Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:20] Man, do you know how close I was 哥们儿 你知不知道你打电话时
[01:21] to being off the clock when you called? 我就差那么一点点就下班了吗
[01:23] Yeah, I thought about waiting ten minutes, 是啊 本来我也想多等十分钟
[01:25] dumping it on the day shift, 把这个案子交给早班的人
[01:26] but for the victim’s sake 但是出于为被害人的考虑
[01:28] I thought we’d go with the “A” Team. 我决定把她交给最好的团队
[01:30] Oh, boy, she looks really young. 她看上去年纪好小啊
[01:32] 16. Just got her license. 才十六岁 刚找到她的驾照
[01:34] Name’s Debbie Logan. 叫黛比·洛根
[01:37] Nevada plates. 车子挂的是内华达州的牌照
[01:38] Is she local? 她是这里本地人吗
[01:39] Let’s see, the address is in Rowan. 我看看啊 住址显示在罗湾
[01:41] That’s, what, another 30 miles out? 那得再开个五十公里才到吧
[01:43] Yeah. Car’s registered to her parents, same address. 汽车是注册在她父母名下的 同一个住址
[01:46] No money, 没有现金
[01:48] no phone… 没有手机
[01:49] Could’ve started as a robbery. 可能一开始是抢劫
[01:50] Yeah, someone whacked her in the head real good. 有人狠狠敲了她的脑袋
[01:54] But I don’t think it happened in the car. 应该不是在车里受伤的
[01:56] There’s just not enough blood. 喷溅的血量不够
[01:58] She was definitely on the ground at some point. 肯定是上车前在哪儿被砸的
[02:01] Her clothes are dirty. 衣服很脏
[02:03] She’s got what looks like blue tinsel in her hair. 头发中还有一缕亮蓝色的丝带
[02:06] Put a call in to her parents. 得给她父母打个电话
[02:07] Didn’t even know she had left the house. 说不定都不知道她出了门
[02:09] Thought she was still in her bed, asleep. 以为她还在床上睡着呢
[02:12] Algebra books, 数学书
[02:13] Bible study books… 圣经学习本
[02:17] I don’t think she was a runaway. 不像是离家出走
[02:20] Makes you wonder 让人挺好奇
[02:20] where she snuck off to last night, doesn’t it? 她昨晚溜到哪儿去了
[02:23] Yeah, but what I really want to know 是啊 不过我更关心
[02:24] is how the hell she ended up way out here. 她又是怎么会被抛尸荒野的
[03:13] It always takes a little out of me 每当我看见这么年轻的尸体时
[03:14] when I see them this young. 心里总觉得空落落的
[03:21] I know what you mean. 我明白你的感受
[03:22] And I’m afraid the story only gets worse. 只是真相可能更加残酷
[03:24] Found skin under her fingernails. 在她的手指甲里收集到了皮屑
[03:26] I went ahead and ordered an SAE kit. 于是我就做了性侵检测
[03:28] And…? 结果怎么样
[03:28] Wet mount revealed the presence of semen. 湿涂片显示出有精液
[03:31] That, along with 根据阴道挫伤
[03:32] vaginal bruising and the abrasions she sustained… 及她身上的淤青及伤痕来看
[03:35] I’d have to say she was sexually assaulted. 我认为她死前遭受过性侵
[03:43] Is this wound the cause of death? 这个是致命伤口吗
[03:46] Blunt force trauma 严重的钝器伤
[03:47] and the attenuating brain injuries. 以及多处引发脑部功能衰减的伤口
[03:49] Time of death, somewhere between midnight and 3:00 a.m. 她的死亡时间应该在午夜到凌晨三点之间
[03:52] Any thoughts on a weapon? 能推测出凶器吗
[03:53] The margins are irregular and jagged, 伤口边缘呈不规则的锯齿状态
[03:56] so nothing with a blade or sharp edge. 所以肯定不是利刃
[03:59] And this cut on her knee? 那她膝盖上的这道伤口呢
[04:01] Pre-mortem or post? 是死前还是死后造成的
[04:02] Well, let’s have a look. 得仔细看看
[04:07] There’s some sort of paper fiber stuck to it. 伤口里似乎有纸屑纤维
[04:09] Probably bathroom tissue. 很可能是卫生纸
[04:11] Maybe somebody 应该是有人想
[04:12] dabbed at it to stop the bleeding. 拿来擦拭伤口止血的
[04:13] In which case, the cut was certainly 既然如此的话
[04:15] prior to the fatal blow. 那应该是致命伤发生之前
[04:18] Hold on. 等等
[04:19] There’s something else. 伤口里面还有东西
[04:21] It’s embedded much deeper. 嵌得更深
[04:27] Looks like a piece of glass. 看上去像碎玻璃
[04:28] It is. 没错
[04:29] I’ll get this off to Hodges. 我会把它交给霍奇斯
[04:43] You-you all right? 你还好吧
[04:44] Finn? You all right? 芬恩 你没事吧
[04:45] Yeah. Yeah, just… 没事没事…
[04:48] Just a… 只是…
[04:49] 16-year-old girl 一个才十六岁的女孩
[04:50] having to face the horror 就要面对强奸杀戮
[04:51] of being raped and killed… 这样恐怖的遭遇…
[04:55] Just never understand it. 我从来无法理解这样的罪行
[04:59] We didn’t even know she was out. 我们都不知道她出去了
[05:00] We thought she was still asleep. 以为她还睡着
[05:03] And then the detective called. 直到警探给我们打了个电话
[05:05] Was it like your daughter 有没有可能是你们的女儿
[05:06] – to sneak out of the house? – No. -半夜偷偷溜出去 -不会的
[05:09] Not at all. 不可能
[05:11] Did she say anything last night 那她昨晚睡觉前
[05:12] before she went to bed? 有提到过什么吗
[05:14] I… I-I don’t know, 我不知道
[05:16] I wasn’t there. 我不在家
[05:17] I was ministering to some parishioners. 那时我正在帮助一些教友
[05:19] No, she didn’t say anything. 她什么都没说
[05:22] It was just a normal night. 一切都跟平常一样
[05:23] She did her homework and she went upstairs. 她做完作业 然后上楼回屋
[05:25] I don’t understand. 我不明白
[05:28] Why would she have left the house? 她为什么要离开家
[05:29] Where would she go? 她要去哪儿
[05:30] Did she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[05:32] No. She never even 没有 她从来没有
[05:33] talked about boys. That wasn’t her thing. 说起过男孩子 她不喜欢那些
[05:36] Well, uh… what was her thing? 那她喜欢什么
[05:42] I don’t know. The usual 我不知道 我猜就是些
[05:44] for a 16-year-old, I guess. 普通十六岁孩子喜欢的东西吧
[05:46] She hung out with her friends, she went to school… 她跟朋友们出去玩啊 上学啊…
[05:47] She didn’t call to say she was in any kind of trouble, did she? 她没有打电话说遇到麻烦了吗
[05:51] Actually… we have her phone. 其实…她的手机在我们这儿
[05:53] We took it from her. 被我们没收了
[05:54] And not because she was bad. 不是因为她是坏孩子
[05:56] Her grades had slipped. 因为她的成绩下滑了
[05:57] She was supposed to earn her phone back. 她应该好好学习把手机赢回来的
[06:00] Uh, look, Mr. Russell, 听着 罗素先生
[06:01] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[06:02] I minister to families all the time 我一直在救助那些
[06:04] whose kids are out of control. 孩子不服管教的家庭
[06:06] And that is… 而那…
[06:08] That wasn’t Debbie. 黛比不是那样的孩子
[06:10] She worked hard in school, 她在学校学习很认真
[06:11] she helped out around my church, 她在我的教堂帮忙
[06:13] she taught Bible study to the preschoolers. 她为学龄前儿童教授圣经
[06:16] She really was an angel. 她就是个天使
[06:39] Seatback to pedal is 44 inches. 椅背到踏板的距离是一米一
[06:41] Way too far back for our victim’s height. 对死者来说来这有点远
[06:43] Whoever dumped the body probably adjusted the seat. 抛尸的人也许调整了座椅
[06:46] Someone tall. 一个高个子
[06:47] Judging from the distance, around six feet. 从距离来看 大概一米八
[06:50] You manage to 你有没有…
[06:51] pull any prints off the button that controls the seat? 在控制座椅的按钮上找到指纹
[06:53] No, so far everything’s been smeared. 没有 所有的东西都被擦过
[06:55] I’m guessing either the killer was wearing gloves, 我猜要么凶手戴着手套
[06:58] or he wiped everything down before he bailed. 要么就是他逃之前都擦掉了
[07:05] It rained yesterday, right? 昨天下雨了 对吧
[07:06] Yeah. For a while. 对 下了一阵
[07:07] This flyer isn’t weathered or faded. 这张小广告没有淋雨也没有褪色
[07:10] Might have been put on the car last night. 应该是昨晚放在车上的
[07:12] “3.99 breakfast special. 三块九毛九的特价早餐
[07:14] – Patty’s Diner.” – Here we go. -“帕蒂小餐”家的 -找到了
[07:17] Finally. 终于找到一个了
[07:18] You got a print? 你找到指纹了
[07:19] Yeah, big and juicy. 对 又大又清晰
[07:23] Could be from the last person 可能来自最后一个
[07:24] who touched the car. 碰过这车的人
[07:27] The killer. 也就是凶手
[07:33] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[07:34] “I want to be dazzled.” “我想眼花缭乱”[亦有”找乐”之意]
[07:35] Oh, let’s not set the bar that high. 咱能别把气氛搞得这么热烈吗
[07:37] What do you know about 关于那块玻璃碎片
[07:38] the glass fragment? 你发现什么了
[07:39] Well, for starters, it’s old. 首先 它很古老
[07:41] Oh, how old? 有多古老
[07:42] At least 100 years. 至少一百多年了
[07:43] X-ray fluorescence revealed X射线荧光测试显示
[07:45] a significant amount of manganese. 里面含有大量的锰
[07:46] And manganese was eliminated 第一次世界大战初期
[07:48] from the glass-making process 玻璃的制作工艺中
[07:49] prior to the start of the First World War. 才有去锰这一步
[07:51] Interesting fact: 告诉你个有趣的事实
[07:52] manganese glass is actually clear when it’s produced, 含锰的玻璃刚生产出来时是无色的
[07:55] but then over time, sunlight turns it purple. 但随着时间流逝 阳光会让它变成紫色
[07:58] What else? 还有呢
[07:59] Well, the glass fragment is curved. 玻璃碎片是弯曲的
[08:01] And extrapolating from the curve, 根据弯曲度推断
[08:03] I have determined that your piece 我认为你的那块玻璃
[08:06] 药剂瓶
[08:06] came from a bottle with a base radius 来自一个瓶底半径约
[08:08] of a little over an inch… 二点五厘米的玻璃瓶子
[08:10] something like one of these apothecary bottles. 就像这些药剂瓶一样
[08:13] – Not bad, Hodges. – Hey, guys. -不错啊 霍奇斯 -伙计们
[08:15] I processed the semen from the sexual assault kit. 我检验了性侵样本的精液
[08:18] Semen DNA matches DNA 精液的DNA
[08:19] from the tissue found under the victim’s fingernails. 与死者指甲里的组织DNA匹配
[08:21] – So she fought off her attacker. – Yeah, but -所以她跟袭击者有过搏斗 -没错
[08:23] the DNA profile isn’t in the system. 但是 该DNA档案不在系统里
[08:26] Sorry. 很遗憾
[08:26] Oh… me, too. 是啊
[08:28] Were the parents any help 所以父母知道
[08:29] figuring out where their daughter was? 他们的女儿去了哪里吗
[08:31] They weren’t, actually. It’s kind of strange. 他们不知道 有点奇怪
[08:33] I never got any sense of connection from them. 我感觉不到他们之间该有的紧密亲情
[08:35] I mean, the father’s out on church business all the time, 父亲一直在忙教堂的事情
[08:38] but-but the mother… 但母亲呢…
[08:40] She didn’t seem to have a clue 她看起来根本就
[08:41] about who her daughter really was. 不了解她女儿
[08:43] Well, we may have something… 我们可能有线索了
[08:45] I found a print on the passenger-side door handle 我在死者的车上 乘客侧车门把手位置处
[08:47] of the victim’s car. 找到了一枚指纹
[08:48] Matches a set of prints on this flyer. 和这张传单上的一组指纹是一样的
[08:51] What are you thinking? 你有什么想法
[08:52] Well, someone might’ve tried 昨晚可能有人试图
[08:53] to break into the victim’s car last night. 撬受害者的车
[08:55] You know, guy goes around putting flyers on windshields. 一个往挡风玻璃上塞传单的小伙
[08:58] Gives him the perfect opportunity 也有借机查看车里
[08:59] to check inside for valuables. 贵重物品的绝好机会
[09:01] Well, I’m thinking that he saw something 我猜想他看中了受害者车里的
[09:03] inside the victim’s car, 某样东西
[09:04] because he tried the handle. 他试图打开车门
[09:06] Hey! What’re you doing? 喂 你在干什么
[09:06] Get away from my car! 离我的车远点
[09:14] Ernesto Pena. 欧内斯托·佩纳
[09:15] Talked to your boss at the diner. 我们和你餐馆的老板谈过了
[09:17] She said that she pays you 她说她每周多给你
[09:18] an extra $50 bucks a week 五十美金的报酬
[09:20] to distribute flyers after work each night. 让你每晚下班后去分发传单
[09:22] That’s not a bad way to make 这么轻松就多赚笔钱
[09:23] a little extra scratch, huh? 还挺不错的
[09:24] Every little bit helps, you know? 有一点赚一点 懂不
[09:26] But you also found another way 不过你还发现了
[09:27] to make some extra scratch, didn’t you? 另一个赚外快的方法 是吧
[09:30] You lost me, man. 我不明白你在说什么
[09:31] I don’t know what you mean. 我听不懂
[09:33] All of these were in the trunk of your car. 这些都是从你车的后备箱里搜来的
[09:35] And my guess is, when we search your apartment, 我敢说 要是搜查你的公寓
[09:37] we’re gonna find a whole lot more. 一定会找到更多
[09:39] It’s a big step though, 不过你翻脸也太快了
[09:41] going from breaking into cars 从原先的强行撬车
[09:43] to rape and murder. 一下升级到强奸和杀人
[09:44] What are you talking about, man? 你们在说什么啊 哥们
[09:46] I never hurt anybody. 我没伤害过任何人
[09:48] You did more than just hurt her, Ernesto. 你不只是伤害了她 欧内斯托
[09:51] Hell no, man! 绝对不是我
[09:53] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[09:54] I didn’t do that. 我没有杀她
[09:55] You left your fingerprints 她的车门把手上
[09:56] on her car door handle 还有传单上
[09:58] and the flyer. 都有你的指纹
[09:59] That’s how we found you. 所以我们才找到了你
[10:00] And when your DNA comes back a match 一旦我们确认你的基因和
[10:02] to what we found on that girl… 女孩身体上残留的DNA匹配
[10:06] Fine. 好吧
[10:08] Fine, you want to test me? 好吧 你们想要我做检测吗
[10:10] Test me! 那就做吧
[10:10] You’ll see, you’re wrong. 到时候你们就会知道错了
[10:13] I did not do that. 我没杀她
[10:15] I didn’t even break into any cars last night. 我昨晚没有撬门进入任何车辆
[10:17] Then why did we find your fingerprint 那我们为什么会在她的车门上
[10:18] on her car door? 发现你的指纹
[10:23] I might’ve stopped at, like, one place 回家的时候 我可能在一个地方
[10:25] on the way home. 稍稍停留了一下
[10:27] All right? 知道了吗
[10:28] There were maybe a dozen cars, 那里大概有十多辆辆车
[10:29] but nothing in there worth stealing, 但都没什么可偷的东西
[10:31] so I tossed the flyers 所以我把传单
[10:32] in a trash can and went home, man. 扔进垃圾桶里就回家了
[10:35] Please, man, I’m telling you the truth. 求求你们了 我说的都是真的
[10:40] Okay, where is this place? 好吧 这个地方是哪里
[10:42] Where was the girl’s car? 这姑娘的车当时停在哪儿
[10:43] Some building, man, off the highway, man, 就一个房子那儿 兄弟 不在高速公路旁
[10:44] way out in Brime County. 远得很 在布莱姆郡
[10:46] How about you tell us exactly where? 能不能告诉我们具体地址
[11:13] What is this place? 这是个什么地方
[11:15] I don’t know. 不知道
[11:17] I don’t see any signs. 没看到任何标志
[11:19] Yeah, and I don’t see any restaurant flyers 这些车上连一张
[11:21] on any of these cars, either. 餐馆的传单都没有
[11:23] Well, 那个嘛
[11:25] Ernesto said he left most of them in the trash. 欧内斯托说他把大部分传单都扔垃圾箱了
[11:34] No, empty. 没有 是空的
[11:36] You know, maybe this guy is just jerking us around. 说不定他只是在忽悠我们
[11:42] Then again, 也有可能
[11:44] maybe he’s not. 他说的是实话
[11:48] Well, what do you think? 你怎么看
[11:51] Should we check it out? 我们该进去看看吗
[11:54] 私人住宅
[11:55] 请按铃
[11:57] All right. 好吧
[12:07] You must be the Harris brothers? 你们是哈里斯两兄弟吧
[12:09] You’re a little early. 来得太早了
[12:11] Yeah, well, there was no traffic, so… 路上不堵 所以…
[12:26] I’ll take you guys in. 你们跟我进来吧
[12:27] Suzanne will probably be a couple of minutes, 苏珊娜应该过几分钟就出来了
[12:29] but you can get started on your selections. 不过你们可以先开始挑选
[12:36] There was a piece of this in the victim’s hair. 受害者的头发里就有一根这个东西
[12:40] She was here. 她来过这里
[12:46] Now, I can take your drink order whenever you like. 我随时可以给你们上酒
[12:47] Just let me know, but in the meantime… 跟我说一声就行 与此同时
[12:51] …why don’t you have a look at your choices? 不如看看你们还有没有想挑的
[13:06] Well, so much for our wholesome little girl. 看来咱那位姑娘也不怎么纯真嘛
[13:10] Teenage Bible Studies teacher 圣经教授小老师
[13:11] spent her last night alive in a brothel. 生前最后一夜是在窑子里度过的
[13:27] Sorry, ladies, 抱歉 女士们
[13:28] but, uh, 那个
[13:29] we’re here on business. 我们是来办公事的
[13:31] You know, we have a law enforcement discount every day until 10:00. 每天十点前 我们对执法人员打折喔
[13:34] That’s good to know, 真不错
[13:35] but, uh, not today. 不过今天不行
[13:37] Oh, come on. 得了吧
[13:38] You must see something here that you’re interested in. 这儿总有你看得上的东西吧
[13:42] We don’t want to waste your time, ladies. 我们不想浪费你们的时间 女士们
[13:44] This isn’t gonna happen. 这事儿可不行
[13:47] I’m serious. 真的
[13:48] You heard him, girls. 听见他的话了吧 姑娘们
[13:54] Gentlemen. 两位先生
[13:56] Clearly, you’re not the Harris brothers. 你们肯定不是哈里斯兄弟
[13:58] We’re CSIs; we’re from Las Vegas. 我们是犯罪现场调查员 从拉斯维加斯来的
[14:00] We have reason to believe that there was a young girl here 有证据表明昨晚有个叫黛比的小姑娘
[14:03] last night named Debbie. 来过这儿
[14:04] 16 years old. 她十六岁
[14:06] This is a legal, licensed brothel. 我这儿是合法妓院 证照齐全
[14:08] Having a minor on the premises would be against the law. 这儿要是出现未成年人可是违法的
[14:11] I would never allow that. 那样的事我决不允许
[14:13] Would you mind taking a look at her photo? 那能看一眼她的照片吗
[14:15] Sure. 当然
[14:19] She wasn’t here. 她没来过
[14:20] Don’t suppose there are any, 我想这儿不会有
[14:21] uh, security cameras around here? 监控探头吧
[14:23] Footage from last night 有没有监控录像
[14:24] that might back up your story? 能证实你的说法
[14:26] Cameras are bad for business. 装了探头 生意就黄了
[14:28] My customers aren’t breaking any laws. 来这儿的顾客没触犯任何法律
[14:31] Doesn’t mean they’re not breaking any vows, 当然可能是违背了一些誓言
[14:32] if you know what I mean. 你们懂的
[14:35] So, we’ll just have a look around? 我们能四处看看吗
[14:36] Absolutely. 当然了
[14:40] But under one condition. 不过有个条件
[14:43] If you see anything that excites you… 如果有看上眼的…
[14:48] …you let me know? 一定知会我一声
[14:49] Yes, ma’am. 好的 女士
[14:57] He’s right there. 他就在那边
[15:03] It’s hard to imagine our victim in this place. 难以置信 死者生前来过这儿
[15:05] She seemed so innocent. 她看起来那么纯真
[15:07] Well, I guarantee you, 我敢说
[15:08] every one of the girls that we just met 我们在这儿见到的所有姑娘
[15:10] has a father at home who’d tell you the same thing. 她们的父亲肯定也跟你想的一样
[15:12] 亚洲风情
[15:18] Oh, we’ll wait on that one. 这个等会儿再说
[15:20] Okay. 行
[15:22] We got, uh, 这儿有
[15:23] the schoolroom, 校园风情
[15:25] the red room… 红色风情
[15:27] …Western room… 西部风情
[15:30] …and, uh… 还有
[15:32] …jungle room. 丛林风情
[15:33] Which do you prefer? 你喜欢哪个
[16:09] Hey, Nick, 尼克
[16:10] come in here. 到这儿来
[16:14] So, the victim had antique glass in her knee. 死者膝盖伤口内有古董玻璃
[16:17] Dust void here. 这儿的灰尘少了一块
[16:18] Bottle’s missing. 有个瓶子不见了
[16:33] There’s no broken glass in the trash can. 垃圾桶里没有碎玻璃
[16:46] Well, I got some here, and it’s purple. 这儿有一块 是紫色的
[17:01] Hey, I’ve got blood. 有血迹
[17:08] Everybody out! 所有人都出去
[17:11] This is ridiculous. 太荒唐了
[17:12] I told you, this is a legal brothel. 我说过了 这是个合法妓院
[17:14] All of my girls are certified and licensed. 这儿所有的姑娘都注册上证了
[17:17] Except for the 16-year-olds, right? 十六岁的那些没有吧
[17:19] Watch your accusations, Detective. 可别给我瞎安罪名 警探
[17:21] – I have friends in high places. – Oh, good. -我上面有人 -太好了
[17:22] After we’re done, you might want to give one of them a call. 等我们完事儿了 你可能得给他们打个电话
[17:25] I won’t have to wait that long. 不用等那么久
[17:27] Roger, please! 罗杰 求你了
[17:28] Do something! 帮个忙
[17:29] This way. 这边走
[17:30] Officer… 警官
[17:31] No, no, Rog, Rog, 别动 别动 罗杰
[17:32] that’s gonna be okay. 没关系
[17:34] Uh, we’re not gonna need your help right now. 现在不用你帮忙
[17:35] I’m Roger Ridley. 我叫罗杰·里德利
[17:37] I’m Brine County Supervisor. 布莱姆郡郡长
[17:39] And I know, Suzanne can come off a little rough sometimes, 苏珊娜有时候确实嘴上不饶人
[17:41] but I’m here to tell you, this place is 100% above board. 不过我可以保证这地方是完全合法的
[17:44] And is that your official position, Mr. Ridley? 里德利先生 你是站在官方的角度这样说
[17:47] Or are you speaking as a satisfied customer? 还是站在满意顾客的角度
[17:50] Both. 都有
[17:51] I mean, I’ve known Suzanne a long time. 我和苏珊娜认识很久了
[17:54] I helped her get this place licensed. 我帮她拿到了这里的营业执照
[17:55] So I’m just asking that you set aside 所以我希望你能抛开
[17:57] some of these prejudices against prostitution. 对妓院的那些偏见
[17:59] It’s just a business, 不过是做生意嘛
[18:01] like any other business. 和其它生意没什么区别
[18:02] I’m not here because I have a problem with prostitution. 我来这里不是为了卖淫的事
[18:04] I’m here because I have a problem 我来这里是为了
[18:06] with 16-year-old girls being murdered. 一个十六岁女孩的谋杀案
[18:12] Look what I made with the Helping Homes Project. 看看我在”家庭帮扶项目”做了什么
[18:15] Not bad, right? 还不错 对吧
[18:17] You didn’t think I could do it, but this is like 你觉得很不可思议吧 可这已经是
[18:19] the third one of these houses I’ve built. 我给这些家庭做的第三个了
[18:21] It’s a lot of fun being a Helping Homes volunteer. 很开心能成为”家庭帮扶项目”的志愿者
[18:23] I guess if I flunk out of school, 我想如果我不小心退了学
[18:25] I could always become a construction worker. 我还可以当个建筑工人
[18:31] What’re you doing? 你在干什么
[18:32] I’m torturing myself. 折磨自己
[18:34] I’m going through the victim’s computer, 我正在检查死者的电脑
[18:36] looking at her e-mails 查看她的邮件
[18:37] and her Friend Agenda page. 还有好友日程页面
[18:38] I’m just trying to figure out how does a girl like her 我就是想知道这样一个女孩
[18:41] end up in a brothel and then dead 怎么最后会出现在一家妓院
[18:44] in a car on the side of the road? 然后被弃尸在路边的车里
[18:47] Everything about her is so positive and wholesome. 她的一切都是那么正面健康
[18:54] You know, Detective Crawford is 克罗福德警探
[18:56] about to bring the brothel owner in. 正要把妓院老板带来审问
[18:57] Maybe you want to be there. 你可能也想一起听听
[18:59] Okay. 好
[19:06] Mm, brought a woman with you, huh, Detective? 带了个女人来啊 警探
[19:09] Is that so us gals 是因为两个女人之间
[19:11] can… relate? 可以建立某种联系
[19:13] Oh, I doubt we have much in common. 我不认为我们之间有什么共同之处
[19:15] Sex business make you uncomfortable? 色情产业让你不爽了吗
[19:17] No, trafficking in young girls 没有 不过非法拐卖少女
[19:19] does do something bad to my stomach. 的确让我感到反胃
[19:23] What kind of person do you think I am? 你认为我是个什么样的人
[19:25] We have DNA proof that Debbie Logan 我们有DNA证据表明黛比·洛根
[19:27] was in your brothel. 去过你的妓院
[19:28] Then she turns up dead, having been sexually assaulted. 然后她就死了 而且被性侵过
[19:31] You want us to believe there’s no connection? 你指望我们相信你和这件事无关
[19:33] I run a legal business. 我经营的是合法生意
[19:35] Yes, you do run a business. 没错 你确实经营着一个生意
[19:37] You like to make money, right? 但你也喜欢赚钱 对不对
[19:40] So let’s say a client comes in 假如说有位客人来了
[19:41] and offers you a whole lot of money, 给你了一大笔钱
[19:43] but he likes them young, 但他喜欢年轻姑娘
[19:45] and you’re someone who always delivers, 而你是那种有求必应的人
[19:46] so you deliver Debbie Logan. 所以你把黛比·洛根给了他
[19:50] We already have enough 我们已经掌握了足够证据
[19:51] to shut you down. 让你关门大吉
[19:54] If you know who killed that girl, 如果你知道谁杀了那女孩
[19:55] it’s a good time to talk. 是时候该交代清楚了
[19:57] Unless you want us to hang 除非你想让我们也给你
[19:58] a murder charge on you as well. 扣上谋杀的罪名
[20:04] I don’t know who killed her. 我不知道谁杀了她
[20:06] She was dead the first time I laid eyes on her. 我见到她的时候她就已经死了
[20:10] My bartender, Rex, he found her. 我的酒保雷克斯 他发现她的
[20:13] Suzanne, there’s a girl outside. 苏珊娜 外面有个女孩
[20:15] – I think she’s dead. – What? Where? -我觉得她死了 -什么 在哪儿
[20:17] She was outside in the parking lot. 她就在外面的停车场
[20:22] I don’t know anything about her being inside the brothel. 我不知道她来过妓院
[20:25] That is the one and only time I saw her. 我只见过她这么一次
[20:35] So, um, this is the spot. 就是这儿
[20:38] She was right here next to her car. 她就在这里 紧挨着她的车
[20:40] I-I didn’t see her 我把垃圾扔到垃圾桶
[20:41] until after I threw the trash in the dumpster 往回走的时候
[20:42] and headed back inside. 才看到她
[20:46] Why didn’t you call it in, man? 你为什么不报警 老兄
[20:47] What the hell is wrong with you? 你怎么回事儿啊
[20:48] I went and told Madam Suzanne. 我跑去告诉苏珊娜夫人
[20:50] – I thought she’d call it in. – But she didn’t. -我以为她会报警 -但她没有
[20:53] No, she told me to get rid of the body, just get it 没有 她让我把尸体处理了
[20:55] anywhere away from here. 扔得远远的就行
[20:56] So that’s what I did. 所以我就这么做了
[20:59] I found her keys in her purse 我在她手袋里找到了车钥匙
[21:02] and I put her in the car. 然后我把她弄进车里
[21:03] I did what I could to cover up the blood, 我尽可能的把血迹给盖住
[21:05] so no one would know, 这样就没人知道了
[21:07] and then I got her the hell out of here, 然后我就把她
[21:10] away from the brothel. 从妓院带走了
[21:12] I drove her up the highway, parked the car 我把车开到高速上 停好车
[21:15] and… and hitched back. 之后…之后就搭车回来了
[21:22] You’re an idiot. 你是个白痴
[21:24] You know that? 你知道吗
[21:25] Come on, I… 别这样 我…
[21:27] I didn’t try to hide her. 我没想把她藏起来
[21:29] I… I put her where I knew she’d be found. 我…我把她留在别人能发现的地方了
[21:53] Blood, yours. 血迹 归你
[21:55] Cigarette butt, mine. 烟头 归我
[22:01] A 1926 penny. 一枚1926年的硬币
[22:05] That’s got to be worth something by now. 现在这可值不少钱啊
[22:06] I’m sure it’s probably doubled 我确定很可能是原值的两倍
[22:07] or even tripled in value since then. 甚至是三倍了吧
[22:11] Hey, you know, there’s a rumor going around the office 办公室在传一个关于
[22:14] that you visited a brothel once. 你去过妓院的流言
[22:16] Is that true? 是真的吗
[22:17] Many, many years ago. 很多很多年前了
[22:19] It’s a long story, and not one with a happy ending. 说来话长 而且结局并不圆满
[22:24] No pun intended. 没有双关
[22:27] I will see your two cigarette butts, 我要给你两个烟头
[22:29] rusty pull tab and penny, 生锈的拉环 硬币
[22:31] and raise you one piece of turquoise. 还有一块绿松石
[22:34] Don’t say I never gave you anything. 别说我什么都没给过你
[22:38] So I talked to the girls. 我跟姑娘们谈过
[22:40] Several of them said that the bartender 她们好几个人都说酒保
[22:42] was only outside for a minute– 只是出去了一会
[22:43] long enough to dump out the trash– 差不多只够倒个垃圾
[22:45] then he came running back in, looking for Madam Suzanne. 然后他就跑回来找苏珊娜夫人了
[22:48] So if we believe the girls, 所以如果我们相信姑娘们的话
[22:49] Rex isn’t the killer. 雷克斯就不是凶手
[22:52] Well, we still need to find the murder weapon. 我们还是得找出凶器
[23:03] Hey, check this out. 看看这里
[23:06] Shoe impression. 鞋印
[23:07] Looks fairly fresh. 看上去像刚留下的
[23:09] Pointed, like the toe of a boot. 尖的 像靴子的鞋尖
[23:11] Or a high-heel. Plenty of those in there. 或是高跟鞋的鞋跟 这里有很多
[23:19] Or… 或者…
[23:21] the killer left it behind when they were getting rid of this. 可能是凶手丢掉这个的时候留下的
[23:24] Consistent with the victim’s head wound. 与死者头部的伤口一致
[23:51] Only thing harder than getting blood from a stone 比从石头上提取血液还难的
[23:53] is getting fingerprints. 就是提取指纹了
[23:55] Nothing there? 什么都没有吗
[23:55] Nothing usable. 没什么有用的
[23:57] Too smudged. 太模糊了
[23:58] Killer probably was wearing gloves. 凶手很可能戴了手套
[24:02] You still running the prints from the brothel? 你还在检测妓院的指纹吗
[24:04] Yep. I already processed about a hundred lifts. 是的 我已经处理了将近一百对指纹了
[24:07] Probably have at least that many still to go. 估计还有那么多要处理
[24:09] Brothel turns out to be quite the popular place. 看来妓院是很受欢迎的地方
[24:12] What a surprise. 真令人惊讶啊
[24:12] Interesting clientele, too. 顾客们也很有趣
[24:14] I’ve already had two city councilmen, 我已经发现两个市议员了
[24:17] a former child actor 一个前童星
[24:18] and an over-the-hill rock star. 和一位过气摇滚明星
[24:23] That’s interesting. One of the prints from the brothel, 真有趣 妓院西部风情屋的一个指纹
[24:25] the Western Room– it’s a match 与我们在处理被害人的车之前
[24:27] to one of the exemplar prints we collected 收集到的一个指纹
[24:27] 在维加斯警方数据库发现匹配
[24:29] before processing the victim’s car. 相匹配
[24:31] You got a name? 有名字吗
[24:32] Let’s see. 让我看看
[24:38] That’s the girl’s father. 是女孩的爸爸
[24:39] His prints are all over the brothel. 他的指纹遍布妓院
[24:42] He was there. 他当时在那
[24:47] How about a cliche at this point– 这故事真是陈词滥调
[24:49] a revered man of the cloth indulging in carnal escapades. 一位受人尊敬的牧师沉溺于肉体出轨
[24:53] I checked with your secretary, Mr. Logan. 我和你的秘书核对过 洛根先生
[24:55] You clear your schedule 因为”个人原因”
[24:56] for “Personal reasons” every Tuesday night. 你清空每周二晚上的日程安排
[24:59] Right about the same time, your bank records show 你的银行记录显示 在同样的时间
[25:00] you withdrawing $500 cash– week in and week out. 你会取出五百美元现金 每周一次
[25:04] Kind of brothel regular, aren’t you? 基本算是妓院常客了 不是吗
[25:06] There’s nothing illegal about my going there. 我去那里没有什么不合法的
[25:07] A bit hypocritical though, don’t you think? 但是有点伪善 你不这么认为吗
[25:09] What happens there is between me and God. 那里发生的事 只关乎我与上帝
[25:14] You’re missing the point, Mr. Logan. 你没抓住重点 洛根先生
[25:16] We don’t really care what goes on between you and God. 我们不关心你和你的上帝间发生了什么
[25:19] Or you and your favorite hooker, 也不关心你和你最爱的妓女间
[25:21] for that matter. 发生了什么
[25:22] Our problem is: you frequent the very same brothel 我们的问题是 你经常去那家
[25:25] where your daughter was killed 你女儿两天前
[25:27] two nights ago. 遇害的妓院
[25:28] That’s our problem. 这才是我们关心的
[25:30] Wait a minute. 等一下
[25:32] Debbie was at the brothel? 黛比在那个妓院吗
[25:34] Don’t act surprised. 别装惊讶了
[25:35] We don’t buy it. 我们不买账
[25:36] You can’t think I had 你们不会认为
[25:37] something to do with Debbie’s death? 我跟黛比的死有关吧
[25:39] No, I’ll tell you what I think. 不 我来告诉我是我怎么想的
[25:40] I think Debbie figured out 我认为黛比知道
[25:41] what your Tuesday nights are all about. 你周二晚上都在做什么了
[25:45] She caught you in the act. 她把你抓了个现行
[25:47] Daddy, how could you? 爸爸 你怎么能这样
[25:48] We have to talk. 我们必须谈谈
[25:51] – You are a hypocrite! – Listen to me! -你这个伪君子 -听我说
[25:52] – Everything you are is a lie! – This has to only be our secret! -你是个大骗子 -你得保守这个秘密
[25:55] No, no, listen to me! 不 你听我说
[25:59] Fight started in the Western Room. 争执起于西方风情屋
[26:00] That’s where Debbie cut her knee. 黛比在那里划伤了膝盖
[26:02] At some point, she ran outside. 之后她跑了出去
[26:03] I’m guessing you followed her out there 我猜你跟着她出去了
[26:05] ’cause you knew you had to stop her. 因为你必须阻止她
[26:08] Debbie, if you tell, I’ll lose the church. 黛比 你要是说出去我就会被赶出教会
[26:11] I’ll lose everything. 我会失去一切
[26:12] And your mother– you really want to hurt her like that?! 还有你妈 你想用这个伤害她吗
[26:14] Don’t even talk to me! You should’ve thought of that. 别这么跟我说话 你早该想到的
[26:17] Don’t you walk away from me! 你不能丢下我
[26:23] I don’t know what sick twisted world you live in. 我不知道你的世界观有多扭曲
[26:27] But I could never, ever, lay a hand on my daughter. 可我绝不会对我自己的女儿下手
[26:33] You don’t have to take my word for it. 不管你信不信
[26:34] I wasn’t at the brothel Tuesday night. 周二晚上我没去妓院
[26:36] There was an emergency. 我突然有点急事
[26:38] One of my parishioners died, 我有个教友去世了
[26:39] and I was ministering to that family all night. 我一整晚都在为他家人主持祷告
[26:43] This is their number. 这是他们的电话
[26:44] You call and check if you don’t believe me. 要是不信我你可以打电话问
[26:53] Okay, so we’re only testing shoes and boots with pointed toes. 我们只检查尖头的鞋和靴子
[26:57] Okay, so sneakers, anything with a round toe, we don’t need. 所以运动鞋或者圆头的就不需要了
[27:01] This is such a waste of time. 真是浪费时间
[27:03] Can’t Prince Charming here just test the shoes on his own? 白马王子就不能自己来量鞋子吗
[27:06] Why do we have to be here? 我们为什么要待在这里
[27:07] Because the impression will be different 因为穿上鞋以后
[27:08] with the weight of your foot 脚的重量
[27:10] inside of the shoe pressing down. 会改变鞋印的样子
[27:12] Okay. 好了
[27:19] Actually, I only need the right one. 其实我只需要右脚
[27:26] You can have a seat. 你可以坐下
[27:33] Okay, stand up. 好了 站起来
[27:35] Try to stand still. 站稳一点
[27:37] All right, now lift up. 可以抬脚了
[27:39] Great. Take your shoes off and just leave them right there. 很好 把鞋脱掉留在这里就行了
[28:04] Hey, Finn. 芬恩
[28:06] Yeah? 怎么了
[28:07] Take a look at this. 看一下这个
[28:09] There’s glass stuck in the sole. 鞋底上有块玻璃
[28:11] That looks a lot like the glass we found in the victim’s knee. 看起来跟受害者膝盖上的很像
[28:14] You know, when I interviewed the girls earlier, 我刚刚讯问那些女孩的时候
[28:16] Kirsten said that she had never 克里斯汀说她从来
[28:17] been in the Western Room. 没进过西部风情屋
[28:23] You lied to me. 你说谎了
[28:25] You told me that you had never been in the Western Room. 你跟我说你从来没进过西部风情房
[28:28] That’s not true, is it? 你骗了我 是不是
[28:29] Wow, a hooker who can’t be trusted. 妓女说的话居然不可信
[28:31] Shocking, right? 好稀奇啊 是吧
[28:32] I don’t think this is something to joke about. 我不觉得你该开这种玩笑
[28:34] Who’s joking? 谁在开玩笑
[28:36] I know about your two drug busts. 我知道你因为吸毒被抓了两次
[28:38] It’d be really easy for me to make a call right now 我只要随便打个电话
[28:40] and have your prostitution license revoked. 你的性工作者执照就会被吊销
[28:43] Unless you have some other job skills 除非你有其它我不知道的
[28:44] that I don’t know about… 职业技能
[28:45] Fine, all right? 好吧
[28:46] I saw her. 我见过她
[28:49] She showed up at the back door, and I let her in. 她出现在后门 是我放她进来的
[28:51] I put her in the Western Room 我让她进了西部风情房
[28:52] so that Madam Suzanne wouldn’t see her. 这样苏珊娜就不会看到她了
[28:54] She’d blow a boob if she saw a kid in this place. 她要是发现这里有未成年人可是会发飙的
[28:57] Why was she here? 她为什么来这里
[28:58] I don’t know. 我不知道
[28:59] We get girls like her sometimes. 这里时不时就有像她那样的
[29:01] Runaways usually. 通常都是离家出走的
[29:03] they think the glamorous life of prostitution 她们大概以为妓女的魅惑人生
[29:05] is gonna be the answer. 就是她们想要的
[29:06] Well, she wasn’t a runaway. 她没有离家出走
[29:08] Whatever. 随便了
[29:10] Told her she didn’t belong here. 我说过这里不适合她
[29:12] And when she broke that bottle, I showed her to the door. 她把瓶子打碎以后 我告诉她门在哪里
[29:16] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[29:18] Wow, that’s the lamest lie I’ve ever heard. 这是我听过的最没有说服力的谎言
[29:23] Do you know that girl was only 16 years old? 你知道那女孩只有十六岁吗
[29:29] Someone raped and assaulted her, 有人强暴了她
[29:30] and then beat her over the head with a rock. 然后拿石头砸了她的头
[29:35] So, I don’t know what your life was like 我不清楚你的生活是什么样的
[29:36] or what was done to you, 也不知道你的经历
[29:38] but nobody deserves to have that happen to them. 但是没有人活该遭遇那些
[29:42] Kirsten! 克里斯汀
[29:45] Don’t say another word. 什么都别说了
[29:46] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:48] I called an attorney. 我找了个律师
[29:49] She doesn’t have to talk to you. 她不需要跟你说话
[29:57] I guess we’re done here. 我们谈完了吧
[30:01] Kirsten. 克里斯汀
[30:06] Saved her from a confession. 让她躲过了讯问
[30:08] Not even a “Thank you.” 她却连一句谢谢都没有
[30:09] You ever wonder why you even bother? 你就不纳闷你为什么要操心吗
[30:12] I mean, are you gonna pay for her attorney, too? 难道你还要帮她付律师费
[30:14] If I have to. 如果必须的话
[30:16] Why would you do that? 你为什么要这么做
[30:18] Well, because he’s in love with her. 因为他爱上她了
[30:20] She’s Miss Tuesday Night, isn’t she? 她就是亲爱的周二晚小姐 不是吗
[30:25] She’s my daughter. 她是我女儿
[30:29] But we thought that Debbie was an only child. 可我们以为黛比是独生女
[30:32] No. She had a sister. 她不是 她有一个姐姐
[30:34] Kirsten was 17 when she ran away. 克里斯汀离家出走时十七岁
[30:36] We’ve been estranged ever since. 之后我们就一直很疏远
[30:38] So you coming here every Tuesday night… 所以你每周二晚上来…
[30:40] It’s the only chance I get to talk to her. 这是我能跟她说话的唯一机会
[30:43] I have to pay for her time, just like anyone else. 我必须像其他人一样 买她的时间
[30:45] At $500 a week? 每周五百美元
[30:47] $500 is nothing for the chance 能和我女儿坐着好好说说话
[30:49] to sit down and talk to my daughter. 五百美元不算什么
[30:52] I have never given up on her. 我从来没有放弃过她
[30:56] And I’m never gonna give up on her. 我以后也不会放弃她
[30:59] Mr. Logan, 洛根先生
[31:01] we have reason to believe that Kirsten may have been 我们有理由相信克里斯汀
[31:03] involved with Debbie’s murder. 和黛比的谋杀案有关
[31:06] Then you better get the evidence. 那你最好拿出证据来
[31:08] ‘Cause I’m gonna make sure she has the best defense available. 因为我会保证她得到最好的辩护
[31:14] So our preacher has two daughters, right? 所以牧师有两个女儿 是吧
[31:17] One a hooker, the other, 一个是妓女 另外一个
[31:19] as far as we can tell, practically an angel. 从目前看来 几乎是个天使
[31:22] So let’s say that Kirsten is our killer. 那假设克里斯汀是凶手
[31:25] What’s her motive? 她的动机是什么
[31:26] Jealously, right? 嫉妒吗
[31:28] Yeah. 是的
[31:28] Kirsten’s stuck being a hooker, 克里斯汀作为妓女 人生陷入困境
[31:31] paying the bills on her back, while her little sister is 勉强度日 而她的妹妹
[31:33] at home being treated like a princess. 在家被当做公主
[31:35] Mom has written her off completely. 她母亲彻底地抹去了她的存在
[31:37] Dad still pays a weekly visit, 父亲虽然每周来看望一次
[31:39] but he probably just preaches at her, 但他可能只是在对她说教
[31:41] tells her she should be more like her little sister, right? 让她应该向妹妹学习
[31:44] – Yeah, that could make her snap.- Right. -这可能让她不爽了 -没错
[31:46] Cracks a rock over Debbie’s head. 用石头敲碎黛比的头
[31:48] D.B. Hey, D.B.?
[31:50] Well, I’ve been working on an I.D. 我一直在查
[31:52] for the guy who sexually assaulted our victim. 强暴受害者的人是谁
[31:53] I don’t have a name yet, 我还没有确定名字
[31:55] but I was processing DNA samples brought in from the brothel, 但是我在处理妓院提取的DNA样本时
[31:58] and I found a match. 我找到了匹配
[31:59] Specifically, to DNA on bedsheets that came from the Asian Room. 具体地讲 是在亚洲风情屋的床单上找到的
[32:02] So the last customer in the Asian Room… 所以在亚洲房的最后一个客人
[32:05] Same person who raped Debbie Logan. 就是强奸黛比·洛根的人
[32:13] So I met this bozo at the brothel, 我在妓院遇见了这个蠢货
[32:15] he’s a friend of the madam’s. 他是夫人的一个朋友
[32:19] Close the door! Close the door! 快关门 快关门
[32:21] Run! Call the cops! 快跑 快报警
[32:22] Help! 救命啊
[32:23] Somebody call 911! He’s got a gun! 快报警 他有枪
[32:25] Who’s got a gun? Ridley? 谁有枪 里德利吗
[32:27] No, no. The reverend. He’s gonna kill him! 不不 是牧师 他要杀他
[32:31] Bastard. 混蛋
[32:32] How could you do that 你怎么能对一个小女孩
[32:33] to a little girl? 做出这种事情
[32:36] To my baby?! 对我的宝贝
[32:38] Mr. Logan, drop the gun. 洛根先生 放下枪
[32:40] He has to die. 他必须得死
[32:45] I have to kill him for what he did to Debbie! 我要为黛比报仇
[32:55] Come on now Jim, you can’t do this. 好了 杰姆 你不能这么做
[32:57] He raped and killed my little girl. 他奸杀了我的宝贝女儿
[33:01] For God’s sake, I did nothing of the sort. 老天啊 我没干过那种事
[33:02] Stop lying! 不要说谎了
[33:04] Look, there’s the proof. 看 这是证据
[33:05] She fought for her life. 她为了活命反抗过
[33:06] Whoa, whoa, whoa. Listen to me, now. 现在先听我的
[33:08] – Now, you know this is wrong. – How is this wrong? -你知道这样是不对的 -哪里不对了
[33:10] – He deserves it! – No doubt he does, -他该死 -毫无疑问他该死
[33:12] but let us deal with it, okay? 但是让我们来处理好吗
[33:14] Not you. 你别动手
[33:15] No… 不
[33:17] I have to do this. 我一定要这么做
[33:18] Hey! Hey! Listen… 听着
[33:21] Now, I can’t quote any scripture… 现在 我没法引用任何经文
[33:24] Yeah, I don’t have any godly words for you… 我也没什么神的言语说给你听
[33:27] but I do know this: If you shoot him, 但是我知道 如果你打死了他
[33:30] Detective Crawford, right behind you, 你身后的克罗弗德探员
[33:31] is gonna pop you right in the back of the head. 会在你的后脑勺来上一枪
[33:35] Man, nobody wants that. 大家都不想这样
[33:37] So how about… 还不如…
[33:42] …I reach up and I take that gun from you… 我靠近你 把你的枪拿过来…
[33:50] All right? 好吗
[33:55] Nice and easy. 很好 不难的
[34:02] Good man. 很好
[34:07] For God’s sake, you should’ve shot him. 老天 你们应该对他开枪啊
[34:09] Shut up, fool. Come on. 你闭嘴 我们走
[34:14] Don’t you even move. 站着别动
[34:17] He did those things I said. 那些事是他干的
[34:19] He’s the one responsible. 他要为整件事负责
[34:20] We know. 我们知道
[34:21] But how’d you find out? 可你是怎么知道的呢
[34:22] Kirsten told me. 克里斯汀说的
[34:23] Debbie explained everything to her the other night. 那天晚上 黛比跟她说了这一切
[34:25] Is that why Debbie went to the brothel? 这就是黛比去妓院的原因吗
[34:27] She was looking for her sister? 她是去找她姐姐吗
[34:28] No, no, no, she was there to see me. 不不不 她是去找我
[34:30] She thought I was there with Kirsten. 她以为我去找克里斯汀了
[34:32] She was upset and 她很难过
[34:33] she wanted to… tell me what that piece of crap had done– 她要告诉我 那个人渣干的事
[34:36] how he raped her. 他强奸她的事
[34:39] Excuse me. Out of the way, please. 抱歉 请借过
[34:41] You can put those away. We’re all Code Four here. 可以把枪放下了 这里已经解除警报
[34:44] It’s okay, Jim. 没事的 杰姆
[34:46] Give this man a set of bracelets, 给他戴上手铐
[34:47] and walk him out to the car for me. 把他给我押进车里
[34:49] But sit on him for a few minutes, okay? 让他在那等会儿好吗
[34:51] He’s gonna be riding back with me. 我会带他回去
[34:56] Boy, I hope you guys are smart enough 小子 你们要是够聪明就会发现
[34:58] to realize he’s delusional. 他有些神志不清了
[35:00] It must be, uh, just the grief or something. 肯定是因为 太难过了吧
[35:02] I tell you what: we’ll take a look at the evidence. 告诉你 我们会检查证据
[35:04] We’ll draw our own conclusions. 我们会自己得出结论
[35:06] Eh, that’s the ladies at the brothel– 那是妓院的姑娘留下的
[35:08] they don’t hold back. 她们非常开放
[35:08] Yeah. You know what I mean. 你明白我的意思
[35:11] Sure. 知道
[35:12] Open up. 张嘴
[35:13] Pardon me? 你说什么
[35:14] Your mouth. Open it. 张开 你的嘴
[35:16] You know what this is gonna reveal, right? 你知道我们会查到什么吧
[35:18] That you raped a 16 year old. 你强奸十六岁少女
[35:21] Rape?! 强奸
[35:22] There wasn’t any rape! 这算哪门子强奸
[35:24] If anything happened, it was consensual. 就算发生了什么 也是双方自愿
[35:27] And, for the record, I thought she was 18. 再说了 我以为她满十八岁了
[35:29] You knew she wasn’t. 你明知道她没有
[35:31] That’s why you killed her; to keep her quiet. 所以你才杀她灭口
[35:33] Come on! You guys are way off base here. 天哪 你说得也太离谱了吧
[35:35] For starters, let’s not paint this girl 我们根本就不该觉得这个女孩
[35:37] like some kind of angel. 有多纯洁
[35:38] She wasn’t no virgin. 她不是处女
[35:39] You know that’s a lie. 你知道她是的
[35:41] She got paid for it. 她收了钱
[35:42] If you don’t believe me, 不信的话
[35:43] why don’t you go ask the woman who pimped her out? 何不去问问那位介绍她卖淫的女人呢
[35:46] What are you talking about? 这话什么意思
[35:47] This Madam Suzanne? 你说苏珊娜夫人吗
[35:48] Not Suzanne; I told you– 不是苏珊娜 我告诉过你
[35:50] Suzanne’s on the up and up. 苏珊娜可是老实规矩的
[35:52] Okay, then who the hell are you talking about? 好吧 那你到底说的是谁
[35:58] Can somebody please tell me what I am doing here? 谁能告诉我 我来这里是为什么
[36:01] I’m supposed to be at a 本来我应该去
[36:01] memorial service for my daughter right now. 出席我女儿的追悼会
[36:03] This is… unconscionable. 这也太不近人情了
[36:05] Mrs. Logan, we’ve been talking with a… 洛根夫人 我们已经找
[36:08] an acquaintance of yours– 你的一位熟人谈过
[36:10] Brime County Supervisor Roger Ridley. 布莱姆郡的郡长罗杰·里德利
[36:13] He’s downstairs in a holding cell, as a matter of fact. 事实上 他正在楼下的一间拘留室里
[36:15] He signed a sworn statement 他签了一份证词
[36:17] saying that 证词上写着
[36:18] he paid you $1,200 and, 他付给你一千两百美元
[36:20] in return, you arranged for him to have sex 于是 你让自己的女儿黛比
[36:23] with your daughter Debbie. 和他发生性关系
[36:25] That’s disgusting. 这也太下流了
[36:27] That is a horrible thing to say! 这话简直丧心病狂
[36:29] Why do you think he said it, then? 那他为什么要这么说呢
[36:30] I have no idea. 我也不知道
[36:32] I… I-I don’t know. 我不知道
[36:35] I… my husband and I were pretty vocal 去年我和我先生公然反对
[36:37] opposing Mr. Ridley’s election last year. 让里德利先生当选
[36:41] I-I-I can only think that he’s trying 我想他这么做是为了
[36:42] to get back at us somehow? 对我们进行报复吧
[36:47] I mean, you’re not gonna take the word of a… 我是说 你该不会更相信一个
[36:49] of a dirty, horny pedophile over… 卑鄙 淫荡的恋童癖的说词
[36:52] …mine, a preacher’s wife. 而不是我 一个牧师的妻子
[36:54] Well, you weren’t always a preacher’s wife, were you? 你在当牧师的妻子前是干嘛的
[36:57] These are LVPD arrest reports, 这些是洛杉矶警局的逮捕报告
[37:00] one from 1989 一份是1989年的
[37:02] and two from 1990. 两份是1990年的
[37:05] Solicitation for prostitution. 教唆卖淫罪
[37:13] Okay. 好吧
[37:14] So what? 那又如何
[37:17] I was a prostitute. 我曾经是个妓女
[37:18] It was a long time ago. 但那是很久以前了
[37:20] You were young. 那时你还年轻
[37:21] You were really young. 你当时还很年轻
[37:23] But then your husband came along 但你丈夫出现
[37:25] and rescued you. 并拯救了你
[37:28] “Rescued me.” “拯救我”
[37:30] That’s funny, actually. 真可笑
[37:32] You ever know one of those people– 你知道这些人吗
[37:34] someone who rescues lots of animals? 拯救了很多动物的人
[37:36] Then you see them with their pets, later, and you realize 你看到他们跟自己的宠物待在一起 然后
[37:38] they don’t give a damn about the animals. 你意识到他们根本就不在乎那些动物
[37:40] They just want the whole world 他们只是想要整个世界
[37:41] to think they’re someone special. 认为他们是特别的
[37:45] That’s Jim. 这就是杰姆
[37:47] All his charity, all of his missionary work, 他的慈善事业 传教
[37:50] the hours and hours he spends helping out his parishioners… 跟他的教区居民在一起的无数时间
[37:53] So you don’t think that was genuine. 你认为他这么做不是真心的
[37:54] He just wants everyone to think he’s a great guy. 他只想要大家认为他是个好人
[37:57] Gets off on the pats on his back. 对他交口称赞
[37:58] Well, he obviously helped you 很明显他帮你
[38:00] turn your life around. 改变了你的生活
[38:03] You sound just like all the rest of them. 你说的跟所有人一样
[38:05] I should be so lucky to have him. 我能拥有他真是三生有幸
[38:09] My life before Jim was just fine. 他出现之前 我生活得很好
[38:11] Being a prostitute, you mean. 你是说 当个妓女
[38:13] Good enough for you, good enough for your daughters, right? 对你和你的女儿来说都挺好 是吗
[38:17] How old was Kirsten 你第一次
[38:19] when you first started pimping her out? 逼克里斯汀卖身时她多大
[38:21] Fifteen? 十五岁吗
[38:22] Yeah, how old was she? 没错 她那时多大
[38:23] When I was 15, I was working. 我十五岁时 就已经在工作了
[38:27] Mm-hmm. I guess Kirsten was too scared to run to her dad. 我猜克里斯汀太害怕了 不敢告诉她爸爸
[38:30] Kept her mouth shut. 什么都没说
[38:32] Too bad Debbie couldn’t do the same. 可惜黛比没这么做
[38:33] After she was raped by Supervisor Ridley, 她被里德利郡长强奸之后
[38:36] she ran to the brothel to tell her father what had happened, 跑到妓院去告诉她父亲事情经过
[38:39] and tell him what you had been doing. 告诉他你所做的一切
[38:42] Yeah, lucky for you, he wasn’t there. 你很幸运 当时他不在那里
[38:44] But you were. 但你在那里
[38:46] You were waiting outside… 你在外面等着
[38:47] – Mom…? – Oh, you bitch! -妈 -你这个贱人
[38:48] You think you’re better than Kirsten! 你以为你比克里斯汀更好吗
[38:49] You think you’re better than me! 你以为你比我更好吗
[38:57] This is all a lie. 这都不是真的
[38:59] You can’t prove any of this. 你们没法证明这一切
[39:00] Oh, yes, we can. 我们当然能证明
[39:02] We have a pair of shoes that we found in the trash 我们在你后院的垃圾箱里找到了一双鞋
[39:04] behind your house, with blood on them, 鞋子上面有血迹
[39:07] and I am sure that, when we test them, 我很确定 我们检查的时候会发现
[39:08] they are going to match the shoe impression 它们会和你留在案发现场的
[39:10] that you left at the murder scene. 鞋印吻合
[39:12] Also found a turquoise stone, 我们还发现了一块绿松石
[39:14] in the gravel, outside the brothel. 就在妓院外面的碎石路上
[39:16] Matches perfectly to a bracelet 跟你抽屉里的一只手镯
[39:18] that you had in your dresser drawer, so… 完全吻合 所以…
[39:21] yeah, yeah, we can prove this, Mrs. Logan. 没错 我们有证据 洛根夫人
[39:32] They’re not my girls; you know that. 她们不是我的亲生女儿 你们知道吗
[39:37] They were adopted. 她们是被收养的
[39:40] Jim’s idea. 杰姆的主意
[39:41] Two more rescues. 再拯救两个孩子
[39:42] I never wanted ’em. 我从来没想要她们
[39:54] Mr. Logan… 洛根先生
[39:56] your wife will remain in custody. 你的妻子仍在拘留中
[39:58] She’s gonna be charged with murder. 她将被起诉谋杀罪
[40:00] I’m sorry. 抱歉
[40:01] So it’s true? 是真的吗
[40:04] She killed Debbie? 她杀了黛比
[40:05] Yes, sir. 是的
[40:07] And then… 那么
[40:09] what Ridley said, too? 里德利说的
[40:10] She was selling the girls? 她逼孩子们卖身 也是真的吗
[40:13] Kirsten, for years, until she ran away, yeah. 她逼了克里斯汀好几年 直到她逃走
[40:17] And she was just starting with Debbie. 然后她就逼黛比卖身
[40:18] All this time, Kirsten… never told me. 一直以来 克里斯汀 从没跟我讲过
[40:21] Or maybe she tried and I didn’t see it. 或者她试图讲过 只是我没认真听
[40:23] I don’t know how I could’ve been so blind. 没想到一直以来我都瞎了眼
[40:27] It’s, you know, it’s… 你知道…
[40:30] been overwhelming. 这些事情太难应付了
[40:31] All these people in my parish are in need and-and… 我的教众需要我
[40:38] …and I neglected the ones who needed me the most. 而我却忽略了最需要我的人
[40:42] And now I’ve lost them. 现在我失去她们了
[40:49] Well… maybe not all of them. 可能并非失去所有人
[40:52] You could still save your daughter. 你还是可以拯救你的女儿的
[41:09] I think she’ll be saving me. 我想应该是她拯救我
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme