Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] 萨拉来电
[00:21] I heard you cleared your scene. Nice work. 听说你已经清完现场了 不错啊
[00:23] Would you mind, um, picking me up a veggie burger from RJ’s 那个…能不能回来的路上 顺带到RJ快餐店
[00:26] on your way back? 给我带个蔬菜汉堡回来
[00:27] I guess. They do have a drive-through. 好的 他们能直接开车窗口买
[00:29] Hey, it’s Morgan. 我是摩根
[00:30] Uh, mind picking up me a veggie burger, too, 给我也带一个蔬菜汉堡吧
[00:32] and Finn a grilled cheese? 再给芬恩带个烤芝士堡
[00:34] All right, but you ladies are gonna owe me. 好吧 你们可欠我很大一个人情啊
[00:37] Thanks. 谢啦
[00:37] The National Weather Service has issued a flash flood warning 国家气象中心刚刚发布了一则山洪预警
[00:41] for the city of Las Vegas and outlying areas. 预计拉斯维加斯及周边区域可能爆发山洪
[00:41] 注意洪流 2013
[00:44] Winds are expected to reach 50 miles per hour. 风速预计可达每小时八十千米
[00:47] The Clark County Regional Flood Control Center 克拉克郡洪流控制中心
[00:50] is keeping a close watch on the storm basins… 正密切关注暴风雨扫过的盆地区域
[00:53] It is nasty out there. 外面真是糟透了
[00:55] Can’t argue with that. 不能同意更多
[00:57] Maybe we shouldn’t have sent Greg to get our food. 也许我们不该让格雷格给我们带外卖
[00:59] No, he’s a… he’s a great swimmer. 没事儿 他水性挺好
[01:00] Wait, Greg’s on a chow run? 什么 格雷格去买吃的了吗
[01:02] I could really use some soup. 我想喝点汤
[01:03] Ooh, or chili. 辣酱浓汤也行
[01:04] Yeah, actually you guys are gonna have to fend for yourself 我看今晚你们还是自己从冰箱里
[01:06] out of the refrigerator tonight. 捣腾点东西吃吧
[01:08] Wouldn’t be the first time. 反正也不是第一次了
[01:09] I knew that was you. 知道你经常这样
[01:10] All right, all right, listen up… 行了行了 听我说…
[01:16] P.D. Just pulled a man out of a flood channel 警察刚从排洪管道里发现了一个人
[01:19] with a suspicious head injury; we need to process him. 头部有可疑伤口 需要采集证据
[01:21] Treat it like a crime until we know otherwise. 在查明之前先按犯罪案处理
[01:23] – Who’s up next? – That’d be me. -谁是下一个 -我
[01:26] Sorry. 保重
[01:27] Thank you. 谢谢
[01:29] Got a male, early 30s, severe hypothermia and head injuries. 男性 三十出头 体温严重偏低 头部受伤
[01:33] Okay, take him to room three. 送去三号房间
[01:34] This your guy from the flood channel? 这就是你们从排洪管道里发现的人吗
[01:36] Yeah, he’s lucky his bag got stuck on a tree limb. 是啊 幸好他背的包卡在了树枝上
[01:38] Kept him from washing further downstream. 所以才没有继续往下游漂去
[01:39] Doctor, we need you in room three, stat! 医生 快来三号急诊室
[01:42] Agonal respirations on contact. 呼吸濒停
[01:44] Weak brachial pulse, unable to get a BP. 脉搏微弱 没法测血压
[01:46] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[01:49] Glucose is 50 mg. 血糖浓度五十毫克[每分升]
[01:50] Any I.D. on him? 有身份证吗
[01:51] If there is, it’ll be in there. 如果有的话应该在那包里
[01:52] Breathing is shallow but regular. 呼吸很弱但有规律
[01:53] – Blood pressure is 85/50. – I’ll get him on the monitor. -血压八十五/五十 -我来给他安监护器
[01:56] There wasn’t any obvious swelling to the head. 头部没有明显肿胀
[01:58] Laceration’s deep. 撕裂伤颇深
[01:59] Make sure we get a core temperature. 要把体核温度测出来
[02:00] Let’s start by warming him. 先从提高体温开始
[02:01] Then we’ll address the head wound. 然后处理头部伤口
[02:05] G-Guys? 大家伙们
[02:06] Back out of here slowly and take him with you. 带着病人慢慢退后
[02:09] What is it? 怎么了
[02:11] Bomb! 是炸弹
[02:12] And it’s armed. 已经启动了
[02:14] It’s a bomb. 是炸弹
[03:11] Control, EOD-one. 总控 这里是排爆一号
[03:13] I have the target in sight. 已看见目标
[03:16] Can you, uh, confirm that the building is all cleared? 能确认一下大楼已清空完毕吗
[03:19] EOD-one, Control. 排爆一号 这里是总控
[03:20] Building is clear except EOD personnel and target. 除排爆人员及目标外均已清空
[03:27] How you holding up? 你还拿得住吗
[03:28] Just willed myself not to sneeze. 真希望自己不要突然打喷嚏
[03:31] Almost blew us both up. 差点把我们都炸飞了
[03:32] Keep up the sense of humor. 还能这么幽默 不错
[03:34] I wasn’t kidding. 我没开玩笑
[03:38] Okay. Here’s what I’m gonna do. 好了 接下来这样
[03:41] I’m gonna slide my hands underneath that satchel. 我会把手放到书包下面
[03:44] I’m taking the weight off your arms. 接过你手上的东西
[03:46] Now, it’s crucial that you don’t do anything 注意 没听到我的命令之前
[03:49] until I tell you, okay? 你千万不要乱动 行吗
[03:52] I’m not about to make any sudden moves. 我不会突然乱动的
[03:59] I’m Anthony. 我叫安东尼
[04:02] Sara. 我叫萨拉
[04:03] You’re doing great, Sara. 做得很好 萨拉
[04:06] Okay. I’m sliding my hands under the satchel. 我现在把手慢慢放到书包下面
[04:15] Okay? 怎么样
[04:16] Now… slowly drop your arms six inches straight down. 现在 慢慢地垂下你的手臂十五厘米
[04:24] It’s okay. It’s okay. 没事儿 没事儿
[04:26] Come back to me. It’s okay. 靠过来一点 没事儿的
[04:29] Now… with your arms in that position, 现在 保持你的手臂不动
[04:32] slowly walk directly back until you’re clear. 慢慢退后 直到安全为止
[05:11] You sit tight while I take this thing outside. 我把这东西拿出去 你待着别动
[05:15] EOD-one, phase one complete. 排爆一号 第一阶段完成
[05:17] UXO’s in the portable, in the big bucket in two. 正在转移未爆物 两分钟后到达引爆箱
[05:20] I’m gonna need those bomb parts. 我需要那个炸弹的碎片
[05:23] Copy that. 知道了
[05:24] You’ll get whatever’s left. 剩下的东西都归你
[05:45] All clear! 警报解除
[06:07] You Greg Sanders? 你是格雷格·桑德斯吗
[06:10] Yeah. 是
[06:14] You’ve been served. 这是你的传票
[06:16] Have a nice night. 祝你夜晚愉快
[06:25] Some guy just served me with papers. 有人刚才给了我一张传票
[06:27] CSI Three Greg Sanders, 三级现场调查员格雷格·桑德斯
[06:28] meet Defense Criminalist Jennifer Rhodes. 这位是辩护犯罪学家珍妮弗·罗姿
[06:32] Ms. Rhodes is here to review the evidence 罗姿女士是来重审2006年
[06:34] on People v.Gus Ellis, 2006. 格斯·埃利斯一案的证据的
[06:38] Yeah, that, uh, doesn’t ring a bell. 对这案子没什么印象啊
[06:40] Ms. Rhodes, wh-why don’t you give us the Reader’s Digest version. 罗姿女士 你给我们稍加解释一下吧
[06:46] Gus Ellis served seven years of a life sentence 格斯·埃利斯因为奸杀大学生
[06:49] for the rape/murder of college student Claire Gibson. 克莱尔·吉布森而服了七年刑
[06:52] Since his case hinged on DNA, 因为他案子的关键证据是DNA
[06:55] it fit the Innocence Project’s protocol. 它符合”无罪项目”的标准
[06:58] 无罪项目 专职帮助因DNA误测而入狱人员的非营利组织
[07:01] We extracted touch DNA from her jeans and her underwear, 我们从她的裤子上提取到了接触DNA
[07:01] which matched that of serial sex offender Clyde Maroni. 跟连环强奸犯克莱德·马罗尼的相符
[07:05] Testing wasn’t sensitive enough for touch DNA back in 2006. 2006年时的技术还无法提取接触DNA
[07:09] Maroni confessed and pled to a life sentence. 马罗尼已认罪 并被判了无期徒刑
[07:13] Now Gus Ellis is free and wants answers. 现在格斯·埃利斯已被释放 他想要个说法
[07:15] I’ve been hired by his civil attorney 他的民事律师雇我来
[07:17] to see the case through. 监督这个案子
[07:19] So, if science proved his innocence 如果改进的新技术
[07:23] through new and improved technology, 证明了他的清白
[07:25] what’s the basis for the lawsuit? 诉讼的依据是什么
[07:27] Well, a week before her murder, 在被杀一周前
[07:30] Claire Gibson called the police complaining that a man 克莱尔·吉布森曾报警投诉一个男人
[07:32] was looking at her through her bedroom window. 透过她的卧室窗户偷窥她
[07:35] Gus Ellis was identified as the peeper. 格斯·埃利斯就是那个偷窥者
[07:38] I remember that. 我想起来了
[07:39] He was also the one who called 911 from the Gibson murder scene. 他也是在吉布森被害现场报警的人
[07:44] He said that he looked through the victim’s window, 他说他从被害者家的窗户看进去
[07:47] saw her lying there, 看到她躺在里面
[07:48] and claimed she was already dead. 并且声称她那时已经死了
[07:51] He was arrested that same day, which we call… 他在同一天被捕 我们称之为…
[07:53] a rush to judgment. 判定过急
[07:58] He was the person of interest 他是受害者所提出的
[08:01] in an investigation started by the victim. 一项调查事件中的嫌疑人
[08:03] A week later, he calls 911 from her murder scene. 一周之后 他在她的被害现场打电话报警
[08:07] No prints, no semen, 没有指纹 没有精子
[08:09] no evidence linked Mr. Ellis to the inside of that… 没有证据能把埃利斯先生跟案子联系起来
[08:11] I-I remember that there was a crowbar 我记得现场有一根带着
[08:13] next to her with his blood on it. 他血迹的撬棍 就在她身边
[08:15] Mr. Ellis stated that he never went inside that house 埃利斯先生表示他从没进过房子
[08:19] and he never touched that crowbar. 而且从没碰过那根撬棍
[08:21] He claims only way his blood 他声称 要让他的血迹
[08:22] was on that crowbar is if it were planted. 出现在撬棍上的唯一方法就是栽赃
[08:25] What?! 什么
[08:26] He’s saying that I planted his blood? 他说是我把他的血弄上去的
[08:30] How? 怎么弄
[08:30] A reference blood sample was collected from Mr. Ellis, 一份从埃利斯先生身上采集的参考血样
[08:33] a blood sample that you received at the scene. 你在犯罪现场收集的
[08:36] Come on in. 进来吧
[08:38] Finlay’s gonna be working with Ms. Rhodes on the re-examination. 芬恩利将和罗姿女士一起做重审
[08:42] Until they’re finished, I need you on desk duty. 在她们结束之前 你不能出外勤
[09:00] He’s still out. 他还在昏迷中
[09:03] How you doing, Sara? 你怎么样 萨拉
[09:05] I’m a little shaky. 有点害怕
[09:06] Nothing like staring into the abyss for 20 minutes 没什么能跟盯着地狱二十分钟
[09:09] to decide what’s important in life. 考虑生命中什么最重要相提并论
[09:11] It’s sad how it takes something so… 要经历这么紧张的事才能让我们
[09:13] intense to make us stop and smell the coffee, huh? 意识到生活的美好 真悲哀
[09:18] Bomb guys disrupted the device to render it safe. 排爆人员引爆了那个装置
[09:21] I sent what was left to Hodges. 我把碎片送到霍奇斯那里了
[09:22] Well, police officers are walking the flood channel. 警察们正在检查排洪通道
[09:25] It would be good to know how long he was in there. 如果能知道他在里面待了多久就好了
[09:27] It only takes ten minutes in 50 degree water to get hypothermia, 在十摄氏度的水里待十分钟就会体温过低
[09:30] but he could’ve been in there longer than that. 但他可能在水里待了更久
[09:32] He got hung up on a tree branch. 他被挂在树枝上了
[09:33] We need to quickly I.D. him 我们得快点确定他的身份
[09:34] and find out what he planned to do with that bomb. 然后查出他要用那个炸弹干嘛
[09:36] Oh. I have a match. 有匹配结果了
[09:40] Yeah. Uh, name is Warren Hackett from Atlanta, Georgia. 来自佐治亚州亚特兰大的沃伦·哈克特
[09:44] It’s not our guy. 这不是那个人
[09:46] 473 Snowdrift Lane? 雪堆街473号
[09:49] Last time it snowed in Atlanta, I had a fake I.D. 亚特兰大要是能下雪 我也有假身份证了
[09:51] Somebody wants to keep this guy’s identity a secret. 有人想让这个家伙保持神秘
[09:54] Then we go old-school. 那我们就用老办法
[09:56] Police are asking the public’s help in identifying this man. 警方寻求公众帮助 以确认这名男子的身份
[10:00] He was pulled from a flood channel tonight in serious condition. 从排洪通道中被救出时伤势严重
[10:03] If you have any information about his identity, 如果你有任何和他相关的信息
[10:06] please call the Las Vegas Police Department. 请致电拉斯维加斯警局
[10:12] Oh, my God. I am so glad to see you in one piece. 我的天 很高兴看到你毫发无伤地回来
[10:15] You and me both. 我也是
[10:16] I got you a veggie burger. It’s in the fridge if you want. 我给你买了一个蔬菜汉堡 在冰箱里呢
[10:18] Thanks. Uh, as soon as I get my appetite back, I’m… 谢谢 等我有胃口再说吧 我…
[10:21] Right. Well, you can have it later, I guess. 明白了 那你等会儿再吃吧
[10:24] Um, so, I thought in order to find where our bomber went in, 我在想我们可以根据逻辑推测出
[10:27] we could apply some logic, 他是从哪里拿着炸弹进去的
[10:28] so I got us a map of all flood channels in Vegas. 所以我找来了维加斯的排洪通道图
[10:31] I’m thinking he fell in the water somewhere near his target. 我觉得他应该是在目标附近掉进水里的
[10:34] Okay, if I was a bomber, I would look for someplace 如果我是他 我会找一个
[10:37] with a lot of people. 人多的地方
[10:38] Probably looking at a casino. 大概会是一家赌场
[10:40] Guy got pulled out of the water…here. 他是在这里被别人拉上岸的
[10:43] Backtrack upstream. 往上游走
[10:45] Closest likely targets are the Tangiers, 比较有可能的地点是丹吉尔赌场
[10:47] Queen Regent and the Mediterranean. 女王赌场和地中海赌场
[10:51] Oh. Our John Doe’s awake. 无名男士醒了
[10:53] I’m, uh, heading back to the hospital. 我得回医院去
[10:55] See you later. 回头见
[11:02] This dust could be toxic! 这些灰尘很可能有毒
[11:04] Where’s my particle mask? 我的微粒面罩去哪里了
[11:06] You got to die from something. 人早晚会死的
[11:10] Man, Sara held certain death 萨拉在生死边缘
[11:12] in her hands for 20 minutes, never moved. 徘徊了二十分钟 一动不动
[11:15] Do you think it’s true that your whole life flashes 他们说发生这种事情时 你的一生
[11:17] before your eyes in those situations? 会在眼前闪现 你相信吗
[11:19] Did for me. 我经历过
[11:20] I’m listening. 说来听听
[11:22] I was 18, getting my wisdom teeth pulled. 当时我十八岁 正要把智齿拔掉
[11:24] When I got the anesthetic… 他们给了我麻醉药
[11:26] Malignant hyperthermia from anesthetic can be fatal. 麻醉药引起的恶性高热的确可能致命
[11:29] They need a crash cart? 有叫救护车吗
[11:30] Not exactly. 倒也没有
[11:31] It was my first experience with a mind-altering drug. 那是我第一次尝试麻醉意识的药物
[11:34] I thought I was dying, 我以为我快死了
[11:35] began to hyperventilate, hallucinate. 开始强力呼吸 出现幻觉
[11:38] And? 然后呢
[11:38] In my addled state, 在我头脑不清醒的状态下
[11:41] I fell madly in love with the dental assistant. 我爱上了牙医助理
[11:44] For some reason, I had to tell everyone, 不知为什么 我感到我必须告诉所有人
[11:47] including her. 包括当事人
[11:48] Turns out, it was just an adverse reaction to the drugs. 结果我们得知 那只是药后的不良反应
[11:51] Awkward. 好尴尬
[11:52] No. Humiliating. 不 是很丢脸
[11:54] I never went back. 我再也没回去过
[11:55] I still have my wisdom teeth. 我现在都还有智齿呢
[11:57] You? 你呢
[11:58] Perhaps another time. 下次再说吧
[12:00] Why don’t you take what’s left of the satchel, 你来检测包裹碎片
[12:01] and I’ll concentrate on the bomb frags. 我来研究炸弹碎片
[12:12] That’s not English. 他说的不是英文
[12:13] Sounds Slavic or Russian or something. 听起来像斯拉夫语还是俄语什么的
[12:15] Keeps saying it the same way over and over again. 他一直不停地重复着这句话
[12:17] Well, hold on, I have a translator app. 等等 我这里有翻译软件
[12:19] Maybe we can figure out what he’s saying. 或许我们能弄明白他在说什么
[12:29] He’s speaking Armenian. 他在说亚美尼亚语
[12:30] Margarit means “pearl”. 第一个单词是”珍珠”
[12:32] App doesn’t recognize the rest. 其余的软件没能识别
[12:34] Guy with a bomb, speaking foreign language, possibly in code, 拿着炸弹 说着像加密过的外语
[12:37] hacked into AFIS so we don’t identify him. 黑入指纹自动识别系统 保护身份
[12:39] That’s a guy with a lot of expertise. 他技能很多啊
[12:42] That’s the profile for a terrorist. 很有可能是名恐怖分子
[12:43] One thing I know about terrorists: 关于恐怖分子 有一点我能确定
[12:46] they never work alone. 他们从不单独行动
[12:52] Hey, Finn, I’d really like to take a look at my case notes. 芬恩 我很想看看我写的案例记录
[12:56] Greg, I can’t talk to you. 格雷格 我不能跟你说话
[12:57] I have to remain completely objective 和被告方专家合作时
[12:59] while I work with the defense expert. 我必须保持客观
[13:03] Greg Sanders worked this case solo, 格雷格·桑德斯一人结了这件案子
[13:05] so all of the photographs are his. 所有的照片都是他拍的
[13:06] The left screen shows the digital code — 左边屏幕显示了编码
[13:09] shot sequence, date, time, 拍摄序列 日期 时间
[13:11] any edits or deletions. 任何编辑或剪辑
[13:13] So we can tell if any of the photographs have been altered. 如果照片被编辑了 我们也会知道
[13:16] Greg started by photographing the exterior 格雷格按照规定
[13:19] of the crime scene first, which is protocol. 先从犯罪现场的外部拍照
[13:21] Shots were almost two minutes apart. 每张照片之间差不多相距两分钟
[13:24] Looks like he finished the exteriors just after 0600. 看来他在早上六点刚拍完了外部
[13:27] Now he’s moved on, inside the house. 然后他开始在房里拍照
[13:30] Starting with the body in the bedroom. 首先是卧室里的尸体
[13:33] When I was working crime scenes back in Detroit, 我在底特律做现场调查的时候
[13:35] I liked to save the victim’s room for last. 我喜欢最后再去受害者的房间
[13:38] Hmm, I’m the opposite. 我正好相反
[13:39] I like to work the toughest room first. 我喜欢从最棘手的那个房间开始
[13:42] The first shot of the bedroom was an overall. 第一张照片拍了卧室的全貌
[13:45] First shot with the crowbar was a perspective shot. 拍到撬棍的第一张照片是远景
[13:49] Now Sanders is moving in for the close-ups. 然后桑德斯凑近拍了特写
[13:53] 20 minutes later, he finishes photographing the bedroom. 二十分钟后 他拍完了卧室
[13:56] Moving on to do the rest of the house. 继续去拍房子的其它地方
[13:58] Finishes photographing the rest of the house 拍完其它地方后
[14:00] and returns to the bedroom. 又返回卧室
[14:02] What? He took over 50 photographs of the room. 什么 他在卧室里拍了五十多张照片
[14:04] Why go back? 还回去干嘛
[14:05] Shouldn’t he start collection? 他不是该采集证据了吗
[14:07] Newer CSIs tend to 新上任的犯罪现场调查员
[14:09] take more photographs than they need. 通常会比需要的多拍很多照片
[14:10] I was taught that film is cheap– 都说胶卷很便宜
[14:12] of course, that was back when we used film. 当然了 那是在我们还用胶卷的时候
[14:19] Look at that. 看那儿
[14:24] Crowbar’s been moved, up and to the left. 撬棍被动过了 偏近了左上方
[14:29] According to the Major Incident Log, 根据”大事记”上的记录
[14:31] Greg was alone in the crime scene until almost… 0730. 格雷格独自在犯罪现场待到大概七点半
[14:36] When did the reference blood arrive? 参考血样是什么时候到的
[14:40] He signed for it at 0705. 他在七点零五分时签收的
[14:43] So Sanders was in the crime scene 就是说桑德斯同时拥有
[14:45] with the reference blood from Ellis and the crowbar, 埃利斯的参考血样和那根撬棍
[14:48] completely alone. 还只有他一个人在现场
[14:58] Aren’t you taking “death imminent” a little too far? 在这儿等”临死”这个瞬间会不会太过了
[15:01] Not the first time we’ve had a live one in here. 这儿也不是第一次有活人了
[15:03] Brass called. 布拉斯打电话来
[15:04] Wanted to know if I could narrow down where the guy came from. 问我能不能查出这人的来历
[15:06] Hospitals are running on generators, 医院正靠发电机供电
[15:08] not doing any elective tests, so I brought him over. 不做非必需的检查 我就把他带这儿来了
[15:10] What’d you find out? 有什么发现
[15:11] No surgeries, no birthmarks, scars 没做过手术 没胎记 没疤痕
[15:13] or identifying features. 也没有其他可供辨认的特征
[15:15] His teeth are coated in fluoride, 他的牙齿外面包裹着氟化物
[15:17] and he has a porcelain filling. 而且做过瓷充填
[15:18] So if he is from Armenia, 所以他就算是从亚美尼亚来的
[15:20] he came to America when he was very young. 那也是很小就来美国了
[15:22] They don’t do dental work like that over there. 亚美尼亚人可不这么弄牙齿
[15:27] Sounds like chanting to me. 我听着像念咒
[15:29] Word repetition. 语句重复
[15:31] Reminds me of a case 这让我想起个案子
[15:32] where a man fell into a frozen lake in Milwaukee, 密尔沃基有个人掉进了结冰的湖里
[15:34] came out speaking Portuguese. 出来以后说起了葡萄牙语
[15:36] – David, fire up the fluoroscope, please. – Yeah. -大卫 打开荧光镜 -好
[15:51] Bleeding at his temporal lobe. 颞叶处在出血
[15:53] Could be a case where head trauma 可能是颅脑损伤
[15:55] causes a person to speak a foreign language. 造成他说外语
[15:57] It’s a condition called TGA– Transient Global Amnesia. 这种症状叫TGA 即发作性全面遗忘症
[16:01] It only lasts about 24 hours. 只会持续约二十四小时
[16:03] So, what he’s saying is coming from his subconscious, 所以他说的话来自他的潜意识
[16:06] something important to him. 对他来说很重要
[16:11] Mr. Sanders. 桑德斯先生
[16:13] You took these photographs at the Claire Gibson crime scene. 这些是你在克莱尔·吉布森被害现场拍的照片
[16:17] 34 minutes apart. 之间相距了三十四分钟
[16:23] The crowbar’s been moved. 撬棍被动过了
[16:25] Did you move it? 是你动的吗
[16:29] If… I saw that the crowbar had been moved, 如果我当时发现撬棍被动过了
[16:34] it would be in my notes. 我会做好记录的
[16:35] It’s not noted. 找不到记录
[16:37] During the time between these two photographs, 在这两张照片拍摄的时间间隙里
[16:40] you were the only person inside the crime scene. 你是唯一一个在犯罪现场的人
[16:44] You know, I am so focused on my own work, I… 我当时太专注于我自己的活儿
[16:47] barely notice what anybody else is doing at a scene. 没太注意其他在现场的人在干嘛
[16:51] My former supervisor, Gil Grissom, 我以前的主管吉尔·葛瑞森
[16:54] trained me to follow a particular procedure 教我要照规矩做事
[16:56] so I didn’t have to rely on my memory. 因为人的记忆不够靠谱
[16:58] Now, I was so afraid of making a mistake 那时候我特别怕犯错
[17:01] and being sent back to the lab 然后被调回实验室
[17:03] that I followed that training exactly. 所以我完全是照规矩走的
[17:06] And yet, this evidence was moved after it was documented 可是这件证据在记录以后 采集以前
[17:09] and before it was collected. 还是被人动了
[17:10] That’s not protocol in any crime lab. 这在哪个犯罪实验室都是不应该的
[17:14] I would be more than happy to answer your specific questions 我很乐意回答你的问题
[17:17] if I could just review my notes. 但我得先看看我做的记录
[17:19] That’s all we need right now. 目前就这样吧
[17:23] Should I be worried? 我是不是有麻烦了
[17:26] Greg, a man served seven years for a crime he did not commit. 格雷格 有人坐了七年的冤狱
[17:30] We all should be worried. 我们都难脱干系
[17:40] I just heard you’re in the middle of a defense review. 听说你有个案子被重新审查
[17:42] Yeah. Kind of rough. 是啊 有点儿棘手
[17:44] It’s hell. 简直是要命
[17:46] It’s the worst part of the job. 这工作最不好的就在这儿了
[17:47] Only, I’m not being accused of making a mistake; 不过 我不是因为失误被指控
[17:50] I’m being accused of planting evidence. 而是被指控捏造证据
[17:53] Well… 那…
[17:55] the evidence is gonna win out, Greg, I know it. 证据会说明一切的 格雷格 相信我
[18:00] Oh, shoot, I got to go. 该死 我得走了
[18:02] Brass found the bomber’s hotel room. 布拉斯找到放炸弹那人的旅馆房间了
[18:05] I’ll call you later, okay? 我等会再打给你 好吗
[18:11] 松林汽车旅馆
[18:13] So, the manager of the motel 汽车旅馆的经理
[18:15] recognized our John Doe from the TV news. 从电视新闻上认出了我们的无名氏
[18:17] Said he checked in yesterday. 说他昨天入住的
[18:19] After she called the hotline, right, she checked his room, 打完热线电话之后 她去检查他的房间
[18:22] saw some guy tossing it. 看见有个人在翻东西
[18:24] She get a description? 她看到他样子了吗
[18:25] No, some guy– white guy, blue shirt. 没 就说是个白人 穿着蓝衬衫
[18:28] You know, he saw her, he freaked out, he jumped off the balcony. 他看见她了 受到惊吓 从阳台跳下去
[18:30] Here’s the manager here; she has a heart condition. 这就是那位经理 她有心脏病
[18:32] She’s on the oxygen and a cigarette. 她又吸氧又吸烟
[18:34] Thanks for your help. I hope you feel better. 感谢您的帮助 希望你感觉好点了
[18:36] Got to love Vegas, huh? 爱上维加斯了吧
[18:44] Looks like our bomber’s friends got here before we did. 看起来我们放炸弹那人的朋友比我们抢先一步
[18:47] Got scared off. 然后被吓跑了
[18:49] Well, whatever they were after must have been important. 他们要找的东西一定很重要
[18:52] Something that would tell us who they are. 足够表明他们身份的东西
[18:54] Or where their next target it. 或者是他们下个目标地点
[19:00] His clothes are mostly in a pile by his suitcase. 他的衣服大部分都成堆装在箱子里
[19:04] I’m not sure he ever unpacked. 我怀疑他压根就没开过行李箱
[19:12] Three pair of tightie-whities means three days of travel. 三条内裤意味着三天的日程
[19:15] No suits. 没有西装
[19:16] All his clothes are casual. 他所有的衣服都是休闲装
[19:18] Maybe a little too casual. 也许有点太休闲了
[19:20] I got two chargers. 我发现两个充电器
[19:26] No electronics. 没有电子设备
[19:27] No evidence the bomb was assembled here. 没证据表明炸弹是在这儿组装的
[19:43] 护照
[19:49] I got an American passport. 我发现了一本美国护照
[19:51] It’s our bomber. 是我们的炸弹犯
[19:52] Name’s Arman Agakian. 名字叫阿尔曼·阿格基安
[19:54] Armenian surname. 亚美尼亚人的姓氏
[20:02] I got a flash drive. 我找到个U盘
[20:06] Guy hides a flash drive and a passport. 那人藏了一个U盘和一本护照
[20:08] We might be looking at a pro. 可能是个专业人士
[20:31] Ah, Henry. 亨利
[20:33] You’re just in time for my demonstration. 你正好赶上我的演示
[20:34] Wait, you seriously built a bomb? 等等 你真组装了颗炸弹
[20:37] I’m going back to tox. 我要回去做毒检了
[20:38] I chemically tested the bomb frags, 我用化学方法检测了炸弹的碎片
[20:41] pieced together what I could, 尽我所能地组装在一起
[20:42] then used identical components to precisely duplicate Sara’s bomb. 然后用同样的部件完全复制了萨拉的炸弹
[20:46] This is disturbing in so many ways. 这会引起多方面的恐慌的
[20:48] Why? It’s just a magnetic switch, circuit board delay, 为什么 就是个电磁开关 线路板延迟
[20:52] military blasting cap, and a couple of pipes. 军用雷管 还有几根管线
[20:54] ‘Kay, just to confirm, 好吧 就是确认一下
[20:56] your bomb doesn’t actually contain explosives? 你的炸弹其实没有炸药吧
[20:58] No. It’s identical to the original complex pipe bomb, 没有 它和原来那个复杂的土制炸弹一样
[21:01] except I substituted lightbulbs for explosives. 只不过我把炸药换成了灯泡
[21:05] Now, lifting this switch 现在 抬起这个开关
[21:07] will duplicate the action that Sara took 就会重现萨拉打开
[21:09] when she opened up the magnetized satchel flaps. 那个磁化过的书包时的情形
[21:11] If it’s all wired correctly, then the lightbulb should go on. 如果所有线路都接通正确 灯泡会持续发光
[21:14] For the boom, you’ll just have to use your imagination. 至于爆炸的轰隆声 你就只能靠想象了
[21:16] Uh… if this does blow up, 如果这个爆炸了
[21:18] I will come back from the dead and haunt you. 我做鬼都不会放过你
[21:21] This is perfectly safe. 这绝对安全
[21:26] Well, that was fascinating. 真棒啊
[21:28] I came by to give you DNA results. 我过来给你DNA检测结果
[21:30] Uh, no DNA off the bomb parts. 炸弹的元件上没有DNA
[21:32] Only John Doe’s DNA on the straps of the satchel. 只有书包的带子上有无名氏的DNA
[21:35] So it’s back to the drawing board. 所以还得再来一次
[21:38] You want to help me? 你愿意帮我吗
[21:39] No, thanks. 不了 谢谢
[21:40] I’m testing something for Finn. 我在给芬恩检测东西
[21:49] Ecklie wanted me to review the-the Gibson case as well, 埃克利让我也复审一下吉布森的案子
[21:52] because the department and the D.A.’s office 因为诉讼案件里
[21:54] are named in the lawsuit. 提到了局里和地方检察署
[21:57] Sit down for a second. 坐一会吧
[21:59] 13 women reported seeing Ellis outside their homes 在两个月的时间内 十三名女性声称
[22:03] over a two-month period. 看见埃利斯在她们家门外
[22:04] He was caught on three separate security cameras. 三个不同的监控器都拍到了他
[22:08] He had no criminal record, yet. 但他并没有犯罪记录
[22:10] Although, escalation’s pretty common for voyeurs. 虽然对于窥淫狂来说 犯罪升级是很常见的
[22:13] At the trial, a coworker testified 庭审中 一名同事证实了
[22:16] that Ellis threatened to get even with Claire Gibson 埃利斯威胁要报复克莱尔·吉布森
[22:19] because she had started the whole thing 因为她报了警
[22:21] by calling the police. 挑起了事端
[22:23] So Ellis definitely had motive to kill Claire Gibson. 所以埃利斯肯定有杀克莱尔·吉布森的动机
[22:27] 要是现在发生这种事
[22:29] Brass would be all over him like that. 布拉斯早就把他解决了
[22:31] That all may be true, 这都有可能是真的
[22:32] but we’ve just found uncontroverted evidence 但是我们刚刚发现确凿的证据显示
[22:35] that the crowbar was moved at the scene. 犯罪现场的撬棍被挪动过
[22:38] Things get moved accidentally at crime scenes all the time. 犯罪现场的东西本来就会被不小心地挪动
[22:41] Greg was the only person in the crime scene 案发当时 犯罪现场只有
[22:43] when it happened. 格雷格一个人
[22:48] All right, you know, 好吧
[22:48] leaving aside the fact that we know Greg, 抛开我们了解格雷格不说
[22:51] what possible reason would he have to frame Gus Ellis? 他有什么理由要去陷害格斯·埃利斯呢
[22:54] It doesn’t make any sense. 这说不通啊
[22:56] A new CSI trying to impress his boss. 新晋现场调查员想在老板面前秀一把
[22:58] No, I’m not buying that. 我可不信
[23:00] You know, I may be the newest CSI around here, 在这我可能是最新的现场调查员了
[23:04] but it’s a pretty rotten job to have to comb through 但是却要梳理格雷格做过的所有工作
[23:07] all of Greg’s work. 可真是糟糕透了
[23:12] I didn’t choose you because you’re new, Jules, 我不是因为你是新人才选的你 朱尔斯
[23:14] I chose you because you’ve been there. 而是因为你也曾面临怀疑
[23:17] You know how this has to go. 你知道我们该怎么解决这种事
[23:19] I hated you when you investigated me. 你调查我的时候我可恨你了
[23:22] I don’t want Greg to feel the same. 我可不想格雷格也那样
[23:23] It’s a search for the truth. 要找到真相只有这样
[23:25] He’ll get over it, just like you did. 他会挺过去的 就像你那时一样
[23:28] Now, tell me about this crowbar. 来 跟我说说这根撬棍
[23:30] Whose was it again? 再说一遍是谁的来着
[23:34] Joe Gibson, Claire’s brother, 乔伊·吉普森 克莱尔的哥哥
[23:35] came over to fix a broken gutter the morning of the murder. 在谋杀发生的那天早晨 他来修坏了的排水沟
[23:39] He left it outside, so it’s his. 他把它扔屋外了 这就是那根撬棍
[23:42] D.A.’s theory was that Ellis 地方检察官认为
[23:44] used the crowbar to break into the house, 埃利斯用那根撬棍破窗而入
[23:47] broke a window, cut himself in the process. 在这过程中伤到了自己
[23:49] There was only one small smear of blood found 整个犯罪现场
[23:52] in the entire crime scene. 就只有一小片血迹
[23:55] Ellis’s attorney only has to show 埃利斯的律师只需要提出格雷格有作案机会
[23:58] access and opportunity to implicate Greg. 就能把他牵连进去
[24:01] I know. 我知道
[24:02] Defense attorneys are gonna bring up this allegation 被告律师每次举证的时候
[24:05] every single time he testifies. 都会提出这项指控
[24:07] He is going to be a liability on every case he works. 指控他得为他办过的每个案子负责
[24:10] His career will be over. 他的职业生涯就会完蛋了
[24:15] I got to go. 我得走了
[24:20] What’d you get? 有什么发现
[24:23] Can I just say this? 我可以这么说吗
[24:25] Greg is one of the most honest guys I know, 格雷格是我认识的最诚实的人
[24:27] and a great CSI. 也是个很棒的现场调查员
[24:28] He would never intentionally compromise a case. 他绝不会故意扭曲案证的
[24:37] Uh… one microliter per mil of EDTA 在撬棍上的血迹里检测出
[24:40] was detected in the blood from the crowbar. 每毫升含一微升的EDTA[乙二胺四乙酸]
[24:43] Blood preservative. 血液防腐剂
[24:44] That would be consistent 这跟EDTA管里的血样
[24:46] with blood collected in an EDTA tube. 是一致的
[24:49] Thanks, Henry. 谢谢 亨利
[24:50] But for your report, 但是在你的报告中
[24:51] you should add that there are trace levels of EDTA 你应该提一下 在我们日常生活中
[24:53] in our blood from hundreds 血液中能检测到的微量EDTA
[24:54] of everyday items– soap, mayonnaise, 有可能来源于很多东西 肥皂 蛋黄酱
[24:57] salad dressing, beer, milk… 色拉酱调料 啤酒 牛奶
[24:58] I get it. 我知道了
[24:59] …soda, ointments, detergents, breakfast… 苏打 软膏剂 洗涤剂 早餐
[25:01] Henry, I get it. 亨利 我知道了
[25:04] You know what? It’s fine. 你知道吗 没关系
[25:05] I’ll just put it in my report. 我会写在我的报告里的
[25:09] I will, too. 我也会的
[25:27] Sanders. 你是桑德斯
[25:29] Right? 对吧
[25:31] She looked at you like you were guilty of something. 她看你的样子就好像你犯了什么罪似得
[25:33] – Excuse me? – Terri Royce, the new chemist. -请问你是 -特里·罗伊斯 新来的化学师
[25:37] What’d you do? 你这是怎么了
[25:39] Uh, nothing. I… it’s… 没什么 只不过是…
[25:42] Good heavens, spit it out. 尽管说出来
[25:44] I’m being sued for planting evidence. 我被起诉说我伪造证据
[25:47] We’ve all been accused of that. 谁没碰到过呢
[25:49] You didn’t do it, did you? 你并没有 是吧
[25:50] No. Of course not. 没有 当然没有
[25:52] Good. Come in here and help me 挺好 进来帮帮我
[25:54] with this Armenian bomber evidence. 看看有关亚美尼亚炸弹人的证据
[25:58] GCMS identified polyunsaturated oil 在小挎包的碎片上
[26:01] consistent with peanut oil from the suspect’s pants 质谱仪检测出了跟嫌犯裤子上的花生油一致的
[26:04] in fragments of the satchel. 多元不饱和油
[26:05] Take a look. 你看看
[26:07] Looks like what ends up at the bottom of a deep fryer. 看着跟在油炸锅里炸过一样
[26:10] I worked at a fast-food joint in high school. 高中时我在快餐店打工
[26:12] Ha! Me, too. 我也是
[26:14] I’m from New Orleans. 我来自新奥尔良
[26:15] I didn’t want to I.D. fried food on my first day. 我可不想上班第一天就检测油炸食品
[26:17] What would y’all think? 你怎么想的
[26:19] A couple of days ago, a barrel of frying oil 几天前 地中海赌场外面
[26:21] intended for recycling got spilled 有一桶准备要回收的炸油
[26:24] outside the Mediterranean and caught fire. 不小心撒出来起了火
[26:26] Closed the loading dock for hours. 卸货工忙了好几个小时才搞定
[26:29] That would explain this. 那这个就解释得通了
[26:37] Carbon ash? 炭粉吗
[26:39] From the fire. 是大火导致的
[26:40] Looks like the bomber was hanging 看来放置炸弹的人
[26:41] at the loading dock of the Mediterranean. 在地中海赌场的卸货区出没过
[26:43] Which has direct access to the flood channel. 卸货区旁边就是排洪通道
[26:46] I think you just found the bomber’s target. 我想你发现爆炸犯的目标了
[26:49] All day long. 花了我整整一天
[26:52] Thanks for saving me and coming out. 谢谢你救了我 还陪我出来
[26:54] Hey, any day I can be outside 只要能不穿防爆服出门
[26:55] without my blast suit is a good day. 对我来说都是好日子
[26:58] I wanted to get a bomb expert’s opinion 我想请你用防爆专家的观点
[27:00] on our guy’s activities. 分析凶手的行为
[27:01] Glad I could help. 能帮上忙我很高兴
[27:03] So, Arman Agakian gets pulled out of this 阿尔曼·阿格基安顺着排洪通道
[27:06] flood control channel about three miles downstream, 身上带着炸弹 在下游约五公里的地方
[27:09] holding a bomb. 被人发现救了出来
[27:13] We couldn’t get past here. 此路不通啊
[27:30] This is how he got in. 他从这儿进去的
[27:33] Yeah, but where was he headed? 可他这是要去哪呢
[27:40] Maybe he was trying to take a shortcut upstream 也许他想逆流而上
[27:43] to the other end of the Mediterranean. 抄近路去地中海赌场的那头
[27:45] I mean, no terrorist wouldn’t want to walk through the casino 作为恐怖分子 他肯定不想横穿赌场
[27:47] and be on a hundred cameras. 那里面到处都是摄像头
[27:49] It’s way more stealth out here, but… 走这边要隐秘得多
[27:52] he didn’t make it. 可惜他没成功
[27:53] He slipped, fell in, and was swept downstream. 脚下一滑掉进排洪通道 被卷到下游
[27:55] Yeah, makes sense. 有点道理
[27:57] Trace evidence we found tells us 通过痕量证据分析
[27:58] that he was at this loading dock. 我们发现他来过这个装卸区
[28:00] I was hoping you could help me narrow down a logical target. 希望你能帮忙找到合理的目标
[28:02] Yeah. Let’s go take a look. 没问题 我们去看看吧
[28:04] Thanks. 谢谢
[28:13] This is where that oil fire was. 这里是炸油起火的地方
[28:15] For a bomb that size, you’d need the perfect location. 那种型号的炸弹 需要仔细选择安放点
[28:18] In Iraq, they’d put bombs 在伊拉克 他们把炸弹
[28:20] in culverts under the road. 放在路面下的涵洞里
[28:22] You know, out of sight, maximum damage. 人们注意不到 死伤总是很大
[28:24] Kind of like a gas main under a casino. 就好比是赌场下铺的煤气总管
[28:31] Thanks. 谢谢
[28:37] A hell of a force multiplier. 管线加压器这么庞大
[28:39] Even a small charge would kill a lot of people. 只要一点火星就能炸死很多人
[28:42] There’s a disturbance in the dirt under this meter. 这个表附近地上的尘土有擦碰痕迹
[28:45] Could be from a satchel. 可能是书包弄的
[28:48] And somebody left… 有人还被铁丝划伤
[28:50] a little calling card on this sharp edge. 留下了血迹
[28:58] Perfect time for my new DNA instrument. 这下可以好好用上我的新DNA检测仪了
[29:02] You have a mobile lab? 你还有个移动实验设备吗
[29:03] In the back of my car. 就在我的后备箱里
[29:04] No extractions, quick results. 不用萃取 出结果很快
[29:06] You want to see it? 想见识一下吗
[29:28] Blood isn’t Agakian’s. 不是阿格基安的血迹
[29:29] So someone else placed the bomb, 难道是别人放的炸弹
[29:30] and Agakian removed it? 而阿格基安是来拆弹的
[29:33] Sara? 萨拉
[29:35] Thought you’d want to know. 你可能会想知道
[29:37] – Agakian flatlined an hour ago at the hospital. – What? -阿格基安一个小时前死在医院了 -什么
[29:40] He did not have life-threatening injuries. 他没什么致命伤啊
[29:42] I just saw him with Doc Robbins. 刚才他还和罗宾斯医生在一块
[29:43] David Phillips is picking him up. 大卫·菲利普斯已经去取尸体了
[29:46] Damn it! 该死的
[29:53] Uh, hi. Uh… 你好
[29:55] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[29:57] Yeah. I’m from the coroner’s office. 我是法医处的
[29:59] I’m here to pick up a… Arman Agakian? 我来领阿尔曼·阿格基安的尸体
[30:02] No can do, pal. 不行 老兄
[30:03] I have my orders. 我拿到命令了
[30:05] Federal orders trump yours. 联邦政府的命令比你大
[30:07] He’s FBI property now. 他现在归联调局了
[30:22] I went to Tovin’s in Pahrump. 我去帕伦普的托文面包店了
[30:25] Best baklava in Nevada. 那有内华达州最好吃的果仁蜜饼
[30:27] I brought you some pastry. 我给你买了些糕点
[30:28] And I got Tovin to translate that mystery Armenian phrase. 还让老板托文帮忙翻译了那句亚美尼亚话
[30:32] The guy is saying “Pearl Royal.” 他说的是”皇家珍珠”
[30:34] Sounds like the name of a stripper. 听着像脱衣舞娘的名字
[30:35] Yeah, it does, doesn’t it? 可不是嘛
[30:38] How you holding up? 你还扛得住吗
[30:39] Just eager for this whole thing to be over with. 一心只想这件事赶紧过去
[30:42] It’s crazy, right? 疯狂透顶 是不是
[30:44] Everything we do every day is scrutinized, 虽然我们每天做的所有事都会被仔细检查
[30:47] but it’s different when it happens in front of you. 但真的发生在你眼前时就完全不一样了
[30:51] In your own lab. 特别是在你自己的实验室
[30:52] I just wish that I could remember more details. 我真希望我能记起更多细节
[30:54] Greg, you’ve worked hundreds of cases since then. 格雷格 自那以后你做过几百个案子了
[30:56] You can’t expect to remember every detail. 你不可能记起每一个细节
[30:58] Yeah, but the details that they found don’t look too good. 是啊 但是他们找到的细节并不好
[31:03] And if Finn and that 如果芬恩和那个专家
[31:05] expert can’t exonerate me– 不能让我免责的话
[31:08] and I mean completely– 我是说完全免责
[31:10] I’m through as a CSI. 那作为一个犯罪现场调查员我就彻底完了
[31:14] EDTA in the blood from the crowbar 撬棒上的EDTA
[31:17] is consistent with the hospital blood tube. 和医院存血管里的是一致的
[31:20] We need to nail down Sanders’ timeline. 我们需要明确桑德斯的时间线
[31:22] Well, I tracked his movements through the crime scene 我通过照片上数据条码
[31:24] based on the photo data code. 追踪他在犯罪现场的活动
[31:26] 0617 to 0637, 六点十七分到六点三十七分间
[31:29] Greg took 57 shots in the bedroom with the victim. 格雷格在受害者的卧室拍了五十七张照片
[31:32] Then he moved through the house, 然后他在房子里又拍了四十五张
[31:36] taking a total of 45 other shots encompassing 25 minutes. 另外的照片 照片涵盖了二十五分钟
[31:38] Exited the house to receive 七点零五分他出去签收
[31:40] Ellis’s reference blood at 0705, 埃利斯的血液样本
[31:43] factoring in a couple of minutes to sign and initial the paperwork. 把签署文件的几分钟也算进去的话
[31:46] He then returned to the house. 然后他返回房子里
[31:48] Four minutes later, 四分钟后
[31:49] he took the photo showing the moved crowbar. 他拍了那张显示撬棒被移动过的照片
[31:52] If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, 如果桑德斯决定故意陷害埃利斯的话
[31:57] four minutes is enough time to do it. 四分钟足够了
[32:00] All right, let’s see. 好吧 我们看看
[32:02] He’d have to carefully break the seal, open the tube, 他得小心地拆开封条 打开试管
[32:06] smear the blood on the crowbar, 把血涂在撬棒上
[32:08] put the cap back on, 把盖子盖回去
[32:09] reseal the package and take the photo. 封上袋子 再拍照
[32:12] All with no guarantee that he wouldn’t be seen. 完全不能确保他不会被看到
[32:15] It’s possible. 是可能的
[32:18] Who received Ellis’s reference blood at the lab? 实验室是谁接收了埃利斯的血液样本
[32:21] Did they note any discrepancies in the seal? 他们发现封条有异常吗
[32:26] Uh, Wendy Simms, 温迪·锡姆斯
[32:27] the DNA analyst at the time, 当时的DNA分析员接收的
[32:29] received the blood sealed and initialed. 血液是被封好的且署了名的
[32:31] It’s in her notes. 她的笔记里写了
[32:33] And then Sanders took 然后桑德斯在卧室里
[32:34] the final four shots in the bedroom, 拍了最后的四张照片
[32:36] and then no more, 然后就没再拍了
[32:37] until the exterior shots after the scene was broken down. 直到现场被破坏后 在房子外拍的照片
[32:41] To document the condition of the crime scene 用来记录警察离开后的犯罪现场
[32:43] after the police had left, which is protocol. 这也是惯例
[32:46] Wait a second. You see that? 等一下 看到那个了吗
[32:49] There’s blood on the sidewalk outside the scene. 现场外的人行道上有血迹
[32:56] There was no blood outside the perimeter in any of 格雷格最开始拍的照片里
[32:59] Greg’s initial shots. 警戒带外没有发现血迹
[33:00] That means someone bled 那就是说有人在警戒带拉起后
[33:02] outside the scene after the perimeter was set. 在警戒带外流血了
[33:05] Gravitational drops. 重力血滴
[33:07] Where did that blood come from? 血是从哪里来的呢
[33:08] Simms also tested 在埃利斯被关押时
[33:10] a handkerchief that was in Ellis’s pocket 锡姆斯还检测了
[33:13] when he was booked. 他口袋里手帕上的血迹
[33:14] Blood on both was Ellis’s. 血迹都是埃利斯的
[33:17] How did the blood get on the handkerchief? 手帕上怎么会有血呢
[33:20] Doctor at the hospital noted that Ellis had no injuries. 医生的记录上写着埃利斯没有受伤
[33:23] Added what looks like “Noble” in all caps. 还写着看上去像全大写的”N-O-B-L-E”
[33:28] Does Ellis look like a handkerchief kind of guy to you? 在你看来 埃利斯像是个会用手帕的人吗
[33:36] Amido black reacts with the blood. 酰胺黑与血反应
[33:39] Look at ridge detail. 看看脊纹细节
[33:41] It’s surprising Simms didn’t process the fingerprint 锡姆斯没有最先处理指纹
[33:43] in the first place. 太令人惊讶了
[33:44] Well, there was no context for it. 没有必要检测
[33:46] The only useful evidence would have been 唯一有用的证据就是检测到手帕上有
[33:47] to find Claire Gibson’s blood on the handkerchief. 克莱尔·吉布森的血液
[33:50] Otherwise, it’s just Ellis’s blood 否则的话 就只有埃利斯裤子里
[33:52] on Ellis’s handkerchief in Ellis’s pants, so… 沾着自己血迹的手帕 这样…
[33:55] wouldn’t have been a big deal. 证据就不够有力
[34:03] “Yancey Langer. 杨西·兰格
[34:05] Restricted access.” 访问权限受限
[34:06] State employee? 国家雇员吗
[34:08] His name is on the Major Incident Log. 他的名字在大事记上
[34:14] Does this look familiar to you? 这个看起来熟悉吗
[34:17] Looks like the handkerchiefs 看上去像是我妈妈常在圣诞节
[34:18] my mom always buys me for Christmas. 买给我的手帕
[34:20] Why? 怎么了
[34:21] Do you remember Claire Gibson’s murder 你记得2006年3月21日
[34:23] from March 21, 2006? 克莱尔·吉布森的谋杀案吗
[34:26] Sure. 当然
[34:26] I remember everything. 我记得所有的事情
[34:28] It was my first murder scene. 那是我第一次在谋杀现场
[34:29] I was a Police Explorer back then. 那时我还是一名探测警员
[34:31] Your handkerchief was found inside Gus Ellis’s pocket. 在格斯·埃利斯的口袋里发现你的手帕
[34:34] He was the suspect at the time. Can you explain that? 他那时候是嫌犯 你能做下解释吗
[34:36] Yeah. I was waiting on a radio car to take him 好的 我在无线电通讯警车上等着
[34:39] to the hospital to get a blood sample or something. 带他去医院抽血什么的
[34:42] Guy was sitting on the curb, scared, got a nosebleed. 有个人坐在路边 好像很害怕 留着鼻血
[34:45] He was dripping blood everywhere. 他的血滴得到处都是
[34:48] I tried to stop it, then gave him my handkerchief. 我想帮他止血 所以给了他手帕
[34:52] Nosebleed. N-O-B-L. 流鼻血 N-O-B-L
[34:54] That was the abbreviation on the doctor’s notes. 这就是医生在备注里的缩写
[34:57] According to the Major Incident Log, 根据大事件记录
[34:58] you stayed outside the perimeter 你一直都呆在
[35:00] of the crime scene the whole time. 犯罪现场的外面
[35:03] That’s not true, is it? 那不是真的 对吗
[35:06] When the officers left with the suspect, I snuck into the scene. 警官带嫌犯离开之后 我偷溜进现场了
[35:10] I never saw a dead body before. 我以前从未见过尸体
[35:12] Did you touch anything while 你在现场的时候
[35:13] – you were in there? – No. -有碰过什么东西吗 -没有
[35:16] Are you sure? 你确定吗
[35:20] I tripped. 我被绊了一下
[35:27] Kicked a crowbar on the floor, 踢到了地板上的撬棍
[35:28] but I put it right back where it was. 但我把它放回原位了
[35:31] Do you realize that you transferred Ellis’s blood 你知不知道你把手上埃利斯的血
[35:35] from your hand to that crowbar? 转移到了那把撬棍上了吗
[35:41] That blood was the physical evidence that convicted him. 那血正是定他罪的物证
[35:45] Gus Ellis spent seven years in prison, 因为你未经授权进入罪案现场
[35:48] because you went into a crime scene unauthorized 看了尸体 污染了证据
[35:51] to see a body and contaminated the evidence. 格斯·埃利斯在牢里蹲了七年
[35:57] I never followed up on the case. 我从未跟进那个案件
[36:01] Didn’t even know the guy was convicted. 甚至都不知道那人被定罪了
[36:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:06] I… 我…
[36:09] I didn’t know. 我不知道
[36:12] I’m gonna make some calls. 我去打电话
[36:21] Is it safe in here, Crazy Harry? 这里安全吗 疯狂哈利[痴迷炸药的木偶角色]
[36:24] Still can’t figure out how the bomb was activated. 还是没弄明白炸弹是怎么被激活的
[36:26] I’m stumped. I’ve double-checked all the connections 我被难倒了 从电磁开关到电路板
[36:28] from the magnetic switch to the circuit boards 到雷管 再到管线
[36:31] to the blasting caps to the pipes. 我把所有的连接都再三检查
[36:33] Still doesn’t work. 还是不行
[36:35] Then the circuit isn’t the problem. 那问题就不是出在电路上
[36:36] Let me see. 我来看看
[36:39] Blasting caps creep me out. 雷管把我吓到了
[36:41] I remember a public service film 我还记得在中学的时候看的
[36:43] in grammar school taught kids not to play with them. 一部公益电影 教育小孩不要玩雷管
[36:45] Showed a kid who bit down on one. 还有个小孩一口咬住雷管
[36:48] Made a big impression on him. And me. 让他刻骨铭心了 我也是
[36:52] Just… 刚好…
[36:57] That blasting cap completely fragmented. 一般雷管都会彻底碎了
[36:59] Why is this one still intact? 为什么这根还好好的
[37:00] There’s white powder still inside. 里面有白色粉末
[37:02] I mean, shouldn’t the explosive be brown? 可是爆炸物不应该是褐色的吗
[37:05] RDX and PETN are both white. 三次甲基三硝基胺和季戊四醇四硝酸酯都是白色
[37:08] But this should have been completely consumed 但在爆炸中 应该会被
[37:09] in the controlled blast. 完全消耗掉了
[37:11] Yeah, we should test it. 是 我们应该检测下这个
[37:15] By “We”, you mean me? 说的”我们” 指的是我一个人吗
[37:17] Primary explosives are friction-sensitive and flammable. 初级炸药对摩擦很敏感 而且易燃
[37:20] It’s more up your alley. 还是你比较适合做这个
[37:21] – I’m a body fluid guy. – Not touching that. -我可是个体液很多的人 -那就别碰
[37:34] Powder should burn when exposed to flame. 粉末接触到火焰的时候应该燃烧
[37:47] Well, there’s the problem. 问题就出在这
[37:48] That white stuff isn’t explosive. 白色粉末不是爆炸物
[37:50] That bomb was never intended to go off. 那个炸弹不是用于引爆的
[37:58] How’s it going? 情况怎么样了
[37:59] God, I have tried everything I can think of. 天哪 我已经试过了我能想到的所有东西了
[38:02] Anything that we found in the hotel room, 我们在酒店房间找到的
[38:04] anything that he was hiding, 他藏起来的
[38:05] anything we know about Agakian– none of it’s working. 我们对阿格基安已知的一切 没一个有用
[38:07] I just… I can’t figure out 我还是破解不了
[38:09] the pass code to this flash drive. 这个U盘的密码
[38:11] Have you tried the info from that bogus AFIS hit? 你有试过那个假的指纹识别系统的信息吗
[38:14] Everything I can think of. 我能想到的都试过了
[38:16] What about… the fake address? 那个假地址呢
[38:20] What was it again? 那是什么来着
[38:21] 473 Snowdrift Lane. 雪堆路473号
[38:33] Look at the intersection that’s highlighted. 看这个标记高亮的十字路口
[38:36] We cracked the password on that flash drive. 我们破解了U盘的密码
[38:40] But it looks like I’m a little late. 但是看起来有点迟了
[38:43] – CSI Sidle. – Sara, this is -现场调查员赛德尔 -萨拉
[38:45] Ben Parker, special agent, FBI. 这位是本·帕克 联调局的特工
[38:48] We’ll need to take that flash drive. 我们要拿走那个U盘
[38:57] Cut your arm on a gas meter cage? 在煤气笼子那儿伤了手 是吗
[39:01] You’re here about Arman Agakian. 你是为了阿尔曼·阿格基安而来的
[39:03] Although, I’m sure that’s not his real name. 虽然我确定那不是他的真名
[39:07] He’s probably not dead, either. 他也有可能还活着
[39:08] Agakian’s FBI, Sara. 萨拉 阿格基安是联调局的
[39:10] He’s been working undercover for the last couple years 过去几年一直在做卧底
[39:13] to infiltrate the Armenian mob. 就为了渗入亚美尼亚犯罪团伙
[39:16] They’ve been extorting money from The Mediterranean. 他们一直在地中海赌场勒索钱财
[39:18] He posed as an explosives specialist. 他扮成一位爆破专家
[39:20] Last night was his big drop. 昨晚本要实施渗入计划
[39:21] You gave him two dud bombs that seemed very real 你们给了他两枚高仿真哑弹
[39:26] to plant at The Mediterranean. 让他安在地中海赌场
[39:32] He planted the first one. 他安置好了第一枚
[39:35] When he went to plant the second one… 准备安第二枚时
[39:40] he slipped into the flood channel and got washed away. 失足滑进排洪管道 被冲走了
[39:50] After that, we had to abort the op. 因此 我们不得不终止行动
[39:51] We picked up the bomb at the loading dock. 我们回收了卸货区的炸弹
[39:53] Scratching your agent’s arm in the process. 期间划伤了这位探员的手
[39:55] How does planting dud bombs help your undercover op? 安置哑弹对卧底行动有什么帮助
[39:58] We planned to discover the bombs very publicly first, 我们计划大肆公开找到炸弹的消息
[40:01] then release to the media that they were very dangerous 再向媒体透露这些炸弹极具危险性
[40:03] and expertly made. 且出自专家之手
[40:04] Fooling the Armenians and establishing your agent 既耍了亚美尼亚人 还能让你的探员
[40:07] as an explosives expert. 以爆破专家的身份安插进去
[40:09] What about the intersection 那北维加斯的
[40:11] of Pearl Street and Royal Avenue in North Vegas? 珍珠街和皇家大道的交叉路口呢
[40:13] What was that about? 那又和什么有关
[40:15] That’s where our undercover met his Armenian contact. 那是卧底与亚美尼亚联系人见面的地点
[40:18] Probably why Pearl-Royal stuck in his mind. 或许这正是他只记得珍珠和皇家二词的原因
[40:21] And the extortion plot– has that been aborted as well? 那勒索阴谋也因此夭折了吗
[40:24] Our undercover was able to identify the individuals responsible. 我们的卧底成功地锁定了主要嫌疑人
[40:27] We’re arresting them right now. 我们正在追捕他
[40:28] Good. 很好
[40:30] Parker’s men are gonna need to take custody of all the evidence. 帕克的人要带走所有证据
[40:33] Of course. 没问题
[40:34] If we’re square here, 如果我们谈妥了
[40:35] I need to speak to Captain Jim Brass. 我还要跟吉姆·布拉斯队长谈谈
[40:37] Sounds like a good idea. 好主意
[40:43] Federal agents descended on the Mediterranean Casino today, 联邦探员今日突击地中海赌场
[40:47] taking five Armenian nationals into custody. 逮捕五位亚美尼亚人
[40:50] The individuals arrested are suspected to be members 被逮捕的人均被怀疑是
[40:53] of an Armenian organized crime ring. 亚美尼亚犯罪团伙的成员
[40:56] Our lawyers scheduled a deposition with Langer for next week. 我们的律师下周会给兰格安排一场听证会
[40:59] Unsure how it’s gonna turn out, but Sanders is off the hook. 不知道结果会如何 但桑德斯肯定脱身了
[41:03] I’m glad. 我很高兴
[41:04] Well, no offense, but I hope the next time I see you 无意冒犯 但我希望下次见到你
[41:07] will be at an American Academy meeting. 会是在全美学会会议上
[41:14] See you later. 再见
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:21] Talked to Greg. 跟格雷格谈过了
[41:22] How’s he doing? 他还好吗
[41:24] Look, I guess I get why you thought you had to 我想我能明白
[41:26] treat him the way that you did, 你为什么非得要那样对他
[41:28] but it’s tough to be on the receiving end of that. 但到头来 还是有点难以接受
[41:30] Yeah, I know. 我明白
[41:31] I had an I.A. investigation in Seattle, 我在西雅图时 内务部曾有一场针对我的调查
[41:34] and Russell treated me the exact same way. 罗素也是这样对我的
[41:38] Still not over it. 至今不能释怀
[41:42] Greg’s in the locker room. 格雷格在衣帽间
[41:53] Hey. Congratulations. 恭喜你
[41:56] Thanks. 谢了
[41:58] I know I was really hard on you. 我知道我对你很苛刻
[42:00] I was trying to do my best for someone that I really do care about, 为了我所关心的人 我必须要尽力
[42:04] but I couldn’t act like it. 但我不能表露出来
[42:07] I had to seem impartial, 我必须要表现得公正
[42:08] or it really would have hurt your case. 不然会对你的案子不利
[42:10] Hey, I understand. 我明白的
[42:14] Greg, I never thought you did anything wrong. 格雷格 我从未怀疑过你
[42:21] How about that grilled cheese at RJ’s? 去RJ吃烤芝士堡怎么样
[42:24] That sounds great. 听起来不错
[42:26] My treat? 我请客
[42:27] Okay. 好啊
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme