Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:19] 萨拉来电
[00:21] I heard you cleared your scene. Nice work. 听说你已经清完现场了 不错啊
[00:23] Would you mind, um, picking me up a veggie burger from RJ’s 那个…能不能回来的路上 顺带到RJ快餐店
[00:26] on your way back? 给我带个蔬菜汉堡回来
[00:27] I guess. They do have a drive-through. 好的 他们能直接开车窗口买
[00:29] Hey, it’s Morgan. 我是摩根
[00:30] Uh, mind picking up me a veggie burger, too, 给我也带一个蔬菜汉堡吧
[00:32] and Finn a grilled cheese? 再给芬恩带个烤芝士堡
[00:34] All right, but you ladies are gonna owe me. 好吧 你们可欠我很大一个人情啊
[00:37] Thanks. 谢啦
[00:37] The National Weather Service has issued a flash flood warning 国家气象中心刚刚发布了一则山洪预警
[00:41] for the city of Las Vegas and outlying areas. 预计拉斯维加斯及周边区域可能爆发山洪
[00:41] 注意洪流 2013
[00:44] Winds are expected to reach 50 miles per hour. 风速预计可达每小时八十千米
[00:47] The Clark County Regional Flood Control Center 克拉克郡洪流控制中心
[00:50] is keeping a close watch on the storm basins… 正密切关注暴风雨扫过的盆地区域
[00:53] It is nasty out there. 外面真是糟透了
[00:55] Can’t argue with that. 不能同意更多
[00:57] Maybe we shouldn’t have sent Greg to get our food. 也许我们不该让格雷格给我们带外卖
[00:59] No, he’s a… he’s a great swimmer. 没事儿 他水性挺好
[01:00] Wait, Greg’s on a chow run? 什么 格雷格去买吃的了吗
[01:02] I could really use some soup. 我想喝点汤
[01:03] Ooh, or chili. 辣酱浓汤也行
[01:04] Yeah, actually you guys are gonna have to fend for yourself 我看今晚你们还是自己从冰箱里
[01:06] out of the refrigerator tonight. 捣腾点东西吃吧
[01:08] Wouldn’t be the first time. 反正也不是第一次了
[01:09] I knew that was you. 知道你经常这样
[01:10] All right, all right, listen up… 行了行了 听我说…
[01:16] P.D. Just pulled a man out of a flood channel 警察刚从排洪管道里发现了一个人
[01:19] with a suspicious head injury; we need to process him. 头部有可疑伤口 需要采集证据
[01:21] Treat it like a crime until we know otherwise. 在查明之前先按犯罪案处理
[01:23] – Who’s up next? – That’d be me. -谁是下一个 -我
[01:26] Sorry. 保重
[01:27] Thank you. 谢谢
[01:29] Got a male, early 30s, severe hypothermia and head injuries. 男性 三十出头 体温严重偏低 头部受伤
[01:33] Okay, take him to room three. 送去三号房间
[01:34] This your guy from the flood channel? 这就是你们从排洪管道里发现的人吗
[01:36] Yeah, he’s lucky his bag got stuck on a tree limb. 是啊 幸好他背的包卡在了树枝上
[01:38] Kept him from washing further downstream. 所以才没有继续往下游漂去
[01:39] Doctor, we need you in room three, stat! 医生 快来三号急诊室
[01:42] Agonal respirations on contact. 呼吸濒停
[01:44] Weak brachial pulse, unable to get a BP. 脉搏微弱 没法测血压
[01:46] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[01:49] Glucose is 50 mg. 血糖浓度五十毫克[每分升]
[01:50] Any I.D. on him? 有身份证吗
[01:51] If there is, it’ll be in there. 如果有的话应该在那包里
[01:52] Breathing is shallow but regular. 呼吸很弱但有规律
[01:53] – Blood pressure is 85/50. – I’ll get him on the monitor. -血压八十五/五十 -我来给他安监护器
[01:56] There wasn’t any obvious swelling to the head. 头部没有明显肿胀
[01:58] Laceration’s deep. 撕裂伤颇深
[01:59] Make sure we get a core temperature. 要把体核温度测出来
[02:00] Let’s start by warming him. 先从提高体温开始
[02:01] Then we’ll address the head wound. 然后处理头部伤口
[02:05] G-Guys? 大家伙们
[02:06] Back out of here slowly and take him with you. 带着病人慢慢退后
[02:09] What is it? 怎么了
[02:11] Bomb! 是炸弹
[02:12] And it’s armed. 已经启动了
[02:14] It’s a bomb. 是炸弹
[03:11] Control, EOD-one. 总控 这里是排爆一号
[03:13] I have the target in sight. 已看见目标
[03:16] Can you, uh, confirm that the building is all cleared? 能确认一下大楼已清空完毕吗
[03:19] EOD-one, Control. 排爆一号 这里是总控
[03:20] Building is clear except EOD personnel and target. 除排爆人员及目标外均已清空
[03:27] How you holding up? 你还拿得住吗
[03:28] Just willed myself not to sneeze. 真希望自己不要突然打喷嚏
[03:31] Almost blew us both up. 差点把我们都炸飞了
[03:32] Keep up the sense of humor. 还能这么幽默 不错
[03:34] I wasn’t kidding. 我没开玩笑
[03:38] Okay. Here’s what I’m gonna do. 好了 接下来这样
[03:41] I’m gonna slide my hands underneath that satchel. 我会把手放到书包下面
[03:44] I’m taking the weight off your arms. 接过你手上的东西
[03:46] Now, it’s crucial that you don’t do anything 注意 没听到我的命令之前
[03:49] until I tell you, okay? 你千万不要乱动 行吗
[03:52] I’m not about to make any sudden moves. 我不会突然乱动的
[03:59] I’m Anthony. 我叫安东尼
[04:02] Sara. 我叫萨拉
[04:03] You’re doing great, Sara. 做得很好 萨拉
[04:06] Okay. I’m sliding my hands under the satchel. 我现在把手慢慢放到书包下面
[04:15] Okay? 怎么样
[04:16] Now… slowly drop your arms six inches straight down. 现在 慢慢地垂下你的手臂十五厘米
[04:24] It’s okay. It’s okay. 没事儿 没事儿
[04:26] Come back to me. It’s okay. 靠过来一点 没事儿的
[04:29] Now… with your arms in that position, 现在 保持你的手臂不动
[04:32] slowly walk directly back until you’re clear. 慢慢退后 直到安全为止
[05:11] You sit tight while I take this thing outside. 我把这东西拿出去 你待着别动
[05:15] EOD-one, phase one complete. 排爆一号 第一阶段完成
[05:17] UXO’s in the portable, in the big bucket in two. 正在转移未爆物 两分钟后到达引爆箱
[05:20] I’m gonna need those bomb parts. 我需要那个炸弹的碎片
[05:23] Copy that. 知道了
[05:24] You’ll get whatever’s left. 剩下的东西都归你
[05:45] All clear! 警报解除
[06:07] You Greg Sanders? 你是格雷格·桑德斯吗
[06:10] Yeah. 是
[06:14] You’ve been served. 这是你的传票
[06:16] Have a nice night. 祝你夜晚愉快
[06:25] Some guy just served me with papers. 有人刚才给了我一张传票
[06:27] CSI Three Greg Sanders, 三级现场调查员格雷格·桑德斯
[06:28] meet Defense Criminalist Jennifer Rhodes. 这位是辩护犯罪学家珍妮弗·罗姿
[06:32] Ms. Rhodes is here to review the evidence 罗姿女士是来重审2006年
[06:34] on People v.Gus Ellis, 2006. 格斯·埃利斯一案的证据的
[06:38] Yeah, that, uh, doesn’t ring a bell. 对这案子没什么印象啊
[06:40] Ms. Rhodes, wh-why don’t you give us the Reader’s Digest version. 罗姿女士 你给我们稍加解释一下吧
[06:46] Gus Ellis served seven years of a life sentence 格斯·埃利斯因为奸杀大学生
[06:49] for the rape/murder of college student Claire Gibson. 克莱尔·吉布森而服了七年刑
[06:52] Since his case hinged on DNA, 因为他案子的关键证据是DNA
[06:55] it fit the Innocence Project’s protocol. 它符合”无罪项目”的标准
[06:58] 无罪项目 专职帮助因DNA误测而入狱人员的非营利组织
[07:01] We extracted touch DNA from her jeans and her underwear, 我们从她的裤子上提取到了接触DNA
[07:01] which matched that of serial sex offender Clyde Maroni. 跟连环强奸犯克莱德·马罗尼的相符
[07:05] Testing wasn’t sensitive enough for touch DNA back in 2006. 2006年时的技术还无法提取接触DNA
[07:09] Maroni confessed and pled to a life sentence. 马罗尼已认罪 并被判了无期徒刑
[07:13] Now Gus Ellis is free and wants answers. 现在格斯·埃利斯已被释放 他想要个说法
[07:15] I’ve been hired by his civil attorney 他的民事律师雇我来
[07:17] to see the case through. 监督这个案子
[07:19] So, if science proved his innocence 如果改进的新技术
[07:23] through new and improved technology, 证明了他的清白
[07:25] what’s the basis for the lawsuit? 诉讼的依据是什么
[07:27] Well, a week before her murder, 在被杀一周前
[07:30] Claire Gibson called the police complaining that a man 克莱尔·吉布森曾报警投诉一个男人
[07:32] was looking at her through her bedroom window. 透过她的卧室窗户偷窥她
[07:35] Gus Ellis was identified as the peeper. 格斯·埃利斯就是那个偷窥者
[07:38] I remember that. 我想起来了
[07:39] He was also the one who called 911 from the Gibson murder scene. 他也是在吉布森被害现场报警的人
[07:44] He said that he looked through the victim’s window, 他说他从被害者家的窗户看进去
[07:47] saw her lying there, 看到她躺在里面
[07:48] and claimed she was already dead. 并且声称她那时已经死了
[07:51] He was arrested that same day, which we call… 他在同一天被捕 我们称之为…
[07:53] a rush to judgment. 判定过急
[07:58] He was the person of interest 他是受害者所提出的
[08:01] in an investigation started by the victim. 一项调查事件中的嫌疑人
[08:03] A week later, he calls 911 from her murder scene. 一周之后 他在她的被害现场打电话报警
[08:07] No prints, no semen, 没有指纹 没有精子
[08:09] no evidence linked Mr. Ellis to the inside of that… 没有证据能把埃利斯先生跟案子联系起来
[08:11] I-I remember that there was a crowbar 我记得现场有一根带着
[08:13] next to her with his blood on it. 他血迹的撬棍 就在她身边
[08:15] Mr. Ellis stated that he never went inside that house 埃利斯先生表示他从没进过房子
[08:19] and he never touched that crowbar. 而且从没碰过那根撬棍
[08:21] He claims only way his blood 他声称 要让他的血迹
[08:22] was on that crowbar is if it were planted. 出现在撬棍上的唯一方法就是栽赃
[08:25] What?! 什么
[08:26] He’s saying that I planted his blood? 他说是我把他的血弄上去的
[08:30] How? 怎么弄
[08:30] A reference blood sample was collected from Mr. Ellis, 一份从埃利斯先生身上采集的参考血样
[08:33] a blood sample that you received at the scene. 你在犯罪现场收集的
[08:36] Come on in. 进来吧
[08:38] Finlay’s gonna be working with Ms. Rhodes on the re-examination. 芬恩利将和罗姿女士一起做重审
[08:42] Until they’re finished, I need you on desk duty. 在她们结束之前 你不能出外勤
[09:00] He’s still out. 他还在昏迷中
[09:03] How you doing, Sara? 你怎么样 萨拉
[09:05] I’m a little shaky. 有点害怕
[09:06] Nothing like staring into the abyss for 20 minutes 没什么能跟盯着地狱二十分钟
[09:09] to decide what’s important in life. 考虑生命中什么最重要相提并论
[09:11] It’s sad how it takes something so… 要经历这么紧张的事才能让我们
[09:13] intense to make us stop and smell the coffee, huh? 意识到生活的美好 真悲哀
[09:18] Bomb guys disrupted the device to render it safe. 排爆人员引爆了那个装置
[09:21] I sent what was left to Hodges. 我把碎片送到霍奇斯那里了
[09:22] Well, police officers are walking the flood channel. 警察们正在检查排洪通道
[09:25] It would be good to know how long he was in there. 如果能知道他在里面待了多久就好了
[09:27] It only takes ten minutes in 50 degree water to get hypothermia, 在十摄氏度的水里待十分钟就会体温过低
[09:30] but he could’ve been in there longer than that. 但他可能在水里待了更久
[09:32] He got hung up on a tree branch. 他被挂在树枝上了
[09:33] We need to quickly I.D. him 我们得快点确定他的身份
[09:34] and find out what he planned to do with that bomb. 然后查出他要用那个炸弹干嘛
[09:36] Oh. I have a match. 有匹配结果了
[09:40] Yeah. Uh, name is Warren Hackett from Atlanta, Georgia. 来自佐治亚州亚特兰大的沃伦·哈克特
[09:44] It’s not our guy. 这不是那个人
[09:46] 473 Snowdrift Lane? 雪堆街473号
[09:49] Last time it snowed in Atlanta, I had a fake I.D. 亚特兰大要是能下雪 我也有假身份证了
[09:51] Somebody wants to keep this guy’s identity a secret. 有人想让这个家伙保持神秘
[09:54] Then we go old-school. 那我们就用老办法
[09:56] Police are asking the public’s help in identifying this man. 警方寻求公众帮助 以确认这名男子的身份
[10:00] He was pulled from a flood channel tonight in serious condition. 从排洪通道中被救出时伤势严重
[10:03] If you have any information about his identity, 如果你有任何和他相关的信息
[10:06] please call the Las Vegas Police Department. 请致电拉斯维加斯警局
[10:12] Oh, my God. I am so glad to see you in one piece. 我的天 很高兴看到你毫发无伤地回来
[10:15] You and me both. 我也是
[10:16] I got you a veggie burger. It’s in the fridge if you want. 我给你买了一个蔬菜汉堡 在冰箱里呢
[10:18] Thanks. Uh, as soon as I get my appetite back, I’m… 谢谢 等我有胃口再说吧 我…
[10:21] Right. Well, you can have it later, I guess. 明白了 那你等会儿再吃吧
[10:24] Um, so, I thought in order to find where our bomber went in, 我在想我们可以根据逻辑推测出
[10:27] we could apply some logic, 他是从哪里拿着炸弹进去的
[10:28] so I got us a map of all flood channels in Vegas. 所以我找来了维加斯的排洪通道图
[10:31] I’m thinking he fell in the water somewhere near his target. 我觉得他应该是在目标附近掉进水里的
[10:34] Okay, if I was a bomber, I would look for someplace 如果我是他 我会找一个
[10:37] with a lot of people. 人多的地方
[10:38] Probably looking at a casino. 大概会是一家赌场
[10:40] Guy got pulled out of the water…here. 他是在这里被别人拉上岸的
[10:43] Backtrack upstream. 往上游走
[10:45] Closest likely targets are the Tangiers, 比较有可能的地点是丹吉尔赌场
[10:47] Queen Regent and the Mediterranean. 女王赌场和地中海赌场
[10:51] Oh. Our John Doe’s awake. 无名男士醒了
[10:53] I’m, uh, heading back to the hospital. 我得回医院去
[10:55] See you later. 回头见
[11:02] This dust could be toxic! 这些灰尘很可能有毒
[11:04] Where’s my particle mask? 我的微粒面罩去哪里了
[11:06] You got to die from something. 人早晚会死的
[11:10] Man, Sara held certain death 萨拉在生死边缘
[11:12] in her hands for 20 minutes, never moved. 徘徊了二十分钟 一动不动
[11:15] Do you think it’s true that your whole life flashes 他们说发生这种事情时 你的一生
[11:17] before your eyes in those situations? 会在眼前闪现 你相信吗
[11:19] Did for me. 我经历过
[11:20] I’m listening. 说来听听
[11:22] I was 18, getting my wisdom teeth pulled. 当时我十八岁 正要把智齿拔掉
[11:24] When I got the anesthetic… 他们给了我麻醉药
[11:26] Malignant hyperthermia from anesthetic can be fatal. 麻醉药引起的恶性高热的确可能致命
[11:29] They need a crash cart? 有叫救护车吗
[11:30] Not exactly. 倒也没有
[11:31] It was my first experience with a mind-altering drug. 那是我第一次尝试麻醉意识的药物
[11:34] I thought I was dying, 我以为我快死了
[11:35] began to hyperventilate, hallucinate. 开始强力呼吸 出现幻觉
[11:38] And? 然后呢
[11:38] In my addled state, 在我头脑不清醒的状态下
[11:41] I fell madly in love with the dental assistant. 我爱上了牙医助理
[11:44] For some reason, I had to tell everyone, 不知为什么 我感到我必须告诉所有人
[11:47] including her. 包括当事人
[11:48] Turns out, it was just an adverse reaction to the drugs. 结果我们得知 那只是药后的不良反应
[11:51] Awkward. 好尴尬
[11:52] No. Humiliating. 不 是很丢脸
[11:54] I never went back. 我再也没回去过
[11:55] I still have my wisdom teeth. 我现在都还有智齿呢
[11:57] You? 你呢
[11:58] Perhaps another time. 下次再说吧
[12:00] Why don’t you take what’s left of the satchel, 你来检测包裹碎片
[12:01] and I’ll concentrate on the bomb frags. 我来研究炸弹碎片
[12:12] That’s not English. 他说的不是英文
[12:13] Sounds Slavic or Russian or something. 听起来像斯拉夫语还是俄语什么的
[12:15] Keeps saying it the same way over and over again. 他一直不停地重复着这句话
[12:17] Well, hold on, I have a translator app. 等等 我这里有翻译软件
[12:19] Maybe we can figure out what he’s saying. 或许我们能弄明白他在说什么
[12:29] He’s speaking Armenian. 他在说亚美尼亚语
[12:30] Margarit means “pearl”. 第一个单词是”珍珠”
[12:32] App doesn’t recognize the rest. 其余的软件没能识别
[12:34] Guy with a bomb, speaking foreign language, possibly in code, 拿着炸弹 说着像加密过的外语
[12:37] hacked into AFIS so we don’t identify him. 黑入指纹自动识别系统 保护身份
[12:39] That’s a guy with a lot of expertise. 他技能很多啊
[12:42] That’s the profile for a terrorist. 很有可能是名恐怖分子
[12:43] One thing I know about terrorists: 关于恐怖分子 有一点我能确定
[12:46] they never work alone. 他们从不单独行动
[12:52] Hey, Finn, I’d really like to take a look at my case notes. 芬恩 我很想看看我写的案例记录
[12:56] Greg, I can’t talk to you. 格雷格 我不能跟你说话
[12:57] I have to remain completely objective 和被告方专家合作时
[12:59] while I work with the defense expert. 我必须保持客观
[13:03] Greg Sanders worked this case solo, 格雷格·桑德斯一人结了这件案子
[13:05] so all of the photographs are his. 所有的照片都是他拍的
[13:06] The left screen shows the digital code — 左边屏幕显示了编码
[13:09] shot sequence, date, time, 拍摄序列 日期 时间
[13:11] any edits or deletions. 任何编辑或剪辑
[13:13] So we can tell if any of the photographs have been altered. 如果照片被编辑了 我们也会知道
[13:16] Greg started by photographing the exterior 格雷格按照规定
[13:19] of the crime scene first, which is protocol. 先从犯罪现场的外部拍照
[13:21] Shots were almost two minutes apart. 每张照片之间差不多相距两分钟
[13:24] Looks like he finished the exteriors just after 0600. 看来他在早上六点刚拍完了外部
[13:27] Now he’s moved on, inside the house. 然后他开始在房里拍照
[13:30] Starting with the body in the bedroom. 首先是卧室里的尸体
[13:33] When I was working crime scenes back in Detroit, 我在底特律做现场调查的时候
[13:35] I liked to save the victim’s room for last. 我喜欢最后再去受害者的房间
[13:38] Hmm, I’m the opposite. 我正好相反
[13:39] I like to work the toughest room first. 我喜欢从最棘手的那个房间开始
[13:42] The first shot of the bedroom was an overall. 第一张照片拍了卧室的全貌
[13:45] First shot with the crowbar was a perspective shot. 拍到撬棍的第一张照片是远景
[13:49] Now Sanders is moving in for the close-ups. 然后桑德斯凑近拍了特写
[13:53] 20 minutes later, he finishes photographing the bedroom. 二十分钟后 他拍完了卧室
[13:56] Moving on to do the rest of the house. 继续去拍房子的其它地方
[13:58] Finishes photographing the rest of the house 拍完其它地方后
[14:00] and returns to the bedroom. 又返回卧室
[14:02] What? He took over 50 photographs of the room. 什么 他在卧室里拍了五十多张照片
[14:04] Why go back? 还回去干嘛
[14:05] Shouldn’t he start collection? 他不是该采集证据了吗
[14:07] Newer CSIs tend to 新上任的犯罪现场调查员
[14:09] take more photographs than they need. 通常会比需要的多拍很多照片
[14:10] I was taught that film is cheap– 都说胶卷很便宜
[14:12] of course, that was back when we used film. 当然了 那是在我们还用胶卷的时候
[14:19] Look at that. 看那儿
[14:24] Crowbar’s been moved, up and to the left. 撬棍被动过了 偏近了左上方
[14:29] According to the Major Incident Log, 根据”大事记”上的记录
[14:31] Greg was alone in the crime scene until almost… 0730. 格雷格独自在犯罪现场待到大概七点半
[14:36] When did the reference blood arrive? 参考血样是什么时候到的
[14:40] He signed for it at 0705. 他在七点零五分时签收的
[14:43] So Sanders was in the crime scene 就是说桑德斯同时拥有
[14:45] with the reference blood from Ellis and the crowbar, 埃利斯的参考血样和那根撬棍
[14:48] completely alone. 还只有他一个人在现场
[14:58] Aren’t you taking “death imminent” a little too far? 在这儿等”临死”这个瞬间会不会太过了
[15:01] Not the first time we’ve had a live one in here. 这儿也不是第一次有活人了
[15:03] Brass called. 布拉斯打电话来
[15:04] Wanted to know if I could narrow down where the guy came from. 问我能不能查出这人的来历
[15:06] Hospitals are running on generators, 医院正靠发电机供电
[15:08] not doing any elective tests, so I brought him over. 不做非必需的检查 我就把他带这儿来了
[15:10] What’d you find out? 有什么发现
[15:11] No surgeries, no birthmarks, scars 没做过手术 没胎记 没疤痕
[15:13] or identifying features. 也没有其他可供辨认的特征
[15:15] His teeth are coated in fluoride, 他的牙齿外面包裹着氟化物
[15:17] and he has a porcelain filling. 而且做过瓷充填
[15:18] So if he is from Armenia, 所以他就算是从亚美尼亚来的
[15:20] he came to America when he was very young. 那也是很小就来美国了
[15:22] They don’t do dental work like that over there. 亚美尼亚人可不这么弄牙齿
[15:27] Sounds like chanting to me. 我听着像念咒
[15:29] Word repetition. 语句重复
[15:31] Reminds me of a case 这让我想起个案子
[15:32] where a man fell into a frozen lake in Milwaukee, 密尔沃基有个人掉进了结冰的湖里
[15:34] came out speaking Portuguese. 出来以后说起了葡萄牙语
[15:36] – David, fire up the fluoroscope, please. – Yeah. -大卫 打开荧光镜 -好
[15:51] Bleeding at his temporal lobe. 颞叶处在出血
[15:53] Could be a case where head trauma 可能是颅脑损伤
[15:55] causes a person to speak a foreign language. 造成他说外语
[15:57] It’s a condition called TGA– Transient Global Amnesia. 这种症状叫TGA 即发作性全面遗忘症
[16:01] It only lasts about 24 hours. 只会持续约二十四小时
[16:03] So, what he’s saying is coming from his subconscious, 所以他说的话来自他的潜意识
[16:06] something important to him. 对他来说很重要
[16:11] Mr. Sanders. 桑德斯先生
[16:13] You took these photographs at the Claire Gibson crime scene. 这些是你在克莱尔·吉布森被害现场拍的照片
[16:17] 34 minutes apart. 之间相距了三十四分钟
[16:23] The crowbar’s been moved. 撬棍被动过了
[16:25] Did you move it? 是你动的吗
[16:29] If… I saw that the crowbar had been moved, 如果我当时发现撬棍被动过了
[16:34] it would be in my notes. 我会做好记录的
[16:35] It’s not noted. 找不到记录
[16:37] During the time between these two photographs, 在这两张照片拍摄的时间间隙里
[16:40] you were the only person inside the crime scene. 你是唯一一个在犯罪现场的人
[16:44] You know, I am so focused on my own work, I… 我当时太专注于我自己的活儿
[16:47] barely notice what anybody else is doing at a scene. 没太注意其他在现场的人在干嘛
[16:51] My former supervisor, Gil Grissom, 我以前的主管吉尔·葛瑞森
[16:54] trained me to follow a particular procedure 教我要照规矩做事
[16:56] so I didn’t have to rely on my memory. 因为人的记忆不够靠谱
[16:58] Now, I was so afraid of making a mistake 那时候我特别怕犯错
[17:01] and being sent back to the lab 然后被调回实验室
[17:03] that I followed that training exactly. 所以我完全是照规矩走的
[17:06] And yet, this evidence was moved after it was documented 可是这件证据在记录以后 采集以前
[17:09] and before it was collected. 还是被人动了
[17:10] That’s not protocol in any crime lab. 这在哪个犯罪实验室都是不应该的
[17:14] I would be more than happy to answer your specific questions 我很乐意回答你的问题
[17:17] if I could just review my notes. 但我得先看看我做的记录
[17:19] That’s all we need right now. 目前就这样吧
[17:23] Should I be worried? 我是不是有麻烦了
[17:26] Greg, a man served seven years for a crime he did not commit. 格雷格 有人坐了七年的冤狱
[17:30] We all should be worried. 我们都难脱干系
[17:40] I just heard you’re in the middle of a defense review. 听说你有个案子被重新审查
[17:42] Yeah. Kind of rough. 是啊 有点儿棘手
[17:44] It’s hell. 简直是要命
[17:46] It’s the worst part of the job. 这工作最不好的就在这儿了
[17:47] Only, I’m not being accused of making a mistake; 不过 我不是因为失误被指控
[17:50] I’m being accused of planting evidence. 而是被指控捏造证据
[17:53] Well… 那…
[17:55] the evidence is gonna win out, Greg, I know it. 证据会说明一切的 格雷格 相信我
[18:00] Oh, shoot, I got to go. 该死 我得走了
[18:02] Brass found the bomber’s hotel room. 布拉斯找到放炸弹那人的旅馆房间了
[18:05] I’ll call you later, okay? 我等会再打给你 好吗
[18:11] 松林汽车旅馆
[18:13] So, the manager of the motel 汽车旅馆的经理
[18:15] recognized our John Doe from the TV news. 从电视新闻上认出了我们的无名氏
[18:17] Said he checked in yesterday. 说他昨天入住的
[18:19] After she called the hotline, right, she checked his room, 打完热线电话之后 她去检查他的房间
[18:22] saw some guy tossing it. 看见有个人在翻东西
[18:24] She get a description? 她看到他样子了吗
[18:25] No, some guy– white guy, blue shirt. 没 就说是个白人 穿着蓝衬衫
[18:28] You know, he saw her, he freaked out, he jumped off the balcony. 他看见她了 受到惊吓 从阳台跳下去
[18:30] Here’s the manager here; she has a heart condition. 这就是那位经理 她有心脏病
[18:32] She’s on the oxygen and a cigarette. 她又吸氧又吸烟
[18:34] Thanks for your help. I hope you feel better. 感谢您的帮助 希望你感觉好点了
[18:36] Got to love Vegas, huh? 爱上维加斯了吧
[18:44] Looks like our bomber’s friends got here before we did. 看起来我们放炸弹那人的朋友比我们抢先一步
[18:47] Got scared off. 然后被吓跑了
[18:49] Well, whatever they were after must have been important. 他们要找的东西一定很重要
[18:52] Something that would tell us who they are. 足够表明他们身份的东西
[18:54] Or where their next target it. 或者是他们下个目标地点
[19:00] His clothes are mostly in a pile by his suitcase. 他的衣服大部分都成堆装在箱子里
[19:04] I’m not sure he ever unpacked. 我怀疑他压根就没开过行李箱
[19:12] Three pair of tightie-whities means three days of travel. 三条内裤意味着三天的日程
[19:15] No suits. 没有西装
[19:16] All his clothes are casual. 他所有的衣服都是休闲装
[19:18] Maybe a little too casual. 也许有点太休闲了
[19:20] I got two chargers. 我发现两个充电器
[19:26] No electronics. 没有电子设备
[19:27] No evidence the bomb was assembled here. 没证据表明炸弹是在这儿组装的
[19:43] 护照
[19:49] I got an American passport. 我发现了一本美国护照
[19:51] It’s our bomber. 是我们的炸弹犯
[19:52] Name’s Arman Agakian. 名字叫阿尔曼·阿格基安
[19:54] Armenian surname. 亚美尼亚人的姓氏
[20:02] I got a flash drive. 我找到个U盘
[20:06] Guy hides a flash drive and a passport. 那人藏了一个U盘和一本护照
[20:08] We might be looking at a pro. 可能是个专业人士
[20:31] Ah, Henry. 亨利
[20:33] You’re just in time for my demonstration. 你正好赶上我的演示
[20:34] Wait, you seriously built a bomb? 等等 你真组装了颗炸弹
[20:37] I’m going back to tox. 我要回去做毒检了
[20:38] I chemically tested the bomb frags, 我用化学方法检测了炸弹的碎片
[20:41] pieced together what I could, 尽我所能地组装在一起
[20:42] then used identical components to precisely duplicate Sara’s bomb. 然后用同样的部件完全复制了萨拉的炸弹
[20:46] This is disturbing in so many ways. 这会引起多方面的恐慌的
[20:48] Why? It’s just a magnetic switch, circuit board delay, 为什么 就是个电磁开关 线路板延迟
[20:52] military blasting cap, and a couple of pipes. 军用雷管 还有几根管线
[20:54] ‘Kay, just to confirm, 好吧 就是确认一下
[20:56] your bomb doesn’t actually contain explosives? 你的炸弹其实没有炸药吧
[20:58] No. It’s identical to the original complex pipe bomb, 没有 它和原来那个复杂的土制炸弹一样
[21:01] except I substituted lightbulbs for explosives. 只不过我把炸药换成了灯泡
[21:05] Now, lifting this switch 现在 抬起这个开关
[21:07] will duplicate the action that Sara took 就会重现萨拉打开
[21:09] when she opened up the magnetized satchel flaps. 那个磁化过的书包时的情形
[21:11] If it’s all wired correctly, then the lightbulb should go on. 如果所有线路都接通正确 灯泡会持续发光
[21:14] For the boom, you’ll just have to use your imagination. 至于爆炸的轰隆声 你就只能靠想象了
[21:16] Uh… if this does blow up, 如果这个爆炸了
[21:18] I will come back from the dead and haunt you. 我做鬼都不会放过你
[21:21] This is perfectly safe. 这绝对安全
[21:26] Well, that was fascinating. 真棒啊
[21:28] I came by to give you DNA results. 我过来给你DNA检测结果
[21:30] Uh, no DNA off the bomb parts. 炸弹的元件上没有DNA
[21:32] Only John Doe’s DNA on the straps of the satchel. 只有书包的带子上有无名氏的DNA
[21:35] So it’s back to the drawing board. 所以还得再来一次
[21:38] You want to help me? 你愿意帮我吗
[21:39] No, thanks. 不了 谢谢
[21:40] I’m testing something for Finn. 我在给芬恩检测东西
[21:49] Ecklie wanted me to review the-the Gibson case as well, 埃克利让我也复审一下吉布森的案子
[21:52] because the department and the D.A.’s office 因为诉讼案件里
[21:54] are named in the lawsuit. 提到了局里和地方检察署
[21:57] Sit down for a second. 坐一会吧
[21:59] 13 women reported seeing Ellis outside their homes 在两个月的时间内 十三名女性声称
[22:03] over a two-month period. 看见埃利斯在她们家门外
[22:04] He was caught on three separate security cameras. 三个不同的监控器都拍到了他
[22:08] He had no criminal record, yet. 但他并没有犯罪记录
[22:10] Although, escalation’s pretty common for voyeurs. 虽然对于窥淫狂来说 犯罪升级是很常见的
[22:13] At the trial, a coworker testified 庭审中 一名同事证实了
[22:16] that Ellis threatened to get even with Claire Gibson 埃利斯威胁要报复克莱尔·吉布森
[22:19] because she had started the whole thing 因为她报了警
[22:21] by calling the police. 挑起了事端
[22:23] So Ellis definitely had motive to kill Claire Gibson. 所以埃利斯肯定有杀克莱尔·吉布森的动机
[22:27] 要是现在发生这种事
[22:29] Brass would be all over him like that. 布拉斯早就把他解决了
[22:31] That all may be true, 这都有可能是真的
[22:32] but we’ve just found uncontroverted evidence 但是我们刚刚发现确凿的证据显示
[22:35] that the crowbar was moved at the scene. 犯罪现场的撬棍被挪动过
[22:38] Things get moved accidentally at crime scenes all the time. 犯罪现场的东西本来就会被不小心地挪动
[22:41] Greg was the only person in the crime scene 案发当时 犯罪现场只有
[22:43] when it happened. 格雷格一个人
[22:48] All right, you know, 好吧
[22:48] leaving aside the fact that we know Greg, 抛开我们了解格雷格不说
[22:51] what possible reason would he have to frame Gus Ellis? 他有什么理由要去陷害格斯·埃利斯呢
[22:54] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:56] A new CSI trying to impress his boss. 新晋现场调查员想在老板面前秀一把
[22:58] No, I’m not buying that. 我可不信
[23:00] You know, I may be the newest CSI around here, 在这我可能是最新的现场调查员了
[23:04] but it’s a pretty rotten job to have to comb through 但是却要梳理格雷格做过的所有工作
[23:07] all of Greg’s work. 可真是糟糕透了
[23:12] I didn’t choose you because you’re new, Jules, 我不是因为你是新人才选的你 朱尔斯
[23:14] I chose you because you’ve been there. 而是因为你也曾面临怀疑
[23:17] You know how this has to go. 你知道我们该怎么解决这种事
[23:19] I hated you when you investigated me. 你调查我的时候我可恨你了
[23:22] I don’t want Greg to feel the same. 我可不想格雷格也那样
[23:23] It’s a search for the truth. 要找到真相只有这样
[23:25] He’ll get over it, just like you did. 他会挺过去的 就像你那时一样
[23:28] Now, tell me about this crowbar. 来 跟我说说这根撬棍
[23:30] Whose was it again? 再说一遍是谁的来着
[23:34] Joe Gibson, Claire’s brother, 乔伊·吉普森 克莱尔的哥哥
[23:35] came over to fix a broken gutter the morning of the murder. 在谋杀发生的那天早晨 他来修坏了的排水沟
[23:39] He left it outside, so it’s his. 他把它扔屋外了 这就是那根撬棍
[23:42] D.A.’s theory was that Ellis 地方检察官认为
[23:44] used the crowbar to break into the house, 埃利斯用那根撬棍破窗而入
[23:47] broke a window, cut himself in the process. 在这过程中伤到了自己
[23:49] There was only one small smear of blood found 整个犯罪现场
[23:52] in the entire crime scene. 就只有一小片血迹
[23:55] Ellis’s attorney only has to show 埃利斯的律师只需要提出格雷格有作案机会
[23:58] access and opportunity to implicate Greg. 就能把他牵连进去
[24:01] I know. 我知道
[24:02] Defense attorneys are gonna bring up this allegation 被告律师每次举证的时候
[24:05] every single time he testifies. 都会提出这项指控
[24:07] He is going to be a liability on every case he works. 指控他得为他办过的每个案子负责
[24:10] His career will be over. 他的职业生涯就会完蛋了
[24:15] I got to go. 我得走了
[24:20] What’d you get? 有什么发现
[24:23] Can I just say this? 我可以这么说吗
[24:25] Greg is one of the most honest guys I know, 格雷格是我认识的最诚实的人
[24:27] and a great CSI. 也是个很棒的现场调查员
[24:28] He would never intentionally compromise a case. 他绝不会故意扭曲案证的
[24:37] Uh… one microliter per mil of EDTA 在撬棍上的血迹里检测出
[24:40] was detected in the blood from the crowbar. 每毫升含一微升的EDTA[乙二胺四乙酸]
[24:43] Blood preservative. 血液防腐剂
[24:44] That would be consistent 这跟EDTA管里的血样
[24:46] with blood collected in an EDTA tube. 是一致的
[24:49] Thanks, Henry. 谢谢 亨利
[24:50] But for your report, 但是在你的报告中
[24:51] you should add that there are trace levels of EDTA 你应该提一下 在我们日常生活中
[24:53] in our blood from hundreds 血液中能检测到的微量EDTA
[24:54] of everyday items– soap, mayonnaise, 有可能来源于很多东西 肥皂 蛋黄酱
[24:57] salad dressing, beer, milk… 色拉酱调料 啤酒 牛奶
[24:58] I get it. 我知道了
[24:59] …soda, ointments, detergents, breakfast… 苏打 软膏剂 洗涤剂 早餐
[25:01] Henry, I get it. 亨利 我知道了
[25:04] You know what? It’s fine. 你知道吗 没关系
[25:05] I’ll just put it in my report. 我会写在我的报告里的
[25:09] I will, too. 我也会的
[25:27] Sanders. 你是桑德斯
[25:29] Right? 对吧
[25:31] She looked at you like you were guilty of something. 她看你的样子就好像你犯了什么罪似得
[25:33] – Excuse me? – Terri Royce, the new chemist. -请问你是 -特里·罗伊斯 新来的化学师
[25:37] What’d you do? 你这是怎么了
[25:39] Uh, nothing. I… it’s… 没什么 只不过是…
[25:42] Good heavens, spit it out. 尽管说出来
[25:44] I’m being sued for planting evidence. 我被起诉说我伪造证据
[25:47] We’ve all been accused of that. 谁没碰到过呢
[25:49] You didn’t do it, did you? 你并没有 是吧
[25:50] No. Of course not. 没有 当然没有
[25:52] Good. Come in here and help me 挺好 进来帮帮我
[25:54] with this Armenian bomber evidence. 看看有关亚美尼亚炸弹人的证据
[25:58] GCMS identified polyunsaturated oil 在小挎包的碎片上
[26:01] consistent with peanut oil from the suspect’s pants 质谱仪检测出了跟嫌犯裤子上的花生油一致的
[26:04] in fragments of the satchel. 多元不饱和油
[26:05] Take a look. 你看看
[26:07] Looks like what ends up at the bottom of a deep fryer. 看着跟在油炸锅里炸过一样
[26:10] I worked at a fast-food joint in high school. 高中时我在快餐店打工
[26:12] Ha! Me, too. 我也是
[26:14] I’m from New Orleans. 我来自新奥尔良
[26:15] I didn’t want to I.D. fried food on my first day. 我可不想上班第一天就检测油炸食品
[26:17] What would y’all think? 你怎么想的
[26:19] A couple of days ago, a barrel of frying oil 几天前 地中海赌场外面
[26:21] intended for recycling got spilled 有一桶准备要回收的炸油
[26:24] outside the Mediterranean and caught fire. 不小心撒出来起了火
[26:26] Closed the loading dock for hours. 卸货工忙了好几个小时才搞定
[26:29] That would explain this. 那这个就解释得通了
[26:37] Carbon ash? 炭粉吗
[26:39] From the fire. 是大火导致的
[26:40] Looks like the bomber was hanging 看来放置炸弹的人
[26:41] at the loading dock of the Mediterranean. 在地中海赌场的卸货区出没过
[26:43] Which has direct access to the flood channel. 卸货区旁边就是排洪通道
[26:46] I think you just found the bomber’s target. 我想你发现爆炸犯的目标了
[26:49] All day long. 花了我整整一天
[26:52] Thanks for saving me and coming out. 谢谢你救了我 还陪我出来
[26:54] Hey, any day I can be outside 只要能不穿防爆服出门
[26:55] without my blast suit is a good day. 对我来说都是好日子
[26:58] I wanted to get a bomb expert’s opinion 我想请你用防爆专家的观点
[27:00] on our guy’s activities. 分析凶手的行为
[27:01] Glad I could help. 能帮上忙我很高兴
[27:03] So, Arman Agakian gets pulled out of this 阿尔曼·阿格基安顺着排洪通道
[27:06] flood control channel about three miles downstream, 身上带着炸弹 在下游约五公里的地方
[27:09] holding a bomb. 被人发现救了出来
[27:13] We couldn’t get past here. 此路不通啊
[27:30] This is how he got in. 他从这儿进去的
[27:33] Yeah, but where was he headed? 可他这是要去哪呢
[27:40] Maybe he was trying to take a shortcut upstream 也许他想逆流而上
[27:43] to the other end of the Mediterranean. 抄近路去地中海赌场的那头
[27:45] I mean, no terrorist wouldn’t want to walk through the casino 作为恐怖分子 他肯定不想横穿赌场
[27:47] and be on a hundred cameras. 那里面到处都是摄像头
[27:49] It’s way more stealth out here, but… 走这边要隐秘得多
[27:52] he didn’t make it. 可惜他没成功
[27:53] He slipped, fell in, and was swept downstream. 脚下一滑掉进排洪通道 被卷到下游
[27:55] Yeah, makes sense. 有点道理
[27:57] Trace evidence we found tells us 通过痕量证据分析
[27:58] that he was at this loading dock. 我们发现他来过这个装卸区
[28:00] I was hoping you could help me narrow down a logical target. 希望你能帮忙找到合理的目标
[28:02] Yeah. Let’s go take a look. 没问题 我们去看看吧
[28:04] Thanks. 谢谢
[28:13] This is where that oil fire was. 这里是炸油起火的地方
[28:15] For a bomb that size, you’d need the perfect location. 那种型号的炸弹 需要仔细选择安放点
[28:18] In Iraq, they’d put bombs 在伊拉克 他们把炸弹
[28:20] in culverts under the road. 放在路面下的涵洞里
[28:22] You know, out of sight, maximum damage. 人们注意不到 死伤总是很大
[28:24] Kind of like a gas main under a casino. 就好比是赌场下铺的煤气总管
[28:31] Thanks. 谢谢
[28:37] A hell of a force multiplier. 管线加压器这么庞大
[28:39] Even a small charge would kill a lot of people. 只要一点火星就能炸死很多人
[28:42] There’s a disturbance in the dirt under this meter. 这个表附近地上的尘土有擦碰痕迹
[28:45] Could be from a satchel. 可能是书包弄的
[28:48] And somebody left… 有人还被铁丝划伤
[28:50] a little calling card on this sharp edge. 留下了血迹
[28:58] Perfect time for my new DNA instrument. 这下可以好好用上我的新DNA检测仪了
[29:02] You have a mobile lab? 你还有个移动实验设备吗
[29:03] In the back of my car. 就在我的后备箱里
[29:04] No extractions, quick results. 不用萃取 出结果很快
[29:06] You want to see it? 想见识一下吗
[29:28] Blood isn’t Agakian’s. 不是阿格基安的血迹
[29:29] So someone else placed the bomb, 难道是别人放的炸弹
[29:30] and Agakian removed it? 而阿格基安是来拆弹的
[29:33] Sara? 萨拉
[29:35] Thought you’d want to know. 你可能会想知道
[29:37] – Agakian flatlined an hour ago at the hospital. – What? -阿格基安一个小时前死在医院了 -什么
[29:40] He did not have life-threatening injuries. 他没什么致命伤啊
[29:42] I just saw him with Doc Robbins. 刚才他还和罗宾斯医生在一块
[29:43] David Phillips is picking him up. 大卫·菲利普斯已经去取尸体了
[29:46] Damn it! 该死的
[29:53] Uh, hi. Uh… 你好
[29:55] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[29:57] Yeah. I’m from the coroner’s office. 我是法医处的
[29:59] I’m here to pick up a… Arman Agakian? 我来领阿尔曼·阿格基安的尸体
[30:02] No can do, pal. 不行 老兄
[30:03] I have my orders. 我拿到命令了
[30:05] Federal orders trump yours. 联邦政府的命令比你大
[30:07] He’s FBI property now. 他现在归联调局了
[30:22] I went to Tovin’s in Pahrump. 我去帕伦普的托文面包店了
[30:25] Best baklava in Nevada. 那有内华达州最好吃的果仁蜜饼
[30:27] I brought you some pastry. 我给你买了些糕点
[30:28] And I got Tovin to translate that mystery Armenian phrase. 还让老板托文帮忙翻译了那句亚美尼亚话
[30:32] The guy is saying “Pearl Royal.” 他说的是”皇家珍珠”
[30:34] Sounds like the name of a stripper. 听着像脱衣舞娘的名字
[30:35] Yeah, it does, doesn’t it? 可不是嘛
[30:38] How you holding up? 你还扛得住吗
[30:39] Just eager for this whole thing to be over with. 一心只想这件事赶紧过去
[30:42] It’s crazy, right? 疯狂透顶 是不是
[30:44] Everything we do every day is scrutinized, 虽然我们每天做的所有事都会被仔细检查
[30:47] but it’s different when it happens in front of you. 但真的发生在你眼前时就完全不一样了
[30:51] In your own lab. 特别是在你自己的实验室
[30:52] I just wish that I could remember more details. 我真希望我能记起更多细节
[30:54] Greg, you’ve worked hundreds of cases since then. 格雷格 自那以后你做过几百个案子了
[30:56] You can’t expect to remember every detail. 你不可能记起每一个细节
[30:58] Yeah, but the details that they found don’t look too good. 是啊 但是他们找到的细节并不好
[31:03] And if Finn and that 如果芬恩和那个专家
[31:05] expert can’t exonerate me– 不能让我免责的话
[31:08] and I mean completely– 我是说完全免责
[31:10] I’m through as a CSI. 那作为一个犯罪现场调查员我就彻底完了
[31:14] EDTA in the blood from the crowbar 撬棒上的EDTA
[31:17] is consistent with the hospital blood tube. 和医院存血管里的是一致的
[31:20] We need to nail down Sanders’ timeline. 我们需要明确桑德斯的时间线
[31:22] Well, I tracked his movements through the crime scene 我通过照片上数据条码
[31:24] based on the photo data code. 追踪他在犯罪现场的活动
[31:26] 0617 to 0637, 六点十七分到六点三十七分间
[31:29] Greg took 57 shots in the bedroom with the victim. 格雷格在受害者的卧室拍了五十七张照片
[31:32] Then he moved through the house, 然后他在房子里又拍了四十五张
[31:36] taking a total of 45 other shots encompassing 25 minutes. 另外的照片 照片涵盖了二十五分钟
[31:38] Exited the house to receive 七点零五分他出去签收
[31:40] Ellis’s reference blood at 0705, 埃利斯的血液样本
[31:43] factoring in a couple of minutes to sign and initial the paperwork. 把签署文件的几分钟也算进去的话
[31:46] He then returned to the house. 然后他返回房子里
[31:48] Four minutes later, 四分钟后
[31:49] he took the photo showing the moved crowbar. 他拍了那张显示撬棒被移动过的照片
[31:52] If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, 如果桑德斯决定故意陷害埃利斯的话
[31:57] four minutes is enough time to do it. 四分钟足够了
[32:00] All right, let’s see. 好吧 我们看看
[32:02] He’d have to carefully break the seal, open the tube, 他得小心地拆开封条 打开试管
[32:06] smear the blood on the crowbar, 把血涂在撬棒上
[32:08] put the cap back on, 把盖子盖回去
[32:09] reseal the package and take the photo. 封上袋子 再拍照
[32:12] All with no guarantee that he wouldn’t be seen. 完全不能确保他不会被看到
[32:15] It’s possible. 是可能的
[32:18] Who received Ellis’s reference blood at the lab? 实验室是谁接收了埃利斯的血液样本
[32:21] Did they note any discrepancies in the seal? 他们发现封条有异常吗
[32:26] Uh, Wendy Simms, 温迪·锡姆斯
[32:27] the DNA analyst at the time, 当时的DNA分析员接收的
[32:29] received the blood sealed and initialed. 血液是被封好的且署了名的
[32:31] It’s in her notes. 她的笔记里写了
[32:33] And then Sanders took 然后桑德斯在卧室里
[32:34] the final four shots in the bedroom, 拍了最后的四张照片
[32:36] and then no more, 然后就没再拍了
[32:37] until the exterior shots after the scene was broken down. 直到现场被破坏后 在房子外拍的照片
[32:41] To document the condition of the crime scene 用来记录警察离开后的犯罪现场
[32:43] after the police had left, which is protocol. 这也是惯例
[32:46] Wait a second. You see that? 等一下 看到那个了吗
[32:49] There’s blood on the sidewalk outside the scene. 现场外的人行道上有血迹
[32:56] There was no blood outside the perimeter in any of 格雷格最开始拍的照片里
[32:59] Greg’s initial shots. 警戒带外没有发现血迹
[33:00] That means someone bled 那就是说有人在警戒带拉起后
[33:02] outside the scene after the perimeter was set. 在警戒带外流血了
[33:05] Gravitational drops. 重力血滴
[33:07] Where did that blood come from? 血是从哪里来的呢
[33:08] Simms also tested 在埃利斯被关押时
[33:10] a handkerchief that was in Ellis’s pocket 锡姆斯还检测了
[33:13] when he was booked. 他口袋里手帕上的血迹
[33:14] Blood on both was Ellis’s. 血迹都是埃利斯的
[33:17] How did the blood get on the handkerchief? 手帕上怎么会有血呢
[33:20] Doctor at the hospital noted that Ellis had no injuries. 医生的记录上写着埃利斯没有受伤
[33:23] Added what looks like “Noble” in all caps. 还写着看上去像全大写的”N-O-B-L-E”
[33:28] Does Ellis look like a handkerchief kind of guy to you? 在你看来 埃利斯像是个会用手帕的人吗
[33:36] Amido black reacts with the blood. 酰胺黑与血反应
[33:39] Look at ridge detail. 看看脊纹细节
[33:41] It’s surprising Simms didn’t process the fingerprint 锡姆斯没有最先处理指纹
[33:43] in the first place. 太令人惊讶了
[33:44] Well, there was no context for it. 没有必要检测
[33:46] The only useful evidence would have been 唯一有用的证据就是检测到手帕上有
[33:47] to find Claire Gibson’s blood on the handkerchief. 克莱尔·吉布森的血液
[33:50] Otherwise, it’s just Ellis’s blood 否则的话 就只有埃利斯裤子里
[33:52] on Ellis’s handkerchief in Ellis’s pants, so… 沾着自己血迹的手帕 这样…
[33:55] wouldn’t have been a big deal. 证据就不够有力
[34:03] “Yancey Langer. 杨西·兰格
[34:05] Restricted access.” 访问权限受限
[34:06] State employee? 国家雇员吗
[34:08] His name is on the Major Incident Log. 他的名字在大事记上
[34:14] Does this look familiar to you? 这个看起来熟悉吗
[34:17] Looks like the handkerchiefs 看上去像是我妈妈常在圣诞节
[34:18] my mom always buys me for Christmas. 买给我的手帕
[34:20] Why? 怎么了
[34:21] Do you remember Claire Gibson’s murder 你记得2006年3月21日
[34:23] from March 21, 2006? 克莱尔·吉布森的谋杀案吗
[34:26] Sure. 当然
[34:26] I remember everything. 我记得所有的事情
[34:28] It was my first murder scene. 那是我第一次在谋杀现场
[34:29] I was a Police Explorer back then. 那时我还是一名探测警员
[34:31] Your handkerchief was found inside Gus Ellis’s pocket. 在格斯·埃利斯的口袋里发现你的手帕
[34:34] He was the suspect at the time. Can you explain that? 他那时候是嫌犯 你能做下解释吗
[34:36] Yeah. I was waiting on a radio car to take him 好的 我在无线电通讯警车上等着
[34:39] to the hospital to get a blood sample or something. 带他去医院抽血什么的
[34:42] Guy was sitting on the curb, scared, got a nosebleed. 有个人坐在路边 好像很害怕 留着鼻血
[34:45] He was dripping blood everywhere. 他的血滴得到处都是
[34:48] I tried to stop it, then gave him my handkerchief. 我想帮他止血 所以给了他手帕
[34:52] Nosebleed. N-O-B-L. 流鼻血 N-O-B-L
[34:54] That was the abbreviation on the doctor’s notes. 这就是医生在备注里的缩写
[34:57] According to the Major Incident Log, 根据大事件记录
[34:58] you stayed outside the perimeter 你一直都呆在
[35:00] of the crime scene the whole time. 犯罪现场的外面
[35:03] That’s not true, is it? 那不是真的 对吗
[35:06] When the officers left with the suspect, I snuck into the scene. 警官带嫌犯离开之后 我偷溜进现场了
[35:10] I never saw a dead body before. 我以前从未见过尸体
[35:12] Did you touch anything while 你在现场的时候
[35:13] – you were in there? – No. -有碰过什么东西吗 -没有
[35:16] Are you sure? 你确定吗
[35:20] I tripped. 我被绊了一下
[35:27] Kicked a crowbar on the floor, 踢到了地板上的撬棍
[35:28] but I put it right back where it was. 但我把它放回原位了
[35:31] Do you realize that you transferred Ellis’s blood 你知不知道你把手上埃利斯的血
[35:35] from your hand to that crowbar? 转移到了那把撬棍上了吗
[35:41] That blood was the physical evidence that convicted him. 那血正是定他罪的物证
[35:45] Gus Ellis spent seven years in prison, 因为你未经授权进入罪案现场
[35:48] because you went into a crime scene unauthorized 看了尸体 污染了证据
[35:51] to see a body and contaminated the evidence. 格斯·埃利斯在牢里蹲了七年
[35:57] I never followed up on the case. 我从未跟进那个案件
[36:01] Didn’t even know the guy was convicted. 甚至都不知道那人被定罪了
[36:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:06] I… 我…
[36:09] I didn’t know. 我不知道
[36:12] I’m gonna make some calls. 我去打电话
[36:21] Is it safe in here, Crazy Harry? 这里安全吗 疯狂哈利[痴迷炸药的木偶角色]
[36:24] Still can’t figure out how the bomb was activated. 还是没弄明白炸弹是怎么被激活的
[36:26] I’m stumped. I’ve double-checked all the connections 我被难倒了 从电磁开关到电路板
[36:28] from the magnetic switch to the circuit boards 到雷管 再到管线
[36:31] to the blasting caps to the pipes. 我把所有的连接都再三检查
[36:33] Still doesn’t work. 还是不行
[36:35] Then the circuit isn’t the problem. 那问题就不是出在电路上
[36:36] Let me see. 我来看看
[36:39] Blasting caps creep me out. 雷管把我吓到了
[36:41] I remember a public service film 我还记得在中学的时候看的
[36:43] in grammar school taught kids not to play with them. 一部公益电影 教育小孩不要玩雷管
[36:45] Showed a kid who bit down on one. 还有个小孩一口咬住雷管
[36:48] Made a big impression on him. And me. 让他刻骨铭心了 我也是
[36:52] Just… 刚好…
[36:57] That blasting cap completely fragmented. 一般雷管都会彻底碎了
[36:59] Why is this one still intact? 为什么这根还好好的
[37:00] There’s white powder still inside. 里面有白色粉末
[37:02] I mean, shouldn’t the explosive be brown? 可是爆炸物不应该是褐色的吗
[37:05] RDX and PETN are both white. 三次甲基三硝基胺和季戊四醇四硝酸酯都是白色
[37:08] But this should have been completely consumed 但在爆炸中 应该会被
[37:09] in the controlled blast. 完全消耗掉了
[37:11] Yeah, we should test it. 是 我们应该检测下这个
[37:15] By “We”, you mean me? 说的”我们” 指的是我一个人吗
[37:17] Primary explosives are friction-sensitive and flammable. 初级炸药对摩擦很敏感 而且易燃
[37:20] It’s more up your alley. 还是你比较适合做这个
[37:21] – I’m a body fluid guy. – Not touching that. -我可是个体液很多的人 -那就别碰
[37:34] Powder should burn when exposed to flame. 粉末接触到火焰的时候应该燃烧
[37:47] Well, there’s the problem. 问题就出在这
[37:48] That white stuff isn’t explosive. 白色粉末不是爆炸物
[37:50] That bomb was never intended to go off. 那个炸弹不是用于引爆的
[37:58] How’s it going? 情况怎么样了
[37:59] God, I have tried everything I can think of. 天哪 我已经试过了我能想到的所有东西了
[38:02] Anything that we found in the hotel room, 我们在酒店房间找到的
[38:04] anything that he was hiding, 他藏起来的
[38:05] anything we know about Agakian– none of it’s working. 我们对阿格基安已知的一切 没一个有用
[38:07] I just… I can’t figure out 我还是破解不了
[38:09] the pass code to this flash drive. 这个U盘的密码
[38:11] Have you tried the info from that bogus AFIS hit? 你有试过那个假的指纹识别系统的信息吗
[38:14] Everything I can think of. 我能想到的都试过了
[38:16] What about… the fake address? 那个假地址呢
[38:20] What was it again? 那是什么来着
[38:21] 473 Snowdrift Lane. 雪堆路473号
[38:33] Look at the intersection that’s highlighted. 看这个标记高亮的十字路口
[38:36] We cracked the password on that flash drive. 我们破解了U盘的密码
[38:40] But it looks like I’m a little late. 但是看起来有点迟了
[38:43] – CSI Sidle. – Sara, this is -现场调查员赛德尔 -萨拉
[38:45] Ben Parker, special agent, FBI. 这位是本·帕克 联调局的特工
[38:48] We’ll need to take that flash drive. 我们要拿走那个U盘
[38:57] Cut your arm on a gas meter cage? 在煤气笼子那儿伤了手 是吗
[39:01] You’re here about Arman Agakian. 你是为了阿尔曼·阿格基安而来的
[39:03] Although, I’m sure that’s not his real name. 虽然我确定那不是他的真名
[39:07] He’s probably not dead, either. 他也有可能还活着
[39:08] Agakian’s FBI, Sara. 萨拉 阿格基安是联调局的
[39:10] He’s been working undercover for the last couple years 过去几年一直在做卧底
[39:13] to infiltrate the Armenian mob. 就为了渗入亚美尼亚犯罪团伙
[39:16] They’ve been extorting money from The Mediterranean. 他们一直在地中海赌场勒索钱财
[39:18] He posed as an explosives specialist. 他扮成一位爆破专家
[39:20] Last night was his big drop. 昨晚本要实施渗入计划
[39:21] You gave him two dud bombs that seemed very real 你们给了他两枚高仿真哑弹
[39:26] to plant at The Mediterranean. 让他安在地中海赌场
[39:32] He planted the first one. 他安置好了第一枚
[39:35] When he went to plant the second one… 准备安第二枚时
[39:40] he slipped into the flood channel and got washed away. 失足滑进排洪管道 被冲走了
[39:50] After that, we had to abort the op. 因此 我们不得不终止行动
[39:51] We picked up the bomb at the loading dock. 我们回收了卸货区的炸弹
[39:53] Scratching your agent’s arm in the process. 期间划伤了这位探员的手
[39:55] How does planting dud bombs help your undercover op? 安置哑弹对卧底行动有什么帮助
[39:58] We planned to discover the bombs very publicly first, 我们计划大肆公开找到炸弹的消息
[40:01] then release to the media that they were very dangerous 再向媒体透露这些炸弹极具危险性
[40:03] and expertly made. 且出自专家之手
[40:04] Fooling the Armenians and establishing your agent 既耍了亚美尼亚人 还能让你的探员
[40:07] as an explosives expert. 以爆破专家的身份安插进去
[40:09] What about the intersection 那北维加斯的
[40:11] of Pearl Street and Royal Avenue in North Vegas? 珍珠街和皇家大道的交叉路口呢
[40:13] What was that about? 那又和什么有关
[40:15] That’s where our undercover met his Armenian contact. 那是卧底与亚美尼亚联系人见面的地点
[40:18] Probably why Pearl-Royal stuck in his mind. 或许这正是他只记得珍珠和皇家二词的原因
[40:21] And the extortion plot– has that been aborted as well? 那勒索阴谋也因此夭折了吗
[40:24] Our undercover was able to identify the individuals responsible. 我们的卧底成功地锁定了主要嫌疑人
[40:27] We’re arresting them right now. 我们正在追捕他
[40:28] Good. 很好
[40:30] Parker’s men are gonna need to take custody of all the evidence. 帕克的人要带走所有证据
[40:33] Of course. 没问题
[40:34] If we’re square here, 如果我们谈妥了
[40:35] I need to speak to Captain Jim Brass. 我还要跟吉姆·布拉斯队长谈谈
[40:37] Sounds like a good idea. 好主意
[40:43] Federal agents descended on the Mediterranean Casino today, 联邦探员今日突击地中海赌场
[40:47] taking five Armenian nationals into custody. 逮捕五位亚美尼亚人
[40:50] The individuals arrested are suspected to be members 被逮捕的人均被怀疑是
[40:53] of an Armenian organized crime ring. 亚美尼亚犯罪团伙的成员
[40:56] Our lawyers scheduled a deposition with Langer for next week. 我们的律师下周会给兰格安排一场听证会
[40:59] Unsure how it’s gonna turn out, but Sanders is off the hook. 不知道结果会如何 但桑德斯肯定脱身了
[41:03] I’m glad. 我很高兴
[41:04] Well, no offense, but I hope the next time I see you 无意冒犯 但我希望下次见到你
[41:07] will be at an American Academy meeting. 会是在全美学会会议上
[41:14] See you later. 再见
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:21] Talked to Greg. 跟格雷格谈过了
[41:22] How’s he doing? 他还好吗
[41:24] Look, I guess I get why you thought you had to 我想我能明白
[41:26] treat him the way that you did, 你为什么非得要那样对他
[41:28] but it’s tough to be on the receiving end of that. 但到头来 还是有点难以接受
[41:30] Yeah, I know. 我明白
[41:31] I had an I.A. investigation in Seattle, 我在西雅图时 内务部曾有一场针对我的调查
[41:34] and Russell treated me the exact same way. 罗素也是这样对我的
[41:38] Still not over it. 至今不能释怀
[41:42] Greg’s in the locker room. 格雷格在衣帽间
[41:53] Hey. Congratulations. 恭喜你
[41:56] Thanks. 谢了
[41:58] I know I was really hard on you. 我知道我对你很苛刻
[42:00] I was trying to do my best for someone that I really do care about, 为了我所关心的人 我必须要尽力
[42:04] but I couldn’t act like it. 但我不能表露出来
[42:07] I had to seem impartial, 我必须要表现得公正
[42:08] or it really would have hurt your case. 不然会对你的案子不利
[42:10] Hey, I understand. 我明白的
[42:14] Greg, I never thought you did anything wrong. 格雷格 我从未怀疑过你
[42:21] How about that grilled cheese at RJ’s? 去RJ吃烤芝士堡怎么样
[42:24] That sounds great. 听起来不错
[42:26] My treat? 我请客
[42:27] Okay. 好啊
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme