Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Can I get a cup of coffee from… 我能来杯咖啡吗…
[00:19] Where do you want to go tonight? 你今晚想去哪儿玩
[00:19] You want, to, like… 你想不想…
[00:21] I’d like a tall latte with, uh, two shots… 我要小杯拿铁 两份浓缩
[00:25] – Coming right up. – Thanks. -马上就好 -谢了
[00:28] Would you like anything to eat, sir? 还要点其他吃的吗
[00:30] No, thank you. 不了 谢谢
[00:32] That’ll be three dollars, please. 一共三元
[00:34] Um, look, I don’t suppose you could, uh, break a 50? 你能不能破五十块
[00:38] For a three-dollar latte? 就为了杯三块钱的拿铁
[00:39] Well, it’s all I have. 我就只有这一张
[00:42] All right. 好吧
[00:43] Thank you; thank you so much. 多谢了
[00:50] Mr. Merchiston? 默奇斯顿先生
[00:52] Keep walking. 继续走路不要停
[00:55] Who are you? 你是谁
[00:56] A friend of Suvari. 苏瓦里的朋友
[00:58] Where is Suvari? 他在哪儿
[00:59] Not here, but I am. 反正不在这里 这儿只有我
[01:01] Right. And what assurance do I have 也是 那我凭什么要相信
[01:03] that this man Suvari is actually real? 真的有苏瓦里这个人
[01:06] How does Suvari really know that you’re a reporter? 那为什么苏瓦里会知道你其实是个记者
[01:11] And not an agency asset? 而不是什么资产代理人
[01:12] Well, in the interest of full disclosure, 由于我一直想全面揭露幕后情况
[01:14] I’ve yet to be mistaken for James Bond. 还有人当我是詹姆斯·邦德呢
[01:24] Suvari will be in touch. 胀呃锘崃的愕?
[02:08] Control, this is 3-David-34. 总台 这里是3D34
[02:10] Reporting a possible 425-Baker. 发现可疑车辆
[02:12] In pursuit of a silver Camaro. 正在追捕一辆银色科迈罗[大黄蜂原款]
[02:14] License Adam-King-Sam-Henry, 413. 车牌为AKSH-413
[02:17] Vehicle’s traveling southbound on Rialto Ridge 目标车辆在里阿尔托山脊上
[02:19] at high rate of speed. 向南高速行驶
[02:22] Backup units, be advised. 建议空余警力跟上
[02:23] Suspect vehicle has turned onto Wilmington. 嫌疑车辆转往威尔明顿大街
[02:32] He’s heading for the Strip. 他正往长街开去
[02:35] Control, this guy’s not stopping. 总台 他没有丝毫停下来的意思
[02:36] We need to bring him down before he hurts somebody. 得赶在他伤人之前逼停他
[02:43] He’s crossing lanes! 他逆向跨道了
[02:46] Oh, my God! 我的天哪
[02:49] All units, fire and paramedics 所有警员分队 消防队员及医护人员
[02:50] are en route to your location. 正在前往事发地点
[02:54] Thank you. 谢谢
[02:55] Yeager?! What are you doing here? 耶格尔 你怎么在这里
[02:57] Oh, I’m pulling double shifts this week. 我这周一天得上两个班头
[02:59] Need the hours, so you’re stuck with me. 需要累积上班时长 你甩不掉我了
[03:01] So, our driver raced through the intersection, 司机高速窜过十字路口
[03:03] lost control, hit this lamp pole, 车辆失去控制 一头撞上灯柱
[03:06] and spun out over there. 翻倒在那里
[03:07] The vehicle’s registered to Zenith Car Rentals. 车辆注册在鼎盛租车公司名下
[03:10] Office will be open in a hour. 一小时之后公司就上班了
[03:11] We’ll get the renter’s name then. 到时候就能拿到租车人的名字
[03:13] Think I have an I.D. 我好像找到身份证明了
[03:17] Passport. 是本护照
[03:22] Finn… check this out. 芬恩 看看
[03:36] It’s John Merchiston. 这是约翰·默奇斯顿
[03:38] The reporter? 那个记者
[03:40] Yeah. 没错
[03:41] I don’t understand. 我不明白
[03:42] Why would he run from the LVPD? 他为什么要躲警方的车
[03:44] I don’t know. It doesn’t make any sense. 我不知道 这根本没道理
[03:45] Well, if this guy’s a reporter, 如果这人是个记者
[03:47] maybe there’s more to the story. 那这背后一定另有隐情
[04:51] That voice inside your head. “你脑海中的那个声音
[04:54] The day that it does go quiet. “自它沉默的那一天起
[04:56] Do you think that will bring you peace? “有给你带来平静祥和吗
[04:59] Or will it be a loss too great to bear? “还是成为一种难以承受的损失”
[05:05] Merchiston and I spent a lot of time together. 我和默奇斯顿共事了挺长一段时间
[05:08] I suppose he got to know me a little bit. 我觉得他有时挺懂我的
[05:10] But I don’t, I don’t know anything about him. 可我…却完全不了解他
[05:13] I don’t know if he had a family… 我不知道他有没有成家
[05:14] He doesn’t have any family. 他一个人
[05:18] Well, hell. 好吧
[05:20] All right. 那么…
[05:22] What do we know? 目前掌握了哪些线索
[05:23] On the face of it, it looks like an accident. 从表面上来看 就像是一起意外
[05:26] What’s that supposed to mean– “On the face of it”? 什么叫”从表面上来看”
[05:27] Well, look at the vehicle. 看看那辆车
[05:29] There’s nothing left of it. 撞得几乎都没剩什么了
[05:30] I mean, the engine is all the way over there. 引擎零件飞得到处都是
[05:33] Have you ever seen a car accident like this? 你什么时候见过撞车能撞成这样
[05:35] Yeah, sadly, I have. 不幸的是我还真见过
[05:36] Alcohol, drugs, a lead foot. 醉酒 嗑药 飙车
[05:38] I see it all the time. 天天都有
[05:39] Yeah, well, John didn’t drink 约翰他不喝酒
[05:41] and he didn’t do drugs. 也不嗑药
[05:43] He had been sober for over two years. 他都两年多没碰过这些东西了
[05:46] Is there something you should be telling me? 你是不是知道什么
[05:49] John was working on a story. 约翰在调查一桩事件
[05:51] Something to do with the government 涉及到政府以及
[05:52] and domestic spying. 国内监听事件
[05:55] He told me that he was being followed. 他跟我说有人跟踪他
[05:56] I, of course, thought that he was paranoid. 我当时觉得是他犯了妄想症
[05:58] Wait, wait a minute. 等等
[06:00] When did this happen? 这都什么时候的事儿
[06:01] Well, a couple of months ago. 几个月前吧
[06:02] I-I had, uh, you know… 我-我…
[06:04] We stayed in touch. 我们一直有来往
[06:05] You’d stayed in touch. 你们一直有来往
[06:08] Yes, we stayed in touch. 对…我们一直有来往
[06:11] I’m listening. 接着说
[06:11] The extent of the damage to the car, 就车辆的损毁程度来看
[06:14] the behavior of a man 约罢馊吮旧淼男形?
[06:16] who had no reason to run from the police, 他显然没有任何怕警察的原因
[06:17] and yet, was obviously running from something. 那么毋庸置疑 他是在躲避其他东西
[06:20] So you think this was murder? 所以你认为这是谋杀
[06:22] That John was targeted? 约翰是目标
[06:24] I think he was being silenced for something that he knew. 我认为他因知晓某些内情而被人灭口
[06:26] Somebody puts a bomb in the car? 有人在车里安了炸弹
[06:28] Detonates it during a high-speed police chase? 然后在高速追捕中引爆它
[06:31] Is that what you think? 你是这个意思吗
[06:33] That’s way out there, Jules. 这太不靠谱了 朱尔斯
[06:34] You don’t believe 难道你不相信
[06:35] that there are parts of government 政府方面会为了
[06:37] that would go to extreme measures 灭口知情人
[06:39] to silence someone? 无所不用其极
[06:40] What I believe in is evidence. 我只相信证据
[06:42] And so should you if you’re thinking 如果你认为是某位当权者在背后搞鬼
[06:44] about accusing somebody in authority. 也请你拿证据说话
[06:48] Based on this video footage, 光看这段视频录像
[06:49] I can’t tell if Finn’s theory is correct, 我无法判断芬恩的推测是否正确
[06:51] and the car exploded before hitting the light pole. 也无法确定车子爆炸是撞到灯柱前发生的
[06:53] or if it happened on impact. 还是因为撞击本身导致的
[06:56] Here’s the rest of the traffic cam footage from the chase. 这些是其他监控录像拍下的车辆追逐画面
[06:59] Merchiston ran the red light 约翰·默奇斯顿在撒哈拉街和里阿尔托山脊交界处
[07:01] at Sahara and Rialto Ridge already doing 90. 以时速一百五十公里闯过红灯
[07:04] Let’s see where this chase began. 看看是从何处开始追逐的吧
[07:10] Garage at the Embarcadero? 在安巴卡德罗那边的停车库吗
[07:11] Man, he came flying out of there. 天呐 他简直是从那儿飞出来的
[07:15] And that is the best angle from the street 这是我们观察安巴卡德罗的
[07:17] of the Embarcadero we have. 最佳角度
[07:18] We might be able to track him moving through the mall. 我们也许可以穿过购物中心追踪到他
[07:21] Let’s see. 试试看吧
[07:24] Hello. 找到你了
[07:25] Who’s the mystery woman? 那个女人是谁
[07:26] I don’t know. 不知道
[07:27] But it looks like she handed him something. 但看上去她给了他某样东西
[07:30] And the way the light’s hitting it, 以光的折射方式来看
[07:31] looks metallic. 似乎是金属
[07:32] Maybe a key? 也许是一把钥匙
[07:33] Merchiston was a journalist. 默奇斯顿是一名记者
[07:35] I’m thinking that that was a flash drive. 我觉得那应该是U盘
[07:37] We didn’t find a flash drive at the scene. 在现场并没有找到U盘
[07:40] Though I doubt it would have survived that explosion. 我可不信连这样的爆炸都没炸毁它
[07:42] You know, she was the last person to 她是默奇斯顿生前见过的
[07:44] see Merchiston alive. We need to find her. 最后一个人 我们得找到她
[07:47] So, Mr. Merchiston, 默奇斯顿先生
[07:48] you go from rock journalist to quixotic muckraker. 你从摇滚记者摇身一变成为丑闻揭发者
[07:52] I’d have to say I’m just a seeker of the truth. 我只能说调查真相是我的个人追求
[07:55] And if that makes certain people uncomfortable, 如果有人因此而感到不安
[07:57] then maybe they need to be uncomfortable. 那一定是他们自己做了亏心事
[07:59] ‘Cause I would say that 因为我认为
[08:00] in our obsession with security, 太过痴迷所谓的安全感
[08:03] we may be relinquishing our freedom. 可能会以失去自由为代价
[08:05] Surrendering to the real enemy– fear. 这是在向真正的敌人投降 向恐惧投降
[08:10] Finished my autopsy on Mr. Merchiston. 刚做完默奇斯顿先生的尸检
[08:13] “C.O.D.: Massive blunt force trauma “死因为高速撞击导致死者头部
[08:16] consistent with high speed impact.” 遭受严重的钝力损伤”
[08:18] If it’s any consolation, death would’ve been mercifully quick– 死者在大火吞噬车子之前便早早死去
[08:21] long before the fire consumed the vehicle. 算是不幸之幸吧
[08:23] Tox report shows high levels of cocaine, 毒检报告显示死者体内可卡因的含量很高
[08:25] and a blood alcohol level of .19. 血液中的酒精浓度也高达0.19%
[08:28] And in that condition, I’m not surprised 这种情况下 他不愿靠边停车
[08:30] he didn’t want to get pulled over. 也就不足为奇了
[08:32] It says here you’re going to rule it an accident. 这里说你要把这件案子定为交通事故
[08:35] He should never have been behind the wheel. 他不该自己开车的
[09:09] I got your text. 我收到你的短信了
[09:10] You find something? 发现什么线索了吗
[09:11] Yeah, something I’ve never seen before. 是啊 以前我没见过这些东西
[09:14] At first, I thought this was some kind 一开始 我以为这是某种
[09:16] of triggering device. 启动装置
[09:17] It’s a black box, like on a plane. 其实它是黑匣子 飞机上不也有么
[09:20] It was installed after-market by the rental car company. 它是由租车公司买车后安装的
[09:22] It’s Wi-Fi. They use it to monitor all their vehicles– 他们利用这种无线网络传输系统监控车辆
[09:25] location, speed… 监控方位和速度
[09:27] All right, so, it’s not part of a bomb, 好吧 所以它并不是炸弹的一部分
[09:29] but it is a black box, 但它毕竟是个黑匣子
[09:30] so, maybe there’s some information in it 里面也许有信息
[09:32] that would suggest that there was a bomb. 可以证明炸弹的存在
[09:35] Possible. 有可能
[09:36] Here is the file of the car’s last trip. 这是记载它最后一段车程的文件
[09:39] Merchiston floored it down Rialto Ridge. 默奇斯顿开着车冲下里阿尔托山脊
[09:41] He made a left turn, then crashed. 左转 接着就出事了
[09:44] These vitals and the GPS indicate 这些性能指标和定位系统说明
[09:47] a single catastrophic event 这场悲剧就发生在
[09:49] occurring at the coordinates where the car hit the pole. 车子撞上灯柱的地方
[09:53] So, your explosion happened upon contact. 所以是撞击导致的爆炸
[09:56] Well, that doesn’t rule out a bomb. 不能排除有炸弹的可能性啊
[09:58] Well, it doesn’t support it, either. 同样也证明不了啊
[10:00] This might. 这个也许可以
[10:01] I found unusually high levels 我发现车辆残骸中的
[10:02] of aluminum, magnesium, 铝 镁 硅和氧化铁含量
[10:04] silicon and iron oxide in the wreckage. 都异常地高
[10:06] All are consistent with a thermite explosion. 这跟铝热剂爆炸完全吻合
[10:09] Well, that would explain the intensity of the blast 这也就解释了为什么我们在录像中
[10:11] that we saw on the tape. 看到的爆炸亮度这么强
[10:12] And the condition of the vehicle. 还有车辆损毁的情况
[10:14] But… we are talking about a car exploding 但是我们说的是车子撞击灯杆
[10:17] upon impact with a light pole. 引起的爆炸啊
[10:18] And the metals present in 而铝热剂中的金属成分
[10:21] thermite are also found in laptops, 也能在电脑 手机
[10:23] cell phones, tablets. 甚至药片里找到啊
[10:25] I know that you’re looking for a different answer, 我知道你们想寻找其它的可能性
[10:27] but I think that we need to find something more definitive. 但也需要更为决定性的证据才行
[10:33] John’s attorney is here, 约翰的律师来了
[10:35] and she wants us to release his body. 她想要我们交出尸体
[10:38] I don’t understand. 我不明白
[10:39] I thought the circumstances 我以为约翰这起事故
[10:40] of John’s accident were pretty clear-cut. 案情一目了然
[10:43] Well, we still have a… few questions, 还是有些疑问未解
[10:46] Ms. McDermott, and we thought maybe you could, uh… 麦克德莫特女士 我们认为也许你可以…
[10:48] you could help us. 你可以帮助我们
[10:50] Questions like what? 你们想知道什么
[10:52] Uh, like, what was the story that John was working on 比如 约翰几个月前特地来到维加斯
[10:56] which brought him here to Vegas in the last few months? 是为了什么报道
[10:59] John. 约翰
[11:02] So it’s you. 原来是你啊
[11:04] John always had a weakness for blondes. 金发美女一向是约翰的软肋
[11:09] Your client is dead. 你的当事人死了
[11:11] Any information you have 你提供的任何信息
[11:12] might help us close this case. 都有可能帮助我们结案
[11:14] So do me a favor, will you? 所以帮我个忙 好吗
[11:16] Do you, do you recognize this woman? 你认识这个女人吗
[11:20] No. Why? 不认识 为什么这么问
[11:21] She was the last person to see John alive. 她是约翰生前见过的最后一个人
[11:24] We think that she passed him some information. 我们认为她给了他一些信息
[11:27] I’ve never seen her before. 我从未见过她
[11:29] All I know is John was working 我只知道约翰在忙着
[11:31] on an investigative piece. 做一些调查
[11:32] Something to do with computer hacking 跟电脑黑客啊
[11:34] and domestic intelligence gathering. 以及国家情报收集有关
[11:36] So, spying on U.S. citizens. 所以是”监视美国公民”这事
[11:38] Allegedly. 据说是
[11:40] The point person is an Air Force general, 调查对象是一名空军上将
[11:42] Robert Lansdale, out of Nellis. 内利斯空军基地的罗伯特·兰斯代尔
[11:44] Nellis. 内利斯空军基地
[11:46] That would help explain 怪不得他经常
[11:47] all the trips to Vegas. 往维加斯跑[该空军基地在北维加斯]
[11:49] Yeah, and why his accident 是啊 这也能解释
[11:50] may not have been an accident. 为什么这场意外或许不是意外
[11:52] I know John had a gift for telling a good tale. 我知道约翰很擅长讲故事
[11:56] Seducing his listener. 吸引听众
[11:58] But the truth is, 但事实上
[12:00] his story was going nowhere. 这次的调查一直没什么进展
[12:02] He was frustrated. 他很沮丧
[12:04] So you think it was an accident? 所以你认为这是场意外
[12:05] I do. 是的
[12:06] Well, you must have known that he had enemies. 你肯定知道他有许多仇敌
[12:08] Yes. 当然
[12:09] But, also, you must know 不过你肯定也知道
[12:10] that John’s own worst enemy was always himself. 约翰最大的仇敌一直是他自己
[12:17] Yeager, it’s Russell. 耶格尔 我是罗素
[12:18] Where are we on the security footage from the Embarcadero? 拿到安巴卡德罗的监控录像了吗
[12:23] Well-well then, go to another judge. 那就去找其他法官啊
[12:24] We need those tapes. 我们需要那些录像
[12:26] I want eyes on Merchiston 我们得找到有默奇斯顿
[12:28] and this-this mystery woman, 和神秘女人的录像
[12:29] wherever they went, ‘kay? 弄清楚他们去了哪里
[12:31] Call me back. 有消息就跟我联系
[12:48] John? 约翰
[12:51] What the hell are you doing? We thought you were 你到底在干什么 我们都以为你
[12:53] – dead. – Dead. -死了 -死了
[12:54] Yeah, I know. 我知道
[12:57] We don’t have much time. I can’t stay here. 我们时间不多 我不能在这里久留
[12:58] Where’s your car? 你的车在哪儿
[12:59] Where’s your car? We need to get out of here, now. 你的车呢 我们必须马上离开
[13:09] What the hell’s going on, John? 到底发生什么事了 约翰
[13:10] I wish I knew. I wish I bloody knew. 我也想知道
[13:12] You know a lot more than I do. Start — come here. 你知道的比我多 你给我过来
[13:14] Whose body is in our morgue? 那停尸房的尸体是谁的
[13:16] Oh, it’s Brian. 那是布赖恩
[13:18] Brian Freeman, he’s my assistant. 布赖恩·弗里曼 他是我的助手
[13:20] He was driving my car. 开车的人是他
[13:23] I gave him my coat and my hat. 我把我的外套和帽子给了他
[13:25] He took his place behind the wheel of my car 他驾驶着我的车
[13:26] and I slipped out the back, 我从后面溜走了
[13:27] and we both know what happened after that. 之后发生了什么 你也都知道了
[13:29] No, no. 不 不对
[13:30] We identified the body using your dental records. 我们是用你的牙科纪录确认了死者的身份
[13:32] How is that possible? 这怎么可能呢
[13:33] Same way you got a tox report claiming 我的毒素测验报告上
[13:35] that I was high. And drunk. 不也是说我嗑药醉酒了吗
[13:36] Don’t play games with me! 别跟我玩什么把戏
[13:37] – Talk to me! – I’m not playing games with you! -给我好好说 -我没玩任何把戏
[13:39] I’m covering a story. 我在揭露一件大事
[13:40] I know. About domestic spying, right? 我知道 国内监听的事儿是吧
[13:42] So you know it’s of a sensitive nature, 你也知道 这事极其敏感
[13:45] involving powerful people. 关系到很多有权有势的人
[13:47] People capable of hacking into a crime lab computer, 这些人有能力黑进犯罪实验室的电脑
[13:50] fabricating a toxicology report 伪造一份毒素检验报告
[13:52] labeling me a drunk driver. 把我标志为酒后驾车的人
[13:54] What about the dental records? 牙科纪录又是怎么一回事
[13:56] Well, they’ve got their hackers, and I’ve got mine. 他们有他们的黑客 我有我的
[13:58] I-I need your help, D.B. 我需要你的帮助 D.B.
[14:01] John, I’m just a local cop. 约翰 我不过是个片区警察
[14:03] If what you’re saying is true, 如果你说的都是真的
[14:04] you need to… 你应该…
[14:05] you need to talk to a friend of mine at the FBI. 你应该和我联调局的朋友谈谈
[14:08] FBI? You joking, are you? 联调局 你开玩笑吧
[14:10] That’s the last place I’m going is the FBI. 打死我也不去联调局
[14:14] You are hardly a local cop. 你不仅仅是一名片区警察
[14:16] In fact, you and your team — 你和你的团队
[14:19] you’re literally the only ones who can help me. 你们真的是唯一能够帮助我的人了
[14:24] Please, D.B. 求你了 D.B.
[14:26] My life’s in your hands. 我的命运掌握在你的手中
[14:28] The people who are trying to kill me, the people who… 那些试图杀我的人 那些杀了…
[14:30] killed Brian. 布莱恩的人
[14:32] When they find out their mistake… 他们一旦发现杀错了人
[14:34] they will try again. 必定会再次出手
[14:36] I just need to lay low for a while. 我只需要有个地方藏身
[14:38] Until I can figure out what the hell’s on this. 直到我弄清楚这个东西里到底有什么
[14:44] I heard you got your hands on the security cam footage 听说你拿到了安巴卡德罗商场的
[14:46] from the Embarcadero mall. 监控录像
[14:47] Yeah, yeah, I’m going through it right now. 对 没错 我现在就在看
[14:49] Well, how the hell did you pull that off? 你怎么办到的
[14:51] ‘Cause I’ve been on the phone for three hours 我已经花了三个小时的时间
[14:53] with four different judges, 联系了四名法官
[14:54] and I couldn’t even get close to a warrant. 结果连搜查证都没能弄到一个
[14:56] Yeager, sometimes you have to know who to ask 耶格尔 有时候你得弄清楚该找谁帮忙
[14:58] and how to ask ’em. 该如何请求帮助
[14:59] There was a very lovely, nice young woman 安巴卡德罗管理处有一位
[15:01] working at Embarcadero operations 漂亮友好的年轻女士
[15:03] who was more than happy to give me a hand. 她很乐意地向我伸出了援助之手
[15:07] Well, I’m impressed. 真是厉害
[15:08] Thank you. 谢谢
[15:10] Here she makes the drop-off, 她在这儿把东西交给了他
[15:11] and then she just kind of heads off through the crowd. 然后便跟随着人群消失了
[15:13] Well, what’s behind the corner, there? 角落那边又是什么
[15:18] Look at the reflection. 你看玻璃上反射的映像
[15:20] Let’s see if I can get a taxi number. 不知道看不看得到出租车的车号
[15:24] I’m impressed again. 再说一次 真厉害
[15:25] T312X “T312X”.
[15:28] Call the company, 联系出租车公司
[15:29] see where the cabbie dropped her off. 查查看司机把她送到哪儿去了
[15:38] I can’t believe it. 真不敢相信
[15:41] I’m sorry, I-I had nowhere else to go. 对不起 我别无选择 只能带他来这
[15:44] Alright, come on in. 没事 进来吧
[15:47] Let’s start at the beginning, 从头开始吧
[15:49] with, uh, the flash drive and the woman 说说那个U盘
[15:51] – who gave it to you. – Like I told you, -和把它给你的女人 -我说过了
[15:52] I’m working on a story right now. 我正在调查一件事
[15:54] Uh, I have an inside man. 我认识一位内部人士
[15:55] He’s providing me with information on Project Jericho, 他给我提供了一些国内监视计划的信息
[15:58] which is a domestic spying program. 叫做”哲立科计划”
[16:00] And he goes by the name of Suvari. 他称自己为苏瓦里
[16:02] So the woman was your contact? 那女人是你的联系人吗
[16:04] I don’t know who the woman is. I’ve never met her before. 我不知道她是谁 我从没见过她
[16:06] You see, in the past, Suvari just arranged a-a dead drop. 以前苏瓦里都会安排一个秘密传递点
[16:09] He’d leave a flash drive somewhere and I’d find it. 他会把U盘放在某个地方让我去找
[16:12] – But not this time. – No, no. -但是这一次不同 -没错
[16:13] This time I told him I actually need to look him in the eye. 这次我告诉他我需要亲眼见到他
[16:16] Before I publish my story, I need to be assured 在我发布新闻之前 我需要确实
[16:18] that the information that he’s providing 他提供的关于哲立科计划的
[16:19] on Project Jericho is genuine. 信息是真实的
[16:21] Specifically, about the man who’s-who’s running things. 特别是要确认计划掌管人的身份
[16:24] Who’s some Air Force general. 他是一名空军参谋
[16:25] Robert Lansdale. 罗伯特·兰斯代尔
[16:28] – How did you…? – Oh, that’s all right, go on. -你怎么… -没什么 你继续
[16:30] Right. Well, amongst other things right now, 在这些事中
[16:32] they’re using drones for domestic surveillance. 他们把无人机用于国内的监视
[16:35] Question is: who are they watching? 问题在于 他们在监视谁
[16:36] And who’s watching the watchmen? 还有 谁在监视着他们
[16:38] Precisely. Um… 正是如此
[16:41] I was told that the information off this flash drive 我被告知这个U盘上的信息
[16:44] would make Snowden’s leaks look like a minor blip on the radar. 会让斯诺登的泄露显得微不足道
[16:47] I’m assuming that the files are encrypted. 我猜这些文件都是加密了的
[16:49] I had the decryption key on my laptop. 我的电脑上有解密秘钥
[16:52] That was in my car. 但是电脑在我车上
[16:53] Which is where we come in. 我们就从这里入手
[16:55] Assuming that you can crack it. 如果你能破解的话
[16:57] The safest place for you right now is to stay here. 现在 你呆在这儿最安全
[17:00] First, we need to find out what’s on this flash drive. 首先 我们要知道U盘上的是什么
[17:02] Then we can figure out what our next move is. 然后我们来研究下一步怎么办
[17:05] Where are you going? 你要去哪儿
[17:06] I’m gonna go back to the lab. The three of us 回实验室 只有我们三个
[17:08] are the only people that know that John’s still alive. 知道约翰还活着
[17:10] Let-Let’s keep it that way. 维持现状就好
[17:12] I’ll call you when I get something. 我发现什么了就打给你
[17:20] The cab company said our mystery woman 出租车公司说我们的神秘女士
[17:21] was dropped off at the Palermo last night at 11:15. 昨晚十一点十五分在巴勒莫酒店下的车
[17:24] Hotel has her registered under the name Emily Rey. 酒店那儿登记名字是艾米丽·雷伊
[17:27] Security checked her room, she wasn’t there. 安保检查了她的房间 她不在
[17:30] An hour ago, we get a call out here– 419. 一小时前我们接到了发现尸体的报警
[17:35] She fits the description. 她符合之前看到的形貌
[17:38] Super Dave, what’s the word? 无敌大卫 你怎么看
[17:39] TOD’s approximately six hours ago. 死亡时间大约在六小时前
[17:42] And we got blunt force trauma to the back of the head. 死因是后脑勺遭受钝器创伤
[17:49] All this spatter, 看血溅得到处都是
[17:51] cast-off, I’d be willing to bet you she was hit 我打赌她一定是
[17:53] more than a couple of times, yeah? 被打了很多次
[17:55] Definitely. 必须的
[17:57] Hey, we got more blood over here. 这里还有更多的血迹
[17:59] Gravitational drops… 重力形成的血滴
[18:02] could’ve come off the weapon. 可能是凶器上滴落的
[18:07] Nick… 尼克…
[18:12] Oh, yeah. 好极了
[18:15] Got a print and blood. And a good one, at that. 一个血指印 高清无码
[18:17] Just sent the photo to the lab, 刚把照片发回实验室
[18:18] they’re running a check. 他们正在检查
[18:22] Just got a hit. 有结果了
[18:23] That was quick. 真快
[18:24] What the hell? 怎么回事
[18:26] What’s wrong? 怎么了
[18:27] Hey, Dave. 大卫
[18:29] You say the time of death was six hours ago, right? 你说死亡时间是六小时前 对吧
[18:31] That’s right. Why? 是的 怎么了
[18:35] Our killer’s a dead man. 我们的凶手是个死人
[18:41] Greg… 格雷格
[18:42] I got something I need you to do. 我有事要你做
[18:43] Well, I’m kind of in the middle of something. 我正忙着呢
[18:45] Well, this takes priority. 这个得优先处理
[18:47] A flash drive? 一个U盘
[18:48] Files on it are encrypted. 里面的文件被加密了
[18:49] I need you to open them up for me. 我需要你帮我解密
[18:51] Oh, damn it. 该死
[18:53] Is everything all right? 还好吗
[18:54] Just-Just do it. 干活就是了
[18:57] D.B… 头儿…
[18:58] We got a problem. I need to talk to you about that 遇到麻烦了 我得跟你说说
[19:00] – Merchiston car wreck. – All right, come in, come in. -默奇斯顿的车祸 -进来 进来说
[19:04] Well, there’s something just not right about it. 有事很不对劲
[19:11] Tell me what you know. 告诉我你知道什么了
[19:12] Yeager and I tracked downthe mystery woman, 耶格尔和我追踪了神秘女人
[19:14] the one that met Merchiston in the mall. 就是在商场与默奇斯顿碰头的那个
[19:16] I’m pretty sure those two hooked up again later. 我很确信他们两个之后又见过面了
[19:18] Why do you say that? 为什么这么说
[19:19] ‘Cause she’s dead. 因为她死了
[19:21] Beaten to death with a crowbar, and Merchiston’s fingerprints 活生生被铁撬打死
[19:24] right there on the murder weapon. 凶器上有着默奇斯顿的指纹
[19:26] Now, she was killed six hours ago. 她是六小时前被杀的
[19:28] His car crash was 36 hours ago. 他的车在三十六小时之前撞毁了
[19:30] I mean, you do the math. 这不科学
[19:31] Are you absolutely positive about the fingerprint? 对于指纹你百分百确定吗
[19:34] It’s in the victim’s blood. 就在被害人的血迹之中
[19:36] Listen, Merchiston is still alive, 听好 默奇斯顿还活着
[19:39] and he’s a stone-cold killer. 而且他是个冷血凶手
[19:41] What’s going on? 怎么了
[20:04] You scared me. 你吓死我了
[20:06] That wasn’t my intention. 我不是故意的
[20:09] John, I-I… 约翰 我…
[20:12] Something happened 上次见过你后
[20:15] since the last time I saw you. 发生了一些事
[20:17] What? 什么事
[20:18] I don’t want to talk about it. 我不想说
[20:28] 解密初始化
[20:32] Russell left me a message. 罗素给我留了个言
[20:34] Really? What about? 是吗 说了什么
[20:35] I’m checking. 正在听
[20:47] What’s the matter? 怎么了
[20:51] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[20:55] FBI! Drop the gun. 联调局的 把枪放下
[20:58] CSI Finlay, gun on the floor. 犯罪现场调查员芬恩利 把枪放下
[21:01] Now! 马上
[21:05] Give me the gun, Julie. 朱莉 把枪给我
[21:09] We have to take you in. Both of you. 我们必须把你们两个都带走
[21:38] CSI Russell. 犯罪现场调查员 罗素
[21:40] Special Agent Sturgis, FBI. 我是联调局特工斯特吉斯
[21:42] I’m going to need to read you your rights. 现在我来宣读你的权利
[21:45] That’s all right… 不用了…
[21:47] I think I know them. 我都知道
[21:57] CSI Russell. 犯罪现场调查员 罗素
[21:59] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[22:00] Well, it’s a long trip from Nellis. 从内利斯空军基地过来是挺远的
[22:03] General Lansdale, right? 兰斯代尔将军 是吗
[22:05] No uniform– 没有穿制服
[22:06] I’m guessing this conversation’s off the record. 我猜想这次对话不会录下来
[22:11] John Merchiston… 约翰·默奇斯顿…
[22:13] man’s a murderer. 这人是个凶手
[22:15] But worse than that, he’s a threat to this country. 更严重的是 他对国家是个威胁
[22:19] Can you prove either one of those allegations? 你能证明你的这些指控吗
[22:22] FBI will. 联调局会证明的
[22:23] At this moment, they’re securing 此时此刻 他们正在保护
[22:24] all the evidence from your lab. 你们实验室采集的证据
[22:25] You need to know 请你明白
[22:26] that my people had no knowledge of this whatsoever. 我手下对此事毫不知情
[22:29] Does that include CSI Finlay? 芬恩利调查员也不知情吗
[22:32] Despite your best efforts to alert her, 你费尽心思给她通风报信
[22:34] she and Mr. Merchiston are in our custody. 可她和默奇斯顿先生已经被我们抓来了
[22:39] I know… 我知道
[22:40] that you have a relationship with John Merchiston. 你和约翰·默奇斯顿私交不错
[22:43] Maybe you trust him– but you shouldn’t. 你很信任他吧 不过还是不信为妙
[22:45] I’m not sure who I should be trusting right now, General. 此时此刻我已经不知道该信任谁了 将军
[22:50] Well, you certainly come by that honestly. 我说的可句句属实
[22:53] I know about your parents. 我了解你父母
[22:55] About their activities during the ’60s. 清楚他们在六十年代的所作所为
[22:58] But you, you… you became a cop. 你却做了警察
[23:02] That says a lot about you, about them. 那你或你父母的情况就一目了然了
[23:05] Must feel sort of odd sitting on that side of the table. 坐在桌子的那一边 感觉很奇怪吧
[23:10] What do you want? 你想怎么样
[23:11] I want to know what Merchiston told you 我想知道有关苏瓦里的事
[23:13] about a gentleman named Suvari. 默奇斯顿是怎么跟你说的
[23:16] He didn’t tell me anything. 他什么都没跟我说过
[23:18] I’m here as a courtesy, Mr. Russell. 罗素先生 我来是给你面子
[23:20] The FBI can continue this conversation. 要不让联调局的人进来问你话
[23:24] What about my lab? 我实验室的事怎么办
[23:27] I don’t think it’ll look very good for either one of us, General, 正义的车轮要是就此停转
[23:29] if the wheels of justice grind to a halt. 你我脸上都不好看啊 将军
[23:35] Fine, I’ll give you an opportunity 行 给你个机会
[23:38] to make arrangements with your team. 让你跟手下把事情交接好
[23:42] You’re a lucky man. 你很幸运
[23:45] You got a family, 家庭美满
[23:47] good job, 工作顺利
[23:48] so much to live for. 要好好珍惜
[23:50] You should know from personal experience 你应该有过切身体会
[23:52] the cost of misplaced loyalty. 知道站错了队有什么后果
[24:16] We believe your friend John Merchiston 我们认为有人向你朋友
[24:18] has been receiving leaks of classified information 约翰·默奇斯顿泄露了机密信息
[24:21] vital to our nation’s security. 这些信息对我们的国家安全至关重要
[24:23] Leaks from an inside source, 泄露信息的是内部人
[24:25] goes by the name Suvari. 化名为苏瓦里
[24:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道这事
[24:29] Obviously, you know one thing– 有件事你肯定知道
[24:30] Merchiston faked his own death. 默奇斯顿制造自己假死
[24:32] When he realized we were closing in on him, 他知道我们快抓住他了
[24:34] he set up his assistant. 就让他的助手去送死
[24:37] Murdered him. 这是谋杀
[24:38] Then he murdered this woman, Emily Rey, 然后他还杀了这个女的 艾米丽·雷伊
[24:40] the only other person who could connect him to this Suvari. 唯一一个能把他和苏瓦里扯上关系的人
[24:43] Looks like you got it all figured out. 你们不都查清楚了吗
[24:45] Why do you need me? 还找我来干嘛
[24:46] Well, maybe this Emily Rey 说不定这个艾米丽·雷伊
[24:48] isn’t the only connection to Suvari. 不是唯一一个和苏瓦里有牵扯的人
[24:52] Well, if that’s the case, why didn’t John kill me? 如果是这样 约翰怎么没把我杀了
[24:55] I like to think we saved your life. 因为我们救了你
[24:58] Now it’s your turn– 现在换你了
[24:59] to help save the lives of perhaps thousands, 帮我们补上这些安全漏洞
[25:01] if these security leaks are allowed to go unchecked. 你救的可能就是成千上万条生命
[25:05] I don’t buy it. 我不信有这回事
[25:08] That’s… not the cooperative attitude I was looking for. 没想到你这么不合作
[25:12] I don’t know if you’re protecting Merchiston 我不知道你这么护着默奇斯顿
[25:14] because you’ve fallen for him or his politics, 是喜欢他这个人呢 还是信奉他的政治主张
[25:17] or maybe he’s just a great lay. 还是说他床上功夫一流
[25:19] Honestly, I don’t care. 其实我无所谓
[25:21] Whatever pillow talk you two shared, you are gonna give it up. 你们那些枕边细语 最好都给我说出来
[25:24] At the risk of sounding like your British boy toy… 我这么说会不会听着像你那英国男友…
[25:27] we could go all night. 我们有一晚上的时间呢
[25:29] You know what, Agent? 你听着 探员
[25:29] Go screw yourself! 去你妈的
[25:31] That’s what you wanted to say, right? 你就想说这个吧
[25:33] Finlay, I advise you not to say another word. 芬恩利 我建议你什么都别说了
[25:36] You’re here as an observer, Captain. 你是来旁听的 队长
[25:37] This is my house; these are my people. 这是我的地盘 这些是我的人
[25:39] And if you don’t start acting nice, 你要再这种态度
[25:40] I’m gonna kick your FBI ass right out of here. 我就把你们这些联调局的人赶出去
[25:51] Russell. Russell. 罗素 罗素
[25:53] Hey, I got your message. 我收到你口信了
[25:54] Looks like Finn and I are gonna be here for a little while. 看来我和芬恩一时半会儿还走不了
[25:57] Merchiston’s being charged with 默奇斯顿被控
[25:58] willful communication of national defense information. 故意传播国防信息
[26:02] And murder. 还有谋杀
[26:03] He’s letting his lawyer do the talking right now. 他已经把律师找来了
[26:06] According to them, we harbored 要他们说 我们这是窝藏罪犯
[26:07] someone who stole secrets, faked his own death, 他盗取机密 制造假死
[26:10] and then murdered two people. 还杀了两个人
[26:12] Unless we can prove 除非我们能证明
[26:13] that someone was setting Merchiston up the whole time. 这整件事都是有人栽赃陷害默奇斯顿
[26:16] I mean, we have his bloody fingerprint on the murder weapon– 可凶器上有他沾血的指纹
[26:19] that makes for a pretty good argument. 已经很能说明问题了
[26:21] I know, but… 我知道 但是…
[26:22] he once did a forensic field training with Scotland Yard. 他曾在苏格兰场参加过法医实地培训
[26:26] So he’s not stupid enough 就是说他没那么傻
[26:27] to leave his bloody fingerprint behind. 会留下自己的血指纹
[26:31] Look, you’re the boss now, bud. 现在这里你负责 伙计
[26:33] Get us out of here, will you? 把我们救出去 好吗
[26:47] 查找数据库
[26:48] 拒绝访问
[26:57] 拉斯维加斯警局 约翰·默奇斯顿案证据
[27:24] FBI yanked all the files on the Merchiston case, 联调局把默奇斯顿案的所有资料都带走了
[27:26] but I still had a photo of the bloody fingerprint in my phone. 不过我手机里还有那枚沾血指纹的照片
[27:29] Check it out. 你们看
[27:30] Tell me what you see or what you don’t see. 说说看到了什么或是没看到什么
[27:33] Ridge detail’s all there. 纹路很清晰
[27:36] But there are no pores. 可是没有毛孔痕迹
[27:37] How is that even possible? 这怎么可能
[27:40] We’ve seen this before, haven’t we, Greg? 我们碰见过这种事 对吧 格雷格
[27:42] The Millander case. 米兰德案
[27:44] A serial killer made a mold of Grissom’s print in latex, 有个连环杀手用乳胶仿制了葛瑞森的指纹
[27:48] planted it at a crime scene. 然后故意把它印在了某个犯罪现场
[27:50] But unlike skin, latex gives you 不过乳胶不像皮肤
[27:52] ridge detail but no pores. 虽然纹路清晰 但是没有毛孔
[27:54] Russell was right– this whole thing’s a setup, 罗素没说错 这整件事都是设计好的
[27:56] from the Emily Rey murder 不管是艾米丽·雷伊的死
[27:57] to the car crash– all of it. 还是车祸 都是设计好的
[27:58] Sounds pretty sophisticated. 还真是费尽心机啊
[28:01] Do we think the FBI’s involved? 联调局也牵扯其中了吗
[28:03] No… no, I think they’re just doing their job. 没有 我看他们不过是公事公办
[28:05] – Well, then who is it? – I don’t know. -那是谁干的呢 -不知道
[28:08] But I don’t even know where to start looking 可他们把所有东西都拿走了
[28:09] now that they’ve walked off with everything. 我都不知道从何查起
[28:14] Maybe not everything. 也不是所有东西都拿走了
[28:16] Russell gave this to me right after Merchiston 就在默奇斯顿”复活”以后
[28:19] came back from the dead. 罗素给了我这个
[28:20] The guy’s accused of stealing classified information– 那家伙被控窃取机密信息
[28:23] it might be on there. 可能就在这里面
[28:24] It might also show who’s trying to set Merchiston up. 说不定还能据此查明是谁陷害了默奇斯顿
[28:27] Even help spring Russell and Finn. 那就能帮罗素和芬恩脱身了
[28:31] With all these eyes on us, 这么多双眼睛盯着我们
[28:32] it’s gonna be almost impossible to do the job. 根本没办法查
[28:35] All eyes are on us, 他们只盯着我们
[28:37] but I can think of somebody who 我想到有个人
[28:39] might be able to fly under the radar. 也许能躲过耳目
[28:48] Hey, Nick. 尼克
[28:49] – This was left at Reception. – What is it? -前台收到了这个 -什么东西
[28:51] Nevada Wireless– looks like a new phone. “内华达无线”寄来的 像是部新手机
[28:53] I didn’t order a phone. 我没买手机啊
[29:07] 安巴卡德罗商场 咖啡摊 下午三点 苏瓦里
[29:18] I’ll have a cup of coffee, please. 请给我一杯咖啡
[29:20] Sure. What flavor? 好的 什么口味
[29:22] Coffee-flavored. 咖啡味的
[29:24] That’ll be $1.35, sir. 一块三毛五 先生
[29:27] Keep it. 不用找了
[29:28] Thank you. 谢谢
[29:41] You’re Suvari? 你就是苏瓦里
[29:43] I’m not, but… he reached out to me, 不是 不过… 他找了我
[29:46] said he could help my client and your CSI friends. 说他可以帮我的委托人和你同事
[29:49] Okay. Where is he? 好吧 他在哪儿
[29:51] I’m supposed to take you to him. 他要我带你去见他
[30:01] So, you, uh, decrypted the files on the flash drive I gave you? 我给你的U盘里的文件 你解密了
[30:04] Files are classified 都是机密文件
[30:05] Department of Defense documents relating to Project Jericho: 国防部的 有关哲立科项目
[30:09] the use of drones to listen in on communications. 即利用无人机监听通信
[30:11] Now, this is all in the development stages, 现在这些都还在研发阶段
[30:13] but definitely something DoD would not want to go public. 但国防部肯定不想公开这事
[30:17] All right, but is it serious enough 那有没有严重到说
[30:18] that someone from the government would be willing to stage 让政府的人愿意弄出一起假车祸
[30:20] a fake car crash, murder a woman, just to… 把一个女的杀了 就为了…
[30:23] keep it a secret? 让这事保密呢
[30:24] Just because you’re not paranoid doesn’t mean they’re not following you. 防人之心不可无啊
[30:27] In this case, backseat driving. 这个案子就是有人操控
[30:30] What do you mean? 什么意思
[30:31] One of the files references– 其中一份文件提到
[30:37] One of the files refers 其中有份文件是关于
[30:39] to Wi-Fi technology, which enables a user 无线网络技术的 可以让使用者
[30:41] to hack a car’s onboard CPUs– 侵入车载中央处理器
[30:44] Specifically, after-market black boxes, 明确点说 就是利用后装的黑匣子
[30:47] like the one that was installed in Merchiston’s rental car. 跟默奇斯顿租的车里装的一样
[30:49] So you’re saying that they’ve developed a software that allows you 就是说他们开发了一款软件
[30:54] to take control of a car… remotely. 可以让人远程控制一辆车
[30:57] And remotely crash it. 还能远程控制撞毁它
[30:59] There’s also references 文件还提到
[31:00] to enhancing the effects of the accident 利用铝热剂混合物
[31:03] with a thermite cocktail– ka-boom! 加强车祸的效果
[31:05] All right, well, that still doesn’t mean 好吧 但这还是不能证明
[31:06] that someone from the government is behind all of this. 这事是政府里的人策划的
[31:09] For all we know, 就已知情况来看
[31:11] it could be this guy Suvari. 还可能是这个叫苏瓦里的家伙
[31:17] 欢迎来到内华达拉斯维加斯 小心驾驶
[31:23] You’re not gonna tell me where we’re going? 你不告诉我这是要去哪儿吗
[31:25] You want to meet Suvari or don’t you? 你到底想不想见苏瓦里
[31:28] There’s a rest stop outside of Searchlight. 过了瑟奇莱特有一个休息站
[31:30] He said to wait for him there. 他说在那儿等他
[31:40] Hey, you mind slowing down? 你能开慢点吗
[31:41] I’d like to get there in one piece. 我想活着到那儿
[31:42] It’s not me– my foot’s off the pedal. 不关我的事 我都没踩油门
[31:44] Turn off the cruise control. 关掉巡航定速
[31:46] No, it’s not on. 不是这个 根本没开
[31:51] – Try the brakes. – They’re not working! -踩刹车呢 -不灵了
[31:55] All right, all right, just-just stay cool, we got this. 好了 好了 保持冷静 没事的
[32:00] What the hell?! 搞什么
[32:40] What was that? 刚才怎么回事
[32:42] I don’t know, but I’m getting the feeling 不知道 不过我感觉
[32:44] we just took the same kind of ride that… that John’s car took. 约翰那辆车 当时也是这么回事
[33:01] Wasn’t that the… the coffee guy from the mall? 那不是商场卖咖啡那家伙吗
[33:13] Well… 嗯
[33:16] either he just tried to kill us, 要不就是他要杀我们
[33:18] or he just saved us. 要不就是他救了我们
[33:19] Either way, he left us this. 不管怎么样 他留下了这个
[33:32] 开始解密
[34:18] I told you the truth would set us all free. 我说过查出真相 我们就都自由了
[34:22] Like I told you… 我也说过
[34:24] we’re on the same side. 我们是一边的
[34:27] Call ’em. 打给他们
[34:38] Hey, welcome back. 欢迎回来
[34:39] Good to be back, thank you very much. 回来真好 非常感谢
[34:41] We heard you and John’s attorney had a close call. 我听说你和约翰的律师逃过了一劫
[34:43] We did. One that was headed off by your friend Suvari. 是的 是你的朋友苏瓦里救我们于危难中
[34:47] – You actually met him? – So did you. -你见过他本人了 -你也见过
[34:49] He served you coffee. 他还给你做过咖啡呢
[34:51] Okay, what have we got here? 好了 有什么发现
[34:54] Evidence– proof of the attack on Mr. Merchiston’s life 证据 证明袭击默奇斯顿的
[34:57] using a tactic called “Boston Brakes.” 策略为”波士顿刹车”
[35:00] Boston Brakes? “波士顿刹车”
[35:01] So-called because that was the first place it was used. 以这个命名是因为首次使用是在波士顿
[35:04] At least, according to mythology. 反正传说是这样的
[35:06] And that’s all I thought it was 一开始我以为就是这么回事
[35:08] till I saw the files your colleague Hodges decrypted. 后来我看了你们同事霍奇斯解密的文件
[35:11] Project Jericho included a DoD program that developed technology 哲立科项目包含了国防部的一项成熟技术
[35:16] to hack onboard computers in cars, 用来侵入车载电脑
[35:18] and I think that Suvari wants us to know 我认为苏瓦里想告诉我们
[35:21] it’s what happened to this woman and her son, as well. 这个女人和她儿子正是经历了这种事
[35:23] Cheryl Perez 谢丽尔·佩雷斯
[35:25] worked for DoD 曾就职于国防部
[35:26] as programmer on Project Jericho. 是哲立科项目的一名程序员
[35:29] Ms. Perez resigned amid rumors 佩雷斯女士因与一名高级军官
[35:30] of an affair with a high-ranking officer. 有绯闻而辞职
[35:32] General Lansdale? 是兰斯代尔将军吗
[35:34] Name never surfaced. 名字从未曝光过
[35:35] Yeah, but it makes sense. 但很有可能
[35:37] Suvari told me he was working 苏瓦里告诉我
[35:38] on a story that was going to send the walls 他在做一个能让
[35:40] of Project Jericho tumbling down. 哲立科项目崩塌的报道
[35:43] Clearly, he’s suggesting 很明显 他想告诉我们
[35:43] Lansdale’s behind the murder 兰斯代尔为了掩盖绯闻
[35:45] of this woman to cover up the affair. 策划谋杀了这个女的
[35:49] There’s the chance that the child found in the back of the car is his son. 有可能车后座上的孩子就是他的
[35:52] So now he’s targeting anyone who comes close to the truth. 因此所有即将知道真相的人都成了他的目标
[35:56] Yes, I agree that’s what this all looks like, 表面看来确实如此
[35:58] but there are still missing pieces. 但还是有地方不对劲
[35:59] This Suvari is a mystery man. 这个苏瓦里很神秘
[36:01] Coffee vendor said he rented the stand 咖啡摊主说他只租了几回摊位
[36:03] just a couple of times, paid cash. 给的现金
[36:05] But we don’t know who he is or where he’s from. 但我们不知道他是谁 从哪儿来
[36:07] Without him, all we really have are allegations 不找到他 我们对空军高层军官的指控
[36:10] against a high-ranking Air Force officer. 都是口说无凭
[36:11] So we need to find this Suvari. 所以我们必须找到这个苏瓦里
[36:13] We’re working on it. 我们正努力在找
[36:14] We ran diagnostics on this device. 我们仔细解析了这个装置
[36:17] Suvari definitely used it to override 毫无疑问苏瓦里用了这个来干扰
[36:19] whoever was hacking the car that we were in, but, 控制我们那辆车的指令
[36:22] in trying to save us, I think he left himself exposed. 可是为了救我们 他也暴露了自己
[36:25] He left behind a cyber footprint. 他留下了电子指纹
[36:28] Greg is working on that ISP right now. 格雷格正在追查网络服务商
[36:51] You sure you found the right place? 你确定你找对地方了
[36:53] ISP traced here. 根据网络服务商查到这里的
[36:54] How? It’s not on the grid. 怎么可能 这里都不在服务区
[36:56] You don’t even get cell phone service out here. 这里连手机信号都没有
[36:59] Well, maybe that’s the point. 说不定这就是关键
[37:02] Somebody’s home. 有人在家
[37:33] Yeah, photos. 有照片
[37:35] He’s definitely been watching. 他肯定一直在监视我们
[37:38] Bloody duffel bag. 带血的帆布袋
[37:39] Bloody gloves. 带血的手套
[37:43] Emily Rey’s wallet. 艾米丽·雷伊的钱包
[37:58] Yeah, yeah, that’s him. 对 就是他
[37:59] That’s-that’s Suvari, or whoever he is. 他就是苏瓦里 也不知道真名是什么
[38:09] “To whom it may concern…” “敬启者…”
[38:11] What is that, a suicide note? 那是什么 遗书吗
[38:12] Oh, it’s more than that. 不止是遗书
[38:14] It’s a confession… to all the murders. 这是份认罪书 承认所有人都是他杀的
[38:20] – I don’t buy it. – Oh, me, either. -我不相信 -我也不信
[38:24] This evidence, the note… 这条证据 加上那封信
[38:24] 唑吡坦[安眠药]
[38:26] Somebody sure is giving us the hard sell. 有人想误导我们
[38:34] Sorry, General. 不好意思 将军
[38:36] Guess it’s my turn to keep you waiting. 这次轮到我让你等了
[38:39] Well, I hope it’s for a good reason 我希望事出有因
[38:40] ’cause I’m a busy man. 我可忙得很
[38:42] Yes, you are. 没错 你是挺忙
[38:43] You wanted information on Suvari. 你想知道苏瓦里的事
[38:47] Well, we-we found him. 我们找到他了
[38:50] But then again, I think you know that, 不过 你大概也都清楚
[38:52] because you found him first, didn’t you? 毕竟你先找到他的 对吧
[38:55] His real name is Joseph Powers. 他的真名是约瑟夫·鲍尔斯
[38:57] Former Army Intelligence. 曾是部队情报人员
[38:59] More recently employed by Ceressus Logistics. 后就职于谷神星物流
[39:02] He was a-a contractor assigned to Project Jericho, wasn’t he? 他参与了哲立科项目 对吧
[39:06] I don’t recognize him. 我对他没印象
[39:08] But then again, I have a lot of people working under me. 为我工作的人多了去了
[39:10] How about Cheryl Perez? 那谢丽尔·佩雷斯呢
[39:14] You recognize her? 你对她有印象吗
[39:16] I heard about her car accident. 我听说她出车祸了
[39:18] Tragic. 很不幸
[39:20] Yes, it was. 是的
[39:21] We were all deeply saddened. 我们都很难过
[39:23] Especially, evidentially, Joseph Powers. 显然约瑟夫·鲍尔斯最难过
[39:27] I mean, he-he resigned a week after the accident. 他在车祸一周之后就辞职了
[39:30] He just fell right off the grid, until, of course, 然后就人间蒸发了
[39:33] he started reaching out to John Merchiston. 后来他开始联系约翰·默奇斯顿
[39:35] You remember John, don’t you? 你还记得约翰 对吧
[39:37] Where’s this going? 你到底想说什么
[39:38] Did Cheryl Perez threaten to go to your wife or your boss? 谢丽尔·佩雷斯威胁要去找你老婆还是上层
[39:42] Or did she want money to help support her child? 还是要钱来抚养她的孩子
[39:46] Your child? 你的孩子
[39:48] A man with a good job and a family has so much to live for, right? 一个有工作有家庭的男人 有太多顾虑
[39:53] Or… kill for. 甚至能为之杀人
[39:57] I would be very careful about what you say. 你说话小心点
[39:59] Why? Am I about to have a car accident? 怎么 我也会出车祸吗
[40:03] See, I know what you’ve done. 我知道你干了什么
[40:04] You’ve used the entire national security apparatus, 你利用整个国家安全机构
[40:08] all of their technology, to cover up an affair. 用他们的技术来帮你掩盖婚外情
[40:12] You don’t know what I’ve done. 你根本不知道我做了什么
[40:16] And even if you did, you wouldn’t understand. 就算你知道了也理解不了
[40:18] You’re not a soldier, a patriot. 你不是军人 也不是爱国者
[40:21] You are just another child of the ’60s 你是典型的六十年代生人
[40:24] who cloaks himself in principle, 在敌人策划着给我们制造混乱的时候
[40:27] while our enemies plot to bring chaos to our streets. 只顾着那些所谓的原则
[40:30] Well, I am not gonna let that happen. 这是我不能允许的
[40:32] And I will stop anybody who gets in my way. 挡我者必死
[40:36] You know, my-my hippie parents might not have taught me a lot, 我的嬉皮士父母也许没教我什么好东西
[40:40] but they did teach me about patience. 但他们至少教会我耐心
[40:43] I may not be able to prove anything today, 我今天也许证明不了什么
[40:46] but you have involved way too many people here, General. 可是你牵扯到太多人了 将军
[40:49] And someday, there’s gonna be another Joseph Powers, 总有一天 会有另外一个约瑟夫·鲍尔斯
[40:51] another person of conscience, 另一个有良知的人站出来
[40:53] and when they step up, oh, I’m going to be right there, 我会很有耐心地
[40:56] waiting patiently for you. 等到那个时候
[41:01] You’re dismissed, General. 你可以走了 将军
[41:07] I thought your flight left in the morning. 我以为你明天早上才走
[41:09] So did I. 我本来是这么打算的
[41:10] The editor needs to see me immediately. 编辑想马上见我
[41:16] – It’s the truth. – I believe you. -我说真的 -我相信你
[41:20] Russell is not giving up on Lansdale, and neither am I. 罗素不会放弃兰斯代尔的案子 我也不会
[41:25] I’ll be back. 我会回来的
[41:26] Good to know. 好的
[41:30] Look, uh… 听着…
[41:34] that thing that, uh, 那件
[41:38] you didn’t want to talk about– 你不想说的事
[41:39] should you ever change your mind, 只要你改变主意
[41:42] I’m an excellent listener. 我一定洗耳恭听
[41:46] Thank you. I appreciate that. 谢谢 非常感激
[41:51] Be safe. 保重
[41:54] Yeah. You, too. 你也是
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme