Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] The sweetest little girl you’ve ever seen. 她是你见过的最甜美的女孩子
[00:20] Ana is the only girl I ever asked out. 我只约过安娜这一个女孩儿
[00:23] She said no, but still… 虽然她拒绝了 但我…
[00:30] Kid was a force of nature. 这孩子有股与生俱来的气质
[00:31] She’d come into my class laughing, 她来到我班上 就那么笑着
[00:33] and just… light up the room. 仿佛就点亮了整个教室
[00:35] She will not be forgotten. 我们会永远铭记她
[00:36] Al. 艾尔
[00:39] Thank you for coming. 谢谢你能来
[00:43] Can we have a word? 我们能谈谈吗
[00:45] Of course. Of course. 当然
[00:49] I am so sorry for your loss, Gabriel. 对你女儿的死我真的很遗憾 加布里尔
[00:52] And I apologize; 同时抱歉…
[00:54] I still haven’t heard quite what happened. 我尚不清楚到底发生了什么
[00:56] I didn’t want to keep the news of Ana’s death 我并不是有意瞒着安娜的死
[00:58] from her friends and family, 不告诉诸位亲朋好友
[00:59] but there are certain details of it which… 只是迄今为止仍有许多细节
[01:01] remain unclear. 不甚明朗
[01:03] Three days ago, 三天前
[01:05] Ana was discovered dead 他们在墨西哥边境的
[01:07] in the border city of Arquero, Mexico. 阿奎罗城发现了安娜的尸体
[01:10] The local coroner found her license on her, 当地的验尸官在她身上找到了驾照
[01:12] notified LVPD… 就通知了拉斯维加斯警局
[01:14] calling her death “Drug-related.” 说她的死与”吸食毒品有关”
[01:17] They sent these photos 他们发来这些照片以及指纹
[01:19] and prints to confirm it was Ana. 用以确认安娜的身份
[01:21] But he’s been otherwise uncooperative 可是另一方面 他又不肯与这里合作
[01:22] and refused to arrange transport of the body to Las Vegas. 将安娜的尸体运回拉斯维加斯
[01:27] Has he performed an autopsy? 他有实施尸检吗
[01:29] I demanded that he not proceed with one. 是我强烈要求不能由他来做尸检
[01:32] He’s wrong about Ana doing drugs, 他说安娜吸毒就已经错了
[01:33] and I don’t want him getting anything else wrong. 我不希望他错上加错乱下结论
[01:36] Al… 艾尔…
[01:38] I want you to go to Arquero. 我希望你能去一趟阿奎罗
[01:40] Determine how my daughter died. 查明我女儿真正的死因
[01:44] Gabriel… 加布里尔…
[01:46] that… that’s not something that I can do. 这我恐怕难以做到
[01:48] No, no, no, you must! 不不 你必须去
[01:51] As my friend. 作为我的朋友
[01:53] Please. 我恳求你
[01:56] Since Carmen’s passing, Ana was all I had. 自从卡门死后 安娜就是我的全部
[02:01] I need you to make sense of what has happened to her. 我需要你为我弄清 她为何而死
[02:05] She was a good girl. 她是个好孩子
[02:10] I’ve been to Arquero, Mexico. 我去过墨西哥的那个阿奎罗城
[02:13] For business. 是出差
[02:16] There’s no reason Ana should have been down there. 安娜怎么可能流落到那里
[02:19] In that wretched place. 那种偏僻肮脏的地方
[02:25] Please, Al. 求你了 艾尔
[02:29] Tell me what happened to my Ana. 帮我查明我的安娜到底怎么死的
[02:35] Okay. 好吧
[02:36] I’ll see what she can tell us. 我会去看看她的尸体上能发现什么
[03:15] All right, well… thanks for your help. 好的 谢谢你的配合
[03:16] Yeah, yeah, not a problem. 没问题
[03:18] Hey, Greg. 格雷格
[03:21] Landlord came over to collect the month’s rent 房东过来 找住在这里的
[03:23] from the couple who lives here. 一对夫妇收租
[03:26] Came across this 结果从车库窗户里
[03:28] when he looked through the garage window. 看到了眼前的这一幕
[03:36] That’s one hell of a body dump. 这抛尸现场有点太壮观了
[03:38] Like they were dumped by a cement truck. 就好像是被水泥土方车给倒出来的
[03:40] Got this picture from inside. 在屋里找到了这张合影
[03:42] I’m pretty sure this is the couple. 基本可以肯定就是这对夫妇
[03:44] Brett and Claire Marsh. 布雷特和克莱尔·马什夫妇
[03:46] Someone’s been doing a lot of work in here. 有人在这儿弄了个大工程
[03:49] Landlord says that Brett had repaired the sewer line 房东说布雷特之前修了下水管道
[03:52] and was in the middle of replacing the floor. 现在正在重换地板
[03:54] Yeah, but concrete’s not quicksand. 话虽如此 可是水泥毕竟不是流沙
[03:57] They couldn’t have just gotten stuck in it. 他们不可能陷在里面出不来
[03:59] No, I’m thinking 没错 所以我觉得
[04:00] that someone was trying to bury these two. 是有人想要埋尸灭迹
[04:02] And the ground just 然后土地公公
[04:03] vomited them up, huh? 就把他们给吐出来了是吧
[04:04] Yeah, because someone messed up the recipe. 是的 因为很可能他弄错了原料
[04:06] A couple of these empty bags 这里有几个膨胀剂的空袋子
[04:07] are expansive mortar. It looks like concrete, 砂浆膨胀剂虽然样子很像水泥
[04:09] but it’s actually designed to bust up concrete. 却是用来裂解水泥的
[04:11] You pour it into drilled holes 先在水泥里钻几个洞
[04:13] and it’ll grow to such a volume 然后把膨胀剂倒进去
[04:14] that it can crack solid rock. 它就会体积扩增 开山裂石
[04:16] The stuff is mistakenly 显然这材料误与
[04:17] mixed with the concrete, 水泥混在了一起
[04:19] gets poured on the couple, 倒在了夫妇俩的尸体上
[04:22] and then the dead shall rise. 结果 尸体重新浮现
[04:28] Beyond bizarre. 真是令人匪夷所思
[04:30] David, I can help you chip them out 大卫 我会帮你把他们撬出来
[04:32] for transport back to the morgue. 运回验尸房
[04:33] That would be great. Thanks. 太好了 谢谢
[04:35] All right, I’ll get started processing inside the house. 行 那我先去屋里采集证据
[04:37] – Sir, hold up. – I live here. -先生 请你止步 -我住在这儿
[04:38] – This is a crime scene. – I live here, all right? -这里是罪案现场 -跟你说了 我住在这里
[04:40] This is my house, all right?! 这儿是我的家
[04:41] – I live here! – Hold on a second. -我住在这里 -请等等
[04:41] What the hell is going on? 这他妈到底怎么回事儿
[04:47] Brett Marsh? 布雷特·马什
[04:48] Yeah. 是我
[04:48] I’m CSI Sanders. 我是犯罪现场调查员桑德斯
[04:50] – I’m with the crime lab. – Claire? -来自罪案实验室 -这是克莱尔吗
[04:53] Oh, my God. 天啊
[04:56] She’s dead? 她死了吗
[04:58] I’m so sorry. 请节哀顺便
[05:01] Is that Jeff? 那是杰夫吗
[05:10] My wife and my brother Jeff. 我妻子和我弟弟杰夫
[05:12] I was only away in Bakersfield for a night. 我不过去贝克尔斯菲市待了一晚上
[05:14] What the hell happened to them? 他们怎么就这样了
[05:15] You said that your brother 你说你弟弟在帮你
[05:17] was doing your cement work? 弄水泥铺地板
[05:19] He needed a place to stay. 他没地方住
[05:23] So I let him crash. 我就让他来帮个忙
[05:27] And I knew he’d screw it up, 我知道他肯定弄不好
[05:29] the kind of guy Jeff is… 杰夫那孩子…
[05:32] but I was expecting sloppy edgework, 但我觉得他最多活干得粗糙点
[05:33] not… 而不是…
[05:36] that. 弄成这样
[05:41] Do you know anyone who’d want to hurt your brother? 你知不知道有什么人想害你弟弟
[05:44] Or your wife? 或是你妻子
[05:48] All right. We’re gonna figure out who did this. 好吧 我们会查明真相的
[05:57] Oh, there he is. 他来了
[05:58] Hola, amigo. 你好啊 老兄[西语]
[06:00] You ready for this? 准备好了吗
[06:00] Took a little convincing with my wife, 跟老婆大人请示了好久
[06:02] but, uh, I’m clear. 总算搞定了
[06:03] Good. You’re clear internationally, too. 很好 行政上也搞定了
[06:06] Mexican Federal Police are gonna have an agent 墨西哥联邦警署会派出一名探员
[06:07] meet you at the airport 与你在机场碰面
[06:08] and then escort you throughout the entire trip. 然后在你逗留期间全程陪同
[06:10] Yeah, it’s this agent right here. 就是这名探员
[06:12] His name’s, uh, 他叫…
[06:13] Javier Silva. He’ll be like 哈维尔·席尔瓦 他就像是我们的
[06:14] our own personal Federale, right? 专属联调员 对吗
[06:16] And Nick’s gonna liaise any evidence you find 尼克会汇报你尸检过程中发现的
[06:18] during the autopsy. 各项证据
[06:19] And act as my translator, por favor?
[06:22] Well, it’s been a while, but I’ll do my best. 好久没练生疏了 但我会尽力的
[06:24] – Oh, boy. – All right, look, -别谦虚了 -好了 听着
[06:25] I know I don’t have to tell you guys this, 我知道你们不需要别人提醒
[06:27] but that part of the border… 但边境那块地区…
[06:28] it’s like the Wild West. 就像是未开化的美国西部
[06:30] So you do your thing and then 你们办完事儿
[06:31] come right back. 就赶紧回来
[06:32] – Sounds good. – Besides, -正合我意 -而且
[06:35] what could go wrong? 能出什么事呢
[06:37] 墨西哥 阿奎罗城
[06:50] I don’t suppose 我想这里…
[06:50] they’re too strict about speed limits here, Agent Silva? 限速不太严格是吧 席尔瓦探员
[06:53] The way cops work in Arquero, 就阿奎罗警察的风格
[06:55] be lucky if it’s a radar gun they are pointing at you. 超速根本就是小事
[06:57] Yeah, I’ve been reading up on the situation 没错 我读过不少有关
[06:59] down here. 边境局势的文章
[07:00] The war between the drug cartels 贩毒集团之间的明争暗斗
[07:02] is really heating up. 不断升级
[07:04] And from what I understand, 就我所知
[07:05] local police are in the cartel’s pocket. 当地警方已被贩毒集团牢牢控制
[07:07] Am I right? 我说的对吗
[07:09] And one thing all sides agree on: 各方势力还达成了一个共识
[07:11] they despise outside law enforcement. 他们鄙视外部执法部门
[07:13] Americans or Federales. 诸如美国人和联邦人员
[07:16] Great. 这下可好了
[07:31] 停尸房
[07:32] That’s the place? 就是这里吗
[07:55] Dr. Blanco? 是布兰科医生吗
[07:57] Si? 你是
[08:00] I’m Dr. Al Robbins, pathologist 我是艾尔·罗宾斯
[08:02] from the Las Vegas coroner. 拉斯维加斯法医处的病理学医生
[08:04] – Las Vegas? – Si. Yo soy -拉斯维加斯 -是的 我是
[08:05] Nick Stokes, con Las Vegas PD. 拉斯维加斯警局的尼克·丝多克斯
[08:08] This is about that girl? 你们是为了那个女孩而来吗
[08:11] Yes, sir. Ana Ortiz. 是 先生 我们为安娜·奥尔蒂斯而来
[08:13] What kind of budget do you have to work with 你们在拉斯维加斯工作
[08:15] – out there in Las Vegas? – I’m sorry? -享受的是什么预算 -你说什么
[08:17] You can travel the world, 你们可以环游世界
[08:19] just to be told in person, go away! 只为亲耳听到我的回答 “走开”
[08:27] I told you, amigo. 我早就跟你们说过了 老兄
[08:28] Dr. Blanco. Dr. Blanco. 布兰科医生 布兰科医生
[08:30] We’re not trying 我们并不是想
[08:31] to invade your territory, sir. 越俎代庖 先生
[08:40] Dr. Blanco… 布兰科医生…
[08:42] if you’ll just allow me 能否容许我
[08:43] to examine the body– please. 来验她的尸体 求你了
[08:46] I’ve already told her father what happened to her. 我已经把这里的情况告诉了她父亲
[08:49] I will autopsy her once I’m finished 我验完排在她之前的尸体后
[08:51] with those that have been waiting longer. 就会对她进行尸检
[08:53] Dr. Blanco, federal agencies are prepared 布兰科医生 如有需要联邦机构会介入此事
[08:54] to intervene if necessary, so I suggest… 所以我建议您还是好好合作
[09:03] The body’s in cold storage. 尸体在冷藏库
[09:05] Drains are backed up. 下水道已经堵住了
[09:09] There’s the bucket. 这里是水桶
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:12] Are there other staff here? 这里还有别的工作人员吗
[09:15] – Just me. – Wait a minute, you handle -就我一个 -等等 你一个人一年
[09:16] over a thousand murders a year by yourself? 要处理上千件谋杀案吗
[09:19] In a good year, yes. 时局好的话 确实如此
[09:22] That’s insane. 这太疯狂了
[09:23] There’s only one body that you’re worried about. 你们管好那具尸体就是了 别瞎操心
[09:26] She wasn’t murdered. 她不是死于谋杀
[09:31] Anonymous caller, uh, saw her 匿名目击者发现
[09:32] by the side of the road in the middle of nowhere. 她躺在荒郊野外的路边
[09:35] I picked her up. 我把她带了回来
[09:35] I found cocaine inside her nostrils, 我在她的鼻孔 头发和裙子中
[09:37] all over her hair, 都发现了可卡因
[09:39] her dress– overdose. 她是吸毒过量而死
[09:41] She has no history of drug use. 她没有吸毒史
[09:43] – Says who? – Says me. -谁说的 -我说的
[09:52] You know, I’m starting to get the feeling 我开始有种感觉
[09:54] he doesn’t want us around. 他不希望我们插手此事
[10:26] So, I had Dr. Blanco give me Ana’s clothes. 我问布兰科医生要来了安娜的衣物
[10:28] There was no butcher paper. 这儿没有厚皮纸
[10:30] So local news is going to have to do here. 只能拿当地报纸凑合着用了
[10:39] Everything all right? 你还好吗
[10:41] Ana’s father wanted some answers. 安娜的父亲想知道答案
[10:44] He’s not gonna like them. 可这答案他不会想听的
[10:45] Her hair is thinning, she has sores on her mouth. 她头发稀疏 嘴部出现溃疡
[10:48] The signs of sustained drug use. 是长期吸毒的症状
[10:50] The degree of damage to the liver and kidneys 肝肾的损伤程度
[10:52] is further evidence consistent with her being 更是证实了
[10:55] a serious long-term drug user. 她是一名瘾君子
[10:58] And her father had no idea? 她父亲毫不知情吗
[11:00] I don’t think so. 应该是吧
[11:03] We’ll express-ship a sample of her heart blood to Vegas. 我会将她的心脏血液样本快运回维加斯
[11:06] Lab can run a drug panel. 实验室可以做毒品检测
[11:08] Blanco also gave me a sample of the cocaine trace 布兰科也给了我一份在她鼻孔和头发中
[11:11] he found in her nose and hair. 发现的可卡因样本
[11:13] So we’ll check that out. 我们会查个水落石出
[11:16] What’s going on with her feet? 她的脚是怎么回事
[11:17] Are you seeing this? 你看见了吗
[11:18] Well, it sounds kind of strange, 听上去有些奇怪
[11:20] but the tissue damage 但组织损伤表明
[11:21] is consistent with frostbite. 这应该是冻疮
[11:24] Frostbite? 冻疮
[11:26] In a town where the morgue doesn’t drop below 50 degrees? 在一座连停尸房都高达十度以上的小城吗
[11:29] You got me. 这可问倒我了
[11:34] Whoa, there’s traces of cornhusk all over this dress. 她裙子里全是玉米穗壳
[11:43] Don’t worry, Doc, we’ll find out exactly what happened to her. 别担心 医生 我们会查出真相的
[11:45] I hope so. 希望吧
[11:57] This is definitely Claire Marsh and her husband’s brother Jeff. 俩人的确是克莱尔·马什和她丈夫的弟弟杰夫
[12:04] Single GSWs to their heads? 只有头部中枪吗
[12:05] Through and through on his, no exit wound on hers. 子弹贯穿了他的脑袋 可她没有
[12:08] Expansive mortar did the rest of this damage. 其他创伤均由膨胀泥浆所致
[12:10] Well, Finn is X-raying the rest of the concrete now. 芬恩现在正在给剩下的混凝土拍X光片
[12:13] She thought she saw an embedded bullet, 她发现一枚子弹嵌于其中
[12:16] which means they were shot in the garage. 这意味着他们是在车库被人枪杀的
[12:19] Right beside their shallow grave. 就在他们浅浅的墓穴边
[12:20] But the concrete expanded and shifted, 但由于混凝土膨胀变形
[12:22] so we won’t be able to determine anything 我们无法确定
[12:24] about the bullet’s trajectory. 子弹的轨迹
[12:32] Greg. 格雷格
[12:33] Look at this. 看看这个
[12:34] A gun. 一把枪
[12:35] Possible murder weapon? 也许这就是凶器
[12:37] You know, I found some antidepressants 我在他们家检查杰夫的物品时
[12:39] among Jeff’s stuff at the house. 发现了一些抗抑郁药物
[12:41] Guy has emotional problems, ends up with a gun in his hand? 这家伙情绪不稳定 还手握一把枪
[12:44] You’re thinking murder-suicide. 你觉得他是杀人后再自杀
[12:46] Wouldn’t be the first guy to covet 又不是第一次见人
[12:47] his brother’s wife. 觊觎自己兄弟的妻子了
[12:49] He wants to off himself. 他想自我了断
[12:50] Decides to take her with him. 还决定让她随他而去
[12:52] So, he shoots her, pours the concrete, 所以 他开枪杀了她 倒了水泥
[12:55] and then snuggles up beside her in the concrete. 然后在水泥中依偎她躺下
[12:59] Bam. 砰
[13:00] It’s a possibility. 有这个可能
[13:02] Actually it’s not. 其实没有
[13:04] I found high-velocity blood spatter 我在克莱尔的衣服上
[13:06] on Claire’s clothing. 发现了高速喷溅的血滴
[13:08] Wrong side to be from her GSW.So it was his, 与她枪伤处方向相反 因此血迹是他的
[13:11] which means she was standing out of the concrete 意味着他被枪击时
[13:13] next to him when he was shot. 她站在他旁边 在水泥外
[13:15] My theory — double murder, killer plants the gun, 我的想法是 双重谋杀 凶手故意留下了枪
[13:17] buries them. 埋了他们
[13:18] Occam’s razor is so dull. 一定是嫌弃”奥卡姆剃刀原理”太无聊
[13:18] 奥卡姆剃刀原理 “如无必要 勿增实体” 指不要人为复杂化
[13:31] Okay. 好了
[13:31] Doc’s gathering his notes, writing his report. 医生正在整理他的笔记 写报告
[13:34] We’ll be out of here first thing tomorrow. 明天一早我们就能出去了
[13:36] Cool. Secured some tacos from down the street. 好极了 给你留了几个街上的炸玉米饼
[13:38] Weapons-grade hot sauce. 还有重磅级辣酱
[13:40] Thanks. 谢谢
[13:44] So, did you read about 你有没有听说
[13:45] this cartel massacre last week? 上周的毒贩大屠杀
[13:47] Four gunned down, one of them beheaded. 四个人被枪杀 其中的一个被砍了头
[13:48] I’ve got them in the cooler right now. 他们现在就在我的冷库里
[13:51] The news treats it like it’s something to celebrate. 新闻写得好像这是一件值得庆祝的事
[13:54] But look at these guys. 但是看看这些人
[13:55] Murder sells papers, amigo. 有谋杀 报纸好销量啊亲
[13:56] Yeah, but it’s different down here. 但是这事不一样
[13:58] I mean, these cartel guys are worshipped like celebrities. 这帮毒贩子被崇拜得像名流一样
[14:01] There’s songs written about their crimes. 还有歌颂扬他们的犯罪
[14:03] Sure, but wasn’t Vegas founded by criminals? 但是拉斯维加斯不就是由各类罪犯建立的吗
[14:05] You guys put your mobsters in a museum. 你们还把黑老大们放进博物馆
[14:08] That’s history, not news. 那是历史 不是新闻
[14:09] Okay, so who do you think buys all the drugs? 那你觉得都是谁买的那些毒品呢
[14:12] Place like Sin City. 那可是拉斯维加斯啊–罪恶之城
[14:13] Come do whatever you want. 什么样的人都有
[14:15] No cartels without customers. 没有顾客 就没有毒贩子
[14:25] I think you hurt his feelings. 我觉得你伤他感情了
[14:26] Don’t get me wrong, Stokes. 别误会我 斯多克斯
[14:27] You hook me up with a deal at Caesars, I’m there. 如果你在凯撒宫给我联系到了卖毒的上家 我一定去
[14:41] Something wrong, Nick? 有事不对劲吗 尼克
[14:43] These men were all slaughtered in a cartel hit last week. 这些人都是上周的毒贩袭击中被屠杀的
[14:47] That paper shows 报纸上显示
[14:48] cornhusks on the ground. 地上有玉米壳
[14:49] …在高速路附近的一个玉米农场… …多人被枪杀…
[14:54] It’s all over them. 他们身上到处都有
[14:56] That’s the same trace that was found on Ana Ortiz. 这与安娜·奥尔蒂斯身上发现的一样
[15:02] Dr. Blanco? 布兰科医生
[15:04] I think there’s been a cross-contamination of trace 我觉得这些尸体之间
[15:06] between the bodies. 有交叉污染
[15:08] Bull. 胡扯
[15:09] This place might not be pretty, 这个地方就算不漂亮
[15:11] but I do my job right. 但我一定尽忠职守
[15:13] I don’t make mistakes like that. 我不会犯那种错误
[15:15] If that’s true, then Ana Ortiz 如果是真的 那安娜·奥尔蒂斯
[15:16] was at the same place 一定与那四个人一样
[15:17] where those four men were murdered. 死在同一个地方
[15:19] We found traces of cornhusk 我们在她的身上找到玉米壳残留物
[15:19] 血场
[15:20] on her body, the same way they had it. 就像他们身上的一样
[15:26] Dr. Blanco, there’s more to her story, isn’t there? 布兰科医生 她的死另有隐情 是吗
[15:31] I recovered those men from the site of the massacre. 我在大屠杀现场找到了这些人的尸体
[15:34] Cartel property. 那里是毒贩子的地盘
[15:36] Used to be a cornfield. 曾经是个玉米地
[15:38] Next day, an anonymous caller said that I left a body behind. 第二天 有匿名电话说我漏了一具尸体
[15:43] Went back out there, 我回到那里
[15:44] little bit away from where the other bodies fell. 离其他尸体远一点的地方
[15:47] There was a girl. 有一个女孩
[15:51] So, you lied to us. 所以你之前没说实话
[15:53] You’re here for the girl. 你是为了那个女孩来的
[15:55] Not the cartel killings. 不是为了毒贩谋杀案
[15:56] And she wasn’t shot like the other… 而且她不像其他人是被枪杀的
[15:58] men, so why-why keep digging into it? 所以为什么要深究呢
[16:00] I want to see the investigative file on that shooting right now. 我想看那件枪击案的调查文件 立刻马上
[16:03] She died of an overdose. 她是药物过量死的
[16:05] An overdose of cocaine. 可卡因过量
[16:07] All right? 行了吧
[16:08] So, let it be. 就这样吧
[16:08] I need to see that file. 我需要看那份文件
[16:14] There isn’t one. 没有文件
[16:15] Oh, come on. 拜托
[16:16] He’s not lying to you, Stokes. 他没骗你 斯多克斯
[16:18] Cartel-on-cartel crime, nobody’s looking into that. 毒贩自相残杀的案件 没有人会去调查
[16:21] Then we will. 那我们来
[16:22] What? 什么
[16:23] We came here to determine what happened to Ana Ortiz. 我们来就是为了弄清安娜·奥尔蒂斯怎么死的
[16:25] And by God, that’s what we’re gonna do. 这就是我们要查的
[16:27] Now, her body was found at the scene of that massacre, 现在 她的尸体是在大屠杀现场发现的
[16:30] we’re gonna go back out there, 我们就要回到那里
[16:31] and we’re gonna process it. 处理现场采集证据
[16:32] Nick, I’m not so sure… 尼克 我不确定…
[16:33] You want to go stand in a field that’s still bloody 你想去的那个血迹斑斑
[16:35] from the last guys who stood there. 刚处决过人的地方
[16:37] We’d be target practice. 我们会成为枪靶子的
[16:38] Well, if you think it’s too dangerous… 如果你觉得这太危险了…
[16:41] I’ll go alone. 我就一个人去
[17:08] You trust these guys? 你信得过这些人吗
[17:09] 阿奎罗警局
[17:09] Local PD was the best protection my office could coordinate. 当地警力是我所能调动的最好的保护了
[17:12] These guys are safer than nothing. 有总比没有好
[17:14] That’s debatable. 这个有待商榷
[17:18] So, Dr. Blanco 布兰科医生说
[17:20] said he found Ana’s body right around here. 他是在这儿附近发现了安娜的尸体
[17:24] And look at this. 看看这个
[17:26] Same cocaine trace 在安娜的鼻子里
[17:27] that was found in Ana’s nose. 有相同的可卡因残留物
[17:35] Tire treads. 轮胎印
[17:37] Looks like they came to a stop 看起来他们是要停在…
[17:39] right here. 这里
[17:41] 18-wheeler. 大型货车
[17:46] Javier, there’s flakes of blood in these treads. 哈维尔 这些轮胎印中有血迹
[17:50] The truck drove through the blood from the massacre. 卡车从大屠杀的血迹上开了过去
[17:54] That’s what I’m thinking. 我也是这么想的
[18:03] Who the hell is that? 那是谁
[18:05] Quien es ese, senior? 警官 那是谁
[18:13] Be ready. 准备好
[18:33] What was that? 怎么了
[18:34] Said he heard we were investigating 他说他听说我们在调查一个
[18:35] an overdosed American girl, 吸毒过量的美国妞
[18:37] so why the hell are we poking around the blood of the cartel? 为什么我们在毒贩的血迹附近晃悠
[18:49] You know, the way the blood is flaked in these treads 根据轮胎印中的血迹片层的状态
[18:51] tells me this blood pool was dry 说明卡车开过去时
[18:53] when the truck drove through it, 血泊是干的
[18:54] and that was at least a couple hours 因此这至少是在屠杀的
[18:56] after the massacre. 几小时以后
[18:58] It stopped right there, 它在那儿停下
[19:00] and it dumped Ana’s body right over there. 然后把安娜的尸体扔在这里
[19:03] Fascinating. 有意思
[19:05] Can we get the hell out of here? 能别呆在这鬼地方了吗
[19:07] Yeah, let’s go. 好 我们走
[19:43] Just finished processing 刚刚处理完
[19:45] the concrete couple’s clothes. 水泥二人组的衣服
[19:48] That was kind of a sexy little dress she had on there. 她那穿的可真是性感小裙
[19:51] Nice shoes, too, although the, uh, 也是双好鞋子
[19:53] soles had speckles of paint on them. 尽管鞋底有些斑点
[19:55] Well, I have a bullet and I have a gun, 我有一发子弹 一把枪
[19:58] but I have no way to fire it 但我没法开枪
[19:59] to make a comparison, 来做弹痕对比
[20:00] because the gun barrel is split like a banana peel. 因为枪管跟香蕉皮似得劈开了
[20:03] The expansive mortar got in it. 给膨胀的灰浆弄得
[20:05] Yeah. So I’ve tried something different. 所以我试了别的方法
[20:07] I’ve microsiled the inside of the barrel. 我给枪管里面倒了模
[20:11] That works? 有用吗
[20:18] Yes, it does. 管用
[20:29] It’s a match. 是匹配的
[20:30] We’ve got our murder weapon. 我们找到凶器了
[20:31] The killer left it in the vic’s hand. 凶手把它留在受害者手中
[20:33] Oh, I also found an errant hair in the cement. 我还在水泥里发现了掉落的头发
[20:36] Henry ran DNA on it. 亨利测了上面的DNA
[20:38] Did not match either one of our victims, so… 跟我们的受害者都不匹配
[20:39] 头发样本与受害者均不匹配
[20:41] hopefully could be the killer’s. 但愿能是凶手的
[20:46] I can smell the health code 我在这儿都能闻出那儿
[20:47] violations in that place from here Dr. 违反了卫生法案 医生
[20:48] Hodges… 霍奇斯
[20:49] Promise me I can’t get a staph infection through the Internet. 你可得保证我不会在网上感染葡萄球菌
[20:52] Hodges, the tox reports, please. 霍奇斯 毒检报告 谢谢
[20:55] Right. 没错
[20:56] I ran a full drug screen 我对你寄过来的血样
[20:57] on the sample of heart blood you sent. 进行了全面的药物筛查
[21:00] Ana Ortiz was completely clean. 安娜·奥尔蒂斯体内完全没有毒品
[21:03] Well, that makes no sense. 那说不通啊
[21:04] Cocaine was collected from inside her nostrils. 可是直接从她鼻孔里收集的可卡因
[21:07] Well, then she must have exercised 那她肯定练就了
[21:09] remarkable nasal restraint. 有着惊人克制力的鼻子
[21:11] Don’t know what else I can tell you. 没别的好说的了
[21:14] Definitely see some mold spores up 还有 我肯定那儿有霉菌孢子发芽了
[21:15] in that corner of the… 就在那角落…
[21:16] Uh, we’re starting to lose connection. 我们这儿信号不太好
[21:19] Thank you, Hodges. 先谢了 霍奇斯
[21:19] Whoa, wait a… 等一下…
[21:22] Uh, Dr. Blanco, may I use one of your microscopes? 布兰科医生 能借我个显微镜吗
[21:25] Should I check it for health code violations? 要我去查查有没有违反卫生法案吗
[21:26] That man is a hypochondriac and a lunatic, 那货有忧郁症 而且精神错乱
[21:30] and I apologize. 我很抱歉
[21:36] Thank you. 谢谢你
[21:37] So what are you thinking? 你怎么看
[21:39] Now, with a drug overdose eliminated, 排除了吸毒过量
[21:43] other explanation for Ana’s symptoms is poisoning. 安娜症状的其他解释就是中毒了
[21:47] Look at that. 你看看
[21:51] Alternating dark bands near the root. 靠近根部 交替的深色带
[21:54] Heavy metal poisoning? 重金属中毒
[21:55] Certainly appears that way. 看起来的确是的
[21:57] Seen my share of that. 看看我的发现
[22:00] As a young coroner, 当年我还年轻
[22:02] this area was full of industrial pollution. 这块地区满是工业污染
[22:05] Factories were no better than the cartels. 工厂比贩毒集团好不到哪去
[22:09] They left babies on my table. 我为此尸检了好多婴儿
[22:14] Oh, yeah. Mees’ lines. 啊 这是米氏线
[22:16] Consistent with heavy metal poisoning. 与重金属中毒一致
[22:17] It could also explain the frostbite on her feet. 这也可以解释她双脚的冻伤
[22:20] Toxic metals can cause peripheral neuropathy, 有毒金属会导致周边神经病变
[22:23] make one’s feet feel like they’re burning. 让人感觉双脚在燃烧一样
[22:25] She may have been icing them. 她也许一直在用冰敷
[22:26] So the question is, how was she poisoned 所以问题在于 她是怎么中毒的
[22:29] and why did she end up at that massacre site? 她最后又怎么会被埋在那儿
[22:32] She was dumped there by a semi truck, 她是被辆半挂卡车抛尸在那儿的
[22:35] hours after the shooting. 就在大屠杀几个小时后
[22:36] Well, Nick, I’ll match and raise your discovery. 尼克 我能核实你的发现
[22:39] Ana Ortiz didn’t have any drugs in her system. 安娜·奥尔蒂斯体内没有任何毒品
[22:41] Not an overdose. Heavy metal poisoning. 不是吸毒过量 是重金属中毒
[22:44] Wait a minute, now. 等等
[22:46] Then what is this stuff? 那这是什么
[22:48] I was hoping you’d figure that out. 我还指望你知道呢
[22:50] Okay. 好吧
[22:53] Is that your water, doctor? 那是你的水吗 医生
[23:02] Doesn’t dissolve in water. 不溶于水
[23:04] Not cocaine. 不是可卡因
[23:12] This is pulverized plastic. 这是研碎的塑料
[23:14] They melt it down 他们把它融化
[23:15] and use it to make milk jugs, 去做牛奶壶
[23:17] stuff like that. 那一类的东西
[23:18] So how did it get on Ana Ortiz? 那它又怎么到了安娜·奥尔蒂斯体内了
[23:20] Any, uh, plastics production around here? 这附近有塑料厂家吗
[23:23] There’s a plant outside of town. 城外有家塑料工厂
[23:25] Well, the fact that Ana had it in her nose 安娜鼻子里和头发上都是这东西
[23:27] and her hair suggests she was around a lot of it. 说明她一定是被这东西包围了
[23:30] Maybe buried in it. 也许被埋在塑料粉里
[23:31] Semi could’ve come from that plant. 卡车可能是那工厂的
[23:33] I got to get out there, 我得去那儿
[23:34] check out those trucking records. 检查货运记录
[23:36] That plant– like much around here– is infected. 那个工厂 跟这周边的一样 都中”毒”不浅
[23:40] Ties to cartel trafficking and money laundering. 跟非法毒品交易和洗钱密切相关
[23:43] They’re not gonna be happy to see you there, my friend. 他们不会乐意看见你的 朋友
[23:44] I don’t care. 我不介意
[23:46] What did I miss? 我错过什么了吗
[23:48] Hey, grab your stuff. 拿好你的东西
[23:49] We’re going on another field trip. 我们要再出趟外勤
[23:57] The concrete the killer poured all over your wife 凶手倒在你妻子
[24:00] and brother’s bodies… 和你弟弟身上的水泥
[24:01] we crushed it all up. 我们全部都弄掉了
[24:04] Found this hair. 发现了这根头发
[24:06] It’s yours. 是你的
[24:08] It’s my equipment. 那是我的设备
[24:09] The hair must have been in the mixer from before. 头发肯定以前就在搅拌器里了
[24:11] Do you, uh, have receipts from your trip, 你一路上有收据能证明
[24:15] to show that you were in Bakersfield all night? 你整晚都在贝克尔斯菲市吗
[24:16] You mean for an alibi. 你是说不在场证明
[24:18] Why the hell would I kill my own wife and brother? 我为什么会杀了我的妻子和亲弟弟
[24:20] Your wife was wearing a pretty revealing outfit when she died. 你妻子死时的穿着相当暴露
[24:24] So? 所以呢
[24:24] So… your brother, alone in the house with your wife. 所以 你弟弟 跟你妻子共处一室
[24:28] You head out of town, come home early, 你出城了 提前回来
[24:32] catch them in the middle of something. 捉奸在床
[24:33] What kind of slapstick porno are you living in, pal? 你这想得是什么黄片剧情啊
[24:36] My wife, with Jeff? 我妻子 和杰夫
[24:39] My wife had the house fumigated 去年杰夫圣诞节来过之后
[24:40] after Jeff visited for Christmas last year. 我妻子用熏香给房子消了毒
[24:42] She looked at him like he was an ape. 她看着他就像猿人似的
[24:43] Claire with Jeff? 卡莱尔和杰夫
[24:47] Not in a million lifetimes. 几辈子都不可能
[24:50] I’ll get you those receipts from my trip. 我会给你那晚上的收据
[24:52] But tell me you guys are working on some real leads, too, right? 但你们确实在找有用的线索 对吧
[24:57] That’s the plastic company’s trucking records 这是那家塑料公司
[24:59] for the last two weeks. 近两周的货运记录
[25:01] How’d you get that? 你们怎么拿到的
[25:02] Slipped some cash to an office clerk. 给一个办公室文员塞了点钱
[25:04] I mean, you were right, Dr. B. 布兰科医生 你是对的
[25:05] They’re into a lot more than just plastic over there. 他们那里可不止有塑料
[25:07] A lot of firepower. 还有很多武器
[25:09] I mean, who needs an M-16 to guard milk jugs, 谁要用M16机枪来守卫奶壶啊
[25:11] you know what I mean? 你懂我的意思吧
[25:11] So, let’s see who was trucking 让我们看看在安娜·奥尔蒂斯被扔下时
[25:12] pulverized plastics when Ana Ortiz was dumped. 运送塑料粉的是谁
[25:16] On the ground. 快蹲下
[25:16] En el piso. 蹲下
[25:18] Get back, get back, guys. Somos policía. 退后 退后 我们是警察
[25:20] Qué pasó? 怎么了
[25:21] What’s going on? 怎么了
[25:29] Javier Silva. 哈维尔·席尔瓦
[25:30] You’re under arrest for the murder of Ana Ortiz. 你因涉嫌谋杀安娜·奥尔蒂斯被捕了
[25:32] – Qué? -What? -什么 -什么
[25:33] That’s crazy, man. 肯定是弄错了
[25:34] Who-Who sent you guys down here, huh? 是谁让你们来的
[25:37] Who told you to come do this? 谁让你们这么干的
[25:42] It’s gonna be all right, Javier. 会没事的 哈维尔
[25:55] We’re all right. I mean, we’re under house ar… well, 我们没事 我们被软禁了
[25:58] morgue arrest. But we’re fine. 在验尸房里 但我们没事
[26:01] Well, I’m here with representatives 我正和国务院的
[26:02] of the State Department. 代表人在一起
[26:03] We’re going to extricate you and the doc ASAP. 我们会尽快把你和医生救出来
[26:06] But there’s a snag. 但有一个问题
[26:07] The Arquero police department has the two of you 阿奎罗警局把你们俩当成
[26:09] as persons of interest in the death Ana Ortiz. 杀害安娜·奥尔蒂斯的嫌疑人了
[26:12] You got to be kidding me. Really? 你是在开玩笑吧 真的吗
[26:13] The investigation obviously stepped 调查的方向
[26:15] on the wrong snakeskin boots. 显然是错了
[26:16] Well, I’m worried about 我倒是很担心
[26:17] how they’re taking it out on Agent Silva. 他们会对席尔瓦探员怎么样
[26:19] There’s no word from him yet, is there? 还没有他的消息 不是吗
[26:21] Nada. That’s a negative. 没有 还没有消息
[26:22] But hang tight, Nicky. 坚持住 尼克
[26:24] We’ll get you out of there. 我们会把你们救出来的
[26:25] Okay. 好吧
[26:27] Well… 那么…
[26:29] How you guys feeling? 你们感觉如何
[26:31] Splendid. 真了不起
[26:32] I love visitors. 我喜欢有人来访
[26:33] Listen, 听着
[26:34] the best way we can help Agent Silva… 我们能帮助席尔瓦探员的最好办法
[26:38] is to find out exactly 就是查明安娜·奥尔蒂斯
[26:41] what happened to Ana Ortiz. 身上到底发生了什么
[26:43] The trucking records. 查清运输记录
[26:46] I’ll entertain the company. 我去缠住他们
[26:56] You think Ana came down here, 你觉得安娜来到这里
[26:57] crossed paths with the cartel somehow, 她惹上了贩毒团伙的麻烦
[27:00] and they had one of their truckers dispose of her body? 他们让一个司机丢掉了她的尸体
[27:04] 目的地
[27:07] 阿奎罗 墨西哥
[27:09] 帕特尔 拉斯维加斯
[27:13] Hey, Doc, I’m not so sure that trouble found her down here. 医生 我不觉得她在这里惹上了麻烦
[27:17] I think that trouble found her in Las Vegas. 我觉得她在拉斯维加斯就有麻烦了
[27:19] Take a look at this trucker, right here. 看看这个送货员
[27:23] Now, he’s from Arquero, 他是阿奎罗人
[27:24] but he has a regular route between here and Las Vegas. 但他走的是这里到拉斯维加斯的固定线路
[27:27] He was in Las Vegas eight days ago. 八天前他就在拉斯维加斯
[27:29] When Ana went missing. 安娜是那时失踪的
[27:31] That’s right. 没错
[27:31] M·贾希尔
[27:39] Hey, Jim, 吉姆
[27:40] it’s Nick again. Listen, I think I have someone 我是尼克 听着 我发现一个
[27:42] you guys should look into. 你们应该调查的人
[27:47] How we doing with Nick’s trucker suspect? 尼克发现的嫌疑人查得怎么样了
[27:49] Well, the Vegas plastics company’s been cooperative. 拉斯维加斯的塑料厂很配合
[27:52] Given us some good information on Mateo Garcia’s truck 给了我们梅特·贾希尔的卡车信息
[27:55] and his schedule. 以及他的日程表
[27:56] He is on his way to Las Vegas right now 他正在来拉斯维加斯
[27:58] to pick up his regular shipment. 装货的路上
[28:00] Should be in Las Vegas by breakfast. 早餐时就该到了
[28:02] And Brass will pick him up. 布拉斯会把他带来的
[28:03] Okay, thanks. 谢谢
[28:06] I really appreciate your concern, David, 谢谢你的关心 大卫
[28:08] but we’re fine. 但我们没事
[28:09] Are you sure? 你确定吗
[28:10] I-I’ll call my dad’s Air Force buddies. 我可以给我爸在空军的哥们打电话
[28:12] Some of those guys are crazy enough to come get you. 有几个家伙可以去把你们救出来
[28:15] I’ll take a rain check, okay? 我记住了 下次吧
[28:16] Hey, I, uh… I heard about the concrete couple. 我听说了水泥里的那两个人的事
[28:19] How did their autopsies go? 他们的验尸进行得如何
[28:21] You’re checking up on my work? 你在检查我的工作吗
[28:23] Of course not. 当然不是
[28:25] I’m just killing some time. 我只是在打发时间
[28:26] Oh. Okay, well, let’s take a look. 好吧 那我们来看看
[28:29] Nothing surprising on him. 他身上没什么特别的
[28:32] C.O.D. is a gunshot wound to the temple. 死因是太阳穴的枪伤
[28:35] Big exit wound, though. 子弹出射口很大
[28:37] But with her, things are a bit more complicated. 对她来说 情况稍微复杂一点
[28:43] That hole in her head would be my guess. 我猜是她脑袋上的洞
[28:45] Thank you, Dr. Blanco. 谢谢 布兰科医生
[28:47] And you are right. 而且你说对了
[28:49] C.O.D. is the gunshot wound. 死因是枪伤
[28:51] But… 但是…
[28:53] there are other factors. 还有别的因素
[28:56] Extensive damage to the liver and the kidneys. 肝脏和肾脏的大面积损伤
[28:59] And, Doc, I took a look at her hair 医生 我看了看她的头发
[29:03] and I saw alternating dark bands. 并且看到了交替出现的暗带
[29:08] Check her fingernails, David. 检查一下她的指甲 大卫
[29:10] Gotcha. 好的
[29:12] False nails. 都是美甲
[29:14] One’s missing. 有一个不见了
[29:15] I’ll see if I can scrape off the glue. 我看看能不能把胶刮掉
[29:17] Good. 好
[29:22] Mees’ lines. 米氏线
[29:24] Heavy metal poisoning? 重金属中毒吗
[29:25] Go to the scope. 用显微镜看看
[29:27] Get measurements on the dark bands in her hair. 测量一下头发上的暗带
[29:31] Absolutely. 没问题
[29:35] Two bands, 两条暗带
[29:36] half a millimeter wide. 半毫米宽
[29:39] And a half a millimeter apart. 间距也是半毫米
[29:42] Poisoned on alternating days. 是隔天被下毒的
[29:43] Same pattern as Ana Ortiz. 跟安娜·奥尔蒂斯的中毒情况一样
[29:45] David, two women from Vegas 大卫 两个拉斯维加斯的女人
[29:46] poisoned the same way– that can’t be coincidence. 以同样的方式中毒 那肯定不是巧合
[29:49] Doc, you went all the way down to Mexico 医生 你跑了那么远到墨西哥去
[29:51] and we’re working on the same case. 而我们查的是同一个案子
[29:55] So you got her in your truck, 你把她放进你的车里
[29:57] and you took her for a ride, 带着她走了一段
[29:58] isn’t that right, Mateo? 不是吗 梅特
[29:59] I have no idea what happened to her. 我不知道她身上发生了什么
[30:01] Well, let me jog your memory, okay? 让我帮你回忆一下 好吗
[30:03] You’re on a long haul, you’re a lonely guy. 你正在跑长途 你很寂寞
[30:05] You see a beautiful girl in Vegas. You pick her up. 你在拉斯维加斯看到一个美女 让她上车
[30:08] Maybe she’ll accompany you on your trip to Arquero, right? 也许她能在去阿奎罗的路上跟你作伴 对吗
[30:11] – No. – We know that you drove her down there. -不 -我们知道是你载她过去的
[30:13] But I didn’t know. 可我不知道
[30:14] All right? I loaded my truck at the Vegas plant. 我在拉斯维加斯分厂装了货
[30:18] 20 drums of pulverized plastic. 二十桶粉状塑料
[30:20] – Drove it down to Arquero. – Okay. -然后开回阿奎罗 -好吧
[30:22] Straight through, no stops. 直接开回去 中间没停过
[30:24] When I got there, I started unloading. 我回来了以后 开始卸货
[30:27] One of the drums felt… too heavy. 其中一个桶感觉…有点重
[30:31] She was inside. 她就在里面
[30:33] Muerta. 女尸
[30:34] Muerta. 女尸
[30:35] And how did she end up like that? 她怎么会变成那个样子的
[30:37] No lo sé? 我不知道
[30:38] But I called the Arquero police. 但我通知了阿奎罗警方
[30:40] They wanted nothing to do with a dead American girl. 他们不想管一个死掉的美国女孩
[30:43] So you dumped this poor girl’s body 所以你就像丢垃圾一样
[30:46] like a piece of road trip trash in a field? 把这个可怜女孩的尸体给扔了
[30:50] Senior, 长官
[30:51] I could have made it so that nobody ever saw her again. 我本可以让人再也找不到她
[30:56] But I wanted the girl, 但我希望这女孩
[30:58] y su familia, 和她的家人
[31:00] to get a chance to get some answers. 有机会找到答案
[31:03] So I hear about the cartel massacre, 所以当我看到关于大屠杀的报道时
[31:06] and I took the girl to that field. 我就把那女孩带过去了
[31:08] And then you told the coroner he missed one. 然后你告诉验尸官他漏了一个
[31:12] Whatever happened to that poor girl, 不管在这女孩身上发生了什么
[31:15] it happened up here. 都发生在这里
[31:18] So Brass thinks that the truck driver 布拉斯觉得卡车司机
[31:20] was just an unwitting transporter of Ana Ortiz’s body? 只是无意中运送了安娜·奥尔蒂斯的尸体吗
[31:23] Well, tox says both Ana and Claire 毒理学显示安娜和克莱尔
[31:25] were poisoned by thallium. 同属铊中毒
[31:26] Same pattern of dosing. 相同的给药模式
[31:28] So it has to be the same poison suspect. 应该是同一个人下的毒
[31:31] Whoever that is must have dumped Ana Ortiz’s body in the barrel 不管是谁做的 都是他把安娜·奥尔蒂斯的尸体
[31:34] at the Las Vegas plastics facility. 丢在了拉斯维加斯塑料厂的桶里
[31:36] And then moved on to their next victim. 然后继续制造下一个受害者
[31:39] All right, so hair analysis shows that Claire’s poisoning 头发分析显示克莱尔
[31:42] began four days after Ana’s body was dumped. 在安娜被抛尸四天后中毒
[31:44] But before the poison had the chance to kill Claire, 不过在克莱尔被毒死之前
[31:47] she was gunned down along with her Jeff Marsh. 她就跟杰夫·马什一起被枪杀了
[31:50] Yeah, I feel like the killer panicked, 我能感到凶手很惊慌
[31:52] like he couldn’t wait for the poison to do its job. 他似乎等不及毒性发作
[31:55] Ana’s disappearance was getting a lot of attention. 安娜的失踪受到了广泛关注
[31:58] It might have put pressure on him. 这可能给他造成了压力
[32:00] You know, Ana and Claire have the same killer. 安娜和克莱尔死于同一个凶手
[32:02] So what else do they have in common? 她们还有什么共同点
[32:04] Any overlap in their life could be 她们生活的交集很可能
[32:06] where they crossed paths with their assailant. 就是她们跟凶手的交集
[32:08] Well, Ana’s 18, 安娜十八岁
[32:10] child of privilege. 权贵之女
[32:12] Claire is 15 years older, scraping by 克莱尔比她大十五岁
[32:14] on temp receptionist jobs around town. 靠做临时接待员勉强糊口
[32:17] And they lived in different neighborhoods. 她们住在不同的街区
[32:18] No apparent family connection. 家庭之间没有什么关系
[32:20] You guys, tip just came in from PD. 同志们 警方又有了点线索
[32:22] A friend of Claire’s heard about her murder, 克莱尔的一个朋友听说了她被谋杀的事
[32:24] and thought this could be a lead. 觉得这个可能会有帮助
[32:26] Claire texted her this photo three days ago. 克莱尔三天前给她发了这张照片
[32:26] 准备去找我的”艺术家”
[32:28] “Ready for a visit with my artiste.” 准备去找我的”艺术家”
[32:30] Seeing someone on the side? 她在私下跟别人约会
[32:32] Friend said Claire didn’t give her any details, 那个朋友说克莱尔没有多说什么
[32:33] but, Morgan, you found trace of paint on Claire’s shoes, right? 但摩根不是在克莱尔鞋底发现颜料斑点吗
[32:37] It could be that Claire had contact with this artiste 可能克莱尔在她死前
[32:40] around the time of her death. 找过那个”艺术家”
[32:41] Anything that can help solve Claire’s case 任何关于克莱尔的线索
[32:43] can help solve Ana’s. 都可能跟安娜有关
[32:45] Where was the photo taken? 照片是在哪里照的
[32:46] Henry just analyzed the metadata. 亨利刚刚分析了元数据
[32:48] Picture was snapped at a house in Henderson. 照片是在亨德森镇的一座房子里上传的
[32:50] Want to check it out? 要去查一下吗
[32:52] LVPD! 拉斯维加斯警局
[33:00] Elderly homeowner leases out the guesthouse to a guy. 上了年纪的业主把房子租给了一个人
[33:03] Uses it as his studio, pays cash. 那人租这里当工作室 现金交易
[33:07] All clear. 没有发现可疑
[33:09] You got a name? 你拿到他的名字了吗
[33:10] No, she swears she wrote it down somewhere. 没有 她发誓自己记在某个地方了
[33:53] Ana Ortiz. 安娜·奥尔蒂斯
[34:00] Claire Marsh. 克莱尔·马什
[34:02] Lifelike. 很逼真
[34:04] For the last time. 最后的肖像
[34:16] So shame the artiste 很遗憾这个”艺术家”
[34:17] didn’t sign his work. 没在作品上签名
[34:18] Didn’t leave any indication of who he is. 没有留下任何身份线索
[34:21] You know, Claire was wearing that dress when she was shot. 克莱尔被枪杀前就穿着那条裙子
[34:24] Maybe she was here shortly before, posing. 说不定她之前就在这里当模特
[34:32] Got some broken glass. 这里有些碎玻璃
[34:38] Red wine with trace of something in it. 红酒里有点别的东西
[34:43] Got some personal letters here. 这儿有些私人信件
[34:48] Green flame. 绿色火焰
[34:50] It’s thallium. 是铊[焰色反应]
[34:52] He hid the poison in the wine. 他把毒下在酒里
[34:54] Tastelsess, odorless. 无色无味
[34:59] The victims had no idea. 受害者完全无法察觉
[35:03] Greg, one of these is from Ana Ortiz. 格雷格 其中一封来自安娜·奥尔蒂斯
[35:06] “My love, I can’t be yours forever. 我的爱人 我不可能永远属于你
[35:09] You’re capturing me in your work, 但你用作品记录了我
[35:10] and that will have to be enough for now.” 那就已经足够了
[35:13] She was pulling away from him. 她想要离开他
[35:14] But he wasn’t going to let that happen. 可是他不愿意
[35:16] He poisoned her to weaken her, make her sick, 他给她下毒使她变得虚弱
[35:20] dependent on him so she couldn’t leave, 依赖他而无法离开
[35:21] but he pushed it too far. 可他下手太重了
[35:23] When a sadist kills a plaything, he needs a replacement. 当虐待狂杀死了玩物 他需要个替代品
[35:26] A new victim to control. Claire. 一个新的受害者 克莱尔
[35:38] Claire was missing an acrylic fingernail. 克莱尔少了一枚美甲
[35:41] Here it is. 就在这里
[35:44] You know, Ana was all over the news. 要知道 关于安娜的报道铺天盖地
[35:47] Claire might have recognized her. 克莱尔可能认出她了
[35:49] She was holding a portrait of Ana… 她拿着安娜的画像
[35:52] She looks familiar. 她看着好眼熟
[35:53] Then the artist yanked it away from her. “艺术家”猛地夺走画像
[35:56] She realized he was bad news. 她意识到他就是凶手
[35:59] He follows her home to silence her. 他跟踪她回家想干掉她
[36:02] Brother-in-law had the bad luck of being there. 很不幸她的小叔子也在
[36:08] Claire was gonna be an artist before we met. 我们相遇之前克莱尔本想做个艺术家
[36:10] Still had some friends from back then. 她还有些那时候的朋友
[36:12] One of the guys– she used to model for him. 其中一个 她还做过他的模特
[36:14] I told her I didn’t want to hear about it. 我跟她说 我不想再听到这个
[36:15] Well, I want to hear about it. 可我想听
[36:17] So, this dude’s the killer, you’re saying? 你的意思是这个人就是凶手
[36:18] It’s just someone we want to talk to. 我们只是想找这个人谈一下
[36:20] What’s his name? 他叫什么
[36:21] I don’t remember. 我不记得了
[36:23] – You don’t remember? – No! -你不记得了 -不
[36:24] I wasn’t interested in hearing about some guy, 我对那些坐在那里手里拿着画笔
[36:27] sat there staring at my wife with his brush in his hand. 给我妻子画像的男人的事没有兴趣
[36:30] If I knew his name, I’d tell you. 如果我知道他叫什么 我会告诉你的
[36:33] We found some letters that Ana wrote that lead us to believe 我们找到了一些安娜写的信
[36:36] that the artist who painted this was in a relationship 证明你女儿曾经
[36:41] with your daughter. 与画这幅画的艺术家交往
[36:42] – Why would Ana keep that from me? – Well, I don’t know. -为什么安娜要瞒着我 -我不清楚
[36:45] I don’t know. Maybe he was an older man. 不清楚 可能他年纪比较大
[36:47] Somebody who could manipulate her into keeping a secret. 他可能操控她让她对此事保密
[36:52] This is the person who hurt her. 这就是伤害她的人吗
[36:53] Yeah, look, there’s one other thing, sir. 没错 还有件事
[36:56] My… my CSIs found a trucking manifest. 我的手下们找到了一份货运清单
[37:00] Ana’s body was found in a barrel 安娜的尸体是在拉斯维加斯
[37:02] that belonged to a company here in Las Vegas. 一家公司的运货车里发现的
[37:05] A Partell Manufacturing. 帕特尔制造公司
[37:08] What? 什么
[37:09] We checked the employment records, 我们查看了员工记录
[37:11] and the other victim, Claire Marsh, worked for Partell 另一名受害者 克莱尔·马什
[37:14] recently for a few days as a temporary receptionist. 在帕特尔公司当过几天临时接待员
[37:18] We’ve also discovered that… 我们还发现…
[37:20] you’re on the board of… of that company. 你是那家公司的董事
[37:23] I hope you’re not implying that I had something to do with it. 你不是在暗示我与此事有关吧
[37:25] Absolutely not. 当然不是
[37:27] But the fact that your daughter and another woman 但事实是 你的女儿
[37:31] who was employed by a company 和另一名受害者
[37:32] that at least you’re involved with, were both victims… 都在跟你有关的公司里工作…
[37:37] You know, I was just hoping 我只是希望
[37:38] you could help us connect the dots. 你能帮我把线索联系起来
[37:39] That’s all. 就这样
[37:41] You know anyone like that? 你认识类似的人吗
[37:42] I mean, who… who would be capable of such a thing? 我是说 会做出这种事的人
[37:47] Nobody. 不认识
[37:50] So, if we’re done… 如果没有别的事…
[37:53] I think I need to go rest now. 我现在要去休息了
[37:55] You can see yourself out. 好走不送
[38:02] Russell? 罗素
[38:03] I checked with Partell Manufacturing HR, 我跟帕特尔制造公司人力资源部核查
[38:05] any chance they have an employee who also is a known artist. 是否有员工是艺术家时
[38:09] Turns out they just commissioned a mural 发现他们刚刚找人
[38:11] in their cafeteria. 给餐厅画了壁画
[38:12] Artist’s name is Keith Garner. 艺术家名叫基思·加纳
[38:14] He worked on it late at night, 他晚上工作到很晚
[38:15] because he’s also got a day job. 因为他白天也有工作
[38:19] Garner’s day job is an art teacher, 加纳白天的工作是名美术老师
[38:21] Ana Ortiz’s high school. 就在安娜·奥尔蒂斯的中学
[38:23] Guess where he taught 15 years ago. 你猜他十五年前在哪儿教书
[38:25] Claire Marsh’s high school. 克莱尔·马什的中学
[38:26] He knew both our victims as young students. 这两名当时还是学生的受害者 他都认识
[38:29] He also attended Ana’s wake. 他还参加了安娜的遗体告别仪式
[38:30] She will not be forgotten. 她不会被忘记的
[38:32] He must have bumped into Claire again at the factory, 他肯定是在厂里碰到克莱尔的
[38:34] and invited her back to his studio as a kind of– 然后邀请她去他的画室做…
[38:38] I don’t know– replacement for Ana. 怎么说 安娜的替代品
[38:40] Brass is on his way to Garner’s residence. 布拉斯在去加纳住处的路上
[38:41] I requested a ping on his cell 我申请查看他的手机信号
[38:43] and a broadcast on his vehicle. 还有他车子的无线电信号
[38:45] Hey, look at that. 看那个
[38:45] Ping came back on Garner’s cell phone. 从加纳的手机上反馈回来的地址
[38:50] Look where he is. 看他的所在地
[38:54] I never should have let Ana convince me to hire you! 我不该让安娜说服我聘用你的
[38:58] I’m so sorry. 对不起
[38:59] That I didn’t protect you, Ana. 我没保护好你 安娜
[39:01] That I didn’t see… 我没想到…
[39:02] what this son of a bitch was doing to you! 这个畜生会这样对你
[39:07] No! You don’t look at her! 不 不准看她
[39:10] She was mine. 她是我的
[39:12] I loved her. 我爱她
[39:13] I just wanted to keep her. 我只想跟她在一起
[39:16] I just wanted her to need me. 我想让她需要我
[39:17] – Shut up! – She loved me. -闭嘴 -她爱我
[39:20] LVPD! Put the gun down! 拉斯维加斯警局 把枪放下
[39:22] Gabriel. All right, all right, hey. 加布里尔 没事了 没事了
[39:24] Just relax. Everybody just take a second here. 放松 所有人都停下
[39:26] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[39:27] Just put… 放下…
[39:28] put the weapon down, all right? 把枪放下 好吗
[39:29] He killed her. He killed my baby girl. 他杀了她 他杀了我的宝贝女儿
[39:32] All right, now, hey, hey, don’t do that. No, no. 好吧 别这么做 不 不
[39:33] Don’t you dare. Don’t you dare. 你不敢 你不敢这么做的
[39:36] All right, everybody relax just for a second. 好 大家都放松
[39:38] He took her from me! 他杀了她
[39:39] I know, all right, all right. 我知道 我知道
[39:40] Just-just listen to me for one second. 就听我说一句话
[39:43] You can still hear Ana’s voice, can’t you? 你还是能听到安娜的声音 对不对
[39:46] What is she telling you to do right now? 她现在在对你说什么
[40:08] – He took her. – All right. -他杀了她 -没事了
[40:12] Just give me a minute here, will you? 给我点时间 好吗
[40:15] – My daughter. – You did the right thing. -我的女儿 -你做得对
[40:16] You did the right thing. 你这么做很对
[40:17] Your daughter would be proud of you, Gabriel. 你女儿会为你自豪的 加布里尔
[40:37] I thought you and Stokes took 我还以为你今早跟丝多克斯
[40:39] the first flight out this morning. 坐第一班飞机走了
[40:40] Oh, we decided to take a later one. 我们决定坐下一班
[40:42] I went to the police chief’s office, 我去了警察局长的办公室
[40:44] and I told him how sorry we were for invading his lovely city 我跟他道歉说我们闯入他的城市
[40:47] when the real killer was a homegrown American monster. 凶手却是土生土长的美国恶魔
[40:53] – You told him that? – Yeah, and -你这么跟他说的 -没错
[40:54] I asked him to release Agent Silva from jail, and it worked. 我请他把席尔瓦探员放了 他同意了
[40:58] Silva’s a free man. 席尔瓦自由了
[41:04] Gracias. 谢谢
[41:05] Thank you for everything, Nick. 谢谢你 尼克
[41:07] You, too, Agent Silva. 也谢谢你 席尔瓦探员
[41:09] And, listen, if you’re ever headed Vegas way, 听着 如果你去拉斯维加斯
[41:11] you got to look me up, all right? 一定来找我 好吗
[41:13] – Will do. – Okay. -一言为定 -好
[41:14] But keep your crazy gambles to the casinos for a while, hey? 你要管好赌场的那些疯子赌徒啊
[41:17] I’ll try. 我尽量
[41:25] Vamos. 我们走
[41:26] Hasta luego. 回头见
[41:31] You took a big risk… sticking around, 你胆子很大 到处惹事
[41:35] going to meet that police chief. 还去见警察局长
[41:37] He’s a dangerous man. 他很危险的
[41:40] It was the right thing to do. 只是做了正确的事情
[41:42] Which is something you don’t see too much of around here. 这里有这种想法的人太少了
[41:47] I want you to have these tools. 我想把这套工具送你
[41:49] I realize you have a horrible amount of use for them. 你太需要这套工具了
[41:53] Gracias. 多谢
[41:54] I really wish I could do more to help, 真希望我能帮到你更多
[41:56] but I know wishing’s pretty useless. 但光希望是没用的
[42:00] It’s not useless. 还是有用的
[42:02] It’s faith. 这是信仰
[42:04] La fe. 信仰
[42:05] We all need faith. 我们都需要信仰
[42:13] Vaya con dios, amigo. 愿主与你同在 朋友
[42:15] Vaya con dios, amigo. 愿主与你同在 朋友
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme