时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | What have we got here? | 这次死者是谁 |
[00:57] | Pretty woman. | 漂亮女人 |
[00:58] | Plenty of room to stretch out. | 这儿空间足够宽阔 |
[01:00] | Didn’t help her any. | 死神来了还是挡不住 |
[01:01] | No purse, no I.D., | 没有挎包 没有身份证 |
[01:02] | but she is wearing a concert wristband. | 但她戴着一根音乐会的腕带 |
[01:06] | – You think that’s important? – Maybe. | -很重要吗 -也许有帮助 |
[01:07] | According to Sunburst Limo, | 根据这辆多达二十四座的豪车 |
[01:09] | the owner of this ridiculous 24-seater, | 所属公司”旭日豪车”的记录 |
[01:12] | a rock band rented it last night. | 昨晚是一支摇滚乐队租了这车 |
[01:14] | So, maybe our pretty woman’s a fan. | 那这个漂亮女人可能是他们的粉丝 |
[01:16] | Who’s the band? | 什么乐队 |
[01:18] | Limo company said they didn’t get a name. | 豪车公司表示他们也不知道 |
[01:20] | Band paid cash. | 乐队是用现金付帐 |
[01:21] | Owner said they were flying under the radar. | 他们说不知道乐队的来头 |
[01:23] | The driver? | 司机呢 |
[01:24] | At Desert Palm Hospital getting his stomach pumped. | 在棕榈树医院洗胃呢 |
[01:26] | Alcohol poisoning, maybe from partying with the band. | 酒精中毒 大概和乐队开派对喝的 |
[01:29] | All we got out of him | 目前我们所知道的 |
[01:31] | was that the band stole this limo when he wasn’t looking. | 他说他一不留神乐队就把车偷开走了 |
[01:33] | He pinged it, found it parked in an alley, | 然后他追踪了信号 发现它就停在一条小巷里 |
[01:36] | tried to drive it back. | 就试图把它开回来 |
[01:37] | Nick’s on his way to the hospital now. | 尼克已经去医院跟进了 |
[01:41] | That’s a lot of blood. | 髁瞬簧傺? |
[01:42] | Yeah. On her, but not in the limo. | 可不是 不过都在她身上 车里没有 |
[01:45] | I’ve been through this whole mess. | 我已经大致过了一遍 |
[01:47] | This is not the primary. | 这肯定不是第一案发现场 |
[01:48] | She was killed somewhere else. | 她是在其它地方遇害的 |
[01:50] | Hell of a party. | 疯狂的派对啊 |
[01:53] | You know, Zeppelin once sunk a limo in a hotel pool. | 你知道吗 “齐柏林飞船”[英国摇滚乐团]曾把一辆豪车扔进了游泳池 |
[01:58] | No. | 不对 |
[01:59] | It was The Who. | 是”谁人”[英国摇滚乐团] |
[02:00] | I’ll check both their alibis. | 我会两支乐队的不在场证明都查一下 |
[02:02] | You’re funny. | 你真幽默 |
[02:04] | Whoever “They” Are, | 不管是谁 |
[02:06] | the song remains the same. | 我们的主旋律永远不变 |
[02:09] | We’re gonna find them. | 我们一定会揪出凶手 |
[02:49] | Mr. Lassek. | 雷塞克先生 |
[02:51] | I’m Nick Stokes, LVPD. | 我叫尼克·丝多克斯 拉斯维加斯警局 |
[02:53] | I heard you were driving the limo last night. | 据说昨晚是你驾驶的那辆豪车 |
[02:55] | Yeah. Until one of them ballers in the band | 是 直到有个乐队里的混蛋 |
[02:57] | stole my ride… my livelihood, man. | 偷了我的车 我可是靠它营生的 |
[03:00] | Okay, which one of the “Ballers” was this? | 那个混蛋是谁 |
[03:02] | I don’t know. There was, like, four of them, and all old dudes. | 不认识 大概一共有四个吧 都是老男人 |
[03:05] | I ain’t get any of their names. | 我一个都不认识 |
[03:07] | What else? | 然后呢 |
[03:07] | I think they were rehearsing for, like, a… | 他们大概是在彩排… |
[03:09] | some secret gig or something like that. | 什么神秘演奏啊之类的 |
[03:11] | What about the girl? | 那个女孩呢 |
[03:12] | What can you tell me about her? | 知道她的情况吗 |
[03:13] | Was she partying with the band, or what? | 她是跟乐队一起派对吗 |
[03:15] | Oh, yeah, yeah, yeah. Both of them were. | 对对对 两个都是 |
[03:16] | “Both” of them were. There was more than one? | “两个都是” 还有另一个吗 |
[03:19] | Oh, yeah. There were two of them. | 是啊 一共两个 |
[03:21] | See, the girl in the limo, | 死在豪车里的那个女的 |
[03:22] | her name’s Marcy. | 叫玛希 |
[03:23] | See, I picked her up with the band | 我在地中海酒店接乐队时 |
[03:25] | at the Mediterranean. | 她一起上来的 |
[03:26] | The night ended at the Brimstone Club, | 后来一路开到”磺石酒吧” |
[03:29] | and, see, that’s where they met up with the other girl… | 在那里他们带了另一个女的 |
[03:31] | Tangerine. | 叫小橘子 |
[03:33] | “Tangerine”? | “小橘子” |
[03:36] | It was crazy. | 玩儿得实在太疯了 |
[03:37] | I admit, they put me under the table, literally. | 她们真是把我给放倒了 |
[03:41] | Catch anybody’s last name? | 知道她们姓什么吗 |
[03:43] | I wish. | 我也想啊 |
[03:44] | Especially that Tangerine, whoo! | 尤其是那个小橘子 |
[03:45] | She was prime. See, I chatted her up. | 她绝对是最正的 我就跟她搭上了 |
[03:48] | Uh, and that’s when one of them rocker dudes | 结果那个摇滚乐队里一个老男人 |
[03:50] | got all crazy with me. | 就看我不爽了 |
[03:52] | Crazy? Crazy, how? | 不爽 怎么不爽 |
[03:53] | Aw, man, he was talking about | 他就在那儿嚷嚷着 |
[03:54] | how he was gonna knock my teeth out if I touched her. | 说要打得我满地找牙 |
[03:56] | I said, “Try me then, bitch.” | 我就说 “你试试啊 妈的” |
[03:57] | You know, and then he backed down like an Otis elevator. | 然后他就跟奥蒂斯电梯倒带一样缩回去了 |
[04:00] | Yeah, I got you. That’s a good story. | 懂了懂了 瞧你说得有声有色的 |
[04:02] | But don’t leave town, okay? | 别离开这里 听到了吗 |
[04:03] | I’m gonna take that limo for a while, | 我要把那轿车带回去 |
[04:05] | check it out very thoroughly. | 彻彻底底地搜查一下 |
[04:35] | 音乐会行程 | |
[04:47] | So what is that anyway? | 那到底是什么 |
[04:49] | Shiva, the Hindu god of fertility. | 湿婆 印度的生育之神 |
[04:52] | Making it official: sex… | 正式说法就是 性爱之神 |
[04:55] | drugs… | 毒品 |
[04:56] | and rock and roll. | 和摇滚乐 |
[04:58] | We also have bright green gumballs. | 鲜绿色的口香糖 |
[05:01] | – Not so “Rock and roll.” – Au contraire. | -就不那么摇滚了 -恰恰相反 |
[05:04] | Bright green gumballs are very “Rock and roll.” | 鲜绿色的口香糖特别摇滚 |
[05:06] | According to this, | 根据这个 |
[05:07] | concert rider rolled into a coke straw. | 一根卷得跟吸管似的演出附加条款 |
[05:10] | Take a look. | 你瞧 |
[05:11] | The band is referred to as “The artist.” | 乐队被称作”艺术家” |
[05:13] | Backstage needs of each member made very clear. | 乐队成员的后台需求写得非常清楚 |
[05:16] | “Bassist, one dozen longneck bottles of Chester Garden Red”” | 贝斯手 要一打长瓶的切斯特花园红啤酒 |
[05:20] | Check. | 有了 |
[05:21] | “Drummer, three jars Vienna sausage. | 鼓手 三罐维也纳香肠 |
[05:24] | “Guitarist, one bowl Organi Chew Organic Gumballs. | 吉他手 一碗有机口香糖 |
[05:27] | Green tint only”” | 只要绿色的 |
[05:29] | Sounds like Van Halen’s concert rider. | 听上去像范·海伦乐队的演出附加条款 |
[05:29] | 范·海伦 著名重金属摇滚乐队 | |
[05:31] | “No brown M&M’s allowed.” | 不要棕色的M&M豆 |
[05:33] | Yeah, well, these guys are doing more than gum and M&M’s. | 这些家伙可不只吃口香糖和M&M豆 |
[05:36] | Could be drugs. | 可能是毒品 |
[05:38] | I’ll get it to Hodges. | 我会把它送给霍奇斯 |
[05:40] | One girl dead, another one missing. | 一个女孩死了 另一个失踪 |
[05:42] | Rock stars, | 摇滚明星 |
[05:43] | drugs and groupies. | 毒品和”果儿” |
[05:46] | Talk about a lethal combination. | 真是个致命的组合 |
[05:49] | The victim’s C.O.D. appears to be exsanguination | 受害人的死因是多处利器刺伤 |
[05:51] | due to multiple sharp force injuries. | 造成的失血过多 |
[05:54] | And I found an I.D., as well. | 我还查到了她的身份 |
[05:56] | Name is Marcy Cody; she’s in the system. | 名叫玛希·科迪 系统里有她的资料 |
[05:59] | Arrests for solicitation. | 曾因卖淫被捕 |
[06:01] | So she was a working girl. | 也就是说她是个妓女 |
[06:02] | But I’m not sure she was working last night. | 但我不确定她昨晚是在出台 |
[06:05] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[06:05] | Well, I found no signs of sexual activity, | 我没有发现性行为的痕迹 |
[06:08] | consensual or otherwise. | 不管是自愿还是强迫的 |
[06:10] | I did find something after I washed away the blood. | 在我把血洗掉之后 |
[06:13] | Something that suggests, | 一些迹象表明 |
[06:14] | whoever our mystery band is, | 不管我们要找的乐队是谁 |
[06:16] | Marcy here was definitely a fan. | 玛希都是个大粉丝 |
[06:19] | You know, only big name rock stars leave their signature | 只有摇滚巨星才在人身体的那个部位 |
[06:22] | on that part of the anatomy. | 签自己的名字 |
[06:24] | If our killer left his autograph, | 如果我们的凶手留下了签名 |
[06:26] | that certainly would be convenient. | 那对我们来说会很方便 |
[06:28] | Indeed, if it were legible. | 确实 如果能看得懂的话 |
[06:31] | Yeah, the last name’s a disaster, | 对 姓写得一团糟 |
[06:32] | but the first letter of the first name, | 但名字的第一个字母 |
[06:35] | looks like it could be a cursive “G.” | 看起来是个潦草的G |
[06:50] | You do not look happy. | 你看起来不太高兴啊 |
[06:52] | I’m having such a tough time with this breast-o-graph. | 我对这个野兽派的签名一筹莫展 |
[06:55] | Well, guess I’m having a better day. | 我猜我今天的运气比较好 |
[06:57] | The substance that Morgan and Greg found: | 摩根和格雷格发现的物质 |
[07:00] | Lexan plastic. | 是聚碳酸酯塑料 |
[07:01] | Found some ash in it, | 在里面找到了一些灰 |
[07:03] | and apparently it was melted in an ashtray | 显然它是在一个有烟头的烟灰缸里 |
[07:05] | along with a cigarette. | 被高温融化了 |
[07:06] | I was, however, | 当然了 |
[07:07] | given my skills, able to reconstitute it, | 我用我的技术 对它进行了重建 |
[07:10] | restore it roughly to its original shape. | 让它大体回到了原本的形状 |
[07:12] | Turns out, it’s a guitar pick. | 结果发现那是个吉他的拨片 |
[07:15] | Congratulations, but we already know we’re looking for a band. | 恭喜 但我们已经知道我们在找一个乐队了 |
[07:18] | Yes, but this is where my good day becomes your good day, | 对 但现在我的幸运日变成你的幸运日了 |
[07:21] | because this is a special guitar pick. | 因为这是个特殊的吉他拨片 |
[07:24] | According to the manufacturer, | 据制造商所说 |
[07:25] | it’s custom-made for one particular rocker. | 它是为一个乐手私人订制的 |
[07:27] | And graced with his signature. | 而且上面有他的签名 |
[07:29] | Or in this case… | 而在这个拨片上 |
[07:32] | what’s left of it. | 有签名的一部分 |
[07:34] | That’s my “G.” | 那是我的G |
[07:36] | And your “S.” | 还有你的S |
[07:37] | I didn’t know it was an “S.” | 我不知道那是个S |
[07:38] | I know. You thought it was an “H,” Right? | 我知道 你觉得那是个H 对吧 |
[07:40] | So, I assume the manufacturer | 我觉得制造商应该已经提供了 |
[07:41] | has identified the rocker in question? | 有嫌疑的摇滚歌手的身份了吧 |
[07:43] | Oh, yes. | 是的 |
[07:44] | Now your joy and my joy together are– wait for it… | 现在 就是我们的乐趣所在 请洗耳恭听– |
[07:48] | …locked in a Kiss. | 都在一个”吻”里 |
[07:57] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美人 |
[07:59] | Say, uh, you wouldn’t happen to have some, uh, orange juice? | 你们这儿有没有橙汁 |
[08:01] | I’m a little parched. | 我已经口干舌燥了 |
[08:02] | I don’t believe so, sir. | 应该没有 先生 |
[08:04] | Call me “Gene.” | 叫我吉恩· |
[08:06] | So’s this gonna take long? | 要花很长时间吗 |
[08:07] | Don’t worry, you’ll be able to “Rock and Roll All Night”. | 别担心 会让你出去《整夜玩摇滚》的 |
[08:08] | “吻”乐队的著名单曲 | |
[08:11] | Hilarious. | 真搞笑 |
[08:12] | – Funny guy. – Sorry. | -你真幽默 -抱歉 |
[08:14] | I’m just a big fan. I didn’t mean to… | 我是脑残粉 我不是有意 |
[08:15] | What do you say I go in there and, uh, spit some fire? | 要不我进去喷点火怎么样 |
[08:20] | I-I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[08:21] | – Let me in. – Right. This way. | -让我进去 -哦对 这边走 |
[08:23] | You’re a good guy. | 你是个好人 |
[08:26] | You know this girl? | 你认识她吗 |
[08:28] | Let’s see. | 让我看看 |
[08:29] | Oh, pretty girl. | 女孩真漂亮 |
[08:31] | Yeah, the face looks familiar, | 相貌很熟悉 |
[08:32] | but, honestly, I can’t place the name. | 但说实话 我不记得她的名字 |
[08:35] | Well, you placed your name on her body | 昨晚你把你的名字记在了她身上 |
[08:37] | in a special place last night. | 一处特殊的地方 |
[08:41] | Whoa-whoa-whoa-whoa. This chick’s dead. | 这妞死了 |
[08:42] | “Whoa-whoa-whoa”. Yeah, she’s dead. | 没错 她是死了 |
[08:45] | She was murdered. | 她被人杀害了 |
[08:46] | And the body was found in a limo. | 尸体是在一辆豪车里发现的 |
[08:47] | And in that limo, we found your bass guitar pick. | 我们在豪车里找到了你的低音吉他拨片 |
[08:51] | Now that puts you at the scene of the crime. | 这说明你去过犯罪现场 |
[08:53] | Also in the limo was another young girl named Tangerine. | 上了豪车的还有另一位姑娘 小橘子 |
[08:57] | She’s missing. | 她失踪了 |
[09:00] | I would advise you, Gene, to come clean. | 我建议你 吉恩 坦白交代 |
[09:03] | Hey, man, I’ve never been cleaner, okay? | 听着 我从来都很坦白 |
[09:04] | I’m gonna lay out what I think happened. | 先让我说说我猜想的事情经过 |
[09:06] | You and the Kiss band played a secret gig last night. | 昨晚你和”吻”乐队有一场特约演出 |
[09:10] | Played for, like, some prince from Dubai, | 比如为了一位迪拜王子 |
[09:12] | some Russian gangster. | 或是什么俄国帮派演唱 |
[09:13] | So, in the after-party, some women are involved, | 演唱会结束后的派对上 来了一些女人 |
[09:16] | things get out of hand, everyone’s wasted… | 场面变得无法掌控 大家都喝高了 |
[09:17] | Whoa-whoa. Brother, have you got this wrong. | 兄弟 你完全想错了 |
[09:19] | ‘Kay, first thing: I don’t drink, I don’t do drugs. | 首先 我不喝酒 不吸毒 |
[09:23] | High people bore me. | 我觉得喝嗨的人很无聊 |
[09:25] | Another thing is, | 另外 |
[09:26] | I sign tatas every day. | 我每天都在签名 |
[09:28] | That’s my job. That’s what I do! | 这是我的工作 我的任务 |
[09:30] | I’m a rock star! | 我是个摇滚歌星 |
[09:32] | And another thing is, | 再来 |
[09:33] | the Kiss boys and I didn’t have any kind of secret gig last night. | 昨晚我和吻乐队没有任何特约演出 |
[09:36] | Okay. How do you explain this then? | 是吗 那这个你怎么解释 |
[09:39] | Your rock and roll party bus. | 你们的摇滚派对豪车 |
[09:41] | Simple, it’s not real! | 很简单 这不是真的 |
[09:43] | It’s all part of a package you can buy. | 这是一个可以购买的套餐 |
[09:45] | Look, it’s called “A Fame Experience”” | 叫做”一举成名” |
[09:48] | You know, a bunch of guys get together, | 一帮哥们一起聚会 |
[09:49] | they pay heavenly sums to feel famous | 付一大笔钱来感受明星的生活 |
[09:52] | and to hang out with a rock god like me! | 与我这样的摇滚巨星一起混 |
[09:55] | “The Fame Experience.” | “一举成名” |
[09:56] | Okay, so, this gig, it wasn’t real. | 那么这个演出是假的 |
[09:58] | It was, uh, like, theatrical and make-believe? | 是装样子假扮的 |
[10:01] | That’s right. That’s what I’m saying. | 没错 我就是这个意思 |
[10:02] | That the guys that I rocked out with last night | 昨晚和我一起摇滚的人 |
[10:05] | weren’t even my Kiss brethren. | 都不是我们吻乐队里的兄弟 |
[10:06] | 另一首吻乐队单曲 | |
[10:06] | They were some other “Creatures of the Night”. | 他们是别的什么”夜行生物” |
[10:08] | Okay, these creatures of the night have names? | 那这些”夜行生物”叫什么名字 |
[10:10] | You wanted it, you got it. | 既然你想知道 我就告诉你 |
[10:12] | On guitar, you got Arnold Borkowski, | 吉他手是阿诺德·博尔科夫斯基 |
[10:15] | an accountant from Tulsa, Oklahoma. | 来自俄克拉荷马州塔尔萨的会计师 |
[10:18] | On drums, Lex Young. | 鼓手是莱克斯·杨 |
[10:20] | He can play. | 他倒是有两下子 |
[10:22] | He’s an internet-rich guy — actually a good guy. | 他通过网络赚了不少钱 人不错 |
[10:25] | A good guy to know. | 认识他挺好的 |
[10:26] | Finally, on bass, Ed Kapena. | 最后是低音吉他手 埃德·卡佩纳 |
[10:29] | Ed’s from Honolulu. | 埃德来自火奴鲁鲁[夏威夷] |
[10:31] | Makes beer with his mom. | 和他妈妈一起酿啤酒 |
[10:33] | Lousy bassist, | 吉他弹得不咋地 |
[10:35] | but I do know he can party hard like a rock star. | 不过那范儿还是挺像摇滚明星的 |
[10:49] | You don’t believe me, do you? | 你不相信我是吧 |
[10:51] | Look, if you think I’m a killer… | 如果你觉得我是个杀人不眨眼的人 |
[10:55] | …you can kiss my ass. | 我随你怎么想 |
[11:06] | Oh, yes. | 是了 |
[11:10] | “The Fame Experience”. | “一举成名” |
[11:13] | It’s kinda sad, huh? | 感觉挺悲催的啊 |
[11:14] | Depends on how you look at it. | 关键是你自己怎么想 |
[11:16] | Could be kind of cool, I guess. | 我想也挺酷啊 |
[11:17] | Up there, living out your dream, | 站在舞台上实现梦想 |
[11:19] | rocking onstage. | 在台上摇滚 |
[11:20] | Okay, wait a minute. | 等一下 |
[11:21] | Don’t tell me Nick was a young rocker. | 别告诉我 尼克你以前是个小摇滚家啊 |
[11:24] | High school band. | 我中学搞乐队的啊 |
[11:25] | I see you let yourselves in. | 你们自己进来了 |
[11:27] | You must be Marty Kirch. | 你一定是马蒂·科斯 |
[11:29] | Yeah. | 对 |
[11:30] | I book the bands. I recruit the clients. | 我请乐队 招人扮观众 |
[11:33] | My friends call me “The Cat.” | 朋友都叫我”猫人” |
[11:35] | Welcome to the Fame Experience. | 欢迎来到”一举成名” |
[11:38] | You want to be a singer? | 想做歌手 |
[11:40] | An actor? | 演员 |
[11:42] | A dancer? | 或是舞者 |
[11:43] | If you really want to be a star, you came to the right place. | 你要想成为明星 那你就来对地方了 |
[11:48] | You want to ask me some questions? | 有事要问我吗 |
[11:49] | Yes, sir, Mr. Kirch, we do. | 对 科斯先生 |
[11:51] | Three wannabe rockers on your stage last night | 昨晚有三个自封的摇滚明星在你这舞台上 |
[11:53] | backing up Gene Simmons. | 给吉恩·西蒙斯助阵 |
[11:55] | You’re looking at Arnold, Ed and Lex. | 那三个人是阿诺德 埃德和莱克斯 |
[11:57] | I should’ve known that they’d cause trouble. | 就知道他们得惹麻烦 |
[12:00] | – So they did this? – Yeah. | -这些都是他们搞的 -对 |
[12:01] | I came in this morning, I find that they’d destroyed my place. | 我今天早上过来 发现他们把我这地方给毁了 |
[12:07] | You think those boys | 那几个家伙 |
[12:08] | did a lot more than trash a hotel room, am I right? | 不止是砸了个宾馆房间那么简单吧 |
[12:11] | Actually, it was a party bus. | 其实是辆派对豪车 |
[12:13] | I believe you know Marcy Cody. | 你认识玛希·科迪吧 |
[12:15] | We talked to her roommate, and she that you hired her | 我们找她室友谈过了 她说昨晚你雇了她 |
[12:17] | to play groupie last night. | 扮演歌迷 |
[12:20] | Oh, please. | 别给我看了 |
[12:23] | What did they do to her? | 他们把她怎么了 |
[12:24] | The same thing they may have done to another young lady. | 他们很可能还对另一个年轻姑娘做了同样的事 |
[12:27] | A young lady that you may have hired. | 可能也是你雇的哪个姑娘 |
[12:30] | Goes by the name Tangerine. | 名叫小橘子 |
[12:32] | I didn’t hire anybody else. | 我没雇其他人 |
[12:33] | I hired Marcy. She was a sweet, kind kid. | 我只雇了玛希 她是个甜美的好姑娘 |
[12:38] | Okay, whatever you want me to do… | 好吧 你们有什么要我配合的 |
[12:42] | I’ll make it happen. | 我都全力效劳 |
[12:43] | I think we can start | 那就先帮我们搞清楚 |
[12:45] | by trying to figure out where those three guys were staying. | 那三个家伙在哪儿 |
[12:48] | And we’re gonna need to take a tour of your experience. | 我们还得在你这个场子里转转 |
[13:09] | I got a bloody knife. | 我发现一把沾血的匕首 |
[13:39] | So, we have two distinct blood events. | 看来分别有两起流血事件 |
[13:44] | You thinking what I’m thinking? | 你想的和我一样吗 |
[13:46] | Got to be the two girls. | 应该是那两个姑娘吧 |
[13:48] | Stage left, | 舞台左边 |
[13:49] | pattern and blood voids are consistent with Marcy Cody’s stabbing. | 血泊形状与留白处 与玛希·科迪被刺的情形相符 |
[13:53] | Yeah, and over here, I’ve got directional blood drops | 对 这边的音箱上有定向血迹 |
[13:56] | on the amp that come all the way back from center stage, | 是从舞台中央一路延伸过来的 |
[14:00] | where we’ve got high-velocity spatter | 舞台中央有高速飞溅状血迹 |
[14:02] | radiating outward. | 方向朝外 |
[14:05] | That’s an odd void in the middle. | 中间的空缺真奇怪 |
[14:06] | It’s like somebody just… exploded. | 就像是有人爆炸了一样 |
[14:10] | What the hell happened in here? | 这儿到底出了什么事 |
[14:17] | Arnold Borkowski. | 阿诺德·博尔科夫斯基 |
[14:19] | Forgive me, but you don’t strike me as the rocker type. | 不好意思 不过你实在不像是搞摇滚的 |
[14:21] | Oh, rocker by night. | 我晚上玩摇滚 |
[14:23] | Uh, accountant by day. | 白天是会计 |
[14:25] | Uh-huh. I’m really out here just for a, uh, a CPA conference. | 我其实是来开注册会计师会议的 |
[14:29] | The Fame Experience was all Lex’s idea, really. | 去那个”一举成名”其实都是莱克斯的主意 |
[14:32] | Lex? Lex Young? | 莱克斯 莱克斯·杨吗 |
[14:33] | Yeah, yeah, um, our drummer and-and lead singer. | 对对 鼓手兼主唱 |
[14:36] | Lex, uh, | 莱克斯 |
[14:37] | Ed and I had a-a band in college. | 埃德和我在大学时组了个乐队 |
[14:41] | Darwin’s Monkey. | 叫”达尔文的猴子” |
[14:44] | So, anyway, uh, | 那个… |
[14:47] | a few months ago, Lex contacted us | 几个月前 莱克斯联系我们 |
[14:50] | and thought it would be cool if we got the band back together. | 说要是把乐队重新搞起来肯定很赞 |
[14:53] | The whole thing was kind of a lark. | 这事儿就是闹着玩的 |
[14:54] | “A lark,” Arnold? | 闹着玩的 阿诺德 |
[14:57] | Yeah, I don’t think it was a lark for Marcy Cody. | 对玛希·科迪来说 就不是闹着玩的了 |
[15:01] | And I don’t think it was a lark | 对她朋友小橘子来说 |
[15:03] | for her friend Tangerine, either. | 也不是闹着玩的 |
[15:06] | Look, I wasn’t the one partying with those girls, okay? | 我没和那些姑娘乱搞 |
[15:09] | If it was up to me, | 要我说 |
[15:10] | we’d have spent all our time in the studio, | 我们就该整晚在演播室待着 |
[15:12] | jamming, not partying, | 玩音乐 而不是搞狂欢 |
[15:14] | because for me, it was all about the music, man. | 对我来说 最重要的是音乐 |
[15:16] | And what about your bandmates? | 那你的队友呢 |
[15:18] | Was it all about the music for them, too? | 他们也只在乎音乐吗 |
[15:20] | Hey, look, this whole thing | 这整件事 |
[15:22] | was, like, a once-in-a-lifetime opportunity, you know? | 就是千载难逢的机会 你懂吗 |
[15:25] | Come on. | 得了吧 |
[15:27] | Who doesn’t want to jam out with Gene Simmons? | 谁不想跟吉恩·西蒙斯一起演奏 |
[15:30] | Mr. Kapena, | 卡佩纳先生 |
[15:31] | I don’t think you understand | 看来你还不知道 |
[15:32] | what kind of trouble you could be in. | 自己到底惹上了什么麻烦 |
[15:35] | Okay, look, I confess, all right? | 好吧 我坦白行了吧 |
[15:37] | I smoked a little weed, | 我吸了一点点大麻 |
[15:39] | I did a couple bumps, | 嗨了几次 |
[15:40] | but I didn’t stab any hooker, or hookers, last night. | 但我昨晚没有捅她 或者她们 |
[15:45] | I mean, I didn’t… | 我是说 我没有… |
[15:47] | didn’t get any action at all. | 什么都没有做 |
[15:49] | Who did? | 那是谁做的 |
[15:50] | Same guy who always does, | 还不是那家伙 一直这样 |
[15:52] | even when we were back in college. | 从大学起就这样了 |
[15:55] | We should’ve done an encore. | 我们应该来个返场演奏的 |
[15:57] | We should’ve did them. | 我们应该干她们的 |
[15:59] | How does he do it? | 他怎么做的 |
[16:00] | I guess he thinks he can do every girl | 他大概以为能像玩乐器一样 |
[16:01] | the way he thinks he can play every instrument. | 想上谁就能上谁 |
[16:04] | He kind of can. | 他还真可以 |
[16:05] | You really don’t know anything about music, do you? | 你真是对音乐一窍不通 你知不知道 |
[16:10] | So, you’re telling me that your buddy Lex | 你说的是你兄弟莱克斯 |
[16:12] | snagged the keys to the limo and then stole your dates? | 偷了豪车钥匙还偷走了你们的女人吗 |
[16:16] | They weren’t our dates. | 她们不是我们的女人 |
[16:18] | B-But yeah, he-he took our ride. | 但是没错 他偷走了我们的车 |
[16:20] | I didn’t care. | 我才不在乎呢 |
[16:22] | I mean, there’s plenty of fish in the sea, right? | 天涯何处无芳草 不是吗 |
[16:24] | You ever been to the Brimstone Club? | 你去过磺石酒吧吗 |
[16:27] | So you stayed at the bar? | 所以你呆在酒吧里 |
[16:29] | Yeah. | 没错 |
[16:30] | And Arnold? | 那阿诺德呢 |
[16:31] | I’ve known Lex since college, | 我大学就认识莱克斯了 |
[16:34] | but we’re not really good friends. | 但我们也算不上好朋友 |
[16:36] | I mean, do you think he could’ve done this? | 你觉得有可能是他干的 |
[16:42] | Do you recognize this knife? | 你认识这把刀吗 |
[16:44] | Yeah, that’s Lex’s knife. | 认识 这是莱克斯的刀 |
[16:46] | Your buddy Lex didn’t return to the hotel last night. | 你兄弟莱克斯昨晚没回酒店 |
[16:48] | Do you know where we can find him? | 你知道我们能去哪找到他吗 |
[16:50] | I’ve been calling Lex all day. | 我一整天都在给莱克斯打电话 |
[16:52] | Nothing. | 没人接 |
[16:55] | This whole thing doesn’t make any sense. | 这一切都说不通啊 |
[16:58] | Why do you say that? | 何以见得 |
[17:00] | Okay, so, like, last night, | 就像 昨晚上 |
[17:01] | Lex was on top of the word, you know. | 莱克斯爽上天了 |
[17:03] | It wasn’t just chicks. | 不只是那些妞 |
[17:04] | I mean, | 我是说 |
[17:05] | the first night we got here, | 我们来这的第一晚 |
[17:07] | he came in, he went in the studio, | 他进来 走进录音室 |
[17:08] | he recorded one of his songs. | 他录了首自己的歌 |
[17:10] | And I guess some producer heard it, | 我猜有哪个制片人听见了 |
[17:12] | and now a label’s interested in signing him. | 现在有唱片公司想要签他 |
[17:14] | Really? | 真的吗 |
[17:15] | A record contract? | 唱片合约吗 |
[17:21] | So this guy Lex Young– he’s our prime suspect? | 所以这个叫莱克斯·杨的家伙 他是头号嫌犯吗 |
[17:24] | According to his bandmates. | 根据他乐队成员的说法 |
[17:26] | And he’s also been arrested twice for assault. | 还有他两次因袭击被捕的记录 |
[17:29] | But it looks like | 但看起来 |
[17:30] | he really did have interest from a record label. | 他真的从唱片合约中获利不少 |
[17:33] | A $1,000 deposit from Cogitator Music International? | “思想者国际音乐公司”的一千块存款 |
[17:34] | 姓名 莱克斯·杨 存款 交易明细 思想者国际音乐公司 日期 2014年3月8日 金额 1000美元 交易号 01541-87542100 | |
[17:37] | I put a trap on Lex Young’s credit cards. | 我查了莱克斯·杨的信用卡 |
[17:40] | No charges since he dropped a grand on champagne | 在磺石酒吧花一千多买了瓶香槟后 |
[17:42] | at the Brimstone Club. | 就没有消费过了 |
[17:44] | So if our rock star’s on the run, | 所以如果我们的摇滚明星在跑路的话 |
[17:46] | he’s not leaving any tracks. | 他一点痕迹都没留下 |
[17:48] | What about this missing person, Tangerine? | 失踪的这个人呢 小橘子 |
[17:50] | Well, no word on her yet, either. | 也一样毫无音讯 |
[17:52] | And her killer did a good job cleaning up, | 凶手清理得很干净 |
[17:54] | ’cause Henry wasn’t able | 因为亨利都没办法 |
[17:55] | to develop any DNA profiles from the crime scene. | 从犯罪现场提取任何DNA |
[17:58] | Now, Nick and Sara are pretty sure that that blood event | 现在尼克和萨拉相当确定那滩血 |
[18:01] | is consistent with Marcy Cody’s injuries. | 跟玛希·科迪的伤是一致的 |
[18:04] | Okay. | 好的 |
[18:05] | What about this one? | 这个呢 |
[18:06] | Your guess is as good as mine. | 我也不知道 |
[18:08] | I’ve seen a lot of weird blood patterns, | 我见过许多诡异的血迹 |
[18:10] | but I have no idea what’s going on there. | 但我完全不知道那里发生了什么 |
[18:12] | Okay. | 好吧 |
[18:15] | What is that, ballistics? | 那是干吗 弹道测试吗 |
[18:18] | Actually, that sounds like it was coming from the garage. | 事实上 听起来像是车库那边的声音 |
[18:33] | Dude! | 伙计 |
[18:35] | What are you doing, man? | 你在干吗呢 |
[18:38] | Sorry about the mess. | 很抱歉弄得一团糟 |
[18:39] | We can blame it on my insomnia and late-night TV marathons. | 都怪我的失眠 还有一宿没停地电视 |
[18:42] | Have you ever seen the documentary on The Who | 你看过”谁人”乐队纪录片吗 |
[18:45] | where Keith Moon hits the drum and it looks like | 那里面凯思·莫恩打鼓时 |
[18:47] | glitter comes jumping off of it? | 就像群星坠落一般 |
[18:49] | No. | 没看过 |
[18:50] | In that documentary, they pour water | 在那个纪录片中 他们把水 |
[18:52] | into his drum kit, and then during the solo, | 倒在架子鼓里 然后在架子鼓独奏时 |
[18:54] | they light up the spray as it just leaps up off the drum. | 在水要漫出时溅起水花 |
[18:57] | So, I think, I hope, | 所以 我想着–我希望 |
[18:59] | I’m duplicating the blood pattern from the crime scene. | 能够重现犯罪现场的血迹 |
[19:01] | What do you think? | 你们怎么看 |
[19:07] | I’ll be damned. | 真让我吃惊 |
[19:08] | All right, back up, though. | 好了 虽然证实了是这样的 |
[19:10] | How do you figure the blood got on that drum in the first place? | 你认为最开始血是怎么到鼓上去的 |
[19:12] | From Lex Young. | 莱克斯·杨弄上去的 |
[19:14] | I think the combination of the alcohol, | 我认为在酒精 |
[19:15] | the cocaine, the pills, | 可卡因 毒品 |
[19:16] | him thinking he has a music deal, | 想着还有个唱片合约等着他 |
[19:18] | put that in combination with the adrenaline of being onstage, | 再加上在舞台上肾上腺素飙升的多重作用下 |
[19:21] | he thought at some point that he was a rock god. | 在某个时刻他觉得自己就是摇滚天神 |
[19:24] | Rock goddesses were gonna fall from the sky. | 摇滚天神就要从天而降了 |
[19:26] | No, thanks! | 不 谢谢了 |
[19:28] | But when they weren’t in the mood, | 但当她们不那么有兴致时 |
[19:29] | he got enraged. | 他发怒了 |
[19:32] | Oh, my God! | 天哪 |
[19:36] | And then he just went back to playing. | 然后他又回去重新演奏 |
[19:45] | But we still have a lot of it left to do. | 但我们还有很多要做 |
[19:46] | We didn’t find a bloody drum kit at the crime scene. | 我们还没找到犯罪现场的架子鼓 |
[19:50] | Any ideas? | 你怎么看 |
[19:52] | Well, we might find the drums in the same place we find Tangerine. | 小橘子和架子鼓可能在同一个地方 |
[20:00] | This place reeks. | 这地方臭死了 |
[20:02] | Really? I hadn’t noticed. | 真的吗 我没怎么注意 |
[20:04] | Well, at least we’re in the right place. | 至少我们来对地方了 |
[20:07] | Driver said he found the limo bus a block that way. | 司机说他在那边的街区找到豪华轿车 |
[20:10] | The Fame Experience studio is just around the corner. | 而”一举成名”的录音室就在拐角 |
[20:13] | Definitely promising. | 这里的可能性很大 |
[20:29] | It’s a drumstick. | 是根鼓槌 |
[20:32] | With blood on it. | 上面有血 |
[20:36] | You see that? | 看到那个了吗 |
[20:40] | Throw this over there? | 把它放到那边吗 |
[20:55] | 拉斯维加斯 “一举成名”录音室 | |
[21:00] | Bloody drum | 带血的鼓 |
[21:02] | and a very bad smell. | 很难闻的味道 |
[21:07] | That’s Lex Young, the drummer. | 那是鼓手莱克斯·杨 |
[21:10] | So much for our prime suspect. | 我们的首要嫌犯就这么跪了 |
[21:12] | The Fame Experience is becoming more like “Hotel California.” | “一举成名”更像是”加州旅馆”[老鹰乐队著名歌曲] |
[21:16] | “You can check out anytime you like, | “你可以随时结账 |
[21:18] | but you can never leave”” | 但你永远无法离开” |
[21:26] | Our drummer, Mr. Lex Young, | 我们的鼓手 莱克斯·杨先生 |
[21:28] | sustained at least eight sharp-force injuries. | 至少受到八处锐器伤 |
[21:31] | Wounds are consistent with the stiletto knife | 伤口跟犯罪现场找到的 |
[21:34] | found at the crime scene. | 雕刻刀一致 |
[21:36] | Henry processed the blood on the drum? | 亨利检测鼓上的血迹了吗 |
[21:39] | Yeah. It’s definitely Mr. Young’s. | 是的 绝对是杨先生的 |
[21:42] | Got a wallet, Doc. | 找到钱包了 医生 |
[21:45] | Phone, too. | 还有手机 |
[21:49] | Looks like he made some friends while he was in town. | 看上去他在这里交了一些朋友 |
[21:53] | One friend in particular. | 有一个特殊朋友 |
[21:57] | Ooh, boy, that’s Tangerine, our missing girl. | 那是小橘子 消失的女孩 |
[22:00] | Maybe they made a love connection. | 可能他们在恋爱 |
[22:03] | Although, if she was a working girl, | 不过如果她是妓女的话 |
[22:05] | it was probably one-sided. | 很可能只是单方面的 |
[22:07] | Torn up pieces of paper in his wallet. | 他钱包里有撕碎的纸片 |
[22:10] | Must’ve meant something to him. | 对他来说肯定意味着什么 |
[22:15] | That looks like a lyric sheet, handwritten. | 看上去像手写的歌词 |
[22:20] | “‘Long Road Home,’ A song by Lex Young.” | “漫漫回家路 莱克斯·杨作” |
[22:23] | He scribbled a dedication underneath. | 他在下面潦草地写了献词 |
[22:25] | “For Tangerine.” | “写给小橘子” |
[22:27] | I doubt Mr. Young tore up his own song. | 我怀疑不是杨先生撕掉他自己的歌 |
[22:31] | It’s bad for him, good for us. | 对他不是好事 但对我们来说是好消息 |
[22:32] | Yeah, ’cause if Tangerine tore it up, | 是啊 因为如果是小橘子撕掉的话 |
[22:35] | that means she touched it. | 那就意味着她碰过它 |
[22:37] | “Long Road Home” Could be a short road to finding her. | “漫漫回家路”可能指引我们找到她 |
[23:10] | So, we got an I.D. On Tangerine. | 我们找出了小橘子的真实身份 |
[23:12] | Surprise, surprise, it’s not her real name. | 令人惊讶 那不是她的真名 |
[23:14] | Angela Glenn. | 安吉拉·格伦才是 |
[23:16] | Arrests for solicitation, pandering | 曾因卖淫 拉皮条 |
[23:19] | and fraud. | 和诈骗被捕 |
[23:20] | At first, we thought she was our next victim. | 一开始 我们以为她是下一个受害者 |
[23:23] | Turns out, she may have been involved | 现在发现 她可能跟 |
[23:24] | in the murders of Marcy Cody and Lex Young. | 玛希·科迪和莱克斯·杨的谋杀有关 |
[23:27] | All right, tell me what you got. | 好了 告诉我你们都发现了什么 |
[23:29] | Well, let’s start with Lex Young’s phone | 我们从莱克斯·杨的手机 |
[23:32] | and a series of photos of him with Tangerine. | 及他跟小橘子的一系列合照开始 |
[23:34] | And the time stamp says that they first met six days ago. | 时间显示他们是六天前第一次相遇的 |
[23:37] | When The Fame Experience started. | 就是”一举成名”刚开始的时候 |
[23:39] | A dream come true, right? | 美梦成真 对吧 |
[23:40] | Lex Young meets his muse. | 莱克斯·杨碰到了真命天女 |
[23:43] | That night, he goes home and writes and records | 那天晚上 他回到家里写了首歌录下来 |
[23:46] | a song dedicated to her. | 献给她 |
[23:47] | And then, poof, all of a sudden, he’s got a record deal. | 然后毫无预兆 他拿到了唱片合约 |
[23:49] | Yeah, what are the odds of that happening? | 这事儿发生的可能性有多大 |
[23:50] | – 100-to-one it’s a scam. – Yeah. | -很有可能是个骗局 -没错 |
[23:52] | And we’ve got a lead on who might be behind it. | 而且我们大概知道谁是幕后主使了 |
[23:54] | Couple of hours ago, a check transaction cleared | 几个小时前 一项支票交易清空了 |
[23:57] | 支票 拉斯维加斯 五万美金 | |
[23:58] | Lex Young’s personal account. | 莱克斯·杨的个人账户 |
[24:00] | $50,000 written to Cogitator Music International. | 向思想者国际音乐公司支付了五万美金 |
[24:03] | Deposited by the owner himself, one Alex Gradenko. | 收款人是老板自己 亚历克斯·格拉丹科 |
[24:07] | I’m assuming you’ve checked up on the label. | 我想你们检查过注册账户了 |
[24:09] | Yeah, it’s an offshore account in Belize. | 是的 一个在伯利兹城的海外账户 |
[24:12] | Belize! | 伯利兹城 |
[24:13] | Which brings us to Lex Young’s e-mail. | 于是我们又检查了莱克斯·杨的邮箱 |
[24:16] | He and Gradenko have been communicating | 发现格拉丹科和他在过去的四天里 |
[24:18] | for the past four days. | 一直保持着联系 |
[24:20] | “Mr. Young, | “杨先生 |
[24:21] | Your demo is incredible. | 你的唱片小样太棒了 |
[24:24] | Excited to meet you in person finally. | 很高兴终于要见到你本人了 |
[24:26] | However, we have a problem with our digital distribution | 但是 我们的数字发行出了问题 |
[24:28] | that has resulted in unexpected costs. | 导致了不可预见的花销 |
[24:32] | We will need $50,000 to avoid any unwanted delay | 我们需要五万美金来避免不必要的延迟 |
[24:36] | in the release of your single.” | 以及时发行你的单曲” |
[24:39] | That sounds like your classic Nigerian e-mail scam. | 听起来就像是典型的尼日利亚邮件骗局 |
[24:39] | [一种行骗手法 起源于尼日利亚] | |
[24:41] | You give us a little now, we’ll give you so much more later. | 帮我们个小忙 我们会给你巨额回报 |
[24:43] | You know that thousand dollars | 你知道莱克斯·杨收到了 |
[24:44] | that Lex Young received from Cogitator Music? | 思想者音乐公司的一千美金吗 |
[24:46] | Right. That was just the come-on. | 没错 那只是诱饵 |
[24:48] | Like a sweet young Tangerine | 就像可爱的小橘子 |
[24:50] | fawning over an aging, wannabe rock star. | 向一个渴望成为摇滚巨星的大叔献媚 |
[24:52] | Okay, so how does the con turn into murder? | 那这场骗局是怎么演变成谋杀的 |
[24:55] | Well, I’m thinking that the torn lyric sheet that we found | 我想我们发现的那张撕碎的歌词 |
[24:58] | says that Tangerine, at some point, | 表明了小橘子 在某个时候 |
[25:00] | maybe lost her stomach for the grift. | 可能失去了行骗的欲望 |
[25:02] | And maybe even started to feel for her mark. | 甚至有可能开始同情她的行骗对象 |
[25:05] | So, Lex Young realizes maybe that he’s being conned, | 所以莱克斯·杨意识到他被骗了 |
[25:08] | so he confronts Gradenko | 他回到录音室 |
[25:10] | back at the studio. | 去质问格拉丹科 |
[25:11] | Gradenko kills him to cover up the scam. | 格拉丹科杀了他来掩盖诈骗 |
[25:13] | And Marcy Cody’s just collateral damage. | 而玛希·科迪只是意外的受害者 |
[25:15] | – Okay, what about, uh, Tangerine? – Her neighbors say | -那小橘子呢 -她的邻居表示 |
[25:18] | she hasn’t been around for a couple days. | 她已经几天没回家了 |
[25:19] | So we have a broadcast out on her car | 我们已经通缉她的车了 |
[25:21] | and we’re sitting on her place. | 还派人监视她的住处 |
[25:23] | If I were her, I’d be in the wind. | 如果我是她 我会躲起来 |
[25:26] | If I were this guy Gradenko, | 如果我是这个格拉丹科 |
[25:27] | I’d be in the wind, too. | 我也会躲起来的 |
[25:29] | Uh, maybe not. | 也许不会呢 |
[25:33] | I.S.P. Trace we ran on Gradenko’s e-mails to Lex Young | 网络追踪格拉丹科写给莱克斯·杨的邮件 |
[25:37] | came back to Vegas, not Belize. | 地址是在拉斯维加斯 而不是伯利兹城 |
[25:40] | And to a “Cat” We all know. | 还是一个我们都熟悉的”猫人” |
[25:44] | Marty “The Cat” Kirch. | 我是”猫人”马蒂·科斯 |
[25:45] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[25:46] | Captain Jim Brass. How are you? | 我是吉姆·布拉斯队长 你怎么样 |
[25:48] | Or maybe I should say… | 还是我应该说 |
[25:49] | cómo estás. Comrade Gradenko. | 你好吗[西语] 格拉丹科同志 |
[25:53] | Captain, I can explain this… | 队长 我可以解释这个… |
[25:54] | No, no, no. | 不不不 |
[25:55] | No explanation necessary, really. This, you know… | 没有解释的必要 真的 |
[25:58] | you got a really nice side business here. | 你这副业干得风生水起的 |
[26:00] | The company provides a taste of fame. | 公司提供成名体验服务 |
[26:02] | And you provide to would-be rockers | 而你给想成为摇滚巨星的人 |
[26:04] | the dream of Alex Gradenko, record producer, right? | 提供一个音乐制作人亚历克斯·格拉丹科 对吧 |
[26:07] | Some poor schmuck gets to dream of being discovered | 某些可怜的笨蛋希望梦想被赏识 |
[26:11] | and getting a record deal | 拿到唱片合约 |
[26:13] | and becoming famous; it’s kind of slick. | 然后一举成名 有点不切实际 |
[26:15] | Exactly. That’s why I invented Alexander Gradenko. | 太对了 所以我才虚构了亚历克斯·格拉丹科 |
[26:18] | The world’s best record producer, right? | 世界上最棒的音乐制作人 是不是 |
[26:20] | Just like you said, it’s like selling dreams. | 就像你说的 贩卖梦想 |
[26:23] | Yeah. It’s called fraud, Marty. | 这叫诈骗 马蒂 |
[26:26] | – I don’t understand. – Well, you know, | -我不明白 -你懂的 |
[26:27] | Lex Young understood; he understood the reality | 莱克斯·杨知道了 他意识到 |
[26:29] | that you had scammed him for 50 grand. | 你骗了他五万美金 |
[26:31] | And now he’s dead. | 而现在他死了 |
[26:32] | Wait a minute. I mean, you got it all wrong. | 等等 我觉得你搞错了 |
[26:33] | – Are you saying that I killed Lex Young? – Did you? | -你认为是我杀了莱克斯·杨 -是你吗 |
[26:36] | And what about Marcy Cody? I mean, geez, that poor kid | 那玛希·科迪呢 那可怜的孩子 |
[26:39] | just got in the way, I guess. | 只是碍了你的事吧 |
[26:40] | That poor kid was like a daughter to me. | 那可怜的孩子就像我的女儿一样 |
[26:42] | You know, we’re gonna find the other girl, Tangerine. | 我们会找到另外一个女孩小橘子的 |
[26:44] | We’re gonna find her dead or alive, and when we do, | 不论是死是活 我们都会找到她 |
[26:46] | she’s gonna have a story to tell. | 我们找到她时 她就能告诉我们事实真相了 |
[26:47] | Well, I sincerely hope you do find her, | 我真心希望你们找到她 |
[26:49] | because the story that she’s gonna tell you | 因为在她的故事里 你们会发现 |
[26:51] | is that I didn’t hire her. | 我没有雇她 |
[26:54] | Lex Young hired her. | 是莱克斯·杨雇的她 |
[26:56] | Lex Young? Really? | 莱克斯·杨 真的吗 |
[26:57] | I thought you hired all the groupies. | 我以为所有的粉丝都是你请来的 |
[26:59] | Captain, when you’re a client and you go off the menu, | 队长 你作为顾客而你想自带食品 |
[27:04] | I’m not gonna stop you. | 我不会阻止你的 |
[27:05] | So if you’re looking for what happened to Lex and Marcy, | 所以 如果你想知道莱克斯和玛希遭遇了什么 |
[27:09] | maybe you need to look at Tangerine | 或许你应该找找小橘子 |
[27:12] | – and not me. – Why’s that? | -而不是我 -为什么 |
[27:14] | Because he had that hooker on his arm all weekend long. | 因为他整个星期都跟那个妓女厮混在一起 |
[27:17] | The last day of it, they had this massive fight. | 最后一天时 他们吵了大架 |
[27:20] | – That’s why. – Oh, really? | -这就是原因 -真的吗 |
[27:21] | Do you know what it was about? | 那你知道是为了什么吵架吗 |
[27:22] | I have no idea. | 我不知道 |
[27:24] | But to me… it’s always about money. | 但在我看来 说到底都是钱 |
[27:29] | Well, for me, it’s always about the crime. | 对我来说 说到底都是犯罪 |
[27:33] | And you’re under arrest, Marty, for fraud. | 而且 马蒂 你因涉嫌诈骗被捕了 |
[27:35] | For now. | 暂时只是诈骗 |
[27:40] | So, do you believe his story? | 你相信他说的话吗 |
[27:42] | I don’t believe a thing that guy says. | 那货说的话我一句都不信 |
[27:43] | Well, truth is, we didn’t find any evidence that put him | 可是事实上 我们没有任何证据 |
[27:46] | in the room at the time of the murders, so… | 能够证明他案发时在现场 所以… |
[27:47] | And the only people who were there that night | 而那天晚上在现场的人 |
[27:49] | are either dead, or in the wind, | 不是死了 就是跑了 |
[27:51] | or dead. | 或者还是死了 |
[27:53] | Captain? | 队长 |
[27:53] | – You got a visitor. He said that it’s important. – Oh, yeah? | -您有访客 他说是很重要的事 -是吗 |
[27:56] | Actually, he says he’s important. | 他其实原话是 他很重要 |
[28:00] | Captain, permission to board? | 队长[船长] 允许登船否 |
[28:01] | Permission granted, sailor. | 允许 水手 |
[28:03] | So you’ve met Officer Mitchell? | 所以你见过米切尔警官了 |
[28:05] | Yes, sir. | 是的 |
[28:06] | That’s CSI Russell. This is Gene Simmons. | 这位是犯罪现场调查员罗素 这位是吉恩·西蒙斯 |
[28:08] | Oh. Oh, I’m sorry. | 抱歉失礼了 |
[28:09] | Hey. Yeah, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[28:12] | Wife’s a huge fan of your, um… | 我家夫人是你的超级粉丝 |
[28:15] | reality show. | 你的真人秀粉丝 |
[28:16] | Oh. What about you? | 那你呢 |
[28:17] | Uh, I’m more of a Nature Channel kind of guy. | 我更偏向于自然科学那一类频道 |
[28:23] | – Oh, nature’s cool. – So, Gene, | -嗯 自然很不错 -吉恩 |
[28:25] | what brings you by? You paying a parking ticket? | 你来这儿干嘛 停车吃罚单来缴费了吗 |
[28:27] | I bring you treasure. | 我给你带来了宝贝 |
[28:29] | But first, a little DNA for your Q and A. | 但是 先为你带来一些DNA |
[28:32] | I watch a lot of cop shows. | 我看过很多警察节目 |
[28:33] | Okay, so… so, what’s, uh… what’s the story behind these? | 好吧…这玩意儿有什么故事 |
[28:37] | Well, here’s the deal. | 是这样的 |
[28:39] | See, this girl gets my number the other night. | 这个女孩那晚要了我的电话 |
[28:42] | And, uh, I’m a gent. | 我是个绅士 |
[28:44] | I never say no. | 我从不拒绝女士 |
[28:46] | Look and behold, the phone goes off this morning, | 你看 今天早上电话响了 |
[28:48] | and it’s her, and she says, “Uh, hi. Do you remember me” | 是她 然后她说 “你还记得我吗” |
[28:52] | And I say, uh, “Honestly, no”” | 然后我回答 “其实不记得了” |
[28:55] | And she says, “How can you forget a name like Tangerine” | 然后她说 你怎么可能忘记一个叫小橘子的女孩儿 |
[29:02] | Where is she now? | 她现在在哪儿 |
[29:03] | Outside in my limo. | 在我外面的豪车内 |
[29:05] | – Take her down. – I’ll call you. | -逮捕她 -我等下打给你 |
[29:07] | Thank you very much, Gene. | 非常感谢 吉恩 |
[29:11] | I’m always at the service of law enforcement. | 随时为执法部门服务 |
[29:18] | She doesn’t look like she could do it. | 她看上去不像能杀人的样子 |
[29:21] | Then again, she did take a swing at Gene Simmons. | 话说回来 她的确在吉恩·西蒙斯那里动过手 |
[29:23] | Well, that’s not a huge surprise. | 也并不出人意料 |
[29:25] | He dimed her out. | 他把她弄晕了 |
[29:26] | Doesn’t make her a murderer. | 并不意味着她是凶手 |
[29:27] | So your money’s on, what, Marty “The Cat”? | 所以你押”猫人”马蒂是凶手 |
[29:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:32] | Do you really think a falling out | 你真的觉得 |
[29:34] | between a hooker and a john could turn | 一个男人和一个妓女之间的争吵 |
[29:36] | into such a brutal homicide? | 会导致如此残忍的谋杀吗 |
[29:37] | Committed by the hooker? | 而且还是妓女干的 |
[29:39] | This kid, what, goes into a rage, | 这个孩子 发了狂 |
[29:43] | wants to drum the john out of this world? | 想要把世界上的男人都敲光 |
[29:45] | Oh, seen crazier things. | 我见过更疯狂的事 |
[29:46] | True. | 的确 |
[29:48] | We need a why, D.B. | D.B. 我们需要找到原因 |
[29:51] | I think we just got it. | 我觉得我们已经找到了 |
[29:52] | Text from Henry. | 亨利发来的短信 |
[29:56] | Okay. | 好吧 |
[29:58] | Been sitting here an hour. | 我在这干坐了一小时 |
[30:00] | It’s costing me money. You wanted to talk? | 时间就是票子 你们要找我谈话 |
[30:03] | So, talk. Or arrest me. | 那就谈 要不就逮捕我 |
[30:05] | Do something, so I can just get the hell out of here. | 随便做什么 这样我就能离开这里了 |
[30:07] | You’re not going anywhere! | 你哪儿都去不成了 |
[30:08] | You think you’re here for solicitation? | 你以为抓你来是因为你拉客吗 |
[30:10] | You’re here for this, and you’re here for this. | 带你来的原因是这个 还有这个 |
[30:14] | Now, we’ve done our homework; we know your story. | 我们做了调查 知道了你的情况 |
[30:16] | You had a single mom who left you in foster care. | 你的单亲妈妈把你丢在福利院 |
[30:19] | You grew up as | 你在国家职能机构内 |
[30:20] | a ward of the state in a state-fun facility. | 作为国家承担的义务把你养大成人 |
[30:23] | It’s a tough place. | 那地方可不太好混 |
[30:24] | I’d say you see people really at their worst | 要我说 你见识过很多像那样的 |
[30:26] | in places like that. | 穷凶极恶的混蛋 |
[30:27] | You also grow up with a propensity for violence. | 而且在成长过程中你也惯用暴力 |
[30:32] | Would you agree with me? | 我说的对吗 |
[30:33] | Look, Tangerine, | 听着小橘子 |
[30:34] | we ran your DNA. | 我们检测了你的DNA |
[30:35] | You may not share Mr. Young’s last name, | 虽然你和杨先生不同姓 |
[30:37] | but you do share 13 genetic markers with the guy. | 但你却和他有十三个相同的基因标记 |
[30:44] | He’s your father. | 他是你爸爸 |
[30:46] | But then, you knew that, didn’t you? | 可你早就知道了 对吗 |
[30:48] | Guy hires you for a week. | 他买了你整整一周 |
[30:51] | Somewhere down the line, | 后来不知怎么地 |
[30:52] | you realize that he’s your father. | 你知道了他是你爸爸 |
[30:54] | How’d you find out the truth? | 你是怎么知道的呢 |
[30:56] | So, you’re in the hotel room with Lex Young. | 你和莱克斯·杨在酒店房间 |
[30:58] | He starts telling you a story | 他给你讲了个故事 |
[30:59] | how he came to Vegas, | 以前他如何来到拉斯维加斯 |
[31:00] | he met a woman, | 又如何遇见了一个女人 |
[31:01] | he had an infant daughter, and he abandoned that little girl? | 他有了一个刚出生的女儿 但他抛弃了她 |
[31:04] | And somehow, | 不知怎么地 |
[31:05] | you pieced together that that little girl was you? | 你拼凑出故事里的小女孩就是自己 |
[31:07] | I mean, we understand. | 我们能理解 |
[31:08] | Hell, a jury would understand. | 陪审团也会理解 |
[31:11] | Of course you went a little crazy | 当发现和自己上床的人 |
[31:12] | when you found out the guy | 是亲生父亲的时候 |
[31:13] | you were sleeping with was your father. | 你会失控 是理所当然的 |
[31:15] | That’s not what happened! | 事情不是这样的 |
[31:16] | Okay, look, we just want to help you out here. | 我们只是想帮你 |
[31:17] | I didn’t sleep with my father. | 我没和我爸爸上床 |
[31:20] | I didn’t kill him. | 人也不是我杀的 |
[31:22] | Or anyone. | 我没杀任何人 |
[31:26] | You people don’t know… anything. | 你们什么都不知道 |
[31:28] | Well, then tell us what we should know. | 那你说我们应该知道些什么 |
[31:32] | Look, I thought he was just some rich guy. | 我以为他只是个有钱人 |
[31:35] | Okay, he hired me for the week, another date. | 他买了我整整一周 陪他而已 |
[31:38] | Until it wasn’t. | 直到情况不对 |
[31:39] | Tangerine. | 小橘子 |
[31:40] | – That’s a pretty name. – I like it. | -真是个好名字 -我喜欢这名字 |
[31:42] | Do you want to know how you got it? | 你想知道为什么给你起这个名吗 |
[31:44] | My mom told me it was a nickname | 我妈说这只是个小名 |
[31:46] | my dad gave me when I was little, before he took off. | 小时候爸爸给我取的 后来他走了 |
[31:50] | I’m sorry about that. | 抱歉 |
[31:51] | Hey, it’s… | 这… |
[31:52] | it’s not your fault. | 这又不是你的错 |
[31:54] | It is. | 是我的错 |
[31:55] | What? | 什么 |
[31:56] | I came to Vegas for you. | 我来拉斯维加斯就是为了你 |
[31:59] | There’s no way for me to make right | 虽然要弥补我犯下的错 |
[32:02] | what I did, but… I want to try. | 已经不可能了 但我想试试看 |
[32:06] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:07] | I’ve never been very good with words; | 我一直都不善言辞 |
[32:09] | there’s, um, only one way | 只有一种方式 |
[32:12] | that I’ve been able to express myself. | 能用来表达我的感情 |
[32:14] | What the hell is this? | 这是什么 |
[32:15] | It’s something I wrote for you. | 我为你写的东西 |
[32:17] | It’s a song. | 一首歌 |
[32:21] | When was this? | 什么时候的事 |
[32:22] | Monday night. | 周一晚上 |
[32:23] | Monday night? Wait a minute. | 周一晚上吗 等等 |
[32:25] | I don’t… I don’t get this. | 我不明白 |
[32:26] | Tuesday night, the next night, | 周二晚上 也就是第二天晚上 |
[32:28] | you were seen leaving the Brimstone Club | 有人看到你和玛希·科迪还有你爸爸 |
[32:31] | with Marcy Cody and your father, | 一起离开磺石酒吧 |
[32:33] | and you were all friendly, | 而且你们当时气氛很好 |
[32:34] | and then one hour later, they’re both dead? | 一小时之后 他们就都死了 |
[32:37] | I mean, help me understand that. | 你帮我理理看 |
[32:38] | My dad came back to the club that night. | 那天晚上我爸爸又回到俱乐部 |
[32:40] | He apologized. | 他道歉了 |
[32:42] | I mean, my mom’s dead. | 我妈妈已经死了 |
[32:43] | I didn’t think I had anyone. | 我又举目无亲 |
[32:46] | It’s something I fantasized about since I was a little girl. | 我从小就一直抱有这样的幻想 |
[32:50] | You know, my dad coming back to us. | 某一天爸爸会回来找我们 |
[32:52] | I never thought it would take this long, but… | 我从来没想到会需要这么久 可是… |
[32:55] | He said he just wanted the chance to play me the song. | 他说只希望能够为我演奏那首歌 |
[32:58] | And that girl, Marcy, | 那个女的 玛希 |
[32:59] | she just wanted to get out of the club. | 只是想离开夜店 |
[33:01] | So my dad got the keys to the limo, | 所以我爸爸去拿了豪车的钥匙 |
[33:03] | and we went back to the studio. | 我们就一起回了工作室 |
[33:06] | What happened then? | 然后发生了什么呢 |
[33:08] | My dad played me the song. | 我爸爸为我演奏了那首歌 |
[33:11] | It was nice. | 非常好听 |
[33:14] | Said a producer was interested. | 据说有个制作人感兴趣 |
[33:16] | He’d heard the demo | 他听了小样 |
[33:16] | and wanted my dad to record another with backup vocals. | 想让我爸爸再录一个带和声的版本 |
[33:20] | My dad said someone was gonna come by the studio later | 我爸爸说迟点会有人去工作室 |
[33:23] | and help him out. | 帮他录和声 |
[33:25] | I wished him luck, | 我祝他好运 |
[33:27] | and I left. | 然后就走了 |
[33:32] | I swear… | 我发誓 |
[33:34] | …my dad and Marcy were alive when I walked out of there. | 我离开时爸爸和玛希都还活着 |
[33:46] | So, these are the recordings | 所以这些就是 |
[33:48] | from The Fame Experience studio, huh? | “一举成名”工作室的录音吧 |
[33:51] | Marty Kirch turned them over. | 马蒂·科斯给我们的 |
[33:52] | Must be some great listening. | 听起来肯定不错 |
[33:55] | I can load them onto your iPod, if you like. | 你要是想要我可以帮你下到iPod上 |
[33:57] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[33:59] | The important song is the one | 最重要的那首歌 |
[34:00] | that was recorded at 3:12 the night of the murder. | 是谋杀案当晚三点十二分录的那首 |
[34:05] | “Years ago, I split home…” | “几年前 我离开家” |
[34:08] | That’s Lex Young singing. | 这是莱克斯·杨唱的 |
[34:09] | Mm-hmm. And playing guitar. | 他同时还在弹吉它 |
[34:11] | He put both of those on the same track, track one. | 他把歌声和吉它声放在了同一条音轨里 |
[34:13] | What about the background vocals? | 那背景的和声呢 |
[34:15] | His daughter said that another vocalist was going to help. | 他女儿说有个伴唱会过去帮忙 |
[34:18] | Well, it looks like there were no other recordings. But… | 似乎没有别的录音 不过 |
[34:21] | look at the waveform on this one. | 看看这段的音波 |
[34:24] | Think I can isolate the background noise. | 我觉得我能把背景音剥离出来 |
[34:26] | “Yeah, it’s a long…” | “这是一条漫长的” |
[34:29] | “road home…” | “回家之路” |
[34:31] | Sounds like another voice. | 听起来像是另一个人唱的 |
[34:33] | It sounds like singing. | 应该是在唱歌 |
[34:34] | “It’s a long road home…” | “这是一条漫长的回家之路” |
[34:37] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[34:39] | Well, an omnidirectional microphone | 一支全向麦克风 |
[34:42] | can pick up a lot of extraneous audio. | 可能会捕捉到杂音 |
[34:45] | So you’re thinking that someone was there recording vocals. | 所以你觉得当时有人在录和声 |
[34:49] | Maybe our killer. | 有可能就是凶手 |
[34:50] | And they erased their track. | 他们可能把自己的音轨清除了 |
[34:52] | But their vocals still bled onto track one. | 不过他们的和声还是被一号音轨捕捉到了 |
[34:56] | Well, I’m not sure we have enough here | 我不确定我们手头有足够的证据 |
[34:57] | to be able to identify the voice. | 找出伴唱的身份 |
[34:59] | We’ve got the microphone. | 我们有麦克风 |
[35:01] | Maybe we don’t have to. | 未必就需要别的证据 |
[35:45] | We know you were there, Arnold. | 我们知道你当时在场 阿诺德 |
[35:47] | That night onstage singing backup. | 在录音室录伴唱的那晚 |
[35:49] | Your DNA’s all over that microphone. | 麦克风上到处都是你的DNA |
[35:52] | Respectfully– a-and I don’t mean to tell you your job– | 我不是质疑你的工作能力 |
[35:54] | but my DNA on that microphone proves nothing. | 可是麦克风上有我的DNA证明不了什么 |
[35:57] | I-I was singing into that mic all week long. | 我对着那个麦克风唱了整整一个星期 |
[35:59] | I know. You know how I know? | 我知道 你知道我怎么知道的吗 |
[36:04] | Organi Chew Organic Gumballs. | “健康嚼”有机口香糖 |
[36:08] | Green tint kind of proves it was you. | 绿色口香糖证明了你的身份 |
[36:09] | This is the color you like, right? | 这是你最喜欢的颜色吧 |
[36:12] | I read your band’s rider. | 我看了你们乐队的介绍 |
[36:13] | I know you’re the gumball guy. | 我知道你是嚼口香糖的那个 |
[36:15] | Found quite a few particles of it in that microphone. | 我们在麦克风里找到不少小颗粒 |
[36:18] | And since you know how to do my job so well… | 既然你对我的工作这么了解 |
[36:23] | I’m sure you know what that is, right? | 你一定知道那意味着什么 对吧 |
[36:26] | Um… It’s a trace report. | 这是微量痕迹检验报告 |
[36:27] | You know what that tells me? | 你知道它告诉我们什么吗 |
[36:29] | That tells me that the gum contains xylitol. | 它告诉我们口香糖里含有木糖醇 |
[36:31] | You know what xylitol is? It’s an organic sweetener. | 知道木糖醇是什么吗 一种有机甜味剂 |
[36:35] | It comes from corn. | 提取自玉米 |
[36:37] | Which is really good for us. It can tell us a whole lot. | 这对我们很有帮助 可以从中了解很多 |
[36:39] | ‘Cause thanks to you, you left a whole lot of it | 这可要感谢你 你在麦克风上 |
[36:42] | on that microphone. | 留下很多这种东西 |
[36:43] | “It’s a long…” | “这是一条” |
[36:45] | You see, xylitol breaks down in a very predictable way. | 木糖醇的分解非常有规律 |
[36:49] | And when measured in concentrated levels, | 当进行浓度分析的时候 |
[36:51] | it can give me a very specific timeline. | 可以很轻易地算出停留时长 |
[36:54] | Think of this gum, | 想象一下这颗口香糖 |
[36:56] | when chewed, as a… as a body decomposing. | 它被咀嚼时 正如尸体在腐烂 |
[37:00] | Oxygen dissipates, muscles stiffen at a certain rate. | 氧气耗尽 肌肉以一定的速率僵化 |
[37:04] | That’s what gives us the time of death. | 这些是我们推测死亡时间的依据 |
[37:08] | In your case, | 在你这里 |
[37:09] | that’s what gives us the, well… time of song. | 这个口香糖让我们推测出了歌曲的长短 |
[37:14] | The last few particles that I found in that microphone | 我们在麦克风里找到的最后这几颗小颗粒 |
[37:16] | put you at the crime scene during the time of the murders, Arnold. | 证明了案发时你在现场 阿诺德 |
[37:22] | So, here’s what I think happened. | 所以 我觉得案发经过是这样的 |
[37:24] | I think that after Tangerine left, | 小橘子离开后 |
[37:27] | you waltzed in, and Lex was all too happy, | 你溜了进来 莱克斯当时很高兴 |
[37:31] | because he needed a little help with the background vocals. | 因为他需要些背景音的帮助 |
[37:34] | Am I right? | 我说对了吧 |
[37:37] | – It’s always background. – Yeah, yeah. | -我永远都是那个陪衬的 -是啊 |
[37:39] | How’s that make you feel? | 那让你感觉如何 |
[37:40] | Makes me really mad. | 我真的很生气 |
[37:42] | – Pisses you off, right? – Yeah. | -你快被气疯了 对吗 -是啊 |
[37:43] | You get more and more mad with every passing verse. | 每唱完一段 你都越来越生气 |
[37:45] | And he’s like, what, uh, “Stop, do it again. | 而他呢 在那说 “停 再来一次 |
[37:48] | – This time, with more feeling.” – Bastard! | -这次你要更投入点” -王八蛋 |
[37:50] | He thought he was Phil Collins, you know? | 他当自己菲尔·柯林斯啊 |
[37:52] | But I was better than he was. | 但我可比他强多了 |
[37:54] | I was the heart and soul of Darwin’s Monkey. | 我才是”达尔文的猴子”的灵魂 |
[37:57] | But Lex always had to call the shots– | 但莱克斯总是那个做决定的 |
[37:59] | when we broke up, when we got back together, | 我们什么时候解散 什么时候复合 |
[38:03] | even this whole… Fame Experience crap. | 甚至还有这次该死的”一举成名”之旅 |
[38:05] | I was sick of it, you know? And I told him so! | 我烦死了 而且我都告诉他了 |
[38:10] | Arnold, | 阿诺德 |
[38:12] | what’s your problem? | 你到底怎么回事 |
[38:13] | You. You’re my problem. | 你啊 都是因为你 |
[38:15] | You want to be front man? | 你想出来露个脸 |
[38:16] | Lead? Your entire existence is background. | 当主唱 你就是个当陪衬的料 |
[38:21] | Now let’s go again. | 我们现在再试一次 |
[38:29] | I won’t tell anybody! No! No! | 我不会告诉任何人 不要杀我 不要杀我 |
[38:39] | And afterwards, you dumped her body in the limo and… | 随后 你就把她的尸体丢到了豪车里 |
[38:42] | disposed of Lex’s body | 把莱克斯的尸体 |
[38:44] | where we wouldn’t find it, right? | 丢到了我们找不到的地方 对吗 |
[38:46] | It worked. | 的确有用 |
[38:48] | For a while. | 至少瞒了一段时间 |
[38:51] | I mean, you thought Lex killed her and… | 你们原以为莱克斯杀了她 |
[38:54] | ran off, right? | 然后逃走了 对吗 |
[38:56] | But then… | 但后来… |
[38:57] | you found him. | 你们找到了他的尸体 |
[39:00] | Even in death, Lex makes me look like a chump. | 即使莱克斯死了 他也让我看起来很笨 |
[39:07] | You ever been in a band, man? | 你参加过乐队吗 兄弟 |
[39:11] | Thought you were good? | 你应该挺厉害的吧 |
[39:13] | Lex was right. | 莱克斯真说对了 |
[39:15] | The only time I was ever really alive was when we were together. | 只有当我们两个合作时 我才有灵气 |
[39:20] | Playing. | 一起弹奏 |
[39:22] | And I swear… | 说真的… |
[39:26] | …we were really good. | 我们合作起来真的很棒 |
[39:28] | Well, Arnold, | 阿诺德 |
[39:31] | unfortunately for you, | 不幸的是 |
[39:33] | the music has stopped. | 你没法再演出了 |
[39:49] | Angela, I need to talk to you. | 安吉拉 我想和你聊聊 |
[39:55] | Your dad reached out, tried to make things right. | 你爸爸努力了 想弥补以前的过错 |
[40:01] | I feel bad about what happened to him. | 我为他经历的一切感到抱歉 |
[40:05] | So, as a favor to your father, | 就当帮你老爸一个忙 |
[40:09] | or even as a favor to me, | 或者说是帮我一个忙 |
[40:12] | you got to stop the hustle. | 你不要再这样混下去了 |
[40:14] | You got to ease out of the street life. | 远离站街的生活 活得自在点 |
[40:17] | And do it now while you’re still young, because… | 趁你还年轻 听我一句劝 因为… |
[40:21] | it doesn’t end pretty. | 你之前选的路 结局并不好 |
[40:24] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[40:27] | I do. | 我了解你 |
[40:31] | Yeah, I spent, um, | 是啊 我花了… |
[40:33] | a lot of my life being a cop rather than being a dad. | 大半时间做个好警察 而不是一个好父亲 |
[40:39] | I made a mistake. | 我酿成大错 |
[40:42] | And I don’t want you to make the same mistake. | 可我不想让你重蹈覆辙 |
[40:45] | So, if you get in a jam, | 所以 当你陷入困境 |
[40:49] | you get in trouble, you need some help, | 或是遇到困难 需要帮助时 |
[40:51] | or even if you just want to have a cup of coffee, you call me. | 或者只是想要喝杯咖啡 你可以找我 |
[40:56] | Thanks. | 谢谢 |
[40:58] | This is from your dad. | 这是你爸爸录的 |
[41:03] | I listened to it. | 我听了一下 |
[41:04] | It’s a… it-it’s a pretty good song. | 这是首不错的歌 |