Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] Money plays. 现金下注
[00:35] $100. 一百美金
[00:42] Eleven. 十一点
[00:47] Doubling down. 双倍下注
[00:49] – 21. -二十一点
[00:57] Two or 12. 两点还是十二点[A可算1或11]
[01:00] Splitting aces. 对A分算
[01:04] 21. 二十一点
[01:05] 21. 二十一点
[01:11] Blackjack. 黑杰克
[01:15] Blackjack. 黑杰克
[01:18] Eyes on BJ-13. 注意下BJ-13台
[01:20] I’m already on him, Bobby. I don’t know what to tell you. 已经盯着了 鲍比 但是怎么说呢
[01:22] I can’t figure out how he’s doing it. 我看不出他耍了什么把戏
[01:26] Blackjack. 黑杰克
[01:28] Whoo! $100,000. 十万元
[01:34] Twenty-one. 二十一点
[01:36] 21. Blackjack. 二十一点 黑杰克
[01:38] $200,000. 二十万
[01:40] Shuffle. 洗牌
[01:45] 21. 二十一点
[01:47] Okay, I think you’re done. 你可以下桌了
[01:50] Okay. 好
[01:53] Good luck. 祝你好运
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:55] Thank you. 谢谢你
[02:02] I think I’m done. 我觉得我差不多了
[02:06] Cash me out. 帮我换现吧
[02:08] That’s a hell of a run there, uh, Mr…. 桌上的筹码可不少啊 您贵姓…
[02:12] That’s about $350,000. 差不多有三十五万美元
[02:15] Your lucky day. 真走运
[02:16] I have a proposition for you. 这样 我们给您安排了一下
[02:18] Why don’t you stick around? 不如您再逗留一会儿
[02:19] We’re gonna put you upstairs in a suite on us. 到我们楼上雅间小坐一会儿
[02:22] You can eat up, 酒水免费
[02:23] clean up, 稍加休整
[02:24] and then come back down here in a few hours 几个小时之后再下来
[02:25] and take us for everything we got. 届时我们准备好一切给你
[02:28] How does that sound? 您觉得怎么样
[02:29] No, I’d like to cash out… 不用了 我想换现
[02:34] now. 就现在
[02:48] Excuse me. 抱歉
[02:54] Who are you? 你是谁
[02:55] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[02:56] – I’m sorry? – It’s 8:00 a.M., -怎么了 -现在是早上八点
[02:58] as in the graveyard shift ended two hours ago. 夜班两小时前就结束了
[03:02] You realize that, right? 你知道的吧
[03:04] This body is, is mine. 这具尸体 归我管
[03:06] I’m not going to get into a turf war with you right now. 我现在不想和你抢尸体
[03:09] Because you’ll lose. 因为你肯定会输
[03:12] Look, don’t make me call your supervisor. 别逼我叫你的主管
[03:14] Oh, too late. 来不及了
[03:16] And you are…? 请问你是…
[03:17] Sean Yeager, day shift. 肖恩·耶格尔 早班调查员
[03:20] Oh, Yeager. 是你啊 耶格尔
[03:22] Yeah, your supervisor speaks very highly of you. 你的主管对你评价很高
[03:24] You’re a CSI-2, right? 是二级现场调查员 是吗
[03:26] Yeah, one solve away from a promotion? 还差一桩案子就能升级了吧
[03:29] – Yes, sir. – You know, I-I never cared much for this -是的 -我对于早班夜班什么的
[03:31] day shift versus night shift crap. 向来不感冒
[03:33] I mean, we’re all one crime lab, right? 我们都来自同一个罪案实验室
[03:37] All for one, one for all. 齐心协力 共属一家
[03:39] Okay, look, cards on the table here. 好吧 让我打开天窗说亮话
[03:42] I really do need this solve to be a solo. 我必须单独完成这个案子
[03:46] I hate to break it to you, 抱歉打破你的美梦
[03:47] Yeager, but I don’t think this is the game-changer 耶格尔 我觉得这个案子并不能
[03:50] that you’re looking for. 助你升级一臂之力
[03:51] Homeless guy assaulted in an alley. 一个流浪汉在小巷里遭到攻击
[03:53] Looks like a trash run. 估摸着就是在垃圾箱里翻一翻
[03:55] Yeah? 是吗
[03:56] I’m not so sure about that. 我不这么认为
[03:57] Yeah, I think I’m with you. 我同意
[03:59] Why, do you got something? 你有发现什么吗
[04:00] Uh, my wife Barbara 我妻子芭芭拉
[04:02] is stranded at the airport, needs a lift. 滞留在了机场要人接
[04:04] So you should go pick her up. 那你就去接她好了
[04:06] We’ll take care of this. 我们俩会解决这个案子
[04:08] The two of you work together? 你们俩一起吗
[04:10] I think that’s a great idea. 我觉得不错
[04:14] Don’t you think? 你不觉得吗
[04:15] Like you said, 就像你所说的
[04:16] all for one and one for all. 齐心协力 共属一家
[04:57] Whew, this guy is ripe, 这家伙一股味道
[05:00] and I don’t think it’s decomp. 我觉得这不是腐烂的味道
[05:02] I think he just 我觉得他真的应该
[05:02] may have really needed a shower. 好好洗个澡了
[05:04] He’s got dirty clothes, 衣服很脏
[05:05] got weathered skin. 皮肤风化严重
[05:07] He’s been living on the streets for quite a while, you can tell. 很明显他已经露宿街头很久了
[05:10] You get a wallet, David? 你找到钱包没 大卫
[05:11] No wallet– I checked. 没有皮夹 找过了
[05:12] Yeager, 耶格尔
[05:14] come on, man, you know the protocol. 你知道规矩的
[05:15] You can’t touch my body without my authorization. 没经过我的允许 你不能碰我的尸体
[05:18] I didn’t touch your body. 我没碰你的尸体
[05:19] I saw a wear pattern on the back pocket with no lump. 我看到后侧口袋有磨损 却没有隆起
[05:22] No lump, no wallet. 没有隆起就没有钱包
[05:23] I figure the guy gets mugged, the attacker rifles 我觉得这家伙被抢了 抢匪洗劫了
[05:25] through the wallet and tosses it 他的钱包然后把它
[05:27] in the nearest trash receptacle. 扔进了最近的垃圾箱
[05:28] Hey, I’m not in here for my health. 我可不是来这里锻炼身体的
[05:30] You’ve been in there for a while. You found a wallet yet? 你翻了有一会儿了 找到钱包了吗
[05:32] I’m working on it. 还在找
[05:34] liver temp was 91.1, 肝温32.8摄氏度
[05:36] which puts time of death at around 3:00 this morning. 所以死亡时间大概是今天凌晨三点
[05:40] I count 12 sharp-force injuries with a two-inch blade. 我找到十二处两英寸宽的利刃刺伤
[05:44] Stabbed in the back. 被人捅在后背上
[05:45] I know how he feels. 我知道那是什么感觉
[05:47] You know what? 跟你说吧
[05:48] When we close this case, you can have the solve. 等我们结案的时候 功劳归你
[05:50] Thanks, 谢了
[05:51] but I don’t need your charity. 但我不需要你的施舍
[05:53] Case… 箱子
[05:56] in point. 找到了
[05:57] Blood says it’s related. 血迹说明跟案子有关
[06:02] Empty. 空的
[06:03] What is homeless guy doing with 这个流浪汉拿着个
[06:04] the Mission: Impossible briefcase? 《碟中谍》里的手提箱干嘛
[06:07] So much for your trash run. 垃圾箱之旅收获颇丰
[06:17] Got blood drops. 这里有血滴
[06:19] Looks like the assault started right here. 看来袭击是从这里开始的
[06:21] Our victim is heading down the alley, 受害者正朝着巷子里走
[06:23] he gets attacked from behind. 背后受到袭击
[06:24] The assailant grabs the briefcase, 袭击者抢走了箱子
[06:26] steals what’s inside. 偷了里面的东西
[06:30] But these blood smears 但这些血污拖痕
[06:32] and drag marks say that it didn’t end there. 说明并没有到此为止
[06:35] The killer sees his victim still alive, 凶手看到受害者还活着
[06:38] trying to crawl away, 而且试图爬走
[06:39] so he drags him out of sight, finishes him off. 所以把他拖到暗处 结果了他
[06:43] You know, 看见没
[06:44] you see that blood on his finger and under his hand? 你看到他手指上和手掌下的血了吗
[06:47] Weird, right? 很奇怪不是吗
[06:49] DE D.E.
[06:51] What do you suppose that means? 你觉得那是什么意思
[06:53] Well, maybe it’s a, a message, you know, 也许是一条信息
[06:56] last words to a loved one. 给爱人最后的话
[06:58] Or, if it were me, 或者 如果是我的话
[07:00] my dying breath, 拼尽最后一口气
[07:02] I’d try to identify my killer. 我也要指认杀我的凶手
[07:04] I see you’re not the sentimental type. 看得出来你不是个感性的人
[07:06] Okay, I like that. 我喜欢
[07:10] Oh, boy, honey, I’m so sorry. 亲爱的 真抱歉
[07:13] Problem solved. 问题解决了
[07:14] Conrad wanted me to reschedule a hearing. 康拉德让我重新安排一次听证会
[07:16] It’s okay, I get it, I know you’re a very busy person. 没关系 我能理解 我知道你是个大忙人
[07:19] That’s why I said I would take a taxi from the airport. 所以我说我可以从机场打车回来
[07:22] No, no, I told you I wanted to take you home. 不 说好我要送你回家的
[07:24] I’m gonna, I’m gonna take you home. 我会的 我会送你回家的
[07:25] Sit first. 先坐吧
[07:26] Have something to eat. 吃点东西
[07:27] – These pastries are good. – Pastry? -这些点心还不错 -点心
[07:29] No, I– ah, I’m sorry, I can’t– couldn’t possibly… 不 抱歉 我不能 不能吃
[07:33] I will– let me have a hit of that coffee, though. 我得 让我喝一口咖啡吧
[07:35] Thanks. 谢了
[07:41] I’m sorry, really, I… 我很抱歉 真的 我…
[07:43] How are you? 你怎么样
[07:44] How was Seattle? 西雅图怎么样
[07:45] Maya and Katie are both doing very well, 玛雅和凯蒂都过得很好
[07:47] and Ryan talked with his company 瑞恩跟他的公司说要在家工作
[07:49] and worked it out so he can stay home more. 这样他就能多在家里陪她们了
[07:51] That’s good. 挺好的
[07:55] Have you talked to Charlie? 你跟查理谈过了吗
[07:57] It’s been crazy around here. 这里一直都很忙
[07:58] I-I know I got a couple of messages from him. 我是收到了他的几条信息
[08:00] – Is there something I should know? – Well, there’s something -有什么我应该知道的吗 -有些事
[08:02] he would like to tell you himself. 他想亲自告诉你
[08:04] Oh, come on, come on, that’s not fair. 拜托 告诉我吧 这样不公平
[08:06] I promise I’ll act surprised. 我保证我会装作惊讶的样子
[08:08] What? What? 是什么 是什么
[08:09] He’s gotten an offer from Eastern Indiana– 他被东印第安纳大学录取了
[08:12] full scholarship, starting point guard. 全奖 首发控球后卫
[08:15] Is he gonna take it? 他会接受吗
[08:17] Well, I think so. 我觉得会吧
[08:19] Well, that is news. 好吧 那真是新闻
[08:23] It’s great, it-it’s just that, you know… 很好 只是 你懂的…
[08:26] one of the reasons why we took this job was so we could be, 我们接受这个工作的原因之一就是
[08:30] you know, near Charlie, watch him play his games. 我们可以离查理近些 看他打球
[08:34] I think getting away could be good for him. 我觉得离开这里可能对他更好
[08:37] I know. I know. 我知道 我知道
[08:40] I just didn’t expect it, that’s all. 我只是没想到这么快就结束了
[08:42] Things change, plans change. 世事无常 计划赶不上变化
[08:47] That sounds like another discussion we need to have. 听起来我们还要再好好谈谈
[08:50] Yeah, but at another time. 对 但是下次吧
[08:53] I can tell you’re busy, sweetheart, 我知道你很忙 亲爱的
[08:55] and I can take a taxi. 我坐出租回去就行
[09:04] Hey, Doc, got your message. 医生 收到你的短信了
[09:05] You have something for me? 你有什么发现吗
[09:06] Yeah, still working on our alley John Doe, 对 我还在解剖无名男尸
[09:10] but I found this in one of the wound tracts. 我在伤口里发现了这个
[09:12] Maybe a piece of the murder weapon. 或许是凶器的一部分
[09:14] Tip of the blade — maybe it broke off. 刀片的尖端 也许是断掉的
[09:16] I’ll get it to Hodges. 我拿去给霍奇斯
[09:18] Tell me something — these wound patterns… 你帮我看看 这些伤口…
[09:20] I admit sometimes cases start to blur together, 我承认有时候我可能把不同的案子搅混
[09:22] but I could swear I have seen this somewhere before. 但我总觉得我见过类似的伤痕
[09:26] Well, the two wounds in the center, 中间这两道伤痕
[09:27] closest to the spine, appear 最接近脊椎的伤痕
[09:29] deeper, wider. 看起来更深更宽
[09:30] Almost like the killer twisted the blade. 几乎像是凶手稍微转了下刀
[09:32] Yeah, but the rest of the wounds are clean, sharp. 是啊 但是其余的伤口却都很干脆
[09:36] That could be overkill, rage. 或许是因愤怒而多捅了几刀
[09:38] Or something else — a signature. 也有其他的可能 某种特征
[09:41] I’ll pull some case files, see what I can find. 我去查查案例 看能不能找出什么
[09:44] Thanks. 谢谢
[10:14] 利息
[10:15] 抵押收据
[10:16] 鲁比银山州当铺
[10:20] 鲁比银山州当铺
[10:38] Well, don’t you look like a lovely couple. 真是男才女貌啊
[10:41] Let me guess. 我猜猜
[10:42] You’re in the market for a ring? 你们是来找戒指的吧
[10:44] Uh, information, 其实是找线索
[10:47] actually. I am CSI Brody, 我是犯罪现场调查员布洛迪
[10:49] and this is CSI Yeager. 这位是现场调查员耶格尔
[10:50] – I take it you’re Ruby. – Yes, but… -你应该就是鲁比吧 -是 不过
[10:53] if this is police business, I must confess, 我得先声明 如果你们是有事而来
[10:55] just the name on the door. 我只是门上挂着的名字
[10:57] My boys run the store now. 现在是我的儿子们在打理这家店
[10:59] I just come in occasionally to help out. 我只是偶尔来帮帮忙
[11:01] Keeps me out of trouble. 不会卷入什么麻烦
[11:03] Kyle! 凯尔
[11:04] Zeke! 齐克
[11:05] Little help up front. 过来帮帮忙
[11:06] Coming, Ma. What’s up? 来了 妈 什么事
[11:08] Well, these very nice, uh, police folks 这两位友好的警察
[11:11] would like to talk to you about something. 想和你们谈谈
[11:13] I’ll be in the back if you need me. 我就在后面 有事找我
[11:15] Oh, and, honey, 还有 亲爱的
[11:17] don’t let him get away. 千万别放走他
[11:21] Uh, okay. Um… 好吧
[11:23] we recovered this pawn ticket. 我们复原了这张抵押收据
[11:25] Looks like it’s from one of your customers last night. 应该是你们昨晚的一位顾客的
[11:28] We just need a name. 我们只想知道他的名字
[11:30] ‘Kay, what’s this about? 好 这是怎么一回事
[11:31] Well, that wasn’t the question. 你没回答我们的问题
[11:33] This is time-stamped 11:49. 收据上写着11点49
[11:36] Why don’t you look that up? 你们查查看吧
[11:37] Uh, our computers are down right now, 目前我们的系统出了点问题
[11:39] so… 所以
[11:41] 11:49? 11点49吗
[11:43] Plaid shirt, 格子呢衬衫
[11:44] T-shirt, jeans, smelled bad. T恤衫 牛仔裤 很难闻
[11:46] Farami watch. 14 karat pinky ring, 法拉米手表 十四克拉的小指戒指
[11:48] the inscription worn off, 上面印的字都磨光了
[11:49] 90 days at 23%. $200, 百分之二十三的利息 抵押九十天
[11:51] uh, cash on the barrel. 两百美元 交易时付了钱
[11:53] Wow. 天呐
[11:55] You remembered all that? 这么多细节你都记得
[11:58] Can you remember his name? 你还记得他的名字吗
[12:00] Jeremy Sikes. 杰里米·赛克斯
[12:01] 1139 Cornell Road, St. George, Utah, 84780. 犹他州圣乔治科奈尔街1139号 邮编84780
[12:05] Made a copy of his driver’s license, too. 我还拷贝了他的驾照
[12:07] It’s 200 bucks for a Farami watch and a gold ring? 法拉米手表和金戒指就值两百块钱吗
[12:10] Can see you’re, uh, 看得出来你们
[12:11] – real generous. – It’s a secure loan. -真是大方啊 -这是很安全的贷款
[12:13] Guy doesn’t come back for it, that’s on him. 要是他不来赎 也不干我们的事
[12:15] You sure it’s just on him? 你确定吗
[12:17] Here you go. 给你
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:21] You mind if I hold onto this? 这个能给我吗
[12:22] Uh, yeah, sure. I always make a duplicate. 好啊 没问题 我一般都有备份
[12:24] – You never know. – Oh, and the watch and the ring. -世事难料 -还有就是手表和戒指
[12:27] You guys still have those, right? 还在你们手里 对吧
[12:29] Yeah. We got ’em. 对 我们有
[12:31] Great. We’ll take those to go. 太好了 那也给我们带走吧
[12:34] 犹他州机动车辆部门
[12:36] Wow, somebody had a good night. 看来他那晚很走运啊
[12:38] Yep, that’s Jeremy Sikes from last night 没错 这是昨晚派克赌场大厅的
[12:40] from the eye-in-the-sky from Pike’s Gambling Hall. 监控拍下的杰里米·赛克斯的录像
[12:43] This was distributed to security at all the casinos in town 这段录像被传给了城里的各个赌场
[12:46] with a warning to keep a lookout for this guy. 同时还警告其他赌场提防着他
[12:49] Why? Was he causing trouble? 为什么 他有惹什么事儿吗
[12:51] Oh, the worst kind. 大事呢
[12:52] At least in Vegas. 至少在维加斯算大事
[12:54] Our friend here took his $200 from Ruby’s Pawn Shop, 他从鲁比当铺拿走了两百美元之后
[12:57] walked into Pike’s and 37 hands, 走进了派克赌场 玩了三十七手
[13:00] 45 minutes later, he had $350,000. 四十五分钟之后 赢了三十五万
[13:03] Wow. 我的天
[13:05] Well, at least we know 至少我们现在知道
[13:05] why he had that briefcase. 他的手提箱是从哪里来的
[13:08] $200 turning into 350 grand– 两百块变成了三十五万
[13:11] come on, what are the odds of that? 这是什么概率啊
[13:12] I’d say somewhere in the range of being eaten by a shark 那得和被鲨鱼吃掉
[13:15] while being struck by lightning. 同时还被雷击的概率差不多吧
[13:16] – Yeah… – The casino, obviously, -是啊 -赌场方面显然
[13:18] thought that he was cheating. 认为他出老千了
[13:19] Card counting? 算牌吗
[13:20] No, the betting pattern was off. 不是 不是投注模式的关系
[13:21] They suspected collusion with his dealer, Kristi Holt, 他们怀疑他跟发牌员克丽丝蒂·霍尔特串谋
[13:25] who, by the way, did not show up for work this morning. 而且她今天上午没去上班
[13:28] You’re thinking that Sikes and Holt 你认为赛克斯和霍尔特
[13:30] were scamming the casino. 在骗赌场的钱
[13:32] And then Holt stabbed Sikes in the back– literally– 然后霍尔特在赛克斯背后捅了刀子
[13:35] and ran off with the money. 然后带着钱跑了
[13:36] Interesting theory, but… 这个推理很有意思 不过
[13:39] Look at that– 看这个
[13:39] Sikes drew quite the crowd. Any one of them could’ve 赛克斯引来了一群人 其中任何一个人
[13:42] followed him back into the alley, right? 都有可能尾随他进了那条小巷 对吧
[13:44] My money’s still on the dealer. 我觉得还是发牌员的可能性大
[13:45] That’s because you’re assuming that they were cheating. 那是因为你觉得他们作弊了
[13:47] Of course they cheated. 当然作弊了
[13:49] No, and Sikes even tried to I.D. his killer 再说 赛克斯还用自己的血
[13:51] in his own blood: 指明了凶手呢
[13:53] “D-E” spells “dealer” to me. DE拼出来不就是发牌员的意思吗
[13:55] Look, for all we know, this is just one of those 听着 从目前来看 这不过是
[13:58] great Vegas stories: 维加斯的那些传奇故事之一
[13:59] Guy pawns his last possessions, 一个人当掉了最后的身家
[14:02] nets it all and wins. 孤注一掷 然后赢了
[14:04] The two of them are total strangers 这两个人是彻头彻尾的陌生人
[14:06] and it’s just a case of dumb luck. 这事儿就是瞎猫碰上死耗子
[14:07] I don’t believe in luck. 我不相信是运气
[14:09] Me, neither. 我也不信
[14:10] Why? What do you got? 为什么 你有什么发现
[14:12] A connection… between Jeremy Sikes 杰里米·赛克斯和发牌员克丽丝蒂·霍尔特
[14:14] and our dealer Kristi Holt. 之间有关系
[14:17] The watch that Sikes pawned for stake money 赛克斯为了筹赌资当掉的那只表
[14:19] turned out to belong to Kristi’s husband. 原来是克丽丝蒂的丈夫的
[14:22] And here’s the kicker: 最关键的在这儿
[14:24] her husband was murdered two months ago. 她丈夫两个月前被杀了
[14:27] Dumb luck, huh? 还是瞎猫碰上死耗子吗
[14:30] I’m thinking that maybe this casino heist 我觉得这次克丽丝蒂联合赛克斯坑赌场的钱
[14:32] isn’t the first time that Kristi enlisted Sikes 可能并不是他们俩
[14:35] to engage in a little dirty work. 第一次狼狈为奸
[14:38] Two months ago, she has him murder her husband. 两个月前 她雇他杀了自己的丈夫
[14:41] And, last night, after they both scammed the casino, 昨晚 骗了赌场的钱后
[14:45] Kristi kills Sikes. 克丽丝蒂就杀了赛克斯
[14:47] So it looks like we have this Kristi Holt 看来这个克丽丝蒂·霍尔特
[14:49] dealing the death card– 发了一手死亡牌
[14:51] not just once, but twice. 一人不够 两人都亡
[14:58] It’s Yaeger and I pull the cold case file 我和耶格尔调到了那个二十一点发牌员的丈夫
[15:00] on the murder of Simon Holt, our blackjack dealer’s husband. 西蒙·霍尔特被杀案的卷宗
[15:04] You and Yaeger. 你和耶格尔
[15:06] Nice to see you kids getting along. 我很高兴你们能合得来
[15:08] Yeah, well, let’s just be clear: 是啊 不过说清楚了
[15:09] I’m Rizzoli and she’s Isles. 我是里佐利 她是艾尔斯
[15:09] 里佐利和艾尔斯是美剧《妙女神探》的女主人公
[15:10] Yeah. 是啊
[15:11] Anyway, the case is still open. 反正这个案子还没破
[15:14] And maybe open because day shift was investigating. 没破可能是因为早班的人在查吧
[15:17] Don’t look at me, okay? I was on the swing shift then. 别看着我 行吗 我那会儿上中班呢
[15:19] The night of the murder, Kristi Holt was questioned. 谋杀案发当晚 克丽丝蒂·霍尔特被问了话
[15:22] She said she finished up her shift at Pike’s 她说她从派克赌场下班
[15:24] then left the casino to meet up with her husband Simon. 离开赌场去见了她老公西蒙
[15:28] They met for dinner, then got home around midnight. 他们一起吃了晚饭 大概半夜到的家
[15:30] She was really tired. 她很累
[15:31] Immediately went upstairs to bed 立刻上楼睡觉了
[15:33] and he went to the living room to watch the news. 而他去了客厅看新闻
[15:35] And that’s when she heard two shots ring out. 那时候她听见了两声枪响
[15:36] She ran downstairs and found her husband dead 她跑下楼 发现她丈夫死了
[15:38] and the place was ransacked. 家里也被洗劫了
[15:40] So Kristi Holt’s story is that 所以克丽丝蒂·霍尔特的说法是
[15:41] her husband walked in on some guy robbing the place. 她丈夫正好碰上有人去他家抢劫
[15:44] Now, in defense of day shift, it was a good story. 我替早班的人说句话 这说法很合理
[15:47] There was no reason to doubt it. 没理由怀疑
[15:49] Until last night… 直到昨晚
[15:50] when Jeremy Sikes turned up dead. 杰里米·赛克斯死了
[15:53] After pawning Kristi Holt’s husband’s watch, 那是在他当掉克丽丝蒂·霍尔特丈夫的手表
[15:56] and going on one hell of a run at her blackjack table. 并跑去她那儿玩二十一点以后
[16:00] They say there are no coincidences. 不是说世上无巧合吗
[16:02] Yeah, but… sometimes there are. 是 不过有时候巧合就是存在
[16:05] Yeah. Right. 对 没错
[16:07] Dumb luck. 瞎猫碰上死耗子
[16:07] I thought we agreed that luck wasn’t a player in this. 我们不是都同意这里面没有巧合的事吗
[16:12] All right, well, then, call it destiny. 行 那就称之为宿命
[16:14] – or fate. – Of all of the -或是天意 -世界上
[16:15] blackjack tables in all of the world– 这么多玩二十一点的赌桌
[16:17] is that where you’re going with this? 你是想这样说下去吗
[16:18] No, where I’m going with this 不是 我是想说
[16:19] is there’s one person still alive 有个人还活着
[16:20] who can answer these questions. 可以回答所有的问题
[16:24] What, is that your wife again? 又是你老婆
[16:25] No, someone else’s. 不是 是别人
[16:27] A widow, as a matter of fact. 应该说是个寡妇
[16:30] Brass just picked up Kristi Holt. 布拉斯刚把克丽丝蒂·霍尔特抓住了
[16:32] If this is about what happened last night, 如果这是因为昨晚发生的事
[16:35] I’ll tell you what I told Bobby, my pit boss: 我已经跟我的赌场老板鲍比说过了
[16:37] It was a straight-up run. 真的是连庄赢
[16:39] There was no cheat. 没有作弊
[16:40] If we’re just talking about cheating here, 如果我们在这儿只讨论作弊的话
[16:43] then this is your lucky night. 那就是你的幸运夜了
[16:45] Now it’s my turn to deal. 现在该我做庄了
[16:49] Your pal Jeremy Sikes. 你的朋友杰里米·赛克斯
[16:51] Oh, my God, wha… that’s… the guy. 天哪 就是他
[16:53] I… Is he…? 他是不是…
[16:55] Dead? Yeah. 死了 没错
[16:56] But I think you know that. 但是我认为你知情
[16:59] How about I hit you again? 我再给你点提示
[17:01] Your husband Simon. 你的丈夫西蒙
[17:03] This is the time in this gambling session, 如果这时候是在赌局中
[17:06] when you go bust. 你就出局了
[17:07] Or you play your ace in the hole and tell me the truth. 还是你要使出杀手锏把真相告诉我
[17:10] The truth? 真相
[17:12] The truth is my husband was murdered 真相就是我丈夫撞见入室抢劫
[17:14] when he walked in on a burglary. 然后被杀了
[17:15] You sure you want to stick with that story? 你确定还要坚持编那个故事吗
[17:17] It’s not a story. 这不是什么故事
[17:18] Yes, it is. And you really ought to hang out 它就是 而且你真的应该
[17:20] with a better class of co-conspirator– 找个更好的同伙
[17:22] or at least a smarter one– 至少也得更聪明点
[17:23] because your pal Jeremy pawned your husband’s watch 因为你的朋友杰里米把你丈夫的手表
[17:26] for $200 and brought the money to the table– 当了两百美金然后把这些钱用到了赌桌上
[17:28] that’s what staked him in the game. 那就是他的赌金
[17:30] This guy… had Simon’s watch? 这人…有西蒙的表
[17:32] Yes. 没错
[17:34] If he had his watch, 如果他有他的表
[17:35] it must be because he stole it 那肯定是他偷的
[17:37] because he’s the one who broke in our house. 因为就是他闯进我们家的
[17:40] Or there could be another explanation: 或者还有另外一种解释
[17:42] You could’ve given it to him as a little thank-you gift 有可能是你把表当作杀了你老公的谢礼
[17:44] for killing your husband. 送给了他
[17:46] That’s sick! 变态吧
[17:47] I gave that watch to Simon for our anniversary! 这块表是我给西蒙的周年纪念礼
[17:49] Yeah. We checked with Farami. 没错 我们和法拉米核实过了
[17:51] It’s a special order. 是特别定制的
[17:53] Around $2,000. 大概是两千美金
[17:54] So I, I looked at the insurance records, 所以我查看了保险记录
[17:56] the claims and the police statements, 索赔还有警方的供词等等
[17:59] and… nowhere is there mention of a $2,000 watch. 没有一处提到这两千美金的表
[18:04] My husband was murdered, Detective. 我丈夫是被谋杀的 警探
[18:06] I forgot about the damn watch! 我忘了那块破表
[18:07] You didn’t forget about the insurance money. 可你没忘保险金
[18:09] Which went to pay off Simon’s debts! 那是用来还西蒙的债务的
[18:11] Which is why you and Jeremy doubled down 也是为什么你和杰里米
[18:14] at Pike’s Gambling Hall, to the tune of $350,000. 在派克赌场合伙下注 赢了三十五万美金
[18:17] Kristi, you know, you didn’t show up for work. 克丽丝蒂 你没来上班
[18:19] You end up at a motel, hiding under the bed… 你跑到一个汽车旅馆 躲在床底下
[18:21] this doesn’t look good. 这看起来可不光彩
[18:23] If you worked for old-school guys 如果你在一个像派克这样老派的赌场
[18:25] at an old-school casino like Pike’s, 为一群老派的人工作
[18:27] and they thought you cheated them… 而他们又认为你骗了他们
[18:29] you’d be laying low in a motel, too. 你也会躲在汽车旅馆的床底下
[18:31] And if this is the guy who broke in my house 如果就是这个人闯进我家
[18:35] and killed my husband, then he deserved to die. 杀了我丈夫的话 那么他该死
[18:38] I didn’t kill him, and I didn’t have anything to do 我没杀他 我昨晚
[18:41] with cheating the casino last night, 也没在赌场作弊
[18:42] and if you don’t believe me, check the damn tape, 如果你不相信我 可以查查录像
[18:45] the cards, the shuffler– I didn’t cheat! 牌 洗牌机 我没作弊
[19:34] What do you got? 有什么进展
[19:35] It looks like our dealer didn’t cheat. 看来我们的庄家没有作弊
[19:37] Says you. 那是你的看法
[19:38] I’m still not convinced. 我还是不信
[19:39] This guy went on an insane run. 这家伙连庄赢得太神了
[19:41] We saw the tape. He’s hitting when he shouldn’t, 我们看了录像 不该拿牌时拿牌
[19:42] holding when he shouldn’t– 不该停牌时停牌
[19:43] the odds of that happening are… 这事儿发生的几率是
[19:45] 183,000,120 to one. 183000120分之一
[19:49] I have an app. 我有个应用程序
[19:50] Okay. 好吧
[19:52] What about the evidence? 找到证据了吗
[19:53] I did examine all 416 cards in play– they weren’t marked. 我检查了赌局用的四百十六张牌 都没做记号
[19:56] And the shoe checked out. 发牌盒也检查过了
[19:58] And I looked at the shuffler. 我还查了洗牌机
[19:59] There’s no sign that either one of them was tampered with. 没有任何被他俩摆弄过的痕迹
[20:01] And you didn’t get anything on the eye in the sky? 头顶上的监视器也没什么发现吗
[20:03] No. If she was palming cards or pulling some sleight of hand, 没有 如果她在手里藏牌或者耍花招了
[20:06] she was doing it between the video frames. 她也做得让监视器拍不到
[20:08] Okay, so she’s a magician. 那她是个魔术师
[20:10] That doesn’t mean she’s not a killer. 还是不能说明她不是凶手
[20:12] I like what she said. 我喜欢她说的话
[20:14] Looks like you’re the only one. 看来你是唯一一个这么认为的了
[20:17] So we weren’t the first 我们不是第一个
[20:18] to toss Kristi Holt into the box. 把克丽丝蒂·霍尔特关起来审问的人
[20:22] She was detained by casino security 她刚离开二十一点赌桌
[20:23] right after she left the blackjack table, 就被赌场保安扣留了
[20:25] and then was interrogated by her pit boss Bobby Esposito. 然后被她的赌场老板鲍比·埃斯波西托审问
[20:30] That’s them in the holding room. 那是他们在休息室
[20:32] Check out the time code. 看看这个时间码
[20:33] 2:58 A.M. 凌晨2点58分
[20:35] Sikes’ time of death was 3:00. 赛克斯的死亡时间是凌晨3点
[20:37] So Holt’s inquisition lasted over four hours. 对霍尔特的问讯持续了四个多小时
[20:40] There is no way that she killed Sikes. 不可能是她杀了赛克斯
[20:43] So who did? 那是谁干的
[20:44] Well, I hate to admit it, but Russell may be right. 不得不承认 罗素可能是对的
[20:47] Sikes’ run at the table did draw a crowd. 赛克斯当时确实吸引了很多人围观
[20:49] Meaning there are several people 也就是说总有几个人
[20:51] who could’ve followed him out that night. 那晚可能会跟踪他
[20:53] Did you get a chance 你有没有
[20:54] to look through the rest of the casino’s floor footage? 检查过赌场一层接下来的监控录像
[20:56] Did you see anybody that looked like they were shadowing him at all? 看到有谁像是在跟踪他吗
[21:00] Well, I didn’t see anybody who was obviously following him. 我没看见谁明显地跟着他
[21:03] Wait a minute. 等一下
[21:04] Freeze it for a second? 在这停一下
[21:05] What do you see? 看见什么了
[21:06] Take it back just a little bit. 往回倒一点点
[21:07] Right there. 就到这
[21:08] That guy, talking to the pit boss. 那家伙 跟赌场老板说话的那个
[21:11] I’ve seen him before. 我见过他
[21:13] You’ve seen him before? Where? 你见过他 在哪儿
[21:15] On someone else’s security video. 在别的监控录像里
[21:20] – Where’s your friend? – Busy. -你朋友呢 -忙着
[21:22] Just get me this time. 这次就只有我
[21:23] You know, cops keep showing up around here, 警察老在这晃悠的话
[21:24] people are gonna get the wrong idea about my establishment. 大家会以为我的店有什么问题
[21:27] You gonna return that watch and ring you took or…? 你要把你拿走的手表和戒指还回来 还是…
[21:29] No, they’re still in evidence. 不 它们还是证物
[21:31] Actually, I am here to look at a few other items. 其实我是来再找点别的证物的
[21:33] You gotta be kidding me. 逗我呢
[21:34] Nope. The surveillance video that you gave us 不是 你给我们的监控录像显示
[21:36] shows this guy coming into your establishment 这家伙在凌晨三点后的某个时候
[21:39] sometime after 3:00 A.M. 进了你的店
[21:40] He works for Pike’s Gambling Hall. His name’s Alonzo Pierce. 他在派克赌场上班 叫做阿隆索·皮尔斯
[21:44] Uh, Pierce.1453– 1456 皮尔斯 1453 1456
[21:47] Uh, Silver Ridge Road, Seven Hills, 89052. 七山区银山路 邮编89052
[21:51] I got his phone number, if you need it. 我有他电话号码 可以给你
[21:52] Thanks. 谢谢
[21:53] Actually, what I need is to look at the items that he pawned. 我想要看看他典当了什么
[21:55] Looked like an old turntable and some speakers. 看起来像是个旧转盘和些扬声器
[21:58] Right, and I would love to help you out with that, it’s just… 好吧 我也很乐意帮你 只是
[22:00] it’s such a mess back there right now, it’s kind of… 后面乱的一团糟
[22:02] I know where it is. 我知道在哪儿
[22:05] Of course you do, little bro. 你当然知道 小兄弟
[22:07] Yeah, Rain Man here will take care of you. 你就是个雨人
[22:22] Okay, uh, turntable, not valuable. 转盘 不值钱
[22:27] The speakers, they’re Cadillacs. 那些扬声器 是凯迪拉克的
[22:29] Frequency response 30 kilohertz, impedance four ohms… 三万赫兹频率 四欧姆阻抗
[22:32] You tried them out, and they didn’t work, right? 你都试过了 都是坏的对吗
[22:34] Yeah, the-the left one’s out. 是的 左边的坏了
[22:36] How’d you know that? 你怎么知道的
[22:38] Do you mind, uh, 你能不能
[22:40] letting me borrow that little drill over there? 把那边那个电钻借我吗
[22:42] Sure. 没问题
[22:44] Thanks. 谢谢
[22:46] Uh, I’m pretty good with electronics. 我对电器可在行了
[22:49] I’m sure you are. 肯定的
[22:50] These speakers, it’s usually just a, like, a wiring issue. 这些扬声器 通常只会是线路出了问题
[22:53] Well, in this case, 既然这样
[22:54] I think it might be something just a little bit different. 我觉得这个可能不太一样
[23:00] Okay, that’s a lot of money. 这真是一大笔钱
[23:02] I’m guessing about $350,000. 我猜是三十五万块
[23:05] I don’t understand that. 我不明白
[23:06] If I had that kind of money, I’d put it in, like, a bank. 要是我有这样一笔巨款 我会存到银行的
[23:08] Unless you couldn’t. 除非你不能那么做
[23:09] Place like this, people drop off an item, 像当铺这种地方 人们典当一样东西
[23:12] you keep it for 60 days, then they come back to collect. 你们保管六十天 然后他们再赎回去
[23:14] Beats a bank, 如果想逃脱谋杀的指控
[23:16] if you’re trying to beat a murder charge. 当铺远胜过银行
[23:20] Pike’s casino said Alonzo Pierce didn’t show up for his shift today. 派克赌场说阿隆索·皮尔斯今天没来上班
[23:24] Getting to be a habit with their workforce. 对干这种工作的 见怪不怪了
[23:26] Yeah, a real brain drain at Pike’s. 派克赌场又要损失人才啊
[23:28] We buzzed Alonzo’s apartment, no answer. 我们打了阿隆索寓所电话 没人接
[23:30] His manager said he was going on a trip, he took a small bag. 他经理说他去旅游了 就带了一点行李
[23:32] – When was this? – A few minutes ago. -什么时候的事 -几分钟前
[23:34] We got the exits covered; he’s not going anywhere. 我们封锁了各个出口 他无路可逃
[23:36] That’s him. 他在那
[23:43] Alonzo Pierce! 阿隆索·皮尔斯
[23:44] Las Vegas Police. You’re under arrest. Hey! 拉斯维加斯警察 你被捕了
[23:49] Sorry, pal, but you’re gonna be disappointed. 抱歉 伙计 恐怕让你失望了
[23:52] It’s the pit boss. 是赌场老板
[23:53] Told you. 告诉过你了
[23:56] What the hell are you doing here? 你在这干嘛
[23:59] Use your freaking imagination. 发挥你奇特的想象力吧
[24:01] Get him out of here. 把他带出去
[24:05] Pop the trunk. 打开后备箱
[24:12] Alonzo Pierce. 阿隆索·皮尔斯
[24:14] That was a short trip. 真是场短途旅行
[24:15] Yeah, well, nobody steals from Pike’s Gambling Hall. 没人能从派克赌场偷钱
[24:18] Well, at least somebody at Pike’s is dedicated to their job. 至少派克赌场的某人工作得鞠躬尽瘁啊
[24:28] Tell you something, Bobby, 告诉你吧 鲍比
[24:29] you make detective work look simple. 你让案情看起来很简单
[24:31] I mean, there you are, standing there, gun in your hand, 你就站在那儿 手里拿着枪
[24:34] Alonzo Pierce’s body in the trunk. 阿隆索·皮尔斯的尸体就在后备箱里
[24:36] I mean, all I had to do was call a tow truck. 我只要叫辆拖车来就搞定了
[24:38] I’m gonna make it even easier for you. 不用这么麻烦
[24:40] I’m gonna tell you exactly what that little bitch, Alonzo, did. 我来告诉你那个贱人阿隆索都干了什么
[24:43] Tell me. 说吧
[24:45] You know I seen a lot of cheats in my time. 出老千的把戏我见多了
[24:48] But last night, that was different. 但昨晚真的不一样
[24:51] I don’t know exactly what this guy and my dealer had going on, 我不清楚那男人和我的庄家在搞什么鬼
[24:55] but I knew the grift was on. 可我知道那就是出千
[24:58] It had to be, ’cause nobody’s that lucky. 因为没有人能如此好运
[25:01] See, in the old days, Vegas, 这事放到以前
[25:03] when guys like Sam Braun used to run the town, 萨姆·布劳恩等大鳄统治拉斯维加斯的时期
[25:06] we would’ve put this guy in a car, 那家伙早就被扔进车里
[25:08] done a little carpentry on him. 拉出去上上刑
[25:10] He would’ve given it up. 他自然就招了
[25:12] Town’s changed. 可现在时代不同了
[25:13] Not for the better. 变得麻烦多了
[25:15] Right, more civilized now. 确实 文明社会嘛
[25:17] You whack guys in the alley. 恩恩怨怨小巷解决
[25:19] I didn’t tell him to whack the guy. 我没让手下杀那个男人
[25:21] I just told him to get the cash back 我只是叫阿隆索把钱拿回来
[25:23] and put a little healthy fear of God in him 叫他滚蛋之前
[25:25] before he put him on the trailways bus. 再吓唬吓唬他
[25:28] So Alonzo killed Sikes on his own initiative? 那么是阿隆索自己杀了赛克斯吗
[25:31] And he stole the cash. 而且他还偷了我的钱
[25:33] Believe that? 你相信不
[25:35] I don’t know what to believe anymore, Bobby. 我都不知道该信什么了 鲍比
[25:38] I mentored him, 他是一手我带出来的
[25:41] and he turns around, 现在却恩将仇报
[25:42] this little bitch, 这个混蛋
[25:43] and he doesn’t have the cojones 甚至没种当面
[25:45] to look me in the eye and tell me the truth? 告诉我他干的勾当
[25:48] He has to make up some BS story about he didn’t kill him. 还编什么狗屁故事说他没杀人
[25:52] He just roughed him up, 他只是打了他一顿
[25:54] and he put the cash away for safekeeping. 然后把钱先存到安全的地方了
[25:58] I’m not gonna lie to you, I-I would’ve whacked him anyway, Alonzo, 说实话 我会对阿隆索采取措施
[26:03] but that’s because he stole from the house. 完全是因为他贪赌场的钱
[26:08] That’s a matter of honor. 这就关乎荣誉了
[26:11] Old Vegas. 还是老派作风
[26:12] Damn straight. 我直说了吧
[26:17] See, you and me, we’re on opposite sides of the table, 咱俩虽然坐在审讯桌的两头
[26:19] but I know that right here, 可我知道
[26:22] we’re on the same page. 咱们可以达成共识
[26:29] I’m gonna ask you a favor. 我想请你帮个忙
[26:31] What’s that? 什么忙
[26:32] Put in a good word for me at sentencing. 审判的时候帮我说句好话
[26:34] I’d like to get sent up to Carson City… 让我去州府卡森市的监狱
[26:38] with the old boys. 那些为荣誉而战的
[26:42] Men of honor. 老朋友们都在那
[26:45] Done. 没问题
[26:51] Heard you caught a case with day shift. 听说你从早班家伙手上抢了个案子
[26:55] Yeah, lucky me. 是啊 运气好极了
[26:57] – Seems to be case closed. – Right. -这案快结了 -是啊
[26:59] Homicide, guy’s luck ran out in the alley. 幸运儿人品用光 在小巷里被杀
[27:02] Yeah, the casino pit boss sent one of his goons after the guy. 是的 赌场老板派手下去讨钱
[27:06] The goon kills him, takes the money, and then he stashes it 结果他手下杀了人 抢了钱
[27:09] in a stereo speaker and then pawns it. 塞进音箱里藏到当铺
[27:12] Now, why am I doing this? 我为什么要抢这破事
[27:13] This day shift guy, Yeager, really wants this solve, 早班的耶格尔那么需要这案子
[27:16] he should be the one finishing up the paperwork. 应该让他来整理这些文件才是
[27:19] Your victim was stabbed multiple times, wasn’t he? 这个死者身中多刀 是吗
[27:21] Yeah, why? 是啊 怎么了
[27:23] I don’t know, I’m just looking at the timestamps on these photos. 没 我只是在看照片上的时间
[27:27] So, the security goon gets his orders from the pit boss 2:48 a.m.? 赌场老板命令保安出去是凌晨2:48 是吧
[27:31] Yeah, and then the goon follows him to the alley 是的 他尾随这人到小巷里
[27:34] and kills him around 3:00. 在三点左右杀了被害人
[27:37] What are you seeing? 你在看什么
[27:39] You know, what about the clothes? 可你看他穿的衣服
[27:40] Doesn’t this look like the same suit, same shirt, same tie? 西装 衬衫和领带是不是完全一样呢
[27:44] Oh, my God, you’re right. 老天 你说的没错
[27:46] Guy stabs him 12 times, 他刺了死者十二刀
[27:48] and he doesn’t have a single drop of blood on his clothes. 衣服上竟然连一滴血都没溅到
[27:51] Yeager still hasn’t gotten his solve. 耶格尔的案子还没完呢
[27:55] Hey, Morgan, 嗨 摩根
[27:56] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[27:57] So your security guard didn’t kill Sikes. 赌场的保安没有杀害赛克斯
[28:00] Yeah, I know. 我知道了
[28:02] What, Hodges told you about the bullet? 什么 霍奇斯告诉你子弹的事了吗
[28:04] What bullet? 什么子弹
[28:05] The metal fragment we found in Sikes’ wound track. 我们在赛克斯伤口处找到的金属碎片
[28:07] We thought it was the tip of the knife, 原本以为是刀尖
[28:09] but it turns out it’s from a bullet. 结果证明那是弹片
[28:10] I thought he was stabbed. 我以为他是被刺死的
[28:12] Now you’re saying he was shot? 现在又变成枪杀了吗
[28:13] Yeah, twice. 是的 两枪
[28:17] And then the killer used the knife to dig out the bullets, 然后凶手又用刀把子弹挖了出来
[28:19] and then proceeded to stab him ten more times. 又补了他十刀
[28:22] To throw us off track. 用来误导我们
[28:24] Well, that’s where he made his mistake. 他的失误就在这里
[28:25] Doc thought he recognized the wound pattern, so I did some checking, 医生认出了伤口特征 我查了查
[28:28] found an open case from two years ago, same pattern. 发现和两年前一起悬案很相似
[28:31] Drug informant was murdered. 死者是一名毒品线人
[28:32] Person of interest was a Luis Delgado. 嫌犯名叫路易斯·德尔加多
[28:35] Had ties to the Mala Noche drug cartel in Miami. 事情和迈阿密的马拉诺齐集体贩毒案有关
[28:38] The letters in blood. 死者死前用血写的
[28:39] “D.E.” he was trying to spell “Delgado.” 就是德尔加多的头两个字母
[28:41] I-I just… I don’t get it. 我只是… 我不明白
[28:43] Why is a big-time gangster 为什么赫赫有名的大佬会把时间浪费在
[28:44] wasting time with a nobody like Jeremy Sikes? 像杰里米·赛克斯这样的混混身上呢
[28:47] I have an idea about that. 我知道原因
[28:48] Turns out, a month ago, 原来一个月以前
[28:50] Delgado walked in on a robbery at his house. 德尔加多撞见自家入室抢劫
[28:52] He got shot, and his girlfriend called it in. 还中了枪 他女朋友报警了
[28:55] You think Sikes was the robber. 你认为赛克斯是那个抢匪
[28:56] I do, 是的
[28:58] and the DEA has had Delgado under surveillance. 缉毒局已经在监控德尔加多
[29:01] Check out this photo. 看看这张照片
[29:02] He’s wearing the same ring 他戴的戒指
[29:03] that Sikes pawned at Ruby’s. 跟赛克斯在鲁比当铺当掉的一样
[29:05] Where is Delgado now? 德尔加多现在在哪
[29:07] Owns a strip club off of Flamingo. 在福莱明戈赌场开了一家脱衣舞俱乐部
[29:29] Luis Delgado? 路易斯·德尔加多吗
[29:33] I hope these gentlemen are up to date 希望这些先生们的
[29:34] with their carry permits. 枪支携带许可还在有效期
[29:36] What do you want, Detective? 你想要什么 警探
[29:38] I’m the bearer of good news. 我带了好消息来
[29:40] You recognize him? His name is Jeremy Sikes. 你认识他吗 他叫杰里米·赛克斯
[29:43] No. Should I? 不认识 我该认识他吗
[29:45] The guy died two nights ago. 两晚前他死了
[29:46] Two shots in the back, bullets dug out. 背后中两枪 子弹被挖出来
[29:49] Sound familiar? 听起来很熟悉吗
[29:50] This is the guy who robbed your house. 他就是打劫你家的抢匪
[29:51] I didn’t file any police report. 我没有报案
[29:53] Yeah, well, we recovered this item, 是的 我们找到了这个
[29:56] pawned by Sikes. 赛克斯当掉的
[29:59] That’s my ring. 那是我的戒指
[30:00] Yeah, well, no police report, I can’t return it to you. 是吗 没有报警的话 我不能还给你
[30:04] Even in prison. 哪怕在监狱里
[30:05] I think you have me mistaken for somebody else, Detective. 我想你们找错人了 警探
[30:08] You say he was killed two nights ago? 你说他是两晚前被杀的吧
[30:11] You see, my mother, she’s very sick. 我妈妈她病的很厉害
[30:14] Two nights ago, I was staying with her. 两晚前 我和她在一起
[30:16] I can prove it. 我可以证明
[30:17] I mean, you can prove it. 我是说 你可以去查证
[30:20] So the jury’s in; 结果出来了
[30:21] Luis Delgado is a beautiful son. 杰里米·赛克斯确实是个好儿子
[30:23] DEA surveillance just alibied him out. 缉毒局的监控人员刚为他证实了
[30:26] Okay, but that doesn’t mean 好吧 但那不意味着
[30:27] that he didn’t get one of his own guys to do it for him. 他没有让他手下的人去做
[30:30] That’s true, but the rep on 那倒是 但是德尔加多的名声
[30:32] Delgado is that he’s very hands-on. 一向是亲力亲为
[30:34] So where does this leave us? 所以我们该从哪下手
[30:36] I think we have the right motive, but the wrong person. 我想我们动机是对的 但是找错了人
[30:38] So, Kristi Holt and Luis Delgado 克丽丝蒂·霍尔特和路易斯·德尔加多
[30:40] both talked about Sikes breaking into their houses, 都说赛克斯到他们家抢劫
[30:43] and in both cases, they walked in on him. 在两个案件中 他们都撞到了他
[30:46] What if they weren’t the only ones? 如果不止他们俩呢
[30:48] Maybe another homeowner walks in on Sikes, 可能还有其他某个屋主撞上赛克斯
[30:51] gets a good look at him when he’s in their house, 在自己家行窃 看到了他的样子
[30:53] two nights ago sees him again in the alley, 两晚前在巷子里又看到他了
[30:56] after he was rolled by Alonzo Pierce. 在他被阿隆索·皮尔斯打得满地找牙后
[30:58] I think we have to pull more case files. 我想我们得找找更多的案卷
[31:00] Yeah, I agree. 嗯 我赞同
[31:01] Go back to the pawnshop. 回当铺去
[31:03] See what else Jeremy Sikes pawned for cash. 看看杰里米·赛克斯还当了些什么
[31:09] 房屋搜查令
[31:38] Okay, what do we got? 好了 我们都找到了什么
[31:40] 22 items from Ruby’s Pawn Shop, 杰里米·赛克斯在过去的六个月中
[31:43] all pawned by Jeremy Sikes in the last six months. 在鲁比典当铺共当了二十二件东西
[31:45] And all of them can be traced forensically 所有的东西最后追查到
[31:47] back to five B-and-Es, 一共属于五起入室抢劫案
[31:48] including the break-ins at Kristi Holt’s 包括克丽丝蒂·霍尔特家
[31:50] and Luis Delgado’s. 和路易斯·德尔加多家
[31:52] These aren’t your ordinary B-and-Es. 它们不是普通的入室抢劫案
[31:53] In all five cases, 所有五个案子
[31:55] the homeowners walked in on the robbery. 屋主都撞上了抢匪
[31:57] According to this, walked into a bullet. 根据这个来看 撞到枪口上了
[31:59] Yeah, well, five B-and-Es, 是的 五件入室抢劫中
[32:00] four murders and one attempted. 四件是谋杀 一件是企图谋杀
[32:02] Only Delgado escaped death. 只有德尔加多逃过一死
[32:04] So what are we supposed to believe? 所以我们该怎么想
[32:05] This Jeremy Sikes is just one unlucky burglar? 杰里米·赛克斯是个不走运的抢匪吗
[32:07] I thought we agreed that luck wasn’t a player here. 我以为已经达成共识 运气不是原因
[32:09] No, the shootings weren’t an accident, 不 这些枪击不是偶然的
[32:12] and the robberies were cover stories. 抢劫只是掩护
[32:15] Remember how Kristi Holt 想想克丽丝蒂·霍尔特为什么
[32:16] left her husband’s watch off of the insurance claim? 要把他丈夫的手表排除在保险申报外
[32:19] Well, the same goes for all of these homeowners. 是的 其他屋主也是同样的情况
[32:21] 22 items stolen, 二十二件物品被偷
[32:22] and not one of them reported by the victims’ survivors? 却没有一件幸存者报案吗
[32:24] I mean, personally, 我是说 个人观点
[32:26] I… we think that 我… 我们认为
[32:27] it’s payment for services rendered. 这是给服务提供者付费
[32:29] I agree. 我同意
[32:31] We had a case like this up in Seattle. 西雅图也有过像这样的案子
[32:34] Low-rent hit man for hire ring. 受雇的廉价职业杀手
[32:36] Advertised in the personals. 在个人版打广告
[32:38] Called themselves “Problem solvers.” 自称为”问题解决者”
[32:40] They’re pretty good, too. 他们也非常厉害
[32:41] Flew under the radar for a long time. 一直都很低调
[32:43] So how’d you bust them? 那你们怎么抓住他们的
[32:44] Caught a break. 意外的好运
[32:45] Turned out one of the hit men was a coke addict. 其中一个杀手是个可卡因瘾君子
[32:48] Burned through his money, started shooting off his mouth, 花光了所有的钱 开始到处吹牛
[32:50] I guess he became a liability. 我想他成了个累赘
[32:52] ‘Cause the head guy decided to hit the hit man. 因为他们的头决定杀了这个杀手
[32:55] So Jeremy Sikes became a liability. 也就是说杰里米·赛克斯成了累赘
[32:57] Only instead of blow, it was blackjack. 只是不是因为吹牛 而是因为二十一点
[33:00] All this loot, he should’ve been flush, 所有这些赃物 本该让他富足的
[33:02] but instead, he was living on the streets 相反 他却只剩下最后的两百美金
[33:05] with his last $200. 露宿街头
[33:08] Sounds like a liability to me. 在我听来就像是个累赘
[33:09] One that the broker decided to eliminate 中间人决定除掉他
[33:12] by framing Delgado. 并嫁祸给德尔加多
[33:14] The only question is: Who’s the broker? 唯一的问题是 中间人是谁
[33:17] Kristi, in addition to your husband’s watch, 克丽丝蒂 除了你丈夫的手表
[33:19] we also recovered these other items that were stolen by Jeremy Sikes. 我们还找到杰里米·赛克斯盗窃的其他赃物
[33:24] The… the man who broke into my house. 就是那个闯进我家的人
[33:26] And murdered your husband, Simon. 并且谋杀了你丈夫西蒙
[33:29] That’s roughly, we figure, about $5,000 worth right there. 我们估算了下 这些总价值约五千美金
[33:33] That’s an awful lot of valuable stuff 这些物品价值不菲
[33:35] to forget to report, don’t you think? 怎么会忘记报失呢
[33:41] Listen, we know that you… 我们知道
[33:42] you bought this watch for Simon for your… 你送这块手表给西蒙
[33:44] your anniversary, right? 作为你们周年纪念日的礼物
[33:46] But you did not buy this bracelet for him. 但你可没有给他买这只手链
[33:48] Someone else did. 别人送的
[33:49] Another woman. 另一个女人送的
[33:50] We traced the purchase back to a… 我们查了购物记录 查到了这个人
[33:53] Tiana Lee. 蒂安娜·李
[33:56] Oh, come on, Kristi, we understand. I mean… 克丽丝蒂 我们能理解
[33:59] you’re working two jobs, right? 你打两份工 对吧
[34:01] And you’re still in debt 却仍然负债累累
[34:02] because Simon spends the money as fast as you can make it. 是因为你挣来的钱 西蒙转手就花出去了
[34:08] What happened? 发生了什么事
[34:10] You came back from work one night, 有一天晚上 你下班回到家
[34:12] he wasn’t there. 他不在家
[34:13] He was out again. 他又出去了
[34:15] Then he shows up. 后来他回来了
[34:17] Maybe he’s drunk. 可能他酒气冲天
[34:20] And you ask him, “Where were you? What were you doing?” 你问他 “你去哪了 干嘛去了”
[34:23] Maybe he hits you. 可能他打了你
[34:26] Maybe he does that a lot. 可能他经常家暴你
[34:29] And then, one day, someone, a friend, 然后 有一天 某个朋友
[34:32] suggests a solution. 给你出了个主意
[34:37] And all you can think about 你满脑子充斥着的念头
[34:38] is getting rid of that pain, all that sadness. 就是要摆脱那种痛苦 逃离那种悲哀的生活
[34:44] Look, Kristi… 克丽丝蒂
[34:48] We know that, in your heart, you are not a killer. 我们知道 你内心并不想杀人
[34:54] And that you… you feel guilty about all of this. 并且你对所做的一切深感愧疚
[34:59] But this is your chance to get rid of some of that guilt. 现在你有机会来减少你的负罪感
[35:05] By telling us the truth right now. 现在 告诉我们事情的真相
[35:12] But you’re right 有关西蒙的那部分
[35:15] about Simon. 你们说中了
[35:18] About the friend, 而那个朋友
[35:19] that person gave me an e-mail address of a broker. 那人给了我一个中间人的电子邮箱地址
[35:23] I was told to follow instructions. 要求我按指示去做
[35:27] They were going to make it look like a robbery, 他们会布置得像一起盗窃案
[35:30] and I was told to leave certain items off the report. 他们指定几样东西 不准我报失
[35:34] To pay the hit man. 用作支付杀手的酬劳
[35:35] I wasn’t lying when I said that I never met the guy. 我说从未见过那人 是真的
[35:40] Him just… sitting at my table 他就坐在桌子旁边
[35:43] and going on that insane run was just… 之后发生的那疯狂连庄赢其实…
[35:45] Dumb luck? 瞎猫碰上死耗子吗
[35:47] What about the broker? 那中间人呢
[35:48] I paid $5,000 up front, 我付了五千美金做定金
[35:50] and they set up a meet. 之后他们安排了次见面
[35:51] You remember where? 你还记得见面地点吗
[35:53] At a pawnshop. 在一家当铺
[35:58] Is this the guy that you paid? 你是付钱给这个人吗
[35:59] No. I think he runs the place. 不是 他应该是店主
[36:01] The broker’s a woman. 中间人是个女人
[36:03] Older. 上了点年纪
[36:04] She said she hangs out there. 她说她在那里闲逛
[36:08] Russell. 罗素
[36:10] When? 什么时候
[36:11] What now? 怎么了
[36:12] Somebody just went into Ruby’s Pawn Shop, 刚有人闯进了鲁比的当铺
[36:14] shot the place up. 持枪扫荡了一圈
[36:21] Akers, what the hell happened? 埃克斯 这是怎么回事
[36:24] According to Ms. Banks, two armed men entered. 据班克斯女士所说 两个持枪男子闯进来
[36:27] They were looking for something. 他们要找某个东西
[36:28] She doesn’t know what. 她不知道那是什么
[36:29] They shot her son, Kyle. 他们就枪杀了她的儿子 凯尔
[36:31] Took her other son, Zeke. 带走了另一个儿子 齐克
[36:33] Okay. Thanks. 好 谢谢
[36:38] Who would do something like this? 谁会做这种事
[36:40] I don’t know. 我不知道
[36:42] But I think you do. 可我觉得你很清楚
[36:43] Excuse me? 你说什么
[36:44] Kristi Holt gave you up. 克丽丝蒂·霍尔特把你招出来了
[36:46] We know Jeremy Sikes worked for you as a hit man, 我们知道杰里米·赛克斯是你手下的杀手
[36:48] and we have a pretty good idea how you terminated his employment. 我们也清楚你是如何终止与他的雇佣关系
[36:51] What is wrong with you people? 你们这些人脑子有病吧
[36:53] My son is lying there dead, 我一个儿子死了 就躺在哪儿
[36:55] and now they’ve got my other boy, Zeke. 他们还抓走了我另一个儿子齐克
[36:56] – Ruby, it’s over. – I didn’t kill Sikes. -鲁比 都结束了 -我没有杀害赛克斯
[36:59] But I know who did– it was Delgado. 但我知道谁干的 是德尔加多
[37:02] I mean, the word on the street is it’s his signature. 传言都说是他的杀人风格
[37:04] Two shots to the back, bullets dug out. 背后中两枪 然后把子弹挖出来
[37:07] Sikes even tried to write Delgado’s name. 赛克斯有试图写下德尔加多的名字
[37:09] That is one hell of a story. 这只是传言的一个版本
[37:11] But word on my street is that you’re a sociopath. 而我听到的 是说你是个反社会份子
[37:13] You’re the one who killed Jeremy Sikes… 是你杀了杰里米·赛克斯
[37:17] …and framed Delgado. 并且嫁祸德尔加多
[37:21] And you know exactly who came here and why. 你很清楚来人是谁 为何而来
[37:24] If you don’t come clean, 如果你不肯全盘交代
[37:26] you’re going to lose another son. 你还会失去另一个儿子
[37:27] Come on, Ruby. 交代吧 鲁比
[37:29] We know how much you love your boy. 我们都知道你有多爱他们
[37:30] Okay, you’re right. 好吧 没错
[37:31] I killed Sikes, but… 是我杀了赛克斯 但是…
[37:33] my boys didn’t know anything about the side business. 我儿子们对这项副业毫不知情
[37:37] Sikes stole this cigar box from Delgado, 赛克斯偷了德尔加多的雪茄盒
[37:41] and it wasn’t even worth anything– it was a few hundred bucks– 其实雪茄不值几个钱 也就几百刀
[37:44] but what was inside was worth a lot more. 盒子里的东西才是值钱货
[37:47] It was 100 grand in heroin. 价值十万的海洛因
[37:49] Where are the drugs? 那毒品现在在哪里
[37:52] I sold them. 我卖掉了
[37:55] But Delgado’s guys don’t know this. 但德尔加多的手下还不知道
[37:57] Zeke, he wanted to protect me, so he lied to them. 齐克想要保护我 就撒了谎
[38:01] He said he knew what they wanted 他说他知道他们要的是什么
[38:03] and he would take them to it. 还会带他们去拿毒品
[38:04] When Delgado finds out that he lied, 如果德尔加多发现他耍了他们
[38:08] he’s going to kill him. 会杀了他的
[38:16] Back again so soon? 这么快就回来了
[38:18] Where’s the kid, Delgado? 那孩子在哪 德尔加多
[38:19] – What kid? – I know you got him in some basement, -什么孩子 -你肯定把他关在某个地下室
[38:21] beating the hell out of him, but he doesn’t know anything. 往死了打 但那孩子什么都不知道
[38:24] You’re not going to get your drugs back 你拿不回那些毒品了
[38:25] because his mother has already sold them. 因为已经被他妈卖掉了
[38:28] They’re gone. 已经没了
[38:29] Are you going to make me ask you again? 你还要我再问一遍吗
[38:32] Where is he?! 他在哪
[38:32] Hey. I think you need to start showing me a little more respect. 你说话最好给我放尊重点
[38:38] – This is my house. – Yeah, right. -这是我的地盘 -没错
[38:40] Look, your lapdog is going to mess on the rug, 如果你那小跟班不放下枪
[38:44] if he doesn’t get his hand off his gun… 你的地毯会被弄脏的
[38:46] Or… what are you going to do about it? 你又能怎么样
[38:53] Now that I have your attention… 现在听得进去了吧
[38:57] You tell me where the kid is, and we all go home. 告诉我那孩子在哪里 这事就结了
[39:01] Or we all got to die sometime. 否则不是你死就是我亡
[39:06] You’re new in town, so here’s your play. 你是新来的 我给你讲讲规矩
[39:08] Here’s what the guys in Vegas used to say– in the old Vegas: 维加斯人有句话 流传已久
[39:12] It’s your house, it’s your rules. 你的地盘有规矩 可我未必会买账
[39:17] You got that right. 说的没错
[39:42] I think you got yourself a fan. 看来你又多了个粉丝
[39:44] No, he just likes the way I handle power tools. 不 他只是挺喜欢我操作电动工具的样子
[39:47] No, I wasn’t talking about him. 不是 我说的不是他
[39:51] Well, congratulations. 对了 恭喜你
[39:53] You got your solve. 案子破了
[39:54] No. You take it. 不 是你的功劳
[39:57] I mean, you earned it. I’ll catch the next one. 这是你应得的 下个案子再交给我
[39:59] Maybe I’ll catch it with you. 我会赶上你的
[40:04] I’ll see you around. 下次见
[40:06] Yeah. 好啊
[40:14] This is nice. 这真不错
[40:15] I’m glad you could finally get a night off. 很高兴你今晚终于可以休息了
[40:17] You should thank Finn. She’s covering for me. 你应该感谢芬恩 是她顶替我的班
[40:19] You have a… a great group of people here, D.B. 你的团队真的很优秀 D.B.
[40:21] They work so well together, and they’re like a family. 他们如此团结一致 就像家人一样
[40:24] You should feel good about that. 你应该感到骄傲
[40:27] I do. 是的
[40:31] Charlie– 查理
[40:32] has he made any decisions yet? 他做决定了吗
[40:34] No. Not yet. 没 还没有
[40:38] And what about you? 那你呢
[40:40] What’s going on? 发生什么了
[40:44] This last trip to Seattle, 上次去西雅图的时候
[40:46] I made a pilgrimage to that neighborhood 我拜访了我们以前
[40:49] that we used to love to drive through, 很喜欢去看看的老邻居
[40:52] with the house on the hill, with the view. 他们的房子建在山上 风景不错
[40:54] I remember. 我记得
[40:56] We used to fantasize walking up to the front door, 我们还曾幻想着过去敲开门
[41:00] knocking and asking if they would sell it to us. 问问他们是否愿意卖给我们
[41:03] I did that. 我真这么做了
[41:05] And they’re an older couple, 那是一对老夫妇
[41:06] and they’re very open to the idea. 他们对这个想法很感兴趣
[41:11] Okay, don’t look at me like that. 别那样看着我
[41:13] Well… you’re serious? 你是认真的吗
[41:18] We have a house– here. 我们在这儿有房子
[41:21] We’ve talked about this before. 我们以前谈过这个话题
[41:23] You can’t do this job forever. 你不可能在这里工作一辈子
[41:25] And I don’t want to wait forever for this house. 我可不想一辈子都在等这套房子
[41:30] Where’s this coming from? 这话从何说起
[41:32] I’m worried about you. 我很担心你
[41:34] I think… I think this job is getting to you. 我觉得这份工作在慢慢占据你的全部
[41:36] It’s not. I’m fine. 不是这样 我没事
[41:40] I don’t believe that. 我不信
[41:42] Well, I’m fine. 我真的没事
[41:52] I’m sorry. Come here. 抱歉 过来
[42:00] My work here isn’t done yet, 我的工作还没做完
[42:02] but when it is, when that day comes, 当它结束时 当那一天到来时
[42:05] you and I will go back up to Seattle, and we’ll… 我们会一起回到西雅图 我们会…
[42:09] we’ll both knock on that door together. 我们会一起敲开那扇门
[42:14] I promise. 我保证
[42:19] I accept. 我相信
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme