Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Where’s Russell? 罗素在哪儿
[00:09] – He’s in layout. – Okay. -他在规划室 -知道了
[00:11] – What’s going on? – Russell? -怎么了 -罗素
[00:13] Russell. 罗素
[00:15] – It’s Sara. There’s been a shooting. – How bad is it? -萨拉出事了 发生了枪战 -有多严重
[00:17] – I-I don’t know. Her cell phone cut out. – What about Finn? -我不确定 她手机没信号 -芬恩怎么样
[00:20] – I can’t reach her either. – Listen to me, -也联系不上 -听我说
[00:21] I want you to call the Sheriff’s Office in Larkston. 打电话到拉克斯顿的治安办公室
[00:24] Find out if they know anything about the shooting. 问问看他们是否掌握枪击的具体情况
[00:26] Go. 快去
[00:30] Jim, it’s DB. 吉姆 我是D.B.
[00:31] I need a chopper. 我需要直升机
[00:45] Deputy’s dead. 副警长死了
[00:47] Sheriff’s still alive. 警长还活着
[00:50] Sara. 萨拉
[00:51] It’s been a rough 48 hours. You all right? 这四十八个小时不好过吧 你还好吗
[00:53] I’m okay. 我没事儿
[00:54] Bullet just grazed me. 只是被子弹擦伤了
[00:56] What about Finn– do you know where she is? 芬恩呢 知道她在哪儿吗
[00:57] No, I don’t know. She’s not picking up her cell. 不知道 她不接电话
[01:01] What if he went after her? 如果他追杀她怎么办
[01:03] Well… 那么…
[01:05] we gotta find her. 就要尽快找到她
[01:25] Hey! Come on! Stop! 拜托 停一停啊
[02:12] 卫管小色盲 珞珞珞小娘 NO.Zero 静妹粒 狂舞之鹤 紫杉
[02:31] Paramedics said you’re good to go. 医护人员说你没事儿了
[02:34] So, Brass is gonna take your statement 布拉斯会带你去拉克斯顿的
[02:35] down in the Sheriff’s Office in Larkston. 治安办公室做笔录
[02:38] Yeah, yeah, I’ll go over there as soon as we find Finn. 我知道 找到芬恩后我马上就去
[02:40] No, no, listen to me, please– 不不 听我说
[02:41] there are gonna be a lot of questions 关于过去几天发生的事
[02:43] about what happened the last couple of days. 他们肯定有很多疑问
[02:44] Sara, I need you to talk to Brass now– please. 萨拉 你最好现在就和布拉斯说清楚
[02:48] Nick and I are gonna stay here 尼克和我会继续待在这儿
[02:50] until we find Finn, I promise you that. 寻找芬恩 你放心
[02:53] All right? 好吗
[02:55] Come here, let me… 过来抱抱
[02:57] I’m so glad you’re okay. 真高兴你没事
[02:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事儿
[03:02] Uh, who’s in charge here, please? 这里谁管事儿
[03:05] I… I-I guess that would be me. 现在应该是我了
[03:07] Yeah. Uh, Maxine Lennox. 你好 我叫麦克辛·伦诺克斯
[03:09] Deputy Lennox, I’m CSI Supervisor Russell. 伦诺克斯副警长 我是现场调查主管罗素
[03:12] One of my CSIs is missing. 我手下的一个调查员失踪了
[03:14] She was investigating a case up here. 她之前曾在这里调查一宗案件
[03:16] – Her name’s Julie Finlay. – Yes. -她叫朱莉·芬恩利 -我知道
[03:18] I saw her a few hours ago at the motel. 几个小时前我在旅馆碰见她
[03:20] Lent her my car. 还把我的车借给了她
[03:21] She said she was following up on a lead. 她说她要跟进一条线索
[03:23] Did she say where she was going? 她说去哪儿了吗
[03:24] – No. – I need you to put a broadcast out -没有 -我要你现在就去警车上
[03:26] – on your car, right now. – Yes, sir. -发布寻人通告 -好的先生
[03:29] Have a seat. We’ll be right with you. 请坐下 马上就会有人来负责
[03:32] I got you this; I thought you could use it. 给你带了这个 说不定有用
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] How you holding up? 你还撑得住吗
[03:36] It’s been a long couple of days. 这几天不太好过
[03:40] Well, uh, I know things might be a little cloudy for you 我知道你现在也很乱
[03:43] right now, but, uh… 但是我必须…
[03:44] You know, we have to officially 对于这里发生的事情
[03:46] get a statement to know what happened up here. 必须得有一份官方记录
[03:49] I know the drill. 这规矩我懂
[03:52] Let’s start from the beginning. 那我们就从头开始吧
[03:53] What were you and CSIs Finlay and Brody 你和另两位现场调查员芬恩还有布洛迪
[03:55] doing here in Larkston? 在拉克斯顿做什么
[03:58] Larkston was never part of the plan. 我们原本没想来拉克斯顿
[04:01] We just wanted to have a little fun, I mean… 我们只是想好好享受一下 毕竟…
[04:03] how often do we all have the weekend off? 我们多久没有整个周末都放假了
[04:07] 四十八小时前
[04:09] Whew! I am gonna go home, open a bottle of wine 我准备回家 开瓶红酒
[04:13] and watch Hepburn and Tracy movies. 看赫本和特雷西的经典[美国四十年代荧屏情侣]
[04:15] Oh, wish I could do that. 我也想啊
[04:17] I’ve got about a month’s worth of laundry to do. 可是我堆了好多衣服没洗呢
[04:20] What are you up to, Morgan? 摩根 你有什么打算
[04:21] Uh, actually, I am driving to Reno. 我准备去里诺
[04:24] My mom got me this gift certificate for a spa there. 我妈给了我张水疗馆的礼券
[04:27] It has all mineral-based treatments, 那里有所有基于矿物的治疗
[04:29] so I am getting the amethyst massage. 所以我要去做紫水晶按摩
[04:31] It’s supposed to calm the nerves 它应该可以安神
[04:33] and absorb negative energy. 还能吸走点负能量
[04:35] I could probably use that. 我挺需要的
[04:37] Yeah, me, too. 我也是
[04:38] You guys should join me. 你们应该跟我一起去
[04:40] I got a suite. 我有个套房
[04:41] Got plenty of room. 地方够大
[04:42] Oh, I… I mean, we don’t want to crash your weekend. 我们不想毁了你的周末
[04:46] Are you kidding? I would love it. 开什么玩笑 你们能来当然好啦
[04:47] I hate drinking alone. 我讨厌一个人喝酒
[04:49] Massages, alcohol…? 按摩 美酒
[04:51] I’m in. 算我一个
[04:52] I’m in. 我也去
[04:54] Awesome! Okay… um, let’s go home, change, 太棒了 好吧 我们回家换衣服
[04:57] and I’ll meet you back here in an hour. 然后一小时后在这见
[04:58] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[05:00] But you never made it to Reno. 但是你们没能到里诺
[05:02] Why not? 为什么呢
[05:03] Finn said that if we took her car, 芬恩说如果我们坐她的车
[05:05] we could make it there in half the time. 我们半小时内就能到
[05:07] That turned out to be a mistake. 结果证明那是个错误
[05:36] Yeah, she’s a beauty. 这车真不错
[05:38] – You got the 440 in there? – Yeah. -你装了个440型号的 -对
[05:40] And the four barrel carb. 还有四缸汽化器
[05:42] That’s a lot of power. 那可是很大的马力啊
[05:44] Oh, I think I can handle it. 我觉得我驾驭它毫无压力
[05:48] So, Darryl, uh, what’s the bottom line? 达瑞尔 车到底坏成什么样了
[05:50] – Can you fix it? – Uh, yeah, it’s just a broken water pump. -你能修好吗 -可以 只是水箱漏了
[05:53] I can replace it in about an hour. 我可以在一小时内换好
[05:55] Now, if, uh… I order the part tonight, 如果我今晚订零件的话
[05:58] I should have it by noon tomorrow. 明天中午之前就能拿到
[06:01] So much for our moonlit salt scrubs. 我们月光下的盐浴要报销了
[06:04] I can give you ladies a lift into Larkston. 我可以载你们去拉克斯顿
[06:06] We don’t have a spa, but we do have a nice motel. 没有水疗馆 但我们有个不错的小旅馆
[06:08] Plus it’s karaoke night at the Cactus. 而且今晚是仙人掌酒吧的K歌之夜
[06:13] Awesome. 太棒了
[06:15] Come on. 走吧
[06:16] Have a drink, some food, it’ll be fun. 喝一杯 吃点东西 很有意思的
[06:20] Try not to look so happy, you guys. 笑得嘴都咧开了 你们这些家伙
[07:12] Oh, my gosh, couple shots of tequila 天呐 两杯龙舌兰下肚
[07:14] and you turn into Janis Joplin. 你就变成詹尼斯·乔普林[摇滚女歌手]了
[07:16] Yeah, I think you missed your calling. 我觉得你没听到欢呼声
[07:17] – Like, awesome! Wow! – Thanks. Yeah, uh, well, -听见没 实在太棒了 -谢谢
[07:20] I was a double major in college. 其实我在大学里修了双专业
[07:21] Chemistry and voice. Chose chemistry. 化学和声乐 最终选了化学
[07:23] But I was the front woman for a band at The Roxy for a year. 但我在洛克希酒吧的一个乐队当过一年主唱
[07:27] I can’t believe we didn’t know this about you. 真不敢相信我们居然不知道这些
[07:30] Speaking of secrets, 说到秘密
[07:31] I didn’t know you were into mechanics. 我不知道你还对机械有兴趣
[07:33] Yeah, you and, um, Darryl… 是啊 你和达瑞尔
[07:35] seem to be enjoying each other’s company tonight. 看起来很享受彼此今晚的陪伴
[07:38] He’s very nice. He’s, uh, he’s actually smart. 他很好 他其实很聪明
[07:45] He’s, uh, he’s funny. 他很有趣
[07:47] Knows a lot about cars. 对车了解得很多
[07:49] Oh. It’s too bad he’s so unattractive. 那他怎么还一个人喝酒 太可惜了
[07:54] This round’s on Darryl. 这些是达瑞尔请的
[07:56] – Thank you. – Oh, thank you. -谢谢你 -谢谢
[07:57] Thank you. 谢谢你
[07:58] All right, here’s to our girls’ weekend. 这杯敬姑娘们的周末
[08:01] Yes. 对
[08:08] – Oh, God. – Aah. Whee. -天呐 -太爽了
[08:14] All right, so I’m gonna, um, go back to the motel. 我要回旅馆去了
[08:16] No, I-I put in a Beyonce’s song, 别走啊 我点了一首碧昂丝的歌
[08:18] I want us all to sing it together. 我们一起唱吧
[08:19] I’ll come with you. 我跟你一起去
[08:20] – Hey. – No, stay. -喂 -不用
[08:21] Stay, have fun. 不用了 自己玩得开心点
[08:23] Darryl’s gonna walk me home. 达瑞尔会送我回去
[08:25] We need to finish the conversation. 我俩的话儿还没说完呢
[08:27] -Uh huh. – Of course you do. -原来如此 -当然
[08:31] See you guys later. 待会儿见
[08:32] Okay. Have fun. 好的 祝你玩得开心
[08:35] Yeah, right. 必须的
[08:38] Who’s Beyonce? 碧昂丝是谁
[08:44] Stars are really beautiful out here. 这儿夜空的星星真漂亮
[08:48] There’s so many lights in Vegas, you know, 维加斯的灯光太多了
[08:50] you never get to see them. 从来看不到星星
[08:51] Yeah, I guess I don’t really notice them anymore. 见多了我都不怎么注意到它们了
[08:55] Born and raised here. 我生长在此
[08:56] I guess I kind of take them for granted. 会觉得这一切都是理所当然
[09:00] Was it great growing up here? 在这里长大是不是很棒
[09:02] Yeah, it was great. 对 挺不错的
[09:03] – Was it? – It was real great. -真的吗 -真的很棒
[09:04] Must have been. 一定不错
[09:22] You have something in your pocket. 你裤兜里有东西
[09:25] You mean, um… 你指的是…
[09:28] you mean this. 你指的是这个
[09:31] You got me. 被你发现了
[09:33] I’m not really into married men. 我不喜欢已婚的男人
[09:36] Or liars. 也不喜欢骗子
[09:38] I’m not lying anymore. 我现在没再撒谎了
[09:41] You’re still married. 但你还是有妇之夫
[09:43] Not happily. 可我婚姻不幸福
[09:47] Good night. 晚安
[09:54] Night? 晚安
[09:58] You’re a little tease, you know that? 知道吗 你真是会戏弄人
[10:01] Darryl, don’t do this. 达瑞尔 别这样
[10:02] Not going anywhere. 你哪儿也别想去
[10:03] You think you can just lead me on 你以为你可以勾引我一整晚
[10:05] all night and then just walk away? 然后头也不回地走开吗
[10:07] Don’t do this. 别这样
[10:12] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[10:13] But I will. 可我下得了手
[10:29] You’re dead. 你死定了
[10:48] What happened? 发生什么事了
[10:49] Oh, my God, 天呐
[10:50] – you’re bleeding. – I stabbed him. -你流血了 -我用刀捅了他
[10:52] – What are you talking about? – He attacked me. -你在说什么 -他攻击了我
[10:54] – What? – I think he’s dead. -什么 -我觉得他死了
[10:57] Darlene, call the sheriff. 达琳 快去叫警长
[10:58] Finn, what happened? 芬恩 发生什么事了
[11:00] I don’t know. 我也不清楚
[11:03] Okay, we gotta get you to a hospital — you need stitches. 我们得带你去医院 你需要缝针
[11:05] I don’t want to go to the hospital. 我不想去医院
[11:07] Where’s Darryl? 达瑞尔在哪儿
[11:08] – He’s-he’s over here. – Show us. -他就在那边 -带我们去看看
[11:23] His body was right here. 他人刚刚就在这儿
[11:25] Where’d it go? 跑哪儿去了
[11:32] – How many times did you stab him? – I stabbed him twice. -你捅了他几次 -两次
[11:35] What did you do with the knife? 刀呢 你怎么处理的
[11:36] Uh, I-I-I dropped it beside the body. 我就把刀丢在他身边了
[11:40] Right, maybe you didn’t kill him, Finn. 或许你没杀死他 芬恩
[11:41] Maybe he’s not dead. Did you take his pulse? 他可能还没死 你检查他脉搏了吗
[11:43] No, no, I wanted to get away. 没有 我只是想着要逃跑
[11:45] I-I’m sure he was not moving. 可我确定当时他一动不动了
[11:48] It’s okay. All right? 没事的 听到了吗
[11:49] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[11:51] All right. 好
[11:53] They’re not flags, they’ll have to do. 并非专用标签 但至少可以用
[11:56] Really hard to tell how much blood he lost. 看不出他流了多少血
[11:58] It seeped into the dirt. 全渗进泥土里了
[12:00] There are blood drops moving away from the blood pool. 这儿有从那滩血那里延伸过来的血迹
[12:04] Hey, Finn, was Darryl wearing cowboy boots? 芬恩 达瑞尔穿的是牛仔靴吗
[12:09] Yeah. 是啊
[12:13] I got a boot print 这儿有鞋印
[12:14] and corresponding blood drops. 还有对应的血迹
[12:17] He was on his feet and bleeding. 他当时站着 在流血
[12:19] Ah, I didn’t kill him. He walked away. 他没死 他还能走
[12:22] There’s a second set of prints, so… 这儿还有第二组鞋印 看来
[12:23] not by himself. Somebody helped him. 他不是独自一人 有人帮忙
[12:25] Into a car. 帮他上了车
[12:26] Blood drops end… 血迹到轮胎印这儿
[12:28] where these tire tracks begin. 就没有了
[12:40] What the hell you girls think you’re doing? 你们这几个姑娘在搞什么呢
[12:42] It’s all right. 别担心
[12:43] Sheriff, we’re law enforcement– 警长 我们是执法部门的
[12:44] Las Vegas CSIs 拉斯维加斯犯罪现场调查员
[12:46] Sidle, Finlay and Brody. 赛德尔 芬恩利和布洛迪
[12:48] Las Vegas Crime Lab?! 拉斯维加斯犯罪实验室的
[12:50] I didn’t call you to work this scene. 我没请你们出现场啊
[12:52] Uh, we’re not working the scene. 我们不是来出现场的
[12:54] Our friend here was attacked. 我们这位朋友被袭击了
[12:55] I got a phone call saying you killed him. 我接到的电话说是你把他杀了
[12:58] Well, the evidence shows that Darryl is still alive. 有证据表明达瑞尔还活着
[13:02] Evidence? 证据
[13:02] Thought you said you weren’t working the scene. 你们刚不是说没出现场的吗
[13:04] We’re not working the scene. 我们真不是来出现场的
[13:05] We just made a couple of observations. 我们就是四处看看
[13:09] Yeah. 是嘛
[13:11] Yeah, I’m making a few of those myself. 行 我也来看看
[13:14] Three girls; been drinking… 三个姑娘 喝了酒
[13:16] one bleeding… messing around 一个在流血 在非工作需要的
[13:19] in a crime scene you got no business being in. 犯罪现场闲晃捣乱
[13:22] We’re not messing around. 我们不是在捣乱
[13:25] How do I know you didn’t kill him? 我怎么知道你是不是杀了人
[13:27] Dumped his body somewhere. 把尸体丢弃在其他地方
[13:30] Now you’re tampering with the evidence. 现在又来破坏证据
[13:38] – So he just released you? – No. -然后他把你们放了 -没有
[13:40] No. His deputies separated Morgan and I, 没有 他手下把我和摩根分开
[13:42] and, uh, they interrogated us inside the bar. 在酒吧里问了我们话
[13:45] What about Finn? 芬恩呢
[13:45] Sheriff put her under house arrest in the motel. 警长把她软禁在了汽车旅馆里
[13:48] Finn said that he grilled her 芬恩说他对她进行了盘问
[13:49] while the local doctor stitched her up. 当时医生在给她缝伤口
[13:53] So you’re saying the knife… 你是说那把匕首
[13:55] was Darryl’s? 是达瑞尔的
[13:57] Yes. 是的
[13:58] How’d it end up in your hands? 那怎么到了你手里
[13:59] I told you: 我跟你说了
[14:00] He pulled the knife, 他拔出匕首
[14:02] he tried to rape me, 想要强奸我
[14:03] I grabbed the knife 我夺下了匕首
[14:05] and I fought back. 奋力抵抗
[14:09] Look at these bruises, Sheriff. 看看这些伤痕 警长
[14:10] Consistent with a struggle. 是挣扎过的痕迹
[14:14] So you stabbed him in self-defense 所以你出于自卫捅了他
[14:16] and in that few minutes, while you were inside the bar 然后就在你回酒吧告诉你朋友的
[14:19] telling your friends, 那几分钟里
[14:20] – someone took Darryl and the knife. – Yes. -有人把达瑞尔和匕首都带走了 -是的
[14:22] And he is out there, and I-I think 他正在哪儿躲着呢 我觉得
[14:25] you should be out there looking for him. 你应该去找他
[14:26] Oh, I got deputies going to his house and his auto shop. 我已经派手下去他家和他的汽修厂了
[14:29] But, frankly… 不过 说真的
[14:33] you could save us all a lot of time. 你就行行好 省下彼此的时间
[14:36] Just tell us the truth. 坦白从宽吧
[14:40] I am telling you the truth. 我说的都是实话
[14:44] I am a CSI, 我是一名犯罪现场调查员
[14:46] and I deserve the benefit of the doubt. 我至少享有无罪推定的权利
[14:48] I’ve known Darryl Walsh for 15 years. 我认识达瑞尔·沃尔什有十五年了
[14:51] I play poker with him every other Thursday. 我隔两周就会跟他打会牌
[14:53] It just doesn’t seem like something he’d do. 他不像会做这种事的人
[14:56] Ms. Finlay didn’t inflict these wounds herself. 这些伤口又不是芬恩利女士自己弄上去的
[14:59] Come on, Owen, she’s been through enough. 可以了欧文 她今晚够受的了
[15:02] Do you really have to keep her locked up here like a prisoner? 你真要把她像犯人一样关在这儿吗
[15:04] Until I figure out what happened to Darryl… 没查清楚达瑞尔怎么样之前
[15:07] she’s not going anywhere. 她哪儿都不能去
[15:10] You do your job, Marty; I’ll do mine. 你做好自己的事 马蒂 我也会查明真相
[15:16] All done. 包扎好了
[15:17] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[15:20] Thanks. 谢谢
[15:26] Any sign of Finn? 芬恩有消息吗
[15:28] No. 没有
[15:29] Russell just texted, 罗素刚发了短信
[15:30] they’re still following up on leads. 他们还在追查线索
[15:32] So, CSI Brody took photographs of the crime scene 犯罪现场调查员布洛迪给现场拍照
[15:35] which you believe prove that Darryl Walsh was still alive. 因为你相信达瑞尔·沃尔什还活着
[15:38] Now, did you share those photos with the deputies 你把照片给为你做笔录的
[15:40] – who questioned you? – Yes. Of course. -警官了吗 -那是当然
[15:41] I mean, it wasn’t our scene. 现场不由我们负责
[15:42] We were legally obligated to turn ’em over. 法律上我们有责任转交给他们
[15:45] But Morgan didn’t delete them from her cell phone, did she? 可摩根没有删除她手机里的那些照片对吗
[16:06] 胎面宽度 找到匹配
[16:08] 拉斯维加斯警局车辆数据库 品牌 布里奇曼2008 型号 P235/70R18 宽度 8.00 花纹深度 12.00 轮胎典型适用 种类 福特卡车
[16:11] 萨拉
[16:13] – Hey, Greg. Hey. That, uh, tire track photo -你好 格雷格 -你们发给我的
[16:16] that you guys sent me from the crime scene, I ran it through 现场的轮胎印 我用胎面搜索系统查过了
[16:18] Treadfind– tire was manufactured 轮胎是布里奇曼牌
[16:21] by Bridgman Wheels in 2008. 2008年制造的
[16:24] – What kind of car? – A truck, actually. -是什么车的轮胎 -其实是卡车
[16:26] Primarily the Ford Ranger and F-150. 主要用于福特皮卡轻骑兵以及福特F150
[16:29] I pulled DMV records. Sending you a list 我调出了车管所的记录 这就发给你
[16:32] of everyone in Larkston 所有拉克斯顿地区
[16:34] who owns that vehicle. 有这种车的车主清单
[16:35] Pulling it up now. Thank you. 收到了 谢谢
[16:40] – Hey, Sheriff? – Yeah. -警长 -什么事
[16:42] According to DMV records, 根据车管所的记录
[16:43] there’s over 30 vehicles in this town with tires 镇上有三十几辆车的轮胎印
[16:46] that match the tracks that we found at the crime scene. 与我们在现场发现的吻合
[16:50] Well, the last I checked, 我只知道
[16:52] you weren’t part of this investigation. 你们并不参与此案的调查
[16:54] Sheriff, evidence shows 警长 证据显示
[16:56] that somebody helped Darryl Walsh into a truck. 有人帮达瑞尔·沃尔什上了一辆卡车
[16:58] We find the truck, maybe we find Darryl. 我们找到那辆车 也许就能找到达瑞尔·沃尔什
[17:00] It exonerates CSI Finlay. 调查员芬恩利就清白了
[17:02] You really think he’s still alive? 你们真以为他还活着
[17:03] There were no drag marks. 现场没有拖拽的痕迹
[17:04] Boot prints and blood drops show 鞋印和血迹说明
[17:06] that he was upright and moving when he got into the truck. 他自己站起来 走上了那辆车
[17:08] You’ve searched his home, you’ve searched his work. 你搜过他家 也搜过他工作的地方
[17:10] You haven’t found him. 都没有他的踪影
[17:11] This list is the closest thing we have to a lead. 这份清单是我们目前最靠谱的线索了
[17:13] All we’re asking is that you take a look at it. 我们只想请你看看
[17:15] Is there anyone on here that might 看清单上有没有谁可能
[17:17] put themselves on the line for Darryl? 为了达瑞尔两肋插刀的
[17:19] All right. 好吧
[17:26] Valerie Irvin, Darryl’s wife. 瓦莱丽·尔文 达瑞尔的妻子
[17:29] – Great. Let’s go talk to her. – We can’t. -很好 我们去会会她 -办不到
[17:31] She left for Vegas this morning. 今早她去了维加斯
[17:34] I’ll call Greg right away. 我这就打给格雷格
[17:35] Have him bring her in for questioning. 让格雷格带她到局里问话
[17:40] You don’t seem too worried 你看来并不是很担心
[17:41] about your husband, Mrs. Irvin. 你的丈夫啊 尔文女士
[17:43] I mean, Darryl was stabbed. 我是说 达瑞尔身受刀伤
[17:44] Now he’s missing. 人还不见了
[17:45] And you’re playing slots in Vegas. 你却在维加斯玩老虎机
[17:48] Oh, he’ll turn up. 他会现身的
[17:49] He always does. 他总这样
[17:50] So he’s gone missing before? 他以前也玩过失踪
[17:53] We don’t really keep tabs on each other. 我们又不会总是黏着对方
[17:56] Darryl does his thing, 达瑞尔有他要做的事
[17:58] I do mine. 我也一样
[17:59] Uh, last night, after Darryl was stabbed, back in Larkston, 昨晚达瑞尔被刺伤之后 拉克斯顿有人
[18:03] somebody picked him up from the motel. 把他从旅馆接走了
[18:05] Wasn’t me. 反正不是我
[18:07] I was working all night at the diner, 6:00 to 6:00. 我在餐厅工作了整晚 晚六点到早六点
[18:09] I drove straight here after my shift. 下了班我就直接开车来这儿了
[18:12] Uh, we searched your truck. 我们搜查了你的车
[18:17] Found this… 发现这些东西
[18:18] stuck to the floor mat. 留在地毯上
[18:21] What is that? 那是什么
[18:23] It was a high resin leaf, 是一片树脂含量很高的叶子
[18:25] along with expanded clay pebbles. 还有膨胀粘土块
[18:28] Marijuana. 是大麻
[18:29] I get it– so Darryl was running a hydroponic 我明白了 达瑞尔正偷偷地
[18:33] pot-growing operation under the radar. 在无土栽培大麻
[18:36] Thing about hydroponics– 说到无土栽培
[18:38] it requires a lot of energy. 这可相当费电
[18:40] I pulled up the electrical grid of the town of Larkston. 我找到了拉克斯顿镇的电网用电量
[18:43] The blue dots represent average household electrical use per month, 蓝色的点代表家庭平均每月的用电量
[18:47] about 900 kilowatts. 大约是九百千瓦
[18:48] Well, they’re all blue dots. 它们都是蓝点
[18:50] A grow house would use at least five times that much power. 种植大麻至少要用到那五倍的电量
[18:52] Now, step back in time with me 现在 和我一起
[18:55] as we follow the current back to the past. 跟着电流回到过去
[18:58] This is a time lapse reversal of the town’s electrical use over the past year. 这是去年镇里的月用电量回顾
[19:02] There’s your red dot– 那就是你要的红点
[19:04] indicates usage of over 5,000 kilowatts a month for four months. 四个月内的用电量超过了五千千瓦
[19:08] Goes back to normal for a month 之后一个月内恢复正常
[19:10] and then spikes again for another four months. 之后的四个月又涨回去
[19:12] Typical growth and harvest cycle for marijuana. 典型的大麻生长和收割周期
[19:14] Four months to grow, one month to dry. 四个月生长 一个月晒干
[19:17] And only minutes to enjoy it. 但只能享受几分钟
[19:20] So I’ve heard. 听说是这样的
[19:22] So what is that, a house? 那是什么 一栋房子吗
[19:24] Well, according to the satellite image, 根据卫星图像来看
[19:27] it’s a dilapidated barn, 是一个破旧的谷仓
[19:29] registered to Edith Skinner. 登记在伊迪丝·斯金纳名下
[19:31] She’s 85. 她都八十五岁了
[19:33] 内华达 拉克斯顿 巴罗路 登记所有人 伊迪丝·斯金纳 出生日期 1928年5月25
[19:44] Think old lady Skinner has any idea 你觉得斯金纳老太太会知道
[19:46] what Darryl and Val are doing in her barn? 达瑞尔和瓦莱丽在她的谷仓里做了什么吗
[19:48] I just talked to her. 我刚跟她通过电话
[19:49] Darryl told her he was storing some cars here. 达瑞尔告诉她在这停放了几辆车
[19:53] Put that thing away. 把那东西收起来
[19:54] Darryl could be hiding in here somewhere. 达瑞尔可能就藏在这里的某个角落
[19:56] I’m not taking any chances. 我不想轻易冒险
[19:57] Willis, pop the trunk. 威利斯 打开后车厢
[19:59] He’s not the monster you’re making him out to be. 他不是你想像中的那种怪物
[20:01] No offense, Sheriff, 无意冒犯 警长
[20:02] but I’m not sure you know Darryl the way you think you do. 但你可能并不像你认为的那样了解达瑞尔
[20:09] Plates are all from out of state. 都不是本州车牌
[20:11] Well, Darryl could’ve bought ’em for spare parts. 达瑞尔可能是为了它们的零件才买的
[20:14] Or, in addition to growing pot, 也有可能除了培养大麻外
[20:16] he’s running a chop shop. 他还开了家地下拆车厂
[20:22] No sign of him. 他不在这里
[20:37] Sheriff, Deputy, take a look at this. 警长 副警长 看看这个
[20:43] Oh, my God. 天啊
[20:52] You still think your friend’s not a monster? 你还觉得你朋友身家清白吗
[21:08] All right. Let’s do it. 好了 我们开始吧
[21:23] All right. 好了
[21:25] Blunt force trauma to the head and face. 头部和脸上有钝器挫伤
[21:31] Compound fracture to the right forearm. 前臂有复合型骨折
[21:34] It looks like she was beaten to death. 看上去她是被殴打致死
[21:37] When I have to put on my coroner’s hat, 当我作验尸官时
[21:39] death is usually natural causes or car accidents. 死因一般都是自然死亡或者车祸
[21:42] Don’t see violence like this very often. 很少看到这种暴力致死的
[21:44] Wish we could say the same. 真希望我们也能这么说
[21:48] No identification. 没有身份证件
[21:52] There’s a green residue on the shoes here– hmm. 她的鞋子上有绿色的残留物
[21:59] Didn’t come from the car. 不是从车里来的
[22:01] Do you mind if I collect it? 我能采一下样吗
[22:02] Not at all. 没问题
[22:03] There’s no fresh blood. 没有新鲜的血迹
[22:05] There’s no evidence that Darryl was here last night. 没有迹象表明达瑞尔昨晚来过这儿
[22:07] Wife’s alibi checked out. 已核实过他妻子的供词
[22:09] Val wasn’t the one that picked him up. 带他走的人并不是瓦莱丽
[22:10] Maybe one of his buddies gave him a ride, 可能是他的朋友载了他一程
[22:12] and he’s hiding him somewhere. 并把他藏在某处
[22:13] Val said that she had no idea what Darryl was doing up here. 瓦莱丽说她根本不知道达瑞尔在这儿做的事
[22:16] Said that he borrows her truck all the time. 她说他成天借她的车
[22:18] It could explain the pebbles and the cannabis. 这样她车里的石块和大麻叶就解释得通了
[22:21] I’ll run the license and registration on these vehicles. 我去查一下这些车的牌照和登记资料
[22:23] See if we can figure out who they belong to. 看能否查到车主信息
[22:25] Thanks. Uh, Sheriff… 谢谢你 警长
[22:27] I would really like CSI Finlay to help us out on the case. 我非常希望你能让现场调查员芬恩利过来帮忙
[22:30] There’s no reason to keep her locked up in that motel room. 现在没有理由再把她关在酒店房间里
[22:33] She still stabbed Darryl. 但她的确捅了达瑞尔
[22:34] In self-defense. 那是出于正当防卫
[22:35] But she had nothing to do with this crime scene, 但她和这个犯罪现场毫无瓜葛
[22:37] and frankly… 而且坦白说
[22:39] we could really use her help. 我们确实需要她的帮助
[22:43] Fine. 好吧
[22:44] I’ll lift the house arrest, but she’s not leaving town. 我会撤销软禁令 但是她不能离开镇子
[22:47] One more thing… 还有一件事
[22:50] Anyone ever tell you you’re pushy? 有没有人说过你有点得寸进尺
[22:52] I just need DNA samples from everyone here, 我需要在场所有人的DNA样品
[22:54] for elimination purposes. 以便从检验结果中排除
[22:56] What, you think one of us had something to do with this? 什么 你觉得我们之间有人与此案有关吗
[22:58] Just procedure. 只是走个程序
[23:02] Then what happened? 然后呢
[23:04] Morgan took those samples back to the lab. 摩根带着那些样品回到实验室
[23:06] What about the body– did Dr. Kinney do the autopsy? 那尸检呢 是由金尼医生负责吗
[23:09] No. No. 不是的
[23:10] Because of his limited experience in forensic pathology, 鉴于他在法医病理学上经验有限
[23:13] Morgan took the body back to Vegas as well. 摩根就把尸体也带回了拉斯维加斯
[23:15] She handed it off to David Phillips. 交给大卫·菲利普斯处理
[23:22] So, let me get this straight. 让我理一理
[23:24] Finn, Morgan and Sara go away for a nice fun weekend, 芬恩 摩根和萨拉本来打算周末出去玩
[23:28] Finn is then attacked, 结果芬恩遭遇袭击
[23:30] accused of murder and Sara finds a body? 被控谋杀 萨拉还找到另一具尸体
[23:34] Yeah. 没错
[23:35] Not the relaxing weekend they were hoping for. 和她们预想的轻松假期大相径庭
[23:38] Hey, David, there’s a 419 at the Mediterranean. 大卫 地中海酒店发现一具尸体
[23:41] I’m on it. 我去看看
[23:47] Pumpkins painted on her nails. 死者指甲上画着南瓜
[23:49] Must’ve liked Halloween. 看来她很热衷于万圣节
[23:50] That could be when she went missing. 她可能就是那时失踪的
[23:52] I’ll rehydrate her fingertip, 我去给她的手指补补水
[23:54] see if we can get an I.D. 看能不能查到身份信息
[23:56] Based on the temperature of the building and the condition of the body, 基于环境温度和尸体的情况
[24:00] I’d say she’s been dead less than a month. 死亡时间不超过一个月
[24:04] These look like ligature marks. 这像是勒痕
[24:06] Narrow. 伤痕很细
[24:07] Killer could’ve used a string to tie her up. 凶手应该是用绳子将她捆住
[24:10] Maybe wire. 可能是电线
[24:10] Restrained and beaten. 死者生前遭到捆绑和殴打
[24:13] Circular size and shape tell me 圆形伤口的形状和尺寸说明
[24:15] she was hit repeatedly with a hammer. 她是被锤子打死的
[24:17] Any idea how old she was? 能看出来她的年龄吗
[24:19] Wisdom teeth are present, so she’s over 18. 智齿已经张全 超过十八岁
[24:23] And there’s something in her teeth. 她牙齿上沾着点东西
[24:26] Could you hold that? 帮我拿一下手电
[24:38] Looks like a pubic hair. 看起来像是阴毛
[24:39] Suggests sexual activity close to the time of death. 说明临死前还有性行为
[24:42] Considering that she was restrained, 考虑到她曾被捆住手脚
[24:44] I’m betting the sex wasn’t consensual. 我敢说这事肯定不是你情我愿
[24:47] I’ll collect an SAE kit. 我去做一套性侵检查
[24:48] Follicle is still attached. 毛囊还未脱落
[24:49] Should be able to get DNA. 应该能提取出DNA
[24:51] Might help us identify her killer. 也许能帮我们查到凶手
[24:58] What did you find out? 你查到什么了
[24:59] Victim’s name is Brenda Whittaker. 死者名叫布伦达·惠特克
[25:01] She is a 23-year-old from San Diego. 二十三岁 来自圣地亚哥
[25:04] Disappeared four months ago. 四个月前失踪
[25:06] Cross-referenced her driver’s license and registration 交叉比对过她的驾照和车辆注册信息
[25:09] and prints confirmed it was her. 以及指纹 证明死者就是她
[25:10] 罗素
[25:11] Held against her will and raped. 生前被囚禁并强奸
[25:13] Spermatozoa was found in the oral, anal and vaginal samples 我们从她口部 肛门以及阴道中
[25:16] 布伦达·惠特克
[25:17] collected from the victim. 均发现精子痕迹
[25:18] Still waiting on the DNA. DNA检测结果还未出来
[25:20] Which will prove Darryl’s a murderer. 这结果足以证明达瑞尔是个杀人凶手
[25:22] Can’t believe he’s still out there. 不敢相信他还逍遥法外
[25:23] Which is why you better watch your back. 所以你最好小心点
[25:26] Tell me about the other cars in the barn. 说说谷仓里其他几辆车的情况
[25:28] They belong to two other missing women. 是另外两名失踪女性的车
[25:30] A 19-year-old college student from Sedona 来自塞多纳的十九岁大学生
[25:32] 艾普利·丹尼斯 佩内洛普·万斯
[25:34] and a 28-year-old waitress from Salt Lake City– 还有来自盐湖城的二十八岁女招待
[25:37] both missing for over a year and both traveling alone. 她们都是独自旅行 失踪一年以上
[25:41] Darryl’s a mechanic, right? 达瑞尔是个修理工 对吧
[25:42] Yeah, he operates a gas station and a garage. 没错 他开了家加油站还有一间修理厂
[25:46] So maybe these women had car trouble, stopped for gas. 也许这几个女人车坏了 或者去加油
[25:51] Just happened to be Darryl’s type. 正好又是达瑞尔的菜
[25:53] He seduced them, abducted them, 他就引诱她们 绑架她们
[25:55] raped them, and probably killed them. 强奸她们 也许还杀了她们
[25:58] Brenda Whittaker was the only one found. 目前只找到了布伦达·惠特克的尸体
[26:01] Darryl must’ve dumped the other bodies someplace else. 其他几具尸体肯定被达瑞尔抛尸他处了
[26:04] Oh, hey. This is Hodges. I have to go. 霍奇斯打电话来了 我得挂了
[26:04] 大卫·霍奇斯 工作
[26:07] Oh, go ahead. 挂吧
[26:09] What have you got? 有什么发现吗
[26:10] Trace Morgan collected from the victim’s shoes– 检测了摩根从受害者鞋上收集的东西
[26:13] pediastrum boryanum. 短棘盘星藻
[26:14] Algae? 藻类
[26:15] Specifically green algae found in fresh water. 只在淡水中生长的绿色藻类
[26:19] I did some checking, 我查了下
[26:20] and the nearest large body of fresh water is over 150 miles away. 最近的淡水水体也在二百四十公里外了
[26:24] That doesn’t make any sense. 这不可能啊
[26:26] Finn was here when we spoke on the phone last night, 昨晚我们通电话的时候 芬恩就在这儿
[26:30] so this is the last place she was seen. 所以这是她最后出现过的地方
[26:32] And that was… 而且就是…
[26:34] a few hours ago. 几小时前
[26:36] Well, we know she borrowed the Deputy’s car. 我们知道她借了副警长的车
[26:40] Where was she going? 她要去哪儿
[26:41] She shouldn’t have been going anywhere. 她哪儿都不该去的
[26:42] 管理员
[26:43] Her laptop’s locked. 她笔记本有密码
[26:44] Any idea what the password might be? 知道密码可能是什么吗
[26:47] Um… bloodgirl. 血性女孩
[26:50] Nope. 不对
[26:52] Bloodgirl528? 血性女孩528
[26:55] 密码错误
[26:56] No, sir. No. 还是不对
[26:57] Oh, I know, I know– uh… 对了 我想到了
[26:59] Try “Agnes.” 试试”爱格妮思”
[27:02] Agnes? Who’s that? 爱格妮思 是谁
[27:04] Crazy aunt she loved. 她深爱的疯阿姨
[27:07] Worked. All right. 进去了
[27:09] So, according to her Web history, 根据她的浏览记录
[27:13] she was looking for fresh bodies of water in the area. 她在寻找这附近的淡水水体
[27:16] Did she find any? 她找到了吗
[27:17] No, not according to this. 没有 这上面看是没有
[27:19] She wrote the name “Gary” next to an ad 她在仙人掌烧烤酒吧的广告单上
[27:22] for the Diamond Cactus Bar & Grill. 写了一个名字”加里”
[27:24] That’s the bar they were at Friday night. 那就是她们周五晚上去的那家酒吧
[27:26] Give them a little call here. 给他们打个电话
[27:29] Uh, hey, there. 你好
[27:30] Um… is Gary around? 加里在吗
[27:33] He’s on his break? 下班了是吗
[27:36] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[27:38] He’s the bartender. 他就是那个酒保
[27:40] If I was looking for information around town, 要是想了解镇上的信息
[27:42] that’d be the first place I’d start. 我肯定第一个去问他
[27:44] Yeah, let’s go talk to him. 我们去跟他谈谈
[27:48] Did CSI Finlay ask you 犯罪现场调查员芬恩利
[27:49] anything about bodies of water? 问了你关于淡水水体的事吗
[27:51] Yeah. 没错
[27:52] She wanted to know 她想知道这附近
[27:52] if there were any lakes or streams nearby that weren’t on a map. 有没有在地图上没被标记过的湖或者溪流
[27:56] Only thing I could think of was Stone Rock Lake. 我能想到的只有岩石湖
[27:59] Is that a man-made lake? 是个人造湖吗
[28:00] Just a hole in the ground now. 现在也就是个大坑了
[28:01] It dried up years ago. 好几年前就干了
[28:03] You know, the algae would still be there. 藻类还是能存活下来的
[28:04] How far away is this place? 离这儿有多远
[28:05] About 30 miles from here 离这儿四十八公里
[28:07] in the old Stone Rock Lake campground. 就在旧的岩石湖露营地
[28:08] Just off Stevenson Highway. 就在史蒂文森高速边上
[28:10] Thanks, Gary. 谢谢你 加里
[28:14] What do you think? 你怎么看
[28:15] I’d hate to go running off in the wrong direction. 我最讨厌查错方向了
[28:17] Well, I think that an abandoned campground 我觉得那个废弃的露营地
[28:19] would be a great place for Darryl to hold women hostage. 是达瑞尔关押女性人质的绝佳场所
[28:22] Be a good place for him to hide out, too. 也是个完美的藏身地
[28:25] Finn’s got a two-hour head start on us. 芬恩在两个小时前就出发了
[28:27] Let’s go find her before she finds him. 我们得赶在她找到达瑞尔之前找到她
[28:30] So how’d you end up in a nasty gunfight? 那怎么会最后变成枪战了呢
[28:33] Deputy Willis said that he got a tip 威利斯副警长说他得到消息
[28:36] that Darryl’s car had been spotted on the side of the road, 有人看到达瑞尔的车停在路边
[28:39] just off the interstate. 就在州际公路边上
[28:40] So… I went with the sheriff to check it out. 所以我和警长一起去看看
[28:56] Darryl! 达瑞尔
[28:57] It’s Owen! 我是欧文
[28:59] Get out of the vehicle! 马上下车
[29:01] We’re armed, Darryl! 我们持有武器 达瑞尔
[29:02] Come on, show us your hands! 快 把手伸出来
[29:20] He’s not here. 他不在车里
[29:24] Is that bus stop still active? 那个巴士站还在用吗
[29:26] Yes, it is. 在用
[29:28] Where does it go? 巴士是去哪儿的
[29:29] Reno. But from there, he could’ve hopped a plane. 里诺市 但他可能已经在那乘上了飞机
[29:32] He could be anywhere by now. 现在他可能在任何地方
[29:34] Get on the radio and find out 去用对讲机问下
[29:35] when the last bus came through here. 最近一次经过这里的巴士是什么时候
[29:36] Hey, Henry, what’s up? 亨利 怎么了
[29:40] Are you sure? 你确定吗
[29:43] Okay. Thanks. 好 谢谢
[29:45] I need a bus schedule from Larkston to Reno, please. 我需要从拉克斯顿到里诺的巴士时刻表 谢谢
[29:54] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[29:55] Drop your weapons. 放下武器
[30:04] Sheriff, step away from Deputy Willis. 警长 从威利斯副警长身边走开
[30:07] Sheriff… 警长
[30:07] I’m not going anywhere until you tell me what the hell’s going on. 除非你告诉我这是怎么回事 否则我不走
[30:10] Got DNA results on semen 谷仓女尸身上提取的精液
[30:12] recovered from the woman’s body in the barn. DNA检测结果已经出来了
[30:14] There were two male contributors. 分别属于两名男性
[30:15] You telling me there was two men involved in that woman’s death? 你是说有两名男性与那名女性的死有关吗
[30:17] Darryl Walsh and Deputy Simon Willis. 达瑞尔·沃尔什和西蒙·威利斯副警长
[30:21] What? That’s crazy. 什么 简直胡说八道
[30:22] Ms. Sidle, there’s got to be some kind of mistake. 赛德尔女士 这里一定有什么误会
[30:24] My colleague compared the samples of the DNA 我同事对比过我在罪案现场
[30:26] that I got off of you and your deputies at the crime scene. 从你和副警长身上取来的DNA样本
[30:29] No mistake. 不可能有错
[30:32] Simon, 西蒙
[30:33] did you have anything to do with that woman’s death? 你和那女人的死有没有关系
[30:35] No. Owen, come on, you know me. 没有 欧文 拜托 你清楚我的为人
[30:45] Why don’t you… 你何不…
[30:47] why don’t you put the gun down, 何不先把枪放下
[30:49] we’ll talk about it. 我们再好好谈谈
[30:56] Okay. 好吧
[31:07] You’re lucky it was just a graze. 幸好你只是擦伤了
[31:09] Yeah. 是啊
[31:11] I managed to get a call through to Morgan and… 我设法联系到了摩根
[31:15] shortly after that, help arrived. 不久支援就到了
[31:17] You know, you saved Sheriff Gardner’s life. 你救了加德纳警长的命
[31:19] I got a message that he’s out of surgery. 我收到了他做完手术的消息
[31:22] His version of the facts matches yours. 他对事发时的描述与你一致
[31:25] So, we’re done? 所以 我们这完事了吗
[31:26] I’ll just file a report with the IAB, 我会向内务部提交一份报告
[31:28] they’ll make their determination, 他们自有定夺
[31:29] but I wouldn’t sweat it. 但不会有事的
[31:32] Thank you for coming. 谢谢你特地跑过来
[31:34] You’re welcome. Of course. 不客气 我应该的
[31:40] Oh, hey, Sara? 萨拉
[31:41] Yeah? 怎么了
[31:42] Let me know when you hear about Finn. 如果你有芬恩的消息 记得告诉我
[31:43] I will. 我会的
[31:47] 岩石湖欢迎您
[32:13] Plate’s a match. 车牌号对上了
[32:16] Match Deputy Lennox’s car, 和伦诺克斯副警长的车相符
[32:17] so Finn’s got to be around here. 芬恩一定在这附近
[32:20] The keys are in it. 钥匙在车里
[32:22] She must’ve had car trouble. 一定是车出故障了
[32:32] Coil wires have been cut. 发动机盘管线被切断了
[32:34] Darryl wanted to make sure she couldn’t leave. 达瑞尔想把她困在这里
[32:39] Nick… I got blood in the car. 尼克 我在车里发现了血迹
[32:41] Okay. 明白
[32:42] Let’s go. 我们行动吧
[32:55] Take the right. 去右边
[33:03] Finn? 芬恩
[33:05] I got a body over here, man. 我在这边发现了一具男尸
[33:15] It’s Darryl Walsh. 他是达瑞尔·沃尔什
[33:17] Shot in the chest. 子弹正中胸口
[33:21] He’s dead as a doornail. 他已经死透了
[33:23] All right, so… 好吧 那么
[33:25] Finn’s not dead, then where the hell is she? 芬恩没死 那她到底在哪里
[33:28] Obviously, this is where… 显然 这里就是…
[33:31] he kept the girls. 他囚禁女孩们的地方
[33:34] Yeah. 没错
[33:35] So what do we got here? 看看这里有些什么
[33:46] Got a fully loaded rape kit. 发现了一套配备齐全的强奸工具箱
[33:51] Three shells. 三枚子弹壳
[33:56] 380 casing– same as Finn. 点38子弹壳 与芬恩的枪相符
[34:07] It’s her cell phone. 这是她的手机
[34:10] All right, let-let’s figure this out. 好吧 咱们来推理一下
[34:16] Well, for starters, 首先
[34:18] we got an ax handle with blood all over it. 斧柄全是血迹
[34:20] Rape kit’s open. 强奸工具箱是打开的
[34:22] Her cell phone’s right next to it, 她的手机挨着它
[34:23] so maybe she was trying to document the crime scene, right? 也许当时她正想要拍下犯罪现场 对吗
[34:26] Yeah, he disables her car, 没错 他弄废了她的车
[34:28] he grabs the handle on his way back inside, and just… 他在返回途中拿了这把斧子 然后
[34:32] ambushes her. 偷袭了她
[34:40] And that would have pissed her off. 这肯定把她惹毛了
[34:42] Yeah, yeah. She fought back, for sure. 是的 没错 她肯定反击了
[34:58] And there’s two bullets in the wall right here. 这边墙上有两颗子弹
[35:01] So she gets off three shots– 所以她开了三枪…
[35:03] two miss, but that third one, boy… 前两枪打偏了 但是第三枪…
[35:08] punched a hole in his chest. 正中他的胸口
[35:12] Blood pool is still liquid around the edges, so… 血泊边缘呈液态 所以…
[35:15] this couldn’t have happened too long ago. 这肯定是不久前刚发生的
[35:17] Car’s dead, she’s got to be on foot. 车已报废 她应该是步行离开的
[35:19] After she makes it through this mess, 经过这次打斗后
[35:21] she probably made a beeline for the road. 她可能径直走向大路了
[35:23] I need you to stay here and process this scene. 我需要你留在这儿处理犯罪现场
[35:25] Finn shot the guy. 芬恩枪杀了这家伙
[35:27] We need to do this right. 我们得好好处理
[35:28] I’ll go look for her. 我去找她
[35:30] Okay. 好的
[36:13] Finn? 芬恩
[36:29] We’re looking for Julie Finlay. 我们找朱莉·芬恩利
[36:30] She’s right around the corner. 她的房间就在拐角处
[36:33] Russell… how is she? 罗素 她怎么样了
[36:35] They were able to stop the bleeding. 血已经止住了
[36:37] She has a ruptured spleen, 她的脾破了
[36:40] two broken ribs, and a concussion. 两根肋骨被撞断 还有脑震荡
[36:42] She’s gonna be okay, though. 但她会好起来的
[36:43] Thank God. 谢天谢地
[36:45] The doctors say that 医生们说
[36:46] her injuries are consistent with being hit by a car. 她所受的创伤与车撞伤相吻合
[36:49] I was out on that road. 我去过那条路
[36:51] I didn’t see any skid marks. 并没有发现任何刹车痕迹
[36:53] This was intentional. 这是蓄意撞人
[36:55] Darryl Walsh and Deputy Willis are both dead. 达瑞尔·沃尔什和副警长威利斯都已经死了
[36:57] Who else could be behind this? 还会是谁做的呢
[36:58] That’s what we’re gonna find out. 我们会查清楚的
[37:00] Why don’t you go ahead and process her and her clothes. 不如你们去检查下她全身及衣物
[37:03] See what we can find. 看看能发现什么
[37:51] So, these bruise lines were made by the grill of the car. 这些条状淤青是被汽车格栅撞的
[37:56] So, this circle, is that some sort of logo? 那这个圆圈是某种车辆标志吗
[37:58] I don’t know. Let me see if I can enhance it. 不知道 我试试看能否提高分辨率
[38:10] “MMC” “MMC”?
[38:13] What kind of car is that? 那是什么车
[38:15] That’s not a car. 那不是车的标志
[38:16] That’s a badge of honor. 是种荣誉徽章
[38:18] I-I saw this guy on one of those antique car shows. 我曾在古董车展上碰到过一个家伙
[38:21] He had this old car, he drove it for years, 他只开一辆古董车 开了好多年
[38:23] and when he hit a million miles, 当里程数积满百万英里时[一百六十万公里]
[38:25] he got an emblem to put on the grill of his car. 他就能在前车格栅上装一个徽章
[38:28] 正在搜索
[38:32] “Million Mile Club.” “百万英里俱乐部”
[38:33] MMC MMC.
[38:34] It’s very exclusive. 这个俱乐部很高端
[38:38] 内华达州 拉克斯顿
[38:39] And the town of Larkston has one member. 拉克斯顿镇上刚好有一位会员
[38:54] Hey, Doc. 你好 医生
[38:59] Mind if I join you? 我能坐这儿吗
[39:02] Wh-What’s this about? 有什么事吗
[39:04] Well, I saw your car parked out front. 我看到你的车停在外面
[39:08] Looks like it’s… been in an accident. 看上去…它出过事故啊
[39:11] Now, that’d be a real shame– 真是太可惜了
[39:12] you’ve been driving that car for a long time. 毕竟那辆车你开了那么长时间
[39:15] You got over a million miles on it. 行驶距离超过了一百万英里
[39:17] You even have that cool grill badge to prove it. 你还因此得到了一个很帅的格栅徽章
[39:21] Love that thing. 那东西真不错
[39:22] It also made quite an impression on my friend… 当你开车撞我朋友时
[39:26] when you hit her with your car. 还在她身上留下了一个印记
[39:34] It was an accident. 那是个意外
[39:35] No, it wasn’t. 不 不是
[39:37] You tried to kill CSI Finlay 你蓄意谋杀调查员芬恩利
[39:39] to protect your nasty secret. 是为了掩盖自己龌蹉的秘密
[39:41] What nasty secret? 什么龌蹉的秘密
[39:42] That you’re a part of Deputy Willis and Darryl Walsh’s 你是副警长威利斯和达瑞尔·沃尔什
[39:45] little rape club. 绑架团伙中的一员
[39:46] That’s not true. 不是这样的
[39:48] I found evidence you were in the cabin in Stone Rock Lake. 我找到了你去过岩石湖旁小屋的证据
[39:52] I was only there to stitch up Darryl 我去那只是为了在调查员芬恩利刺伤达瑞尔后
[39:54] after CSI Finlay stabbed him. 去帮她缝合伤口
[39:56] Deputy Willis forced me. 副警长威利斯强迫我的
[39:58] Did he also force you to rape Brenda Whittaker? 那强奸布伦达·惠特克也是他强迫的吗
[40:03] Come on. I’m a CSI, man, 得了吧 我是名犯罪现场调查员
[40:05] and a pretty good one. 我对我的工作很在行
[40:06] You don’t think I’m gonna find your dirty, nasty used condoms 你没想到我在门前的垃圾桶里
[40:10] in the trash can out front? 找到那枚用过的安全套吧
[40:11] DNA was all over them. 上面全是DNA
[40:18] So, I had sex with her. 我是跟她发生过性关系
[40:22] No. You raped her. 不 你强奸了她
[40:25] And tying a woman up against her will, for months, 还强行捆绑她长达数月
[40:28] and raping her over and over and over again, 然后一遍又一遍地强奸她
[40:33] and then, you bash her head in with a hammer, 之后你用铁锤砸烂了她的头
[40:35] and you dump her body in the hood of her car– 把尸体藏在她车子的引擎盖下
[40:39] I don’t think I need to tell you what that is. 我想不说你都知道这是什么罪了吧
[40:42] I had nothing to do with her death. 她的死与我无关
[40:44] That was all Darryl and-and Deputy Willis. 都是达瑞尔和副警长威利斯干的
[40:47] Well, they’re gone. 他们已经死了
[40:48] You’re the one left holding the bag now. 只剩你来承担责任了
[40:52] So, I know there are at least two other women missing. 我知道至少还有两个女人失踪
[40:57] Where are their bodies? 她们的尸体在哪里
[40:58] I don’t know. I… 我不知道 我…
[41:00] Darryl said they took care of them. 达瑞尔说他会处理尸体的
[41:05] All I did was have sex with those girls. 我只是跟他们做爱罢了
[41:10] I-I never did anything to hurt them. 没做过伤害她们的事
[41:14] What do you think rape is? 那你觉得强奸算什么
[41:19] You’re a sick man, Dr. Kinney. 你心理真扭曲 金尼医生
[41:21] You need some help. 你需要帮助
[41:25] And now you’re under arrest. 现在你被捕了
[41:30] You heard the man. 你听到了
[41:33] Come on, let’s go. 起来吧 走吧
[41:45] How you doing? 你怎么样了
[41:46] You all right? Want some more drugs? 你还好吗 还需要药吗
[41:48] I do like the ones I’m on. 现在打的这种药就挺好的
[41:53] Thought we almost lost you there for a minute, Jules. 我们差点以为就要失去你了 朱尔斯
[41:57] I already started interviewing replacements. 我都已经开始面试替代你的人了
[42:00] Yeah? You think you can get rid of me that easily? 真的吗 你以为这么轻易就能摆脱我吗
[42:02] We could always hope. 想想总可以吧
[42:04] Up for more visitors? 准备见更多的访客了吗
[42:09] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[42:10] Okay. 好的
[42:11] So, we never made it to the spa. 我们没能去成水疗馆
[42:13] Thought we’d bring it to you. 至少能给你带点替代品
[42:15] Thank you. 谢谢
[42:17] So what do you want to do next weekend? 所以你下个周末打算做什么
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme