Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Ladies and gentlemen, as we start 女士们先生们
[00:07] our final descent into Las Vegas, 我们即将降落拉斯维加斯
[00:09] please make sure your tray tables 请合起您面前的托板
[00:10] and seat backs and are in their full, upright position. 调直座椅靠背
[00:13] Make sure your seat belts 系好安全带
[00:14] are securely fastened, and all carry-on luggage 请将您的随身行李
[00:16] is stowed underneath the seat in front of you 放置于前排座位底下
[00:18] or in the overhead bins. 或头顶上方的行李架内
[00:23] You have a good flight? 飞机上还行吧
[00:24] You have any idea how gorgeous you are? 你知不知道自己有多美啊
[00:26] Not interested. Thanks. 不感兴趣 谢了
[00:27] You smell good, too. 闻着也不错
[00:29] You know, I dreamt about you the whole flight. 这一路我满脑子都是你的身影
[00:31] – X-rated. – Is that your best line? -都是限制级的画面 -你还敢再无耻点吗
[00:33] I thought chicks flying to Vegas were ready to party. 去维加斯的妞 不都是为了找点乐子吗
[00:36] Sir, I’m gonna need you to take your seat. 先生 请你坐回座位上
[00:38] Yeah, I’m gonna need another one 行 不过我还想再来
[00:39] of those free drinks, though. 一杯免费喝的
[00:40] Sorry, sweetie. Bar’s closed. 对不起 已经停止服务了
[00:43] Oh, wow, it’s really not my night. 看来今晚我有点背啊
[00:47] Maybe you’re not coming on strong enough. 大概是你的魅力还欠了点儿
[00:51] This is your captain speaking. 大家好 我是机长
[00:52] We’ve just been cleared to land in Las Vegas, 我们马上就要降落在拉斯维加斯
[00:54] where the local time is 10:42 现在为当地时间晚上十点四十二分
[00:56] and the temperature is a pleasant 84 degrees. 气温二十九摄氏度
[00:59] Cabin crew, please take your seats for landing. 空乘人员 请坐好准备着陆
[01:06] On behalf of Pan Transit 本次航班全体机组人员
[01:07] and the entire flight crew, 代表潘达航空公司
[01:08] I’d like to thank you for joining us 感谢您搭乘我们的航班
[01:09] and we look forward to seeing you again in the future. 我们期待能再次为您服务
[01:12] – Have a great night. – A little help? -祝您晚上愉快 -要帮忙么
[01:14] – And good luck! – Which bag is yours? -一路平安 -哪个包是你的
[01:16] The yellow one. Thank you. 黄色的那个 谢谢
[01:20] Hey, look, I-I didn’t mean 抱歉 我并不是真的
[01:21] to come off like a creep before. 像个变态一样
[01:22] I was just trying to have a good time. 我只是想找点乐子
[01:24] Buy you a drink to apologize? 要不我请你喝点 算赔不是了
[01:25] I don’t think so. 不用了
[01:26] Bottle of champagne? 开瓶香槟怎么样
[01:27] Cut me some slack, baby! Damn! 就赏个脸嘛 宝贝
[01:32] Hey, what the hell? 怎么回事
[01:34] Hey, my watch– where the hell’s my watch? 我的手表呢
[01:35] It was in my bag. 之前就在我包里
[01:36] Hey, hey! Hold on! Hold on, all right? 都给我停下 停下
[01:38] Ain’t nobody leaving this plane. 谁都不能下飞机
[01:40] I’ve been robbed. Stewardess! 有人偷了我的东西 空乘
[01:41] Don’t let anybody off this plane! 别让他们下飞机
[01:43] Hey, wait, hold on a second. 慢着
[01:45] You-you probably left it in the bar at the, uh, airport… 你可能把手表落在机场的酒吧里了
[01:47] Ain’t nobody got no time for your jokes, man, okay? 没人听你废话
[01:49] I’m gonna need some help finding my watch. 镂艺蚁率直?
[01:50] Somebody stole my watch! 有人偷了我的手表
[01:52] – What? – My wallet’s gone, okay? -怎么了 -我钱包不见了
[01:53] Somebody stole my wallet. 有人偷了我的钱包
[01:55] Somebody definitely 我的包也被人翻过了
[01:57] went through my bag! Who went through my bag? 谁翻了我的包
[01:59] They stealing on this plane! Hey! 这飞机上有小偷
[02:01] Come on! 怎么回事
[02:02] I got to get off! 让我下去
[02:03] Come on, damn it! Hey, hey! Get back, man! 你干什么 离我远点
[02:05] What the hell’s wrong with you, man? 你这人怎么回事儿啊
[02:14] You know… 你知道吗
[02:15] there’s something about being at the airport, 一到机场 我就有一种感觉
[02:17] that makes me just want to jump on the next plane out of here. 驱使着我直接跳上一架航班 离开这里
[02:20] Doesn’t matter where. 一场说走就走的旅行
[02:21] Excitement of the unknown. 目的地未知才有劲
[02:22] No, Sara, I got big plans. 不 萨拉 我可是有想法的
[02:24] – Really? – Yeah, Morocco. -是嘛 -是啊 我要去摩洛哥
[02:27] You gonna open a bar in Casablanca, Nick? 你这是打算在卡萨布兰卡开酒吧吗 尼克
[02:29] Call me Rick. 请叫我”锐克”
[02:31] I think that was his name, wasn’t it? 电影里是叫这个名字对吧[《卡萨布兰卡》男主角名]
[02:40] Caucasian female, early 30s. 白人女性 三十出头
[02:47] Blunt force trauma to the head. 凡慷燮魃?
[02:54] Well, looks like she started out on the road. 看来她本来是在大路上
[02:56] Skidded through the dirt and… 滚过泥土堆
[02:58] she came to rest right here. 最后安息在此
[02:59] Long way to roll. 滚了很长一段距离
[03:01] She hit the road with significant velocity. 她掉到地上时速度一定很快
[03:03] It would explain the road rash… 所以才有这些擦伤
[03:09] …and the broken neck. 连脖子都断了
[03:14] She’s dressed for a good time. 打扮得挺好 打算好好玩玩的
[03:16] I don’t think she found it. 我看她是没这个命了
[03:20] Sara? 萨拉
[03:24] “Janet Riggins, Pan Transit flight 111.” “珍妮特·里金斯 潘达航空111号航班”
[03:26] Originated in Newark. 从纽瓦克登机
[03:28] Layover in Atlanta. 途径亚特兰大转机
[03:29] Landed here at 10:45 tonight. 十点四十五分到达这里
[03:31] Well, that’s got to be some kind of record. 这说不定要破记录了
[03:34] Dead in under an hour. 来了还不到一个小时就死了
[03:37] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到拉斯维加斯啊
[04:17] Everyone, please, everyone, listen up. 麻烦各位 都听着
[04:19] Please, everyone. 各位请安静一下
[04:20] Excuse me. 抱歉
[04:21] Look, my credit cards are in my wallet. 我的信用卡在我的钱包里
[04:23] My driver’s license. 还有我的驾照
[04:25] How am I supposed to check into my hotel, huh? 我要怎么去酒店办入住手续
[04:27] – I understand, sir. – That pendant was irreplaceable. -我理解 先生 -那个吊坠是不可替代的
[04:28] Irreplaceable! 不可替代
[04:30] My mother gave it to me. 那是我母亲给我的
[04:31] My dead mother. 我已经去世的母亲
[04:33] Now, we want to help you. 我们想帮助你们
[04:34] But we need your cooperation. 但我们需要你们的配合
[04:37] Okay? Police officers are gonna be taking your statements. 明白吗 警官会记录你们的证词
[04:40] And after that, you’re free to go. 然后你们就可以走了
[04:41] It’s a family heirloom. Do you understand that? 那是传家宝 你懂吗
[04:43] Where am I supposed to sleep tonight, huh? 我今晚该睡在哪
[04:44] All right, look, the airlines, 好吧 听着 航空公司
[04:46] the airlines are gonna help those of you 航空公司将为需要的人
[04:47] who have to make connections. 提供交涉帮助
[04:49] And when they can’t, they’re gonna 如果不行 他们会为你们
[04:50] offer you hotel vouchers. 提供酒店住宿券
[04:52] At the cheapest hotel you can find. 一定是最便宜的酒店
[04:54] But first, 但首先
[04:55] CSI Finlay and I 犯罪现场调查员芬利和我
[04:57] need your help to do our job. 需要你们配合我们的工作
[04:59] Do you remember 你们有人记得
[05:00] a woman who was seated 坐在第三排
[05:02] in row three, seat D. D座的那位女士吗
[05:05] 3D. Ooh, let me conjure up 3D 让我在脑子里
[05:06] the seating plan in my head, and do your job for you. 把座位表变出来 然后替你做该做的工作
[05:08] Anybody sit in row two, three or four? 有人坐在第二 三 四排吗
[05:14] Okay, some of you men might’ve remembered her. 有些先生应该记得她
[05:16] She had long blonde hair, 她有长长的金发
[05:18] a white dress, heels. 穿着白裙子和高跟鞋
[05:19] Yeah, yeah, the blonde with the ass in the tight, white dress. 对 那个穿着紧身白裙子的翘臀金发女郎
[05:22] Why? Did she steal my wallet, huh? 怎么了 她偷了我的钱包吗
[05:24] I was sitting right behind her. 我就坐在她后面
[05:26] She was acting very suspicious. 她的举止十分可疑
[05:29] The woman that we are talking about 现在提到的那位女士
[05:32] was just found dead. 我们刚刚发现她的尸体
[05:37] So that makes this 所以这就成了
[05:38] a homicide investigation. 谋杀案的调查
[05:40] And you… 而你们…
[05:41] are the last people to see her alive. 是最后见到她活着的人
[05:44] Him! 他
[05:45] He was harassing her. 他一直在骚扰她
[05:46] She wanted nothing to do with him. 她一点都不想搭理他
[05:47] I was just talking to the lady. Hater. 我只是跟那位女士聊天 事儿妈
[05:49] Excuse me, sir? 抱歉 先生
[05:51] Could you tell me how you got the black eye? 你能告诉我你是怎么变成熊猫眼的吗
[05:54] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[05:54] He-he didn’t have that on the plane, man. 他在飞机上还没有呢 伙计
[05:56] – Hey, you need to mind your damn business. – Yeah, right. -你管好自己的事儿就行了 -好吧
[05:58] My watch was in my carry-on 我的表在头顶行李架上的
[05:59] in the overhead bin. 随身行李里
[06:01] When I realized it had been stolen… 当我发现它被偷了的时候…
[06:02] – No one is leaving this plane! – I want to get by here… -谁都不能下飞机 -我要过去
[06:05] – Relax, okay? – Somebody stole my watch! -淡定点 好吗 -有人偷了我的表
[06:07] Let me get by! 让我过去
[06:09] I hit my head when I fell. Old guy, he fights dirty. 我倒下的时候撞到了头 老家伙下手很脏
[06:11] When I looked up, I saw the blonde pushing her way out. 当我抬起头时 那个金发女挤下飞机了
[06:14] And that was the last time I saw her. 那是我最后一次看到她
[06:16] Can anyone else confirm that story? 有人能证实这个故事吗
[06:18] Yeah, the old guy had some fight left in him. 对 那个老家伙跟他打了一架
[06:20] I don’t know about all that, 别的我不管
[06:21] all I know is the blonde wanted off the plane. 我只知道那个金发女想下飞机
[06:24] Am I right? Right? 我说得对吧 对吧
[06:25] We all saw that. 我们都看见了
[06:32] The airline confirms 航空公司确认了
[06:33] Janet Riggins’ flight landed on time. 珍妮特·里金斯的航班准时降落
[06:36] Gate F24. F24登机口
[06:37] F Gate means she had to take F登机口意味着她要
[06:39] the tram to baggage claim, 搭乘电车去行李提取处
[06:40] pick up her checked bags. 拿她托运的行李
[06:43] Well, she ended up here. 可她最后死在这儿了
[06:44] She had to have left the airport. 她应该已经离开机场了
[06:46] Road leads directly there. 路直通向那边
[06:47] Yeah, but there’s a big convention in town. 对 但这两天城里有个大型会议
[06:49] Long lines for taxis, rental cars, 有很多人排队招出租车 或者租车
[06:51] shuttle buses. 坐摆渡车
[06:52] She’d still be waiting in line. 她可能还在排队
[06:53] She could’ve walked. 她也可以自己走
[06:54] Right, maybe in your shoes. 对 穿着你的鞋还行
[06:56] But not in those heels. 但是她的高跟鞋不行
[06:59] So… somebody picked her up 那就是有人开车来接她
[07:01] and gave her one hell of a ride. 然后送了她最后一程
[07:11] I think she left 我觉得她是在
[07:12] the vehicle at this swerve mark. Right here. 这个转弯痕迹处掉下车的 就在这里
[07:15] Distance from there 这里离她
[07:17] to where she came to rest 最后躺着的地方
[07:17] is 75 feet, so… 有二十三米 所以…
[07:20] 30 is the constant, multiplied by 75 feet, 常数是三十 乘以二十三米
[07:23] times the coefficient of friction for sliding… 乘以在地上滑行的摩擦力的系数
[07:26] On this terrain, I’d give it a… 瞧这地势 系数应该是…
[07:28] – A one? – A one? Lucky guess. -一吗 -一吧 算你走运
[07:30] 2,250 feet. 六百八十六米
[07:33] Square root of that. 它的平方根
[07:36] Vehicle was traveling about 45 miles an hour. 车速当时大约是每小时七十二公里
[07:39] You physics majors, you’re… 你们这些物理专业的 真是…
[07:41] you’re show-offs. 就爱炫耀
[07:44] So the driver never hit the brakes. 这么说司机根本没踩刹车
[07:46] This was no accident. 这不是一场意外
[07:48] And either she jumped out or was thrown out. 她不是自己跳出来的 就是被扔出来的
[07:51] Her luggage could still be in the car. 她的行李可能还在那辆车上
[07:52] If we’re lucky, 如果我们走运
[07:53] maybe the driver threw it out with her. 或许司机把她的行李一起扔了
[07:56] Nick, down! 尼克 趴下
[07:58] Laser…pointed right at your chest. 是激光 正对着你的胸口
[08:02] You see anything? 有看见什么动静吗
[08:06] There. Right there. 那儿 就在那儿
[08:11] Hey! Las Vegas Police. 拉斯维加斯警局
[08:15] No, no, no! 别跑 别跑
[08:17] No, no, no, no, no, no. 别跑啊 别跑
[08:18] I got him, I got him, 我抓住他了 抓住他了
[08:19] get this other guy! Stay down! 别让另一个跑了 趴下
[08:20] Keep your hands where I can see them! Don’t move! 把手放在我看得见的地方 不许动
[08:25] What are you doing? 你在这里干什么
[08:34] What the hell are you doing?! 你到底在这里干什么
[08:35] Watching some planes, man. 只是观察飞机嘛 哥们
[08:39] Don’t point that thing at me! 别拿那东西指着我
[08:40] Chill! All right? 冷静下行不
[08:42] Just having a little fun. 只是闹着玩的
[08:43] Hey, I got the other one! 我把另一人逮住了
[08:45] You know that flashing pilots 你知不知道用激光
[08:47] with your little laser’s a felony? 向飞行员闪可是重罪
[08:48] You’re interfering with federal air operations. 你们这是干涉联邦航空的正常运行
[08:53] There was a murder out here tonight. 今晚这里发生了一桩凶案
[08:56] D’you and your buddy see anything? 你和你朋友有看到什么吗
[09:01] We’ll find out. 算了 过会儿就知道了
[09:31] I hear you and Nick collared a couple of would-be 听说你和尼克今晚逮捕了两位
[09:33] terrorists tonight. 未来的恐怖分子
[09:34] Yeah, Nick threatened to bring 是啊 尼克恐吓他们说
[09:36] the FBI down on them 要让联调局处置他们
[09:37] unless they turn over their laser pointers. 除非他们交出激光笔
[09:39] And then he called their parents. 然后他联系了他们的父母
[09:40] Who, I’m sure, are very proud. 我相信他们一定感到非常骄傲
[09:43] So, where are we with our victim? 受害者的背景调查进展如何了
[09:45] Well, Mr. Scare ‘Em Straight and I found “吓死人不偿命”先生和我
[09:48] the victim’s carry-on bag down the road 在犯罪现场不远处找到了
[09:49] from the crime scene. 受害者的手提行李
[09:50] There’s not much to go on, but she is a local. 没什么太多信息 但可以确定她是本地人
[09:53] Found a Nevada license. 找到了内华达州的驾照
[09:57] “Janet Riggins. “珍妮特·里金斯
[09:59] “1432 Desert Vista.” 沙漠观景大道1432号”
[10:01] I’ll have Brass look at this. 我会叫布拉斯查一下的
[10:11] Can I see your license for a second? 我能看看你的驾照吗
[10:15] Sure. 好啊
[10:21] Look at your photo. 看看你的照片
[10:22] Uh-huh, when it’s backlit, 从背后照光
[10:24] you can see the perforated outline of Nevada. 就能看见由穿孔形成的内华达州轮廓
[10:26] Right. 没错
[10:29] Janet’s… 而珍妮特的
[10:32] …not so much. 看不到
[10:33] So… 那么…
[10:34] why does Ms. Riggins need a fake I.D.? 里金斯女士为什么需要假身份证呢
[10:38] Here’s some video surveillance 这是行李领取处外的
[10:40] from outside the baggage claim. 视频监控
[10:42] That’s the victim, right? Janet Riggins? 她就是被害人吧 珍妮特·里金斯
[10:44] If that’s even her real name, yeah. 如果那是她的真名 是啊
[10:46] Sure is looking over her shoulder a lot. 她一直在回头观察啊
[10:48] And what’s she doing 她怎么还没拿行李
[10:49] leaving baggage claim with no checked bags? 就离开了行李领取处
[10:51] She didn’t stick around to claim ’em. 她没时间领取
[10:53] And the reason she didn’t stick around is… 而她没有久留的原因是…
[10:57] …Kenny Greene. 肯尼·格林
[10:59] He was a passenger on her flight. 他是同一架飞机上的乘客
[11:00] He had his watch stolen. 他的手表被偷了
[11:01] He told me the last time 他告诉我他最后一次
[11:02] he saw our victim was on the plane. 看见受害者是在飞机上
[11:04] That’s a lie. 他说谎了
[11:05] Yeah, not only that, 不仅如此
[11:06] when I met him, he had a fresh black eye. 我见到他时 他刚得了只熊猫眼
[11:09] He told me that he got it when a fellow passenger 他说是他被一位乘客殴打
[11:11] banged his head on an armrest. 撞到扶手时受的伤
[11:14] Well, if he got it on the plane, 如果是在飞机上受的伤
[11:15] then we should see it right here. 录像上应该看得到
[11:17] You think she gave it to him? 你觉得是被她打的吗
[11:18] I like to keep things simple in the beginning. 初步调查时 我喜欢想得简单一点
[11:20] He ended up with a shiner; 他被打出了只熊猫眼
[11:21] she ended up dead. 而她被杀害了
[11:32] My man! 好兄弟
[11:33] Any luck with that watch? 找到我的手表了吗
[11:35] Wow, the party never stops for you, does it? 你的生活就是整天狂欢啊 是吗
[11:38] Have you slept since the last time I talked to you? 自从上次我和你谈话后 你睡过觉吗
[11:40] You ever been to Combustion Junction? 你去过”燃烧的十字路”吗
[11:42] My lap is still achin’. 我大腿酸到现在
[11:43] It’s open 24/7. 那儿可是全年无休的
[11:48] You want to tell me again about that black eye? 要重新解释一下你那黑眼圈哪儿来的吗
[11:51] Okay. Busted. 好吧 被你发现了
[11:53] I didn’t get it on the plane. 我不是在飞机上被打的
[11:54] No, you got it when you beat up Janet Riggins. 你是在揍珍妮特·里金斯的时候弄成这样的吧
[11:55] No, no, no, no, no, no, no. 不是 不是 不是
[11:58] Then how’d she end up dead? 那她怎么死了
[11:59] I ran into the blonde at baggage claim. 我去取行李的时候又碰上了这个金发妞
[12:00] Look, I just figured it was the Vegas gods 我想着肯定是维加斯的神明
[12:02] giving me another crack at it. 又显灵了
[12:03] I bet you’re really tight with all the Vegas deities. 看来你跟维加斯的神明很熟啊
[12:05] You know, me? I’m tight with Father Time. 至于我嘛 我和时间老人关系不错
[12:07] You know, like time code. 比如时间戳什么的 我就很熟
[12:09] See, the time this picture was taken 看这张照片拍摄的时间
[12:11] and the time you showed up at the gate… 再联系你在登机口出现的时间
[12:13] that was two hours of free time. 其中有两小时的自由时间
[12:14] She was hot, man! I was looking to score. 她是个辣妹 我就是想找点乐子
[12:16] You can’t arrest a guy for trying. 献献殷勤总没罪吧
[12:17] But when she saw me, she ran. 可她一看到我就跑
[12:19] And that’s when I knew she stole my watch. 我一想肯定是她偷了我的手表
[12:21] Only the guilty run. 没偷你跑什么啊
[12:25] Hey, babe? Yeah. 美女 说你呢
[12:26] You got something that belongs to me. 你拿了我的东西
[12:28] You want your phone, give me back my watch. 想要手机 就把手表还给我
[12:32] Hey, that’s assault! 打人犯法的
[12:34] Look, I didn’t see that coming. All right? 我没想到会那样 知道吗
[12:36] But that was the last time I saw her. 从那以后我就没见过她
[12:38] I spent the rest of my “free time” 之后的所谓”自由时间”
[12:40] at the airport bar, waiting on you guys to show up. 我都在机场酒吧 等着你们来
[12:42] Hey, if you don’t believe me, just ask the bartender. 你要是不相信 去问那儿的酒保
[12:45] She gave me her number. 她给我留了电话号码
[12:46] Let’s say I believe you, okay? 就算你说的是真的
[12:47] Do you still have Janet Riggins’ cell phone? 珍妮特·里金斯的手机还在你那儿吗
[12:54] You stole her phone? 你这算偷了她手机吧
[12:55] Oh, no, no, no. No, no. 不不不
[12:57] I was bargaining. 这叫一物换一物
[12:57] I’m bargaining, too. 我们也来交换一下吧
[12:59] So what do I get if I charge you 我要是告你抢劫和暴力袭击
[13:00] with robbery and strong-arm assault? 你打算给我换点儿什么
[13:04] I can’t catch a break. 就不能让我喘口气吗
[13:17] Any luck I.D.’ing my victim? 能确认死者身份吗
[13:19] Well, she’s got a burner phone. 她有部一次性手机
[13:21] You can get one of those at any corner store or gas station. 随便哪个便利店或是加油站都能买到
[13:23] Yeah. 对啊
[13:23] Burner phone, fake I.D…. 一次性手机 假身份证
[13:25] She sure is going to a lot of trouble to stay anonymous. 她隐姓埋名 肯定惹上了大麻烦
[13:28] Well, if I were to pull a mid-air caper, 我要是想远走高飞
[13:29] I’d fly under an alias, too. 肯定也得隐姓埋名
[13:33] She’s got a Vegas number. 她用的是拉斯维加斯的号码
[13:34] Chances are she bought it local. 很可能是本地买的手机
[13:38] Disregarding all the calls her drunken assailant made 除去骚扰她的那醉货 昨天晚上打给
[13:41] to various call girls and phone sex operators last night… 小姐和色情电话服务台的电话
[13:44] Nice. 真有他的
[13:46] …got one text, 发现一条短信
[13:47] outgoing at 10:48 P.M. 晚上十点四十八分
[13:49] to a local number. 发给一个本地号码的
[13:52] “Landed.” “已着陆”
[13:57] 无匹配
[13:57] No registered owner. 查不到用户名
[13:59] Another burner. 也是部一次性手机
[14:00] I’ll get an AG Waiver 我去弄张总检察长授权书
[14:01] for the detail records. 查查详细信息
[14:02] Maybe she texted her ride. 她可能是发短信叫车
[14:04] Or a getaway driver. 也可能是发给接应她逃跑的人
[14:06] Also, she made one phone call, 十三分钟后 也就是十一点零一分的时候
[14:08] 13 minutes later, at 11:01, 她还打了个电话
[14:10] to a different local number. 打给另一个本地号码的
[14:17] Nalley Janitorial Services. 纳里清洁公司
[14:19] North Las Vegas. 在北拉斯维加斯
[14:23] Maybe she needed someone to clean up her mess. 也许她要找人帮她收拾烂摊子
[14:33] Jefferson Nalley? 杰斐逊·纳里吗
[14:34] Yeah, uh… you must be the guys that called. 是 之前打电话的就是你们吧
[14:38] Yeah, I’m Nick Stokes. 对 我叫尼克·丝多克斯
[14:39] This is Sara Sidle. 这位是萨拉·赛德尔
[14:39] We’re with the crime scene unit. 我们是犯罪现场调查组的
[14:41] Need you to take a look at a photo, 如果方便的话
[14:43] if you don’t mind. 请你看张照片
[14:44] That’s all? 就这事啊
[14:44] Yeah. Sure. 当然了 没问题
[14:46] Know this woman? 认识这个女的吗
[14:47] No, no, never seen her before. 不认识 从没见过
[14:49] Then why’d she call you last night, 那昨晚她被害前
[14:51] right before she was murdered? 为什么给你打电话
[14:54] Want to take another look? 要不要再看看
[15:02] It kind of looks like Helen Morrison. 看着像海伦·莫里森
[15:03] – Helen Morrison? – Yeah. -海伦·莫里森 -对
[15:05] God, I haven’t seen her since high school. 高中毕业后 我就没见过她
[15:07] She went blonde. 她都变金头发了
[15:08] What high school? 哪个高中
[15:09] Uh, Hardison High. 哈迪逊高中
[15:10] Back in Hoboken. 在霍博肯
[15:12] Yeah, Helen and I grew up together. 海伦和我一起长大的
[15:14] Wait, did you just say that she was murdered? 等一下 你刚是说她被害了吗
[15:17] You moved out here together? 你们一块搬到这来的吗
[15:19] No, no, I… 不 不是 我…
[15:21] I-I came out here for college. 我到这来上大学
[15:22] The last I heard from Helen, 我上一次联系海伦时
[15:24] she was living in… 她还住在…
[15:25] Saddle River. 赛德河
[15:26] So you have kept in touch? 所以你们一直都有联系咯
[15:28] Well, no. I mean, not really. 不 我是说 不算是
[15:29] We-we reconnected online 我们大约六个月前
[15:31] about six months ago. 在网上重新联系上了
[15:33] Did you know she was in Vegas? 你知道她在维加斯吗
[15:35] Well, I knew that she was planning a trip out west, 我知道她打算在西部好好转一圈
[15:37] and maybe swinging through Vegas… 有可能会顺道到维加斯
[15:39] And you two were gonna hook up, is that the deal? 你们俩打算聚一下 是这样吗
[15:43] Look, I can button up that van, 听着 我可以扣下你的货车
[15:44] tow it downtown, and we can talk down there. 拖回警局 我们可以在那聊
[15:46] I don’t care. 我无所谓的
[15:48] After Helen found me online, okay, 海伦在网上找到我后
[15:50] she-she never mentioned 她从未提到她当时
[15:52] that she was married. 已经结婚了
[15:53] And then a couple months later, she let it slip. 几个月后 她不小心说漏了嘴
[15:55] Now, look, I don’t mess around 我从不会跟已婚的
[15:56] with married chicks anymore. 女人搞在一起
[15:58] There’s too many complications. 太复杂了
[15:59] You know what I mean. 你懂的
[16:02] I cut it off. 是我断了联系
[16:03] Then why was she calling you? 那她为什么会打给你
[16:04] I don’t know. 我不知道
[16:07] Look, I-I’d love to help you guys out, 我很乐意帮助你们
[16:08] but I’ve got my hands full right now. 但我现在也忙得很
[16:10] Half my crew just quit on me, so… 我一半的员工刚辞职 所以…
[16:16] You know what? 知道吗
[16:16] Las night, I sent her call through to voicemail. 昨晚 我把她的电话转到语音信箱了
[16:19] So… I mean, knock yourself out. 你们自己听
[16:21] Jeff, I know I’m not supposed 杰斐 我知道不该联系你
[16:23] to contact you, but I need help. 但是我需要帮助
[16:24] I don’t know who else to ask. 我不知道还能问谁
[16:26] Just call me back. 给我回电话
[16:28] Some friend. 真够朋友啊
[16:30] Like I said, I cut it off. 我说了 是我主动断了联系
[16:34] Well, it’s not my problem. 这又不是我的错
[16:37] You know what? 要不这样吧
[16:38] I bet you guys need some cleanup every once in a while. 我猜你们总会有需要清洁的时候
[16:41] I sure would love the opportunity. 我很乐意有这个机会服务的
[16:45] Yeah, I’d love to help, 是啊 我很想帮助你
[16:47] but my hands are full. 但是我现在忙得很
[18:25] According to the flight manifest, 根据飞行报告的信息
[18:27] Helen Morrison was the last passenger 海伦·莫里森是最后一位
[18:29] to board Flight 111. 登上111航班的旅客
[18:31] She sat here, in 3-D. 她坐在这里 三排D座
[18:33] Flight attendant said that her carry-on 空乘说她的行李放不进
[18:35] did not fit underneath the seat in front of her, 她前面的座位底下
[18:37] the overhead bin was full… 舱顶行李箱满了
[18:40] I’m going to have to take your bag, sweetie. 我得拿走你的包
[18:42] I’d really prefer to keep it down here. 可我想放在下面
[18:42] I got it, I got it. 我来 我来
[18:43] I prefer to have it here. Thanks. 我还是想放在这里 谢谢
[18:44] I’ll put it here. 我放在这里
[18:45] She stowed it here, 她把它放在这儿
[18:47] two rows back. 后面两排
[18:48] The open bins are the ones that were robbed? 打开的行李架是被偷的吗
[18:50] Yes, there were 12 passengers 是的 有十二位乘客跟
[18:52] who filed police reports. 警方报案
[18:53] These are the four targeted bins. 有四个目标行李架
[18:56] And in each one of these bins 每一个行李架中
[18:58] there was at least one bag 至少有一个行李包是
[19:00] that was at some distance from its owner. 离主人有一定距离的
[19:02] Well, that makes sense, because 这有道理
[19:04] it’s pretty risky to be rifling through someone’s bag 因为主人就坐在行李架下面
[19:07] when the owner is sitting right beneath it. 而你去动人家的包 是很危险的
[19:10] Rule number one of the professional thief: 职业小偷的第一条准则
[19:13] board the plane early. 早点登机
[19:16] Find a seat with a view. 找一个视野好的座位
[19:17] And I don’t mean a view outside. 我不是说外面的视野
[19:18] Our crook, 我们的小偷
[19:20] in order to get a view 为了对目标行李架
[19:21] of the targeted bins, 有一个好的视野
[19:23] had to have sat after of row eight. 必需坐在八排以后
[19:26] And he didn’t want to sit so far back in the plane 他也不会想坐到飞机的太后面
[19:27] that he was on the flight attendant’s lap. 不然就在空乘的眼皮底下了
[19:29] And we have to presume that our suspect 假设我们的嫌疑犯
[19:31] boarded in the first wave. 是首批登机的
[19:32] So that definitely rules out 这肯定就排除了
[19:35] Helen Morrison as our thief. 海伦·莫里森是我们要找的小偷
[19:36] She boarded last, 她是最后登机的
[19:37] sat forward of the targeted bins, 坐在目标行李架前面
[19:39] so she wouldn’t have been able to have eyes on. 所以她不可能盯着这些行李架
[19:41] To get eyes on and good visibility, 要有一个好的视野
[19:44] an aisle seat is the best seat. 靠走道的座位是最好的选择
[19:45] So that leaves us with… 所以我们只剩下
[19:49] …eight suspects. 八个嫌疑犯
[19:50] Who boarded early? 谁首批登机的
[19:53] 9-c. 九排C座
[19:55] Hank Kasserman boarded with the first group. 汉克·凯瑟曼 首批登机
[19:58] “Families with children “带孩子的一家人
[19:59] and those needing assistance.” 并有需要协助登机的人”
[20:01] You think a senior citizen would qualify for that? 你觉得老年人也能符合这条件吗
[20:03] Because I spoke with another passenger… 因为我跟另外一位
[20:06] his name is Kenny Greene. 叫肯尼·格林的乘客谈过
[20:08] He had his watch stolen. 他的手表被偷了
[20:09] Now, he told me he had an altercation 他告诉我他跟人起了争执
[20:11] with, quote, “An elderly gentleman” 引用他的原话是 “一位着急忙慌
[20:13] who was in a real hurry to get off the plane.” 要下飞机的老人”
[20:18] Hank Kasserman, 汉克·凯瑟曼
[20:19] you’ve been upgraded 你荣获升舱了
[20:21] to our number one suspect. 成为我们的头号嫌犯
[20:28] Hey, Hank, sit down, please. 汉克 请坐
[20:34] Wow, you know, Hank, you know, you got 汉克 你差不多已经
[20:36] almost enough frequent flyer miles 攒够里程能在”灰色旅馆”[监狱的另一种说法]
[20:38] for a free room at the Greybar Motel. 免费兑换一间房了
[20:41] That’s the minimum security prison in Indian Springs. 那可是印第安泉最不安全的监狱
[20:44] I was thinking of, um, saving my miles 我本来想得是 攒够里程
[20:46] for a trip to Algeria. 兑换一趟阿尔及利亚之行
[20:49] That’s good. There’s no extradition. 那真不错 那里没法引渡
[20:50] You know, more than a few of your recent trips 你最近的不少旅行
[20:52] have coincided with in-flight thefts. 都恰巧有飞行中盗窃发生
[20:55] That’s why I got a brand-new bag. 我就是因为这个才买了个新包
[20:58] Tamper-proof zipper and an extra lock. 抗压拉链和额外的锁
[21:01] You know, these days you can’t trust anyone, right? 这年头谁也不能信任 不是吗
[21:03] They’re awful. 人们都很可怕
[21:04] And, by the way, I like watches. 顺便说一句 我挺喜欢手表
[21:06] That’s a nice watch you’re wearing. 你戴的可是块好表
[21:07] Oh. Well, you see, it’s new. 是新的
[21:09] Now, if I flipped it over, 那我现在如果把它翻过来
[21:10] I wouldn’t see an engraving, “Cristal Kenny” 背面应该没有
[21:12] on the back, would I? “水晶肯尼”的刻字吧
[21:14] Oh, yeah. Kenny is my father. 会的 肯尼是我父亲
[21:16] Big drinker. 酒量可大了
[21:18] Yeah, you’re very quick for an old guy, I gotta tell ya. 不得不说 作为一个老头儿 你反应可够快的
[21:20] You’re pretty slow for a young guy. 作为一个年轻人你可够迟钝的
[21:23] All right, let me show you something. 好吧 我给你看点东西
[21:25] Here’s a list of the things that were stolen from Flight 111. 这是在111号航班上被偷物品的清单
[21:28] And this is a list 而这份名单
[21:29] of the items that were recovered from your hotel suite. 列出了从你酒店房间里追回的物品
[21:33] It’s an exact match. 完全一致啊
[21:35] No! 不
[21:37] I hear you had a big night at the casino last night. 听说你昨晚在赌场一掷千金啊
[21:39] I was up, then I was down, and I was up. 我曾富贵过 也曾落魄过 之后又东山再起
[21:42] Yeah, well, now you’re down again, Hank, 那现在你又栽跟头了 汉克
[21:44] ’cause you’re with me. You’re in the police station. 因为你跟我在一起 在警局里
[21:46] I’ve got you on 12 counts of grand larceny. 你涉嫌十二项盗窃重罪
[21:51] So how far are you gonna fall? 想想你这次会栽得多惨
[21:57] What do you want to know? 你想知道什么
[21:58] You walked in the Mediterranean Casino last night 昨晚你带了一大笔现金
[22:00] with a very big wedge of cash– tell me about it. 进了地中海赌场 跟我说说
[22:04] It’s a score of a lifetime. 这绝对是人生最大的一单
[22:07] There was a woman on the plane. 飞机上有那么个女人
[22:08] Blonde and in 3-D. 金发碧眼 坐在三排D座
[22:13] Clocked her the moment she walked on the plane. 她一登机我就打她主意了
[22:15] Very well-dressed. 穿着非常讲究
[22:17] And she was wearing expensive shoes, expensive clothes. 她穿着昂贵的鞋子和衣服
[22:20] She had a designer carry-on. 带着专门设计的手提行李箱
[22:22] She was very reluctant to let the flight attendant 她非常不情愿航班乘务员
[22:24] put it in the bin a few rows back. 把她的箱子放在好几排后面的行李箱里
[22:26] Please… please, just this once, please… 拜托 拜托 就这一次 拜托
[22:28] – Can you just…? – Okay. Right there. -能不能就… -好了 就放这里面
[22:32] So she put it two rows back right over Cristal Kenny’s seat. 所以她把箱子放在”水晶肯尼”座位正后面两排的地方
[22:36] He was three sheets to the wind. And I sent him a fourth. 他已经醉得不行了 于是我又给他买了一杯
[22:39] I’d like to buy my friend in 5-D a drink. 我想给我坐在五排D座的朋友买杯饮料
[22:43] I needed him passed out. 我想要他晕过去
[22:45] Passengers who are sleeping or, uh, reading 那些个睡觉啊看书啊
[22:48] or, uh, watching a movie, 或者看电影的乘客
[22:50] they’re easy marks. 都很容易下手
[22:51] Oh, you’re a real student of human nature, Hank. 你还真懂人性啊 汉克
[22:54] When I’m working, I don’t leave anything to chance. 工作的时候 我绝不靠偶然意外
[22:58] When I’m playing… 至于玩的时候
[22:59] I’m all on black. 我全押一色 听天由命
[23:02] What did you steal from the blonde? 你在金发美女那儿偷了什么
[23:03] Chick like that, I expected you know, diamonds, uh, jewelry. 那样的小妞 我想你知道的 钻石 珠宝
[23:08] But.. I hit the mother lode. 不过 我可挖到了母矿
[23:19] 30 G’s. 三万美元啊
[23:23] Is this the blonde? 是这个金发女吗
[23:26] Well, I had nothing to do with that. 我跟这一点关系都没有
[23:28] Hank, it’s time to go all in now. 汉克 是时候把注都下了
[23:31] All on the black. 听天由命吧
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] Let me tell you what I saw. 告诉你我看到的吧
[23:39] A woman of means traveling alone. 带着巨款独自旅行的女人
[23:43] She knew how to handle that drunk. 她知道怎么对付醉汉
[23:45] Never closed her eyes. And kept, 从不闭眼 而且不断地…
[23:49] kept putting makeup on. 不断地补妆
[23:50] Especially over here. 特别是这儿
[23:52] She was trying to hide a, a bruise. 试图掩饰脸上的淤青
[23:59] Now she’s dead? 现在她死了
[24:02] You should be looking for that guy 你该抓的是那个
[24:06] that used her as a punching bag. 把她当做沙包打的畜生
[24:08] Not some senior citizen on a fixed income. 而不是我这个靠固定收入生活的老人家
[24:17] Hey, Doc. 医生
[24:20] – Heard you got a C.O.D. – I do. -听说你查出受害者的死因了 -没错
[24:24] Atlanto-occipital dislocation 她从行驶车辆中被扔出
[24:26] due to being thrown from a moving vehicle. 导致寰枕关节错位
[24:29] But that’s the least troubling thing I found. 但这算是我发现的最轻的伤了
[24:32] Ms. Morrison was married. 莫里森女士是有夫之妇
[24:34] Yeah. Brass is tracking down her husband. 没错 布拉斯正在追查她的丈夫
[24:36] She has multiple perimortem fractures consistent with 她身上有多处骨折
[24:39] falling from a moving vehicle, 是从行驶车辆中摔出导致的
[24:42] but these bony calluses indicate healed fractures. 但这些骨痂是骨折愈合时形成的
[24:45] This ulna fracture here is typically the result 通常手臂在自卫时直接遭受打击
[24:48] of a direct blow while the arm’s in self-defense. 才会造成这种尺骨骨折
[24:52] Stop… Stop! 别这样 求你了
[24:53] Ms. Morrison has also has several broken ribs. 莫里森女士身上还有多处肋骨骨折
[24:56] Two ribs, two separate events. 这两处骨折的时间不同
[24:58] Left number five, judging by the size of the callus, 左边第五根肋骨 从骨痂的大小来看
[25:01] is about six months old. 其骨折是半年前的事
[25:02] Break to left number six, 再来看看左边第六根肋骨
[25:04] callus is larger, but not fully formed. 骨痂更大 但尚未完全形成
[25:07] That’s a recent injury, only a few weeks. 这是最近受的伤 几个星期前的事
[25:10] It looks like he gave her a black eye, too. 她的眼眶也被打得乌青
[25:12] Yeah, it was hidden under her makeup. 是的 她用化妆品做了掩饰
[25:14] That’s only a few days old. 这是几天前的事
[25:16] Well, the old man on the plane was right. 跟她坐同一航班的那个老头说得对
[25:18] She’s been physically abused. 她受人虐待
[25:20] Yeah. Given the number of healed fractures, 没错 考虑到骨折愈合的数量
[25:23] it’s been going on for years. 她遭人虐待应该已有数年之久
[25:37] Yeah, I heard the airline finally located 我听说航空公司终于找到了
[25:40] Helen Morrison’s checked luggage. 海伦·莫里森的登机行李
[25:41] And not what you usually pack 这些可不像是你去维加斯
[25:43] for a weekend in Vegas: 呆一周会带的东西
[25:44] childhood photos, teddy bear… 童年照片 泰迪熊…
[25:48] her bronzed baby shoes. 她的古铜色婴儿鞋
[25:50] No, that’s what you pack when you’re never going home again. 没错 离家出走才会带这些
[25:52] She was definitely leaving her husband. 她肯定是要离开她的丈夫
[25:54] New identity, new cell phone. 新的身份 新的手机
[25:56] $30,000 in cash. 以及三万美元现金
[25:58] She had a plan. 她都计划好了
[25:59] Saddle River PD just called. 赛德河警局刚刚打来电话
[26:01] Helen Morrison’s husband was not home. 海伦·莫里森的丈夫不在家
[26:03] Evidently, he caught a flight to Vegas. 显然 他搭乘了飞往维加斯的航班
[26:06] So, the woman he’s been using as a punching bag 你是说那个被他当做沙包打的女人
[26:09] finally left him and he followed her. 终于离开了他 而他尾随其后
[26:10] Do we know what time his flight got in? 知道他的抵达时间吗
[26:12] Yeah. Morrison caught a nonstop. 嗯 莫里森乘坐的航班直达维加斯
[26:14] Helen’s flight had a layover. 而海伦那趟航班则需要滞留转机
[26:15] So that put him in about 15 minutes before her. 所以他早她十五分钟抵达维加斯
[26:18] Well, that give him motive and opportunity. 那他既有杀人动机 也有作案时间
[26:20] Yep. Hold on a sec. 没错 稍等
[26:23] Doc Robbins says that out concerned husband 罗宾斯医生说那位毫无人性的丈夫
[26:26] is in autopsy as we speak. 现在正在尸检房
[26:28] – What the hell’s he doing down there? – No idea. -他去尸检房做什么 -不清楚
[26:30] Look, Doctor, 听着 医生
[26:31] I know you’ve got your rules, 我知道你们有你们的规矩
[26:32] but we’re talking about my wife! 但她是我的妻子啊
[26:34] The cops just told me that she was dead. 警察刚刚跟我说她死了
[26:36] I have a right to say good-bye. 我有权利跟她告别
[26:38] Look, her body’s already been identified. 她的身份已核实
[26:40] There’s no reason for you to be here. 你没理由来尸检房
[26:42] No reason? 没理由
[26:43] A mortuary can provide the final viewing. 你可以去停尸房见她最后一面
[26:45] The final view…? 最后一面
[26:46] – What are you talking about? – I’m not your wife! -你在说什么 -我可不是你妻子
[26:48] Hey, hey, hey! Mr. Morrison, what are you doing? 住手 莫里森先生 你在做什么
[26:50] Sorry. I just got a little worked up. 抱歉 我只是一时冲动
[26:52] All right, I’m Nick Stokes. 好了 我叫尼克·丝多克斯
[26:54] I’m the one handling your wife’s murder, okay? 负责你妻子那件凶杀案的人是我 好吗
[26:57] Did you catch the bastard who did it yet? 你抓到那个杀千刀的凶手了吗
[26:59] I will. 我会抓到的
[27:01] Well, what’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[27:02] That the, that the husband is always the first suspect? 丈夫永远是头号嫌疑犯吗
[27:04] There’s a good reason for that. 我们有充分的理由怀疑你
[27:07] Listen, my wife and I had a very physical relationship. 我妻子和我经常大打出手
[27:11] Oh, we know. Bodies don’t lie. 我们知道 尸体不会撒谎
[27:12] What’s this say?! 这是什么意思
[27:15] She liked to test me. 她喜欢考验我
[27:17] She liked to make me feel jealous. 她喜欢看我嫉妒的样子
[27:19] She would leave little bread crumbs all over the place. 她会到处跟人勾搭
[27:23] Like a few months ago when she left her e-mail open 就像几个月前 她故意留下
[27:26] so that I could read a little exchange 打开了的电子邮件
[27:28] between her and an old flame. 好让我知道她跟旧情人之间的往来
[27:29] That’s why you broke her arm. 所以你打断了她的手
[27:31] Would you shut up? 你能闭嘴吗
[27:32] There were pictures, explicit pictures. 那些照片全是裸照
[27:35] So when I confronted her, she denied it. 我找她当面对质 她却矢口否认
[27:38] Which is another game she likes to play. 这是她爱玩的另一个游戏
[27:40] But yesterday, Helen crossed the line. 但是昨天 海伦触犯了我的底线
[27:43] I get a call from my bank 我接到一通银行的电话
[27:45] which says that she withdrew all of our money. 她取出了所有的钱
[27:49] All of my money. 我的全部存款
[27:52] So I go home, and she’s gone. 我回家的时候 她已经走了
[27:55] And you took the next flight out. 所以你登上了下一趟飞机
[27:56] So you’d be here when she landed. 这样她着陆的时候你就已经在这等着了
[27:58] Yes, that’s right, Sherlock. 是 你猜得很准 夏洛克
[28:00] I figured she would run to her boyfriend. 我知道她会去找她的男朋友
[28:03] But my plane was delayed. 但我的航班延误了
[28:05] A mechanical error. 机械故障
[28:06] And I didn’t get in until after midnight. 结果我后半夜才到
[28:11] Which is probably better. 现在看来倒是个好事
[28:13] Saved me a life sentence. 使我免于无期徒刑
[28:15] Oh, we’ll check with the airlines. 我们会和航空公司核实的
[28:16] Okay, fine, do that, Doctor! Check the airlines! 好 去查吧 医生 找航空公司去
[28:18] But I’m not leaving here until I see my wife’s dead body. 不过我没看到我妻子尸体前是不会走的
[28:21] And I want my money back. 还有我要拿回我的钱
[28:23] Now, tell me about this boyfriend. 和我说说这个男朋友
[28:25] Does he have a name? 知道他的名字吗
[28:27] He has this little housecleaning business, 他做点小家政服务生意
[28:28] the little schmuck. 那个蠢货
[28:30] His name is Jefferson. 他名叫杰斐逊
[28:36] When that psychotic husband of hers found out 当她那个神经病丈夫发现
[28:40] that we’d been chatting online, 我们在网上有聊天的时候
[28:42] he put her in the hospital. 她被打到送进医院
[28:43] If you’re looking for who killed her, you should look at him. 你们要找杀她的凶手 那就应该去查他
[28:46] That guy is dangerous. 那人凶狠残暴
[28:48] He’s a control freak. 还是个控制狂
[28:50] He monitored all of her phone calls, 他监控她的电话
[28:52] all of her e-mails. 电子邮件
[28:54] He kept track of every nickel that she spent. 他要知道她每一分钱都花在哪
[28:57] Now, look, I-I know you think that I am a real S.O.B., but… 我知道你认为我才是个混蛋 但是…
[29:01] Maybe if you’d helped her, 如果你肯帮她一下
[29:02] answered her call, she’d still be alive. 回她电话 她也许还活着
[29:05] I did help her. 我帮过她
[29:08] When I found out 当我知道
[29:08] that Allen had been hitting her, 艾伦有家暴她
[29:11] how many times he put her in the hospital, 他把她打到送入医院多次
[29:15] I begged her to leave him. 我求过她 求她离开他
[29:18] I set her up with this guy. 我把她交给了一个人
[29:21] I-I met him in a bar a while back. 一个不久之前我在酒吧认识的人
[29:23] And for a price, 只要你出得起价
[29:26] he could make anybody disappear. 他能让任何人从这世上消失
[29:29] This guy have a name? 这人叫什么名字
[29:30] He went by “The Wolf.” 他绰号”狼”
[29:32] The Wolf? “狼”
[29:33] He was like a private witness relocation program. 他提供的服务就像私人版的证人迁移计划
[29:36] And I, I arranged the-the introduction. 而我负责牵桥搭线
[29:40] Did he pick her up at the airport? 他去机场接她了吗
[29:41] See, that’s just the thing. I don’t know. I-I’m not sure. 重点就在这 我不知道 不能肯定
[29:44] See, he had these rules, 他自有一套硬性规定
[29:46] nonnegotiable rules. 你毫无讨价还价的余地
[29:47] And Helen and I, we were to cut off all communication 我和海伦 至少半年内
[29:51] with each other for at least six months, maybe more. 不能相互联系
[29:54] And we weren’t supposed to trust calls 不能相信任何来自对方的
[29:57] or e-mails from each other 电话或者邮件
[29:59] because they could’ve been a trap. 因为每一个都可能是个陷阱
[30:00] And we could have ended up hurt or… or dead. 最后可能会导致我们自己受伤 或者死亡
[30:04] Helen was beaten last night, 昨晚海伦被打
[30:06] and then she was pushed from a moving vehicle. 然后又从行驶的车上被推下来
[30:10] Do you think that The Wolf killed her? 你认为是”狼”杀了她
[30:12] How do I get a hold of him? 我能怎么联络到他
[30:14] Well, I, uh… I have cell phone number for him. 我有他的电话号码
[30:18] I-I don’t know if it’s still good. 不知道还能不能打得通
[30:24] It’s the phone number that Helen texted when she landed. 海伦下飞机的时候就是给这个号码发的短信
[30:26] According to the boyfriend, it was payment on arrival. 根据她男朋友的说法 这次交易是货到付款
[30:28] The Wolf had paid for her plane ticket, “狼”给她买好了机票
[30:30] her fake I.D., her cell phone, 准备好了假证件和新手机
[30:32] and any other arrangements that he’d made for her future. 还有为她的将来做了全盘安排
[30:34] But after she was robbed, she had no money to pay him. 但她的钱被偷了 没钱付给他了
[30:36] Probably why she ignored 所以她才不顾
[30:38] The Wolf’s instructions and called the boyfriend. 狼的指令 给男友打了电话
[30:40] But he didn’t answer. 可他没有接
[30:41] She really had no choice. 她别无选择
[30:42] She had to stick to the plan. 只能按原计划继续
[30:44] Well, he left a trail, so… 既然他留下了痕迹
[30:46] let’s track down this wolf. 我们来把这只”狼”揪出来吧
[30:52] 内华达州驾照
[31:10] 珍妮特·里金斯
[31:34] Brass and I checked out the bar 我和布拉斯去了死者男友说的
[31:35] where the vic’s boyfriend says he met The Wolf. 遇见”狼”的那个酒吧做核查
[31:37] No one there knew him. Although the sun was still up. 那里没人认识他 不过那时天还没黑
[31:39] So we’ll go back later and talk to the night crowd. 所以我们迟点又回去找夜间顾客询问了下
[31:42] But I did meet a guy named “The Goat,” 我倒是见到了个绰号”山羊”的人
[31:44] who says he’ll eat anything for a dollar. 据说给他一美元 他什么都愿意吃
[31:45] – Beard, pierced ear? – Yeah. -蓄胡须 有耳洞 -对啊
[31:47] I had to get evidence out of him once. 我有次要从他身上取证
[31:49] Gross. 真恶心
[31:50] Helen’s cell was purchased 海伦的手机是在
[31:51] at the Silver Wagon Convenience Store on Flamingo. 弗朗明戈大街的银车便利店买的
[31:54] No functioning cameras. 没有可用监控
[31:55] Buyer paid all cash. 买家全是现金支付
[31:57] Her plane ticket was bought on Boulder Highway 她的机票是在博尔德高速路上的
[31:58] at Truxton Travel. 达人旅行社买的
[31:59] Let me guess– cash, no cameras. 让我猜猜 现金 没有监控
[32:01] – You got it. – Thank you. -猜对了 -谢谢
[32:03] Any luck? 有线索吗
[32:04] Uh, Wolf’s phone has gone silent. “狼”的手机没声音了
[32:06] No activity since last night around midnight. 从昨天午夜起就没有使用记录
[32:09] Time of the murder. 正是案发时间
[32:10] Yeah, and his call detail records have come in. 他手机的通讯记录已经拿到了
[32:14] The phone was activated ten weeks ago. 十周前开通服务
[32:16] Since then, it’s been used around the Greater Vegas area. 一直在大拉斯维加斯地区使用
[32:18] 90% of all the activity occurred 百分之九十的使用介于
[32:21] between 10:00 p.M. And 6:00 a.M. 晚上十点到凌晨六点之间
[32:23] Sounds like our werewolf works nights. 貌似我们的狼人晚上工作
[32:25] And he definitely has a routine. 不过还是有规律可寻
[32:27] Every Monday night, 每周一晚上
[32:27] 周一 亨德森镇 内华达州
[32:28] his phone pings off of the tower in Henderson. 他的手机都会连通亨德森的基站
[32:31] On Tuesdays he’s in Spring Valley. 周二他都在斯普林山谷
[32:31] 周二 斯普林山谷 内华达
[32:33] Helen’s plane ticket was purchased in Henderson on a Monday. 海伦的机票是某个周一在亨德森买的
[32:36] And the phone in Spring Valley on a Tuesday. 而手机是周二在斯普林山谷买的
[32:39] Where was The Wolf last night? “狼”昨晚在哪里
[32:42] 周三 帕拉达斯 内华达
[32:42] On Wednesday he was just off the Strip near the airport. 周三他离开长街到了机场附近
[32:46] When I was 15, I tried to make 我十五岁就开始用铅笔 粉笔
[32:48] a fake I.D. using pencil, chalk and hair spray. 和头发喷雾做假身份证了
[32:51] If I had one that was this good, 要是我有一张这么逼真的
[32:53] I could’ve gotten into any bar I wanted. 我能混进任何想进的酒吧
[32:55] When you were 15, you probably looked more like you were 12. 你十五岁的时候估计看起来只有十二岁
[32:59] And not even a letter from your dad would’ve gotten you in. 就算你爸写证明书都没法让你进去
[33:02] Well, Helen Morrison’s fake license 海伦·莫里森的假驾驶证
[33:04] isn’t even a license. 不仅仅是张证
[33:06] Official DMV licenses aren’t chipped. 官方驾驶证里没有芯片
[33:08] And I found an RFID chip in hers. 可我在她的驾驶证里发现了射频识别芯片
[33:10] Common in security badges like ours. 通常出现在类似我们这种安全卡里面
[33:13] So where do you get one of those? 你是从哪里弄到那种卡的
[33:14] The county prints ours. 郡政府帮我们做的
[33:15] For casinos and large companies, they make their own. 赌场和大型公司也会自己制作
[33:18] And there are a couple dozen businesses 附近有好几打公司
[33:19] around town that print them. 制作这些
[33:20] So the Wolf had access to blank security cards and a printer. 所以”狼”能拿到空白卡片以及印刷机
[33:23] Not just any printer. 不是普通的印刷机
[33:25] This is a quality print job 这可是通过顶级数码印刷机
[33:26] from a top-of-the-line digital printer. 专业制作的
[33:28] Which narrows it down to only a dozen facilities. 这将我们的目标范围缩小到十二个
[33:34] 幸运卡槽公司 瓦洛斯大街1355号 北拉斯维加斯
[33:35] “Slots of Luck Industries, “幸运卡槽公司,
[33:36] Varlos Boulevard.” 瓦洛斯大街”
[33:38] We have his phone pinging off the tower in North Las Vegas. 他的手机曾在北拉斯维加斯接通过基站
[33:41] North Las Vegas means 这说明他周五
[33:43] he was there on Friday. 在北拉斯维加斯
[33:53] We were the first company in Vegas to get the Lazgan. 我们是维加斯最先配备”拉茨甘”的公司
[33:56] Better printer means I can charge more for jobs. 更好的印刷机意味着更高的收费
[33:58] We don’t print driver’s licenses. 我们不制作驾照
[34:00] Yeah, but could you if you wanted to? 如果你想做能够做吗
[34:02] It’s against the law. 这是违法的
[34:03] It’s not a trick question. 我不是钓鱼执法
[34:05] Is your machine capable of printing this? 只想知道你的机器能否制作
[34:07] Technically, yes. 技术上可以
[34:08] I print all our employee I.D. badges. 我们自己制作员工身份卡
[34:11] So, to make a driver’s license, 所以制作驾驶证
[34:12] it’s just a matter of downloading the template 只不过需要下载一个标准格式
[34:14] and uploading a photo. 再上传一张照片
[34:16] – But it’s against the law. – But it’s against the law. -可这是违法的 -可这是违法的
[34:19] We have reason to believe that someone printed 我们有证据认为有人
[34:21] this license on that machine. 用那台机器制作了这张驾驶证
[34:22] If it was one of my employees, that’s cause for termination. 如果是我的员工 一定会被炒掉
[34:25] How about outside normal business hours? 营业时间之外呢
[34:27] Only my security guard has access. 只有保安有权限
[34:30] But George has been with us forever. 可乔治是公司的老员工了
[34:31] – Does he work Friday nights? – Yes. -他周五晚上班吗 -是
[34:34] And the cleaning crew. 还有清洁工
[34:36] They’re here every Friday. 他们每周五过来
[34:41] Hey, Stokes. 丝多克斯
[34:42] Hooked you up with some rougher customers. 有几个不太合作的家伙等你处理
[34:54] Scoot over for me, will you, boys? 能给我腾个座位吗
[34:56] Thanks. 谢谢
[35:02] What’s up? 你还好吗
[35:04] I’m in a lot of trouble because of you. 因为你我惹了一堆麻烦
[35:05] Because of me? 因为我
[35:06] I’m not the one that made you smoke dope, 我可没有让你抽大麻抽得神志不清
[35:08] get all dumb and endanger planeloads of people. 危及整个飞机上人的安全
[35:10] My dad took my car away. Oh. 我爸把我的车拿走了
[35:13] And that guy said that I’m looking 那个人说我可能要做
[35:15] at 4,000 hours of community service. 四千小时的社区服务
[35:18] Could be staring at a felony. 可能受到重罚
[35:20] Or you could be sharing a cell with this fella right here. 也可能跟这家伙关在一起
[35:22] You’d like that, wouldn’t you? 你很乐意吧
[35:24] See there? You’re already making friends. 看见了吧 他对你很感兴趣
[35:27] No… 不要这样
[35:29] Now, I can’t really do anything 这样 我在你老爸那儿呢
[35:31] about your old man, 虽然帮不上什么忙
[35:32] but I might be able to shave a few thousand hours 但是我能帮你减掉一些
[35:35] of community service off. 社区服务的时长
[35:37] What do I have to do? 那我要做些什么
[35:39] Last night, air traffic control reported 昨晚 航空管控报告在十一点二十五
[35:40] laser hits on inbound flights at 11:25. 有人用激光干扰入港航班降落
[35:43] That puts you at the end of the runway 这说明你那时候正在跑道尾端
[35:46] when my victim was thrown out of a moving car. 我案子的受害人恰好这时被人推出车外
[35:50] What’d you see? 你一定看见了什么对吧
[35:51] I don’t know. 我说不清
[35:52] There was lots of planes. 那时候那么多飞机
[35:55] Uh, a f… A few cars. 还有些车
[35:57] Then a-a lot of cops. 之后又来了那么多警察
[36:00] You… 然后你
[36:02] were there. 你也在现场啊
[36:06] 4,000 hours of community service. 我来给你算一下
[36:08] That’s like being busy every weekend 四千小时的社区服务就意味着
[36:09] for the next ten years, so… 接下来的十年 你别想有周末了
[36:11] Come-come on, man, listen… 拜托 听我说完
[36:14] I was really stoned, man. 我那时候真的神智很不清楚
[36:16] I mean, help me out, guys– even if you’re really stoned, 即使你很不清醒 你也要给我个线索
[36:19] you notice if a car’s going too fast. 你是否注意到有开得过快的车
[36:22] Or if it’s swerving. 或者有车突然转向
[36:24] A woman’s dead. 有个女人遇害了
[36:25] You realize that, right? 你应该意识到问题的严重性了
[36:27] – Yeah. – Okay, so think. -是 -那就好好回忆下
[36:29] If it wasn’t a car, maybe it was something else. 就算不是辆车 也总归有点别的吧
[36:31] Maybe it was something bigger. 也许有什么更重要的事
[36:33] Oh, there-there was this guy. 我想起个人来
[36:37] a farmer with a pitchfork. 一个拿着草叉的农民
[36:39] Farmer with a pitchfork at the end of the tarmac? 一个农民拿着草叉在停机坪晃来晃去
[36:41] Well, no, like, not… He wasn’t a… Why? 那不是… 为什么他要坐过来
[36:44] You can have a seat right here. Well, I was… 你那里有椅子的好吧 我只是…
[36:46] Why don’t you two guys get to know each other? 你们两个为什么不好好聊聊
[36:48] He says there’s a farmer with a pitchfork 他刚说有个拿着叉子的农民
[36:50] at the end of the tarmac? 在停机坪附近转悠
[36:51] No… 当然不是
[36:54] Not a… He’s not a real guy. 他不是个真人
[36:56] It was… He was a cartoon. 它是一个卡通人物
[36:58] No! 别走
[36:59] No, it was on… it was on a side of a van! 是画在一辆货车侧面的一个人
[37:02] It looked like a farmer with a pitchfork. 就像是一个农民拿着个叉子那样
[37:04] Only it was, uh, 不同的是
[37:06] it was some moron with a mop. 那是一个拿着拖把的傻瓜
[37:12] Moron with a mop? 拿着拖把的傻瓜
[37:17] Was it that moron? 是这个标志么
[37:21] That’s him. 就是他
[37:24] So, a witness places your van at the crime scene 有人在现场看见过你的车
[37:27] at the time of Helen’s murder. 而且就在受害人遇害的时间段上
[37:28] And Truxton Travel I.D.’d you from a photo. 达人旅行从照片认出了你
[37:31] That’s the travel agency 而这家旅行公司
[37:32] where you bought a plane ticket for Helen. 就是你给海伦买机票的公司
[37:33] And we know that you printed 我们还知道是你在幸运卡槽公司
[37:36] Helen’s fake license at Slots of Luck 给海伦做的假证件
[37:38] where you used to work every Friday night. 而你每周五晚要去那里清扫
[37:40] Yeah, well, I-I was… 我只是…
[37:41] I was trying to help her. 我是想帮她
[37:44] I loved Helen. 我爱她
[37:45] So you made up some fake hero named The Wolf? 所以你就捏造了个假绰号来唬她
[37:47] She was terrified that her husband 她很害怕
[37:49] was gonna kill us both. 她丈夫要杀了我们两个
[37:51] So, she didn’t want me involved. 她不想让我再管下去了
[37:53] But I wasn’t gonna turn my back… 但我不能坐视不理
[37:54] You weren’t gonna turn your back on her money. 你是不能放着到手的钱飞了吧
[37:56] It wasn’t her money. 那不是她的钱
[37:57] It was Allen’s money. 那是艾伦的钱
[37:58] Yeah, $30,000, right? 三万美元对吧
[37:59] Now, was the amount that The Wolf told 这笔钱就是”狼”答应海伦
[38:01] Helen it would cost to start her new life? 帮她开始新生活所需的酬金吧
[38:04] Or was 30K the number 或者海伦说的她能拿到的
[38:06] that Helen said that she could get her hands on? 三万就是这笔钱吧
[38:08] It wasn’t like that. 不是那样的
[38:12] She was getting a fresh start. 她会有个崭新的开始
[38:14] And, yeah… 而我…
[38:15] I was getting the money, but I was also getting my girl. 是想拿到那笔钱 可我也想和她双宿双飞
[38:23] What are you doing here? 你来干什么
[38:25] How did you know I’d be here? I’m meeting The Wolf. 你怎么知道我在这 我来见”狼”
[38:27] You can’t be here! 你要离开这儿
[38:28] Change of plans. Get in. 计划有变 上车
[38:29] No, you heard what he said. We can’t be seen together. 你知道他说过的 我们不能在一起
[38:31] It’s all right. He called me. Come on. 没关系 他联系的我 上来
[38:32] Everything is going wrong. 这样会出问题的
[38:33] No, Helen, everything’s gonna be fine, all right? 不会 一切都会好好的 相信我
[38:36] Just get in. 快上车
[38:38] I’m gonna take you to the motel. 我带你到旅馆
[38:40] And then I’m gonna bring The Wolf his money. 然后我拿着钱去找狼
[38:43] I don’t have it. 我没钱
[38:45] – Someone stole it. – Stole it? -有人偷了我的钱 -被偷了
[38:47] In my carry-on, on the plane. 我把它放在我随身行李里上了飞机
[38:49] Someone stole it! 然后就被偷了
[38:50] No, you don’t understand. 不 你不懂
[38:51] The Wolf needs his money. “狼”要钱
[38:53] He can’t help you without the money. 没钱他不会帮你
[38:55] Where is The Wolf? Where is The Wolf? “狼”在哪里 他在哪里
[38:56] I need to talk to The Wolf. 让我跟他谈谈
[38:58] So, there was no Wolf. 根本就没有什么狼
[39:00] There was no happy ending. 结局不会完美
[39:02] It was all about the money. 都是那笔钱
[39:03] You killed her. 你杀了她
[39:05] You’re as bad as her husband. 你跟她的丈夫一样坏
[39:08] Look, you’re right. 你说对了
[39:09] I-I-I-I was upset 我-我被那笔钱
[39:11] about the money, and I-I lost my cool. 弄得心烦意乱 就失控了
[39:13] But I loved Helen. 但是我爱海伦
[39:16] I-I was planning 我本来就打算
[39:17] a life with her. 同她一起生活
[39:19] And when I told her that there was no Wolf, 当我告诉她没有什么”狼”的时候
[39:22] she freaked out. 她抓狂了
[39:24] I trusted you! 我相信了你
[39:25] How could you do this to me?! 你怎么能这么对我
[39:28] – You just wanted the money. – What? -你只想要那笔钱 -什么
[39:30] You were never gonna help me. 你没打算帮我
[39:32] No, Helen, that is not true. 不 海伦 不是这样的
[39:34] You told me to leave my husband. 你叫我离开我的丈夫
[39:36] You told me I would be safe! 你说我会很安全
[39:38] Allen’s gonna kill me. 艾伦会杀了我的
[39:40] – Allen’s gonna find me and he’s gonna kill me. – No, Helen… -艾伦会找到我 杀了我 -不会的 海伦
[39:42] Pull over, stop the car. 停车 快停车
[39:43] – No, no! – Stop the car! -不 -快停车
[39:44] – No, oh, my God! – Just stop the car! -不 天哪 -快停车
[39:45] God! Helen! 老天 海伦
[39:46] – Helen!, no! – Stop the car! -海伦 不要 -停车
[39:47] No! Oh, my God! 不 天哪
[39:48] Stop the car and pull over! Aah! 停车 靠边停车
[39:51] – No, no, stop it! Get down! – Stop the car! -不 别闹了 坐好 -快停车
[39:53] My God, you’re gonna kill us both! 老天 你会让我俩都活不成的
[39:54] Let me out! Just let me out! 让我下车 让我下车
[39:55] – I need to get out! – Helen! Oh, my God, no! -我要下车 -Helen 天哪
[39:57] I need to get… No! Let go of me! 我要下 不 放开我
[39:59] Stop it! 别闹了
[40:04] I am done with that. 我受够了
[40:09] No one hits me! 再没人能打我
[40:11] No! 不
[40:12] No! 不
[40:13] Sit down! 快坐好
[40:15] Helen! 海伦
[40:19] I didn’t mean to hurt her. 我不是故意要伤害她的
[40:20] So you pushed her out of a van 你把她推出
[40:23] going 45 miles an hour. 时速七十二公里的货车
[40:25] And kept on driving. 然后你继续往前开
[40:28] I loved her. 我爱她
[40:29] No, you didn’t. 不 你不爱
[40:30] If you did, Jefferson, 假如你爱她 杰斐逊
[40:34] you would’ve pulled over. 你会停车的
[40:47] Call a cab? 叫了出租吗
[40:48] Thanks for getting my money back. 谢谢你把我的钱追回来
[40:50] Or what was left of it. 剩下来的钱追回来也行
[40:52] Either way it was the cheapest divorce I ever had. 不管怎么样这次离婚最便宜了
[40:56] You know, you can convince yourself all day long 你可以整天自欺欺人
[40:59] that you came down here chasing after that money. 自己是来追回那笔钱的
[41:01] But we both know the truth, don’t we? 但是我们都清楚事实真相是什么
[41:04] Look, the-the truth is… 事实真相是
[41:06] is that Helen got what she deserved. 海伦遭报应了
[41:08] Really? Okay, um, you know what? 真的吗 你知道吗
[41:11] You can take off, bro. 你可以走了 兄弟
[41:12] Whoa, whoa, whoa, that’s my cab. 等等 那是我叫的出租车
[41:14] No, no, that was your cab. 不是 是你之前叫的
[41:17] Hey, what the hell’s going on here? 究竟怎么回事
[41:18] Get your hands off of me! 放开我
[41:19] I am placing you under arrest 我以攻击重罪的罪名
[41:21] for felony assault. 逮捕你
[41:23] And in Nevada, that carries, what, three to 13? 在内华达这罪名得判多少 三到十三年吧
[41:25] I never touched her in Nevada. 在内华达我根本没碰过她
[41:27] No, no, I’m not talking about your ex-wife. 不不 我不是在说你的前妻
[41:29] I’m talking about my medical examiner, 我是在说验尸官
[41:30] Doc Robbins. 罗宾斯医生
[41:32] The guy on crutches that you pushed. 你之前推搡的那个拄着拐杖的家伙
[41:34] Oh, come on, man! 别这样啊 大哥
[41:36] – That’s like hitting a cop. – Are you joking? -这么做相当于袭警 -你开玩笑的吧
[41:37] The judge is gonna laugh you out of court. 法官都会在法庭上嘲笑你的
[41:39] Maybe he will, maybe he won’t, but it’s, like, 他可能会 可能不会 无论如何
[41:41] 4:00 on a Friday afternoon. 现在是周五下午四点
[41:43] Nothing’s gonna happen till Monday morning. 下周一早晨他才会有所动作
[41:49] Have a good weekend. 周末愉快
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme