Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] Ladies and gentlemen, as we start 女士们先生们
[00:07] our final descent into Las Vegas, 我们即将降落拉斯维加斯
[00:09] please make sure your tray tables 请合起您面前的托板
[00:10] and seat backs and are in their full, upright position. 调直座椅靠背
[00:13] Make sure your seat belts 系好安全带
[00:14] are securely fastened, and all carry-on luggage 请将您的随身行李
[00:16] is stowed underneath the seat in front of you 放置于前排座位底下
[00:18] or in the overhead bins. 或头顶上方的行李架内
[00:23] You have a good flight? 飞机上还行吧
[00:24] You have any idea how gorgeous you are? 你知不知道自己有多美啊
[00:26] Not interested. Thanks. 不感兴趣 谢了
[00:27] You smell good, too. 闻着也不错
[00:29] You know, I dreamt about you the whole flight. 这一路我满脑子都是你的身影
[00:31] – X-rated. – Is that your best line? -都是限制级的画面 -你还敢再无耻点吗
[00:33] I thought chicks flying to Vegas were ready to party. 去维加斯的妞 不都是为了找点乐子吗
[00:36] Sir, I’m gonna need you to take your seat. 先生 请你坐回座位上
[00:38] Yeah, I’m gonna need another one 行 不过我还想再来
[00:39] of those free drinks, though. 一杯免费喝的
[00:40] Sorry, sweetie. Bar’s closed. 对不起 已经停止服务了
[00:43] Oh, wow, it’s really not my night. 看来今晚我有点背啊
[00:47] Maybe you’re not coming on strong enough. 大概是你的魅力还欠了点儿
[00:51] This is your captain speaking. 大家好 我是机长
[00:52] We’ve just been cleared to land in Las Vegas, 我们马上就要降落在拉斯维加斯
[00:54] where the local time is 10:42 现在为当地时间晚上十点四十二分
[00:56] and the temperature is a pleasant 84 degrees. 气温二十九摄氏度
[00:59] Cabin crew, please take your seats for landing. 空乘人员 请坐好准备着陆
[01:06] On behalf of Pan Transit 本次航班全体机组人员
[01:07] and the entire flight crew, 代表潘达航空公司
[01:08] I’d like to thank you for joining us 感谢您搭乘我们的航班
[01:09] and we look forward to seeing you again in the future. 我们期待能再次为您服务
[01:12] – Have a great night. – A little help? -祝您晚上愉快 -要帮忙么
[01:14] – And good luck! – Which bag is yours? -一路平安 -哪个包是你的
[01:16] The yellow one. Thank you. 黄色的那个 谢谢
[01:20] Hey, look, I-I didn’t mean 抱歉 我并不是真的
[01:21] to come off like a creep before. 像个变态一样
[01:22] I was just trying to have a good time. 我只是想找点乐子
[01:24] Buy you a drink to apologize? 要不我请你喝点 算赔不是了
[01:25] I don’t think so. 不用了
[01:26] Bottle of champagne? 开瓶香槟怎么样
[01:27] Cut me some slack, baby! Damn! 就赏个脸嘛 宝贝
[01:32] Hey, what the hell? 怎么回事
[01:34] Hey, my watch– where the hell’s my watch? 我的手表呢
[01:35] It was in my bag. 之前就在我包里
[01:36] Hey, hey! Hold on! Hold on, all right? 都给我停下 停下
[01:38] Ain’t nobody leaving this plane. 谁都不能下飞机
[01:40] I’ve been robbed. Stewardess! 有人偷了我的东西 空乘
[01:41] Don’t let anybody off this plane! 别让他们下飞机
[01:43] Hey, wait, hold on a second. 慢着
[01:45] You-you probably left it in the bar at the, uh, airport… 你可能把手表落在机场的酒吧里了
[01:47] Ain’t nobody got no time for your jokes, man, okay? 没人听你废话
[01:49] I’m gonna need some help finding my watch. 镂艺蚁率直?
[01:50] Somebody stole my watch! 有人偷了我的手表
[01:52] – What? – My wallet’s gone, okay? -怎么了 -我钱包不见了
[01:53] Somebody stole my wallet. 有人偷了我的钱包
[01:55] Somebody definitely 我的包也被人翻过了
[01:57] went through my bag! Who went through my bag? 谁翻了我的包
[01:59] They stealing on this plane! Hey! 这飞机上有小偷
[02:01] Come on! 怎么回事
[02:02] I got to get off! 让我下去
[02:03] Come on, damn it! Hey, hey! Get back, man! 你干什么 离我远点
[02:05] What the hell’s wrong with you, man? 你这人怎么回事儿啊
[02:14] You know… 你知道吗
[02:15] there’s something about being at the airport, 一到机场 我就有一种感觉
[02:17] that makes me just want to jump on the next plane out of here. 驱使着我直接跳上一架航班 离开这里
[02:20] Doesn’t matter where. 一场说走就走的旅行
[02:21] Excitement of the unknown. 目的地未知才有劲
[02:22] No, Sara, I got big plans. 不 萨拉 我可是有想法的
[02:24] – Really? – Yeah, Morocco. -是嘛 -是啊 我要去摩洛哥
[02:27] You gonna open a bar in Casablanca, Nick? 你这是打算在卡萨布兰卡开酒吧吗 尼克
[02:29] Call me Rick. 请叫我”锐克”
[02:31] I think that was his name, wasn’t it? 电影里是叫这个名字对吧[《卡萨布兰卡》男主角名]
[02:40] Caucasian female, early 30s. 白人女性 三十出头
[02:47] Blunt force trauma to the head. 凡慷燮魃?
[02:54] Well, looks like she started out on the road. 看来她本来是在大路上
[02:56] Skidded through the dirt and… 滚过泥土堆
[02:58] she came to rest right here. 最后安息在此
[02:59] Long way to roll. 滚了很长一段距离
[03:01] She hit the road with significant velocity. 她掉到地上时速度一定很快
[03:03] It would explain the road rash… 所以才有这些擦伤
[03:09] …and the broken neck. 连脖子都断了
[03:14] She’s dressed for a good time. 打扮得挺好 打算好好玩玩的
[03:16] I don’t think she found it. 我看她是没这个命了
[03:20] Sara? 萨拉
[03:24] “Janet Riggins, Pan Transit flight 111.” “珍妮特·里金斯 潘达航空111号航班”
[03:26] Originated in Newark. 从纽瓦克登机
[03:28] Layover in Atlanta. 途径亚特兰大转机
[03:29] Landed here at 10:45 tonight. 十点四十五分到达这里
[03:31] Well, that’s got to be some kind of record. 这说不定要破记录了
[03:34] Dead in under an hour. 来了还不到一个小时就死了
[03:37] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到拉斯维加斯啊
[04:17] Everyone, please, everyone, listen up. 麻烦各位 都听着
[04:19] Please, everyone. 各位请安静一下
[04:20] Excuse me. 抱歉
[04:21] Look, my credit cards are in my wallet. 我的信用卡在我的钱包里
[04:23] My driver’s license. 还有我的驾照
[04:25] How am I supposed to check into my hotel, huh? 我要怎么去酒店办入住手续
[04:27] – I understand, sir. – That pendant was irreplaceable. -我理解 先生 -那个吊坠是不可替代的
[04:28] Irreplaceable! 不可替代
[04:30] My mother gave it to me. 那是我母亲给我的
[04:31] My dead mother. 我已经去世的母亲
[04:33] Now, we want to help you. 我们想帮助你们
[04:34] But we need your cooperation. 但我们需要你们的配合
[04:37] Okay? Police officers are gonna be taking your statements. 明白吗 警官会记录你们的证词
[04:40] And after that, you’re free to go. 然后你们就可以走了
[04:41] It’s a family heirloom. Do you understand that? 那是传家宝 你懂吗
[04:43] Where am I supposed to sleep tonight, huh? 我今晚该睡在哪
[04:44] All right, look, the airlines, 好吧 听着 航空公司
[04:46] the airlines are gonna help those of you 航空公司将为需要的人
[04:47] who have to make connections. 提供交涉帮助
[04:49] And when they can’t, they’re gonna 如果不行 他们会为你们
[04:50] offer you hotel vouchers. 提供酒店住宿券
[04:52] At the cheapest hotel you can find. 一定是最便宜的酒店
[04:54] But first, 但首先
[04:55] CSI Finlay and I 犯罪现场调查员芬利和我
[04:57] need your help to do our job. 需要你们配合我们的工作
[04:59] Do you remember 你们有人记得
[05:00] a woman who was seated 坐在第三排
[05:02] in row three, seat D. D座的那位女士吗
[05:05] 3D. Ooh, let me conjure up 3D 让我在脑子里
[05:06] the seating plan in my head, and do your job for you. 把座位表变出来 然后替你做该做的工作
[05:08] Anybody sit in row two, three or four? 有人坐在第二 三 四排吗
[05:14] Okay, some of you men might’ve remembered her. 有些先生应该记得她
[05:16] She had long blonde hair, 她有长长的金发
[05:18] a white dress, heels. 穿着白裙子和高跟鞋
[05:19] Yeah, yeah, the blonde with the ass in the tight, white dress. 对 那个穿着紧身白裙子的翘臀金发女郎
[05:22] Why? Did she steal my wallet, huh? 怎么了 她偷了我的钱包吗
[05:24] I was sitting right behind her. 我就坐在她后面
[05:26] She was acting very suspicious. 她的举止十分可疑
[05:29] The woman that we are talking about 现在提到的那位女士
[05:32] was just found dead. 我们刚刚发现她的尸体
[05:37] So that makes this 所以这就成了
[05:38] a homicide investigation. 谋杀案的调查
[05:40] And you… 而你们…
[05:41] are the last people to see her alive. 是最后见到她活着的人
[05:44] Him! 他
[05:45] He was harassing her. 他一直在骚扰她
[05:46] She wanted nothing to do with him. 她一点都不想搭理他
[05:47] I was just talking to the lady. Hater. 我只是跟那位女士聊天 事儿妈
[05:49] Excuse me, sir? 抱歉 先生
[05:51] Could you tell me how you got the black eye? 你能告诉我你是怎么变成熊猫眼的吗
[05:54] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[05:54] He-he didn’t have that on the plane, man. 他在飞机上还没有呢 伙计
[05:56] – Hey, you need to mind your damn business. – Yeah, right. -你管好自己的事儿就行了 -好吧
[05:58] My watch was in my carry-on 我的表在头顶行李架上的
[05:59] in the overhead bin. 随身行李里
[06:01] When I realized it had been stolen… 当我发现它被偷了的时候…
[06:02] – No one is leaving this plane! – I want to get by here… -谁都不能下飞机 -我要过去
[06:05] – Relax, okay? – Somebody stole my watch! -淡定点 好吗 -有人偷了我的表
[06:07] Let me get by! 让我过去
[06:09] I hit my head when I fell. Old guy, he fights dirty. 我倒下的时候撞到了头 老家伙下手很脏
[06:11] When I looked up, I saw the blonde pushing her way out. 当我抬起头时 那个金发女挤下飞机了
[06:14] And that was the last time I saw her. 那是我最后一次看到她
[06:16] Can anyone else confirm that story? 有人能证实这个故事吗
[06:18] Yeah, the old guy had some fight left in him. 对 那个老家伙跟他打了一架
[06:20] I don’t know about all that, 别的我不管
[06:21] all I know is the blonde wanted off the plane. 我只知道那个金发女想下飞机
[06:24] Am I right? Right? 我说得对吧 对吧
[06:25] We all saw that. 我们都看见了
[06:32] The airline confirms 航空公司确认了
[06:33] Janet Riggins’ flight landed on time. 珍妮特·里金斯的航班准时降落
[06:36] Gate F24. F24登机口
[06:37] F Gate means she had to take F登机口意味着她要
[06:39] the tram to baggage claim, 搭乘电车去行李提取处
[06:40] pick up her checked bags. 拿她托运的行李
[06:43] Well, she ended up here. 可她最后死在这儿了
[06:44] She had to have left the airport. 她应该已经离开机场了
[06:46] Road leads directly there. 路直通向那边
[06:47] Yeah, but there’s a big convention in town. 对 但这两天城里有个大型会议
[06:49] Long lines for taxis, rental cars, 有很多人排队招出租车 或者租车
[06:51] shuttle buses. 坐摆渡车
[06:52] She’d still be waiting in line. 她可能还在排队
[06:53] She could’ve walked. 她也可以自己走
[06:54] Right, maybe in your shoes. 对 穿着你的鞋还行
[06:56] But not in those heels. 但是她的高跟鞋不行
[06:59] So… somebody picked her up 那就是有人开车来接她
[07:01] and gave her one hell of a ride. 然后送了她最后一程
[07:11] I think she left 我觉得她是在
[07:12] the vehicle at this swerve mark. Right here. 这个转弯痕迹处掉下车的 就在这里
[07:15] Distance from there 这里离她
[07:17] to where she came to rest 最后躺着的地方
[07:17] is 75 feet, so… 有二十三米 所以…
[07:20] 30 is the constant, multiplied by 75 feet, 常数是三十 乘以二十三米
[07:23] times the coefficient of friction for sliding… 乘以在地上滑行的摩擦力的系数
[07:26] On this terrain, I’d give it a… 瞧这地势 系数应该是…
[07:28] – A one? – A one? Lucky guess. -一吗 -一吧 算你走运
[07:30] 2,250 feet. 六百八十六米
[07:33] Square root of that. 它的平方根
[07:36] Vehicle was traveling about 45 miles an hour. 车速当时大约是每小时七十二公里
[07:39] You physics majors, you’re… 你们这些物理专业的 真是…
[07:41] you’re show-offs. 就爱炫耀
[07:44] So the driver never hit the brakes. 这么说司机根本没踩刹车
[07:46] This was no accident. 这不是一场意外
[07:48] And either she jumped out or was thrown out. 她不是自己跳出来的 就是被扔出来的
[07:51] Her luggage could still be in the car. 她的行李可能还在那辆车上
[07:52] If we’re lucky, 如果我们走运
[07:53] maybe the driver threw it out with her. 或许司机把她的行李一起扔了
[07:56] Nick, down! 尼克 趴下
[07:58] Laser…pointed right at your chest. 是激光 正对着你的胸口
[08:02] You see anything? 有看见什么动静吗
[08:06] There. Right there. 那儿 就在那儿
[08:11] Hey! Las Vegas Police. 拉斯维加斯警局
[08:15] No, no, no! 别跑 别跑
[08:17] No, no, no, no, no, no. 别跑啊 别跑
[08:18] I got him, I got him, 我抓住他了 抓住他了
[08:19] get this other guy! Stay down! 别让另一个跑了 趴下
[08:20] Keep your hands where I can see them! Don’t move! 把手放在我看得见的地方 不许动
[08:25] What are you doing? 你在这里干什么
[08:34] What the hell are you doing?! 你到底在这里干什么
[08:35] Watching some planes, man. 只是观察飞机嘛 哥们
[08:39] Don’t point that thing at me! 别拿那东西指着我
[08:40] Chill! All right? 冷静下行不
[08:42] Just having a little fun. 只是闹着玩的
[08:43] Hey, I got the other one! 我把另一人逮住了
[08:45] You know that flashing pilots 你知不知道用激光
[08:47] with your little laser’s a felony? 向飞行员闪可是重罪
[08:48] You’re interfering with federal air operations. 你们这是干涉联邦航空的正常运行
[08:53] There was a murder out here tonight. 今晚这里发生了一桩凶案
[08:56] D’you and your buddy see anything? 你和你朋友有看到什么吗
[09:01] We’ll find out. 算了 过会儿就知道了
[09:31] I hear you and Nick collared a couple of would-be 听说你和尼克今晚逮捕了两位
[09:33] terrorists tonight. 未来的恐怖分子
[09:34] Yeah, Nick threatened to bring 是啊 尼克恐吓他们说
[09:36] the FBI down on them 要让联调局处置他们
[09:37] unless they turn over their laser pointers. 除非他们交出激光笔
[09:39] And then he called their parents. 然后他联系了他们的父母
[09:40] Who, I’m sure, are very proud. 我相信他们一定感到非常骄傲
[09:43] So, where are we with our victim? 受害者的背景调查进展如何了
[09:45] Well, Mr. Scare ‘Em Straight and I found “吓死人不偿命”先生和我
[09:48] the victim’s carry-on bag down the road 在犯罪现场不远处找到了
[09:49] from the crime scene. 受害者的手提行李
[09:50] There’s not much to go on, but she is a local. 没什么太多信息 但可以确定她是本地人
[09:53] Found a Nevada license. 找到了内华达州的驾照
[09:57] “Janet Riggins. “珍妮特·里金斯
[09:59] “1432 Desert Vista.” 沙漠观景大道1432号”
[10:01] I’ll have Brass look at this. 我会叫布拉斯查一下的
[10:11] Can I see your license for a second? 我能看看你的驾照吗
[10:15] Sure. 好啊
[10:21] Look at your photo. 看看你的照片
[10:22] Uh-huh, when it’s backlit, 从背后照光
[10:24] you can see the perforated outline of Nevada. 就能看见由穿孔形成的内华达州轮廓
[10:26] Right. 没错
[10:29] Janet’s… 而珍妮特的
[10:32] …not so much. 看不到
[10:33] So… 那么…
[10:34] why does Ms. Riggins need a fake I.D.? 里金斯女士为什么需要假身份证呢
[10:38] Here’s some video surveillance 这是行李领取处外的
[10:40] from outside the baggage claim. 视频监控
[10:42] That’s the victim, right? Janet Riggins? 她就是被害人吧 珍妮特·里金斯
[10:44] If that’s even her real name, yeah. 如果那是她的真名 是啊
[10:46] Sure is looking over her shoulder a lot. 她一直在回头观察啊
[10:48] And what’s she doing 她怎么还没拿行李
[10:49] leaving baggage claim with no checked bags? 就离开了行李领取处
[10:51] She didn’t stick around to claim ’em. 她没时间领取
[10:53] And the reason she didn’t stick around is… 而她没有久留的原因是…
[10:57] …Kenny Greene. 肯尼·格林
[10:59] He was a passenger on her flight. 他是同一架飞机上的乘客
[11:00] He had his watch stolen. 他的手表被偷了
[11:01] He told me the last time 他告诉我他最后一次
[11:02] he saw our victim was on the plane. 看见受害者是在飞机上
[11:04] That’s a lie. 他说谎了
[11:05] Yeah, not only that, 不仅如此
[11:06] when I met him, he had a fresh black eye. 我见到他时 他刚得了只熊猫眼
[11:09] He told me that he got it when a fellow passenger 他说是他被一位乘客殴打
[11:11] banged his head on an armrest. 撞到扶手时受的伤
[11:14] Well, if he got it on the plane, 如果是在飞机上受的伤
[11:15] then we should see it right here. 录像上应该看得到
[11:17] You think she gave it to him? 你觉得是被她打的吗
[11:18] I like to keep things simple in the beginning. 初步调查时 我喜欢想得简单一点
[11:20] He ended up with a shiner; 他被打出了只熊猫眼
[11:21] she ended up dead. 而她被杀害了
[11:32] My man! 好兄弟
[11:33] Any luck with that watch? 找到我的手表了吗
[11:35] Wow, the party never stops for you, does it? 你的生活就是整天狂欢啊 是吗
[11:38] Have you slept since the last time I talked to you? 自从上次我和你谈话后 你睡过觉吗
[11:40] You ever been to Combustion Junction? 你去过”燃烧的十字路”吗
[11:42] My lap is still achin’. 我大腿酸到现在
[11:43] It’s open 24/7. 那儿可是全年无休的
[11:48] You want to tell me again about that black eye? 要重新解释一下你那黑眼圈哪儿来的吗
[11:51] Okay. Busted. 好吧 被你发现了
[11:53] I didn’t get it on the plane. 我不是在飞机上被打的
[11:54] No, you got it when you beat up Janet Riggins. 你是在揍珍妮特·里金斯的时候弄成这样的吧
[11:55] No, no, no, no, no, no, no. 不是 不是 不是
[11:58] Then how’d she end up dead? 那她怎么死了
[11:59] I ran into the blonde at baggage claim. 我去取行李的时候又碰上了这个金发妞
[12:00] Look, I just figured it was the Vegas gods 我想着肯定是维加斯的神明
[12:02] giving me another crack at it. 又显灵了
[12:03] I bet you’re really tight with all the Vegas deities. 看来你跟维加斯的神明很熟啊
[12:05] You know, me? I’m tight with Father Time. 至于我嘛 我和时间老人关系不错
[12:07] You know, like time code. 比如时间戳什么的 我就很熟
[12:09] See, the time this picture was taken 看这张照片拍摄的时间
[12:11] and the time you showed up at the gate… 再联系你在登机口出现的时间
[12:13] that was two hours of free time. 其中有两小时的自由时间
[12:14] She was hot, man! I was looking to score. 她是个辣妹 我就是想找点乐子
[12:16] You can’t arrest a guy for trying. 献献殷勤总没罪吧
[12:17] But when she saw me, she ran. 可她一看到我就跑
[12:19] And that’s when I knew she stole my watch. 我一想肯定是她偷了我的手表
[12:21] Only the guilty run. 没偷你跑什么啊
[12:25] Hey, babe? Yeah. 美女 说你呢
[12:26] You got something that belongs to me. 你拿了我的东西
[12:28] You want your phone, give me back my watch. 想要手机 就把手表还给我
[12:32] Hey, that’s assault! 打人犯法的
[12:34] Look, I didn’t see that coming. All right? 我没想到会那样 知道吗
[12:36] But that was the last time I saw her. 从那以后我就没见过她
[12:38] I spent the rest of my “free time” 之后的所谓”自由时间”
[12:40] at the airport bar, waiting on you guys to show up. 我都在机场酒吧 等着你们来
[12:42] Hey, if you don’t believe me, just ask the bartender. 你要是不相信 去问那儿的酒保
[12:45] She gave me her number. 她给我留了电话号码
[12:46] Let’s say I believe you, okay? 就算你说的是真的
[12:47] Do you still have Janet Riggins’ cell phone? 珍妮特·里金斯的手机还在你那儿吗
[12:54] You stole her phone? 你这算偷了她手机吧
[12:55] Oh, no, no, no. No, no. 不不不
[12:57] I was bargaining. 这叫一物换一物
[12:57] I’m bargaining, too. 我们也来交换一下吧
[12:59] So what do I get if I charge you 我要是告你抢劫和暴力袭击
[13:00] with robbery and strong-arm assault? 你打算给我换点儿什么
[13:04] I can’t catch a break. 就不能让我喘口气吗
[13:17] Any luck I.D.’ing my victim? 能确认死者身份吗
[13:19] Well, she’s got a burner phone. 她有部一次性手机
[13:21] You can get one of those at any corner store or gas station. 随便哪个便利店或是加油站都能买到
[13:23] Yeah. 对啊
[13:23] Burner phone, fake I.D…. 一次性手机 假身份证
[13:25] She sure is going to a lot of trouble to stay anonymous. 她隐姓埋名 肯定惹上了大麻烦
[13:28] Well, if I were to pull a mid-air caper, 我要是想远走高飞
[13:29] I’d fly under an alias, too. 肯定也得隐姓埋名
[13:33] She’s got a Vegas number. 她用的是拉斯维加斯的号码
[13:34] Chances are she bought it local. 很可能是本地买的手机
[13:38] Disregarding all the calls her drunken assailant made 除去骚扰她的那醉货 昨天晚上打给
[13:41] to various call girls and phone sex operators last night… 小姐和色情电话服务台的电话
[13:44] Nice. 真有他的
[13:46] …got one text, 发现一条短信
[13:47] outgoing at 10:48 P.M. 晚上十点四十八分
[13:49] to a local number. 发给一个本地号码的
[13:52] “Landed.” “已着陆”
[13:57] 无匹配
[13:57] No registered owner. 查不到用户名
[13:59] Another burner. 也是部一次性手机
[14:00] I’ll get an AG Waiver 我去弄张总检察长授权书
[14:01] for the detail records. 查查详细信息
[14:02] Maybe she texted her ride. 她可能是发短信叫车
[14:04] Or a getaway driver. 也可能是发给接应她逃跑的人
[14:06] Also, she made one phone call, 十三分钟后 也就是十一点零一分的时候
[14:08] 13 minutes later, at 11:01, 她还打了个电话
[14:10] to a different local number. 打给另一个本地号码的
[14:17] Nalley Janitorial Services. 纳里清洁公司
[14:19] North Las Vegas. 在北拉斯维加斯
[14:23] Maybe she needed someone to clean up her mess. 也许她要找人帮她收拾烂摊子
[14:33] Jefferson Nalley? 杰斐逊·纳里吗
[14:34] Yeah, uh… you must be the guys that called. 是 之前打电话的就是你们吧
[14:38] Yeah, I’m Nick Stokes. 对 我叫尼克·丝多克斯
[14:39] This is Sara Sidle. 这位是萨拉·赛德尔
[14:39] We’re with the crime scene unit. 我们是犯罪现场调查组的
[14:41] Need you to take a look at a photo, 如果方便的话
[14:43] if you don’t mind. 请你看张照片
[14:44] That’s all? 就这事啊
[14:44] Yeah. Sure. 当然了 没问题
[14:46] Know this woman? 认识这个女的吗
[14:47] No, no, never seen her before. 不认识 从没见过
[14:49] Then why’d she call you last night, 那昨晚她被害前
[14:51] right before she was murdered? 为什么给你打电话
[14:54] Want to take another look? 要不要再看看
[15:02] It kind of looks like Helen Morrison. 看着像海伦·莫里森
[15:03] – Helen Morrison? – Yeah. -海伦·莫里森 -对
[15:05] God, I haven’t seen her since high school. 高中毕业后 我就没见过她
[15:07] She went blonde. 她都变金头发了
[15:08] What high school? 哪个高中
[15:09] Uh, Hardison High. 哈迪逊高中
[15:10] Back in Hoboken. 在霍博肯
[15:12] Yeah, Helen and I grew up together. 海伦和我一起长大的
[15:14] Wait, did you just say that she was murdered? 等一下 你刚是说她被害了吗
[15:17] You moved out here together? 你们一块搬到这来的吗
[15:19] No, no, I… 不 不是 我…
[15:21] I-I came out here for college. 我到这来上大学
[15:22] The last I heard from Helen, 我上一次联系海伦时
[15:24] she was living in… 她还住在…
[15:25] Saddle River. 赛德河
[15:26] So you have kept in touch? 所以你们一直都有联系咯
[15:28] Well, no. I mean, not really. 不 我是说 不算是
[15:29] We-we reconnected online 我们大约六个月前
[15:31] about six months ago. 在网上重新联系上了
[15:33] Did you know she was in Vegas? 你知道她在维加斯吗
[15:35] Well, I knew that she was planning a trip out west, 我知道她打算在西部好好转一圈
[15:37] and maybe swinging through Vegas… 有可能会顺道到维加斯
[15:39] And you two were gonna hook up, is that the deal? 你们俩打算聚一下 是这样吗
[15:43] Look, I can button up that van, 听着 我可以扣下你的货车
[15:44] tow it downtown, and we can talk down there. 拖回警局 我们可以在那聊
[15:46] I don’t care. 我无所谓的
[15:48] After Helen found me online, okay, 海伦在网上找到我后
[15:50] she-she never mentioned 她从未提到她当时
[15:52] that she was married. 已经结婚了
[15:53] And then a couple months later, she let it slip. 几个月后 她不小心说漏了嘴
[15:55] Now, look, I don’t mess around 我从不会跟已婚的
[15:56] with married chicks anymore. 女人搞在一起
[15:58] There’s too many complications. 太复杂了
[15:59] You know what I mean. 你懂的
[16:02] I cut it off. 是我断了联系
[16:03] Then why was she calling you? 那她为什么会打给你
[16:04] I don’t know. 我不知道
[16:07] Look, I-I’d love to help you guys out, 我很乐意帮助你们
[16:08] but I’ve got my hands full right now. 但我现在也忙得很
[16:10] Half my crew just quit on me, so… 我一半的员工刚辞职 所以…
[16:16] You know what? 知道吗
[16:16] Las night, I sent her call through to voicemail. 昨晚 我把她的电话转到语音信箱了
[16:19] So… I mean, knock yourself out. 你们自己听
[16:21] Jeff, I know I’m not supposed 杰斐 我知道不该联系你
[16:23] to contact you, but I need help. 但是我需要帮助
[16:24] I don’t know who else to ask. 我不知道还能问谁
[16:26] Just call me back. 给我回电话
[16:28] Some friend. 真够朋友啊
[16:30] Like I said, I cut it off. 我说了 是我主动断了联系
[16:34] Well, it’s not my problem. 这又不是我的错
[16:37] You know what? 要不这样吧
[16:38] I bet you guys need some cleanup every once in a while. 我猜你们总会有需要清洁的时候
[16:41] I sure would love the opportunity. 我很乐意有这个机会服务的
[16:45] Yeah, I’d love to help, 是啊 我很想帮助你
[16:47] but my hands are full. 但是我现在忙得很
[18:25] According to the flight manifest, 根据飞行报告的信息
[18:27] Helen Morrison was the last passenger 海伦·莫里森是最后一位
[18:29] to board Flight 111. 登上111航班的旅客
[18:31] She sat here, in 3-D. 她坐在这里 三排D座
[18:33] Flight attendant said that her carry-on 空乘说她的行李放不进
[18:35] did not fit underneath the seat in front of her, 她前面的座位底下
[18:37] the overhead bin was full… 舱顶行李箱满了
[18:40] I’m going to have to take your bag, sweetie. 我得拿走你的包
[18:42] I’d really prefer to keep it down here. 可我想放在下面
[18:42] I got it, I got it. 我来 我来
[18:43] I prefer to have it here. Thanks. 我还是想放在这里 谢谢
[18:44] I’ll put it here. 我放在这里
[18:45] She stowed it here, 她把它放在这儿
[18:47] two rows back. 后面两排
[18:48] The open bins are the ones that were robbed? 打开的行李架是被偷的吗
[18:50] Yes, there were 12 passengers 是的 有十二位乘客跟
[18:52] who filed police reports. 警方报案
[18:53] These are the four targeted bins. 有四个目标行李架
[18:56] And in each one of these bins 每一个行李架中
[18:58] there was at least one bag 至少有一个行李包是
[19:00] that was at some distance from its owner. 离主人有一定距离的
[19:02] Well, that makes sense, because 这有道理
[19:04] it’s pretty risky to be rifling through someone’s bag 因为主人就坐在行李架下面
[19:07] when the owner is sitting right beneath it. 而你去动人家的包 是很危险的
[19:10] Rule number one of the professional thief: 职业小偷的第一条准则
[19:13] board the plane early. 早点登机
[19:16] Find a seat with a view. 找一个视野好的座位
[19:17] And I don’t mean a view outside. 我不是说外面的视野
[19:18] Our crook, 我们的小偷
[19:20] in order to get a view 为了对目标行李架
[19:21] of the targeted bins, 有一个好的视野
[19:23] had to have sat after of row eight. 必需坐在八排以后
[19:26] And he didn’t want to sit so far back in the plane 他也不会想坐到飞机的太后面
[19:27] that he was on the flight attendant’s lap. 不然就在空乘的眼皮底下了
[19:29] And we have to presume that our suspect 假设我们的嫌疑犯
[19:31] boarded in the first wave. 是首批登机的
[19:32] So that definitely rules out 这肯定就排除了
[19:35] Helen Morrison as our thief. 海伦·莫里森是我们要找的小偷
[19:36] She boarded last, 她是最后登机的
[19:37] sat forward of the targeted bins, 坐在目标行李架前面
[19:39] so she wouldn’t have been able to have eyes on. 所以她不可能盯着这些行李架
[19:41] To get eyes on and good visibility, 要有一个好的视野
[19:44] an aisle seat is the best seat. 靠走道的座位是最好的选择
[19:45] So that leaves us with… 所以我们只剩下
[19:49] …eight suspects. 八个嫌疑犯
[19:50] Who boarded early? 谁首批登机的
[19:53] 9-c. 九排C座
[19:55] Hank Kasserman boarded with the first group. 汉克·凯瑟曼 首批登机
[19:58] “Families with children “带孩子的一家人
[19:59] and those needing assistance.” 并有需要协助登机的人”
[20:01] You think a senior citizen would qualify for that? 你觉得老年人也能符合这条件吗
[20:03] Because I spoke with another passenger… 因为我跟另外一位
[20:06] his name is Kenny Greene. 叫肯尼·格林的乘客谈过
[20:08] He had his watch stolen. 他的手表被偷了
[20:09] Now, he told me he had an altercation 他告诉我他跟人起了争执
[20:11] with, quote, “An elderly gentleman” 引用他的原话是 “一位着急忙慌
[20:13] who was in a real hurry to get off the plane.” 要下飞机的老人”
[20:18] Hank Kasserman, 汉克·凯瑟曼
[20:19] you’ve been upgraded 你荣获升舱了
[20:21] to our number one suspect. 成为我们的头号嫌犯
[20:28] Hey, Hank, sit down, please. 汉克 请坐
[20:34] Wow, you know, Hank, you know, you got 汉克 你差不多已经
[20:36] almost enough frequent flyer miles 攒够里程能在”灰色旅馆”[监狱的另一种说法]
[20:38] for a free room at the Greybar Motel. 免费兑换一间房了
[20:41] That’s the minimum security prison in Indian Springs. 那可是印第安泉最不安全的监狱
[20:44] I was thinking of, um, saving my miles 我本来想得是 攒够里程
[20:46] for a trip to Algeria. 兑换一趟阿尔及利亚之行
[20:49] That’s good. There’s no extradition. 那真不错 那里没法引渡
[20:50] You know, more than a few of your recent trips 你最近的不少旅行
[20:52] have coincided with in-flight thefts. 都恰巧有飞行中盗窃发生
[20:55] That’s why I got a brand-new bag. 我就是因为这个才买了个新包
[20:58] Tamper-proof zipper and an extra lock. 抗压拉链和额外的锁
[21:01] You know, these days you can’t trust anyone, right? 这年头谁也不能信任 不是吗
[21:03] They’re awful. 人们都很可怕
[21:04] And, by the way, I like watches. 顺便说一句 我挺喜欢手表
[21:06] That’s a nice watch you’re wearing. 你戴的可是块好表
[21:07] Oh. Well, you see, it’s new. 是新的
[21:09] Now, if I flipped it over, 那我现在如果把它翻过来
[21:10] I wouldn’t see an engraving, “Cristal Kenny” 背面应该没有
[21:12] on the back, would I? “水晶肯尼”的刻字吧
[21:14] Oh, yeah. Kenny is my father. 会的 肯尼是我父亲
[21:16] Big drinker. 酒量可大了
[21:18] Yeah, you’re very quick for an old guy, I gotta tell ya. 不得不说 作为一个老头儿 你反应可够快的
[21:20] You’re pretty slow for a young guy. 作为一个年轻人你可够迟钝的
[21:23] All right, let me show you something. 好吧 我给你看点东西
[21:25] Here’s a list of the things that were stolen from Flight 111. 这是在111号航班上被偷物品的清单
[21:28] And this is a list 而这份名单
[21:29] of the items that were recovered from your hotel suite. 列出了从你酒店房间里追回的物品
[21:33] It’s an exact match. 完全一致啊
[21:35] No! 不
[21:37] I hear you had a big night at the casino last night. 听说你昨晚在赌场一掷千金啊
[21:39] I was up, then I was down, and I was up. 我曾富贵过 也曾落魄过 之后又东山再起
[21:42] Yeah, well, now you’re down again, Hank, 那现在你又栽跟头了 汉克
[21:44] ’cause you’re with me. You’re in the police station. 因为你跟我在一起 在警局里
[21:46] I’ve got you on 12 counts of grand larceny. 你涉嫌十二项盗窃重罪
[21:51] So how far are you gonna fall? 想想你这次会栽得多惨
[21:57] What do you want to know? 你想知道什么
[21:58] You walked in the Mediterranean Casino last night 昨晚你带了一大笔现金
[22:00] with a very big wedge of cash– tell me about it. 进了地中海赌场 跟我说说
[22:04] It’s a score of a lifetime. 这绝对是人生最大的一单
[22:07] There was a woman on the plane. 飞机上有那么个女人
[22:08] Blonde and in 3-D. 金发碧眼 坐在三排D座
[22:13] Clocked her the moment she walked on the plane. 她一登机我就打她主意了
[22:15] Very well-dressed. 穿着非常讲究
[22:17] And she was wearing expensive shoes, expensive clothes. 她穿着昂贵的鞋子和衣服
[22:20] She had a designer carry-on. 带着专门设计的手提行李箱
[22:22] She was very reluctant to let the flight attendant 她非常不情愿航班乘务员
[22:24] put it in the bin a few rows back. 把她的箱子放在好几排后面的行李箱里
[22:26] Please… please, just this once, please… 拜托 拜托 就这一次 拜托
[22:28] – Can you just…? – Okay. Right there. -能不能就… -好了 就放这里面
[22:32] So she put it two rows back right over Cristal Kenny’s seat. 所以她把箱子放在”水晶肯尼”座位正后面两排的地方
[22:36] He was three sheets to the wind. And I sent him a fourth. 他已经醉得不行了 于是我又给他买了一杯
[22:39] I’d like to buy my friend in 5-D a drink. 我想给我坐在五排D座的朋友买杯饮料
[22:43] I needed him passed out. 我想要他晕过去
[22:45] Passengers who are sleeping or, uh, reading 那些个睡觉啊看书啊
[22:48] or, uh, watching a movie, 或者看电影的乘客
[22:50] they’re easy marks. 都很容易下手
[22:51] Oh, you’re a real student of human nature, Hank. 你还真懂人性啊 汉克
[22:54] When I’m working, I don’t leave anything to chance. 工作的时候 我绝不靠偶然意外
[22:58] When I’m playing… 至于玩的时候
[22:59] I’m all on black. 我全押一色 听天由命
[23:02] What did you steal from the blonde? 你在金发美女那儿偷了什么
[23:03] Chick like that, I expected you know, diamonds, uh, jewelry. 那样的小妞 我想你知道的 钻石 珠宝
[23:08] But.. I hit the mother lode. 不过 我可挖到了母矿
[23:19] 30 G’s. 三万美元啊
[23:23] Is this the blonde? 是这个金发女吗
[23:26] Well, I had nothing to do with that. 我跟这一点关系都没有
[23:28] Hank, it’s time to go all in now. 汉克 是时候把注都下了
[23:31] All on the black. 听天由命吧
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] Let me tell you what I saw. 告诉你我看到的吧
[23:39] A woman of means traveling alone. 带着巨款独自旅行的女人
[23:43] She knew how to handle that drunk. 她知道怎么对付醉汉
[23:45] Never closed her eyes. And kept, 从不闭眼 而且不断地…
[23:49] kept putting makeup on. 不断地补妆
[23:50] Especially over here. 特别是这儿
[23:52] She was trying to hide a, a bruise. 试图掩饰脸上的淤青
[23:59] Now she’s dead? 现在她死了
[24:02] You should be looking for that guy 你该抓的是那个
[24:06] that used her as a punching bag. 把她当做沙包打的畜生
[24:08] Not some senior citizen on a fixed income. 而不是我这个靠固定收入生活的老人家
[24:17] Hey, Doc. 医生
[24:20] – Heard you got a C.O.D. – I do. -听说你查出受害者的死因了 -没错
[24:24] Atlanto-occipital dislocation 她从行驶车辆中被扔出
[24:26] due to being thrown from a moving vehicle. 导致寰枕关节错位
[24:29] But that’s the least troubling thing I found. 但这算是我发现的最轻的伤了
[24:32] Ms. Morrison was married. 莫里森女士是有夫之妇
[24:34] Yeah. Brass is tracking down her husband. 没错 布拉斯正在追查她的丈夫
[24:36] She has multiple perimortem fractures consistent with 她身上有多处骨折
[24:39] falling from a moving vehicle, 是从行驶车辆中摔出导致的
[24:42] but these bony calluses indicate healed fractures. 但这些骨痂是骨折愈合时形成的
[24:45] This ulna fracture here is typically the result 通常手臂在自卫时直接遭受打击
[24:48] of a direct blow while the arm’s in self-defense. 才会造成这种尺骨骨折
[24:52] Stop… Stop! 别这样 求你了
[24:53] Ms. Morrison has also has several broken ribs. 莫里森女士身上还有多处肋骨骨折
[24:56] Two ribs, two separate events. 这两处骨折的时间不同
[24:58] Left number five, judging by the size of the callus, 左边第五根肋骨 从骨痂的大小来看
[25:01] is about six months old. 其骨折是半年前的事
[25:02] Break to left number six, 再来看看左边第六根肋骨
[25:04] callus is larger, but not fully formed. 骨痂更大 但尚未完全形成
[25:07] That’s a recent injury, only a few weeks. 这是最近受的伤 几个星期前的事
[25:10] It looks like he gave her a black eye, too. 她的眼眶也被打得乌青
[25:12] Yeah, it was hidden under her makeup. 是的 她用化妆品做了掩饰
[25:14] That’s only a few days old. 这是几天前的事
[25:16] Well, the old man on the plane was right. 跟她坐同一航班的那个老头说得对
[25:18] She’s been physically abused. 她受人虐待
[25:20] Yeah. Given the number of healed fractures, 没错 考虑到骨折愈合的数量
[25:23] it’s been going on for years. 她遭人虐待应该已有数年之久
[25:37] Yeah, I heard the airline finally located 我听说航空公司终于找到了
[25:40] Helen Morrison’s checked luggage. 海伦·莫里森的登机行李
[25:41] And not what you usually pack 这些可不像是你去维加斯
[25:43] for a weekend in Vegas: 呆一周会带的东西
[25:44] childhood photos, teddy bear… 童年照片 泰迪熊…
[25:48] her bronzed baby shoes. 她的古铜色婴儿鞋
[25:50] No, that’s what you pack when you’re never going home again. 没错 离家出走才会带这些
[25:52] She was definitely leaving her husband. 她肯定是要离开她的丈夫
[25:54] New identity, new cell phone. 新的身份 新的手机
[25:56] $30,000 in cash. 以及三万美元现金
[25:58] She had a plan. 她都计划好了
[25:59] Saddle River PD just called. 赛德河警局刚刚打来电话
[26:01] Helen Morrison’s husband was not home. 海伦·莫里森的丈夫不在家
[26:03] Evidently, he caught a flight to Vegas. 显然 他搭乘了飞往维加斯的航班
[26:06] So, the woman he’s been using as a punching bag 你是说那个被他当做沙包打的女人
[26:09] finally left him and he followed her. 终于离开了他 而他尾随其后
[26:10] Do we know what time his flight got in? 知道他的抵达时间吗
[26:12] Yeah. Morrison caught a nonstop. 嗯 莫里森乘坐的航班直达维加斯
[26:14] Helen’s flight had a layover. 而海伦那趟航班则需要滞留转机
[26:15] So that put him in about 15 minutes before her. 所以他早她十五分钟抵达维加斯
[26:18] Well, that give him motive and opportunity. 那他既有杀人动机 也有作案时间
[26:20] Yep. Hold on a sec. 没错 稍等
[26:23] Doc Robbins says that out concerned husband 罗宾斯医生说那位毫无人性的丈夫
[26:26] is in autopsy as we speak. 现在正在尸检房
[26:28] – What the hell’s he doing down there? – No idea. -他去尸检房做什么 -不清楚
[26:30] Look, Doctor, 听着 医生
[26:31] I know you’ve got your rules, 我知道你们有你们的规矩
[26:32] but we’re talking about my wife! 但她是我的妻子啊
[26:34] The cops just told me that she was dead. 警察刚刚跟我说她死了
[26:36] I have a right to say good-bye. 我有权利跟她告别
[26:38] Look, her body’s already been identified. 她的身份已核实
[26:40] There’s no reason for you to be here. 你没理由来尸检房
[26:42] No reason? 没理由
[26:43] A mortuary can provide the final viewing. 你可以去停尸房见她最后一面
[26:45] The final view…? 最后一面
[26:46] – What are you talking about? – I’m not your wife! -你在说什么 -我可不是你妻子
[26:48] Hey, hey, hey! Mr. Morrison, what are you doing? 住手 莫里森先生 你在做什么
[26:50] Sorry. I just got a little worked up. 抱歉 我只是一时冲动
[26:52] All right, I’m Nick Stokes. 好了 我叫尼克·丝多克斯
[26:54] I’m the one handling your wife’s murder, okay? 负责你妻子那件凶杀案的人是我 好吗
[26:57] Did you catch the bastard who did it yet? 你抓到那个杀千刀的凶手了吗
[26:59] I will. 我会抓到的
[27:01] Well, what’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[27:02] That the, that the husband is always the first suspect? 丈夫永远是头号嫌疑犯吗
[27:04] There’s a good reason for that. 我们有充分的理由怀疑你
[27:07] Listen, my wife and I had a very physical relationship. 我妻子和我经常大打出手
[27:11] Oh, we know. Bodies don’t lie. 我们知道 尸体不会撒谎
[27:12] What’s this say?! 这是什么意思
[27:15] She liked to test me. 她喜欢考验我
[27:17] She liked to make me feel jealous. 她喜欢看我嫉妒的样子
[27:19] She would leave little bread crumbs all over the place. 她会到处跟人勾搭
[27:23] Like a few months ago when she left her e-mail open 就像几个月前 她故意留下
[27:26] so that I could read a little exchange 打开了的电子邮件
[27:28] between her and an old flame. 好让我知道她跟旧情人之间的往来
[27:29] That’s why you broke her arm. 所以你打断了她的手
[27:31] Would you shut up? 你能闭嘴吗
[27:32] There were pictures, explicit pictures. 那些照片全是裸照
[27:35] So when I confronted her, she denied it. 我找她当面对质 她却矢口否认
[27:38] Which is another game she likes to play. 这是她爱玩的另一个游戏
[27:40] But yesterday, Helen crossed the line. 但是昨天 海伦触犯了我的底线
[27:43] I get a call from my bank 我接到一通银行的电话
[27:45] which says that she withdrew all of our money. 她取出了所有的钱
[27:49] All of my money. 我的全部存款
[27:52] So I go home, and she’s gone. 我回家的时候 她已经走了
[27:55] And you took the next flight out. 所以你登上了下一趟飞机
[27:56] So you’d be here when she landed. 这样她着陆的时候你就已经在这等着了
[27:58] Yes, that’s right, Sherlock. 是 你猜得很准 夏洛克
[28:00] I figured she would run to her boyfriend. 我知道她会去找她的男朋友
[28:03] But my plane was delayed. 但我的航班延误了
[28:05] A mechanical error. 机械故障
[28:06] And I didn’t get in until after midnight. 结果我后半夜才到
[28:11] Which is probably better. 现在看来倒是个好事
[28:13] Saved me a life sentence. 使我免于无期徒刑
[28:15] Oh, we’ll check with the airlines. 我们会和航空公司核实的
[28:16] Okay, fine, do that, Doctor! Check the airlines! 好 去查吧 医生 找航空公司去
[28:18] But I’m not leaving here until I see my wife’s dead body. 不过我没看到我妻子尸体前是不会走的
[28:21] And I want my money back. 还有我要拿回我的钱
[28:23] Now, tell me about this boyfriend. 和我说说这个男朋友
[28:25] Does he have a name? 知道他的名字吗
[28:27] He has this little housecleaning business, 他做点小家政服务生意
[28:28] the little schmuck. 那个蠢货
[28:30] His name is Jefferson. 他名叫杰斐逊
[28:36] When that psychotic husband of hers found out 当她那个神经病丈夫发现
[28:40] that we’d been chatting online, 我们在网上有聊天的时候
[28:42] he put her in the hospital. 她被打到送进医院
[28:43] If you’re looking for who killed her, you should look at him. 你们要找杀她的凶手 那就应该去查他
[28:46] That guy is dangerous. 那人凶狠残暴
[28:48] He’s a control freak. 还是个控制狂
[28:50] He monitored all of her phone calls, 他监控她的电话
[28:52] all of her e-mails. 电子邮件
[28:54] He kept track of every nickel that she spent. 他要知道她每一分钱都花在哪
[28:57] Now, look, I-I know you think that I am a real S.O.B., but… 我知道你认为我才是个混蛋 但是…
[29:01] Maybe if you’d helped her, 如果你肯帮她一下
[29:02] answered her call, she’d still be alive. 回她电话 她也许还活着
[29:05] I did help her. 我帮过她
[29:08] When I found out 当我知道
[29:08] that Allen had been hitting her, 艾伦有家暴她
[29:11] how many times he put her in the hospital, 他把她打到送入医院多次
[29:15] I begged her to leave him. 我求过她 求她离开他
[29:18] I set her up with this guy. 我把她交给了一个人
[29:21] I-I met him in a bar a while back. 一个不久之前我在酒吧认识的人
[29:23] And for a price, 只要你出得起价
[29:26] he could make anybody disappear. 他能让任何人从这世上消失
[29:29] This guy have a name? 这人叫什么名字
[29:30] He went by “The Wolf.” 他绰号”狼”
[29:32] The Wolf? “狼”
[29:33] He was like a private witness relocation program. 他提供的服务就像私人版的证人迁移计划
[29:36] And I, I arranged the-the introduction. 而我负责牵桥搭线
[29:40] Did he pick her up at the airport? 他去机场接她了吗
[29:41] See, that’s just the thing. I don’t know. I-I’m not sure. 重点就在这 我不知道 不能肯定
[29:44] See, he had these rules, 他自有一套硬性规定
[29:46] nonnegotiable rules. 你毫无讨价还价的余地
[29:47] And Helen and I, we were to cut off all communication 我和海伦 至少半年内
[29:51] with each other for at least six months, maybe more. 不能相互联系
[29:54] And we weren’t supposed to trust calls 不能相信任何来自对方的
[29:57] or e-mails from each other 电话或者邮件
[29:59] because they could’ve been a trap. 因为每一个都可能是个陷阱
[30:00] And we could have ended up hurt or… or dead. 最后可能会导致我们自己受伤 或者死亡
[30:04] Helen was beaten last night, 昨晚海伦被打
[30:06] and then she was pushed from a moving vehicle. 然后又从行驶的车上被推下来
[30:10] Do you think that The Wolf killed her? 你认为是”狼”杀了她
[30:12] How do I get a hold of him? 我能怎么联络到他
[30:14] Well, I, uh… I have cell phone number for him. 我有他的电话号码
[30:18] I-I don’t know if it’s still good. 不知道还能不能打得通
[30:24] It’s the phone number that Helen texted when she landed. 海伦下飞机的时候就是给这个号码发的短信
[30:26] According to the boyfriend, it was payment on arrival. 根据她男朋友的说法 这次交易是货到付款
[30:28] The Wolf had paid for her plane ticket, “狼”给她买好了机票
[30:30] her fake I.D., her cell phone, 准备好了假证件和新手机
[30:32] and any other arrangements that he’d made for her future. 还有为她的将来做了全盘安排
[30:34] But after she was robbed, she had no money to pay him. 但她的钱被偷了 没钱付给他了
[30:36] Probably why she ignored 所以她才不顾
[30:38] The Wolf’s instructions and called the boyfriend. 狼的指令 给男友打了电话
[30:40] But he didn’t answer. 可他没有接
[30:41] She really had no choice. 她别无选择
[30:42] She had to stick to the plan. 只能按原计划继续
[30:44] Well, he left a trail, so… 既然他留下了痕迹
[30:46] let’s track down this wolf. 我们来把这只”狼”揪出来吧
[30:52] 内华达州驾照
[31:10] 珍妮特·里金斯
[31:34] Brass and I checked out the bar 我和布拉斯去了死者男友说的
[31:35] where the vic’s boyfriend says he met The Wolf. 遇见”狼”的那个酒吧做核查
[31:37] No one there knew him. Although the sun was still up. 那里没人认识他 不过那时天还没黑
[31:39] So we’ll go back later and talk to the night crowd. 所以我们迟点又回去找夜间顾客询问了下
[31:42] But I did meet a guy named “The Goat,” 我倒是见到了个绰号”山羊”的人
[31:44] who says he’ll eat anything for a dollar. 据说给他一美元 他什么都愿意吃
[31:45] – Beard, pierced ear? – Yeah. -蓄胡须 有耳洞 -对啊
[31:47] I had to get evidence out of him once. 我有次要从他身上取证
[31:49] Gross. 真恶心
[31:50] Helen’s cell was purchased 海伦的手机是在
[31:51] at the Silver Wagon Convenience Store on Flamingo. 弗朗明戈大街的银车便利店买的
[31:54] No functioning cameras. 没有可用监控
[31:55] Buyer paid all cash. 买家全是现金支付
[31:57] Her plane ticket was bought on Boulder Highway 她的机票是在博尔德高速路上的
[31:58] at Truxton Travel. 达人旅行社买的
[31:59] Let me guess– cash, no cameras. 让我猜猜 现金 没有监控
[32:01] – You got it. – Thank you. -猜对了 -谢谢
[32:03] Any luck? 有线索吗
[32:04] Uh, Wolf’s phone has gone silent. “狼”的手机没声音了
[32:06] No activity since last night around midnight. 从昨天午夜起就没有使用记录
[32:09] Time of the murder. 正是案发时间
[32:10] Yeah, and his call detail records have come in. 他手机的通讯记录已经拿到了
[32:14] The phone was activated ten weeks ago. 十周前开通服务
[32:16] Since then, it’s been used around the Greater Vegas area. 一直在大拉斯维加斯地区使用
[32:18] 90% of all the activity occurred 百分之九十的使用介于
[32:21] between 10:00 p.M. And 6:00 a.M. 晚上十点到凌晨六点之间
[32:23] Sounds like our werewolf works nights. 貌似我们的狼人晚上工作
[32:25] And he definitely has a routine. 不过还是有规律可寻
[32:27] Every Monday night, 每周一晚上
[32:27] 周一 亨德森镇 内华达州
[32:28] his phone pings off of the tower in Henderson. 他的手机都会连通亨德森的基站
[32:31] On Tuesdays he’s in Spring Valley. 周二他都在斯普林山谷
[32:31] 周二 斯普林山谷 内华达
[32:33] Helen’s plane ticket was purchased in Henderson on a Monday. 海伦的机票是某个周一在亨德森买的
[32:36] And the phone in Spring Valley on a Tuesday. 而手机是周二在斯普林山谷买的
[32:39] Where was The Wolf last night? “狼”昨晚在哪里
[32:42] 周三 帕拉达斯 内华达
[32:42] On Wednesday he was just off the Strip near the airport. 周三他离开长街到了机场附近
[32:46] When I was 15, I tried to make 我十五岁就开始用铅笔 粉笔
[32:48] a fake I.D. using pencil, chalk and hair spray. 和头发喷雾做假身份证了
[32:51] If I had one that was this good, 要是我有一张这么逼真的
[32:53] I could’ve gotten into any bar I wanted. 我能混进任何想进的酒吧
[32:55] When you were 15, you probably looked more like you were 12. 你十五岁的时候估计看起来只有十二岁
[32:59] And not even a letter from your dad would’ve gotten you in. 就算你爸写证明书都没法让你进去
[33:02] Well, Helen Morrison’s fake license 海伦·莫里森的假驾驶证
[33:04] isn’t even a license. 不仅仅是张证
[33:06] Official DMV licenses aren’t chipped. 官方驾驶证里没有芯片
[33:08] And I found an RFID chip in hers. 可我在她的驾驶证里发现了射频识别芯片
[33:10] Common in security badges like ours. 通常出现在类似我们这种安全卡里面
[33:13] So where do you get one of those? 你是从哪里弄到那种卡的
[33:14] The county prints ours. 郡政府帮我们做的
[33:15] For casinos and large companies, they make their own. 赌场和大型公司也会自己制作
[33:18] And there are a couple dozen businesses 附近有好几打公司
[33:19] around town that print them. 制作这些
[33:20] So the Wolf had access to blank security cards and a printer. 所以”狼”能拿到空白卡片以及印刷机
[33:23] Not just any printer. 不是普通的印刷机
[33:25] This is a quality print job 这可是通过顶级数码印刷机
[33:26] from a top-of-the-line digital printer. 专业制作的
[33:28] Which narrows it down to only a dozen facilities. 这将我们的目标范围缩小到十二个
[33:34] 幸运卡槽公司 瓦洛斯大街1355号 北拉斯维加斯
[33:35] “Slots of Luck Industries, “幸运卡槽公司,
[33:36] Varlos Boulevard.” 瓦洛斯大街”
[33:38] We have his phone pinging off the tower in North Las Vegas. 他的手机曾在北拉斯维加斯接通过基站
[33:41] North Las Vegas means 这说明他周五
[33:43] he was there on Friday. 在北拉斯维加斯
[33:53] We were the first company in Vegas to get the Lazgan. 我们是维加斯最先配备”拉茨甘”的公司
[33:56] Better printer means I can charge more for jobs. 更好的印刷机意味着更高的收费
[33:58] We don’t print driver’s licenses. 我们不制作驾照
[34:00] Yeah, but could you if you wanted to? 如果你想做能够做吗
[34:02] It’s against the law. 这是违法的
[34:03] It’s not a trick question. 我不是钓鱼执法
[34:05] Is your machine capable of printing this? 只想知道你的机器能否制作
[34:07] Technically, yes. 技术上可以
[34:08] I print all our employee I.D. badges. 我们自己制作员工身份卡
[34:11] So, to make a driver’s license, 所以制作驾驶证
[34:12] it’s just a matter of downloading the template 只不过需要下载一个标准格式
[34:14] and uploading a photo. 再上传一张照片
[34:16] – But it’s against the law. – But it’s against the law. -可这是违法的 -可这是违法的
[34:19] We have reason to believe that someone printed 我们有证据认为有人
[34:21] this license on that machine. 用那台机器制作了这张驾驶证
[34:22] If it was one of my employees, that’s cause for termination. 如果是我的员工 一定会被炒掉
[34:25] How about outside normal business hours? 营业时间之外呢
[34:27] Only my security guard has access. 只有保安有权限
[34:30] But George has been with us forever. 可乔治是公司的老员工了
[34:31] – Does he work Friday nights? – Yes. -他周五晚上班吗 -是
[34:34] And the cleaning crew. 还有清洁工
[34:36] They’re here every Friday. 他们每周五过来
[34:41] Hey, Stokes. 丝多克斯
[34:42] Hooked you up with some rougher customers. 有几个不太合作的家伙等你处理
[34:54] Scoot over for me, will you, boys? 能给我腾个座位吗
[34:56] Thanks. 谢谢
[35:02] What’s up? 你还好吗
[35:04] I’m in a lot of trouble because of you. 因为你我惹了一堆麻烦
[35:05] Because of me? 因为我
[35:06] I’m not the one that made you smoke dope, 我可没有让你抽大麻抽得神志不清
[35:08] get all dumb and endanger planeloads of people. 危及整个飞机上人的安全
[35:10] My dad took my car away. Oh. 我爸把我的车拿走了
[35:13] And that guy said that I’m looking 那个人说我可能要做
[35:15] at 4,000 hours of community service. 四千小时的社区服务
[35:18] Could be staring at a felony. 可能受到重罚
[35:20] Or you could be sharing a cell with this fella right here. 也可能跟这家伙关在一起
[35:22] You’d like that, wouldn’t you? 你很乐意吧
[35:24] See there? You’re already making friends. 看见了吧 他对你很感兴趣
[35:27] No… 不要这样
[35:29] Now, I can’t really do anything 这样 我在你老爸那儿呢
[35:31] about your old man, 虽然帮不上什么忙
[35:32] but I might be able to shave a few thousand hours 但是我能帮你减掉一些
[35:35] of community service off. 社区服务的时长
[35:37] What do I have to do? 那我要做些什么
[35:39] Last night, air traffic control reported 昨晚 航空管控报告在十一点二十五
[35:40] laser hits on inbound flights at 11:25. 有人用激光干扰入港航班降落
[35:43] That puts you at the end of the runway 这说明你那时候正在跑道尾端
[35:46] when my victim was thrown out of a moving car. 我案子的受害人恰好这时被人推出车外
[35:50] What’d you see? 你一定看见了什么对吧
[35:51] I don’t know. 我说不清
[35:52] There was lots of planes. 那时候那么多飞机
[35:55] Uh, a f… A few cars. 还有些车
[35:57] Then a-a lot of cops. 之后又来了那么多警察
[36:00] You… 然后你
[36:02] were there. 你也在现场啊
[36:06] 4,000 hours of community service. 我来给你算一下
[36:08] That’s like being busy every weekend 四千小时的社区服务就意味着
[36:09] for the next ten years, so… 接下来的十年 你别想有周末了
[36:11] Come-come on, man, listen… 拜托 听我说完
[36:14] I was really stoned, man. 我那时候真的神智很不清楚
[36:16] I mean, help me out, guys– even if you’re really stoned, 即使你很不清醒 你也要给我个线索
[36:19] you notice if a car’s going too fast. 你是否注意到有开得过快的车
[36:22] Or if it’s swerving. 或者有车突然转向
[36:24] A woman’s dead. 有个女人遇害了
[36:25] You realize that, right? 你应该意识到问题的严重性了
[36:27] – Yeah. – Okay, so think. -是 -那就好好回忆下
[36:29] If it wasn’t a car, maybe it was something else. 就算不是辆车 也总归有点别的吧
[36:31] Maybe it was something bigger. 也许有什么更重要的事
[36:33] Oh, there-there was this guy. 我想起个人来
[36:37] a farmer with a pitchfork. 一个拿着草叉的农民
[36:39] Farmer with a pitchfork at the end of the tarmac? 一个农民拿着草叉在停机坪晃来晃去
[36:41] Well, no, like, not… He wasn’t a… Why? 那不是… 为什么他要坐过来
[36:44] You can have a seat right here. Well, I was… 你那里有椅子的好吧 我只是…
[36:46] Why don’t you two guys get to know each other? 你们两个为什么不好好聊聊
[36:48] He says there’s a farmer with a pitchfork 他刚说有个拿着叉子的农民
[36:50] at the end of the tarmac? 在停机坪附近转悠
[36:51] No… 当然不是
[36:54] Not a… He’s not a real guy. 他不是个真人
[36:56] It was… He was a cartoon. 它是一个卡通人物
[36:58] No! 别走
[36:59] No, it was on… it was on a side of a van! 是画在一辆货车侧面的一个人
[37:02] It looked like a farmer with a pitchfork. 就像是一个农民拿着个叉子那样
[37:04] Only it was, uh, 不同的是
[37:06] it was some moron with a mop. 那是一个拿着拖把的傻瓜
[37:12] Moron with a mop? 拿着拖把的傻瓜
[37:17] Was it that moron? 是这个标志么
[37:21] That’s him. 就是他
[37:24] So, a witness places your van at the crime scene 有人在现场看见过你的车
[37:27] at the time of Helen’s murder. 而且就在受害人遇害的时间段上
[37:28] And Truxton Travel I.D.’d you from a photo. 达人旅行从照片认出了你
[37:31] That’s the travel agency 而这家旅行公司
[37:32] where you bought a plane ticket for Helen. 就是你给海伦买机票的公司
[37:33] And we know that you printed 我们还知道是你在幸运卡槽公司
[37:36] Helen’s fake license at Slots of Luck 给海伦做的假证件
[37:38] where you used to work every Friday night. 而你每周五晚要去那里清扫
[37:40] Yeah, well, I-I was… 我只是…
[37:41] I was trying to help her. 我是想帮她
[37:44] I loved Helen. 我爱她
[37:45] So you made up some fake hero named The Wolf? 所以你就捏造了个假绰号来唬她
[37:47] She was terrified that her husband 她很害怕
[37:49] was gonna kill us both. 她丈夫要杀了我们两个
[37:51] So, she didn’t want me involved. 她不想让我再管下去了
[37:53] But I wasn’t gonna turn my back… 但我不能坐视不理
[37:54] You weren’t gonna turn your back on her money. 你是不能放着到手的钱飞了吧
[37:56] It wasn’t her money. 那不是她的钱
[37:57] It was Allen’s money. 那是艾伦的钱
[37:58] Yeah, $30,000, right? 三万美元对吧
[37:59] Now, was the amount that The Wolf told 这笔钱就是”狼”答应海伦
[38:01] Helen it would cost to start her new life? 帮她开始新生活所需的酬金吧
[38:04] Or was 30K the number 或者海伦说的她能拿到的
[38:06] that Helen said that she could get her hands on? 三万就是这笔钱吧
[38:08] It wasn’t like that. 不是那样的
[38:12] She was getting a fresh start. 她会有个崭新的开始
[38:14] And, yeah… 而我…
[38:15] I was getting the money, but I was also getting my girl. 是想拿到那笔钱 可我也想和她双宿双飞
[38:23] What are you doing here? 你来干什么
[38:25] How did you know I’d be here? I’m meeting The Wolf. 你怎么知道我在这 我来见”狼”
[38:27] You can’t be here! 你要离开这儿
[38:28] Change of plans. Get in. 计划有变 上车
[38:29] No, you heard what he said. We can’t be seen together. 你知道他说过的 我们不能在一起
[38:31] It’s all right. He called me. Come on. 没关系 他联系的我 上来
[38:32] Everything is going wrong. 这样会出问题的
[38:33] No, Helen, everything’s gonna be fine, all right? 不会 一切都会好好的 相信我
[38:36] Just get in. 快上车
[38:38] I’m gonna take you to the motel. 我带你到旅馆
[38:40] And then I’m gonna bring The Wolf his money. 然后我拿着钱去找狼
[38:43] I don’t have it. 我没钱
[38:45] – Someone stole it. – Stole it? -有人偷了我的钱 -被偷了
[38:47] In my carry-on, on the plane. 我把它放在我随身行李里上了飞机
[38:49] Someone stole it! 然后就被偷了
[38:50] No, you don’t understand. 不 你不懂
[38:51] The Wolf needs his money. “狼”要钱
[38:53] He can’t help you without the money. 没钱他不会帮你
[38:55] Where is The Wolf? Where is The Wolf? “狼”在哪里 他在哪里
[38:56] I need to talk to The Wolf. 让我跟他谈谈
[38:58] So, there was no Wolf. 根本就没有什么狼
[39:00] There was no happy ending. 结局不会完美
[39:02] It was all about the money. 都是那笔钱
[39:03] You killed her. 你杀了她
[39:05] You’re as bad as her husband. 你跟她的丈夫一样坏
[39:08] Look, you’re right. 你说对了
[39:09] I-I-I-I was upset 我-我被那笔钱
[39:11] about the money, and I-I lost my cool. 弄得心烦意乱 就失控了
[39:13] But I loved Helen. 但是我爱海伦
[39:16] I-I was planning 我本来就打算
[39:17] a life with her. 同她一起生活
[39:19] And when I told her that there was no Wolf, 当我告诉她没有什么”狼”的时候
[39:22] she freaked out. 她抓狂了
[39:24] I trusted you! 我相信了你
[39:25] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我
[39:28] – You just wanted the money. – What? -你只想要那笔钱 -什么
[39:30] You were never gonna help me. 你没打算帮我
[39:32] No, Helen, that is not true. 不 海伦 不是这样的
[39:34] You told me to leave my husband. 你叫我离开我的丈夫
[39:36] You told me I would be safe! 你说我会很安全
[39:38] Allen’s gonna kill me. 艾伦会杀了我的
[39:40] – Allen’s gonna find me and he’s gonna kill me. – No, Helen… -艾伦会找到我 杀了我 -不会的 海伦
[39:42] Pull over, stop the car. 停车 快停车
[39:43] – No, no! – Stop the car! -不 -快停车
[39:44] – No, oh, my God! – Just stop the car! -不 天哪 -快停车
[39:45] God! Helen! 老天 海伦
[39:46] – Helen!, no! – Stop the car! -海伦 不要 -停车
[39:47] No! Oh, my God! 不 天哪
[39:48] Stop the car and pull over! Aah! 停车 靠边停车
[39:51] – No, no, stop it! Get down! – Stop the car! -不 别闹了 坐好 -快停车
[39:53] My God, you’re gonna kill us both! 老天 你会让我俩都活不成的
[39:54] Let me out! Just let me out! 让我下车 让我下车
[39:55] – I need to get out! – Helen! Oh, my God, no! -我要下车 -Helen 天哪
[39:57] I need to get… No! Let go of me! 我要下 不 放开我
[39:59] Stop it! 别闹了
[40:04] I am done with that. 我受够了
[40:09] No one hits me! 再没人能打我
[40:11] No! 不
[40:12] No! 不
[40:13] Sit down! 快坐好
[40:15] Helen! 海伦
[40:19] I didn’t mean to hurt her. 我不是故意要伤害她的
[40:20] So you pushed her out of a van 你把她推出
[40:23] going 45 miles an hour. 时速七十二公里的货车
[40:25] And kept on driving. 然后你继续往前开
[40:28] I loved her. 我爱她
[40:29] No, you didn’t. 不 你不爱
[40:30] If you did, Jefferson, 假如你爱她 杰斐逊
[40:34] you would’ve pulled over. 你会停车的
[40:47] Call a cab? 叫了出租吗
[40:48] Thanks for getting my money back. 谢谢你把我的钱追回来
[40:50] Or what was left of it. 剩下来的钱追回来也行
[40:52] Either way it was the cheapest divorce I ever had. 不管怎么样这次离婚最便宜了
[40:56] You know, you can convince yourself all day long 你可以整天自欺欺人
[40:59] that you came down here chasing after that money. 自己是来追回那笔钱的
[41:01] But we both know the truth, don’t we? 但是我们都清楚事实真相是什么
[41:04] Look, the-the truth is… 事实真相是
[41:06] is that Helen got what she deserved. 海伦遭报应了
[41:08] Really? Okay, um, you know what? 真的吗 你知道吗
[41:11] You can take off, bro. 你可以走了 兄弟
[41:12] Whoa, whoa, whoa, that’s my cab. 等等 那是我叫的出租车
[41:14] No, no, that was your cab. 不是 是你之前叫的
[41:17] Hey, what the hell’s going on here? 究竟怎么回事
[41:18] Get your hands off of me! 放开我
[41:19] I am placing you under arrest 我以攻击重罪的罪名
[41:21] for felony assault. 逮捕你
[41:23] And in Nevada, that carries, what, three to 13? 在内华达这罪名得判多少 三到十三年吧
[41:25] I never touched her in Nevada. 在内华达我根本没碰过她
[41:27] No, no, I’m not talking about your ex-wife. 不不 我不是在说你的前妻
[41:29] I’m talking about my medical examiner, 我是在说验尸官
[41:30] Doc Robbins. 罗宾斯医生
[41:32] The guy on crutches that you pushed. 你之前推搡的那个拄着拐杖的家伙
[41:34] Oh, come on, man! 别这样啊 大哥
[41:36] – That’s like hitting a cop. – Are you joking? -这么做相当于袭警 -你开玩笑的吧
[41:37] The judge is gonna laugh you out of court. 法官都会在法庭上嘲笑你的
[41:39] Maybe he will, maybe he won’t, but it’s, like, 他可能会 可能不会 无论如何
[41:41] 4:00 on a Friday afternoon. 现在是周五下午四点
[41:43] Nothing’s gonna happen till Monday morning. 下周一早晨他才会有所动作
[41:49] Have a good weekend. 周末愉快
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme