Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] Welcome to the Premiere, 欢迎来到普里美尔赌场
[00:15] where every player’s a star. 在这里每位玩家都是明星
[00:23] All right, lucky number seven, here we go! 好了 幸运数字七 开始
[00:27] Player has blackjack! 玩家拿到二十一点
[00:31] No more bets. 停止下注
[00:32] Roll seven. 来个七点
[00:34] Come on, red, big money. Come on! 来吧 红色 来个大的 来啊
[00:50] What do you think, Dave? 你怎么看 戴夫
[00:52] Blunt force trauma to the back of the skull. 后颅骨有钝器伤
[00:55] And her liver temp tells me she’s been dead about two hours. 肝脏温度说明她已经死了两小时了
[01:01] I.D.? 有身份证吗
[01:02] No purse, no cell phone. 没有钱包 没有电话
[01:04] Nothing. 什么都没有
[01:07] That is an elaborate model. 这模型很精致
[01:09] Must be a story there, huh? 里面肯定有故事对吧
[01:11] – The Premiere? -普里美尔吗
[01:13] It was Jack Witten’s dream. 这是杰克·威腾的梦想
[01:15] In Jack Witten’s house. 一直保存在他家里
[01:17] I’ve never seen it before. 我从来没见过
[01:18] Well, that’s because it was never built. 因为压根没建成
[01:20] I could write a book about the Vegas that never was. 维加斯没能发生的事多到我都可以写本书了
[01:23] So many casinos were imagined and never realized. 无数幻想中的赌场却从未成型
[01:26] The most legendary of all, The Premiere. 其中最具传奇色彩的 就是普里美尔
[01:29] It was Jack Witten’s vision to build a casino 杰克·威腾想把赌场建成
[01:32] that resembled his father’s old Hollywood movie studio. 他父亲的好莱坞影棚那样
[01:35] – What happened? – Well, like in the movies, -为什么没成型呢 -如同电影里演的一样
[01:37] the dream ended in scandal. 梦想都会因丑闻而终结
[01:40] Jack Witten lost his investors when he became the 杰克·威腾失去了投资者 因为他被认为是
[01:42] prime suspect in the murder of a young woman. 一名年轻女性谋杀案的首要嫌犯
[01:45] And here we are again. 现在又多了一个
[01:49] Nice house. 房子不错
[01:51] Who lives here? 谁住在这儿
[01:52] Jack Witten. He’s an odd duck. 杰克·威腾 他是个怪人
[01:54] He’s a modern-day Howard Hughes. 就是现代版的霍华德·休斯
[01:54] 20世纪美国视频内容界和航空界的风云人物
[01:55] That’s him, right over there. 就是他 在那里
[01:57] A former party boy turned recluse. 从前的花花公子变成了隐士
[01:59] Said he was downstairs in the screening room, 他说自己在楼下的放映室里
[02:00] fell asleep, came up, found the girl. 睡着了 醒来后上楼发现了那女孩
[02:04] Tried to revive her. Called 911. 尝试救她 然后报了警
[02:06] – Any sign of a break-in? – No. -有闯入的迹象吗 -没有
[02:08] Just some wine bottles and drug paraphernalia. 只有红酒瓶和吸毒用具
[02:10] You know, it’s weird. 14 years ago, 奇怪的地方在于 十四年前
[02:12] we had the guy for the same crime. 我们因同样的罪行找过他
[02:14] It’s deja vu all over again. 简直就是往日重现
[02:16] Why? What happened? 为什么 发生了什么
[02:17] We didn’t have enough evidence to make an arrest. 当时没有足够的证据逮捕他
[02:20] – Powerful guy? Connected? – Back then. -有权有势还有关系 -当时是
[02:22] Not anymore. Now he’s shuffling around in his slippers. 今时不同往日 他现在是如履薄冰
[02:26] It’s, uh, pretty ugly in there. 里面一团糟
[02:28] Have you seen Sara? 见到萨拉了吗
[02:30] Thought she was with you. 我以为她和你在一起
[02:58] I think we got the son of a bitch. 看来我们抓到这家伙的把柄了
[03:00] This had to come from Jack Witten’s house. 这一定是杰克·威腾家带出来的
[03:02] It should be enough for a warrant. 应该够申请搜查令了
[03:03] Guy like Witten– might not be that easy. 杂谕谡庵秩? 可能不容易
[03:06] What do you mean? 什么意思
[03:07] This is Vegas, Sara. 这可是维加斯 萨拉
[03:10] Sara? Sara. 萨拉 萨拉
[03:16] Got something? 有发现吗
[03:18] A piece of the past. 来自过去的痕迹
[03:19] Yeah, I heard about this Witten guy. 我听说威腾的事了
[03:22] Are you thinking that the strand has something 你觉得这线头和楼下的
[03:24] to do with the crime scene downstairs? 凶案现场有关吗
[03:25] Well, 14 years ago… 十四年前
[03:28] I think the crime scene was right here. 我认为这里就是凶案现场
[03:33] Tell me about her. Who-who was she? 跟我说说 她是谁
[03:35] Darcy Blaine. 18. 达茜·布莱恩 十八岁
[03:38] Jack Witten picked her up at a bar. 杰克·威腾在酒吧搭上她的
[03:40] Security cameras caught them leaving together. 监控录像拍到他俩一起离开
[03:42] He had a thing for younger girls. 他十分喜欢年轻女孩
[03:45] Darcy was never seen again. 从此达茜就消失了
[03:47] They never found her body. 也没找到她的尸体
[03:49] You think she was murdered in this room? 你觉得她在这里被谋杀了
[03:53] It was my first high-profile case in Vegas. 那是我在维加斯处理的第一个备受关注的案子
[03:55] Catherine was supervising in Grissom’s absence. 葛瑞森当时不在 凯萨琳主管
[03:59] I got it. 明白了
[04:00] Witten’s the one who got away. 威腾最后逃脱了
[04:02] I’ve spent a lot of time with Darcy’s family. 我花了很多时间了解达茜的家庭
[04:05] She was a troubled, wild kid 她是个喜欢惹麻烦的野孩子
[04:07] who never had a chance to find her way. 没机会找到自己要走的路
[04:09] I’ve been there. 我理解
[04:10] But we do have a girl that was killed in this house tonight, 不过今晚有个女孩在这里被杀了
[04:13] so, let’s focus on that, okay? 把精力集中在这上面 好吗
[04:16] Yeah, I am. 当然
[04:18] I-I have waited a long time to get into this room. 我为了走进这屋子等了太久了
[04:22] And that girl downstairs might still be alive, 如果十四年前我们把威腾绳之以法
[04:25] if we put Witten away 14 years ago. 楼下的女孩可能就不会死了
[04:56] 第三百集特辑
[05:05] So this guy Jack Witten is a movie fanatic. 这个杰克·威腾是个电影迷
[05:08] Let’s see what was playing last night. 咱们来模拟下昨晚上演了哪出好戏吧
[05:10] Okay. Fade in. 好的 画面淡入
[05:12] I’m Jack Witten. 我是杰克·威腾
[05:14] Welcome to my sleazy sex pad. 欢迎光临鄙人的性福小屋
[05:17] – Glass of wine? – Why not? -来杯红酒 -为什么不呢
[05:19] Glass of wine, little romance… 来杯红酒 来点浪漫
[05:20] But I get too frisky. 但我有些过分了
[05:22] You push me away… 你推开我
[05:24] and drop your wine glass. 然后把酒杯掉在了地上
[05:33] Little bits of cork in there. 这里有一小块软木塞的碎片
[05:37] Nice bottle of wine. 很不错的一瓶酒
[05:39] Did the cork break? 软木塞碎了吗
[05:42] Nope. Still intact. 没有 还是完整的
[05:44] Weird. Where’d that come from? 真奇怪 那是哪里来的
[05:47] I don’t know. Okay, so… 不知道 好吧 所以…
[05:49] date is over, I’m out of here. 约会结束了 我要离开这儿
[05:51] That’s the problem. 问题就在这儿
[05:53] I want you to stay. 我想让你留下
[05:54] So Witten and the girl struggle, 所以威腾和那个女孩扭打起来
[05:55] girl breaks free… 女孩挣脱了
[05:59] Good night. 安息吧
[06:02] Blood on the lamp is consistent with blunt force trauma. 台灯上的血迹与钝器击伤相符
[06:06] No castoff, 没有飞溅
[06:08] – which means it was one blow. – Okay, so, -说明只打了一下 -好吧 所以说
[06:10] Witten kills the girl, calls 911, and then, 威腾杀了那女孩 报了警
[06:13] plays it off like an intruder came in 然后装作他在楼下睡觉时
[06:15] while he was sleeping downstairs. 有入侵者闯入的样子
[06:16] Yeah, and that is the worst alibi ever, which, 对 那是史上最烂的不在场证明
[06:19] in my experience, sometimes means that it’s true. 但据我的经验 有时候那就是事实
[06:23] – What do you mean? – Well, didn’t you say -你是什么意思 -你不是说
[06:24] that this guy killed a girl and made her body disappear? 那家伙杀了个女孩然后让尸体消失了吗
[06:28] Why didn’t he just do it again? 为什么他不再来一次呢
[06:30] Maybe now he thinks he’s untouchable. 也许现在他觉得没人管得了他
[06:35] Seems like old times. 就像以前一样
[06:36] Right, Conrad? 对吧 康拉德
[06:38] Some ways, yes, some ways, no… Jack. 有些一样 又有些不一样 杰克
[06:42] Uh, Mr. Witten, I’m-I’m not so interested in the past 威腾先生 我对以前不感兴趣
[06:44] as I am in what happened last night. 我只对昨晚发生的事感兴趣
[06:46] I already told you. 我已经跟你们说了
[06:48] I was watching a film in my basement screening room. 我在自家的地下放映室里看电影
[06:51] Fell asleep to Jane Russell, 看着简·拉塞尔[五十年代演员]睡着
[06:53] woke up to a horror show. 醒来就看见一场恐怖秀
[06:55] And you didn’t hear anything upstairs? 你没有听到楼上的任何声音吗
[06:58] Screening room’s soundproofed. 放映厅是隔音的
[07:00] And the girl? 那个女孩呢
[07:02] Never saw her before. 从没见过
[07:04] I’m so sorry, sir. 不好意思 先生
[07:05] I just need this to be clear. You’re saying that you never 我只是确认一下 你是说你从没有
[07:08] – even met Darcy? – Did I stutter? -见过达茜吗 -我有结巴吗
[07:10] You heard me. 你听见我说什么了
[07:12] And this time, you people aren’t going to find me 而且这次你们的人不会再看到
[07:14] wasted on some BS security video outside a club. 我出现在哪个俱乐部的狗屁安保录像里了
[07:19] Well, we may not have video on you, but… 我们也许没有你的录像
[07:22] we do have blood on your hands, sir. 但我们有你手上的血 先生
[07:24] Yeah, the victim’s blood. 对 受害者的血
[07:25] – How do you explain that? – I tried to help her. -你要怎么解释 -我想帮她
[07:28] I got her blood on my hands. 我手上沾到了她的血
[07:29] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[07:31] I won’t play the sap for you. 恕不奉陪
[07:33] Humphrey Bogart… 这句话出自亨弗莱·鲍嘉主演的
[07:36] Maltese Falcon, right? 《马耳他之鹰》 对吧
[07:37] You know it. 你也知道
[07:39] A kindred spirit. 真是志同道合
[07:40] He played Sam Spade, 他演的是山姆·史培德
[07:41] a private eye everybody was lying to. 看着每个人撒谎
[07:43] Yeah, that’s me. You’ve been lying for 14 years. 对 我就是他 看你撒了十四年的谎
[07:48] You brought this little girl home, 你带这个小姑娘回家
[07:50] just like you did Darcy Blaine. 就像带达茜·布莱恩回家一样
[07:52] You know it, and I know it. 你知道 我也知道
[07:56] You don’t know anything. 你什么都不知道
[07:58] You sure as hell don’t know me. 你根本就不了解我
[08:01] You never did. 从来都不
[08:02] Keep smiling, Jack. 继续笑吧 杰克
[08:05] We didn’t get you for Darcy, 我们没有为达茜抓到你
[08:06] but I promise you 但我保证
[08:08] we’re gonna nail you for this one. 这次我们会将你绳之以法
[08:23] Hello, Conrad. 你好 康拉德
[08:27] Sara. 萨拉
[08:29] Here to pull the Darcy Blaine case files? 来拿达茜·布莱恩案的资料吗
[08:32] Looks like you beat me to it. 看来你先我一步了
[08:34] Well, great minds obsess alike. 英雄所见略同嘛
[08:36] Yeah, well, I got a hunch we’re obsessing 对 可我觉得我们是出于
[08:37] for different reasons. 不同的原因
[08:38] Huh. You’re right. 你说得对
[08:42] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[08:44] I should never have taken this case away from you guys. 我不该把这个案子从你们手里拿走
[08:47] – You can’t do this, Conrad. – Yes, I can. -你不能这么做 康拉德 -我可以
[08:49] Grissom is at a conference, 葛瑞森在参加会议
[08:51] and you don’t have the authority, 而且你没有职权
[08:52] so this case belongs to day shift now. To me. 所以这个案子归白班了 归我了
[08:54] So you just decided to stop looking at Jack Witten. 然后你决定不再调查杰克·威腾了
[08:56] At least let us get a warrant for Witten’s house. 至少给我们一张搜查令去查他的房子
[08:58] No! I’m not gonna waste valuable time 不 我不会在把宝贵的时间和资源
[09:00] and resources on a witch hunt of a prominent man 浪费在对这座城市做出这么多贡献的
[09:03] whose family has done so much for this town. 家族中的一个身份显赫的人身上
[09:04] God, you are so political. 天啊 你太政治了
[09:06] Well, that’s an understatement. 你说得太保守了
[09:07] Look, Darcy Blaine was a drug-addict rich girl 听着 达茜·布莱恩是个在北城浪荡的
[09:10] slumming in Northtown. 有毒瘾的千金小姐
[09:11] You’ve been looking in the wrong place, Sidle, 你找错地方了 赛德尔
[09:13] and you let her– it’s time the real pros took over. 而你放任她 是时候让真行家接手了
[09:17] Feels like a lifetime ago. 真是恍如隔世
[09:20] I was looking in the wrong place or not looking at all. 我当时的思路错了 或者根本没放心思上去
[09:24] Security cam photos– Witten and Darcy 监控拍到威腾和达茜
[09:27] leaving the club. 正离开夜店
[09:29] Later on, in the parking garage. 之后出现在停车场
[09:32] They drove away together in her car. 他们一起坐她的车离开了
[09:34] Next morning, it was found on the edge of town. 第二天早上 那辆车在城镇边界被发现
[09:36] Trace on her tires 轮胎上的痕迹
[09:37] said it was driven up to Mount Charleston. 表明车开上过查尔斯顿山
[09:39] Notorious body-dump site. 那儿可是弃尸圣地
[09:41] There was a lot of blood. 车里有很多血
[09:43] Exemplar from Darcy’s father proved it was hers. 与达茜父亲的血样对比后 确认是她的血
[09:45] Yeah, and her blood tested positive 对 而且她的血液里测出有
[09:47] for cocaine and GHB, so she was definitely roofied. 可卡因和G毒 她当时肯定吸嗨了了
[09:52] So what do you think happened that night? 你觉得那晚发生了什么
[09:55] Well… 这个嘛
[09:56] Darcy Blaine was a drug addict. 达茜·布莱恩的确是个瘾君子
[09:58] I think that Witten lured her to his place 我觉得威腾骗她去他家吸毒
[10:00] with the promise of drugs, and then he drugged her. 然后给她下了药
[10:06] Witten brought her upstairs. 威腾把她带上楼
[10:07] Darcy was out of it, but still 达茜神志不清
[10:09] she had some fight left in her. 但还知道反抗
[10:14] He kills her. 他就把她杀了
[10:16] Witten takes Darcy’s body out in her car 威腾把达茜的尸体搬进了她的车里
[10:19] and buries her somewhere near Mount Charleston. 然后把她埋在了查尔斯顿山附近的哪个地方
[10:22] He made one mistake. 他大意了
[10:24] He left a carpet fiber in the trunk. 把一根地毯纤维留在了后备箱里
[10:26] Still bloody after all these years. 这么多年了 还能看出血迹
[10:29] And… 这是…
[10:31] the carpet fiber I took from Witten’s bedroom. 我从威腾的卧室采集来的地毯纤维
[10:34] You just get that? 你刚采集的吗
[10:38] That looks damn close. 看起来非常相似
[10:40] Hopefully, Hodges can confirm. 但愿霍奇斯能证实
[10:49] I got a hit on the prints. 我通过指纹确认她身份了
[10:51] Jane Doe from Jack Witten’s house 杰克·威腾家里的无名女尸
[10:54] is Gwenn Onetta. 名叫格温·欧尼塔
[10:56] 18. High school dropout. 十八岁 高中就辍学了
[10:58] Three drug arrests in the last year. 去年因吸毒被捕了三次
[11:01] Jack Witten’s specialty– young, vulnerable addicts. 杰克·威腾就这嗜好 喜欢年轻易搞的瘾君子
[11:04] God, this guy’s really gotten under everybody’s skin. 天呐 大家都对这家伙耿耿于怀啊
[11:07] It’s not so much the guy, it’s the loss. 主要不在于那个人 而是那种挫败感
[11:10] Grissom assembled an all-star team here. 葛瑞森在这儿构建了个”全明星”队伍
[11:13] But ask any pro athlete. 你去问问那些专业运动员
[11:14] Most wins feel the same. 谁都觉得胜利的滋味都是一样的
[11:16] It’s the tough losses that haunt you. 惨痛的失败才教人无法释怀
[11:19] So, this is a rematch. 那这次算是重赛了
[11:22] – Yeah. – I like it. -是啊 -我喜欢
[11:28] Chip of glass in the head wound. 头部伤口处有玻璃碎片
[11:30] Greg said there was a broken wine glass at the scene. 格雷格说现场有破碎的玻璃酒杯
[11:33] This doesn’t look like any wine glass. 这不像是酒杯玻璃
[11:35] The lamp, maybe? The… 要么是那盏台灯上的
[11:36] The suspected murder weapon? 那有可能是凶器
[11:39] Yeah, that could be. 是 有可能
[11:41] You know, for the record, Morgan, 说真的 摩根
[11:43] I think you’re an all-star, too. 我觉得你也能进全明星阵容
[11:47] Thanks, Doc. 谢了 医生
[11:56] News on your fibers. 你的纤维有结果了
[11:58] Good news? I hope they match. 是好消息吗 但愿能匹配
[12:00] No, sorry. 没有 抱歉
[12:01] I know you wanted a better answer. 我知道你希望不是这样
[12:05] Who’s that? 那是谁
[12:06] Walter Blaine, Darcy’s father. 沃尔特·布莱恩 达茜的父亲
[12:08] He heard about Witten and he wants to talk. 他听说了威腾的事 想找我谈谈
[12:10] Calls me every October on the anniversary. 每年十月她女儿死的那天 他都给我打电话
[12:12] Every year, it’s the same conversation. 每年都是那几句
[12:15] Sara, thanks much for your time. 萨拉 麻烦你了
[12:18] Of course. Please, have a seat. 别客气 请坐吧
[12:23] So, is today the day we’ve been waiting for? 我们等的那天是不是到了
[12:27] Well, he’s been brought in for questioning. 他被带来问话了
[12:31] He did it again. 他又下手了
[12:32] That’s all I can say, Walter. 我只能说这么多 沃尔特
[12:35] Please tell me you’re gonna get him this time. 你们这次会把他抓住了吧
[12:37] I promise that I will do everything in my power 我保证我会竭尽所能
[12:40] to get justice for Darcy. 还达茜一个公道
[12:43] She would’ve been 30 this year. 她要是活着今年就该三十岁了
[12:46] Imagine that. 想想看
[12:50] She didn’t deserve… 她不该…
[12:58] Aah… closure’s a myth. 解脱就像是神话
[13:02] Doesn’t exist. 根本不可能
[13:04] Look, I know that bringing Witten down 我知道就算把威腾抓起来
[13:07] isn’t gonna bring her back. 也不能让她起死回生
[13:10] But at least he’ll never be able to do it again. 可至少他不能再作案了
[13:21] What are you doing? 你在干嘛
[13:23] The fiber Sara pulled from over there 萨拉在那边找到的纤维
[13:25] wasn’t a match to the bloody fiber 与达茜·布莱恩车里发现的
[13:27] from Darcy Blaine’s trunk, 染血纤维不匹配
[13:29] so I’m thinking it must have come from someplace else. 所以我觉得一定是其他地方的
[13:32] Wow, you guys really don’t give up, do you? 你们还真是不轻言放弃
[13:35] No, we don’t. 是的 没错
[13:36] Especially since we have a pretty good idea 尤其是我们对于十四年前发生在这里的事
[13:38] about what happened here 14 years ago. 有了明确的判断以后
[13:42] It’s got to be somewhere. 肯定在某个地方
[13:52] You know, I, uh, get that you want to put this guy away. 我知道你们很想抓住这家伙
[13:54] But don’t you think the best way to do that 不过你不觉得要想抓住他
[13:56] would be to focus on last night? 最好是专注于昨晚的案子吗
[14:10] Did you find what you’re looking for? 找到你想要的东西了吗
[14:12] No. 没有
[14:13] But maybe something better. 不过也许这个更好
[14:15] It’s desiccant gel– like the kind 这是干燥剂 就像那种
[14:17] used in pill bottles to keep the contents dry. 放在药瓶里的保持药品干燥的
[14:20] Removes excess moisture. 能去除多余的水分
[14:23] And more cork. 又有软木塞
[14:26] Maybe the cork downstairs wasn’t from a wine bottle. 也许楼下的软木塞不是酒瓶上来的
[14:31] You know, Jack Witten’s father was a huge art collector. 杰克·威腾的父亲收藏了很多艺术品
[14:34] And he left everything to Jack, but, 他把所有藏品都留给了杰克
[14:36] I mean, these are all movie posters. 但这些不过是电影海报
[14:40] Where’s the good stuff? 真正的值钱货在哪儿
[14:41] What are you getting at? 你想到什么了
[14:43] You know, maybe what happened last night 说不定昨天的凶案
[14:44] didn’t start in the bedroom. 并非从卧室开始
[14:47] Maybe it started in a Preservation Room. 也许是从保存室开始的
[14:49] It’s a sealed vault where collectors keep their art. 就是收藏家用来存放艺术品的密室
[14:52] It’s climate-controlled. 箱内恒温
[14:54] Gel and cork are used in the construction. 干燥剂和软木塞都是建造时使用的
[14:58] Well, we’ve been all over this place and, uh… 这里都被我们翻遍了
[15:01] haven’t found a Preservation Room. 可没找到什么保存室
[15:05] Hey. 看这里
[15:06] There’s a break in the baseboard. 基线板这儿有裂缝
[15:24] There’s someone in there. 里面有人
[15:26] Need a password. 需要密码
[15:27] We have to cut through that door. 我们得把门弄开
[15:30] Russell, it’s Finn. Send an emergency response team 罗素 我是芬恩 赶快派支紧急小组到威腾家
[15:34] to Witten’s house and tell them to bring a plasma torch. 叫他们带上等离子体喷枪[切割金属]
[15:37] We’re in. 打开了
[15:38] – How? – 10-22-02, -怎么打开的 -10-22-02
[15:40] the day The Premiere was supposed to open. 是普里美尔赌场原定的开幕日期
[15:42] LVPD! 拉斯维加斯警局
[15:51] It’s all right. You’re gonna be okay. 好了 你会没事的
[15:53] Please. He tried to kill us. 救救我 他要杀了我们
[15:56] Me and my friend. 我和我朋友
[15:59] Is she here? Is Gwen okay? 她在这吗 格温还好吗
[16:13] Emily, I’m CSI Russell. 艾米莉 我是现场调查员罗素
[16:15] And I’m CSI Sidle. 我是现场调查员赛德尔
[16:16] Doc says that you’re doing a little better. 医生说你现在好点了
[16:18] Still feel a little dizzy. 还是觉得有点晕
[16:20] We could come back, if you’d like. 你想休息的话 我们可以晚点再来
[16:21] No. No, I want to help. 不用 我想帮忙
[16:23] Good, good. 那好
[16:25] Do you think you can take us through 你能跟我们讲讲
[16:26] what happened last night? 昨晚事发的经过吗
[16:29] Me and Gwen, we met this old guy at a club. 我和格温 在俱乐部里碰到了这个老男人
[16:33] He bought us champagne. 他给我们买了香槟
[16:35] I got drunk. Stupid. 我喝醉了 真傻
[16:38] It’s okay. 没事的
[16:40] We went back to his place. 我们去了他家
[16:42] I needed to use the restroom. 我要用洗手间
[16:44] Said he’d show me. 他说他会带我去
[16:46] He pushed me into that weird room. 却把我推进那个诡异的房间
[16:49] Tied me up, locked me in. 把我绑起来 锁在里面
[16:53] Then… I could hear him. 后来 我还能听见他的声音
[16:58] And I could hear her screaming, 还听见她尖叫
[17:01] telling him to stop. 让他停下来
[17:06] I never should’ve left Gwen alone. 我不该让格温一个人留下的
[17:08] It’s not your fault, Emily. 这不是你的错 艾米莉
[17:11] So-so you were in the Preservation Room 所以威腾袭击你朋友时
[17:13] when Witten attacked your friend, 你在保存室里面
[17:15] is-is that right? 是这样吗
[17:17] Yeah. That’s right. 对 就是这样
[17:20] Okay. 好的
[17:23] Can you call the doctor? 能帮我叫一下医生吗
[17:24] I really feel awful. 我感觉糟透了
[17:26] Of course. 当然
[17:30] What was that about exactly? Emily just told you 你刚才怎么了 艾米莉说了
[17:33] that Witten locked her in the Preservation Room. 威腾把她关在保存室里
[17:35] Yeah, she did. 没错 她是这么说的
[17:38] – You don’t believe her. – No, I didn’t say that. -你不信她 -我没这么说
[17:39] But I do think it’s a little curious that she could hear so much. 但我的确有些好奇她竟能听到这么多
[17:43] Locked in a vault, 被锁在密室里
[17:44] far away from the scene of the crime. 离案发现场那么远
[17:46] A-All I’m saying is if you want him this time, 我只想说 如果你这次想抓他
[17:49] you’re gonna need more than her statement. 决不能只凭她的证词
[17:51] Yeah, and I’m gonna get what I need. 知道 我会找到其它证据的
[17:53] Okay. 好的
[17:55] Hey, Sara, sometimes you push too hard, 萨拉 你有时候逼得太紧了
[17:58] and you know it. 你自己也知道
[17:59] Just… don’t. 还是…悠着点好
[18:06] So we got trace on that piece of glass that Doc pulled 医生从死者格温·欧尼塔身上取出的玻璃片
[18:10] from our victim, Gwen Onetta. 我们有检验结果了
[18:13] Did the glass come from Witten’s lamp? 玻璃是来自威腾的台灯吗
[18:15] No. Density and refractive index don’t match. 不 密度和折射率都不相符
[18:19] “Silica, sodium oxide, 二氧化硅 氧化硅
[18:21] with a broadband anti-reflective coating.” 还有一条宽的抗反射涂层
[18:24] – Sounds like a flashlight lens. – That’s what I was thinking. -像是手电筒的镜片 -我也这么想
[18:28] I followed up on Emily Bridwell, our girl in the hospital. 我调查了一下医院里的女孩 艾米莉·布里德维尔
[18:32] Turns out, she was questioned 结果发现 她在萨姆林
[18:34] in a string of burglaries in Summerlin, 因为一系列入室偷窃案被问过话
[18:36] along with her roommates, 和她的室友一起
[18:38] our girl in the morgue, Gwen Onetta. 就是停尸房的那个女孩 格温·欧尼塔
[18:41] Flashlights, burglaries… 手电筒 盗窃
[18:43] maybe these girls weren’t invited 没准这两个女孩不是应邀
[18:45] to Witten’s house. 进入威腾家
[18:46] Maybe they invited themselves. 没准她们是不请自来
[18:48] Pair of “Bling Ringers,” Vegas-style? 一对”姐妹花大盗” 拉斯维加斯风格吗
[18:51] Wait a minute, just because these girls were questioned 等等 就算这两个女孩因入室抢劫
[18:53] in break-ins doesn’t mean that Witten’s not guilty. 被审讯也不意味着威腾无罪
[18:55] Guy has a serious security system, 这人家里有严格的安保系统
[18:57] so how would these so-called “Bling Ringers” get in 所以首要问题是这对所谓的”姐妹花大盗”
[19:00] in the first place, let alone one of them end up 是怎么进去的 更不用说她们中的一个
[19:02] in a locked vault? 最后在密室里出现
[19:03] Those are all good questions. 问题都很好
[19:05] Questions we know how to answer. 我们都知道该怎么解决这些问题
[19:07] Yeah, we need to get our hands on that murder weapon. 没错 我们得找到那个凶器
[19:09] Find the flashlight. 找到那个手电筒
[19:10] Haven’t we turned that house upside-down at this point? 我们不是已经把那房子翻了个底儿朝天了吗
[19:14] There is one room we haven’t searched yet. 有一间房间我们还没有搜查
[19:58] 匹配成功
[20:01] Hey, Sara… 萨拉
[20:02] I found the murder weapon. 我找到凶器了
[20:04] Yeah, and it has Emily Bridwell’s prints on it. 是 上面有艾米莉·布里德维尔的指纹
[20:07] I know you’ve already talked to her, 我知道你已经和她谈过了
[20:08] but I think you might want to have another conversation. 但我觉得 你可能要再跟她谈一次
[20:10] Yeah, well, that’s gonna be a little difficult. 那有点困难了
[20:12] She died in the hospital two hours ago. 她两个小时前死在医院了
[20:14] I got to call you back. 我待会再打给你
[20:19] What the hell happened? 究竟发生什么了
[20:21] No smurf jokes, please. 拜托不要提蓝精灵
[20:22] Can you explain this to me? 能给我解释一下吗
[20:25] C.O.D. is paralysis of the respiratory system. 死因是呼吸系统瘫痪
[20:28] My educated guess is that it was caused 我凭经验猜测这是
[20:30] by the ingestion of silver. 摄入银而导致的
[20:32] Blue skin is the result of a reaction called argyria. 皮肤发蓝是由于银中毒
[20:35] Nanosilver’s broken down in the stomach, 纳米银在胃中分解
[20:38] absorbed into the bloodstream as a salt 变成盐化物进入血液
[20:41] and then deposited in the skin, where exposure to light 然后沉积在皮肤上 受到光照后
[20:44] turns the salt back into elemental silver, 盐化物又变回了银元素
[20:46] creating the skin’s bluish hue. 使得皮肤变蓝
[20:49] How would she have ingested silver? 她怎么会摄入银
[20:51] I was just about to find out. 我正要看看
[21:06] What is that? 这是什么
[21:08] It looks like film. 看起来像胶卷
[21:12] Okay, it’s official. I’ve seen everything. 好我明白了
[21:14] This girl died from swallowing a roll of film? 这女孩的死因是吞了一个胶卷
[21:18] We know what’s on it? 知道这里面的内容了吗
[21:20] Hodges is working on it. 霍奇斯正在分析
[21:21] Patrol found Emily Bridwell’s car 巡警发现了艾米莉·布里德维尔的车
[21:24] a block away from Witten’s house. 离威腾家一个街区远
[21:25] And a post-it with his address 还有一张写有他家地址
[21:28] and security codes. 以及安全密码的便利贴
[21:29] Even the password to the Preservation Room. 连保存室的密码都有
[21:31] So these girls, they were targeting 所以这两个女孩 她们的目标
[21:33] Jack Witten’s secret vault? 就是杰克·威腾的秘密保存室
[21:35] – Yes. – Then, for some reason, -没错 -然后 由于某种原因
[21:37] the partnership went south. 俩人分道扬镳了
[21:39] And I think I know why. 我知道为什么
[21:41] No honor among thieves. 盗亦无道
[21:42] Especially when you’re banging the same guy. 尤其是当她们和同一个男人鬼混时
[21:46] I checked Gwen’s cell phone records. 我查了格温手机的通讯记录
[21:48] Turns out Emily’s boyfriend texted her 结果发现艾米莉的男朋友
[21:51] at a very inconvenient time. 在一个非常不合适的时间给她发短信
[21:54] What the… 什么啊…
[21:57] You bitch! You’re screwing Ryan? 你个贱人 你在和瑞恩鬼混
[21:59] Emily, chill out. 艾米莉 冷静点
[22:01] It’s Ryan. Come on. 不就是瑞恩嘛 别这样
[22:02] He said you weren’t that into him. 他说你不怎么喜欢他
[22:03] Screw you! 去你妈的
[22:08] Get off of me! 放开我
[22:10] I’m out of here. 我走了
[22:14] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[22:19] What is wrong with you?! 你有毛病吧
[22:24] So Emily kills Gwen in a jealous rage. 所以艾米莉因为醋意大发杀了格温
[22:27] At this point, you’d think, you’d run. 这时候 如果是你 你会逃跑
[22:30] But she has to get what she came for. 但是她必须要达成来这儿的目的
[22:36] She finds the film… 她找到了胶卷
[22:38] Yeah, I’ve got a dead girl in my living room. 对 我客厅有一个女孩死了
[22:40] …but she hears Jack Witten downstairs. 但她听到了楼下杰克·威腾的声音
[22:41] Just get somebody out here! 赶紧派人来
[22:43] But she knows the house, 她知道这栋房子
[22:45] and she knows his reputation, so she improvises. 也了解他的名声 所以她临时改变了计划
[22:48] Locks herself in the vault, 把自己锁在储藏室
[22:50] hides the flashlight… 藏起了手电筒
[22:54] swallows the film… 吞下了胶卷
[22:58] and ties herself up. 把自己绑起来
[23:01] And then she makes up her story. 之后编造了自己的故事
[23:04] But I guess that clears Witten, huh? 但是我想那证明了威腾的清白 对吧
[23:06] Yeah, at least for last night. 是啊 起码昨天晚上是
[23:08] What I want to know is, 我想知道的是
[23:09] what’s so important on this piece of film 这胶卷上面有什么重要的东西
[23:11] that that girl would mule it out of there? 让那个女孩不惜以身犯险带出来
[23:43] My God. 天啊
[23:44] Is that who I think it is? 是我想的那个人吗
[23:46] Was. 曾经是
[23:50] I forgot how young she looked. 我都忘了她那会如此年轻
[23:55] Darcy Blaine. 黛西·布莱恩
[23:56] Ghost from the past. 已逝的亡灵
[24:07] Well, she’s definitely in Boulder City. 视频里她肯定是在博尔德市
[24:09] And I recognize these banners from the Millennium. 我还发现了千禧年的庆祝横幅
[24:11] So it’s got to be 2000. 拍摄时间应该是2000年
[24:14] So this film that was shot of Darcy, clearly before she died, 黛西死前拍摄的这个视频
[24:16] has been in Witten’s vault this whole time? 一直藏在威腾的家里吗
[24:19] It would seem so. 应该没错
[24:21] You see the way she’s looking in the camera? 你们发现她看镜头的眼神了吗
[24:23] She’s flirting. 好一个眉目传情
[24:24] And Witten claims that he never met Darcy before 可威腾坚称他俩一起离开的那晚之前
[24:27] the night they walked out of the club together. 他从没见过黛西
[24:29] The look in her eyes says that there 这眼神流露出的关系
[24:30] was a lot more to the relationship than that. 可远不止如此
[24:32] This film proves that everything he said about Darcy is a lie. 这说明他说的关于黛西的一切都是谎话
[24:34] Not only did they know each other, they were probably having sex. 他们不仅认识彼此 没准还已经上过床了
[24:37] Well, Witten was released today. I say we go over to his house, 威腾今晚就放出来了 我们直接去他家
[24:40] shove those in his face and force a confession out of him. 让他看看视频 看他还怎么否认
[24:43] Uh, wait a minute. 等等
[24:44] If we know he’s guilty, somebody else does, too. 除了我们 派小偷去偷胶卷的人
[24:47] Whoever sent our thieves in there to steal the film. 也知道他有罪
[24:49] Well, it’s got to be someone who knows Witten. 他肯定认识威腾
[24:51] They knew the house, they knew the security codes, 熟悉他家房子 知道安保密码
[24:53] and they knew that he had the film. 而且清楚他手里有胶卷
[24:54] But how would they know about it? 那他是怎么知道的呢
[24:56] Maybe because they’re the ones who shot it. 也许他是这卷录像的摄影师
[25:00] Did you test the film itself? 你检查过胶卷本身吗
[25:01] I did. 检查过了
[25:03] I found exactly 300 frames 整整三百帧
[25:05] of nitrocellulose-based film print, 硝酸纤维胶片
[25:08] manufactured sometime before 1952. 是1952年以前生产的
[25:10] Well, that makes sense. When planning the Premiere, 这很有可能 威腾在筹建普里美尔赌场时
[25:13] Witten hired a bunch of photographers 请了一帮摄影师
[25:15] to use vintage cameras to shoot on vintage film. 专门用老胶片拍摄复古影片
[25:18] Maybe one of the cameramen shot footage of Darcy 也许其中一个摄影师还专门
[25:21] for Witten’s personal use, too. 为威腾拍摄了黛西的视频
[25:22] Someone like that would know 这样的人应该了解更多
[25:24] more intimate details about their relationship. 有关他俩的亲密关系
[25:25] They might even know the truth of how Darcy died. 他们甚至可能知道黛西死亡的真相
[25:27] But why steal the film now, 14 years later? 但是为什么十四年后才来偷录像呢
[25:31] I don’t know, maybe the guy fell on hard times. 不知道 可能他们时运不济
[25:34] – It’s never too late to blackmail. – All right. -敲诈勒索又不嫌晚 -好吧
[25:35] Okay, let’s say we’re right. 就当我们推测的没错
[25:37] How do we find the cameraperson that shot this? 我们怎么找到这个摄影师呢
[25:40] “Shot” is the operative word here. 请注意关键词”拍摄”
[25:43] A strip of film is like a bullet. 一卷胶卷就像一颗子弹
[25:45] Just like a gun creates unique rifling impressions on a round, 子弹射出时膛线会留下独一无二的痕迹
[25:49] the pressure plate in a camera 同样 摄像机中的卡簧
[25:51] imprints unique scratches on film. 也会在胶片上留下独特的划痕
[25:54] These scratch patterns, they can help us 通过这些划痕
[25:57] find the camera that shot this film. 就可以找到拍摄该录像的机器了
[25:59] So, find the camera… maybe find the cameraman. 找到摄像机 没准就能找到摄影师了
[26:04] And… 各就各位
[26:05] action. 开始
[26:07] No, no, no, no, no, no. 不 不 不是这样
[26:09] It’s a sexy walk. 走得性感一点
[26:10] And look into camera. Give me a little smile. 眼睛看镜头 笑一笑
[26:12] What difference does it make? 这有什么区别
[26:13] We’re testing the film stock, right? 我们是在检测摄像机好吗
[26:15] Please don’t tell me how to direct. 不许对本导演指手画脚
[26:18] All right. 准备好
[26:19] And… 各就各位
[26:21] action. 开始
[26:22] Okay, not bad. 不错不错
[26:24] Got that one. Go back to the one. 一号搞定 下一台
[26:26] Little happier this time. Action. 这次高兴点 开始
[26:28] Okay, that’s better. In with a wink. 越来越好了 抛个媚眼
[26:30] Stop, wink, and cut. Okay. 停 眨个眼 搞定
[26:32] This feels weird. 感觉好奇怪
[26:33] You’re a scared little lady. 这回演个受惊了的小妇人
[26:34] Uh-huh. No, no, just… Okay. 不是这样的 好吧
[26:37] Cut. Never mind. 就这样吧
[26:39] Silent film. 再来一出默剧
[26:41] And cut. Great. 搞定 非常棒
[26:42] You’re Marilyn Monroe. 现在你是玛丽莲·梦露
[26:43] Just the slinkiest, sexiest lady 线条出众 性感无敌
[26:45] you’ve ever been. 展现你最美的一面
[26:47] Looks great. 挺好的
[26:48] Okay, okay, no, that’s… that’s too sexy. 够了 性感过头了
[26:52] I located five vintage 我在拉斯维加斯周边
[26:53] 35-millimeter cameras in the Vegas area. 找到五台35毫米复古摄像机
[26:55] Two from WLVU’s film department 两台在西拉斯维加斯大学电影学院
[26:57] and three from a seedy pawnshop. 另三台来自旧货典当行
[27:00] Scratch pattern is identical. 划痕完全吻合
[27:03] Which camera was it? 这是哪台摄像机
[27:04] This little baby here. 就是它了
[27:05] Arriflex 2C. 阿莱2C
[27:07] Sold to the pawnshop two months ago 两个月前一个名叫鲍勃·吉尔的人
[27:09] by a guy named Bob Geer. 把它卖给当铺
[27:12] He was a cameraman employed by Jack Witten. 他曾是杰克·威腾手下的摄影师
[27:14] And PD is pulling an address right now. 警察这会已经在找他家地址了
[27:18] Robert Geer. 罗伯特·吉尔
[27:24] Robert Geer. LVPD. 罗伯特·吉尔 拉斯维加斯警察
[27:28] Mr. Geer? 吉尔先生
[27:31] Hello? 有人在吗
[27:57] Been dead a while. 死了有一会了
[28:07] C.O.D. on our cameraman was a single gunshot to the head. 摄影师死于一枪爆头
[28:11] .22– same caliber as a gun 点22口径 跟注册在杰克·威腾名下的枪
[28:14] registered to Jack Witten. 口径一致
[28:16] All right, but .22’s a pretty common gun. 但是点22口径的枪到处都是
[28:18] Doesn’t necessarily point to Witten. 不能直接拿来指证威腾
[28:20] This does. 这个可以指证他
[28:21] Geer’s bank records going back to 2000. 2000年至今的吉尔的银行账目
[28:24] Wow. $750,000 transferred 七十五万美元
[28:27] into Geer’s account from 从艾丽斯公司
[28:28] – Iris Corp? What’s that? – That is an LLC -转到吉尔的账户 那是什么 -是威腾为赌场创立的
[28:31] that Witten formed to build his casino. 一家有限责任公司
[28:33] I think it’s blackmail money. 我觉得这是敲诈来的钱
[28:36] Witten paid off Geer because Geer knew 威腾把钱给吉尔是因为吉尔知道
[28:38] that he had killed Darcy, is that right? 他杀了达茜 对吗
[28:40] Yes, and then 14 years later he’s run through the money. 十四年后他用完了这笔钱
[28:43] He needs more. 他还想敲诈一笔
[28:44] But this time, his word against Witten 但这次他得有充分的证据
[28:46] isn’t gonna be enough. 才能敲诈成功
[28:47] Right, this time he needs concrete proof 这次他需要如铁的证据
[28:49] of Witten’s relationship with Darcy. 来证明威腾跟达茜的关系
[28:51] Hence the film. 就是这卷胶卷
[28:52] And the Post-it that we found in Emily Bridwell’s car 还有我们在艾米莉·布里德维尔的车上发现的便利贴
[28:55] with Witten’s address and security codes on it? 上面还写着威腾的住址和安全密码
[28:58] #98243# 10-22-02 威腾家 海森伯格街473号
[28:58] It’s in Bob Geer’s handwriting. 是鲍勃·吉尔的笔迹
[29:00] He hired our thieves. 他雇的这俩小偷
[29:03] So it looks like Geer, after all this time, 看来这么多年之后
[29:06] decided to put the pinch on Witten again. Okay. 吉尔决定再次勒索威腾
[29:10] So the guy worked for me. 这家伙以前为我工作
[29:12] – Everybody knows that. – But Geer -大家都知道 -但是吉尔
[29:13] knew about you and Darcy. He came back 知道你和达茜的事 他再次想勒索你
[29:16] for more money, so you killed him. 你就杀了他
[29:18] Here we go again. 又来了
[29:19] But this time it’s gonna stick. 这次可不会是僵局
[29:21] We pulled a .22-caliber bullet 我们从吉尔的头里取出了一发
[29:23] out of Geer’s head– same caliber as your gun. 点22口径的子弹 跟你的枪口径一样
[29:25] – We’re running it now. – I didn’t do it. -我们正在检测 -不是我干的
[29:29] I haven’t seen Geer in… forever. 我好久没见到吉尔了
[29:32] I barely knew the guy. 都快记不起这家伙了
[29:34] Just like I barely knew Darcy. 就像我都快记不起达茜了
[29:36] When are you guys gonna give up? 你们要何时才肯放弃
[29:38] For someone you barely knew, you sure had a serious obsession. 你对你快不记得的人可不是一般的痴迷啊
[29:48] Your buddy Geer shot that for you, didn’t he? 你哥们吉尔帮你录下来的 是吧
[29:51] You’ve been keeping it all these years. 这些年你一直收藏着
[29:58] I’ve never seen that before. 我之前从未见过这个
[29:59] Oh, come on, Jack, you’re getting high 得了吧 杰克 你花五百块
[30:01] with a wild party girl and 500-a-night… 跟那个派对上的野女孩玩得可嗨了
[30:02] No, no. No, no. Darcy wasn’t like that. 不 不 达茜不是那样的人
[30:04] She had a problem, just like me. 她有点毛病 就跟我一样
[30:06] What problem was that, Jack? 什么毛病 杰克
[30:09] I met her at N.A. 我跟她是在戒毒会上认识的
[30:13] She was a mixed-up girl. 她是个误入歧途的女孩儿
[30:16] She liked old movies. 她喜欢老电影
[30:18] We used to… 我们曾一起…
[30:20] watch them in my screening room together. 在我的放映室看老电影
[30:22] She got a kick out of the old actresses, you know? 她看到那些老女演员开心得不得了
[30:24] Bergman, Vivien Leigh, Gene Tierney in Laura. 伯格曼 费雯·丽 《罗兰秘记》里的吉恩·蒂尔尼
[30:30] Darcy was a bright girl. 达茜是个美好的女孩
[30:33] She had better things ahead of her. 她本有美好的未来等着她
[30:34] – Yeah, I get it. – No, it wasn’t like that. -我知道 -不是你想的那样
[30:37] She was like a daughter to me. 她就像我的女儿
[30:42] But I was a broken man. I… 可我不是个好人 我…
[30:46] …couldn’t control myself. 我控制不了我自己
[30:51] With drugs… 禁不住毒品的诱惑
[30:52] – with women. – With Darcy. -禁不住女人的诱惑 -禁不住达茜的诱惑
[30:57] Yeah, with Darcy. 是啊 禁不住达茜的诱惑
[31:02] And for years, I tried telling myself it never happened. 这些年来 我一直想说服自己这些从未发生
[31:06] We were together at the club. 我们一起在俱乐部
[31:08] Next thing I knew, Darcy was lying there, dead. 接下来我知道的 就是达茜躺在那儿已经死了
[31:13] And I forgot Bob Geer was coming over 我还忘了那天早上
[31:15] to the house that morning. 鲍勃·吉尔要到家里来
[31:16] I have no idea what happened. 我完全不知道发生了什么
[31:18] Stay cool, Jack. 冷静 杰克
[31:18] Let me handle this, okay? 我来处理 好吗
[31:20] He said he could help me. 他说他能帮我
[31:22] Help you get rid of the body? 帮你处理尸体吗
[31:24] Yeah. 是的
[31:28] But the one thing he didn’t tell me was… 但是他没告诉我的是
[31:30] how much it was gonna cost me. 我要为此付多少钱
[31:33] All this time, you guys 一直以来 你们都想
[31:34] have been trying to prove I’m a killer. 将我绳之以法
[31:37] I got your proof. 我给你们证据
[31:44] When I was cleaning up, 在我清理现场的时候
[31:46] Geer took this picture of Darcy. 吉尔给达茜拍了这张照片
[31:52] Sometimes I forget what I did. 有时我会忘了我的所作所为
[31:55] So I kept this. 所以我留下了它
[31:58] So I never forget the kind of person I really am. 我就永远不会忘记我到底是个怎样的人
[32:05] I just heard– Witten confessed. 我刚刚听说威腾认罪了
[32:08] Yeah. 是啊
[32:10] Uh, thought you’d be happier. 我以为你会更高兴点才对
[32:11] Ballistics just came back on the bullet that killed Geer. 杀死吉尔的子弹的弹道分析刚刚出来了
[32:14] It wasn’t a match to Witten’s gun. 跟威腾的枪不匹配
[32:16] Okay, so maybe Witten had someone else do it for him. 也许威腾要别人帮他动的手
[32:18] We still have him for Darcy. 他谋杀了达茜还是板上订钉的
[32:19] Yeah, I’m not so sure about that, either, anymore. 我对那个也不太确定
[32:21] Witten said that he’d never seen 威腾说他从没见过
[32:23] that old film of Darcy before; he was telling the truth. 达茜的那部老影片 他说的是实话
[32:26] What do you mean? 什么意思
[32:27] This film collection in Witten’s vault 在威腾储藏室内的这部电影收藏品
[32:29] was a recent acquisition. 是最近新买的
[32:32] The film canisters belonged to Bob Geer? 影片盒的所有者是鲍勃·吉尔
[32:35] Up until a month ago. 一个月之前是他
[32:36] At which time he pawned his vintage camera 那时 他当掉了他的古董相机
[32:38] and all his film, including the can 和他所有的影片 包括那个装有
[32:39] that had 300 frames of Darcy Blaine. 三百帧达茜·布莱恩影像胶卷的影片盒
[32:41] I spoke to the pawnshop owner. 我和当铺老板谈过了
[32:43] He said that a regular– one of his collectors– 他说他的一个收藏家常客
[32:45] bought all the film– that collector was Jack Witten. 买下了所有影片 那个收藏家就是杰克·威腾
[32:50] We’ve been thinking that Bob Geer wanted to get ahold 我们一直认为鲍勃·吉尔想要拿到
[32:52] of that film of Darcy so that he could prove 达茜的这部影片 是为了能证明
[32:54] that Witten was lying about their relationship– 关于他们的关系 威腾说了谎
[32:56] but why go after that film if he had something even better? 但手上有了更好的证据 为什么还要影片呢
[33:00] Yeah, not just proof of their relationship, but… 不仅是他们关系的证明
[33:03] proof of murder. 更是谋杀的证据
[33:05] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[33:07] – What am I looking at? – The tox panel -这个是什么 -在车后备箱内发现的
[33:08] on Darcy Blaine’s blood that we found in the car trunk 达茜·布莱恩的血液经毒检显示
[33:11] definitely had high levels of cocaine, but… 可卡因浓度明显很高 但是…
[33:14] we’re saying that she was roofied, right? 我们认为她嗑药嗑嗨了 对吧
[33:16] Right. 对
[33:17] Well, it’s weird because the GHB 这就奇怪了 因为G毒
[33:19] was never fully metabolized into her blood. 并没有在她的血液中进行完全的新陈代谢
[33:22] – Meaning what? – It just doesn’t make sense. -什么意思 -这根本说不通
[33:25] Greg, you are a great tech. 格雷格 你是个出色的技术人员
[33:28] And I know that you want to be in the field. 我也知道你想要出外勤
[33:30] In this job, sometimes you got to go beyond numbers. 在这个岗位上 有时候你得透过数据看事情
[33:33] Beyond what’s on the face of things. 透过事情的表面看到真相
[33:40] What are you thinking about? 你在想什么
[33:43] Something Catherine once told me about looking deeper. 凯瑟琳曾经和我说过的话 要深入的看事情
[33:49] The Tin Man’s rivet. 铁皮人的铆钉
[33:51] Uh, for the most recent reissue of The Wizard of Oz 在最近重新发行的《绿野仙踪》里
[33:54] they used a new restoration technique. 他们使用了一种新型的复原技术
[33:56] Details that had been lost had suddenly now become vivid. 曾经被忽视的细节现在变得无比清晰
[34:00] One of those being that the Tin Man had a rivet 其中之一就是铁皮人的两眼之间的铆钉
[34:02] between his eyes that nobody had seen in 50 years. 五十年来 都没人注意到这个
[34:06] Maybe there’s some detail in this film that we’re not seeing. 或许在这影片中也有一些我们没看到的细节
[34:09] There’s only one way to find out. 只有一个方法能查明
[34:10] I’ll send this to FotoKem, have them 我会把影片送去凯姆胶片公司
[34:13] do a wet print and rescan it. 要求他们做湿印和重新扫描
[34:26] January 2001. 2001年 一月
[34:28] The bank was torn down in ’05, 那家银行是在2005年拆的
[34:30] but I remembered it had a news ticker. 我记得有个新闻字幕灯
[34:35] That film was shot 这部影片的拍摄时间是
[34:36] two months after Darcy Blaine was supposedly murdered. 达茜·布莱恩被”谋杀”后的两个月
[34:40] She faked her death. 她伪造了自己的死亡
[34:43] And she’s smiling at the camera 而且她对着镜头微笑
[34:45] because she got away with it. 因为她成功地瞒天过海了
[35:04] Darcy. 达茜
[35:05] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[35:08] Sorry, my name’s Vivian. 抱歉 我的名字是费文
[35:10] Oh, right, uh, “Vivian Sinclair”. 哦 对 “费文·辛克莱”
[35:12] We found that in Bob Geer’s cell phone. 我们在鲍勃·吉尔的手机上找到了这个名字
[35:14] “Vivian” as in “Vivien Leigh”, your favorite movie star “费文”取自你最喜欢的影星费雯·丽
[35:16] and “Sinclair”, as in your mother’s maiden name. 而”辛克莱”是你母亲婚前的姓氏
[35:19] Hotel Blanc said that Vivian Sinclair 布兰克酒店称费文·辛克莱
[35:21] was checking out tonight, heading home to Chicago. 今晚退房 回芝加哥
[35:25] Sorry to delay your flight. 很抱歉要耽误你的航班了
[35:28] You’re making a big mistake. 你弄错了
[35:30] You’re the one who made a big mistake. 错的人是你
[35:32] Bob Geer’s phone records shows a “Vivian Sinclair” Called him 鲍勃·吉尔的通话记录显示”费文·辛克莱”
[35:35] 20 minutes before he was murdered. 曾在他死前二十分钟给他打过电话
[35:37] Cell tower hit puts you a block away 手机信号塔显示你的位置距离他家
[35:39] from his apartment, it puts you there. 只有一街之隔 你就在现场
[35:41] We found a gun in your suitcase, a .22. 我们在你行李箱里找到一把点22口径的枪
[35:42] Ballistics confirms that it’s the murder weapon. 弹道分析证明了它就是凶器
[35:45] He… It was self-defense. He attacked me. 我是正当防卫 是他袭击了我
[35:48] All right. 好吧
[35:52] 14 years ago… 十四年前
[35:54] we put ourselves on the line for an innocent girl 我们以为一个无辜的女孩被杀了
[35:57] we thought had been murdered. 我们不惜一切想查明真相
[36:00] You manipulated the evidence, 你伪造了证据
[36:02] you put an innocent man through hell. 让一个无辜的人受尽折磨
[36:03] That night, you and Jack Witten were at the club, 你和杰克·威腾一起在酒吧的那晚上
[36:06] you did go home together. 你们俩确实一起回家了
[36:07] But it wasn’t you who blacked out, 但是昏过去的那个不是你
[36:09] it was Witten, like most nights. 是威腾 像每个他喝的烂醉如泥的晚上
[36:11] Once he was out, you called your friend, Bob Geer. 他一晕过去 你就打电话给鲍勃·吉尔
[36:14] Bob? He’s out. 鲍勃 他睡过去了
[36:17] Let’s do this. 我们动手吧
[36:22] Witten woke up in a drug haze, panicked. 药效还没退威腾就醒了 大惊失色
[36:25] Just like you planned, Bob Geer showed up in the morning, 和计划一致 早上鲍勃·吉尔出现了
[36:27] told Witten he’d take care of things. 告诉威腾他会处理好一切
[36:32] And then, you two took care of things. 之后 你们俩开始收尾工作
[36:40] You drew your own blood. 你抽了自己的血
[36:42] You made it look like you’d been roofied. 弄的好像你吸了毒
[36:44] And then you planted it in your car trunk. 之后你把血倒在你的车后备箱
[36:50] You framed Jack Witten. 你陷害了杰克·威腾
[36:53] The man that was trying to help you. 那个一心想帮你的人
[36:55] You think Witten was trying to help me? 你认为威腾想要帮我
[36:57] You don’t know Jack Witten. 你根本不了解杰克·威腾
[36:59] He was like every other man in my life– 他和每一个曾经出现在我生命中的男人一样
[37:01] just trying to use me. 只想利用我
[37:02] Is that the story that you’re going with? 这就是你要讲的故事吗
[37:04] I got one. Bob Geer. 我也来讲一个 鲍勃·吉尔
[37:07] Seems like he wasn’t using you. 似乎他并没有利用你
[37:08] Seems to me he was trying to help you. 在我看来他在尽力帮你
[37:10] Phone records show that he reached out to you six weeks ago 手机记录显示他六周前联系过你
[37:12] when he realized that his film collection 当时他意识到他的胶片收藏
[37:14] had fallen into the hands of Jack Witten, 落到杰克·威腾手里了
[37:16] including 300 frames 整整三百帧
[37:19] that prove… 能够证明…
[37:21] that this was a lie. 你的死是一个骗局
[37:23] Dead girl. 死去的女孩
[37:26] Dead girl walking. 死去的女孩在行走
[37:32] I did a terrible thing. 我做了件非常糟糕的事情
[37:35] I was a mixed-up junkie. 我那时过得一团糟
[37:36] I was desperate and afraid. 我当时又绝望又害怕
[37:40] Yeah. 是啊
[37:41] Oh, yeah, yeah. 是的 是的
[37:43] Geer and I framed Jack Witten. 吉尔和我设计了杰克·威腾
[37:49] But it was just a way for me to escape. 但那是我为了逃离才做的
[37:51] Escape from what? 逃离什么
[37:53] From my father, 我爸爸
[37:55] who, I’m sure, was devastated at my loss. 我确定会因我的死亡而遭到致命打击的人
[37:59] You know why? 你知道为什么吗
[38:00] Because with me gone, 因为我死了后
[38:02] he couldn’t come into my bed every night 他就不能每天晚上
[38:04] when my mother was asleep. 在我妈睡着后到我房间来了
[38:07] I did what I had to do to protect myself. 我做的这些是为了保护我自己
[38:09] Tell that to Bob Geer. 把这些讲给鲍勃·吉尔听
[38:12] I’m not a cold-blooded killer. 我不是个冷血的杀手
[38:16] I’m a mom! 我是个母亲
[38:17] I have two girls. 我有两个女儿
[38:18] I have a husband and a life that I cherish. 我有一个丈夫和我珍惜的生活
[38:20] I am not… I’m not this person anymore. 我不再是这个人了
[38:23] People can change. 人是会变的
[38:29] Terrible… 可怕的
[38:32] unspeakable things happen to all of us, 难以启齿的事情会发生在每个人身上
[38:35] but… 但是…
[38:37] that doesn’t give anyone the right 这不能成为任何人
[38:38] to destroy someone’s life. 毁灭另一个人的生活的理由
[38:41] Whatever happened to you, 无论你发生过什么
[38:42] whatever the truth is, for 14 years, 无论真相是什么 十四年来
[38:46] you let an innocent man believe 你让一个无辜的男人相信
[38:47] that he killed the one thing that he cared about. 是他杀掉了他唯一关心的人
[38:50] The one person in his screwed-up universe 在他糟透了的世界里
[38:52] that he genuinely loved like a daughter. 他真正视为女儿的人
[38:55] You took his desire to protect and save you, 你利用了他保护和拯救你的欲望
[38:57] and you perverted it. 你滥用他的情感
[38:59] You twisted it. 扭曲了他的生活
[39:02] I know you. 我知道你这样的人
[39:04] I know who you are. 我知道你是谁
[39:06] You haven’t changed, Darcy. 你根本没有变 达茜
[39:09] You never will. 你也决不会变
[39:18] Thank you. 谢谢
[39:20] Walter Blaine has hired counsel for Darcy. 沃尔特·布莱恩为达茜雇了个律师
[39:23] He’s wrapped his fatherly arms around his daughter. 他用他父亲般的臂膀保护他女儿
[39:28] Do you believe her? 你相信她吗
[39:30] Her story about him molesting her? 关于他性骚扰她的故事
[39:33] She’s definitely screwed up. 她确实已经扭曲了
[39:35] Maybe it’s from abuse. 可能是由于性侵犯
[39:37] Maybe… she’s just a bad seed. 也可能她就是个坏种
[39:41] I don’t know what to believe anymore. 我都不知道要相信什么了
[39:44] Oh, I know that feeling. 我理解这种感觉
[39:49] That thing I said to you about pushing too hard… 我跟你说你逼得太紧的事
[39:55] Thank God you did. 谢天谢地你这么做了
[40:03] You’re a free man, Jack. 你自由了 杰克
[40:10] What’s going to happen to her? 她会怎么样
[40:15] Wouldn’t think you’d care. 我还以为你不关心呢
[40:18] All these years, and I thought I’d killed her. 这些年来我以为是自己杀了她
[40:21] Had to live with that. 被迫接受这个事实
[40:24] Now, I just keep thinking 现在 我只会一直想
[40:25] I could’ve done more to save her. 我本可以做更多来拯救她
[40:26] Hey, it wasn’t your fault. 这不是你的错
[40:28] She made her own choices. 是她自己做的选择
[40:30] Yeah. 是的
[40:34] Look, Jack, uh. 听着 杰克
[40:37] I’m sorry. 对不起
[40:38] No apologies. 不必道歉
[40:41] You guys did your job. 你们做了份内的事
[40:45] Thanks for giving me my life back. 谢谢你们让我重生
[41:07] Well, it’s lights out 普里美尔的灯
[41:09] for The Premiere. 都灭了
[41:10] Witten can still build it. 威腾还是能建造它
[41:12] Ah, it wouldn’t work. 不可能的
[41:13] Too innocent for Vegas these days. 这些对现在的维加斯人来说太纯真了
[41:21] Speaking of another time… 说到下一次
[41:25] Please put that away. 请把那个收起来吧
[41:33] All this evidence, 所有的这些证据
[41:35] all these years. 这些年来
[41:38] You ever think you’ve had enough? 你有想过你已经受够了吗
[41:40] Are you kidding? 你开玩笑吧
[41:41] I’m just getting started. 我才刚开始呢
[42:49] 吉尔·葛瑞森 萨拉·赛德尔
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme