Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] So, which one is your favorite? 你最喜欢哪部
[00:09] Got to go with Jailhouse Rock. 应该是《脂粉猫王》
[00:11] But Blue Hawaii’s right up there. 不过《蓝色夏威夷》也相当不错
[00:13] How about you? 你呢
[00:14] Well, it’s a little obscure, 我喜欢的可能不那么有名
[00:16] but I’d have to say that my favorite Elvis movie 但是如果一定要说的话
[00:19] is definitely Change of Habit. 必须是《修女变身》
[00:21] There’s just something about Mary Tyler Moore 看玛丽·泰勒·摩尔打扮成修女的样子
[00:23] dressed as a nun. 的确有点味道
[00:24] Yeah, I can see that. 可以想见
[00:26] Hey, guys. 伙计们
[00:30] Viva Las Vegas. 《赌城万岁》啊[有同名电影及歌曲]
[00:31] Yeah, minus the “Viva.” No encore for this guy. 没有”万岁” 这货已经不能再安可了
[00:34] Do we have a name? 找到名字了吗
[00:35] George Tabin. Business card says 乔治·泰宾 据名片显示
[00:38] he’s an Elvis tribute artist. 他是向猫王致敬的艺术家
[00:40] Cash is still there. 现金一分不少
[00:41] Credit cards, too. 信用卡也都在
[00:42] Rules out robbery. 那就不是抢劫
[00:45] Looks like multiple head wounds. 看上去头部多次重击
[00:47] No blood on the bench. 但是长椅上没有血迹
[00:50] No blood pool on the ground. 地上也没有血泊
[00:52] No, this was definitely not the primary. 没错 这里肯定不是第一犯罪现场
[00:55] He was killed somewhere else, brought here, 他在它处遇害 然后被扛过来
[00:57] propped up on the bench, 架在长椅上
[00:58] and staged. 摆好样子
[01:00] I’ve got gravitational blood drops 我找到了背向尸体的
[01:01] over here heading away from the body. 重力型血滴
[01:04] Maybe from the weapon? 说不定是从凶器上滴下来的
[01:07] Well, looks like a trail. 好像是一长串的血迹
[01:08] Nice night for a stroll. 今晚倒也挺适合散步
[01:20] Well, end of the blood trail. 血迹到头了
[01:23] No murder weapon, 没有凶器
[01:24] but looks like we have another victim. 却找到了另一名受害者
[01:30] It’s been stabbed. 被捅死的
[01:33] There has to be a connection. 一定有某种联系
[01:35] Maybe the killer is making a reference 大概凶手想要模仿
[01:37] to Edgar Allen Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国悬疑小说家]
[01:38] Well, then he needs to brush up on his birds. 那他起码得给自己的鸟上个色
[01:40] This isn’t a raven, it’s a rook. 这不是乌鸦 这是白嘴鸦[其诗篇”乌鸦”]
[01:42] You see the white skin around its beak? 看见它喙边一圈白色吗
[01:47] A rook? 白嘴鸦
[01:49] Well, the weird thing though is rooks are 比较奇怪的是 白嘴鸦活跃于中欧
[01:50] indigenous to Central Europe and Asia. 以及亚洲地区
[01:53] What’s one doing in Southern Nevada? 怎么内华达南边会冒出来一只
[01:55] I think I made the connection. 我知道有什么联系了
[01:56] Between a bird and an Elvis impersonator? 一只鸟和一个猫王模仿艺人
[01:59] No, between a rook… 不 是城堡[白嘴鸦]
[02:03] and a king. 和国王[猫王]
[02:04] As in, they’re both chess pieces. 它们正好…都是国际象棋的棋子
[02:06] As in, whoever our killer is 不管凶手是谁
[02:08] has a sick sense of humor. 他一定有着病态的幽默
[02:51] Lost or lost in your thoughts? 你是不认路了 还是想不通了
[02:55] Avenue D and 1st. D街和一街
[02:57] D1 D1.
[02:59] We found the king at Avenue C and 1st. 我们在C街和一街发现了国王
[03:03] C1 C1.
[03:04] Now I’m lost. 现在轮到我想不通了
[03:06] We’re looking for the primary, right? 我们不是要寻找第一犯罪现场吗
[03:14] Where are we going? 这是要去哪儿
[03:20] Uh, you want to fill me in, or…? 你要不要先给我解释一下…
[03:24] The squares of a chessboard are delineated 象棋棋盘是由字母和数字分割
[03:26] by letters and numbers. 切成八行八列
[03:28] Avenue E and 1st Street– E1. E街和一街是E1
[03:31] Now, there is a chess move known as “Castling.” 国际象棋里有个特殊规则叫”入堡”[王车易位]
[03:34] The player moves two pieces at the same time. 棋手可以同时移动两块棋子
[03:37] The rook from its original position to D1, 城堡移位到D1
[03:39] and the king from E1 to C1. 王则交换位置从E1到C1
[03:44] From Avenue E and 1st Street to Avenue C and 1st Street. 从E街一街交叉口到C街一街交叉口
[03:47] We are in the Alphabets. 我们就在字母区
[03:47] 72
[03:48] Um, Greg, I-I know you were captain of your 格雷格 我知道你高中时曾是
[03:51] high school chess team, and-and I respect your instincts 校象棋队队长 我也很敬佩你
[03:53] – as a criminalist immensely… – But you think I’m reaching. -作为罪案调查家的敏锐直觉 -但你觉得太勉强了
[03:58] No. 不
[03:59] Actually, I-I think you’re a genius. 我觉得你是个天才
[04:01] Memphis or Bust? “点燃孟菲斯”
[04:02] Graceland’s in Memphis, right? 雅园[猫王故居]就在孟菲斯吧
[04:05] Yeah. 没错
[04:12] There is a significant amount of blood spatter in the driver’s seat. 驾驶座上有大量喷溅的血迹
[04:16] I think we just found our primary. 我觉得我们找到案发现场了
[04:20] Maybe he wanted us to find the king’s carriage as well. 连国王的座驾都给我们了
[04:24] Even threw in the murder weapon. 还把凶器扔在了这里
[04:29] So, Doc, word on the street is… 医生 坊间传言…
[04:31] If you say, 如果你也要来一句
[04:32] “The king is dead,” “其王已逝”
[04:33] I will kick you right out of here. 我立马就把你赶出去
[04:35] I’ve already had my fill of bad Elvis puns from David. 我已经受够了大卫蹩脚的猫王双关词了
[04:39] So hard to resist. 忍不住嘛
[04:40] Yes, I’m sure. 确实憋不住
[04:41] Okay, C.O.D. is multiple craniocerebral injuries 颅脑受伤是主要致死原因
[04:45] due to the blunt force trauma to the head. 头部多次遭受钝器重伤
[04:48] Consistent with the tire iron we found. 印证了我们在现场找到的卸胎棍
[04:50] Didn’t have any prints on it. 上面没有任何指纹
[04:52] Well, he was struck at least a dozen times. 他被打了至少十多次
[04:54] – Suggests rage. – With a twist. -说明凶手很愤怒 -而且还花了些心思
[04:56] The tox screen flagged diphenhydramine in his system. 毒理测试证明他体内有苯海拉明[抗过敏药]
[05:00] Wow, at these levels, 浓度这么高
[05:02] even the real Elvis would’ve been unconscious. 就算是真猫王也会失去意识的
[05:04] Yes. There, uh… 对 但是…
[05:06] was no pill residue in his gastric contents, 他的胃容物里没有药片的残留
[05:09] but I found this. 可我找到了这个
[05:11] An injection site. 一个注射孔
[05:14] So, he was drugged before he was beaten to death. 他被打死前还被人下药了
[05:17] Premeditation, careful planning. 预谋好的 很谨慎的计划
[05:19] Just like a chess player. 就像一个棋手一样
[05:21] Well, that’s very astute of you. 你还真是聪明呢
[05:23] Thank you very much. 非常感谢
[05:24] Out. Get out. 出去 快出去
[05:30] I know you’re a fan of fungi, 我知道你是一个蘑菇迷
[05:31] but are you also a fan of nonvascular plants? 不知道你是不是也喜欢非维管束植物吗
[05:33] Specifically bryophyta? 尤其是藓类植物门
[05:35] Should I be? 我应该喜欢吗
[05:36] Well, if it helps us catch a killer, yes. 如果对我们抓凶手有帮助的话就是
[05:38] I found what I thought was a hair 我在猫王的工作服上发现了
[05:40] on the king’s jumpsuit. 一根我以为是头发的东西
[05:42] Didn’t match our vic, so I ran it. 但跟死者的不匹配 所以我检测了一下
[05:44] And you found out that it was moss. 然后你发现那是一根苔藓
[05:46] Yes. 对
[05:47] In this case, 那是一个
[05:47] a small, but mighty variety 渺小却强大的物种
[05:50] capable of consuming 20% of its own weight in fluids. 能用液体构成身体重量的20%
[05:53] Sounds like my college roommate. 听起来跟我的大学室友一样
[05:55] I know that guy. 我知道那家伙
[05:56] It’s a little strange, isn’t it? 这有点奇怪 不是吗
[05:58] I mean, you can’t grow moss in Vegas; it’s a desert. 你不能在维加斯种苔藓 这里是沙漠
[06:00] You need moisture. 苔藓需要潮湿的环境
[06:01] I found traces of sodium lauryl sulfate 我在茎上发现了月桂醇硫酸钠
[06:03] and shea butter on the stem. 和乳木果油的痕迹
[06:05] Those are commonly found in shampoos and bath oils. 这些东西通常存在于洗发水和沐浴露里
[06:09] I give up. Where’s this moss from? 我投降了 那根苔藓是从哪来的
[06:10] Not to shill for the Mediterranean Hotel, 我不是在帮地中海酒店抬高身价
[06:13] but they recently installed live-moss bath mats 但他们最近给所有的房间都装了
[06:16] in all of their rooms. 活苔藓做的浴垫
[06:18] Part of an “environmental chic” design. 是”环境别致”设计的一部分
[06:20] Now, I checked. Our Elvis impersonator is 我查过了 我们的猫王模仿员
[06:23] persona non grata at the Mediterranean, 不是地中海酒店的客人
[06:25] but perhaps our killer isn’t. 但凶手也许是
[06:27] Bit of a long shot, don’t you think? 你这猜得有点不靠谱啊 你不觉得吗
[06:29] Not if I told you that the Mediterranean 如果我告诉你地中海酒店正在举办
[06:31] is currently hosting an international chess tournament. 一个国际象棋锦标赛你就不这么觉得了
[06:40] Welcome to the King’s Crown Tournament. 欢迎来到王冠锦标赛
[06:42] All players, please show your USCM I.D. cards 所有选手 请在注册处出示
[06:45] at the registration desk. 您的美国象棋协会会员卡
[06:48] Hi. 你好
[06:50] – Check. – Damn it. -将军 -妈的
[06:57] Come on, man. 得了吧 伙计
[06:58] You really think that one of these guys 你真认为这里面的一个人
[07:00] took a tire iron to the king? 用卸胎棍打死了猫王吗
[07:02] What? 什么
[07:03] Too nerdy to kill? 书呆子就不能杀人吗
[07:04] Well, yeah. I mean, look at them. 对 看看他们
[07:07] I doubt if half of these guys could even hold a tire iron 我怀疑他们中的一半人都没法把卸胎棍
[07:09] over their head, much less swing it. 举过头顶 更不用说挥舞它了
[07:12] Chess is by definition 国际象棋的定义
[07:14] a sequence of captures, ambushes, sacrifices 是一系列的掠夺 埋伏 牺牲
[07:18] and attacks. 以及攻击
[07:19] It’s violence played out. 通过游戏 血腥与暴力尽在其中
[07:22] Uh, no, I think it’s just a board game. 不 我觉得它只是个棋类游戏
[07:25] LVPD? 拉斯维加斯警局的吗
[07:26] Yes. 对
[07:27] I’m Jenny Carroll, the tournament director. 我是珍妮·克拉尔 赛事总监
[07:29] I believe I spoke with one of you on the phone. 我觉得我跟你们俩中的一个通过电话
[07:31] – That would be me. I’m CSI Sanders. – Hi. -是我 我是犯罪现场调查员桑德斯 -你好
[07:33] – CSI Stokes. – Thank you for your time. -这是调查员斯托克斯 -感谢你的合作
[07:35] We just want to ask you a few questions, okay? 我们只想问你几个问题
[07:37] What about? 关于什么的
[07:38] Well, actually, it’s about a homicide. 实际上是关于一起谋杀案
[07:41] A homicide connected to the festival? 跟锦标赛有关的谋杀案吗
[07:43] You mentioned on the phone 你在电话里提到
[07:44] that this tournament is part of a promotional tour? 这次比赛是宣传之旅的一部分
[07:47] Yes, we are trying to broaden the appeal of the game. 对 我们在试图扩大这个项目的影响力
[07:51] Just make it sexier. 让它变得更性感
[07:53] Oh, well, no offense. 无意冒犯
[07:54] You might want to try getting a few more women in the joint. 但你应该让队伍里多一些女人
[07:56] Oh, I agree. 我同意
[07:58] Chess has been pretty much a man’s game. 国际象棋一直是男人的游戏
[08:00] It would be nice to open it up. 能更开放些就好了
[08:01] Can’t say I disagree with that. 我同意你的观点
[08:05] Uh, excuse me. 失陪一下
[08:08] He, uh… 他…
[08:09] he played chess in high school; he-he gets really excited. 他高中时下过棋 所以现在很激动
[08:12] Check. 将军
[08:22] Kid? 孩子
[08:22] I should’ve known that you would’ve been here. 我早该想到你也会来的
[08:24] Hey, do you mind? 能继续下棋吗
[08:26] Man’s an old friend. 这是我的老朋友
[08:28] A player once, too. 以前也是位棋手
[08:30] Well, if that’s the case, then you should know enough 既然如此 那你就应该懂得
[08:31] to show some respect for the game. 尊重这个游戏
[08:33] People should show respect period. 不管是对象棋还是人 都应该懂得尊重
[08:39] We’re done. 不用比了
[08:42] He’s, uh…intense. 他反应有点过啊
[08:45] From the looks of it, he had already lost anyways. 不过看起来 他本来也要输了
[08:48] I assume you’re not here for the tournament. 你应该不是为了竞赛而来的吧
[08:52] I’m sorry, I still can’t believe 很抱歉 我还是不敢相信
[08:53] anyone here would be involved in murder. 这里的某个人会出手杀人
[08:56] Well, I’ve seen stranger things. 怪事多着呢 这不算什么
[09:00] So, how long is the tournament in town? 这场竞赛将在这里举行多久
[09:03] Since Monday. 我们周一就来了
[09:03] We’re on the eighth stop of a 12-city tour. 这是我们巡回十二个城市的第八站
[09:06] And how many players do you have? 这里有多少位棋手
[09:08] 150 signed up in Vegas. 仅在维加斯有一百五十人申请加入
[09:10] Well, if you don’t mind, 如果你不介意
[09:11] I’m gonna need a list of all their names. 请你给我一份棋手名单
[09:13] Including a list of all your vendors. 包括这些贩卖商的名单
[09:16] Quite frankly, anything associated 说白了 所有跟这个象棋旅行
[09:18] with the chess tour, okay? 有关的信息我都需要 明白吗
[09:20] Okay, sure. 好的 没问题
[09:21] I-I still think you’re looking in the wrong place, 我仍然认为你们弄错了
[09:23] but whatever you need. 不过只要你需要 我可以提供
[09:25] Who is this guy? 他是谁
[09:26] What’s going on over here? 那边的人在干什么
[09:27] It’s called a “Simul”. 这种比赛形式叫做”同步下棋”
[09:29] Um, man in the middle is former champion Karl Schrute. 中间那位是前世界冠军卡尔·施鲁特
[09:32] He’s playing against everyone seated. 他在和就坐的各位下棋
[09:34] He’s playing everybody at once? 同时和所有人一起下
[09:35] Yeah, he’s our star attraction. 没错 他是活动的一大招牌
[09:36] Ah, that’s a pretty cool trick. 这倒是挺赞的
[09:38] Amateurs come from all over to play against him. 各地的业余爱好者都为了挑战他而来
[09:41] So, former champ. 以前的世界冠军
[09:42] Has anyone ever beat him doing that? 有人这样赢过他吗
[09:44] Never. 从未有过
[09:46] What about you? 那你呢
[09:47] Looks like you could beat him pretty easy. 我看你赢他应该挺轻松的
[09:49] Okay, I’ll start working on that list. 我这就去给你准备名单
[09:51] Okay. 行
[09:58] “Chess Freak Kills the King”. “象棋怪人杀了王”
[10:02] Would certainly make for a great headline. 会是个不错的头条新闻
[10:04] Maybe I can see it. 也许我能理解
[10:06] At first, the game gets in your blood. 一开始 你只是单纯热爱象棋
[10:08] Then it gets in your head. 渐渐地 象棋开始左右你的思想
[10:11] It can drive you to madness. 甚至把你逼疯
[10:15] Any idea who you’re looking for? 关于凶手你们有什么线索吗
[10:17] I’ve already told you everything I can tell you, Max. 我能说的都已经说了 马克斯
[10:20] Heard that before. 这话我听过
[10:21] Day you told me you were turning your back on the game. 你决定放弃象棋时 也是这么跟我说的
[10:27] It’s good to see you again, Max. 很高兴又见到了你 马克斯
[10:29] Good to be seen. 是啊
[10:39] Nick got a list of all the participants 尼克拿到了在王冠锦标赛
[10:41] and the vendors at the King’s Crown. 参加活动的选手和小贩的名单
[10:43] There are a lot of names to go through. 要调查的人很多啊
[10:45] Let’s pull people from day shift and swing. 找日班的人轮流看吧
[10:47] More eyes, the better. 人越多 观点越多越好
[10:49] You know, if you want to play by yourself, 如果你想一个人下棋
[10:50] there’s, uh, computers for that. 可以在电脑上下嘛
[10:52] Yeah. Actually, do me a favor. Come here. 知道 来帮我个忙 过来
[10:54] Sit down for a sec. 坐一会儿
[10:59] Take a look at the white pieces. 看看这些白棋
[11:01] Tell me what you see. 你看到了什么
[11:03] Looks like you castled your king. 王车易位了
[11:05] On the queen’s side, just like the killer. 跟凶手一样 不过是在王后这边易位的
[11:07] But what else? 还有什么
[11:10] You moved your pawns, your knight, 你动了兵 骑士
[11:14] the bishop and the queen. 主教 还有王后
[11:15] If you want to castle, you have to move those pieces. 如果想入堡 必须移开这些棋子
[11:20] Because castling can’t be an opening move. 因为棋手不能以王车移位开局
[11:22] Which means if the killer is following the rules, 如此说来 如果凶手按常理出牌
[11:25] our Elvis impersonator would not be his first kill. 那个假猫王应该不是他的第一个受害者
[11:28] And if that’s true, then our job just got a lot harder. 如果真是这样 我们的工作就更难做了
[11:31] We’re not just looking for a suspect, 我们不仅要寻找嫌疑人
[11:34] we’re looking for more victims. 还需要找更多的受害者
[11:39] Oh, sorry. 抱歉
[11:40] – It’s okay, I’m on hold. – I’ve been looking at -没关系 我等着接听呢 -我一直在排查
[11:41] all of our open cases for the past year. 我们近一年中还未结案的案子
[11:44] None of them seem to have anything to do with chess. 没有一个能和象棋搭上边的
[11:46] What about outside Vegas? 维加斯之外呢
[11:48] You’re thinking that if our killer is connected 你是觉得如果凶手和
[11:49] to the King’s Crown Tour, 王冠巡回锦标赛有关
[11:51] maybe our cases that we’re looking for 也许我们在找的案子
[11:53] are in cities where the tour has stopped. 是在他们去过的其它城市里发生的
[11:55] Yeah. I’m on hold with San Francisco PD right now. 对 我现在就在等旧金山警局接听电话
[11:57] Yeah. Oh, Detective Ettinger. 在 埃廷格警探
[11:59] Yeah, I’m looking for unsolved murders 是的 我在找二月十七日那周的
[12:02] the week of February 17th. 没结案的凶杀案
[12:04] Right, bodies found near numbered streets or avenues. 对 尸体丢在由号码命名的街道上
[12:08] Uh, there is one other parameter. 还有一点
[12:09] It’s gonna sound a little crazy, but, uh, the crimes would have 听起来有点荒唐 但是犯罪现场
[12:12] some sort of association with chess. 要与象棋搭上边
[12:15] Yeah, like, the victim could be a bishop 对 比如受害者可能是位主教
[12:17] or a priest 或是牧师
[12:18] or maybe some kind of queen. 也可能是某种王后类似的
[12:22] I know it sounds crazy. Look, an-any help 我知道这听起来很荒唐
[12:24] that-that you could give would be greatly appreciated. 无论你们找到什么 我们都会很感激的
[12:27] Thank you. 谢了
[12:29] I do not envy you. 我还真不羡慕你这活儿
[12:30] Well, misery loves company. 有难同当嘛
[12:32] We… have six more cities to call. 还有六个地方得打电话去
[12:42] Russell, you were right. 罗素 你说对了
[12:43] Our Elvis impersonator was not the killer’s first victim. 那个假猫王并非第一个死于凶手手下的人
[12:46] Morgan and I found six other murders 我和摩根又发现了另外六起谋杀案
[12:47] that look to be chess-related– not in Vegas, 看起来和象棋有关 不在维加斯
[12:50] but in the last three cities 不过所在的三个城市
[12:51] that the chess tour visited. 正是那个象棋巡回赛之前造访过的
[12:52] Portland, San Francisco and Reno. 波特兰 旧金山和里诺
[12:54] In Portland, a woman on horseback 在波特兰 一名女子死在了马背上
[12:56] and a homeless man. 还死了个流浪汉
[12:57] Knight and a pawn. 代表骑士和兵
[12:59] In San Francisco, a drag queen and a priest. 旧金山死了一个变装皇后和一个牧师
[13:01] A queen and a bishop. 代表王后和主教
[13:02] And in Reno, another homeless person and a priest. 在里诺 又死了一个流浪汉和一个牧师
[13:06] Another pawn and a bishop. 另一个兵和主教
[13:08] All the bodies were dumped at intersections 所有的尸体都被丢弃在
[13:10] of numbered and lettered streets. 以数字和字母命名的街道交界处
[13:12] So we have seven victims. 现在有了七具尸体
[13:14] Seven chess murders. 都与象棋有关
[13:16] But I don’t believe that the murders are capture-kills. 但我不觉得凶手是冲着杀人来的
[13:19] The killer is not eliminating pieces. 凶手不是在吃子
[13:21] I believe that these murders are chess moves. 我觉得这几起谋杀是凶手在走棋
[13:24] Like our dead Elvis– king to C1. 比如死掉的猫王 代表国王走到C1位子
[13:26] He wasn’t eliminating the king… 他不是要吃掉国王
[13:29] just moving him. 只是把国王移个位子
[13:30] So we have a serial killer who’s playing a game, 就是说这个连环杀手是在下棋
[13:33] and every time he makes a move, somebody dies. 每次他走一步棋 就有人要死
[13:38] Yeah. Well, based on what I can see, 没错 而且依我来看
[13:40] the game’s just beginning. 这盘棋才刚刚开局
[13:55] I knew you’d be back. 我就知道你还得回来
[13:57] Same old Max. 你也是啊 马克斯
[13:59] How many games have you played 你光是盯着那块棋盘
[14:00] just staring at that board? 都下了多少盘棋啦
[14:03] Why don’t you sit down… find out? 何不坐下来 自己找答案呢
[14:06] I told you. 我说过了
[14:07] I don’t play anymore. 我已经不下棋了
[14:09] You play every day. 你每天都在下棋
[14:11] You just don’t do it on a chessboard. 只是不在棋盘上下罢了
[14:17] The only game I’m playing right now 眼下我走的唯一一盘棋
[14:20] is “Catch A Killer.” 就是”擒凶”
[14:22] And I need your help. 我有事相求
[14:24] This is a list of chess moves. 这是一段棋谱
[14:27] I need to know what move comes next. 我想知道下一步怎么走
[14:31] You already know it. 你已经知道了
[14:34] In here. 就在这儿
[14:37] I really don’t. 我真不知道
[14:39] I only have one side of the board, 我只知道我这边的走法
[14:41] and I don’t know any of the opponent’s moves. 完全不知道对手的路数
[14:43] Remember what I told you all those years ago? 还记得我多年前跟你说过的吗
[14:46] Don’t play the board, 你下的不是棋
[14:49] play the man. 是人
[14:51] Greg, the board is the face of your opponent. 格雷格 棋盘就是你对手的脸
[14:56] You can know a man just by watching him play. 看人下棋就能了解这个人
[14:59] I knew you the minute you put your money down to play me. 你放下钱要单挑我那一刻 我就看透你了
[15:03] You don’t know me. 你根本不了解我
[15:05] You come here every day after school. 你每天一放学就来这儿
[15:08] You’re not at football practice, 你不练橄榄球
[15:10] you’re not in the parking lot getting high. 也不在停车场胡来
[15:12] You’re different from the other kids. 你不同于其他孩子
[15:15] You think differently, feel differently. 你思维独特 感受独特
[15:18] You want different. 你想要的也不一样
[15:19] What do I want? 我想要什么
[15:21] You want to be the best! 你想成为佼佼者
[15:23] But to be the best, you’ve got to go through me. 不过要称王称霸 你得先过我这关
[15:29] School’s in. 你先走
[15:31] Come on, Max. 得了 马克斯
[15:32] We’re not back in the park. 我们现在不在公园里
[15:34] This isn’t a lesson here. 我不是来让你给我上课的
[15:35] There are people’s lives at stake. 现在是人命攸关的事
[15:46] This game has already been played. 这盘棋有人下过了
[15:48] 16 years ago. 就在十六年前
[15:49] These are the opening moves in the championship match 这是卡尔·施鲁特和特洛伊·帕克决赛时
[15:52] between Karl Schrute and Troy Parker. 开局的几步棋
[15:56] Karl Schrute– that’s the guy doing the dog and pony show, 卡尔·施鲁特 不就是这次比赛为了作秀
[15:59] playing simuls in this tournament here. 同时和几个人对弈那家伙吗
[16:02] Man’s got to make a living. 人总得养家糊口啊
[16:05] All right, what about, uh, his opponent, Parker? 好吧 那他的对手帕克呢
[16:10] Troy Parker was the greatest American player 特洛伊·帕克是继鲍比·菲舍尔后
[16:12] since Bobby Fischer. 美国最伟大的棋手
[16:14] Till he lost that championship in ’98. 后来他在九八年输了那场比赛
[16:17] After that, he went off the rails. 之后他就一蹶不振
[16:20] Just disappeared. 人间蒸发了
[16:23] Back in ’98… 九八年那盘棋
[16:27] what was Parker’s next move? 帕克下一步怎么走的
[16:29] Bishop to E3. 主教走到E3位
[16:33] Mm, yes. 对了
[16:36] It was Parker’s fatal move, actually. 其实帕克就毁在那步棋上了
[16:39] A mental mistake. 太大意了
[16:40] Uncharacteristic for someone so gifted. 他实力超群 不该走那步棋
[16:43] And it was that move that gave you the game? 就因为那步棋让你占了上风
[16:47] Yes, yes. 没错
[16:48] He had me on the ropes until then. 在那之前 我一直是举步维艰
[16:51] Only a few moves away from victory. 他离胜利也就几步之遥了
[16:57] And it wasn’t just the end of the game. No. 那不仅仅代意味着那场对局的结束
[16:59] It was the end of him. 也意味着他棋手生涯的结束
[17:02] The man became a ghost. 他自此成为一缕孤魂
[17:04] Do you think he might harbor any resentment toward you 他会不会因那场对局而对你心怀怨愤
[17:08] about the game or even try to… 甚至想要…
[17:12] engineer some kind of a rematch? 策划某个能与你再次对弈的机会
[17:15] Troy Parker was not a violent man. 特洛伊·帕克是个文明人
[17:19] Okay. 好吧
[17:21] So can you think of anyone else out there 你能否想一想
[17:23] who might have an unhealthy interest 还有谁可能会对你与帕克的那场对局
[17:27] in your old match with Parker? 怀有病态的执着
[17:28] I can think of hundreds of people 对那场对弈回味无穷的人
[17:30] that cannot stop talking about that match. 随便都能指出好几百号
[17:35] And as far as “unhealthy interest,” 至于”病态的执着”
[17:38] I get a letter a week from some crackpot. 我一周前收到某个疯子寄来的一封信
[17:42] Really? 是吗
[17:44] Have you, uh, received any recently? 那你最近还有收到吗
[17:48] You know, I did receive an odd missive 我刚到酒店的时候
[17:51] when I first arrived at the hotel. 确实收到了一封奇怪的信件
[17:52] I didn’t think twice about it. 但我没多想
[17:54] What kind of missive? 是怎么样的信
[17:55] It was a note wishing me well, wrapped around a chess piece. 就是一张向我祝好的纸 里面包着棋子
[17:59] Um, it was sort of, mm… handmade. 有点像是手工制作的
[18:06] It was a bishop. 是一枚主教
[18:07] – Do you still have it? – I believe so. -你还留着吗 -应该还在
[18:09] Unless they’ve emptied the trash. 除非他们已经清过垃圾了
[18:56] I processed the hand-carved bishop sent to Karl Schrute. 我处理了那只送给卡尔·施鲁特的手工主教
[19:00] It wasn’t hand-carved so much as it was hand-sculpted. 那不是手工雕刻的 连手工塑形都算不上
[19:03] Made from paper-mache? 用纸胶做的
[19:05] A curious stew of toilet paper, laundry soap and water. 将厕纸 肥皂和水混合之后的产物
[19:09] Okay. That sounds improvised. 听着颇为简陋
[19:11] By someone with a lot of time on his hands. 制作者一定闲的蛋疼
[19:13] Say, a prison inmate? 比如说 一名犯人
[19:15] The laundry soap in our bishop 这只主教里面的肥皂
[19:17] is specifically formulated to work with the hard water 是用伊利州立监狱内的硬质水
[19:20] at Ely State Prison. 按照一定比例揉出来的
[19:22] Good work. All right, 干得漂亮 那么…
[19:24] so we need to cross-reference the list of people who attended 我们需要将参加象棋巡赛的人员名单
[19:27] the chess tour with the population of Ely, right? 与伊利监狱的人名做交叉比对
[19:30] Already done. 已经比对过了
[19:31] I have a face and a name. 我查到了一个人 有他的照片和名字
[19:34] You are on fire. 你太能干了
[19:37] “Lee Crosby.” 李·克罗斯比
[19:45] So you’re just gonna to sit there? 你就只是安静地坐着
[19:49] Not gonna ask why you’re here? 都不打算问问为什么会被带到这来吗
[19:50] You’ll tell me when you want to. 你想说的时候自然会说
[19:52] Or maybe you already know. 还是其实你自己心里有数
[19:53] That’s a photo 这是七路公交车的
[19:55] from the dash-cam of a Number 7 Bus. 行车记录仪拍摄到的照片
[19:57] It shows you two nights ago 证明了你前天晚上
[19:59] on the corner of Avenue C and 5th. 有出现在C街和五街的转弯处
[20:01] Four blocks away from here. 距离这里只有四个街区
[20:06] A bold opening. 开局真大胆
[20:08] It’s aggressive. 相当的咄咄逼人
[20:10] I usually find when an opponent leads 我一般在对手做了大动作之后
[20:12] with a big move, they don’t have much of a game to back it up. 才会出杀手锏 这样对手就无力回天了
[20:14] We’re not playing chess here, Mr. Crosby. 我们不是在下棋 克罗斯比先生
[20:17] And the fact of the matter is, 而且事实是…
[20:18] we have plenty. 我们办法多的是
[20:19] I guess this is the part where I call my lawyer. 现在是到了我该请律师的时候了吧
[20:23] Five bills an hour– 一小时五百块…
[20:24] I say save the money, indulge the cop. 我还是选择省点钱 乖乖配合警方
[20:27] We know you spent five years 我们知道你因非法持有毒品
[20:29] at Ely for possession, 在伊利监狱里服役五年
[20:30] and that most of that time was spent in a rehab program 大部分时间都花在了戒毒项目上
[20:34] that taught you how to play chess. 因此学会了下国际象棋
[20:37] Some inmates find God. I found the Royal Game. 一些狱友皈依了上帝 而我醉心于皇家游戏
[20:39] You know what we keep finding? 你知道我们深入调查后发现什么吗
[20:41] You. 到处都有你
[20:42] In Portland, San Francisco, Reno. 波特兰 旧金山 里诺
[20:45] All stops on the chess tour. 象棋巡赛的所有赛点
[20:47] Cities where bodies have been dropping. 发现尸体的城市
[20:48] Like little chess moves on a board. 就像在棋盘上走棋
[20:52] Admittedly, I am a bit insane… 我得承认 我对象棋
[20:55] about… chess. 是有点太过着迷
[20:58] Yes, I have been following the tour, 是 我是跟着巡回赛一路过来
[21:01] but, like, riding buses at night. 但我只做过半夜乘公交之类的事
[21:02] That’s all I’ve been doing. 别的我什么都没干
[21:06] You know who Troy Parker is, right? 你知道特洛伊·帕克 对吧
[21:07] 象棋界不世之才的陨落
[21:09] Heard of him. 有所耳闻
[21:10] At Ely, you ordered over a dozen books on him. 你在伊利定了十几本有关他的书
[21:13] Including his book on the game. 包括他关于对弈的书
[21:15] Sounds like an obsession to me. 在我看来这算是痴迷了吧
[21:17] I bet you know every move this guy’s ever made. 你一定清楚他曾经走过的每一步棋
[21:20] I bet you even think that you’re better than him. 我猜你甚至觉得自己的技艺远高于他
[21:23] Parker was the best, at the top of his game, 帕克曾战无敌手 未尝一败
[21:25] but he made a mistake, a single bad move, 但他犯了一个错误 下错了一步棋
[21:27] and it was his undoing. 就招致了自己的毁灭
[21:29] Won’t catch me making that same error. 我不会因为同样的错误被你们抓包的
[21:31] Promise you that. 这点我可以向你们保证
[21:32] You’ve been following the chess tour. 你一路跟着象棋锦标赛
[21:34] You’ve been dogging Schrute, trying to get him 尾随施鲁特 试图让他
[21:37] to play you one-on-one. 和你来场一对一的比赛
[21:39] There’s a lot of people that want to play Schrute, okay? 想要和施鲁特对局的人数不胜数
[21:41] Everyone is not obsessed 没有谁像你一样
[21:42] with his old adversary, Troy Parker, 还对他的老对手
[21:44] the way that you are. 特洛伊·帕克这么痴迷了
[21:45] So obsessed… 如此痴迷…
[21:47] that you’re replaying their match from ’98. 以致于你要重现他们九八年的比赛
[21:51] And you’ve taken it to a whole another level, Mr. Crosby. 而且你把比赛升华了 克罗斯比先生
[21:54] You’re killing people. 你在杀人了
[21:56] In some sick, twisted little fantasy. 出于某种病态扭曲的幻想
[22:00] You’re right. 你说得对
[22:05] I would love to play Schrute. 我很想扮演施鲁特
[22:08] God, I would love to replay 天呐 我真想重新下一次
[22:10] his famous match with Parker. 他跟帕克那场著名的比赛
[22:12] And you can forget about “As good as Parker,” 你也不用说”和帕克一样好”
[22:15] because I am better. 因为我比他更好
[22:16] I got something that he never had. 我有他决不会有的东西
[22:17] – What’s that? – Killer instinct. -是什么 -杀手本能
[22:21] And this is just between you and me. 这只是我们间的秘密
[22:25] I’m no killer. 我不是凶手
[22:31] What do you think? 你怎么想
[22:32] Is he our guy? 他是我们要找的凶手吗
[22:33] Well, he’s got the arrogance. 他有那种傲气
[22:35] Delusions of grandeur. 狂妄自大
[22:37] Greg said he’s got quite a temper, too. 格雷格说他脾气也很大
[22:40] All right, let’s have Crawford sit on him 好了 我们申请搜查证的时候
[22:42] while we get a warrant, check out his place. 让克罗福德审他 查查他的住处
[22:44] Yeah. We’re definitely gonna need something more 是啊 我们肯定要查出更紧密的证据
[22:46] to connect him to one of the victims. 才能将他和某个受害者联系起来
[22:50] What is it? 怎么了
[22:53] Another move has been played. 又有一步新棋出来了
[22:59] Hey, Sara. 你好 萨拉
[23:00] So what’s going on? 怎么回事
[23:02] I think we have another chess killer victim. 我想我们又有一个象棋杀手的受害者了
[23:04] The next body dump was supposed to be 下一个弃尸现场应该在
[23:05] near Avenue E and 3rd. E街和三街附近
[23:07] Yeah, I know. But, uh… you need to see this. 是的 我知道 但你得看看这个
[23:11] Victim’s name is Chris Shatlock. 受害者的名字是克里斯·夏特洛克
[23:13] I found his wallet tossed on the floor. 我发现他的钱包被丢在地上
[23:15] Work card says that he does a dinner show at the Four Kings. 工作证显示他在四王酒店表演晚宴秀
[23:19] Take a look. 来看看
[23:21] Security guard discovered him. 保安发现了他
[23:23] Run through from back to front. 剑从后面穿到前面
[23:26] Found his uniform in the back. 在后座找到了他的制服
[23:28] Take a look. 过来看看
[23:34] He’s a Knight of the Round Table. 他是圆桌骑士
[23:36] A knight? 骑士吗
[23:38] But next victim should’ve been a bishop. 但下一个受害者应该是主教才对
[23:41] Bishop to E3. 主教到E3
[23:42] That’s what Schrute said; it was Parker’s next move. 帕克的下一步 施鲁特是这么说的
[23:44] Yes. But… 是的 但是
[23:46] he has an injection mark 他脖子上有一个注射孔
[23:49] on his neck, just like our dead Elvis. 跟我们死去的猫王一样
[23:52] And take a look at the wall. 再看看墙上
[23:55] Knight to A4– 骑士到A4
[23:56] that’s a chess move. 那也是棋招
[23:58] Killer’s changed his pattern. 杀手改变路数了
[24:02] He’s changed the game. 他改变比赛了
[25:13] 温带臭虫 床虱
[25:29] 特洛伊·帕克
[25:30] Troy Parker– I thought he was a ghost. 特洛伊·帕克 我以为他已经死了
[25:33] – Are you sure about this print? – Yep. -你确定这是他的指纹吗 -是的
[25:35] Which means we are holding 那就是说我们一直弄错了
[25:36] the wrong guy for these murders. 这些谋杀案的凶手
[25:38] At least the, uh, Knight of the Round Table. 至少圆桌骑士案是这样的
[25:40] T.O.D. Says he was killed at the same time 死亡时间显示他被杀的时间
[25:42] we had Lee Crosby in the box. 与李·克罗斯比的审讯时间是一样的
[25:45] So what are we thinking? 所以怎么看
[25:46] That Troy Parker is staging his comeback? 特洛伊·帕克在为他的回归造势吗
[25:49] Replaying the game he lost to Karl Schrute? 重下他输给卡尔·施鲁特的棋局
[25:52] Only to him, it’s not a game. 只是对他来说 这不仅是比赛了
[25:53] He’s making his moves by killing people. 他将下棋演变为杀人了
[25:56] Okay, so the guy’s a grandmaster. 好吧 所以这家伙是个特级大师
[25:59] Right? He thinks he’s smarter than his opponent. 对吧 他认为他比对手更聪明
[26:01] Right now, his opponent is us, 现在 他的对手是我们
[26:03] so we need to make the next move. 所以我们得走下一步了
[26:06] What do we know about him? Anything? Where is he? 我们手上有哪些线索 他在哪儿
[26:08] Well, since ’98, he’s been pretty much of a recluse, 从九八年开始 他基本上是隐居了
[26:10] and, uh, nobody has laid eyes on him in the last five years. 最近五年也没有人关注他
[26:14] Nick did pull some trace from the dead knight’s car. 尼克确实从骑士的车里找到了一些痕迹
[26:17] Hopefully, Parker left something behind. 希望帕克有留下一些蛛丝马迹
[26:20] We need to find this guy. 我们得找到他
[26:23] I think Troy Parker just reached out. 我想特洛伊·帕克刚刚出手了
[26:25] CSI Russell, Jenny Carroll. 这位是现场调查员罗素 这是珍妮·克拉尔
[26:28] Ms. Carroll is in charge of the chess tour. 克拉尔小姐负责国际象棋巡回赛
[26:30] How do you do? 你好
[26:31] How can I help you, Ms. Carroll? 我能帮你什么 克拉尔小姐
[26:33] We received this package at our reception area an hour ago. 我们的接待处一小时前收到这个包裹
[26:35] It was sent to our grandmaster- in-residence, Karl Schrute. 是寄给我们的常驻特级大师卡尔·施鲁特的
[26:38] Has anyone else touched this besides you? 除了你外还有谁碰过这个吗
[26:40] My assistant and I. He’s the one who opened it. 只有我的助理和我 是他打开的
[26:50] It’s a knight. 是个骑士
[26:51] Has Mr. Schrute seen this yet? 施鲁特看到这个了吗
[26:53] No, and truth is, 没有 事实上
[26:55] I can’t find him. No one can. 我找不到他 没人看见他
[26:57] He’s not in his room, not answering his phone. 他不在房间 不接电话
[27:01] You don’t think something’s happened to him, do you? 你不会认为他发生什么事了吧
[27:03] We’re gonna need to keep this. 我们得留下这个
[27:05] Thank you so much for-for bringing it to us. 非常感谢你把这个拿给我们
[27:09] He’s changed the game, Max. 他改变棋路了 马克斯
[27:11] Why? 为什么
[27:12] Why do you think? 为什么这么想
[27:14] He wants to correct the error, 他想纠正错误
[27:16] the fatal mistake he made the first time around, 他在第一回合犯下的致命错误
[27:18] the one that cost him the championship. 让他与冠军失之交臂
[27:21] Correct. 没错
[27:23] Knight to A4 was the move Troy Parker should have made in ’98. 骑士走到A4是特洛伊·帕克早在九八年就该走的
[27:28] So… the guy’s trying to win. 所以 这家伙想要赢
[27:30] No. 不
[27:31] He’s going to win. 他一定会赢
[27:33] But it’s more than that. 但不仅仅是赢
[27:35] In ’98, Troy Parker was on the verge of doing something 在九八年 特洛伊·帕克正要做一些
[27:38] no one had ever done before in competition. 在比赛中史无前例的创举
[27:41] What are you talking about? 你说什么
[27:42] The Osterlitz endgame. 奥斯特里兹残局
[27:45] It’s like… the Holy Grail of chess. 就好比是国际象棋界的圣杯
[27:49] Parker was three moves 在帕克弄砸之前
[27:52] away from making history when he screwed up. 他只差三步就能创造历史了
[27:54] Bishop to E3. 主教走到E3
[27:57] The move that ruined his life. 那一步毁了他的人生
[28:01] You think Parker’s killing these people, don’t you? 你觉得是帕克杀了这些人 对吗
[28:05] I didn’t say that. 我可没那么说
[28:06] Let me tell you something. 我告诉你吧
[28:08] Troy Parker was a genius. 特洛伊·帕克是个天才
[28:12] And… he was a fool. 同时 他也是个傻子
[28:16] The man you’re looking for 而你要找的凶手
[28:17] is neither. 既不是天才也不是傻子
[28:19] And it’s definitely not… Parker. 肯定不是帕克
[28:23] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[28:25] I mean, you’re the one who said it. 那话可是你说的
[28:28] Chess can drive a man to madness. 国际象棋能使人疯狂
[28:34] 逍遥法外的特洛伊·帕克
[28:34] You’re Troy Parker? 你是特洛伊·帕克吗
[28:36] Is it really you? 真的是你吗
[28:37] I often wonder that myself. Do you mind? 我也经常质问自己 别这样好吗
[28:40] I can’t believe this. This is awesome. 简直难以置信 太棒了
[28:42] It really is you. 真的是你
[28:43] Congratulations. You want a prize? 恭喜啊 你还想领奖吗
[28:45] Settle for an answer to just one question. 我只想知道一个问题的答案
[28:48] Bishop to E3, right? 为什么走主教到E3那一步 对吗
[28:50] How could I have been so stupid? 我怎么会这么蠢
[28:52] Dude, I didn’t say that. 哥们 我可没有这么说
[28:54] No, but you thought it… just like everyone thinks it. 你就是这么想的 和别人一样
[28:58] But aren’t we all entitled to make one mistake in our lives? 但我们一生中就不能犯一次错吗
[29:01] Leave me alone. 走开
[29:02] Bro, bro, come back. 兄弟 兄弟 回来
[29:04] All I wanted to ask was, “Why did you quit?” 我只想问”你为什么退出了”
[29:08] Why did you quit? 你为什么退出了
[29:10] How long have you been standing there? 你在这站了多久了
[29:12] Not long. 没多久
[29:13] All these years, “Captain of the chess team.” 这些年来 “国际象棋队队长”
[29:16] That’s all you ever told us. 你就告诉我们这么点料
[29:17] Didn’t know you were such a chess stud. 以前还不知道你是这么个象棋痴迷者
[29:20] Yeah, well, there are a lot of things you don’t know about me. 我还有很多事你不知道呢
[29:23] You haven’t answered the question. 你还没回答问题呢
[29:25] I don’t know why I quit. 我不知道我为什么退出
[29:26] It’s just, one day… 只是有一天
[29:30] I couldn’t do it anymore. 我没法再继续下去了
[29:33] Like him. 跟他一样
[29:35] You know what the problem is 你知道问题在哪儿吗
[29:37] with people like you, with the world? 像你这样的人 像这个世界
[29:41] You can’t understand what it is to be an artist. 你们不能理解做一个艺术家的意义
[29:45] What it is to create beauty! 创造美的意义
[29:48] You only understand ugliness, 你们只能理解丑陋
[29:51] because you can only understand yourself! 是因为你们只能理解你们自己
[29:54] Dude, I was just trying to ask… 兄弟 我只是想问
[29:55] Get that out of my face! 别他妈拍我了
[29:59] Man holds the world in contempt. 藐视全世界的人
[30:02] Just the kind of guy who might see people as chess pieces. 是那种会把人当棋子的人
[30:09] Hey, Nick. 尼克
[30:09] Yeah? Apparently, there are no shortage of people around 显然 附近有不少人
[30:12] who have seen your little friend, cimex lectularius. 看到过你的朋友 温带臭虫
[30:14] – Oh, yeah? Like who? – Got a list here -是吗 都有谁 -我这有份名单
[30:16] of motels and weeklies, 是那些最近都遭受虫害的
[30:17] all with recent infestations of bedbugs, 汽车旅馆和小旅店
[30:19] just like the one you found when you processed the car. 就跟你处理汽车时发现的臭虫一样
[30:21] Take a look at the one in Boulder City. 看看博尔德市的那家
[30:23] Manager there says he’s got a resident 那儿的经理说 他那里有名房客
[30:24] who matches the photo we sent over of Troy Parker. 跟我们寄去的特洛伊·帕克的照片相貌吻合
[30:27] – Really? – Yeah. A little older and grayer, -真的吗 -是的 稍微老些沧桑些
[30:29] but it’s definitely him. 但肯定是他
[30:30] Good. Thanks, Morgan. 好的 谢谢 摩根
[30:34] According to the manager, Parker’s been here 根据经理的说法 帕克在这儿
[30:35] for about a year under the name Jason Winston. 化名杰森·温斯顿待了差不多一年了
[30:37] He always pays his rent in advance, cash. 他总是提前付好房租 用现金
[30:40] Keeps to himself. 独来独往
[30:42] Sounds to me like a guy who didn’t want to draw 我觉得听起来像是个
[30:44] any attention to himself. 希望尽量低调的人
[30:45] Saving himself for the big event? 不鸣则已 一鸣惊人吗
[30:47] Yeah, well, game over. 不管怎样 游戏结束了
[30:51] Troy Parker, LVPD. 特洛伊·帕克 拉斯维加斯警局
[30:53] Open up! 开门
[31:00] LVPD! 拉斯维加斯警局
[31:04] Parker! 帕克
[31:42] It’s Lee Crosby. 是李·克罗斯比
[31:44] What? 什么
[31:48] He’s dead. 他死了
[31:51] Damn it. 该死
[31:53] Didn’t have enough to hold him. 我们证据不足
[31:54] Had to let him go this afternoon. 下午只能把他放了
[31:57] Well, for somebody 不管是谁
[31:58] who studied Parker’s every move, 在学着帕克下每一步棋
[32:01] I don’t think he saw that one coming. 我都不觉得他会料到这种情况
[32:10] I found these vials and-and syringes in the trash. 我在垃圾桶里找到了这些药瓶和注射器
[32:14] Probably from the drug that was used 有可能就是受害者们死前
[32:15] to paralyze the victims before they were killed. 被注射的麻醉药物
[32:18] I’ll send it off to Hodges. 我会送去给霍奇斯
[32:24] Talk about a dangerous mind, huh? 这真是个危险的天才
[32:26] All these chessboards. 这些棋盘
[32:28] And it looks like they’re playing the exact same game. 看起来像是在下同一局棋
[32:31] They are. 确实如此
[32:33] Except this one. 除了这一盘
[32:34] It’s further along. 多下了好几步
[32:36] My friend Max was right. 我朋友马克斯说的没错
[32:39] It’s the Osterlitz endgame. 这就是奥斯特里兹残局
[32:41] And Parker’s playing it out. 帕克在寻找解法
[32:42] Crosby’s murder– it’s another move. 克罗斯比被谋杀 只是另一步棋
[32:45] And see the pawn there tipped over? 看到那边倒下的兵了吗
[32:47] Parker’s saying that he and Crosby teamed up for the killings. 帕克说他和克罗斯比联手制造了凶案
[32:50] But this whole time, Crosby was just his pawn. 可是从头到尾 克罗斯比只是他的兵
[32:54] And the move– pawn to C6. 而把兵移到C6的走法
[32:57] It’s the part of the Osterlitz endgame 这正是奥斯特里兹残局里
[32:59] where the pawn puts the king in check, 兵想将死国王
[33:01] only to be quickly sacrificed. 结果被干掉的那一步
[33:03] What does he do next? 他下一步会怎么做
[33:05] Checkmate. 将军
[33:07] He takes down the king. 他干掉了王
[33:12] Karl Schrute is missing. 卡尔·施鲁特失踪了
[33:13] I think Parker has him. 我觉得他在帕克手里
[33:16] And he’s gonna kill him. 帕克会杀掉他
[33:17] Not if we find him first. 除非我们能先找到他
[33:45] Morgan, you’re not gonna believe this. 摩根 你肯定不会相信这个
[33:47] – Try me. – The drugs in the vials -说来听听 -还记得从帕克那里
[33:48] recovered from Parker’s place? 找到的药瓶吗
[33:50] It’s not the diphenhydramine Doc found in our victims. 不是在受害人体内发现的苯海拉明
[33:53] So what is it then? 那里面是什么
[33:54] It’s an experimental medication, 是一种还在试验阶段的药物
[33:56] available only in Europe and Mexico. 只有欧洲和墨西哥有
[33:58] Used to treat people 用来治疗
[33:59] in the late stages of vascular dementia. 血管性痴呆晚期患者
[34:01] You realize what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[34:03] If the drugs are Parker’s, there’s no way 如果这药是帕克的
[34:05] that he would be mentally or physically capable 那他无论是心理上还是生理上
[34:07] of committing any of those crimes. 都绝无犯罪可能
[34:13] Parker’s not our guy. 凶手不是帕克
[34:15] Then who is? 那会是谁
[34:19] Where’s CSI Sanders? 桑德斯调查员呢
[34:21] That’s not your problem, Mr. Lomax. 这个与你无关 罗马克斯先生
[34:23] Your problem is you’ve been lying to us. 重点是你对我们说了谎
[34:24] You knew this whole time where Parker was. 你一直知道帕克在哪里
[34:27] And you know he can barely lift a fork, 你也知道他连个叉子都举不起来
[34:29] much less commit murder. 更别说杀人了
[34:31] You should know we’re going through your place right now. 你应该知道我们现在正在搜查你家
[34:34] We’re also going through Lee Crosby’s. 同时也在搜查李·克罗斯比家
[34:36] Yeah, we know you two hooked up at Ely. 我们知道你们是在伊利监狱认识的
[34:39] During that outreach program. 在那个所谓的援助服务期间
[34:41] We know that you’re the one who taught him how to play chess. 我们知道是你教会他下国际象棋的
[34:44] Is that where you turned him on to this legendary match 你是在那里告诉他关于特洛伊·帕克
[34:47] between Troy Parker and Karl Schrute? 和卡尔·施鲁特之间的传奇之战的吗
[34:50] We got your prints. 我们找到了你的指纹
[34:51] We got you for conspiracy. 我们怀疑你是共犯
[34:53] So the only thing keeping you from the needle 所以你唯一能洗清嫌疑的方法
[34:55] is if you stop lying. 就是说实话
[34:58] And you tell us where Parker 并且告诉我们
[34:59] and Schrute are right now. 帕克和施鲁特现在在哪儿
[35:01] I never lied. 我从不说谎
[35:03] The only thing I’m guilty of 我唯一感到愧疚的一件事
[35:05] is caring for a great man. 就是没照顾好一位伟大的老人
[35:08] Now sadly diminished. 而他已经过世了
[35:11] My only crime is not turning him over to you. 我唯一做错的是没有把他交给你们
[35:14] To protect his memory. 这是为了保护他的名誉
[35:17] The world should remember him for what he was. 这个世界应该记住他曾经的辉煌
[35:22] Not as he is. 而非他现在的状况
[35:23] Yeah, well, 好吧
[35:25] all we’re concerned about, Mr. Lomax, is where he is. 我们现在只关心他在哪儿 罗马克斯先生
[35:29] And Karl Schrute. 还有卡尔·施鲁特
[35:34] Okay. 好吧
[35:37] That’s too bad. 这样不太好
[35:39] But I’ll tell you something. 不过我有些东西想告诉你
[35:41] For your sake, you better hope they’re still alive. 为了你自己着想 不管他们在哪里
[35:44] Wherever they are. 你最好祈祷他们还活着
[35:54] Kid? 孩子
[35:55] If I figured it out, and I think I have, 如果我想明白了 至少我认为我想明白了
[35:58] you can, too. 你也可以
[35:59] But you’ve got to look in the right place. 但是你应该去正确的地方找
[36:02] Just like I told you a long time ago. 就像我很久之前告诉过你的
[36:06] To see the endgame, 为了解开残局
[36:09] you have to see the board through your opponent’s eyes. 你必须透过对手的眼光看棋局
[36:17] Come on, kid, moves are motivation. 快点 孩子 动作就是动机
[36:18] I’m telling you what I’m doing, 我在告诉你我要干什么
[36:20] I’m telling you what I’m going to do. 我在告诉你我的意图
[36:21] You got to stop me, make it your game, 你要阻止我 把它变成你主导的对弈
[36:23] not mine. 而不是我
[36:24] That’s it. Good. 好棋 好极了
[36:25] Come on, come on. There you go. 继续继续 这就对了
[36:27] There you go. Take it, take it. 这就对了 拿下 拿下
[36:29] Don’t be afraid. Take it, take it, take it, take it. 不要怕 统统拿下
[36:31] Checkmate! 将军
[36:34] The endgame. 那个残局
[36:46] It’s the queen. 是王后
[36:50] Please be careful with those. 那些要小心点拿
[36:52] I’d like them to make it at least until… 我希望它们至少能完好地到达…
[36:55] Phoenix. 凤凰城
[36:57] So, the tour continues. 看来 巡回赛继续进行
[37:00] Even without its star attraction. 即使失去了明星效应
[37:03] CSI Sanders. 桑德斯调查员
[37:05] Still no word on Mr. Schrute’s whereabouts? 还是不知道施鲁特先生的下落吗
[37:08] Still playing games? 还装傻吗
[37:09] Excuse me? 抱歉
[37:10] The list of vendors you gave us– 你给我们的供应商清单
[37:13] I checked it out. 我查了一遍
[37:14] You closed out all of the accounts. 你关闭了大部分账户
[37:16] Except one. 除了一个
[37:18] A storage facility downtown in the Alphabets. 在市区字母表街区的一间仓库
[37:22] Don’t worry about it because 不用担心
[37:23] we closed it for you. 因为我们已经帮你关了
[37:25] The same time that we rescued Karl Schrute and Troy Parker. 就在我们营救卡尔·施鲁特和帕克·特洛伊的时候
[37:30] I get it. 我懂
[37:31] Men are weak, aren’t they? 男人都很弱 不是吗
[37:35] Just like the king on the chessboard. 就像棋盘上的国王一样
[37:37] He hides while all the other pieces fight to protect him. 在其他人都在奋力保护他时 他却躲着
[37:42] Lee Crosby was weak, too. 李·克罗斯比也很弱
[37:45] Easily seduced into killing for you. 容易上钩帮你杀人
[37:48] Am I right? 我说得对吗
[37:50] What do you think? 你觉得呢
[37:51] You neglected to mention 你没有告诉我们
[37:52] to us that you have chess in your blood. 你的血液中也流淌着象棋的天赋
[37:56] Your father 你的父亲…
[37:56] was a grandmaster. 是位特级大师
[37:58] You must’ve learned a lot from him. 你一定跟他学到了很多东西
[38:00] I learned nothing from him. 我跟着他什么都没有学到
[38:02] Except that, unlike my brothers, I was worthless. 除了我知道跟我哥哥不同 我毫无价值
[38:06] Women are worthless. 女人毫无价值
[38:08] My father used to say, “Chess is a man’s game 我父亲曾经说 象棋是男人的游戏
[38:11] because it’s about power, intellect.” 因为它是权力和智慧的象征
[38:14] All things, he said, I did not possess. 而这些东西 他说我都没有
[38:18] But your father was wrong. 但你父亲是错的
[38:19] Damn right he was wrong. 废话 他当然是错的
[38:21] I was better than my brothers. 我比我的哥哥们好得多
[38:23] Better than him. 比他还好
[38:25] And every time I killed, I was killing him. 每次我杀人的时候 我都在杀他
[38:29] So why Parker and Schrute? 为什么要选帕克和施鲁特呢
[38:32] They were just… 他们就是…
[38:36] like him. 很像他
[38:37] Cut from the same cloth. 一个模子里刻出来的
[38:39] So you were better than them, too? 所以你也比他们好 是吗
[38:41] You know, there are 32 pieces on a chessboard– 棋盘上一共有三十二枚棋子
[38:44] bishops, knights, pawns, kings. 主教 骑士 兵 国王
[38:49] And yet which piece is most powerful? 可是哪一个最强呢
[38:53] The queen. 是王后
[39:57] I was just on my way out. 我正要出去
[40:00] Want to grab a bite? 要吃点东西吗
[40:01] Uh, I should… probably finish this. 我要先写完这个
[40:04] – Thanks though. – Okay. -还是谢谢了 -好吧
[40:07] Actually, 事实上
[40:08] um, you asked why I quit playing chess. 你问我…为什么我不再下棋了
[40:12] I used to think that it was 我以前觉得是因为
[40:15] because I didn’t think I had what it took to be the best. 自己没有资格成为最优秀的棋手
[40:20] Well, that couldn’t have been it. 肯定不是因为这个
[40:24] And then I realized 然后我意识到
[40:26] that chess… 下国际象棋…
[40:30] requires a lot of sacrifice. 需要很多牺牲
[40:33] Too much 太多太多的…
[40:34] sacrifice. 牺牲了
[40:36] And I just didn’t think it was worth it. 我只是不觉得这一切是值得的
[40:38] It stopped being fun. 下棋不再有趣了
[40:40] It requires a totally different way of thinking. 它需要一种完全不同的思维方式
[40:43] You have to retrain your mind, and… 你必须重新整理思路
[40:47] it starts to become an obsession. 对弈就成为一种执念
[40:52] Kind of like this job. 就像这份工作一样
[40:55] If you know what I mean. 你懂我的意思吗
[40:57] I do. 我懂
[41:02] I was not even my grade school champion, 我不是我们学校里的象棋冠军
[41:04] and this is kind of crazy, but, you know, 而且这听起来有点奇怪
[41:06] Russell’s got that chessboard in his office. Maybe… 但罗素办公室里有棋盘 或许…
[41:09] we should get something to eat and play. 我们可以找点吃的然后来一局
[41:12] For fun? 下着玩
[41:21] Sure. 当然
[41:26] You better go easy on me. 你最好让让我
[41:28] I’ll try. 我尽量
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme