Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] 911 operator. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[00:21] I’m at the Sky View Motel. 我在天景旅馆
[00:23] I was making a delivery. You have to send someone. 我就是来送个外卖 你们赶紧派人来
[00:25] I think they’re dead. 我觉得他们已经死了
[00:26] – Slow down, sir. – I don’t know for sure, but… -请慢一点 先生 -我不确定 但是…
[00:27] You need to tell me what happened. 你先告诉我发生了什么事
[00:29] Are there people injured? 有人受伤了吗
[00:30] There’s blood. There’s blood everywhere. 都是血 到处都是血
[00:34] Well, it’s a messy one. 这次的现场一塌糊涂
[00:36] If you don’t believe me, ask the pizza 要是不信 可以问问那个
[00:37] – delivery guy there. – Yeah, is he the one -送匹萨的小伙子 -我知道
[00:39] – who called it in? – Yeah, he was delivering pizzas -就是他报的警吧 -没错 他给这里一个房间
[00:41] to, uh, one of the rooms nearby. 送匹萨的外卖
[00:44] The door to 114 was ajar, so he looked in. 114号房门半掩着 他就往里望了一眼
[00:46] – What do we have? – Two victims. -现场怎样 -两名死者
[00:48] – Mr. And Mrs. Smith. – Oh, that’s original. -史密斯夫妇 -真有创意[调侃已有电影《史密斯夫妇》]
[00:51] Anybody know who they really are? 有人认识他们吗
[00:52] No. 没有
[00:53] And I don’t know what they did to deserve this. 我也不明白他们到底作了什么孽
[01:11] …63… 64… 65…
[01:14] 66, 67…
[01:17] 68… 69… 70…
[01:21] – 71, 72… – Talk to me, David. -71 72 -你在干嘛 大卫
[01:24] I’m trying to determine the number of stab wounds. 我想确定到底有多少处刺伤
[01:27] But, frankly, there are just too many to count. 说实话 多得数不过来
[01:31] This is disturbing. 这场景真是令人惴惴
[01:36] Hey, wait a minute. 等等
[01:38] You know something? I’ve been here. 不是骗你们 我觉得我来过这儿
[01:41] Yeah, we had that OD out on the street a while back. 没错 之前我们也来这条街上处理过一起过量吸毒的案子
[01:43] In the motel, but I mean, in this room– this exact one. 也是在旅馆里 但我是说这间房间
[01:46] I-I’ve been here. 我来过这儿
[01:48] Room 114. 114号房间
[01:50] I remember the view of the neon from that window. 我记得从这个窗户看出去的霓虹灯
[01:52] – This is it. – You’re right. -就是这个 -没错
[01:54] We have been here before. Yeah, it was a 我们来过这儿 是桩肢解案
[01:56] dismemberment murder; victim was in his 20s.It was about, 被害男性二十出头的样子
[01:59] – uh, two months ago. – No, I think it was more recent. -大概是两个月前 -不 我觉得是最近的事儿
[02:02] It was another couple, but the woman was bludgeoned… 是另一对夫妇 妻子在睡梦中
[02:04] in her sleep. 被袭击那次
[02:05] I am pretty sure it was the dismemberment. 我很确定是肢解那次
[02:07] I’m sorry, but-but you’re both right. 抱歉打断你们 可我觉得你们都是对的
[02:09] I’ve been here twice before, 我来过这儿两次了
[02:11] once for the dismemberment and again for the couple. 第一次是肢解 然后是那对夫妻
[02:13] And now this. 现在是第三次
[02:16] Anybody else getting a really bad feeling about this place? 不觉得这间房有股异样的感觉吗
[02:19] Yeah… yeah, this the world’s most unlucky motel room. 是啊 绝对是世界上最不详的客房了
[03:15] All right, that’s three murder scenes 三起案子都发生在
[03:18] all in the same spot. 同一个现场
[03:20] They got to be related, don’t you think? 肯定有联系 你觉得呢
[03:22] Maybe there’s a connection between the victims 也许被害人之间有某些相通之处
[03:24] or the killer has a weird fixation of some kind. 又或者凶手有某种病态的偏好
[03:28] I don’t think I’m ready to talk about past crimes yet. 我暂时没法回想之前的案子
[03:30] Have to focus on this one first. 得先把精力放在这个上
[03:33] Yeah, I hear you. 我明白
[03:34] I’ll take the bathroom. 我来处理浴室
[04:35] So, how long have you been manager here? 你管理这里多少时间了
[04:38] Uh, since about the time I learned to walk. 从我会走路时我就在管了
[04:40] My parents built this place, so… I grew up here. 我父母造的这家宾馆 我就在这儿长大的
[04:43] All mine now. 现在都是我的了
[04:45] Do you have any idea who might’ve done this? 你觉得谁比较可疑会是凶手
[04:47] Isn’t that your business to figure that out? 这不是你们的活吗
[04:50] I mean, I know we’re not the Bellagio, but… 虽然我们不是百乐宫[维加斯著名酒店赌场] 但是…
[04:52] if I have to drop the rates any lower, 如果我不得不还要因此降价
[04:53] I might as well just board the place up. 那我还不如把这地方封起来算了
[04:55] So, you got about, what, uh, 20 rooms here? 也是 所以你这里大概有二十间屋子
[04:59] Tell me about the people who stay in them. 说说都什么样的人住在这里
[05:00] It’s like the sign says. I mean, by the night, 就跟价格牌上写的那样 有人过夜就走
[05:03] by the week and by the month. 有人一待一周或者一个月
[05:04] I’m gonna need a list of names. 我需要住客名单
[05:06] Well, that could be a problem. 恐怕不行
[05:07] Not that I wouldn’t give it, it’s just… 不是我不愿意给你 只是…
[05:09] I don’t have it. 我根本就没有
[05:11] Come on, man. 你也不看看这儿是什么地
[05:12] The place is 39 bucks a night. 才三十九块钱一晚上
[05:15] If people have cash, 只要有人给现金
[05:16] what do I care about their names? 我又何必管他们叫什么
[05:18] Look, none of ’em are killers, though– trust me. 他们不可能是凶手的 相信我
[05:23] How do you know that? 你又怎么知道他们不是
[05:24] Well, there’s no one here that interesting. 因为这里没这么刺激的人
[06:08] Hey, Finn! 芬恩
[06:10] Looks like the Smiths had a guest last night. 看起来史密斯夫妇昨晚有客人
[06:12] The towels are damp, and I found 毛巾是潮的 我还在浴室下水道口
[06:15] a red hair in the shower drain. 找到一根红头发
[06:16] Hmm, that doesn’t match either of our victims. 那跟两个被害者的都不一样
[06:18] And there were three toothbrushes around the sink. 而且水池边上有三支牙刷
[06:20] Uh, I found a receipt for one. 我找到了其中一支的收据
[06:22] It’s from the drugstore around the corner– last night. 是昨晚在街角药店买的
[06:24] So a guest they didn’t plan on. 所以是个不速之客
[06:26] There’s more. They also bought shampoo 还有别的 他们还买了洗发水
[06:28] and a pair of scissors, 和一把剪刀
[06:30] which have since disappeared. 剪刀已经不见了
[06:32] Could be the murder weapon. 可能就是凶器
[06:34] So there was someone in here 所以在杀戮开始之前
[06:35] – before the killing started. – Yeah, who showered -有人在这里 -对 那人洗了澡
[06:38] and– I don’t know– judging from the toothbrush, 而且 我不明白 从牙刷来看
[06:40] might’ve been planning on staying the night. 那人可能还打算在这里过夜
[06:42] So what went wrong? 到底出了什么事儿呢
[06:53] I’ve been doing this long enough that nothing 我干这行已经够久了 没什么能再让我震惊的
[06:55] shocks me, but if a case could… 如果一定要说有的话…
[06:59] Just the sheer savagery involved. 就是这案子里纯粹的野蛮和残暴
[07:02] More than a hundred stab wounds in each victim. 每个受害者身上都有超过一百个伤口
[07:04] Certainly beyond what was necessary… 完全没必要捅这么多下…
[07:07] if the goal was to simply kill them. 如果只是想杀了他们的话
[07:09] Can I see that? 我能看看吗
[07:10] It’s, uh, way beyond what we sometimes see 这远远超出了我们平时看到的
[07:12] with crimes of passion or extreme anger. 因冲动或极度愤怒而犯罪的程度
[07:14] This was madness. 这是精神错乱
[07:18] Their names really were Smith. 他们真的姓史密斯
[07:19] Richard and Ann. 理查德和安
[07:21] According to family, they were in from Flagstaff 据家人说 他们是从弗拉格斯塔夫[亚利桑那州]
[07:23] for an antique toy and collectibles convention. 为一个古董玩具收集展而来的
[07:26] That would explain the dolls in the room. 这可以解释屋子里的玩偶们
[07:28] Sounds like they were solid people. 听起来他们是正经人
[07:30] She volunteered, ran pet therapy at an old folks home. 她免费在一家养老院做宠物治疗师
[07:35] He worked with the homeless. 他为流浪汉提供帮助
[07:38] Squeaky clean. 背景很清白
[07:39] Course, that wouldn’t be the first time the… 当然 这也不是第一次清清白白的人
[07:41] squeaky-clean have indulged their dark side here in Vegas. 在拉斯维加斯放纵自己的阴暗面
[07:44] They could’ve invited somebody back to the room, 他们可能邀请某个人回了房间
[07:46] spice up their life a little bit. 为他们的生活增加一些乐趣
[07:50] If so… 如果是这样…
[07:52] certainly got more than they bargained for. 他们得到的一定比想要的多
[07:55] Hey. So, I… pulled the files 我调出了…
[07:58] for the other two motel murder scenes. 另两起旅馆谋杀案的现场资料
[08:01] It’s weird, don’t you think? 这很奇怪 你不觉得吗
[08:02] That a killer would fixate on one room? 一个凶手执着于一间屋子
[08:04] What do you think the significance is? 你觉得这样做的意义在何处
[08:05] Why does he feel the need to kill there? 为什么他一定要在那里杀人呢
[08:07] Well, that’s assuming 你是在假设
[08:08] that these are all the work of one killer. 这都是一个凶手做的案
[08:11] It could be that there’s no connection. 也有可能这些案子没有联系
[08:12] That you’re looking for patterns where there are none. 你在寻找根本不存在的作案模式
[08:14] So it’s a coincidence that three totally unrelated killers 所以这只是三个完全不相干的凶手
[08:18] chose this one room? 选了同一间屋子的巧合吗
[08:19] I’m just saying, we don’t know yet. 我只是说 我们还不知道
[08:23] All right, 好吧
[08:24] first one Mark Bell. 第一起是马克·贝尔
[08:25] 11 weeks ago, he stayed 十一周之前 在他女朋友
[08:27] in Room 114 after his girlfriend kicked him out. 把他赶出家门之后他住在114号房
[08:30] Yeah, I remember. I worked this case with Finn. 对 我记得 我和芬恩办的这个案子
[08:33] The maid found him tied to the bed, 服务员发现他被绑在床上
[08:35] severe lacerations to his legs. They were nearly cut off. 腿被严重划伤 差不多都切断了
[08:36] 十一周前
[08:38] He bled to death. 他生生地流血过多而死
[08:40] There was a bloody knife found on the floor. 地板上有一把带血的刀
[08:41] Too smeared to yield any viable prints. 血污太严重没法找到有用的指纹
[08:44] Detectives, at the time, 那时候警探们认为
[08:45] thought the attack was related to a drug debt. 那次袭击跟毒品债务有关
[08:48] They thought the dealer was sending a message. 他们认为毒贩子在传达某种信息
[08:51] Four weeks ago… 四周前…
[08:54] second attack in the room. 屋子里的第二起袭击
[08:56] Alex and Tina Garnez. 艾利克斯和蒂娜·加内兹夫妇俩
[08:58] Nick and I handled this one. 我和尼克处理的这个案子
[09:00] 四周前
[09:02] Their house had been foreclosed on. 他们的房子被收去抵债了
[09:04] They were living in their car for months. 他们在车里住了好几个月
[09:06] Mr. Garnez finally got a job. 加内兹先生终于找到了工作
[09:09] Moving to the motel was supposed to be a step up. 搬到旅馆也算是生活有了点起色
[09:12] That night, he was sneaking a cigarette in the bathroom 那天晚上 他在厕所偷偷抽烟
[09:16] while his wife slept. 当时他妻子在睡觉
[09:17] The killer started with his wife… 凶手先杀了他妻子
[09:22] …clubbing her while she was sleeping. 趁她熟睡时 打死了她
[09:25] Then he must’ve surprised Mr. Garnez in the bathroom… 他一定是突然发现了加内兹先生居然在厕所里
[09:29] Overpowered him. 于是也对他下了毒手
[09:33] He survived. 但他活下来了
[09:35] He’s still in the hospital recovering. 现在仍在医院接受治疗
[09:37] Then last night… 接着是昨晚
[09:39] the Smiths. 史密斯夫妇
[09:43] Still think we’re… 还觉得这些案子
[09:45] dealing with random, unrelated events? 只是偶然 没有任何联系吗
[09:48] All right, Finn, 好吧 芬恩
[09:49] I’ll see you back at the lab. 回头实验室再见
[10:09] Come on now. Open up. I saw you in there. 出来吧 把门打开 我知道你在里面
[10:14] I was asleep last night. 我昨晚睡着了
[10:16] I was not involved. I already told the cops. 跟我没关系 我已经都告诉警察了
[10:18] Oh, yeah, yeah. That’s cool. I’m not, uh… 好好 没事 我不是…
[10:20] I’m not here to grill you. 我不是来拷问你的
[10:23] Kind of looks like you like to call this place home. 看起来这个地方就是你的家啊
[10:25] I’m guessing you see everything that goes on in here. 我猜附近的事你无所不知吧
[10:28] You…didn’t see anything weird? 你没见到什么奇怪的事吗
[10:30] Anybody suspicious running around here lately? 最近有没有什么可疑的人出没
[10:31] It’s not my place to judge another man in that way. 我没资格去评价他人的人品
[10:35] Only God can judge. 只有上帝有资格
[10:37] Right…well, God would want you 那好吧 上帝也会希望你
[10:39] to help me catch a killer, wouldn’t he? 帮我找到杀人凶手 不是吗
[10:41] I’m sorry. 我很抱歉
[10:42] Sir, please, please, hey, come on, now. 先生 拜托 拜托 听我说
[10:45] A couple was violently murdered last night. 昨晚一对夫妻被残忍地杀害了
[10:47] A woman a few weeks ago. 几个星期前是一位女士
[10:49] A young man before that. 在那之前是一位年轻小伙
[10:50] All in the same room, all innocent victims. 全在同一个屋里 他们都是无辜的
[10:53] Innocent? There’s no one on this planet who’s innocent. 无辜 这世界上没有谁是无辜的
[10:58] We’re all sinners. 我们都是罪人
[10:59] Yeah, yeah, well, that-that 好吧 不过
[11:02] doesn’t really help me do my job. 这跟我的工作无关
[11:03] They were called to God. 上帝把他们召回了
[11:05] That’s God’s plan. 这是上帝的计划
[11:08] Your job is done. 你的工作已经完成了
[11:09] Yeah, I just… 我只是…
[11:14] Might be my biggest regret about this job — 最让我后悔从事现场调查这个工作的事儿
[11:17] I know way too much about hotel bedspreads. 大概就是因此而知酒店被单有多脏了
[11:20] And hotel carpets. Don’t go barefoot. 酒店地毯也是 千万不要光脚进门
[11:23] So, we have three different bedspreads from our… 这里是三个不同犯罪现场的
[11:25] three different crime scenes. 三床不同的被单
[11:27] I ran the DNA. 我查了DNA
[11:27] The bedspread on the left is 最左边的被单来自
[11:29] from the very first murder scene. 第一个犯罪现场
[11:31] I’m guessing it lived in that room for who knows how long. 我敢说这床被单一定在那屋里很久了
[11:34] Long enough that I was able to identify 长得我都能从上面找出
[11:36] 26 individual DNA profiles. 二十六组不同的DNA
[11:39] The replacement bedspread there was only in the room 替代了这床的被单只在这间房里
[11:42] – for seven weeks. – So fewer contributions. -呆了七周 -所以DNA少一些
[11:44] 16 of them. 只有十六组
[11:45] And the third bedspread, from last night’s crime scene. 来自昨晚的犯罪现场的第三床被单
[11:48] Yielded only nine contributors. 只有九组不同的DNA
[11:50] But here’s the thing: one of them, a male, 问题是 三床被单上
[11:53] is common to all three bedspreads. 都有同一位男性的DNA
[11:56] One person, the same person was in the room 同一个人 在三起凶杀案发生前
[11:59] before each of the murders? 这人都进过那件屋
[12:01] Have you run the samples through CODIS? 你有在DNA索引系统上查到匹配吗
[12:03] It’s running right now. 现在正在检索
[12:07] Here we go. 查到了
[12:09] Randall Wicks, 22. He must have 兰德尔·威克斯 二十二岁 他的信息
[12:11] just been added to the system. 一定是刚刚才被加进系统
[12:14] There’s why — sexual battery charge two weeks ago. 他两周前被控性侵及殴打罪
[12:16] Look where he was arrested. 瞧他在哪里被逮捕的
[12:18] 天景旅馆 114房
[12:19] That same motel. The same room! 同一家旅馆 同一间房间
[12:22] I’ll call Brass, 我给布拉斯打个电话
[12:24] get out a broadcast. 叫他发出通缉
[12:31] Oh, how the mighty have fallen, huh, Randall? 英雄也会失势啊 对吧 兰德尔
[12:35] You used to be the featured dancer in the Tangiers 你曾经是丹吉尔赌场的男侍夜总会的
[12:37] All Male Review. 首席舞者
[12:38] How’d you let that gig slip away? 你怎么会把那个工作弄丢了呢
[12:40] I don’t know. 我不知道
[12:41] I got bored, so I quit. 觉得无聊 就辞职了
[12:43] Oh, well, maybe you found something more interesting to do, huh? 或许你找到了更有意思的活呢
[12:49] – Oh, hey, man, what the hell? – Three separate murders -搞什么啊 -在天景旅馆的同一间屋里
[12:52] in the same room at the Sky View Motel. 发生了三件凶杀案
[12:55] Your DNA was found in the room 每起案件发生后
[12:57] after each of the crimes. 你的DNA都会出现在那个房间
[12:58] What? Wait a minute– Sky View Motel? 什么 等等 你是说天景旅馆吗
[13:02] Was that in room 114? 是那个114号房间吗
[13:04] I use that room, frequently. 我经常用那个房间
[13:06] For business. 有业务在身
[13:08] So… you’re a prostitute? 这么说 你是牛郎
[13:10] Dude, I’m a stud, 伙计 我可是匹种马
[13:12] letting frustrated housewives get a taste of something 我是让那些沮丧的家庭主妇尝尝
[13:14] they wouldn’t even get close to otherwise. 她们原本想都别想的好滋味
[13:16] Okay, stud, what about 行了 种马 在114号房
[13:16] the housewife you beat up in room 114? 被你打的那个家庭主妇是怎么回事
[13:19] The sexual battery charge. 你不是被指控性侵犯吗
[13:21] Or was that just part of the pony ride experience? 还是说你们正玩骑马[性交姿势]呢
[13:23] That was self-defense. 我那是自卫
[13:25] I’m serious. 真的
[13:26] I was in fear for my life. 我是为了保命
[13:29] Okay… 好吧
[13:31] I meet this woman there, right? 我跟那女的约在那儿见面
[13:33] Totally normal at first. 一开始很正常
[13:35] Then we start getting into it, and… 正当我们渐入佳境的时候
[13:37] I don’t know, she goes all crazy. 不知怎么 她突然发起疯来
[13:39] Starts hallucinating or something, 像是产生幻觉一样
[13:41] screaming at the walls. 对着墙大喊大叫
[13:43] – Pure freak show. – And why? -太恐怖了 -怎么回事
[13:45] What would make her do that? 是什么引起的
[13:47] Well, I ain’t a doctor or nothing, but… 我又不是医生 不过…
[13:49] must be the sex just blew her mind. 肯定是我的床上功夫把她震撼了
[13:53] Yeah, that must have been it. 那是 肯定是这么回事
[13:55] Well… aside from being a complete tool, what do you think? 就是个废物 你还有其他想法吗
[13:59] Well, he still could be our killer. 他是凶手的可能性还是有的
[14:01] Well, the problem is, all we have is DNA evidence, 问题是 我们只掌握了DNA
[14:03] and we can’t disprove his story 他说了他的DNA怎么会在那个房间的
[14:05] of how it got in that room. 我们没法推翻这种说法
[14:06] Well, we do have an eyewitness who could possibly I.D. Randall. 不过我们有个目击证人 可以指认兰德尔
[14:09] Alex Garnez, the husband who survived his wife being bludgeoned 艾利克斯·加内兹 四周前他妻子被打死了
[14:13] four weeks ago. 他活了下来
[14:14] He has massive head injuries. 他有严重的颅脑损伤
[14:16] He’s still in the hospital– 他还在医院呢
[14:17] we don’t even know what condition he’s in. 都不知道他现在什么情况
[14:18] Well, I talked to his doctor. 我找过他的医生了
[14:19] She said he’s struggling psychologically. 她说他心理状况不佳
[14:22] They have him on suicide watch after one failed attempt, 自从他有次自杀未遂 他们就一直看着他
[14:24] but… physically… 不过从生理上来说
[14:27] she said he’s strong enough to talk to us. 他已经恢复了 我们可以去问话
[14:39] Mr. Garnez. 加内兹先生
[14:42] I’m CSI Brody, 我是犯罪现场调查员布洛迪
[14:44] and this is CSI Sanders. 这位是犯罪现场调查员桑德斯
[14:49] I’m sorry, but we need to talk to you 不好意思 我们得跟你谈谈
[14:51] about the night that you and your wife were attacked. 有关你和你妻子遇袭那晚的事
[14:55] How much do you remember? 你还记得多少
[15:02] I don’t know. 我不知道
[15:03] I… I… 我…我…
[15:05] I remember her just lying there, 我只记得她就躺在那儿
[15:09] just lying there. 就那样躺着
[15:12] And all the… blood around her… 身上周围都是血
[15:20] We were high school sweethearts. 我们是高中情侣
[15:25] Did you see the person who hurt you and your wife? 你有没有看见伤害你和你妻子的人
[15:30] Do you remember his face? 记得他的长相吗
[15:37] I can see him… 我能看见他
[15:39] standing over her, 站在她身旁
[15:42] hitting her over… 一直打她
[15:44] and over… 一直打她
[15:45] and… 可是…
[15:48] and I’m powerless. 可是我无能为力
[15:49] I… I can’t stop him. 我没法制止他
[15:53] Like there’s a wall between us. I… 就像我们之间隔着一堵墙一样
[15:55] Yet I can still hear the sickening sound of… 可我还是能听到那恐怖的声音
[15:59] blow… 一下
[16:01] after blow. 又一下
[16:03] Mr. Garnez… 加内兹先生
[16:05] we want to… we want to show you some photographs 我们想给你看几张照片
[16:08] of some faces. 是人像照
[16:10] We need you to tell us if any one of these men 请你告诉我们其中哪个
[16:11] looks like the man that we’ve been talking about, okay? 像是你刚刚说的那个人
[16:20] He’s not there. 不在这里面
[16:22] Are you sure? 你确定吗
[16:24] None of these… 这些人…
[16:27] is the man that killed my Tina. 都不是杀害我家蒂娜的人
[16:32] Hodges, you texted me “911”? 霍奇斯 你给我发了条”911″
[16:35] I did. 没错
[16:37] What is the 911? 什么事儿这么急
[16:39] Sorry. Your suspect. 抱歉 是你的嫌犯
[16:41] He ran from the motel room barefoot, correct? 他光着脚从旅馆跑出来 对吧
[16:44] Yet he left no shoes behind. 但是他的鞋没留下
[16:46] He could have been carrying his shoes. 有可能他拿走了
[16:47] He was in too much of a hurry to put them on. 他来不及穿上它们了
[16:49] Mm, maybe. But there was a bottle of shampoo 也许吧 但是尼克在浴室
[16:52] that Nick found in the bathroom. 找到了瓶洗发水
[16:54] It contained one percent permethrin, 它含有1%的苄氯菊酯
[16:56] formulated to combat head lice. 是去虱的配方
[16:58] Now, I’ve checked with Doc. 我已经和医生确认过了
[16:59] Neither of the Smiths were head lice sufferers. 史密斯夫妇俩谁都没有头虱
[17:02] So the shampoo was for the guest. 这么说洗发水是给客人准备的
[17:04] Yes. Presumably the killer. 没错 很有可能就是凶手
[17:06] Nick found residue on the wall of the shower. 尼克在淋浴间的墙上发现了残留物
[17:08] I’ve tested it; it contained five percent permethrin. 我检测过了 它含有5%的苄氯菊酯
[17:11] – Permethrin, for the head lice. – No. -苄氯菊酯 治头虱的 -不是
[17:13] This is five percent, in a body cream. 它的含量是5% 在沐浴乳里
[17:15] It’s prescription strength, used to treat scabies. 这是处方药的剂量 用来治疗疥疮
[17:19] I don’t want to seem insensitive, but… 我不想表现得不近人情 但是…
[17:21] shoeless, head lice, 不穿鞋 头虱
[17:22] and scabies– that all sounds like homeless to me. 还有疥疮 我觉得他是个流浪汉
[17:27] Richard Smith worked with the homeless 理查德·史密斯在弗拉格斯塔夫
[17:28] back in Flagstaff. 帮助流浪汉
[17:30] He could have been doing 他可能是想救济他
[17:30] some sort of outreach, wanted to help somebody, 想帮助某个流浪汉
[17:33] brought them in off the street. 从街上把他们带回来
[17:34] I’ve already called around. 我已经打听过了
[17:36] There’s a local shelter called Street Saviors 那边有个收容所叫”街道救星”
[17:38] who had a scabies outbreak last week, 上周爆发了一场疥疮
[17:39] where they distributed this very same prescription cream. 他们发的正是同样的处方沐浴乳
[17:42] Way to bury the lead, Hodges. 太棒了 霍奇斯
[17:43] That’s part of my charm. 这不过是苍海一瓢
[17:45] It’s all in the telling. 哥就是个传说
[17:47] The regular. 老样子
[17:48] Yeah. Fruity. 对 水果味的
[17:50] Okay, thanks so much. 好 非常感谢
[17:56] Hey. So I talked to a couple 我和一对从事
[17:58] of the outreach workers. 救济工作的夫妻谈过了
[17:59] They saw a guy earlier, a guy named Rudy. 他们之前见过一个人 他叫鲁迪
[18:03] He’s a regular here. 他是这儿的常客了
[18:04] He was barefoot, had bloodstained clothes. 他光着脚 衣服上有血迹
[18:07] Sounds like our boy. 听起来就是我们要找的人
[18:08] Yeah. According to the locals, 没错 据当地的居民说
[18:10] he likes to hang out here, under the bridge. 他喜欢在这边闲逛 就在桥底下
[18:18] Anybody seen Rudy? 有人看见鲁迪了吗
[18:22] You seen Rudy? 你看见鲁迪了吗
[18:25] You know who Rudy is? 你认识鲁迪吗
[18:28] Hey, where does Rudy stay? 鲁迪在哪儿呢
[18:34] Hey, old-timer. Hey, man. 老前辈 您好
[18:37] You seen Rudy anywhere? 看见鲁迪在哪儿了吗
[18:55] Rudy! 鲁迪
[18:57] What’s wrong? 怎么了
[18:59] What have you been doing, man? 你都干了什么啊 老兄
[19:06] Rudy, you’re gonna have to come with us. 鲁迪 你得跟我们走一趟
[19:10] Rudy, it says here in my files 鲁迪 你的档案里提到
[19:11] that you spent some time in the state hospital. 你在州立医院住过一段时间
[19:14] Had a few psych holds? 因为精神问题吗
[19:16] Yeah, I have some problems. 是 我是有些问题
[19:18] What did the doctors diagnose you with? 你的医生说你是什么病
[19:22] Schizophrenia, bipolar disorder, 精神分裂症 躁郁症
[19:25] generalized anxiety, 广泛性焦虑症
[19:27] – paranoia… – Well, that’s okay. -妄想症 -够了
[19:28] We get the idea. 我们明白了
[19:30] Do you recognize these two? Richard and Ann? 你认识这两个人吗 理查德和安
[19:34] They’re angels. 他们是天使
[19:35] – What do you mean? – They rescued me. -你什么意思 -他们救了我
[19:38] – How? – I was on the street, out front -怎么救的 -我在街上 在克雷默街
[19:41] of a drugstore on Cramer. 一家药店前
[19:43] Oh, that’s right near the Sky View Motel. 那就在天景旅馆附近
[19:46] I go there sometimes to ask for change, you know, and-and I… 有时候我去那儿去换零钱 然后我…
[19:49] These guys, 那些人
[19:51] they jumped me and-and… 他们抢我钱 还…还…
[19:53] and they beat me, 还打我
[19:54] and they took my change and they took my shoes. 然后他们拿走了我的零钱和鞋子
[19:57] And-and it probably would have been worse, 如果不是理查德和安
[19:59] except that Richard and Ann came along 从天而降
[20:01] out of nowhere and… 赶走了他们
[20:02] and chased them away. 情况可能会更糟
[20:05] Rudy, what happened next? 鲁迪 后来发生了什么
[20:10] I told you, they’re angels. 我告诉过你们了 他们是天使
[20:13] They-they-they… 他们 他们…
[20:14] they asked me if I wanted to stay in their room with them, 他们问我是否想留在他们的房间
[20:17] and they got me a toothbrush and stuff, 还给我买了牙刷和其它的东西
[20:20] and they let me get a shower and get all cleaned up. 他们让我洗个澡 清洗一下
[20:22] Did something happen after the shower? 洗完澡后发生了什么
[20:26] Something happened, didn’t it? 发生了一些事情 不是吗
[20:31] I don’t remember. 我不记得了
[20:33] Come on, Rudy, think. 得了吧 鲁迪 想想
[20:35] Think real hard. 用力想想
[20:38] No! No! 不 不
[20:45] There were these dolls… 有很多娃娃…
[20:47] a-and there were a whole bunch of them, 很多很多…
[20:49] and they started talking to me and they were looking at me. 它们开始跟我说话 它们都看着我
[20:55] What were they saying, Rudy? 它们在说些什么 鲁迪
[20:56] What did they say? 他们说了什么
[20:58] Did the dolls tell you to do this? 是娃娃们让你这么做的吗
[21:03] I… 我…
[21:06] I did that, didn’t I? I did that with the scissors. 是我干的 不是吗 我用剪刀干的
[21:10] I hurt them. 我伤害了他们
[21:15] What about these people? 那这些人呢
[21:21] Did you hurt them, too? 你是不是也伤害了他们呢
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:28] You know, sometimes I think we forget 有时候我觉得我们都忘了
[21:30] what delicate, complex machines we are. 人类是多么复杂又脆弱的机器
[21:33] You know, all it takes are a few short-circuiting synapses, 只要一些神经突触传输不畅
[21:36] or a breakdown in myelination, 或者髓鞘断裂[均为精神疾病可能的生理原因]
[21:38] and everything gets thrown out of whack. 一切就运转失常了
[21:41] Jules, you just captured a killer. 朱尔斯 你刚抓住了一个凶手
[21:43] I know. Then why do I feel so bad? 我知道 但我为什么感觉很不好呢
[21:46] Because he seems like a nice guy 因为他看上去是个好人
[21:47] who got dealt a lousy hand in life. 却无奈命运不公
[21:52] So we have him for killing the Smiths, right? 所以是他杀了史密斯夫妇的 对吗
[21:55] What about the other two attacks? 那之前两次袭击呢
[21:56] Well, I could go over all the evidence and make a case. 我可以仔细检查所有的证据 提出论据
[21:59] He’s obviously our prime suspect. 他明显是我们的首要嫌疑犯
[22:01] He frequented the area, 他经常出现在那个区域
[22:04] and he’s obviously unstable. 而且他明显很不稳定
[22:09] Good work. 做得好
[22:10] You put some long hours in on this. 你花了很多时间在这个案子上
[22:12] Why-why don’t you go home, 为什么不回个家
[22:14] get yourself some rest. 休息一下呢
[22:21] 一周后
[22:36] Take it, take it easy! 冷静 冷静点
[22:37] One plus one is two. One for me and one for you. 一加一等于二 一个给我一个给你
[22:42] Two plus two is four. 二加二等于四
[22:43] That’s a couple more. Three plus three is six. 还有更多的 三加三等于六
[22:45] Straight and crooked sticks! 直棍和曲棍
[22:46] Get away! 走开
[22:52] One plus one is two. 一加一等于二
[22:53] One for me and one for you. 一个给我一个给你
[22:54] Two plus two is four, and that’s a couple more. 二加二等于四 还有更多的
[22:57] One plus one is two. One for me and one for you. 一加一等于二 一个给我一个给你
[22:59] Two plus two is four. That’s a couple more. 二加二等于四 还有更多的
[23:01] – Three plus three is six. – Ma’am. -三加三等于六 -女士
[23:02] Straight and crooked sticks. 直棍和曲棍
[23:03] You need to drop that bottle, do you hear me? 放下那个瓶子 听到了吗
[23:06] Four plus four is eight. Seagulls on the gate! 四加四等于八 海鸥在门上
[23:08] Five plus five is ten. 五加五等于十
[23:09] Do you hear what I’m saying?! 你听到我说的了吗
[23:11] Drop the bottle! 放下瓶子
[23:14] Ricky doesn’t follow directions! 里奇就是不听指令
[23:17] He never follows directions! 他从来都不听从指令
[23:26] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[23:28] Seriously, thanks. 郑重表示感谢
[23:29] – Thanks. – All right. -谢谢 -没关系
[23:32] Was she staying here? In the motel? 她住在这吗 就这家旅馆吗
[23:34] Uh, yeah, just since tonight. 是的 今晚入住的
[23:37] What room? 哪间房
[23:50] It’s happened again. 又来了
[24:23] How the hell can this be? 到底怎么回事
[24:25] I thought we had our killer. 我以为我们抓到凶手了
[24:27] Did we mess up, Jules? 是我们搞错了吗 朱尔斯
[24:28] Did we make a mistake with our-our homeless guy? 错怪那个流浪汉了吗
[24:30] No, Rudy’s guilty, maybe not of all three, 不 鲁迪是有罪的 也许另两件案子不是他
[24:33] but he definitely killed the Smiths. 但肯定是他杀的史密斯夫妇
[24:35] Then how do we explain this? 那我们怎么解释这个
[24:36] I don’t know. 我不知道
[24:37] It has to be… unrelated. 这可能…没有关联
[24:39] Unrelated? 没有关联吗
[24:41] Four murders in the same room 过去三个月在同一间房里
[24:43] over a three-month period. 生了四起谋杀
[24:44] That’s got to be connected, don’t you think? 肯定是有关联的 你不觉得吗
[24:50] All right, I’m sorry. 好吧 很抱歉
[24:51] Look, all right, who are our players tonight? 今晚的主角又是是谁
[24:54] Who are we talking about here? 谁杀了谁
[24:56] Suspect is a woman, 嫌疑人是名女性
[24:58] 28-year-old high school math teacher. 二十八岁的高中数学教师
[25:00] Victim was one of her students. 受害者是她的一名学生
[25:03] Together in a sleazy, $39-a-night motel room. 一同待在三十九块钱一晚的脏兮兮的旅馆
[25:06] With lingerie, condoms, sex toys and alcohol. 还有这些内衣 避孕套 性玩具和酒
[25:12] Wonder what was going on here, right? 很好奇在这里发生了什么 对吧
[25:13] Yeah, according to the school website, 根据学校的网站显示
[25:15] she was just named Teacher of the Year. 她才刚刚被评为年度最佳教师
[25:17] I’ll bet she was. 真是当之无愧
[25:20] So, this may sound crazy, 这听起来也许很疯狂
[25:22] but I’m thinking that this isn’t what it looks like. 但是我觉得事情并不是像看起来那样的
[25:25] I don’t believe that the teacher was sleeping with her student. 我可不信这老师睡了她学生
[25:27] Yeah, you’re right, that sounds crazy. 没错 你是对的 是很疯狂
[25:29] Well, listen to this voice mail I found on her phone. 听听我在她手机上找到的语音留言
[25:32] Ms. Stone, it’s Matthew. 斯通老师 我是马修
[25:34] I don’t know what to do, 我不知道该怎么办了
[25:35] but my parents have been drinking and fighting, 我父母喝醉了在打架
[25:38] and I can’t go home; 我回不了家
[25:41] I’m at a motel. 我在一家旅馆
[25:42] But I’m scared. 但是我很害怕
[25:44] I don’t know who else to call. 我也不知道还能打给谁
[25:45] I’m sorry, but you have to help me, please. 很抱歉 但是你得帮帮我 拜托了
[25:48] Ms. Stone, we are trying to make sense 斯通老师 我们很想弄明白
[25:52] out of what happened in that room. 在那房间里发生了什么
[25:54] But we need your help to do that. 但是我们需要你的帮助
[25:59] Boy Matthew must have told you a really sad story 小男生马修一定跟你说了很悲惨的故事
[26:02] to lure you to that motel room. 才把你诱骗到那家旅馆的吧
[26:05] Now, obviously, from the items he brought along, 很显然 从他带的那些东西就能看出
[26:08] he had ideas of getting romantic with you. 他想跟你发生点什么
[26:10] Now, there were a lot of empty liquor bottles in the room. 房间里还有很多空酒瓶
[26:12] Was the young man drunk? 他当时喝醉了吗
[26:14] There wasn’t any drinking. 他一点酒也没喝
[26:17] First thing I did was dump all the alcohol down the sink. 我一到那儿就把所有酒都倒洗手池里了
[26:20] I wanted it clear to Matthew that nothing was going to happen. 我想让马修清楚什么也不会发生
[26:23] Did he get upset? 他失控了吗
[26:24] Is that when he threatened you? 是那时他开始胁迫你的吗
[26:26] He would never. 他永远不会那么做的
[26:28] Matthew’s a… Matthew’s a great kid. 马修是个…马修是个很好的孩子
[26:32] He just had a harmless crush, that’s all. 他只不过失手敲碎了一个瓶子
[26:34] He would never hurt me. 他永远不会伤害我的
[26:36] Then why did you kill him? 那你为什么杀了她
[26:43] It wasn’t me. 不是我干的
[26:45] Really? Wasn’t you? 真的吗 不是你吗
[26:47] Ms. Stone, look, look at this. 斯通老师 看 看这个
[26:52] That’s not me. 那不是我
[26:54] I mean, it’s me, it’s my body, but I… 这是我…是我的身体 但是我…
[27:01] I had no control. 我无法控制自己
[27:02] It was like there was something inside me. 就好像被什么附身了一样
[27:04] I was… 我当时
[27:07] …possessed. 着魔了…
[27:09] You were what? 你当时怎么了
[27:11] …possessed. 着魔了…
[27:15] I don’t know. Part of me really wants to believe her. 我也不知道 我还真有点想要相信她
[27:17] I mean, the woman ranting and screaming on that video 昨晚视频里咆哮尖叫的女人
[27:20] from last night was nothing like the woman I met today. 跟今天我看到的她完全不一样
[27:22] They were two totally different people. 她们完全就是两个人
[27:24] So, her behavior last night was completely out of character. 所以她昨晚的行为是完全反常的
[27:27] Did the hospital do a tox screen? 医院做了毒检吗
[27:30] Yeah, it was clean. Not even alcohol. 做了 她是干净的 甚至连一点酒精都没有
[27:33] Then it’s got to be the room. 那肯定是那房间了
[27:36] The room made her do it. 房间让她那么做的
[27:38] What, like, The Shining? 像《闪灵》里面[史蒂芬·金小说 后改编成电影]
[27:40] The Overlook Hotel? “远眺酒店”一样吗[《闪灵》故事发生的酒店]
[27:42] It’s the one thing connecting all of the murders. 这是联系所有这些谋杀的事物
[27:45] Right now, it’s the only thing. 而且现在也是唯一的
[27:49] Okay, so, let’s have Hodges and Henry drag their equipment out there 好吧 那我们让霍奇斯和亨利把仪器弄过去
[27:52] and test the room, see what they have to say. 检查下那间房 看他们怎么说吧
[28:04] I’ve got some elevated VOCs in the air conditioner, 我在空调里检测到了一些高挥发性有机物
[28:07] but nothing that would explain any of the bizarre behavior. 但都不能解释那些奇怪行为中的任何一种
[28:12] What about you? 你那边呢
[28:13] You got anything yet? 发现什么了吗
[28:15] Could I have five minutes to look first? 能先给我几分钟检查一下吗
[28:21] Oh, and I’m very much enjoying the dirty bathroom. 我可真喜欢这脏死了的卫生间
[28:24] Thank you for that. 谢谢您啊
[28:34] Great. Now I can smell like a fruit bowl for the rest of the day. 很好 今天我肯定浑身水果味了
[29:15] It looks like they’ve got mold inside the walls of the closet. 壁橱的内壁上好像发霉了
[29:20] I’m going to have to get a sample. 我会取个样
[29:21] Do you have the pry bar in there? 你那儿有撬杆吗
[29:24] Hey, I have to open some drywall. 我要撬开石膏板
[29:26] Do you have the pry bar in your kit? 你工具箱里面有撬杆吗
[29:29] Hodges! 霍奇斯
[29:32] Seriously? 玩我呢
[29:37] Hodges, what are you doing? 霍奇斯 你在干嘛
[29:38] I was calling you. 我叫你呢
[29:45] What are you looking at? 你在看什么啊
[29:52] What, what’s going on with you? 怎么…你怎么了
[29:54] I know who you are. 我知道你是谁
[29:56] Okay, look, w-why don’t you have a seat on the toilet… 好吧 要不要在马桶上坐会儿
[30:00] I’m gonna help you out, come here. 我来带你出去 来
[30:03] I can see what you are! 我知道你是个什么东西
[30:08] Hodges, let go of me! That hurts! 霍奇斯 放开我 疼死了
[30:16] No… Hodges! 不要 霍奇斯
[30:18] No, no…! 不 不
[30:24] This is Henry Andrews. 我是亨利·安德鲁斯
[30:25] I’m at the Sky View Motel, room 114, 我现在在天景旅馆114号房
[30:27] and I have an emergency. 有紧急情况
[30:29] I need police and EMS immediately. 请马上派警员和医护人员过来
[30:36] – Excuse me… – Hey! Henry! -请让一让 -亨利
[30:40] Henry? 亨利
[30:41] Hey, man, you all right? 哥们 你还好吗
[30:42] What’s going on out here? 这儿发生什么事了
[30:44] I don’t know exactly. 我也不太清楚
[30:45] He just flipped out. 他突然发疯
[30:47] Nick, I honestly think he would have killed me. 尼克 老实说我真的觉得他要杀了我
[30:49] – Hodges? – Yeah, but it wasn’t Hodges. -霍奇斯 -对 但又不是霍奇斯
[30:51] I mean, if you would’ve seen the look in his eyes, 我是说 如果你当时有看到他的眼神
[30:53] something must have happened to him in there, 他在里面一定发生了什么
[30:54] something to trigger this. 使他变成这样的事情
[30:57] – What’d he say to you? – Nothing. -他和你说了什么 -什么都没说
[30:59] Everything that came out of him was unintelligible. 他的话完全不知所云
[31:00] It was grunts and growls. 只有咕哝声和咆哮声
[31:02] Hey, so paramedics hit him with a sedative. 医护人员给他注射了镇定剂
[31:04] Once they get him to the hospital, 一旦他们把他带到了医院
[31:05] maybe we’ll figure out what’s going on. 我们或许就会知道发生了什么
[31:08] Wait, wait, before he goes, I-I need a-a… a swab. 等…等下 带走他之前 我需要根棉签
[31:10] Check your vest. 背心里说不定有
[31:12] Hold up. 停一下
[31:14] Hey, buddy, 哥们
[31:15] I just need to get some saliva. 我需要取点唾液样本
[31:16] Can you help me out? 你能帮我吗
[31:17] Can you open up? 你能张开嘴吗
[31:18] Come on, just open up. 来 张开嘴
[31:20] There you go, help me out. 这就对了 配合我一下
[31:24] Good. 很好
[31:25] Yeah, get him out of here. 带他离开这吧
[31:32] Vitals are good… 生命体征正常…
[31:35] – Thanks, Doc. I appreciate it. – You’re welcome. -谢谢 医生 我很感激 -不客气
[31:38] What did he say? How’s he doing? 他有说什么吗 他怎么样了
[31:40] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[31:41] I mean, his vitals are all in the normal range. 他的生命体征都在正常范围
[31:44] He doesn’t seem to be in any physical distress. 也不像有什么身体不适
[31:46] Well, obviously there is something going on in that motel room. 显然那间旅馆的房间有问题
[31:49] Now we need to add Hodges to the list 现在霍奇斯也成了在那间房里
[31:51] of people that went nuts in there, right? 发疯的一员了 对吧
[31:53] Homeless guy, the teacher– 流浪汉 老师
[31:55] Makes me wonder about our first victim, Mark Bell. 让我对第一位死者好奇起来 马克·贝尔
[31:58] Who’s to say he didn’t go crazy, too, 说不定他也是发了疯
[31:59] and stab himself in his legs. 狠狠地切了自己的腿
[32:02] If all of this is true, 如果这些都是真的
[32:03] what’s it say about the man who lost his wife? 那个痛失爱妻的人 又怎么说呢
[32:08] Hey, guys, 各位
[32:09] you are not gonna believe this one. 你们一定不会相信的
[32:10] Hodges was drugged. 霍奇斯被下药了
[32:12] What are you talking about? 你在说什么
[32:13] LSD– I did an ELISA test on his saliva. 迷幻药 我用他的唾液做了酶联测试
[32:16] Somehow, he must’ve been dosed 方式未知 但一定是
[32:17] while we were in the room working. 我们在房间里工作的时候给下药了
[32:19] Wait a minute, didn’t the hospital do a tox screen 等下 医院不是给老师和鲁迪都做了
[32:21] on the teacher and on Rudy, and it came back negative? 毒理检测吗 检测结果不是阴性吗
[32:24] The standard tox panel doesn’t test for LSD, 常规毒检是不会检测迷幻药的
[32:26] so they were probably dosed, too– 所以他们很可能也被下药了
[32:28] we just had no way to know it. 只是我们无从得知
[32:29] But wh-why the violence? 但是为什么会有暴力行为
[32:30] The molecules I found were highly adulterated, 我发现的分子中混合了很多杂质
[32:33] and cut with a cyclidine similar to PCP. 混有类似五氯酚的苯甲嗪
[32:36] Probably came out of somebody’s kitchen sink. 可能来自于某个厨房洗涤槽
[32:38] Okay. 好的
[32:40] Now we know what. 现在我们知道了有致幻物
[32:43] Let’s go find out how. 去弄清楚它如何到受害者体内的吧
[32:46] So, according to Henry, this lysergic acid glows blue. 根据亨利所说 这种迷幻药会发蓝光
[32:52] And the stuff’s potent. 而且药效很强
[32:53] We may not be looking for much. 我们要找的也许就是一点点痕迹
[32:54] Wait a minute– got something over here. 等等 这儿有发现
[32:58] These are tiny drops. 极小的液滴
[33:00] It looks like they might’ve been aerosolized. 像是喷出来的
[33:09] Check it out– covered in blue. 看看 发蓝光的液体
[33:11] This is our source right here. 原来就在这儿
[33:13] If Hodges got sprayed by that, 如果霍奇斯被它喷中的话
[33:15] it would only have to land on his lips or in his eye, 只可能喷在他的嘴唇或眼睛上
[33:19] and it would be instantly absorbed. 然后被迅速吸收
[33:28] Here, let me bag it. 这儿 让我装进袋里
[33:33] Hold on here. 等等
[33:35] I don’t think the LSD was coming from that cartridge. 我认为致幻剂并不源于那只喷筒
[33:39] There’s a hose in here. 这里有支软管
[33:43] Yeah, and it’s coming through the wall from the next room. 没错 它是从隔壁房间穿墙而过的
[33:53] Hey, Oscar, can we use your bathroom for a second? 奥斯卡 能借用下你的卫生间吗
[33:56] Hey! You can’t come in here like this! 你们可不能就这么闯进来
[33:58] Sure we can. Check it out, Greg. 当然可以 仔细检查 格雷格
[34:00] 相当理由: 合理确信犯罪嫌疑
[34:00] It’s called probable cause, Oscar. 这叫”相当理由” 奥斯卡
[34:04] What do you got? 你发现了什么
[34:11] Found the source. 我找到了喷剂的源头
[34:14] Oscar, I remember standing right there 奥斯卡 我还记得我曾站在那儿
[34:16] and listening to you preach to me about God’s will. 听你跟我扯上帝的意愿
[34:18] Is this what you meant? Huh? 你所说的就是这个吗
[34:19] Killing six people? 杀死六个人
[34:21] I didn’t kill anyone. 我可没杀任何人
[34:22] You’ve been spraying LSD all over the bathroom next door. 你一直在向隔壁的卫生间喷洒致幻剂
[34:26] You’re responsible! 你该为他们的死负责
[34:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:28] God sees the truth. 上帝知道真相
[34:29] – Yes, sir! – God knows my heart! -是啊 -上帝知道我是清白的
[34:30] You know what? I’m tired of hearing that. 你知道吗 我不想再听你扯什么上帝
[34:32] Sit down, relax. I’m gonna get you a ride. 给我坐下 我会亲自送你去警察局
[34:35] Nick, take a look at this. 尼克 看看这个
[34:42] That’s an odd place for a TV. 把电视放在衣柜里也太诡异了
[34:47] That’s the room next door– room 114. 是隔壁房间 114号房
[34:51] So not only have you been dosing the people next door, 所以不仅给隔壁旅客下药
[34:53] you’ve been recording it, too? 你还全程录下来了吗
[34:55] Hey, Nick, I don’t see any recording device. 尼克 我找不到任何录像设备
[34:59] But there’s this transmitter 但这里装有发射机
[35:01] set up to send a signal someplace else. 向别处发射信号
[35:03] – So what’s with all the video stuff? – I don’t know. -那这里的录像是怎么回事 -不知道
[35:06] I just know I’m not supposed to touch it. 我只知道我不能碰它
[35:07] Yeah? Who told you that? 是吗 谁跟你这么说的
[35:12] Trent, the manager. 特伦特 旅馆经理
[35:15] He said if I did, he’d kick me out. 他说如果我敢动 他就把我赶出去
[35:21] Trent Raeger, got a warrant. See you downtown. 特伦特·雷格 拿好拘捕令 警察局见
[35:40] Hey, Nick, 尼克
[35:41] you gotta come and see this. 快来看看这边
[35:44] Our peeper has been looking at all the rooms, 这个偷窥狂在偷窥所有房间
[35:46] not just room 114. 不只是114号房
[35:55] Yeah, he’s been spending some quality time in here. 没错 他一直在这享受偷窥的乐趣
[36:09] Hmm. These are all souvenirs… 这些纪念物…
[36:13] from his favorite guests. 全是从他喜爱的旅客那儿偷来的
[36:20] You’ve been peeping on room 114 for a long time, 你已经偷窥114号房很久了
[36:23] haven’t you, Trent? 是不是 特伦特
[36:24] At what point did you decide that it wasn’t enough to just be a voyeur? 何时起你决定不再只当一名偷窥狂
[36:29] I mean, when did you decide that you needed to kill people? 我的意思是 何时起你决定杀人
[36:33] It isn’t like that. 不是那样的
[36:35] Okay, then tell me what it’s like. 好吧 那你告诉我究竟是怎样的
[36:37] Well, it’s just about… 那只是…
[36:41] watching, you know? 观察 你知道吗
[36:43] All the people coming through the motel. 所有入住旅馆的旅客
[36:46] When I was a kid, we’d get a family on vacation, 在我小时候 我们一家人很想出外旅行
[36:50] and I was curious because we never took vacations. 我很好奇因为我们从未外出度假过
[36:53] We never left. 我们从未离开过
[36:55] So… 所以…
[36:57] I had these special places where I could look through the walls 我打造了这些能隔墙观看的特别之地
[37:01] watch them. 来观察他们
[37:03] Special places. 特别之地
[37:06] Then the video age came 录像时代就这么到来
[37:07] and you upgraded your little hobby, right? 接着你又升级了你的小爱好 对吗
[37:11] That was pretty cool, too. 那真的很酷
[37:13] I mean, especially when the motel kind of went downhill, you know? 尤其是当旅馆每况愈下时 你知道吗
[37:17] That brought all kinds of crazy stuff. 各种各样疯狂的事接踵而至
[37:19] The crack whores, drunk dudes, 那些超赞的妓女 那些酒鬼
[37:21] beating their wives, they… 打自己的老婆 他们
[37:24] That is a show, believe me. 相信我 这可是场表演
[37:27] But even that got a little old and dull, 但是这些也逐渐变得无趣
[37:29] so you spiced it up by dosing people with drugs? 所以你就给房客喷药来增添乐趣
[37:33] A few months ago, 几个月前
[37:35] I saw this guy out on Third, tripping on acid. 我在第三大街看到一个服用了迷幻药的人
[37:38] He was, like, out of his mind, 感觉他就像疯了一样
[37:41] and it was just so… 真是太…
[37:44] so weird. 太奇怪了
[37:48] And that is when I came up with that rig for the bathroom. 我就是那时想到给浴室装那个喷雾器的
[37:53] You have to admit… it is pretty clever. 你必须得承认 这相当聪明
[37:56] Clever. 真聪明
[38:08] Five people are dead, one is in the hospital. 五个人死了 还有个在医院
[38:12] Hey, I just put the gas in the car… okay? 我只是把油洒在了车上
[38:16] They’re the ones that crashed it. 是他们自己撞上的
[38:22] Come on… 老兄
[38:24] you’ve got my tapes. You’ve seen ’em. 你拿到我的带子了 你也看到了
[38:27] That first dude, hacking his legs off. 第一个家伙 把自己腿剁下来那个
[38:30] Or that teacher… oh, and the homeless guy. 还有那个老师 还有那个流浪汉
[38:34] I mean, the dude is already a total mess, 他本来就邋里邋遢
[38:37] and then the lady has all those dolls! 收留他的那位女士又带那么多玩偶
[38:39] I mean, that was a gift. 这是送上门来的一份大礼啊
[38:41] Or the poor Mexican guy… 还有那个可怜的墨西哥人
[38:44] killing his wife. 杀了自己的老婆
[38:48] Honestly, I didn’t see that coming. 说实话 我不知道他会那么做
[38:49] I mean, that… 那件事…
[38:51] that… 真是…
[38:54] …that was awesome. 真是太棒了
[38:58] Awesome. 太棒了
[39:01] What are you looking at me like that for? 你为什么这么看着我
[39:04] Come on, people go online every day to look at stuff 大家每天上网看的东西
[39:07] that’s just like that. 不就是这样的么
[39:08] But you manipulated this. 但你操纵了这一切
[39:11] You made this happen. 是你让这些事发生
[39:13] You made these people, these innocent people, 是你让那些人 那些无辜的人
[39:16] do these things. 做这些事
[39:20] So what? 那又怎样
[39:23] What’s the difference? 有什么区别吗
[39:27] Well, you’ll have 25 years to life to figure that out. 你有二十五年的时间来想想有什么区别
[39:31] And the weird thing is you’re gonna be in a little room 不过 你得呆在一个小房间里
[39:34] with people watching you 24/7. 还有人每天二十四小时看着你
[39:46] I, uh, heard they’re going to be discharging you soon. 我听说你很快就可以出院了
[39:50] Yeah. 是的
[39:51] I guess I’ve healed as much as I’m going to. 我觉得我已经好得差不多了
[39:54] Well, I… I came ’cause I wanted you to know 我…我过来是想告诉你
[39:57] that we arrested the man responsible 我们已经抓到了那个应该为发生在
[39:58] for what happened to you and to your wife. 你和你妻子身上的事负责的人
[40:00] He didn’t physically do the killings, 他没有亲手杀人
[40:02] but he is responsible. 但事情是他一手造成的
[40:03] Well, I-I… I’m sorry, I’m a little confused here. 不好意思 我有点糊涂了
[40:06] The man we arrested… 我们逮捕的那个人
[40:09] lived in the motel, 住在旅馆里
[40:11] and he drugged several of his guests. 给他的几个房客下了药
[40:15] That night, when your wife went to sleep, 那天晚上 你妻子睡觉的时候
[40:19] you went into the bathroom and you snuck a cigarette. 你进了浴室偷着抽了根烟
[40:23] While you were in the bathroom, 当你在浴室的时候
[40:24] you were dosed with a very potent psychedelic drug, 你被喷了一种强劲的致幻药
[40:28] and it caused a violent change in your personality and your behavior. 导致你在性格和行为上大变
[40:34] That face… that you saw… 你看到的…那张脸
[40:38] the man who was hitting your wife… 袭击你妻子的那个人
[40:55] Uh… in a little while, 过一会儿
[40:57] there’s going to be some police officers coming here, 警察会过来
[41:00] and you’re going to need to go with them, okay? 你得跟他们走一趟 好吗
[41:05] I’m sorry. 我很抱歉
[41:27] I want to apologize for anything I may have said while I wasn’t myself. 我想为我不是”我”的时候说过的话道歉
[41:33] It wasn’t your words so much as your actions, really. 那其实都不是你自己的话或者行为
[41:43] And, obviously… 显然…
[41:46] I apologize for those, too. 我也为我的行为道歉
[41:52] Apology accepted? 接受我的道歉吗
[41:59] Yes. 是的
[42:03] Apology accepted. 接受道歉
[42:05] Good. 那就好
[42:06] Then you won’t be trying to get back at me in some way? 那你应该不会想着报复我了吧
[42:09] No, of course not. 当然不会
[42:13] But I wouldn’t drink that coffee, if I were you. 但是换了我的话 我就不会喝那杯咖啡
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme