时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | 萨拉来电 | |
[00:21] | I heard you cleared your scene. Nice work. | 听说你已经清完现场了 不错啊 |
[00:23] | Would you mind, um, picking me up a veggie burger from RJ’s | 那个…能不能回来的路上 顺带到RJ快餐店 |
[00:26] | on your way back? | 给我带个蔬菜汉堡回来 |
[00:27] | I guess. They do have a drive-through. | 好的 他们能直接开车窗口买 |
[00:29] | Hey, it’s Morgan. | 我是摩根 |
[00:30] | Uh, mind picking up me a veggie burger, too, | 给我也带一个蔬菜汉堡吧 |
[00:32] | and Finn a grilled cheese? | 再给芬恩带个烤芝士堡 |
[00:34] | All right, but you ladies are gonna owe me. | 好吧 你们可欠我很大一个人情啊 |
[00:37] | Thanks. | 谢啦 |
[00:37] | The National Weather Service has issued a flash flood warning | 国家气象中心刚刚发布了一则山洪预警 |
[00:41] | for the city of Las Vegas and outlying areas. | 预计拉斯维加斯及周边区域可能爆发山洪 |
[00:41] | 注意洪流 2013 | |
[00:44] | Winds are expected to reach 50 miles per hour. | 风速预计可达每小时八十千米 |
[00:47] | The Clark County Regional Flood Control Center | 克拉克郡洪流控制中心 |
[00:50] | is keeping a close watch on the storm basins… | 正密切关注暴风雨扫过的盆地区域 |
[00:53] | It is nasty out there. | 外面真是糟透了 |
[00:55] | Can’t argue with that. | 不能同意更多 |
[00:57] | Maybe we shouldn’t have sent Greg to get our food. | 也许我们不该让格雷格给我们带外卖 |
[00:59] | No, he’s a… he’s a great swimmer. | 没事儿 他水性挺好 |
[01:00] | Wait, Greg’s on a chow run? | 什么 格雷格去买吃的了吗 |
[01:02] | I could really use some soup. | 我想喝点汤 |
[01:03] | Ooh, or chili. | 辣酱浓汤也行 |
[01:04] | Yeah, actually you guys are gonna have to fend for yourself | 我看今晚你们还是自己从冰箱里 |
[01:06] | out of the refrigerator tonight. | 捣腾点东西吃吧 |
[01:08] | Wouldn’t be the first time. | 反正也不是第一次了 |
[01:09] | I knew that was you. | 知道你经常这样 |
[01:10] | All right, all right, listen up… | 行了行了 听我说… |
[01:16] | P.D. Just pulled a man out of a flood channel | 警察刚从排洪管道里发现了一个人 |
[01:19] | with a suspicious head injury; we need to process him. | 头部有可疑伤口 需要采集证据 |
[01:21] | Treat it like a crime until we know otherwise. | 在查明之前先按犯罪案处理 |
[01:23] | – Who’s up next? – That’d be me. | -谁是下一个 -我 |
[01:26] | Sorry. | 保重 |
[01:27] | Thank you. | 谢谢 |
[01:29] | Got a male, early 30s, severe hypothermia and head injuries. | 男性 三十出头 体温严重偏低 头部受伤 |
[01:33] | Okay, take him to room three. | 送去三号房间 |
[01:34] | This your guy from the flood channel? | 这就是你们从排洪管道里发现的人吗 |
[01:36] | Yeah, he’s lucky his bag got stuck on a tree limb. | 是啊 幸好他背的包卡在了树枝上 |
[01:38] | Kept him from washing further downstream. | 所以才没有继续往下游漂去 |
[01:39] | Doctor, we need you in room three, stat! | 医生 快来三号急诊室 |
[01:42] | Agonal respirations on contact. | 呼吸濒停 |
[01:44] | Weak brachial pulse, unable to get a BP. | 脉搏微弱 没法测血压 |
[01:46] | On three. One, two, three. | 数到三 一 二 三 |
[01:49] | Glucose is 50 mg. | 血糖浓度五十毫克[每分升] |
[01:50] | Any I.D. on him? | 有身份证吗 |
[01:51] | If there is, it’ll be in there. | 如果有的话应该在那包里 |
[01:52] | Breathing is shallow but regular. | 呼吸很弱但有规律 |
[01:53] | – Blood pressure is 85/50. – I’ll get him on the monitor. | -血压八十五/五十 -我来给他安监护器 |
[01:56] | There wasn’t any obvious swelling to the head. | 头部没有明显肿胀 |
[01:58] | Laceration’s deep. | 撕裂伤颇深 |
[01:59] | Make sure we get a core temperature. | 要把体核温度测出来 |
[02:00] | Let’s start by warming him. | 先从提高体温开始 |
[02:01] | Then we’ll address the head wound. | 然后处理头部伤口 |
[02:05] | G-Guys? | 大家伙们 |
[02:06] | Back out of here slowly and take him with you. | 带着病人慢慢退后 |
[02:09] | What is it? | 怎么了 |
[02:11] | Bomb! | 是炸弹 |
[02:12] | And it’s armed. | 已经启动了 |
[02:14] | It’s a bomb. | 是炸弹 |
[03:11] | Control, EOD-one. | 总控 这里是排爆一号 |
[03:13] | I have the target in sight. | 已看见目标 |
[03:16] | Can you, uh, confirm that the building is all cleared? | 能确认一下大楼已清空完毕吗 |
[03:19] | EOD-one, Control. | 排爆一号 这里是总控 |
[03:20] | Building is clear except EOD personnel and target. | 除排爆人员及目标外均已清空 |
[03:27] | How you holding up? | 你还拿得住吗 |
[03:28] | Just willed myself not to sneeze. | 真希望自己不要突然打喷嚏 |
[03:31] | Almost blew us both up. | 差点把我们都炸飞了 |
[03:32] | Keep up the sense of humor. | 还能这么幽默 不错 |
[03:34] | I wasn’t kidding. | 我没开玩笑 |
[03:38] | Okay. Here’s what I’m gonna do. | 好了 接下来这样 |
[03:41] | I’m gonna slide my hands underneath that satchel. | 我会把手放到书包下面 |
[03:44] | I’m taking the weight off your arms. | 接过你手上的东西 |
[03:46] | Now, it’s crucial that you don’t do anything | 注意 没听到我的命令之前 |
[03:49] | until I tell you, okay? | 你千万不要乱动 行吗 |
[03:52] | I’m not about to make any sudden moves. | 我不会突然乱动的 |
[03:59] | I’m Anthony. | 我叫安东尼 |
[04:02] | Sara. | 我叫萨拉 |
[04:03] | You’re doing great, Sara. | 做得很好 萨拉 |
[04:06] | Okay. I’m sliding my hands under the satchel. | 我现在把手慢慢放到书包下面 |
[04:15] | Okay? | 怎么样 |
[04:16] | Now… slowly drop your arms six inches straight down. | 现在 慢慢地垂下你的手臂十五厘米 |
[04:24] | It’s okay. It’s okay. | 没事儿 没事儿 |
[04:26] | Come back to me. It’s okay. | 靠过来一点 没事儿的 |
[04:29] | Now… with your arms in that position, | 现在 保持你的手臂不动 |
[04:32] | slowly walk directly back until you’re clear. | 慢慢退后 直到安全为止 |
[05:11] | You sit tight while I take this thing outside. | 我把这东西拿出去 你待着别动 |
[05:15] | EOD-one, phase one complete. | 排爆一号 第一阶段完成 |
[05:17] | UXO’s in the portable, in the big bucket in two. | 正在转移未爆物 两分钟后到达引爆箱 |
[05:20] | I’m gonna need those bomb parts. | 我需要那个炸弹的碎片 |
[05:23] | Copy that. | 知道了 |
[05:24] | You’ll get whatever’s left. | 剩下的东西都归你 |
[05:45] | All clear! | 警报解除 |
[06:07] | You Greg Sanders? | 你是格雷格·桑德斯吗 |
[06:10] | Yeah. | 是 |
[06:14] | You’ve been served. | 这是你的传票 |
[06:16] | Have a nice night. | 祝你夜晚愉快 |
[06:25] | Some guy just served me with papers. | 有人刚才给了我一张传票 |
[06:27] | CSI Three Greg Sanders, | 三级现场调查员格雷格·桑德斯 |
[06:28] | meet Defense Criminalist Jennifer Rhodes. | 这位是辩护犯罪学家珍妮弗·罗姿 |
[06:32] | Ms. Rhodes is here to review the evidence | 罗姿女士是来重审2006年 |
[06:34] | on People v.Gus Ellis, 2006. | 格斯·埃利斯一案的证据的 |
[06:38] | Yeah, that, uh, doesn’t ring a bell. | 对这案子没什么印象啊 |
[06:40] | Ms. Rhodes, wh-why don’t you give us the Reader’s Digest version. | 罗姿女士 你给我们稍加解释一下吧 |
[06:46] | Gus Ellis served seven years of a life sentence | 格斯·埃利斯因为奸杀大学生 |
[06:49] | for the rape/murder of college student Claire Gibson. | 克莱尔·吉布森而服了七年刑 |
[06:52] | Since his case hinged on DNA, | 因为他案子的关键证据是DNA |
[06:55] | it fit the Innocence Project’s protocol. | 它符合”无罪项目”的标准 |
[06:58] | 无罪项目 专职帮助因DNA误测而入狱人员的非营利组织 | |
[07:01] | We extracted touch DNA from her jeans and her underwear, | 我们从她的裤子上提取到了接触DNA |
[07:01] | which matched that of serial sex offender Clyde Maroni. | 跟连环强奸犯克莱德·马罗尼的相符 |
[07:05] | Testing wasn’t sensitive enough for touch DNA back in 2006. | 2006年时的技术还无法提取接触DNA |
[07:09] | Maroni confessed and pled to a life sentence. | 马罗尼已认罪 并被判了无期徒刑 |
[07:13] | Now Gus Ellis is free and wants answers. | 现在格斯·埃利斯已被释放 他想要个说法 |
[07:15] | I’ve been hired by his civil attorney | 他的民事律师雇我来 |
[07:17] | to see the case through. | 监督这个案子 |
[07:19] | So, if science proved his innocence | 如果改进的新技术 |
[07:23] | through new and improved technology, | 证明了他的清白 |
[07:25] | what’s the basis for the lawsuit? | 诉讼的依据是什么 |
[07:27] | Well, a week before her murder, | 在被杀一周前 |
[07:30] | Claire Gibson called the police complaining that a man | 克莱尔·吉布森曾报警投诉一个男人 |
[07:32] | was looking at her through her bedroom window. | 透过她的卧室窗户偷窥她 |
[07:35] | Gus Ellis was identified as the peeper. | 格斯·埃利斯就是那个偷窥者 |
[07:38] | I remember that. | 我想起来了 |
[07:39] | He was also the one who called 911 from the Gibson murder scene. | 他也是在吉布森被害现场报警的人 |
[07:44] | He said that he looked through the victim’s window, | 他说他从被害者家的窗户看进去 |
[07:47] | saw her lying there, | 看到她躺在里面 |
[07:48] | and claimed she was already dead. | 并且声称她那时已经死了 |
[07:51] | He was arrested that same day, which we call… | 他在同一天被捕 我们称之为… |
[07:53] | a rush to judgment. | 判定过急 |
[07:58] | He was the person of interest | 他是受害者所提出的 |
[08:01] | in an investigation started by the victim. | 一项调查事件中的嫌疑人 |
[08:03] | A week later, he calls 911 from her murder scene. | 一周之后 他在她的被害现场打电话报警 |
[08:07] | No prints, no semen, | 没有指纹 没有精子 |
[08:09] | no evidence linked Mr. Ellis to the inside of that… | 没有证据能把埃利斯先生跟案子联系起来 |
[08:11] | I-I remember that there was a crowbar | 我记得现场有一根带着 |
[08:13] | next to her with his blood on it. | 他血迹的撬棍 就在她身边 |
[08:15] | Mr. Ellis stated that he never went inside that house | 埃利斯先生表示他从没进过房子 |
[08:19] | and he never touched that crowbar. | 而且从没碰过那根撬棍 |
[08:21] | He claims only way his blood | 他声称 要让他的血迹 |
[08:22] | was on that crowbar is if it were planted. | 出现在撬棍上的唯一方法就是栽赃 |
[08:25] | What?! | 什么 |
[08:26] | He’s saying that I planted his blood? | 他说是我把他的血弄上去的 |
[08:30] | How? | 怎么弄 |
[08:30] | A reference blood sample was collected from Mr. Ellis, | 一份从埃利斯先生身上采集的参考血样 |
[08:33] | a blood sample that you received at the scene. | 你在犯罪现场收集的 |
[08:36] | Come on in. | 进来吧 |
[08:38] | Finlay’s gonna be working with Ms. Rhodes on the re-examination. | 芬恩利将和罗姿女士一起做重审 |
[08:42] | Until they’re finished, I need you on desk duty. | 在她们结束之前 你不能出外勤 |
[09:00] | He’s still out. | 他还在昏迷中 |
[09:03] | How you doing, Sara? | 你怎么样 萨拉 |
[09:05] | I’m a little shaky. | 有点害怕 |
[09:06] | Nothing like staring into the abyss for 20 minutes | 没什么能跟盯着地狱二十分钟 |
[09:09] | to decide what’s important in life. | 考虑生命中什么最重要相提并论 |
[09:11] | It’s sad how it takes something so… | 要经历这么紧张的事才能让我们 |
[09:13] | intense to make us stop and smell the coffee, huh? | 意识到生活的美好 真悲哀 |
[09:18] | Bomb guys disrupted the device to render it safe. | 排爆人员引爆了那个装置 |
[09:21] | I sent what was left to Hodges. | 我把碎片送到霍奇斯那里了 |
[09:22] | Well, police officers are walking the flood channel. | 警察们正在检查排洪通道 |
[09:25] | It would be good to know how long he was in there. | 如果能知道他在里面待了多久就好了 |
[09:27] | It only takes ten minutes in 50 degree water to get hypothermia, | 在十摄氏度的水里待十分钟就会体温过低 |
[09:30] | but he could’ve been in there longer than that. | 但他可能在水里待了更久 |
[09:32] | He got hung up on a tree branch. | 他被挂在树枝上了 |
[09:33] | We need to quickly I.D. him | 我们得快点确定他的身份 |
[09:34] | and find out what he planned to do with that bomb. | 然后查出他要用那个炸弹干嘛 |
[09:36] | Oh. I have a match. | 有匹配结果了 |
[09:40] | Yeah. Uh, name is Warren Hackett from Atlanta, Georgia. | 来自佐治亚州亚特兰大的沃伦·哈克特 |
[09:44] | It’s not our guy. | 这不是那个人 |
[09:46] | 473 Snowdrift Lane? | 雪堆街473号 |
[09:49] | Last time it snowed in Atlanta, I had a fake I.D. | 亚特兰大要是能下雪 我也有假身份证了 |
[09:51] | Somebody wants to keep this guy’s identity a secret. | 有人想让这个家伙保持神秘 |
[09:54] | Then we go old-school. | 那我们就用老办法 |
[09:56] | Police are asking the public’s help in identifying this man. | 警方寻求公众帮助 以确认这名男子的身份 |
[10:00] | He was pulled from a flood channel tonight in serious condition. | 从排洪通道中被救出时伤势严重 |
[10:03] | If you have any information about his identity, | 如果你有任何和他相关的信息 |
[10:06] | please call the Las Vegas Police Department. | 请致电拉斯维加斯警局 |
[10:12] | Oh, my God. I am so glad to see you in one piece. | 我的天 很高兴看到你毫发无伤地回来 |
[10:15] | You and me both. | 我也是 |
[10:16] | I got you a veggie burger. It’s in the fridge if you want. | 我给你买了一个蔬菜汉堡 在冰箱里呢 |
[10:18] | Thanks. Uh, as soon as I get my appetite back, I’m… | 谢谢 等我有胃口再说吧 我… |
[10:21] | Right. Well, you can have it later, I guess. | 明白了 那你等会儿再吃吧 |
[10:24] | Um, so, I thought in order to find where our bomber went in, | 我在想我们可以根据逻辑推测出 |
[10:27] | we could apply some logic, | 他是从哪里拿着炸弹进去的 |
[10:28] | so I got us a map of all flood channels in Vegas. | 所以我找来了维加斯的排洪通道图 |
[10:31] | I’m thinking he fell in the water somewhere near his target. | 我觉得他应该是在目标附近掉进水里的 |
[10:34] | Okay, if I was a bomber, I would look for someplace | 如果我是他 我会找一个 |
[10:37] | with a lot of people. | 人多的地方 |
[10:38] | Probably looking at a casino. | 大概会是一家赌场 |
[10:40] | Guy got pulled out of the water…here. | 他是在这里被别人拉上岸的 |
[10:43] | Backtrack upstream. | 往上游走 |
[10:45] | Closest likely targets are the Tangiers, | 比较有可能的地点是丹吉尔赌场 |
[10:47] | Queen Regent and the Mediterranean. | 女王赌场和地中海赌场 |
[10:51] | Oh. Our John Doe’s awake. | 无名男士醒了 |
[10:53] | I’m, uh, heading back to the hospital. | 我得回医院去 |
[10:55] | See you later. | 回头见 |
[11:02] | This dust could be toxic! | 这些灰尘很可能有毒 |
[11:04] | Where’s my particle mask? | 我的微粒面罩去哪里了 |
[11:06] | You got to die from something. | 人早晚会死的 |
[11:10] | Man, Sara held certain death | 萨拉在生死边缘 |
[11:12] | in her hands for 20 minutes, never moved. | 徘徊了二十分钟 一动不动 |
[11:15] | Do you think it’s true that your whole life flashes | 他们说发生这种事情时 你的一生 |
[11:17] | before your eyes in those situations? | 会在眼前闪现 你相信吗 |
[11:19] | Did for me. | 我经历过 |
[11:20] | I’m listening. | 说来听听 |
[11:22] | I was 18, getting my wisdom teeth pulled. | 当时我十八岁 正要把智齿拔掉 |
[11:24] | When I got the anesthetic… | 他们给了我麻醉药 |
[11:26] | Malignant hyperthermia from anesthetic can be fatal. | 麻醉药引起的恶性高热的确可能致命 |
[11:29] | They need a crash cart? | 有叫救护车吗 |
[11:30] | Not exactly. | 倒也没有 |
[11:31] | It was my first experience with a mind-altering drug. | 那是我第一次尝试麻醉意识的药物 |
[11:34] | I thought I was dying, | 我以为我快死了 |
[11:35] | began to hyperventilate, hallucinate. | 开始强力呼吸 出现幻觉 |
[11:38] | And? | 然后呢 |
[11:38] | In my addled state, | 在我头脑不清醒的状态下 |
[11:41] | I fell madly in love with the dental assistant. | 我爱上了牙医助理 |
[11:44] | For some reason, I had to tell everyone, | 不知为什么 我感到我必须告诉所有人 |
[11:47] | including her. | 包括当事人 |
[11:48] | Turns out, it was just an adverse reaction to the drugs. | 结果我们得知 那只是药后的不良反应 |
[11:51] | Awkward. | 好尴尬 |
[11:52] | No. Humiliating. | 不 是很丢脸 |
[11:54] | I never went back. | 我再也没回去过 |
[11:55] | I still have my wisdom teeth. | 我现在都还有智齿呢 |
[11:57] | You? | 你呢 |
[11:58] | Perhaps another time. | 下次再说吧 |
[12:00] | Why don’t you take what’s left of the satchel, | 你来检测包裹碎片 |
[12:01] | and I’ll concentrate on the bomb frags. | 我来研究炸弹碎片 |
[12:12] | That’s not English. | 他说的不是英文 |
[12:13] | Sounds Slavic or Russian or something. | 听起来像斯拉夫语还是俄语什么的 |
[12:15] | Keeps saying it the same way over and over again. | 他一直不停地重复着这句话 |
[12:17] | Well, hold on, I have a translator app. | 等等 我这里有翻译软件 |
[12:19] | Maybe we can figure out what he’s saying. | 或许我们能弄明白他在说什么 |
[12:29] | He’s speaking Armenian. | 他在说亚美尼亚语 |
[12:30] | Margarit means “pearl”. | 第一个单词是”珍珠” |
[12:32] | App doesn’t recognize the rest. | 其余的软件没能识别 |
[12:34] | Guy with a bomb, speaking foreign language, possibly in code, | 拿着炸弹 说着像加密过的外语 |
[12:37] | hacked into AFIS so we don’t identify him. | 黑入指纹自动识别系统 保护身份 |
[12:39] | That’s a guy with a lot of expertise. | 他技能很多啊 |
[12:42] | That’s the profile for a terrorist. | 很有可能是名恐怖分子 |
[12:43] | One thing I know about terrorists: | 关于恐怖分子 有一点我能确定 |
[12:46] | they never work alone. | 他们从不单独行动 |
[12:52] | Hey, Finn, I’d really like to take a look at my case notes. | 芬恩 我很想看看我写的案例记录 |
[12:56] | Greg, I can’t talk to you. | 格雷格 我不能跟你说话 |
[12:57] | I have to remain completely objective | 和被告方专家合作时 |
[12:59] | while I work with the defense expert. | 我必须保持客观 |
[13:03] | Greg Sanders worked this case solo, | 格雷格·桑德斯一人结了这件案子 |
[13:05] | so all of the photographs are his. | 所有的照片都是他拍的 |
[13:06] | The left screen shows the digital code — | 左边屏幕显示了编码 |
[13:09] | shot sequence, date, time, | 拍摄序列 日期 时间 |
[13:11] | any edits or deletions. | 任何编辑或剪辑 |
[13:13] | So we can tell if any of the photographs have been altered. | 如果照片被编辑了 我们也会知道 |
[13:16] | Greg started by photographing the exterior | 格雷格按照规定 |
[13:19] | of the crime scene first, which is protocol. | 先从犯罪现场的外部拍照 |
[13:21] | Shots were almost two minutes apart. | 每张照片之间差不多相距两分钟 |
[13:24] | Looks like he finished the exteriors just after 0600. | 看来他在早上六点刚拍完了外部 |
[13:27] | Now he’s moved on, inside the house. | 然后他开始在房里拍照 |
[13:30] | Starting with the body in the bedroom. | 首先是卧室里的尸体 |
[13:33] | When I was working crime scenes back in Detroit, | 我在底特律做现场调查的时候 |
[13:35] | I liked to save the victim’s room for last. | 我喜欢最后再去受害者的房间 |
[13:38] | Hmm, I’m the opposite. | 我正好相反 |
[13:39] | I like to work the toughest room first. | 我喜欢从最棘手的那个房间开始 |
[13:42] | The first shot of the bedroom was an overall. | 第一张照片拍了卧室的全貌 |
[13:45] | First shot with the crowbar was a perspective shot. | 拍到撬棍的第一张照片是远景 |
[13:49] | Now Sanders is moving in for the close-ups. | 然后桑德斯凑近拍了特写 |
[13:53] | 20 minutes later, he finishes photographing the bedroom. | 二十分钟后 他拍完了卧室 |
[13:56] | Moving on to do the rest of the house. | 继续去拍房子的其它地方 |
[13:58] | Finishes photographing the rest of the house | 拍完其它地方后 |
[14:00] | and returns to the bedroom. | 又返回卧室 |
[14:02] | What? He took over 50 photographs of the room. | 什么 他在卧室里拍了五十多张照片 |
[14:04] | Why go back? | 还回去干嘛 |
[14:05] | Shouldn’t he start collection? | 他不是该采集证据了吗 |
[14:07] | Newer CSIs tend to | 新上任的犯罪现场调查员 |
[14:09] | take more photographs than they need. | 通常会比需要的多拍很多照片 |
[14:10] | I was taught that film is cheap– | 都说胶卷很便宜 |
[14:12] | of course, that was back when we used film. | 当然了 那是在我们还用胶卷的时候 |
[14:19] | Look at that. | 看那儿 |
[14:24] | Crowbar’s been moved, up and to the left. | 撬棍被动过了 偏近了左上方 |
[14:29] | According to the Major Incident Log, | 根据”大事记”上的记录 |
[14:31] | Greg was alone in the crime scene until almost… 0730. | 格雷格独自在犯罪现场待到大概七点半 |
[14:36] | When did the reference blood arrive? | 参考血样是什么时候到的 |
[14:40] | He signed for it at 0705. | 他在七点零五分时签收的 |
[14:43] | So Sanders was in the crime scene | 就是说桑德斯同时拥有 |
[14:45] | with the reference blood from Ellis and the crowbar, | 埃利斯的参考血样和那根撬棍 |
[14:48] | completely alone. | 还只有他一个人在现场 |
[14:58] | Aren’t you taking “death imminent” a little too far? | 在这儿等”临死”这个瞬间会不会太过了 |
[15:01] | Not the first time we’ve had a live one in here. | 这儿也不是第一次有活人了 |
[15:03] | Brass called. | 布拉斯打电话来 |
[15:04] | Wanted to know if I could narrow down where the guy came from. | 问我能不能查出这人的来历 |
[15:06] | Hospitals are running on generators, | 医院正靠发电机供电 |
[15:08] | not doing any elective tests, so I brought him over. | 不做非必需的检查 我就把他带这儿来了 |
[15:10] | What’d you find out? | 有什么发现 |
[15:11] | No surgeries, no birthmarks, scars | 没做过手术 没胎记 没疤痕 |
[15:13] | or identifying features. | 也没有其他可供辨认的特征 |
[15:15] | His teeth are coated in fluoride, | 他的牙齿外面包裹着氟化物 |
[15:17] | and he has a porcelain filling. | 而且做过瓷充填 |
[15:18] | So if he is from Armenia, | 所以他就算是从亚美尼亚来的 |
[15:20] | he came to America when he was very young. | 那也是很小就来美国了 |
[15:22] | They don’t do dental work like that over there. | 亚美尼亚人可不这么弄牙齿 |
[15:27] | Sounds like chanting to me. | 我听着像念咒 |
[15:29] | Word repetition. | 语句重复 |
[15:31] | Reminds me of a case | 这让我想起个案子 |
[15:32] | where a man fell into a frozen lake in Milwaukee, | 密尔沃基有个人掉进了结冰的湖里 |
[15:34] | came out speaking Portuguese. | 出来以后说起了葡萄牙语 |
[15:36] | – David, fire up the fluoroscope, please. – Yeah. | -大卫 打开荧光镜 -好 |
[15:51] | Bleeding at his temporal lobe. | 颞叶处在出血 |
[15:53] | Could be a case where head trauma | 可能是颅脑损伤 |
[15:55] | causes a person to speak a foreign language. | 造成他说外语 |
[15:57] | It’s a condition called TGA– Transient Global Amnesia. | 这种症状叫TGA 即发作性全面遗忘症 |
[16:01] | It only lasts about 24 hours. | 只会持续约二十四小时 |
[16:03] | So, what he’s saying is coming from his subconscious, | 所以他说的话来自他的潜意识 |
[16:06] | something important to him. | 对他来说很重要 |
[16:11] | Mr. Sanders. | 桑德斯先生 |
[16:13] | You took these photographs at the Claire Gibson crime scene. | 这些是你在克莱尔·吉布森被害现场拍的照片 |
[16:17] | 34 minutes apart. | 之间相距了三十四分钟 |
[16:23] | The crowbar’s been moved. | 撬棍被动过了 |
[16:25] | Did you move it? | 是你动的吗 |
[16:29] | If… I saw that the crowbar had been moved, | 如果我当时发现撬棍被动过了 |
[16:34] | it would be in my notes. | 我会做好记录的 |
[16:35] | It’s not noted. | 找不到记录 |
[16:37] | During the time between these two photographs, | 在这两张照片拍摄的时间间隙里 |
[16:40] | you were the only person inside the crime scene. | 你是唯一一个在犯罪现场的人 |
[16:44] | You know, I am so focused on my own work, I… | 我当时太专注于我自己的活儿 |
[16:47] | barely notice what anybody else is doing at a scene. | 没太注意其他在现场的人在干嘛 |
[16:51] | My former supervisor, Gil Grissom, | 我以前的主管吉尔·葛瑞森 |
[16:54] | trained me to follow a particular procedure | 教我要照规矩做事 |
[16:56] | so I didn’t have to rely on my memory. | 因为人的记忆不够靠谱 |
[16:58] | Now, I was so afraid of making a mistake | 那时候我特别怕犯错 |
[17:01] | and being sent back to the lab | 然后被调回实验室 |
[17:03] | that I followed that training exactly. | 所以我完全是照规矩走的 |
[17:06] | And yet, this evidence was moved after it was documented | 可是这件证据在记录以后 采集以前 |
[17:09] | and before it was collected. | 还是被人动了 |
[17:10] | That’s not protocol in any crime lab. | 这在哪个犯罪实验室都是不应该的 |
[17:14] | I would be more than happy to answer your specific questions | 我很乐意回答你的问题 |
[17:17] | if I could just review my notes. | 但我得先看看我做的记录 |
[17:19] | That’s all we need right now. | 目前就这样吧 |
[17:23] | Should I be worried? | 我是不是有麻烦了 |
[17:26] | Greg, a man served seven years for a crime he did not commit. | 格雷格 有人坐了七年的冤狱 |
[17:30] | We all should be worried. | 我们都难脱干系 |
[17:40] | I just heard you’re in the middle of a defense review. | 听说你有个案子被重新审查 |
[17:42] | Yeah. Kind of rough. | 是啊 有点儿棘手 |
[17:44] | It’s hell. | 简直是要命 |
[17:46] | It’s the worst part of the job. | 这工作最不好的就在这儿了 |
[17:47] | Only, I’m not being accused of making a mistake; | 不过 我不是因为失误被指控 |
[17:50] | I’m being accused of planting evidence. | 而是被指控捏造证据 |
[17:53] | Well… | 那… |
[17:55] | the evidence is gonna win out, Greg, I know it. | 证据会说明一切的 格雷格 相信我 |
[18:00] | Oh, shoot, I got to go. | 该死 我得走了 |
[18:02] | Brass found the bomber’s hotel room. | 布拉斯找到放炸弹那人的旅馆房间了 |
[18:05] | I’ll call you later, okay? | 我等会再打给你 好吗 |
[18:11] | 松林汽车旅馆 | |
[18:13] | So, the manager of the motel | 汽车旅馆的经理 |
[18:15] | recognized our John Doe from the TV news. | 从电视新闻上认出了我们的无名氏 |
[18:17] | Said he checked in yesterday. | 说他昨天入住的 |
[18:19] | After she called the hotline, right, she checked his room, | 打完热线电话之后 她去检查他的房间 |
[18:22] | saw some guy tossing it. | 看见有个人在翻东西 |
[18:24] | She get a description? | 她看到他样子了吗 |
[18:25] | No, some guy– white guy, blue shirt. | 没 就说是个白人 穿着蓝衬衫 |
[18:28] | You know, he saw her, he freaked out, he jumped off the balcony. | 他看见她了 受到惊吓 从阳台跳下去 |
[18:30] | Here’s the manager here; she has a heart condition. | 这就是那位经理 她有心脏病 |
[18:32] | She’s on the oxygen and a cigarette. | 她又吸氧又吸烟 |
[18:34] | Thanks for your help. I hope you feel better. | 感谢您的帮助 希望你感觉好点了 |
[18:36] | Got to love Vegas, huh? | 爱上维加斯了吧 |
[18:44] | Looks like our bomber’s friends got here before we did. | 看起来我们放炸弹那人的朋友比我们抢先一步 |
[18:47] | Got scared off. | 然后被吓跑了 |
[18:49] | Well, whatever they were after must have been important. | 他们要找的东西一定很重要 |
[18:52] | Something that would tell us who they are. | 足够表明他们身份的东西 |
[18:54] | Or where their next target it. | 或者是他们下个目标地点 |
[19:00] | His clothes are mostly in a pile by his suitcase. | 他的衣服大部分都成堆装在箱子里 |
[19:04] | I’m not sure he ever unpacked. | 我怀疑他压根就没开过行李箱 |
[19:12] | Three pair of tightie-whities means three days of travel. | 三条内裤意味着三天的日程 |
[19:15] | No suits. | 没有西装 |
[19:16] | All his clothes are casual. | 他所有的衣服都是休闲装 |
[19:18] | Maybe a little too casual. | 也许有点太休闲了 |
[19:20] | I got two chargers. | 我发现两个充电器 |
[19:26] | No electronics. | 没有电子设备 |
[19:27] | No evidence the bomb was assembled here. | 没证据表明炸弹是在这儿组装的 |
[19:43] | 护照 | |
[19:49] | I got an American passport. | 我发现了一本美国护照 |
[19:51] | It’s our bomber. | 是我们的炸弹犯 |
[19:52] | Name’s Arman Agakian. | 名字叫阿尔曼·阿格基安 |
[19:54] | Armenian surname. | 亚美尼亚人的姓氏 |
[20:02] | I got a flash drive. | 我找到个U盘 |
[20:06] | Guy hides a flash drive and a passport. | 那人藏了一个U盘和一本护照 |
[20:08] | We might be looking at a pro. | 可能是个专业人士 |
[20:31] | Ah, Henry. | 亨利 |
[20:33] | You’re just in time for my demonstration. | 你正好赶上我的演示 |
[20:34] | Wait, you seriously built a bomb? | 等等 你真组装了颗炸弹 |
[20:37] | I’m going back to tox. | 我要回去做毒检了 |
[20:38] | I chemically tested the bomb frags, | 我用化学方法检测了炸弹的碎片 |
[20:41] | pieced together what I could, | 尽我所能地组装在一起 |
[20:42] | then used identical components to precisely duplicate Sara’s bomb. | 然后用同样的部件完全复制了萨拉的炸弹 |
[20:46] | This is disturbing in so many ways. | 这会引起多方面的恐慌的 |
[20:48] | Why? It’s just a magnetic switch, circuit board delay, | 为什么 就是个电磁开关 线路板延迟 |
[20:52] | military blasting cap, and a couple of pipes. | 军用雷管 还有几根管线 |
[20:54] | ‘Kay, just to confirm, | 好吧 就是确认一下 |
[20:56] | your bomb doesn’t actually contain explosives? | 你的炸弹其实没有炸药吧 |
[20:58] | No. It’s identical to the original complex pipe bomb, | 没有 它和原来那个复杂的土制炸弹一样 |
[21:01] | except I substituted lightbulbs for explosives. | 只不过我把炸药换成了灯泡 |
[21:05] | Now, lifting this switch | 现在 抬起这个开关 |
[21:07] | will duplicate the action that Sara took | 就会重现萨拉打开 |
[21:09] | when she opened up the magnetized satchel flaps. | 那个磁化过的书包时的情形 |
[21:11] | If it’s all wired correctly, then the lightbulb should go on. | 如果所有线路都接通正确 灯泡会持续发光 |
[21:14] | For the boom, you’ll just have to use your imagination. | 至于爆炸的轰隆声 你就只能靠想象了 |
[21:16] | Uh… if this does blow up, | 如果这个爆炸了 |
[21:18] | I will come back from the dead and haunt you. | 我做鬼都不会放过你 |
[21:21] | This is perfectly safe. | 这绝对安全 |
[21:26] | Well, that was fascinating. | 真棒啊 |
[21:28] | I came by to give you DNA results. | 我过来给你DNA检测结果 |
[21:30] | Uh, no DNA off the bomb parts. | 炸弹的元件上没有DNA |
[21:32] | Only John Doe’s DNA on the straps of the satchel. | 只有书包的带子上有无名氏的DNA |
[21:35] | So it’s back to the drawing board. | 所以还得再来一次 |
[21:38] | You want to help me? | 你愿意帮我吗 |
[21:39] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[21:40] | I’m testing something for Finn. | 我在给芬恩检测东西 |
[21:49] | Ecklie wanted me to review the-the Gibson case as well, | 埃克利让我也复审一下吉布森的案子 |
[21:52] | because the department and the D.A.’s office | 因为诉讼案件里 |
[21:54] | are named in the lawsuit. | 提到了局里和地方检察署 |
[21:57] | Sit down for a second. | 坐一会吧 |
[21:59] | 13 women reported seeing Ellis outside their homes | 在两个月的时间内 十三名女性声称 |
[22:03] | over a two-month period. | 看见埃利斯在她们家门外 |
[22:04] | He was caught on three separate security cameras. | 三个不同的监控器都拍到了他 |
[22:08] | He had no criminal record, yet. | 但他并没有犯罪记录 |
[22:10] | Although, escalation’s pretty common for voyeurs. | 虽然对于窥淫狂来说 犯罪升级是很常见的 |
[22:13] | At the trial, a coworker testified | 庭审中 一名同事证实了 |
[22:16] | that Ellis threatened to get even with Claire Gibson | 埃利斯威胁要报复克莱尔·吉布森 |
[22:19] | because she had started the whole thing | 因为她报了警 |
[22:21] | by calling the police. | 挑起了事端 |
[22:23] | So Ellis definitely had motive to kill Claire Gibson. | 所以埃利斯肯定有杀克莱尔·吉布森的动机 |
[22:27] | 要是现在发生这种事 | |
[22:29] | Brass would be all over him like that. | 布拉斯早就把他解决了 |
[22:31] | That all may be true, | 这都有可能是真的 |
[22:32] | but we’ve just found uncontroverted evidence | 但是我们刚刚发现确凿的证据显示 |
[22:35] | that the crowbar was moved at the scene. | 犯罪现场的撬棍被挪动过 |
[22:38] | Things get moved accidentally at crime scenes all the time. | 犯罪现场的东西本来就会被不小心地挪动 |
[22:41] | Greg was the only person in the crime scene | 案发当时 犯罪现场只有 |
[22:43] | when it happened. | 格雷格一个人 |
[22:48] | All right, you know, | 好吧 |
[22:48] | leaving aside the fact that we know Greg, | 抛开我们了解格雷格不说 |
[22:51] | what possible reason would he have to frame Gus Ellis? | 他有什么理由要去陷害格斯·埃利斯呢 |
[22:54] | It doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[22:56] | A new CSI trying to impress his boss. | 新晋现场调查员想在老板面前秀一把 |
[22:58] | No, I’m not buying that. | 我可不信 |
[23:00] | You know, I may be the newest CSI around here, | 在这我可能是最新的现场调查员了 |
[23:04] | but it’s a pretty rotten job to have to comb through | 但是却要梳理格雷格做过的所有工作 |
[23:07] | all of Greg’s work. | 可真是糟糕透了 |
[23:12] | I didn’t choose you because you’re new, Jules, | 我不是因为你是新人才选的你 朱尔斯 |
[23:14] | I chose you because you’ve been there. | 而是因为你也曾面临怀疑 |
[23:17] | You know how this has to go. | 你知道我们该怎么解决这种事 |
[23:19] | I hated you when you investigated me. | 你调查我的时候我可恨你了 |
[23:22] | I don’t want Greg to feel the same. | 我可不想格雷格也那样 |
[23:23] | It’s a search for the truth. | 要找到真相只有这样 |
[23:25] | He’ll get over it, just like you did. | 他会挺过去的 就像你那时一样 |
[23:28] | Now, tell me about this crowbar. | 来 跟我说说这根撬棍 |
[23:30] | Whose was it again? | 再说一遍是谁的来着 |
[23:34] | Joe Gibson, Claire’s brother, | 乔伊·吉普森 克莱尔的哥哥 |
[23:35] | came over to fix a broken gutter the morning of the murder. | 在谋杀发生的那天早晨 他来修坏了的排水沟 |
[23:39] | He left it outside, so it’s his. | 他把它扔屋外了 这就是那根撬棍 |
[23:42] | D.A.’s theory was that Ellis | 地方检察官认为 |
[23:44] | used the crowbar to break into the house, | 埃利斯用那根撬棍破窗而入 |
[23:47] | broke a window, cut himself in the process. | 在这过程中伤到了自己 |
[23:49] | There was only one small smear of blood found | 整个犯罪现场 |
[23:52] | in the entire crime scene. | 就只有一小片血迹 |
[23:55] | Ellis’s attorney only has to show | 埃利斯的律师只需要提出格雷格有作案机会 |
[23:58] | access and opportunity to implicate Greg. | 就能把他牵连进去 |
[24:01] | I know. | 我知道 |
[24:02] | Defense attorneys are gonna bring up this allegation | 被告律师每次举证的时候 |
[24:05] | every single time he testifies. | 都会提出这项指控 |
[24:07] | He is going to be a liability on every case he works. | 指控他得为他办过的每个案子负责 |
[24:10] | His career will be over. | 他的职业生涯就会完蛋了 |
[24:15] | I got to go. | 我得走了 |
[24:20] | What’d you get? | 有什么发现 |
[24:23] | Can I just say this? | 我可以这么说吗 |
[24:25] | Greg is one of the most honest guys I know, | 格雷格是我认识的最诚实的人 |
[24:27] | and a great CSI. | 也是个很棒的现场调查员 |
[24:28] | He would never intentionally compromise a case. | 他绝不会故意扭曲案证的 |
[24:37] | Uh… one microliter per mil of EDTA | 在撬棍上的血迹里检测出 |
[24:40] | was detected in the blood from the crowbar. | 每毫升含一微升的EDTA[乙二胺四乙酸] |
[24:43] | Blood preservative. | 血液防腐剂 |
[24:44] | That would be consistent | 这跟EDTA管里的血样 |
[24:46] | with blood collected in an EDTA tube. | 是一致的 |
[24:49] | Thanks, Henry. | 谢谢 亨利 |
[24:50] | But for your report, | 但是在你的报告中 |
[24:51] | you should add that there are trace levels of EDTA | 你应该提一下 在我们日常生活中 |
[24:53] | in our blood from hundreds | 血液中能检测到的微量EDTA |
[24:54] | of everyday items– soap, mayonnaise, | 有可能来源于很多东西 肥皂 蛋黄酱 |
[24:57] | salad dressing, beer, milk… | 色拉酱调料 啤酒 牛奶 |
[24:58] | I get it. | 我知道了 |
[24:59] | …soda, ointments, detergents, breakfast… | 苏打 软膏剂 洗涤剂 早餐 |
[25:01] | Henry, I get it. | 亨利 我知道了 |
[25:04] | You know what? It’s fine. | 你知道吗 没关系 |
[25:05] | I’ll just put it in my report. | 我会写在我的报告里的 |
[25:09] | I will, too. | 我也会的 |
[25:27] | Sanders. | 你是桑德斯 |
[25:29] | Right? | 对吧 |
[25:31] | She looked at you like you were guilty of something. | 她看你的样子就好像你犯了什么罪似得 |
[25:33] | – Excuse me? – Terri Royce, the new chemist. | -请问你是 -特里·罗伊斯 新来的化学师 |
[25:37] | What’d you do? | 你这是怎么了 |
[25:39] | Uh, nothing. I… it’s… | 没什么 只不过是… |
[25:42] | Good heavens, spit it out. | 尽管说出来 |
[25:44] | I’m being sued for planting evidence. | 我被起诉说我伪造证据 |
[25:47] | We’ve all been accused of that. | 谁没碰到过呢 |
[25:49] | You didn’t do it, did you? | 你并没有 是吧 |
[25:50] | No. Of course not. | 没有 当然没有 |
[25:52] | Good. Come in here and help me | 挺好 进来帮帮我 |
[25:54] | with this Armenian bomber evidence. | 看看有关亚美尼亚炸弹人的证据 |
[25:58] | GCMS identified polyunsaturated oil | 在小挎包的碎片上 |
[26:01] | consistent with peanut oil from the suspect’s pants | 质谱仪检测出了跟嫌犯裤子上的花生油一致的 |
[26:04] | in fragments of the satchel. | 多元不饱和油 |
[26:05] | Take a look. | 你看看 |
[26:07] | Looks like what ends up at the bottom of a deep fryer. | 看着跟在油炸锅里炸过一样 |
[26:10] | I worked at a fast-food joint in high school. | 高中时我在快餐店打工 |
[26:12] | Ha! Me, too. | 我也是 |
[26:14] | I’m from New Orleans. | 我来自新奥尔良 |
[26:15] | I didn’t want to I.D. fried food on my first day. | 我可不想上班第一天就检测油炸食品 |
[26:17] | What would y’all think? | 你怎么想的 |
[26:19] | A couple of days ago, a barrel of frying oil | 几天前 地中海赌场外面 |
[26:21] | intended for recycling got spilled | 有一桶准备要回收的炸油 |
[26:24] | outside the Mediterranean and caught fire. | 不小心撒出来起了火 |
[26:26] | Closed the loading dock for hours. | 卸货工忙了好几个小时才搞定 |
[26:29] | That would explain this. | 那这个就解释得通了 |
[26:37] | Carbon ash? | 炭粉吗 |
[26:39] | From the fire. | 是大火导致的 |
[26:40] | Looks like the bomber was hanging | 看来放置炸弹的人 |
[26:41] | at the loading dock of the Mediterranean. | 在地中海赌场的卸货区出没过 |
[26:43] | Which has direct access to the flood channel. | 卸货区旁边就是排洪通道 |
[26:46] | I think you just found the bomber’s target. | 我想你发现爆炸犯的目标了 |
[26:49] | All day long. | 花了我整整一天 |
[26:52] | Thanks for saving me and coming out. | 谢谢你救了我 还陪我出来 |
[26:54] | Hey, any day I can be outside | 只要能不穿防爆服出门 |
[26:55] | without my blast suit is a good day. | 对我来说都是好日子 |
[26:58] | I wanted to get a bomb expert’s opinion | 我想请你用防爆专家的观点 |
[27:00] | on our guy’s activities. | 分析凶手的行为 |
[27:01] | Glad I could help. | 能帮上忙我很高兴 |
[27:03] | So, Arman Agakian gets pulled out of this | 阿尔曼·阿格基安顺着排洪通道 |
[27:06] | flood control channel about three miles downstream, | 身上带着炸弹 在下游约五公里的地方 |
[27:09] | holding a bomb. | 被人发现救了出来 |
[27:13] | We couldn’t get past here. | 此路不通啊 |
[27:30] | This is how he got in. | 他从这儿进去的 |
[27:33] | Yeah, but where was he headed? | 可他这是要去哪呢 |
[27:40] | Maybe he was trying to take a shortcut upstream | 也许他想逆流而上 |
[27:43] | to the other end of the Mediterranean. | 抄近路去地中海赌场的那头 |
[27:45] | I mean, no terrorist wouldn’t want to walk through the casino | 作为恐怖分子 他肯定不想横穿赌场 |
[27:47] | and be on a hundred cameras. | 那里面到处都是摄像头 |
[27:49] | It’s way more stealth out here, but… | 走这边要隐秘得多 |
[27:52] | he didn’t make it. | 可惜他没成功 |
[27:53] | He slipped, fell in, and was swept downstream. | 脚下一滑掉进排洪通道 被卷到下游 |
[27:55] | Yeah, makes sense. | 有点道理 |
[27:57] | Trace evidence we found tells us | 通过痕量证据分析 |
[27:58] | that he was at this loading dock. | 我们发现他来过这个装卸区 |
[28:00] | I was hoping you could help me narrow down a logical target. | 希望你能帮忙找到合理的目标 |
[28:02] | Yeah. Let’s go take a look. | 没问题 我们去看看吧 |
[28:04] | Thanks. | 谢谢 |
[28:13] | This is where that oil fire was. | 这里是炸油起火的地方 |
[28:15] | For a bomb that size, you’d need the perfect location. | 那种型号的炸弹 需要仔细选择安放点 |
[28:18] | In Iraq, they’d put bombs | 在伊拉克 他们把炸弹 |
[28:20] | in culverts under the road. | 放在路面下的涵洞里 |
[28:22] | You know, out of sight, maximum damage. | 人们注意不到 死伤总是很大 |
[28:24] | Kind of like a gas main under a casino. | 就好比是赌场下铺的煤气总管 |
[28:31] | Thanks. | 谢谢 |
[28:37] | A hell of a force multiplier. | 管线加压器这么庞大 |
[28:39] | Even a small charge would kill a lot of people. | 只要一点火星就能炸死很多人 |
[28:42] | There’s a disturbance in the dirt under this meter. | 这个表附近地上的尘土有擦碰痕迹 |
[28:45] | Could be from a satchel. | 可能是书包弄的 |
[28:48] | And somebody left… | 有人还被铁丝划伤 |
[28:50] | a little calling card on this sharp edge. | 留下了血迹 |
[28:58] | Perfect time for my new DNA instrument. | 这下可以好好用上我的新DNA检测仪了 |
[29:02] | You have a mobile lab? | 你还有个移动实验设备吗 |
[29:03] | In the back of my car. | 就在我的后备箱里 |
[29:04] | No extractions, quick results. | 不用萃取 出结果很快 |
[29:06] | You want to see it? | 想见识一下吗 |
[29:28] | Blood isn’t Agakian’s. | 不是阿格基安的血迹 |
[29:29] | So someone else placed the bomb, | 难道是别人放的炸弹 |
[29:30] | and Agakian removed it? | 而阿格基安是来拆弹的 |
[29:33] | Sara? | 萨拉 |
[29:35] | Thought you’d want to know. | 你可能会想知道 |
[29:37] | – Agakian flatlined an hour ago at the hospital. – What? | -阿格基安一个小时前死在医院了 -什么 |
[29:40] | He did not have life-threatening injuries. | 他没什么致命伤啊 |
[29:42] | I just saw him with Doc Robbins. | 刚才他还和罗宾斯医生在一块 |
[29:43] | David Phillips is picking him up. | 大卫·菲利普斯已经去取尸体了 |
[29:46] | Damn it! | 该死的 |
[29:53] | Uh, hi. Uh… | 你好 |
[29:55] | Can I help you? | 有什么可以帮你吗 |
[29:57] | Yeah. I’m from the coroner’s office. | 我是法医处的 |
[29:59] | I’m here to pick up a… Arman Agakian? | 我来领阿尔曼·阿格基安的尸体 |
[30:02] | No can do, pal. | 不行 老兄 |
[30:03] | I have my orders. | 我拿到命令了 |
[30:05] | Federal orders trump yours. | 联邦政府的命令比你大 |
[30:07] | He’s FBI property now. | 他现在归联调局了 |
[30:22] | I went to Tovin’s in Pahrump. | 我去帕伦普的托文面包店了 |
[30:25] | Best baklava in Nevada. | 那有内华达州最好吃的果仁蜜饼 |
[30:27] | I brought you some pastry. | 我给你买了些糕点 |
[30:28] | And I got Tovin to translate that mystery Armenian phrase. | 还让老板托文帮忙翻译了那句亚美尼亚话 |
[30:32] | The guy is saying “Pearl Royal.” | 他说的是”皇家珍珠” |
[30:34] | Sounds like the name of a stripper. | 听着像脱衣舞娘的名字 |
[30:35] | Yeah, it does, doesn’t it? | 可不是嘛 |
[30:38] | How you holding up? | 你还扛得住吗 |
[30:39] | Just eager for this whole thing to be over with. | 一心只想这件事赶紧过去 |
[30:42] | It’s crazy, right? | 疯狂透顶 是不是 |
[30:44] | Everything we do every day is scrutinized, | 虽然我们每天做的所有事都会被仔细检查 |
[30:47] | but it’s different when it happens in front of you. | 但真的发生在你眼前时就完全不一样了 |
[30:51] | In your own lab. | 特别是在你自己的实验室 |
[30:52] | I just wish that I could remember more details. | 我真希望我能记起更多细节 |
[30:54] | Greg, you’ve worked hundreds of cases since then. | 格雷格 自那以后你做过几百个案子了 |
[30:56] | You can’t expect to remember every detail. | 你不可能记起每一个细节 |
[30:58] | Yeah, but the details that they found don’t look too good. | 是啊 但是他们找到的细节并不好 |
[31:03] | And if Finn and that | 如果芬恩和那个专家 |
[31:05] | expert can’t exonerate me– | 不能让我免责的话 |
[31:08] | and I mean completely– | 我是说完全免责 |
[31:10] | I’m through as a CSI. | 那作为一个犯罪现场调查员我就彻底完了 |
[31:14] | EDTA in the blood from the crowbar | 撬棒上的EDTA |
[31:17] | is consistent with the hospital blood tube. | 和医院存血管里的是一致的 |
[31:20] | We need to nail down Sanders’ timeline. | 我们需要明确桑德斯的时间线 |
[31:22] | Well, I tracked his movements through the crime scene | 我通过照片上数据条码 |
[31:24] | based on the photo data code. | 追踪他在犯罪现场的活动 |
[31:26] | 0617 to 0637, | 六点十七分到六点三十七分间 |
[31:29] | Greg took 57 shots in the bedroom with the victim. | 格雷格在受害者的卧室拍了五十七张照片 |
[31:32] | Then he moved through the house, | 然后他在房子里又拍了四十五张 |
[31:36] | taking a total of 45 other shots encompassing 25 minutes. | 另外的照片 照片涵盖了二十五分钟 |
[31:38] | Exited the house to receive | 七点零五分他出去签收 |
[31:40] | Ellis’s reference blood at 0705, | 埃利斯的血液样本 |
[31:43] | factoring in a couple of minutes to sign and initial the paperwork. | 把签署文件的几分钟也算进去的话 |
[31:46] | He then returned to the house. | 然后他返回房子里 |
[31:48] | Four minutes later, | 四分钟后 |
[31:49] | he took the photo showing the moved crowbar. | 他拍了那张显示撬棒被移动过的照片 |
[31:52] | If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, | 如果桑德斯决定故意陷害埃利斯的话 |
[31:57] | four minutes is enough time to do it. | 四分钟足够了 |
[32:00] | All right, let’s see. | 好吧 我们看看 |
[32:02] | He’d have to carefully break the seal, open the tube, | 他得小心地拆开封条 打开试管 |
[32:06] | smear the blood on the crowbar, | 把血涂在撬棒上 |
[32:08] | put the cap back on, | 把盖子盖回去 |
[32:09] | reseal the package and take the photo. | 封上袋子 再拍照 |
[32:12] | All with no guarantee that he wouldn’t be seen. | 完全不能确保他不会被看到 |
[32:15] | It’s possible. | 是可能的 |
[32:18] | Who received Ellis’s reference blood at the lab? | 实验室是谁接收了埃利斯的血液样本 |
[32:21] | Did they note any discrepancies in the seal? | 他们发现封条有异常吗 |
[32:26] | Uh, Wendy Simms, | 温迪·锡姆斯 |
[32:27] | the DNA analyst at the time, | 当时的DNA分析员接收的 |
[32:29] | received the blood sealed and initialed. | 血液是被封好的且署了名的 |
[32:31] | It’s in her notes. | 她的笔记里写了 |
[32:33] | And then Sanders took | 然后桑德斯在卧室里 |
[32:34] | the final four shots in the bedroom, | 拍了最后的四张照片 |
[32:36] | and then no more, | 然后就没再拍了 |
[32:37] | until the exterior shots after the scene was broken down. | 直到现场被破坏后 在房子外拍的照片 |
[32:41] | To document the condition of the crime scene | 用来记录警察离开后的犯罪现场 |
[32:43] | after the police had left, which is protocol. | 这也是惯例 |
[32:46] | Wait a second. You see that? | 等一下 看到那个了吗 |
[32:49] | There’s blood on the sidewalk outside the scene. | 现场外的人行道上有血迹 |
[32:56] | There was no blood outside the perimeter in any of | 格雷格最开始拍的照片里 |
[32:59] | Greg’s initial shots. | 警戒带外没有发现血迹 |
[33:00] | That means someone bled | 那就是说有人在警戒带拉起后 |
[33:02] | outside the scene after the perimeter was set. | 在警戒带外流血了 |
[33:05] | Gravitational drops. | 重力血滴 |
[33:07] | Where did that blood come from? | 血是从哪里来的呢 |
[33:08] | Simms also tested | 在埃利斯被关押时 |
[33:10] | a handkerchief that was in Ellis’s pocket | 锡姆斯还检测了 |
[33:13] | when he was booked. | 他口袋里手帕上的血迹 |
[33:14] | Blood on both was Ellis’s. | 血迹都是埃利斯的 |
[33:17] | How did the blood get on the handkerchief? | 手帕上怎么会有血呢 |
[33:20] | Doctor at the hospital noted that Ellis had no injuries. | 医生的记录上写着埃利斯没有受伤 |
[33:23] | Added what looks like “Noble” in all caps. | 还写着看上去像全大写的”N-O-B-L-E” |
[33:28] | Does Ellis look like a handkerchief kind of guy to you? | 在你看来 埃利斯像是个会用手帕的人吗 |
[33:36] | Amido black reacts with the blood. | 酰胺黑与血反应 |
[33:39] | Look at ridge detail. | 看看脊纹细节 |
[33:41] | It’s surprising Simms didn’t process the fingerprint | 锡姆斯没有最先处理指纹 |
[33:43] | in the first place. | 太令人惊讶了 |
[33:44] | Well, there was no context for it. | 没有必要检测 |
[33:46] | The only useful evidence would have been | 唯一有用的证据就是检测到手帕上有 |
[33:47] | to find Claire Gibson’s blood on the handkerchief. | 克莱尔·吉布森的血液 |
[33:50] | Otherwise, it’s just Ellis’s blood | 否则的话 就只有埃利斯裤子里 |
[33:52] | on Ellis’s handkerchief in Ellis’s pants, so… | 沾着自己血迹的手帕 这样… |
[33:55] | wouldn’t have been a big deal. | 证据就不够有力 |
[34:03] | “Yancey Langer. | 杨西·兰格 |
[34:05] | Restricted access.” | 访问权限受限 |
[34:06] | State employee? | 国家雇员吗 |
[34:08] | His name is on the Major Incident Log. | 他的名字在大事记上 |
[34:14] | Does this look familiar to you? | 这个看起来熟悉吗 |
[34:17] | Looks like the handkerchiefs | 看上去像是我妈妈常在圣诞节 |
[34:18] | my mom always buys me for Christmas. | 买给我的手帕 |
[34:20] | Why? | 怎么了 |
[34:21] | Do you remember Claire Gibson’s murder | 你记得2006年3月21日 |
[34:23] | from March 21, 2006? | 克莱尔·吉布森的谋杀案吗 |
[34:26] | Sure. | 当然 |
[34:26] | I remember everything. | 我记得所有的事情 |
[34:28] | It was my first murder scene. | 那是我第一次在谋杀现场 |
[34:29] | I was a Police Explorer back then. | 那时我还是一名探测警员 |
[34:31] | Your handkerchief was found inside Gus Ellis’s pocket. | 在格斯·埃利斯的口袋里发现你的手帕 |
[34:34] | He was the suspect at the time. Can you explain that? | 他那时候是嫌犯 你能做下解释吗 |
[34:36] | Yeah. I was waiting on a radio car to take him | 好的 我在无线电通讯警车上等着 |
[34:39] | to the hospital to get a blood sample or something. | 带他去医院抽血什么的 |
[34:42] | Guy was sitting on the curb, scared, got a nosebleed. | 有个人坐在路边 好像很害怕 留着鼻血 |
[34:45] | He was dripping blood everywhere. | 他的血滴得到处都是 |
[34:48] | I tried to stop it, then gave him my handkerchief. | 我想帮他止血 所以给了他手帕 |
[34:52] | Nosebleed. N-O-B-L. | 流鼻血 N-O-B-L |
[34:54] | That was the abbreviation on the doctor’s notes. | 这就是医生在备注里的缩写 |
[34:57] | According to the Major Incident Log, | 根据大事件记录 |
[34:58] | you stayed outside the perimeter | 你一直都呆在 |
[35:00] | of the crime scene the whole time. | 犯罪现场的外面 |
[35:03] | That’s not true, is it? | 那不是真的 对吗 |
[35:06] | When the officers left with the suspect, I snuck into the scene. | 警官带嫌犯离开之后 我偷溜进现场了 |
[35:10] | I never saw a dead body before. | 我以前从未见过尸体 |
[35:12] | Did you touch anything while | 你在现场的时候 |
[35:13] | – you were in there? – No. | -有碰过什么东西吗 -没有 |
[35:16] | Are you sure? | 你确定吗 |
[35:20] | I tripped. | 我被绊了一下 |
[35:27] | Kicked a crowbar on the floor, | 踢到了地板上的撬棍 |
[35:28] | but I put it right back where it was. | 但我把它放回原位了 |
[35:31] | Do you realize that you transferred Ellis’s blood | 你知不知道你把手上埃利斯的血 |
[35:35] | from your hand to that crowbar? | 转移到了那把撬棍上了吗 |
[35:41] | That blood was the physical evidence that convicted him. | 那血正是定他罪的物证 |
[35:45] | Gus Ellis spent seven years in prison, | 因为你未经授权进入罪案现场 |
[35:48] | because you went into a crime scene unauthorized | 看了尸体 污染了证据 |
[35:51] | to see a body and contaminated the evidence. | 格斯·埃利斯在牢里蹲了七年 |
[35:57] | I never followed up on the case. | 我从未跟进那个案件 |
[36:01] | Didn’t even know the guy was convicted. | 甚至都不知道那人被定罪了 |
[36:05] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:06] | I… | 我… |
[36:09] | I didn’t know. | 我不知道 |
[36:12] | I’m gonna make some calls. | 我去打电话 |
[36:21] | Is it safe in here, Crazy Harry? | 这里安全吗 疯狂哈利[痴迷炸药的木偶角色] |
[36:24] | Still can’t figure out how the bomb was activated. | 还是没弄明白炸弹是怎么被激活的 |
[36:26] | I’m stumped. I’ve double-checked all the connections | 我被难倒了 从电磁开关到电路板 |
[36:28] | from the magnetic switch to the circuit boards | 到雷管 再到管线 |
[36:31] | to the blasting caps to the pipes. | 我把所有的连接都再三检查 |
[36:33] | Still doesn’t work. | 还是不行 |
[36:35] | Then the circuit isn’t the problem. | 那问题就不是出在电路上 |
[36:36] | Let me see. | 我来看看 |
[36:39] | Blasting caps creep me out. | 雷管把我吓到了 |
[36:41] | I remember a public service film | 我还记得在中学的时候看的 |
[36:43] | in grammar school taught kids not to play with them. | 一部公益电影 教育小孩不要玩雷管 |
[36:45] | Showed a kid who bit down on one. | 还有个小孩一口咬住雷管 |
[36:48] | Made a big impression on him. And me. | 让他刻骨铭心了 我也是 |
[36:52] | Just… | 刚好… |
[36:57] | That blasting cap completely fragmented. | 一般雷管都会彻底碎了 |
[36:59] | Why is this one still intact? | 为什么这根还好好的 |
[37:00] | There’s white powder still inside. | 里面有白色粉末 |
[37:02] | I mean, shouldn’t the explosive be brown? | 可是爆炸物不应该是褐色的吗 |
[37:05] | RDX and PETN are both white. | 三次甲基三硝基胺和季戊四醇四硝酸酯都是白色 |
[37:08] | But this should have been completely consumed | 但在爆炸中 应该会被 |
[37:09] | in the controlled blast. | 完全消耗掉了 |
[37:11] | Yeah, we should test it. | 是 我们应该检测下这个 |
[37:15] | By “We”, you mean me? | 说的”我们” 指的是我一个人吗 |
[37:17] | Primary explosives are friction-sensitive and flammable. | 初级炸药对摩擦很敏感 而且易燃 |
[37:20] | It’s more up your alley. | 还是你比较适合做这个 |
[37:21] | – I’m a body fluid guy. – Not touching that. | -我可是个体液很多的人 -那就别碰 |
[37:34] | Powder should burn when exposed to flame. | 粉末接触到火焰的时候应该燃烧 |
[37:47] | Well, there’s the problem. | 问题就出在这 |
[37:48] | That white stuff isn’t explosive. | 白色粉末不是爆炸物 |
[37:50] | That bomb was never intended to go off. | 那个炸弹不是用于引爆的 |
[37:58] | How’s it going? | 情况怎么样了 |
[37:59] | God, I have tried everything I can think of. | 天哪 我已经试过了我能想到的所有东西了 |
[38:02] | Anything that we found in the hotel room, | 我们在酒店房间找到的 |
[38:04] | anything that he was hiding, | 他藏起来的 |
[38:05] | anything we know about Agakian– none of it’s working. | 我们对阿格基安已知的一切 没一个有用 |
[38:07] | I just… I can’t figure out | 我还是破解不了 |
[38:09] | the pass code to this flash drive. | 这个U盘的密码 |
[38:11] | Have you tried the info from that bogus AFIS hit? | 你有试过那个假的指纹识别系统的信息吗 |
[38:14] | Everything I can think of. | 我能想到的都试过了 |
[38:16] | What about… the fake address? | 那个假地址呢 |
[38:20] | What was it again? | 那是什么来着 |
[38:21] | 473 Snowdrift Lane. | 雪堆路473号 |
[38:33] | Look at the intersection that’s highlighted. | 看这个标记高亮的十字路口 |
[38:36] | We cracked the password on that flash drive. | 我们破解了U盘的密码 |
[38:40] | But it looks like I’m a little late. | 但是看起来有点迟了 |
[38:43] | – CSI Sidle. – Sara, this is | -现场调查员赛德尔 -萨拉 |
[38:45] | Ben Parker, special agent, FBI. | 这位是本·帕克 联调局的特工 |
[38:48] | We’ll need to take that flash drive. | 我们要拿走那个U盘 |
[38:57] | Cut your arm on a gas meter cage? | 在煤气笼子那儿伤了手 是吗 |
[39:01] | You’re here about Arman Agakian. | 你是为了阿尔曼·阿格基安而来的 |
[39:03] | Although, I’m sure that’s not his real name. | 虽然我确定那不是他的真名 |
[39:07] | He’s probably not dead, either. | 他也有可能还活着 |
[39:08] | Agakian’s FBI, Sara. | 萨拉 阿格基安是联调局的 |
[39:10] | He’s been working undercover for the last couple years | 过去几年一直在做卧底 |
[39:13] | to infiltrate the Armenian mob. | 就为了渗入亚美尼亚犯罪团伙 |
[39:16] | They’ve been extorting money from The Mediterranean. | 他们一直在地中海赌场勒索钱财 |
[39:18] | He posed as an explosives specialist. | 他扮成一位爆破专家 |
[39:20] | Last night was his big drop. | 昨晚本要实施渗入计划 |
[39:21] | You gave him two dud bombs that seemed very real | 你们给了他两枚高仿真哑弹 |
[39:26] | to plant at The Mediterranean. | 让他安在地中海赌场 |
[39:32] | He planted the first one. | 他安置好了第一枚 |
[39:35] | When he went to plant the second one… | 准备安第二枚时 |
[39:40] | he slipped into the flood channel and got washed away. | 失足滑进排洪管道 被冲走了 |
[39:50] | After that, we had to abort the op. | 因此 我们不得不终止行动 |
[39:51] | We picked up the bomb at the loading dock. | 我们回收了卸货区的炸弹 |
[39:53] | Scratching your agent’s arm in the process. | 期间划伤了这位探员的手 |
[39:55] | How does planting dud bombs help your undercover op? | 安置哑弹对卧底行动有什么帮助 |
[39:58] | We planned to discover the bombs very publicly first, | 我们计划大肆公开找到炸弹的消息 |
[40:01] | then release to the media that they were very dangerous | 再向媒体透露这些炸弹极具危险性 |
[40:03] | and expertly made. | 且出自专家之手 |
[40:04] | Fooling the Armenians and establishing your agent | 既耍了亚美尼亚人 还能让你的探员 |
[40:07] | as an explosives expert. | 以爆破专家的身份安插进去 |
[40:09] | What about the intersection | 那北维加斯的 |
[40:11] | of Pearl Street and Royal Avenue in North Vegas? | 珍珠街和皇家大道的交叉路口呢 |
[40:13] | What was that about? | 那又和什么有关 |
[40:15] | That’s where our undercover met his Armenian contact. | 那是卧底与亚美尼亚联系人见面的地点 |
[40:18] | Probably why Pearl-Royal stuck in his mind. | 或许这正是他只记得珍珠和皇家二词的原因 |
[40:21] | And the extortion plot– has that been aborted as well? | 那勒索阴谋也因此夭折了吗 |
[40:24] | Our undercover was able to identify the individuals responsible. | 我们的卧底成功地锁定了主要嫌疑人 |
[40:27] | We’re arresting them right now. | 我们正在追捕他 |
[40:28] | Good. | 很好 |
[40:30] | Parker’s men are gonna need to take custody of all the evidence. | 帕克的人要带走所有证据 |
[40:33] | Of course. | 没问题 |
[40:34] | If we’re square here, | 如果我们谈妥了 |
[40:35] | I need to speak to Captain Jim Brass. | 我还要跟吉姆·布拉斯队长谈谈 |
[40:37] | Sounds like a good idea. | 好主意 |
[40:43] | Federal agents descended on the Mediterranean Casino today, | 联邦探员今日突击地中海赌场 |
[40:47] | taking five Armenian nationals into custody. | 逮捕五位亚美尼亚人 |
[40:50] | The individuals arrested are suspected to be members | 被逮捕的人均被怀疑是 |
[40:53] | of an Armenian organized crime ring. | 亚美尼亚犯罪团伙的成员 |
[40:56] | Our lawyers scheduled a deposition with Langer for next week. | 我们的律师下周会给兰格安排一场听证会 |
[40:59] | Unsure how it’s gonna turn out, but Sanders is off the hook. | 不知道结果会如何 但桑德斯肯定脱身了 |
[41:03] | I’m glad. | 我很高兴 |
[41:04] | Well, no offense, but I hope the next time I see you | 无意冒犯 但我希望下次见到你 |
[41:07] | will be at an American Academy meeting. | 会是在全美学会会议上 |
[41:14] | See you later. | 再见 |
[41:15] | Thank you. | 谢谢 |
[41:21] | Talked to Greg. | 跟格雷格谈过了 |
[41:22] | How’s he doing? | 他还好吗 |
[41:24] | Look, I guess I get why you thought you had to | 我想我能明白 |
[41:26] | treat him the way that you did, | 你为什么非得要那样对他 |
[41:28] | but it’s tough to be on the receiving end of that. | 但到头来 还是有点难以接受 |
[41:30] | Yeah, I know. | 我明白 |
[41:31] | I had an I.A. investigation in Seattle, | 我在西雅图时 内务部曾有一场针对我的调查 |
[41:34] | and Russell treated me the exact same way. | 罗素也是这样对我的 |
[41:38] | Still not over it. | 至今不能释怀 |
[41:42] | Greg’s in the locker room. | 格雷格在衣帽间 |
[41:53] | Hey. Congratulations. | 恭喜你 |
[41:56] | Thanks. | 谢了 |
[41:58] | I know I was really hard on you. | 我知道我对你很苛刻 |
[42:00] | I was trying to do my best for someone that I really do care about, | 为了我所关心的人 我必须要尽力 |
[42:04] | but I couldn’t act like it. | 但我不能表露出来 |
[42:07] | I had to seem impartial, | 我必须要表现得公正 |
[42:08] | or it really would have hurt your case. | 不然会对你的案子不利 |
[42:10] | Hey, I understand. | 我明白的 |
[42:14] | Greg, I never thought you did anything wrong. | 格雷格 我从未怀疑过你 |
[42:21] | How about that grilled cheese at RJ’s? | 去RJ吃烤芝士堡怎么样 |
[42:24] | That sounds great. | 听起来不错 |
[42:26] | My treat? | 我请客 |
[42:27] | Okay. | 好啊 |