. 她因为没交房租而被房东上报了失踪人口
[33:55] Nick just recovered her laptop, 尼克刚修复了她的电脑
[33:56] so he’s going through it right now. 他正在查看里面的内容
[34:06] Is that Dwight Conner in a sex tape? 那是杜怀特·康纳的性爱录像吗
[34:08] Oh, yeah, but not with his wife. 没错 但不是跟他老婆
[34:10] This was taken three months ago. 这是三个月前拍的
[34:12] Looks like he and our victim 看上去他跟我们
[34:14] from the Red Rock were, uh, having a little fun on the side. 在红岩峡谷发现的受害者挺享受的
[34:17] She’s totally playing it to the camera. 她完全是对着摄像头在演
[34:19] Oh, yeah, but I don’t even think he knows it’s there. 对 但我觉得他根本不知道有摄像头
[34:22] And check this out. 来看看这个
[34:24] Jessica Fenton’s hard drive 杰西卡·芬顿的硬盘里
[34:26] was filled with hundreds of these photos. 有好几百张这种照片
[34:28] All of Conner and his wife and kids. 全都是康纳和他的家人
[34:32] Claire Conner was right– 克莱尔·康纳说得没错
[34:33] someone was stalking their family. 有人在跟踪她的家人
[34:35] Yeah, but it all happened pretty fast. 可是这些都是短时间内发生的
[34:37] I mean, the affair happened in December. 婚外情发生在十二月
[34:40] Then a few weeks later, 几周之后
[34:41] she goes all Fatal Attraction on him, 她像《致命诱惑》一样对他欲罢不能
[34:43] breaks into his house, 闯进他们家
[34:45] and then kills the family pet after treating it like that. 那样亲昵对待他们家的宠物之后又杀了它
[34:50] And that’s cold-blooded. 真是冷血
[34:51] Well, she also tried to kill their son. 她还想杀了他们的儿子
[34:53] I found diagonal cutters at her house. 我在她家找到的对角切割器
[34:56] Liquid on the hinge smells and looks like brake fluid. 铰链上的液体不论气味还是样子都像是刹车油
[35:00] Okay, all this time, we have been thinking 一直以来 我们都认为
[35:02] that this entire family is dead. 这一家人死了
[35:04] Maybe we’re wrong. 也许我们想错了
[35:06] The cheating husband, the mistress– both dead– 出轨的丈夫 情妇 双双身亡
[35:09] but who’s the most obvious suspect right now? 那现在最大的嫌犯是谁呢
[35:12] Claire Conner. 是克莱尔·康纳
[35:13] I mean, if she found out about the affair, 如果她知道了外遇的事
[35:15] she could’ve killed them both. 她有可能杀了他们俩
[35:16] Yeah, and then what? 对 然后呢
[35:17] Just grabs her kids and… 带上孩子们
[35:19] gets the hell out of Dodge? 远走高飞吗
[35:24] I gotta say, 我得说
[35:24] Dwight Conner picked the wrong woman to mess with. 杜怀特·康纳搞上了不该搞的人
[35:27] Jessica Fenton. 杰西卡·芬顿
[35:28] She used her computer skills to hack into the company server 她用自己的电脑技术黑进了公司的服务器
[35:31] and then transferred half a million bucks 然后转了五十万美金
[35:33] into his private bank account. 到他的私人账户上
[35:35] She got him fired. 她害他被炒鱿鱼
[35:36] – Yeah. – Yeah, and as if that wasn’t enough, -对 -似乎她还嫌不够狠
[35:38] Nick found evidence that she contacted the wife 尼克找到证据证明她联系了妻子
[35:41] and gave her the sex tape. 还给了她性爱录像
[35:42] Proving that Claire Conner 这证明克莱尔·康纳
[35:44] knew about the affair. 知道外遇的事
[35:45] Yeah, and she also knew 对 她还知道
[35:46] who was threatening her family. 恐吓她家人的人是谁
[35:47] Nick also found an e-mail 尼克还找到了二月十八日
[35:49] from Claire to Ms. Fenton on February 18 克莱尔写给芬顿女士的一封电子邮件
[35:52] saying, “We need to talk.” 内容是 “我们得谈谈”
[35:53] That was one day before the family went missing. 正好是他们家人消失的前一天
[35:56] Which explains why Jessica Fenton 这就解释了为什么
[35:58] was at the Conner house in the first place. 杰西卡·芬顿会出现在康纳的家里
[36:00] Okay, so… 好了 那么
[36:01] Claire Conner confronts her husband’s mistress. 克莱尔·康纳和她丈夫的情妇对质
[36:04] Things escalate. 事态升级了
[36:06] Claire hits her. 克莱尔打了她
[36:07] Jessica falls down. 杰西卡倒在地上
[36:11] Do you like the tape I made with your husband? 你喜欢我和你丈夫一起录的那盘录像吗
[36:13] Obviously, the rest of the conversation 显然 后来的交涉
[36:15] did not go very well. 进行得不太友好
[36:16] Get off me! 放开我
[36:22] And we also know that Dwight Conner’s blood 我们在现场也发现了
[36:24] was found at the scene, so at some point, 杜怀特·康纳的血迹 所以在某一时刻
[36:26] he came in there to try to intervene. 他回到家 试图介入调停
[36:28] What the hell are you doing?! Stop! 你他妈的在干什么 住手
[36:31] Give me it. 东西给我
[36:31] No! 不
[36:34] So now, Claire and Dwight Conner 事已至此 克莱尔和杜怀特·康纳家的
[36:37] have a body in their living room. 客厅里放着一具尸体
[36:39] Okay, they have two options: They can call the cops 他们有两个选择 报警
[36:42] or cover it up. 或者隐瞒事实
[36:44] They chose the latter. 他们选择了后者
[36:45] They wrapped her in a curtain, put her in the back of a car, 他们用窗帘把她包起来 放进车后备箱
[36:48] and buried her out at Red Rock. 再运到红岩峡谷埋了
[36:50] And they drove to the storage place, 之后他们把车开到仓库
[36:52] where Claire Conner killed her husband. 克莱尔·康纳在那杀了她的丈夫
[36:55] Okay, that all makes sense, right? 好吧 这些都说得通了 对吧
[37:00] Except for the storage locker. 除了这个仓库都说得通了
[37:02] I mean, we know that Doug Adamson rented it. 我们知道是道格·亚当森租的仓库
[37:04] We got him on surveillance. 监控录像拍到他了
[37:06] So how’s he fit into all of this? 那他又是如何参与这些事情的呢
[37:09] Someone set him up. 有人陷害了他
[37:10] It’s a strong possibility that the person on that tape 有非常大的可能 视频上的人
[37:12] was not Doug, but someone that looked like him. 不是道格 是某个和他长得很像的人
[37:14] There’s no physical evidence that he was there. 没有物证能证明他就在那
[37:16] Okay. 好吧
[37:18] Any evidence of the wife? 有关于妻子的证据了吗
[37:19] No. No DNA from her, either. 没有 也没有她的DNA
[37:20] Well, so then what are you so excited about, Henry? 那你为什么这么激动 亨利
[37:22] Dwight Conner fought his attacker. 杜怀特·康纳和攻击他的人发生过打斗
[37:24] I found tissue under his nails. 我在他的指甲下发现了组织
[37:26] And you have the DNA results? 你拿到DNA检测结果了
[37:27] Y-STRs match Mr. Conner. 短串联重复序列和康纳先生相匹配
[37:27] Y-STRs 人类基因组中的一类具有长度多态性的DNA序列
[37:31] A male relative? 男性血缘关系者
[37:32] So Dwight Conner was killed by his son 所以杜怀特·康纳是在仓库里
[37:35] in the storage unit. 被自己儿子杀死的
[37:36] And I think I know why. 我大概知道原因
[37:37] I found evidence of sexual activity 我在杰西卡·芬顿的内裤上
[37:39] on Jessica Fenton’s underwear. 找到了性行为的证据
[37:41] It was an admixture of her DNA and that same male profile. 是她和同一名男性的DNA混合物
[37:46] Uh, all right. 好吧
[37:47] So, the son, 儿子
[37:49] Ethan, 伊森
[37:49] was having an affair 和自己爸爸的情妇
[37:50] with his father’s mistress. 有一腿
[37:53] You said Jessica Fenton was trying 你说杰西卡·芬顿试图
[37:55] to destroy Dwight Conner’s family– maybe, maybe 破坏杜怀特·康纳的家庭 也许 我是说也许
[37:57] seducing the son was part of that plan. 诱骗儿子也是计划的一部分
[37:59] Right. Ethan finds out that she’s just using him, 没错 伊森发现了她只是在利用他
[38:02] maybe even tried to kill him. 甚至试图杀了他
[38:04] He takes his rage out on his father. 他就将怒火发泄在他父亲身上
[38:08] And now he and his mother and his sister are in the wind. 现在他和他母亲还有妹妹已经不知去向了
[38:12] Russell? 罗素
[38:13] – Yeah. – You have a minute? -怎么 -有空过来一下吗
[38:16] So, I traced the mistress’s credit cards. 我追踪了情妇的信用卡
[38:18] Around the time she was murdered, 差不多在她被谋杀的时候
[38:19] one of them was used to buy three bus tickets 有一张卡被用来买了三张汽车票
[38:21] to Prescott, Arizona. 去往亚利桑那州的普莱斯考特
[38:23] Claire Conner and her two kids, right? 克莱尔·康纳和她两个孩子 对吧
[38:25] Right. Next day, same card was used to book a room 没错 第二天 同一张卡
[38:28] at an extended stay hotel. 订了一间酒店式公寓
[38:29] Hasn’t been used since. 从那以后就没记录了
[38:31] Are they still there? 他们还在那儿吗
[38:32] Brass contacted Prescott PD, but when they got to the room, 布拉斯联系了普莱斯考特警局 但他们到那时
[38:34] the only one there was Heather, the daughter. 只有女儿希瑟在那
[38:37] – The daughter? – Yeah. -女儿 -对
[38:44] I haven’t seen Mom or Ethan in two weeks. 我两周没有见过妈妈和伊森了
[38:47] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警呢
[38:48] I didn’t want to get them in trouble. 我不想给他们添麻烦
[38:50] Well, I mean, they’re already in trouble. 好吧 他们已经惹上麻烦了
[38:51] Your mother killed Jessica Fenton. 你母亲杀了杰西卡·芬顿
[38:55] Your brother k-killed your… 你哥哥杀了你的…
[38:56] My father. 我父亲
[38:58] I know. 我知道
[39:01] Were you in the house when Jessica Fenton was murdered? 杰西卡·芬顿被杀的时候你在家里吗
[39:04] No. 没有
[39:05] No, I just came home, 没有 我刚刚到家
[39:06] and I saw that… 就看到…
[39:08] she was lying there, 她躺在那儿
[39:10] dead. 死了
[39:12] And there was blood all over the floor. 地板上都是血
[39:15] What did you do?! 你做了什么
[39:18] What were you thinking, Mom? 你到底怎么想的 妈
[39:20] You don’t understand. 你不明白
[39:21] She was never gonna stop. 她不会停手的
[39:22] – Who is she? – Ask your father. -她是谁 -去问你父亲吧
[39:23] This is all his fault. 这都是他的错
[39:24] – We have to call the police. – No, no, no, no. -我们得报警 -不不不
[39:26] No one’s calling the police, honey. 不要打电话报警 宝贝
[39:27] Dad, we have to! 爸 我们必须得报警
[39:29] Look, here’s what we’re gonna do. 我们接下来这么做
[39:30] We’re gonna clean this up, 我们把这清理干净
[39:31] and we’re gonna disappear 然后我们会消失得无影无踪
[39:33] as a family. It’s okay. 我们全家一起 没事的
[39:35] Nobody ever asks me what I want. 没有人问过我的想法
[39:37] People just make decisions in my life, 我这一生中他们总是替我做决定
[39:39] and I get no say. 我没有发言权
[39:40] And now, because of my parents, 而现在 因为我的父母
[39:43] I don’t ever get to see my friends again. 我再也见不到我的朋友们了
[39:46] What about your brother? 你哥哥呢
[39:47] He was part of the plan. 他也是计划的一部分
[39:49] And how did he track down that vagrant, Doug? 他怎么找到那个流浪汉道格的
[39:55] Ethan remembered him from the mini-mart. 伊森记得他在迷你集市那里
[39:58] He said every morning he would be there, 他说每天早上他都会在那儿
[39:59] looking through the dumpsters for food. 在垃圾桶里找吃的
[40:01] We found him right away. 我们一下就找到他了
[40:02] And your mother and brother 接着你妈妈和你哥哥
[40:03] invited him to stay at the house? 邀请他待在家里
[40:06] Dad thought it was better if… 爸爸觉得如果人们觉得我们死了
[40:09] people thought we were dead. 会更好些
[40:11] You find some weird homeless guy living there, 大家发现一个诡异的流浪汉住在那儿
[40:13] and everybody would think that he killed us. 就会觉得是他杀了我们
[40:17] Boy, your dad thought he had it all figured out, huh? 孩子 你爸觉得他什么都算准了 是吧
[40:19] My dad and Ethan went to drop off the car, 我爸和伊森一起去处理掉车子
[40:21] but only Ethan came back and met us at the bus station. 可结果只有伊森回到公车站跟我们汇合
[40:25] He had blood on him. 他身上有血
[40:27] When you saw the blood, did you ask him what happened? 你看见血没问他怎么了吗
[40:30] No. 没有
[40:31] He just said we were better off without Dad. 他只是说没有爸爸我们会更好些
[40:34] Honestly, none of this would have happened 说实话 要不是他出轨
[40:37] if he had just kept it in his pants. 这一切都不会发生
[40:43] So your family decided to… 所以你的家人就决定
[40:47] take matters into their own hands? 自行解决问题了
[40:49] Yes. 没错
[40:51] My family ruined my life. 我的家人毁了我的人生
[40:54] Then why protect them? 那你为什么还要保护他们
[40:57] – I’m not. – Tell me where your mother and brother are. -我没有 -告诉我你妈妈和你哥哥在哪
[41:00] I said I don’t know. 我说了我不知道
[41:02] Come on, Heather. 得了吧 希瑟
[41:04] You don’t know where your mother and brother are? 你会不知道你妈和你哥在哪儿
[41:06] No! 不知道
[41:14] I don’t believe you. 我不相信你
[41:21] People don’t just vanish. 谁都不会突然消失
[41:30] They said they were going to see a movie, 他们说他们要去看场电影
[41:34] and I haven’t seen them since. 之后我就再没见过他们
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme