Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] This week on Elite Chef, 本周的《顶级厨师》
[00:18] we are down to the final four competitors. 我们只剩下最后四位竞争者
[00:21] Only one of these chefs will take home 只有一位厨师
[00:24] half a million dollars. 能赢走五十万奖金
[00:26] Will it be… 最后会花落谁家
[00:28] Ray, the firefighter turned chef? 是雷 由消防员成功转型为厨师
[00:34] Curtis, Mr. Cordon Bleu? 柯蒂斯 蓝带烹调大师[烹调方式]
[00:39] Or Cici, the private chef to the stars? 亦或是茜茜 私人星级厨师
[00:43] Or Michelle, the talented hash-slinging single mom? 还是米歇尔 极具天赋 服务生出身的单身母亲
[00:50] Chefs, what would you say is the most indispensable tool 大厨们 你的厨房里最不可或缺的
[00:54] in your kitchen? 东西是什么
[00:55] That’s easy, my knife. 那还用说 当然是我的刀
[00:57] Something even more essential. 还有没有更为重要的东西
[00:59] My palate. 我敏锐的味觉
[01:00] Very good, Michelle. 说得好 米歇尔
[01:01] Today’s advantage round 今晚的优势回合
[01:03] is a palate test. 就是味觉测试
[01:05] Each one of you 你们每人都要
[01:06] gonna sample one of these four dishes 品尝一下面前的这份餐点
[01:08] and identify the mystery protein. 尝出其中所使用的肉类
[01:11] First chef to do so 第一个鉴别出的选手
[01:13] will win immunity for the next round. 将赢得下一轮的豁免权
[01:15] Chefs. 大厨们
[01:22] Give it a try. 开始吧
[01:31] Looks like some herb-crusted meat. 看上去这肉用香料揉杂过
[01:37] It’s not beef or pork. 肯定不是牛肉或猪肉
[01:38] It’s too chewy. 嚼劲很足
[01:40] Strong iron flavor. 铁味很重
[01:41] Is this made from liver? Maybe lamb? 是动物肝脏吗 羊肝吗
[01:43] That’s incorrect. 回答错误
[01:44] Lots of Asian spices. 有很多亚洲香料
[01:47] Reminds me of a fish eye soup 让我想起曾在越南
[01:49] I had in Vietnam. 吃到过鱼眼汤
[01:51] Definitely not a fish eye. 但这肯定不是鱼眼
[01:54] Could be… pig? 也许是…猪的
[02:06] Oh, my God, is that a contact lens? 上帝啊 这是隐形眼镜吗
[02:08] It’s human! 是人肉
[02:16] It looks human. 看上去像人眼
[02:17] But, uh, I can’t say for sure. 不过我也不确定
[02:19] You know, they’re down to the final four. 他们进了四强
[02:21] They must shoot this show, like, six weeks ahead, 他们最起码提前了六个礼拜录制
[02:23] because I watched last night, 因为我昨晚才看了这秀
[02:24] and there were still ten contestants. 还有十个参赛者呢
[02:26] Can you believe Michelle is still in the running? 没想到米歇尔竟然坚持到了四强
[02:28] After she served that undercooked 尤其是她上周还把
[02:29] chicken roulade to the judges last week? 没熟透的鸡肉卷端给了裁判
[02:31] Didn’t realize you guys were such big fans of the show. 我都不知道你俩这么爱看厨师秀
[02:34] Good-looking people making great-looking food? 人长得漂亮 菜也做得漂亮
[02:36] We love this show. 超爱这个的
[02:38] Well, you’re gonna have to find some other show 那在我们鉴定出这个神秘肉类之前
[02:39] to watch until we figure out 你就必须找点其他
[02:41] this mystery ingredient. 真人秀来看了
[02:44] It’s not caviar. 这不是鱼子酱
[02:45] Definitely human blood. 肯定是人血
[02:47] – Oh, brother. – I got it right! -我去 -我说对了
[02:49] I guessed “Human”! 我说是”人肉”
[02:50] You all heard me say it. 你们都听到了
[02:51] – I win immunity. – Oh, come on. That’s crap! -我有豁免权了 -开什么玩笑
[02:53] We were all thinking it. 我们都是这么想的
[02:54] You just said it first. 不过就是你先说出来而已
[02:54] Nobody wins this round. 这个回合没人答对
[02:56] The mystery protein was supposed to be kangaroo. 其中的特殊肉类应该是袋鼠肉
[02:59] It doesn’t matter. 这不是重点
[03:00] I got it right. I win. 关键是我说对了 我赢了
[03:01] Ray? 雷
[03:02] Is that your name? Ray? 你是叫雷吗
[03:04] Yeah. 没错
[03:04] What made you think it was human? 你为什么觉得是人肉
[03:07] Last time I checked, animals don’t wear contacts. 因为据我所知 动物不带隐形眼镜
[03:10] But didn’t you think 那你不觉得一个真人秀
[03:11] it was a little bit odd that a show would 会用人肉来做菜
[03:13] cook and serve up a human being? 有点太奇怪了吗
[03:15] Mm-mm. That wouldn’t be the weirdest thing to happen 比这更奇怪的真人秀都有
[03:17] on a reality show. 没什么做不出的
[03:19] This is an elite culinary competition, not Fear Factor. 这是顶级厨师竞赛 又不是《恐怖元素》
[03:23] Somebody must have sabotaged these dishes. 肯定有人在菜色上动了手脚
[03:26] Maybe they swapped the meat 也许有人掉换了肉的品种
[03:28] to give themselves an edge up. 以便自己可以脱颖而出
[03:29] What do you think, Ray? 你觉得这可能吗 雷
[03:30] They don’t exactly sell human body parts at the grocery store. 超市可不卖人肉
[03:35] No, no. There’s only two ways you get a body: 没错 获得尸体只有两种途径
[03:37] you steal it 偷一具
[03:38] or you kill it. 或是杀了他
[04:17] You know, it’s gonna be hard to I.D. our victim. 证明我们受害者的身份会很困难
[04:19] Once flesh has cooked, 经过烹调的肉
[04:22] the DNA becomes denatured. 里面的DNA会变性
[04:25] Yeah. There’s no way an entire body was used to make 对 但不可能用整个身体去做
[04:28] these four dishes. 这四道菜
[04:31] So what happened to the remains of the remains? 那遗体剩下的部分哪里去了
[04:33] That’s what I’d like to know. 这才是我想知道的
[04:35] So, who’s in charge here? 这里谁说了算
[04:36] Right here, Sir. 在这儿 长官
[04:37] Oh, there you go. Uh, ma’am? 进来吧 女士
[04:39] Sorry. Could we, uh, talk to you for a second? 抱歉 我们能跟你说几句话吗
[04:45] Hi. Executive producer, Nadine Bradley. 你好 我是执行制片人娜丁·布拉德利
[04:47] Uh, how long is this going to take? 这要花多长时间
[04:48] Because we were right in the middle of filming. 我们正拍到一半
[04:51] Ms. Bradley, 布拉德利女士
[04:51] you-you called us when you found 你在发现食物中有疑似人体器官时
[04:53] human body parts in your food. 给我们打电话了
[04:55] We’re gonna need to find out how that happened. 我们要查清究竟发生了什么
[04:57] Yeah, well, we’re the highest rated culinary competition show 我们是收视率最高的烹饪比赛真人秀
[05:00] on air, so any of our rivals 所以任何我们的竞争者
[05:02] could’ve pulled a stunt like this to try and sabotage us. 都可能搞点花样蓄意破坏我们的节目
[05:04] Or an eliminated contestant. 也可能是某个被淘汰的参赛者
[05:06] The prize money is just the beginning. 赢得奖金只是第一步
[05:08] Your past winners have gone on to open their own restaurants, 你们以前的冠军都开了自己的餐厅
[05:11] become celebrity chefs. 成了名厨
[05:12] A win is worth millions. 夺冠意味着数百万身家
[05:14] I doubt any of them are involved. 我觉得跟他们都没有关系
[05:16] The eliminated contestants are sequestered 已经淘汰的选手都被秘密安排
[05:19] at a nearby hotel– we don’t want viewers 住在附近宾馆里 我们不想让观众
[05:21] knowing who’s been kicked off. 知道谁被淘汰了
[05:22] We’re gonna also need to see your footage 我们需要看看你们过去
[05:24] from the last 48 hours. 四十八个小时的监控录像
[05:25] We have 13 cameras on this stage, 我们的舞台上有十三架摄像机
[05:28] seven in the house set where the remaining contestants live. 选手的住处还有七架
[05:30] – Are they on all the time? – No. -它们一直都开着吗 -不
[05:32] The cameras on the house set shut down about 10:00. 住处的摄像机晚上十点会关闭
[05:34] That’s still over 500 hours of footage. 那还是有超过五百小时的录像
[05:37] So, this was a palate test. 这是个味觉测试
[05:39] The contestants did not cook the food. Who did? 食物不是选手们做的 那是谁做的
[05:42] We have a team of prep chefs 我们有一队在选手完工后
[05:44] who use the kitchen set after-hours. 使用厨房的准备厨师
[05:46] Clocked out about 9:00 last night. 他们昨晚九点收工
[05:48] Went and did an event at the Palermo, 然后去巴勒莫酒店准备宴会
[05:49] then came back at 6:00 this morning. 然后今早六点回来
[05:51] We’re still gonna need to talk to ’em though. 我们还是得跟他们谈谈
[05:52] Who had access to the kitchen last night? 昨晚有谁能进入厨房
[05:54] The contestants and the entire crew. 选手们和整个拍摄团队
[05:58] That’s legal. Sorry. 那是合法的 不好意思
[05:59] I have to take this. 我得接个电话
[06:01] Cast and crew? 选手和工作人员
[06:03] That is over 100 suspects. 那是一百多个嫌疑人
[06:06] Well… 好吧
[06:07] body was cooked in the kitchen. 尸体在厨房被做成菜
[06:10] Can’t believe I just said that. 真不敢相信我会这么说
[06:12] Start in the kitchen. 先从厨房开始
[06:39] I just found human blood down that drain. 我刚刚在下水道口发现了人血
[06:41] Hmm. Could be the body was dismembered here. 尸体可能是在这里被肢解的
[06:44] Can you hand me that luminol, please? 能把发光氨递给我吗
[06:45] Sure. 当然
[06:48] – I’ll get the lights. – Thanks. -我去关灯 -谢了
[07:00] That’s a large volume of blood. 这滩血可真够大的
[07:02] Lights, please. 请开灯吧
[07:03] Means we’re not looking at a stolen body. 也就是说这不是偷尸案
[07:05] We’re looking at murder. 而是一起谋杀案
[07:07] Well, the prep chefs left at 9:00, 准备厨师们是九点离开的
[07:10] so the murder must have happened after that. 所以谋杀一定是在那之后发生的
[07:14] You know, these gel mats can hold an impression 要知道 这些凝胶垫能让印迹
[07:16] for up to 12 hours. 保持十二个小时
[07:17] Very close to the blood pool. 离血泊很近
[07:19] Maybe we can I.D. the last person who stepped on it. 也许我们能找出最后一个踩到它的人
[07:28] Might be our killer. 也许就是我们的凶手
[07:32] You’ve heard how Jesus turned water into wine. 你一定听说过耶稣将水变成红酒
[07:35] Now watch in amazement as I turn blood into caviar. 现在看我把血变成鱼子酱
[07:39] You’re comparing yourself to Jesus? 你把自己跟耶稣比
[07:43] First, I take the blood 首先 我把血液
[07:47] calcium glucocinate, calcium lactate. 和乳酸钙的混合物
[07:49] and add it to a mixture of… 加入葡萄糖酸钙
[07:51] Next, I add xanthan, 接着加入黄原胶
[07:53] a polysaccharide secreted from the bacterium — 一种多聚糖 出自于一种细菌
[07:55] xanthomonas campestris. 野油菜黄单胞菌
[07:57] Used as a thickening agent in food and a stabilizing agent 常作为食品中的增稠剂 同时也是化妆品中的
[08:00] in makeup. 稳定剂
[08:02] I took chemistry, too. 我也上过化学课
[08:04] Blend until thoroughly dissolved. 搅拌至完全溶解
[08:09] I take my handy pipette, 用我的移液管
[08:11] extract some of the blood mixture 吸取部分血液混合物
[08:14] and drop it into the alginate one drop at a time. 每次一滴 滴在藻酸盐里
[08:21] I will pull the sphere from the alginate, 再把球体从藻酸盐里取出
[08:24] plunge it into an ice-cold water bath 浸入冰冷的水里
[08:27] and… 然后…
[08:30] buon appetito. 愿你胃口好
[08:32] I’ll pass, thanks. 还是算了 谢谢
[08:34] As you can see, molecular gastronomy requires great skill 如你所见 分子料理要求很高的技巧
[08:37] and an aptitude for chemistry. 和化学资质
[08:39] Something not all chefs possess. 不是所有厨师都有的才能
[08:42] – So we still don’t have a suspect. – No. -仍然没有嫌疑人 -是的
[08:45] But I have a very good idea who the victim might be. 但我大概知道受害者的身份了
[08:47] Graham Deveraux is missing. 格雷厄姆·德弗罗失踪了
[08:49] Who’s that? 他是谁
[08:50] One of the founding fathers of molecular gastronomy. 分子料理的创始人之一
[08:54] He has a Michelin-star restaurant on the Strip. 他在长街上开了家米其林星级餐馆
[08:56] He was the guest judge. 他是特邀评委嘉宾
[08:58] Taped an episode of Elite Chef yesterday. 昨天参与了一集《顶级厨师》的拍摄
[09:00] And then this morning, did not show up for work. 今早却没有去上班
[09:02] You think he’s the one in the soup? 你觉得汤里的人是他
[09:04] Well, he did have a very big confrontation 他和刚被淘汰的选手
[09:06] with the contestant who was just eliminated. 大吵了一架
[09:08] I wouldn’t feed it to my dog. 我讨厌我家的狗
[09:10] And I hate my dog. 但我也不愿让他吃这个
[09:11] This looks like a big mess on a plate. 简直是一盘糟
[09:14] No sense of presentation. 一点也不美观
[09:16] Presentation was flawed, 外观确实需要改进
[09:17] but I think that it was seasoned very well. 但我觉得味道非常好
[09:19] But you seem to fail to appreciate 可是除了胡椒 你貌似就不会
[09:20] there are other spices than pepper. 运用任何其他的香料了
[09:22] I would call you “chef”, 如果我称你为厨师
[09:23] but that would demean the entire profession. 就是侮辱了整个行业的从事者
[09:26] That guy’s just mean. 这家伙真刻薄
[09:27] I think he’s being honest. 他只是实话实说罢了
[09:29] Derek, I’m sorry, but you are not the Elite Chef. 德里克 抱歉 但你不配做顶级厨师
[09:33] I believe you have some passion for food, 我明白你热爱美食
[09:35] and maybe someday you have your own restaurant. 或许某天你会开你自己的餐馆
[09:38] Where he will probably kill someone 届时肯定会有人因沙门氏菌中毒
[09:40] with salmonella poisoning. 而被他害死
[09:42] Your cooking is horrific, Mr. Barlow. 巴洛先生 你的烹饪实在是惨不忍睹
[09:44] Do restaurant patrons a favor everywhere 帮帮忙 别让顾客们受罪了
[09:46] and get out of the food industry. 赶快滚出美食界吧
[09:48] Call security! 快叫保安
[09:49] Get him off me! 快把他拽开
[09:52] You know what? You better watch your back, Deveraux. 听着 德弗罗 你最好给我小心点
[09:55] Watch your back. 给我小心点
[09:56] Okay.That was a threat. 行 刚刚那算是恐吓了
[09:57] Derek was such a nice guy on the show, 德里克在电视上待人超好的
[10:00] but I guess even nice guys have their breaking point. 看来好人也有忍不住爆发的时候
[10:03] Back a bit more. 再退一点
[10:07] Keep it coming. 继续退
[10:09] – It’s great. Perfect. Thanks. – Lucky you managed -好了 非常好 谢谢 -幸好
[10:11] to stop the garbage truck before it made it to the dump. 卡车还没到垃圾场就被你拦下来了
[10:14] All the trash collected from Elite Chef this morning 今早从《顶级厨师》收走的垃圾
[10:16] is still inside. 都还在车里
[10:20] Talk to the driver? 你有和司机谈谈吗
[10:22] Yeah, didn’t notice anything suspicious. 谈过了 他没注意到什么可疑的
[10:24] All that rotting food inside, 这么多腐烂的食物
[10:26] hard to tell if there’s a body. 谁看得出来有没有尸体啊
[10:31] This could take a while. 看来一时半会完不成了
[10:32] Well, we only have to go through the green bags, 我们只需要检查绿色垃圾袋
[10:34] ’cause those are the ones that the studio uses. 他们在摄影棚只用那种垃圾袋
[10:49] Maggots. 蛆
[10:51] I don’t even notice anymore. 我都已经见怪不怪了
[11:00] Got an arm. 找到一只手臂
[11:03] Definitely male. 绝对是男性
[11:04] – Mr. Deveraux, I presume. – Hard to say. -我猜是德弗罗先生吧 -不知道
[11:07] Henry wasn’t able to 亨利没能从厨房的
[11:08] extract a DNA profile from the blood found in the kitchen. 血液样本里提取出DNA
[11:11] Looks like some of the flesh has been excised. 部分肉貌似被切除了
[11:13] Probably used to make that herb-crusted meat. 肯定是用来做出那个香草烤肉
[11:18] Let’s see if we can find the rest of him. 我们试试把尸体全找出来吧
[11:21] Those look like fried mac and cheese balls. 看起来像是油炸奶酪球
[11:26] Definitely not Mac and cheese. 铁定不是奶酪球
[11:29] I think it’s something else. 我觉得是另有它物
[11:30] Rocky Mountain Oysters. 是落基山牡蛎
[11:32] Aren’t those fried bull testicles? 那不是油炸公牛睾丸吗
[11:35] Indeed, they are, and quite delicious. 没错 而且十分美味
[11:36] It’s like a light chicken nugget. 看起来就像浅色的鸡块
[11:38] But they’re about three times bigger than this. 但差不多要大三倍
[11:43] This is an orchidometer. 这是睾丸测量计
[11:44] It measures testicle size. 用于测量睾丸的大小
[11:46] And these are consistent 这跟成年男性的睾丸
[11:48] with that of an adult human. 大小一致
[11:50] Guess the killer didn’t want to waste anything. 这凶手还真是一点都不浪费
[11:52] Ugh. Gross. 真恶心
[11:54] Hey, did you ever hear about that Japanese chef? 对了 你听说过那个日本厨师吗
[11:57] He removed his own genitals, 他割下了自己的生殖器
[11:59] and then served them at a dinner party 然后在一个晚餐会上出售
[12:01] for $250 plate. 二百五十块一盘
[12:04] Lowballed. 真是报价太低了
[12:07] Look at that. 看那个啊
[12:08] Dark pigmentation on the chicharone. 炸猪皮上有深色素积淀
[12:10] Maybe I can reconstitute it. 也许我能还原出来
[12:33] That’s a tattoo. 是个纹身
[12:34] Where have I seen that before? 我好像在哪儿见过
[12:39] I would call you chef, 如果我称你为厨师
[12:40] but that would demean the entire profession. 就是侮辱了整个行业的从事者
[12:43] That’s the tattoo, 就是这个纹身
[12:44] but that’s not Graham Deveraux. 但那不是格雷厄姆·德弗罗
[12:46] No, that’s Derek Barlow. 没错 那是德里克·巴洛
[12:47] Who was just eliminated from the show? 刚被淘汰出局的那个
[12:49] And now eliminated for good. 现在是永远出局了
[12:55] So, Derek Barlow is not our killer. 原来德里克·巴洛不是凶手
[12:58] He’s our victim. DNA just confirmed it. 而是死者 DNA已经证实了
[13:00] Okay, where’s Deveraux? 那德弗罗在哪
[13:02] Still unaccounted for. 还没找到
[13:03] Oh. A lot of killers miss work 很多凶手在作案后一天
[13:05] the day after they commit murder. 都不会去上班
[13:07] Anyway, we know that Deveraux had an altercation 反正 我们知道德弗罗昨天跟巴洛
[13:10] with Barlow yesterday. 发生了争执
[13:12] Maybe we have the right players, 也许是这两个人没错
[13:13] just in the wrong roles. 只不过身份弄反了
[13:15] You ask me, they’re both scumbags. 要我说 他俩都是人渣
[13:18] Especially Derek. 特别是德里克
[13:19] I know, as a producer, I’m supposed to be impartial, 我知道作为制作人我应该保持公正
[13:21] but that guy was a piece of work. 但那家伙真是个大混蛋
[13:24] He did not appear that way on the show. 他在节目里表现的可不是这样
[13:26] He was a great chef, 他作为厨师的确很出色
[13:27] and I wanted the audience to root for him, 我也想要观众支持他
[13:30] so I cut out a lot of the stuff where he was being an ass. 所以我剪掉了很多他犯浑的片段
[13:33] I can show you the raw footage. 我可以把未删减的版本给你看
[13:34] Sure. 好啊
[13:45] What the hell?! 你他妈搞什么
[13:47] Why don’t you pick up your mess, sweetheart? 还不收拾一下吗 亲爱的
[13:48] You’re such an ass! 你真是个混蛋
[13:51] That is exactly how I like seeing my ladies in the kitchen– 我就喜欢女人们在厨房里这样
[13:55] on their hands and knees. 双膝双手都伏在地上
[13:58] That’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
[13:59] He tried to sabotage all the contestants. 他试图破坏所有的竞赛者
[14:02] Now this seems personal. 那这就是针对他个人的了
[14:03] I mean, who would have hated him enough to want to cook him? 谁会恨他恨到会把他煮了呢
[14:07] To be honest, I wouldn’t put it past any of them. 老实说 我觉得他们几个都有可能
[14:10] Derek tried to sabotage me. 德里克想陷害我来着
[14:12] Well, screw him. 让他滚蛋吧
[14:15] I always thought his cooking was overrated. 我一直觉得他的厨艺没有那么好
[14:17] He’s gone, and I’m in the final four. 他被淘汰了 而我是四强之一
[14:19] With Derek out of the way, 没有德里克挡道
[14:21] I really think I can win this thing. 我真心觉得能赢比赛
[14:22] 《顶级厨师》
[14:23] Greg and I were able to recover most of Derek Barlow. 格雷格跟我找到了德里克·巴洛的大部分遗体
[14:26] At least the parts that didn’t make it to the dinner table. 至少是没被端上餐桌的部分
[14:29] You know, I read somewhere 知道吗 我之前看过
[14:30] that the Yanomamo tribe in the Amazon 亚马逊的亚诺马马人
[14:32] consume pieces of their deceased loved ones 会食用他们死去的爱人的一部分
[14:35] as an act of mourning. 作为悼念
[14:36] A way of keeping them alive within them. 这样就能让他们永远活在体内
[14:38] Well, I don’t think that was the case with Mr. Barlow here. 可我不觉得巴洛先生也是这种情况
[14:41] Finlay said everyone hated him. 芬恩利说大家都恨他
[14:43] Yes, but at least the killer was kind enough 对 但至少凶手很善良
[14:45] to kill Mr. Barlow before they dismembered and cooked him. 先杀死了巴洛先生 其后才截肢烹饪
[14:48] Look at the margins near the disarticulations. 看看这里关节切口的边缘
[14:51] Skin is blanched. 皮肤发白
[14:53] Orange in color. 呈现橘色
[14:54] Blood wasn’t circulating. 当时血液已经停止流动了
[14:58] May I? 可以看下吗
[14:59] Go ahead. 可以
[15:02] Looks like he’s had a head injury. 看来他头部受了伤
[15:04] Found that examining underneath his hairline. 检查他发际线下部的时候发现那个伤口
[15:06] Based on the bruising, at least 48 hours old. 看伤势 至少得是四十八小时前受的伤
[15:09] It’s unrelated to his death. 跟他的死无关
[15:10] So, what’s C.O.D.? 那死因是什么
[15:11] Exsanguination due to multiple sharp force injuries. 多处利器伤导致失血过量
[15:14] Based on the width and depth of the wounds, 根据伤口的宽度和深度
[15:18] I’d say the killer used a single-edged knife 凶手应该是用的单刃刀
[15:21] with approximately a seven-inch blade. 刀刃约有七英寸长
[15:23] Do you think the killer used the same knife to dismember him? 你觉得凶手是用同一把刀肢解他的吗
[15:27] No, I don’t believe so. 我不这么认为
[15:28] Look at the radius and ulna here. 看他的桡骨和尺骨
[15:30] Not a mark on them. 上面没有任何刀痕
[15:31] The flesh was removed with great skill 去肉的人技艺高超
[15:33] and with the proper knife. 而且用了把好刀
[15:35] A boning knife. 是剔骨刀
[15:37] Yeah, something any professional chef would have. 对 专业厨师都会有的
[15:40] Now, the stabbing, however, was less precise. 而刺伤就没那么精准了
[15:43] I noted tool marks on the ribs. 我在肋骨上发现了刀痕
[15:47] Well, if we can microsil the tool marks, 要是能把刀痕转印下来
[15:50] we may be able to indentify the knife 也许能锁定凶器
[15:52] and our killer. 找到凶手
[15:55] Rod Steward. 洛·史都华德
[15:57] I love his music, but what’s he got to do with this? 我喜欢他的音乐 不过他跟这事有什么关系
[15:59] No, that’s Rod Stewart. 不是他 那是洛·史都华[著名摇滚歌手]
[16:01] This is Rod Steward, with a “D.” 这是洛·史都华德 有个”德”
[16:02] He’s a designer of high-end men’s shoes. 他是设计高端男鞋的
[16:04] Very expensive. 非常贵
[16:05] His size-ten loafer matches an impression 他设计的十号平底鞋与
[16:07] on the gel mat that Finn found at the crime scene. 芬恩在凝胶垫上提取的鞋印吻合
[16:10] Well, that’s interesting, ’cause when I was on the set, 那就怪了 我在片场的时候
[16:12] I noticed most of the crew wearing running shoes. 注意到大多数员工都穿着跑鞋
[16:15] So did a lot of the contestants. 很多参赛者也是
[16:16] Well, up-and-coming chefs don’t make a lot of money. 新晋厨师还赚不了太多钱
[16:19] But celebrity chefs do. 不过明星大师就不一样了
[16:21] Graham Deveraux, our missing judge. 格雷厄姆·德弗罗 失踪的那个评审
[16:24] Not missing anymore. 已经找到了
[16:40] You feeling better? 感觉好点没
[16:41] Oh, just dandy. 好得很
[16:43] Lot of people have been looking for you. 大家可都在找你
[16:46] What can I say? 怎么说呢
[16:47] I’m a popular guy. 谁让大家都捧我呢
[16:48] You’re also the lead suspect in a homicide investigation. 你还是谋杀案的首要嫌疑人呢
[16:51] What are you talking about? 你说什么呢
[16:53] Derek Barlow, 德里克·巴洛
[16:53] the contestant who attacked you– 攻击你的那个参赛选手
[16:56] he was murdered last night. 他昨晚被杀了
[17:01] Barlow is dead. Huh. 巴洛死了
[17:04] He was stabbed to death in the Elite Chef kitchen. 他在《顶级厨师》节目组的厨房被捅死了
[17:08] No. 不吸
[17:11] Well, that counts me out. 那就与我无关了
[17:13] Judges aren’t allowed in that kitchen. 评审不能进那间厨房
[17:15] It’s against the rules. 违反规则
[17:16] If it’s against the rules, then how do you explain 既然违反规则 那你能不能解释一下
[17:19] the fact that we found an impression of your size ten 你那双十号的洛·史都华德平底鞋的鞋印
[17:21] Rod Steward loafer in the kitchen of Elite Chef 为什么会在《顶级厨师》的厨房里
[17:25] right next to where Derek Barlow was murdered? 而且就靠近德里克·巴洛被杀的地方
[17:32] Because I was there, 因为我去过那儿
[17:34] but not with Barlow. 不过不是去见巴洛
[17:35] That hot female contestant– what was her name? 而是去见那个漂亮的女选手 她叫什么来着
[17:38] Uh, Cici? Yeah. 茜茜吧 对
[17:41] She was showing me her secret rub recipe. 她给我展示了她的”抚摸”秘方
[17:44] – What time? – I don’t know. -几点 -我不知道
[17:45] At around 6:00, after we finished filming. 大概六点吧 就在录影结束后
[17:47] And after your little hookup, 就在你的小小艳遇后
[17:50] you arranged for Derek to meet you in the kitchen 你安排德里克去厨房见你
[17:52] so you could teach him a little lesson. 好给他点儿教训
[17:54] Payback for attacking you on the show. 对他在节目上打你以示惩戒
[17:58] Derek Barlow wasn’t just murdered. 德里克·巴洛不光是被杀了
[18:01] He was carved up, cooked,and his blood turned into caviar. 他被切开煮了 他的血还被做成了鱼子酱
[18:06] Molecular gastronomy– which also 这是分子料理
[18:08] happens to be your area of expertise. 不正好是你的强项吗
[18:10] Look, any idiot can try their hand at molecular gastronomy 随便来个白痴都能摆弄分子料理
[18:14] for the bargain price of $59.99. 只要花个59.99元
[18:17] You just buy a kit online. 在网上买套材料装备就行
[18:19] Where were you after 9:00 last night? 你昨晚九点之后在哪儿
[18:21] Uh, I was in a limo downtown 我在市中心的一辆豪华轿车里
[18:23] doing body shots of tequila off two lovely young ladies. 和两位年轻漂亮的小姐喝着龙舌兰做着身体运动
[18:26] You can ask them if you don’t believe me. 不信你们可以问她们
[18:28] Their names were Candy and Brown Sugar. 一个叫”冰糖甜心” 一个叫”红糖甜心”
[18:34] So, you have something for me? 有什么新发现
[18:36] I found kratom in Derek Barlow’s stomach contents. 我在德里克·巴洛的胃里发现了帽柱木叶
[18:40] It’s a leafy herb from Thailand. 它是一种产自泰国的叶状药草
[18:42] Makes the ingester irritable and on edge. 进食者会变得急躁不安
[18:44] So, Barlow was drugged. 这么说巴洛被人下药了
[18:46] Might explain why he attacked Graham Deveraux last night. 也许能解释为什么他昨晚会袭击格雷厄姆·德弗罗
[18:48] In high doses, that herb can be fatal. 在高剂量下 那种药草可以致命
[18:51] So, what if someone tried to poison him, 如果有人想毒死他
[18:53] but it didn’t work, 但是没成功
[18:55] so the killer had to stab him instead? 所以凶手不得不捅死他
[18:58] Plausible theory. 有点道理
[19:00] Oh, uh, where are you and Elisabetta registered? 你和伊丽莎贝塔要去哪儿登记
[19:03] I wanted to make sure that I got you something you need. 我想看看自己有什么可以帮你的
[19:05] That’s very kind of you. 你真好
[19:07] But, honestly, I have no idea. 但是老实讲 我还没想好
[19:11] Elisabetta is in charge of all things nuptial. 婚礼的事都是伊丽莎贝塔全权负责
[19:13] – Really? – All I got to do is get to the church on time. -真的 -我只要准时到达教堂就好了
[19:16] That’s funny. 好奇怪
[19:17] I always thought of you as a detail-oriented kind of guy. 我一直以为你是那种注重细节的人
[19:21] And yet, you’re not even interested 可是 你居然对策划人生中
[19:22] in planning the most important day of your life? 最重要的一天不感兴趣
[19:25] Well, work keeps me very busy. 我工作太忙了
[19:28] Can I give you some advice, 我能给你点建议吗
[19:30] coming from somebody who’s been down the aisle a couple times? 作为一个结过好几次婚的人
[19:33] You should, um… you should get involved. 你应该…你应该参与一下
[19:35] You should have an opinion. 你应该提点建议
[19:37] You know, band, DJ. 乐队啊 DJ啊
[19:38] Roses, lilies. 玫瑰花还是百合花
[19:40] I know it may not seem important, 我知道这可能不是很重要
[19:43] but if the groom does not really care about the wedding, 但如果新郎不在乎婚礼布置的话
[19:46] it makes the bride feel like you don’t really care about her. 新娘会觉得你一点都不在乎她
[19:50] It’s… symbolic. 就是象征性地去做一下
[20:05] Analyzed the tool marks on Barlow’s rib cage. 分析过巴洛胸腔上的刀痕了
[20:08] Turns out, he was stabbed by his own knife. 结果显示 他是被自己的刀捅死的
[20:11] Guess the, uh, chefs all have their own 我想大厨们都有他们自己
[20:12] distinct set of knives. 独特的一套刀具吧
[20:14] They’re all kept in the kitchen. 它们都放在厨房里
[20:15] Where anyone in the cast or crew has access. 参赛人员和工作人员都能拿到
[20:19] Doesn’t help us narrow down our list of suspects at all. 完全不能帮我们缩小嫌疑范围
[20:22] 匹配成功
[20:23] But this might. 但是这个可能会
[20:25] Curtis LeBlanc, one of the contestants. 柯蒂斯·勒布朗克 参赛选手之一
[20:28] But according to that, he used to be Curtis Gant. 但是根据记录显示 他以前叫柯蒂斯·甘特
[20:30] It looks like Mr. Cordon Bleu has a record. 看起来这位蓝带大师有过前科
[20:34] Back in 2001, he served four years 2001年 他因为携带并意图贩卖罪
[20:36] for possession with intent to sell. 而服了四年刑
[20:38] Didn’t the show do a background check? 节目组都不做背景调查吗
[20:40] Well, according to the producer, just cursory ones. 据制片人说 只做过大致的调查
[20:42] Mainly to validate culinary history. 主要是核实烹饪背景
[20:44] But if Curtis lied to the show about his criminal past, 但如果柯蒂斯对节目组隐瞒了以前的犯罪记录
[20:47] that would be cause for elimination. 那有可能会导致他被淘汰
[20:49] Maybe Barlow found out about Curtis’s secret, 也许巴洛发现了柯蒂斯的秘密
[20:51] threatened to expose him. 威胁要揭发他
[20:53] Now that would be motive for murder. 现在就成为谋杀的动机
[20:55] I perfected my craft in kitchens all over the world. 我曾在世界各地的厨房里磨练我的手艺
[20:58] It’s my time now. 现在是我的时代
[20:59] No one’s gonna stand in my way. 没人能够阻挡我
[21:04] Well, congratulations, Mr. Leblanc. 恭喜你 勒布朗克先生
[21:07] Word on the street is you’re the odds-on favorite 传言你是《顶级厨师》
[21:10] to win Elite Chef. 夺冠呼声最高的选手
[21:12] Not bad for an ex-con 对一个有着前科
[21:14] who honed his culinary skills making vats 蹲过联邦监狱 还能磨刀炖肉
[21:15] of mystery meat stew in the federal pen. 锻炼烹饪技术的人来说真是算不错了
[21:18] Of course, you were Curtis Gant back then. 当然 那时候你还是柯蒂斯·甘特
[21:24] Look, I-I was, um… 我 我…
[21:26] I was a new man when I got out. 我出来之后已经重新做人了
[21:28] A better man, so… so I changed my name. 我变好了 所以我改了名字
[21:30] But you didn’t tell the show. 但是你没告诉节目组
[21:32] You actually lied about your criminal past. 实际上你隐瞒了你的前科
[21:35] And if they had found out, you would have been kicked off. 如果他们发现了 你就会被淘汰
[21:37] You would have lost your shot at a half a million dollars. 你就失去了赢得五十万美金的机会
[21:40] Only one person on the show knew your secret. 节目组只有一个人知道你的秘密
[21:42] That was your buddy, Derek Barlow. 那就是你的好兄弟 德里克·巴洛
[21:44] As it turns out, you guys go way back. 其实 你们俩是老相识了
[21:47] You were frat brothers at Brassard University in Florida. 你们俩都是佛罗里达布拉萨德大学兄弟会的
[21:51] Friends ever since. 那时候就是朋友了
[21:52] Even roommates here on the show. 在真人秀中甚至还是室友
[21:54] But, I mean, let’s face it. 不过说实在的
[21:57] Half a million dollars– 整整五十万美元
[21:59] that could turn even the best of friends into enemies. 再好的朋友也会反目成仇
[22:03] What happened? 到底发生了什么
[22:04] Barlow threatened to expose your secret? 巴洛威胁说要泄露你的秘密
[22:06] Is that why you killed him? 所以你才杀他灭口吗
[22:09] We know that you tried to poison him earlier in the day. 前阵子你给他下过药
[22:12] We found trace amounts of the herb kratom 我们在他的胃容物中发现有
[22:15] in his stomach contents. 帽柱木叶的痕迹
[22:16] You special-ordered it 是你两周前特别
[22:17] from Thailand two weeks ago, so give me a break. 从泰国订购过来 所以别跟我绕圈子
[22:21] But that didn’t kill him, so you lured him 可惜草药没能毒死他
[22:24] into the kitchen and you stabbed him to death. 你只好把他引到厨房 捅死了他
[22:29] I didn’t kill Derek. 我没杀德里克
[22:31] I wasn’t even in the kitchen last night. 昨晚我根本就没去厨房
[22:33] I didn’t stab him and I wasn’t trying to poison him. 我没杀他 也没打算毒害他
[22:35] I just… 我只是…
[22:37] I gave him a little kratom to-to make him sick, 给他下药也只是让他难受点
[22:40] to throw him off his game. 让他退出这个比赛
[22:43] Derek was always better than me… at everything. 德里克方方面面总是比我强
[22:48] Even on the show, he was winning every challenge. 比赛当中也总是战无不胜
[22:50] I… just needed an edge. 我只想创造点优势
[22:52] So, after you edged out Derek, where did you go? 给他下药以后 你去哪了
[22:56] Back to our room. 回我们房间了
[22:58] How long did you stay there? 你在房间里呆了多久
[22:59] All night. 整晚都在
[23:00] Drank till I passed out. 直到把自己灌醉为止
[23:01] Look, I-I wasn’t trying to get Derek eliminated. 我从没想过要杀德里克
[23:04] I just wanted to win. 我只是想赢得比赛而已
[23:09] Nice digs for a reality show. 这公寓在真人秀里算很好了
[23:12] So Derek Barlow was killed in the kitchen 德里克·巴洛在厨房被杀
[23:16] sometime between 10:00 and 6:00, 行凶时间在晚十点到早六点之间
[23:18] which means Curtis LeBlanc could have left this room 而且这段时间里 柯蒂斯·勒布朗克
[23:20] anytime during that window 可以随意出入房间
[23:22] and the cameras wouldn’t have picked him up. 监控摄像都不会拍到他
[23:24] Barlow was stabbed multiple times, dismembered. 巴洛身中数刀 还被肢解成数块
[23:27] Must have been a lot of blood. 肯定流了很多血
[23:29] Killer would have definitely gotten some on him. 也势必会溅到凶手身上
[23:31] Let’s see if LeBlanc took some to go. 看看勒布朗克有没有带回来一点
[24:09] Morgan, look at this. 摩根 你看这个
[24:12] A fingerprint in blood. 上面有枚血指印
[24:14] Looks like it might have been used as a weapon. 似乎曾经被拿来当做武器
[24:16] Didn’t Barlow have a blunt force trauma to his head? 巴洛头部不是有一处钝器伤吗
[24:19] Two days before he was killed. 死亡两天前受的伤
[24:22] Maybe that’s when Barlow threatened 也许是巴洛威胁柯蒂斯
[24:24] to go to the executive producers 要把他的监狱生涯
[24:26] and tell them about Curtis’s prison time. 告诉制片人的时候
[24:28] They got into a fight. 他们吵了起来
[24:29] – No, no, no… Hey, hey. – Then it got physical. -喂 不要这样 -然后大打出手
[24:31] What are you gonna do, huh? 你想怎么着
[24:34] After the fight, Barlow promises to keep his mouth shut, 争吵以后 巴洛答应他不会泄密
[24:38] but Curtis can’t take the chance, 但是柯蒂斯不能冒这个险
[24:40] so two nights later… 所以两天以后…
[24:44] LeBlanc may have cleaned up the kitchen, but he left a mess here. 勒布朗克清理了厨房 却忘了这个东西
[24:48] Could send him right back to prison. 这些足够送他重返牢房
[24:55] The alarm clock that we found under Curtis LeBlanc’s bed? 我们在柯蒂斯·勒布朗克床底下找到的
[24:58] Blood on it belonged to the victim Derek Barlow. 闹钟上的血迹和死者德里克·巴洛相吻合
[25:01] Was the fingerprint LeBlanc’s? 指纹是勒布朗克的吗
[25:02] No, but it did match another one of the contestants. 不是 它属于另一位选手
[25:05] Huh, Michelle Rowlands. 米歇尔·罗兰兹
[25:07] She’s kind of the underdog on the show. 她在节目中一直处于下风
[25:08] She’s tough. 但依然很顽强
[25:10] Tough enough to commit murder? 顽强到下手杀人吗
[25:12] I miss my daughter so much. Losing is not an option. 我好想我的女儿 我绝不会输
[25:16] 《顶级厨师》
[25:16] Michelle, I’m impressed. 米歇尔 你非常优秀
[25:18] You made it to the final four of an elite culinary competition. 来自俄亥俄州的快餐店厨师
[25:22] You’re a diner chef from Ohio. 竟能在顶尖烹饪比赛中挺进四强
[25:24] And a woman. 同时还是一名女性
[25:25] I mean, I worked twice as hard as the guys to get where I am. 为了走到这一步 我付出了双倍的努力
[25:28] Yeah, I hear the culinary world can be a bit of a boys club. 确实 听说烹饪界都是男人的天下
[25:32] That’s an understatement. 这么说都是轻的了
[25:33] And Derek Barlow is their poster boy. 德里克·巴洛还上了他们的宣传海报
[25:36] We know that he sabotaged you more than once. 我们知道他多次阻挠你的比赛
[25:40] You must have been very happy when Derek was kicked off the show. 他被淘汰你肯定很高兴吧
[25:42] He got what he deserved. 他罪有应得
[25:44] In more ways than one. 不只比赛这一方面吧
[25:46] We found this alarm clock in Curtis and Derek’s room. 我们在柯蒂斯和德里克的房间里找到这个闹钟
[25:50] That there is your fingerprint in Derek’s blood. 上面有你粘着德里克血迹的指纹
[25:54] What happened, Michelle? 发生了什么 米歇尔
[25:55] Had you had enough of his abuse? 你是不是受够了他的骚扰
[25:58] Decide to get back at him for how he treated you? 决定报复他
[26:01] You obviously got into an altercation with him 显然你跟他在房间里起了争执
[26:04] in his room, and two days later he’s dead. 两天后 他就死了
[26:07] I didn’t kill him. 我没杀他
[26:08] You had motive, opportunity, and you certainly had the skill set 你有动机 有机会 而且你肯定有能力
[26:12] to cut him up and cook him. 将他大卸八块煮了
[26:14] It’s premeditated murder. 这是有预谋的谋杀
[26:19] A cou… A couple nights ago, 几天前
[26:20] Derek invited me to his room. 德里克邀我去他房间
[26:22] Curtis wasn’t there. 柯蒂斯不在
[26:24] He said he wanted to form an alliance. 他说他想跟我结盟
[26:26] He gave me a drink. 他给了我一杯喝的
[26:29] Tasted like licorice. 尝起来像甘草汁
[26:32] There must have been something in it, 里面肯定加了东西
[26:33] because next thing I knew, I woke up and… 因为接下来我知道的…
[26:38] Derek was on top of me. 就是我在他身下醒来
[26:40] His hand around my throat. 他用手卡着我喉咙
[26:42] No, stop, please, stop! 不 停下 求你了 停下
[26:44] Shut up. 闭嘴
[26:45] I couldn’t get him off of me, so I grabbed the alarm clock and… 我推不开他 就抓起了闹钟
[26:52] …then I got out of there. 然后我赶紧跑了
[26:55] Well, how come you didn’t contact the police, Ms. Rowlands? 那你为什么没有报警呢 罗兰兹女士
[26:58] It was just the two of us in there. 房间里只有我们两个人
[27:02] It would have been my word against his. 报警也只能是我们两个对质
[27:04] Besides… 而且…
[27:06] a female chef accusing a male chef of rape? 指控男厨强奸自己的女厨
[27:11] I would have never worked again. 我还怎么在这行混下去
[27:13] You know, I gave up everything to be here. 我放弃了一切来参赛
[27:16] You know, quit my job, used up my savings. 辞掉工作 花光积蓄
[27:20] Weeks away from my daughter. 离开我女儿好几周
[27:23] All of it would have been for nothing. 这一切都会付之东流的
[27:27] You know, I’m not sorry Derek is dead. 我认为德里克死有应得
[27:31] But I didn’t kill him. 但是我没杀他
[27:35] So, this was shot two days before Derek Barlow was murdered. 这是德里克·巴洛被谋杀的两天前拍下的
[27:39] According to Michelle Rowlands, 按米歇尔·罗兰兹的说法
[27:41] the rape happened just before 10:00 p.M. 强奸发生在晚上将近十点的时候
[27:43] If she’s telling the truth. 如果她没撒谎的话
[27:46] 公寓走廊监控 四号摄像头
[27:46] Well, there she is. 她是在那儿
[27:48] She looks pretty upset. 她看起来很慌
[27:49] I’d believe her. 我愿意相信她
[27:51] But this does not clear her of Barlow’s murder. 但这并没有洗清她谋杀巴洛的嫌疑
[27:54] If anything, it gives her a stronger motive. 反而给了她更强的动机
[27:56] Well, she already hated the guy. 她已经恨透了这家伙
[27:58] This might have pushed her over the edge. 这就有可能让她失控
[28:00] Let’s look for evidence, see if we’re right. 继续寻找证据 看我们的推论是否正确
[28:04] – Whoa, hang on a sec. – Yeah. -等一下 -好
[28:06] That’s Barlow’s roommate Curtis LeBlanc, 那是巴洛的室友柯蒂斯·勒布朗克
[28:08] just minutes after Michelle left the room. 就在米歇尔离开房间后几分钟
[28:11] But she said he wasn’t in the room that night. 但她说那晚他不在房间里
[28:13] Michelle was drugged. 米歇尔被下药了
[28:15] Curtis could have raped her while she was unconscious, 柯蒂斯可能在她失去意识的时候强奸了她
[28:17] then been in the bathroom while Derek had his turn. 轮到德里克的时候他就去洗澡了
[28:19] These guys are worse than we thought. 这些家伙比我们想的还要混蛋
[28:23] So, this one is called Tropical Desire. 这个叫”热带欲望”
[28:26] Yellow butter cake with Meyer lemon curd 黄油蛋糕加上迈耶柠檬凝乳
[28:29] and key lime mouse– mousse. 还有青柠缪斯 是慕斯
[28:33] Hmm… it’s tart. 有点酸
[28:37] I thought it was light and refreshing, not so sweet. 我觉得很清爽 不怎么甜
[28:40] Well, I mean, if-if you like it, then we should go with that one. 要是你喜欢的话 我们就选这个了
[28:44] We both need to like it. 得我们两个都喜欢
[28:46] The wedding cake is like il simbolo del nostro amore. 婚宴蛋糕就像是我们爱的象征[意大利语]
[28:50] In Italy, when the bride and the groom feed each other cake, 在意大利 新郎新娘互喂蛋糕
[28:53] it tells the world that they will take care each other forever. 就是向全世界宣告他们会互相照顾一辈子
[28:57] Can’t we tell the world with a flan? 就不能互喂果酱饼吗
[28:59] ‘Cause I’m-I’m not a big cake guy. 我不太喜欢吃蛋糕
[29:02] Wow, those look amazing. 那些蛋糕看起来真棒
[29:04] You want to help us sample some? 来帮我们试试吗
[29:05] We’re trying to make a decision. 我们还没决定呢
[29:07] Oh, no, no, that’s something that only you two can choose. 不不 只有你俩才能决定这个
[29:11] So, Elisabetta, is your family coming over for the wedding? 伊丽莎贝塔 你家人来参加婚礼吗
[29:16] Of course. 当然啦
[29:17] My parents, brothers, few of my cousins, la mia nonna. 我父母 兄弟们和几个外甥 还有我祖母[意大利语]
[29:21] She has a big family. 她有一大家子亲戚
[29:22] Oh, must be hard to be so far away from them. 跟他们远隔重洋肯定很不容易
[29:25] Ah, yeah. 是啊
[29:26] I miss them so much, 我很想念他们
[29:27] but no, living here– it’s not forever, solo temporanea. 不过又不是永远留在这 只是暂时的[意大利语]
[29:32] Temporary? 暂时的
[29:33] Uh, uh, what do you mean? 什么意思
[29:37] Of course we will have babies and we move back to Italy. 我们会有小孩然后搬回意大利去
[29:40] Honey, I-I thought you liked it here. 宝贝 我以为你很喜欢这里
[29:43] Las Vegas is an amazing city, 拉斯维加斯是个很棒的城市
[29:45] but it’s no place to raise a family. 但是这里不是居家生活的地方
[29:47] Yeah, but listen. 是 但是听着
[29:49] I-I’ve built a career here. 我的事业在这儿
[29:51] It’s just a job, David. 只是份工作而已 大卫
[29:53] My father said you can work 我爸爸说你可以
[29:54] at the vineyard with my brothers. 跟我的兄弟们在葡萄园工作
[29:58] I’m a highly trained scientist. 我是个训练有素的科学家
[30:01] I have helped put serial killers behind bars, 我曾帮助将连环杀手绳之于法
[30:03] and y-you want me to go stomp grapes for a living? 现在你想要我去靠踩葡萄为生
[30:06] La Dolce Vita is not about work. 甜蜜的生活不只是工作
[30:11] I’m sorry, we shouldn’t argue in front of you. 抱歉 我们不该在你面前争吵
[30:13] It’s okay, a couple needs to iron out these details 没关系 恋人在走上红地毯前
[30:17] before they go down the aisle. 是应该理清这些细节
[30:18] I wish I had done that with my first husband. 我真希望我跟我的第一任丈夫有这么做
[30:21] When we first got together, 我们最开始在一起时
[30:23] it was very romantic– very much like you two. 非常的浪漫 就像你们俩一样
[30:26] Where did you guys meet? 你们在哪遇见的
[30:27] We met at a forensics seminar. 我们在法医学研讨会上遇见的
[30:30] Ended up ditching, 结果翘了研讨会
[30:31] spent the whole week together, 在一起待了一整周
[30:32] and then, a month later, we got engaged. 一个月后 我们订婚了
[30:35] And then, uh, we got married 然后我们结婚了
[30:37] and real life set in, and… 真正的生活开始了
[30:40] as much as we loved each other, 尽管我们爱着对方
[30:42] we were still very, very different people 但我们毕竟是完全不同的两个人
[30:45] with different goals and different needs and… 有着不同的目标 不同的需求
[30:50] Just wasn’t meant to be. 不是命中注定的那个
[30:54] I’m thinking, uh, white chocolate raspberry symphony. 我想来点白巧克力覆盆子蛋糕
[30:58] Anybody else? 还有谁要吗
[31:06] I’m sorry to have to tell you that, 抱歉我要告诉你们
[31:08] in light of the ongoing investigation, 鉴于目前正在进行的调查
[31:10] legal has decided to shut us down for the remainder of the season. 法务决定砍掉这一季剩下的部分
[31:14] I’m sorry, you have been an exceptional crew, 抱歉 你们一直以来都是很出色的剧组
[31:18] and you will all be paid for the next two weeks. 你们也会拿到接下来两周的薪水
[31:21] In the meantime, uh, let’s strike the sets 同时 我们停下工作吧
[31:24] and get rid of all the perishables. 把易腐烂品清理掉
[31:27] I’m so sorry. 非常抱歉
[31:33] Excuse me. 借过
[31:34] Excuse me, excuse me. 借过 借过
[31:35] What’s going on? 怎么回事
[31:38] Who is it? 那是谁
[31:44] Blunt force trauma to the head. 头部有钝伤
[31:46] Makes Curtis LeBlanc the second chef 柯蒂斯·勒布朗克成了这周
[31:48] murdered this week. 第二个被谋杀的厨师
[31:50] Killer competition. 杀人竞赛
[32:00] Smells like soda. 闻起来像是苏打水
[32:02] There’s some trace in this wound. 伤口上有些微量痕迹
[32:03] Looks like paper. 像是纸屑
[32:07] Maybe from that label. 可能是那标签上的
[32:09] Blood, bits of flesh. 血 小片肉
[32:10] 羊腿肉
[32:12] Yeah, this could be our murder weapon. 这可能是我们的凶器
[32:13] You know, Russell and I found evidence that 罗素和我发现录像显示
[32:17] LeBlanc was in the room 米歇尔·罗兰兹被强奸时
[32:19] when Michelle Rowlands was raped. 勒布朗克就在房间
[32:20] Yeah, but she never implicated him, 是 但是她没有提到他
[32:22] just Derek Barlow. 只说了德里克·巴洛
[32:23] Maybe because she wanted to take care of him herself. 可能因为她想自己解决他
[32:36] Two men involved with the rape. 两个人都牵涉到强奸
[32:38] Now they’re both dead. 现在他们俩都死了
[32:40] Serving up her own justice. 为她自己讨回公道
[32:47] So, I checked ViCAP. 我与暴力犯罪缉捕小组核对过了
[32:49] You know Michelle Rowlands’rape was very well planned 米歇尔·罗兰兹被强奸一事 是精心策划好的
[32:52] On a hunch, I entered some of the details: 凭着预感 我输入一些细节搜索
[32:54] two men, date rape drug and a trace of licorice. 两个男人 迷奸药和少量甘草
[32:59] And I got nothing. 什么都没搜到
[32:59] Pretty unusual combination. 很不寻常的组合
[33:00] But then I thought 但是然后我想到
[33:02] there has to be other things that taste like licorice, right? 还有其他的东西尝起来像甘草 是吧
[33:04] – Like-like fennel. – Ouzo. -像茴香 -茴香烈酒
[33:07] And anise. 还有茴芹
[33:08] And then… I got this hit. 然后我找到了这个
[33:10] Unsolved case from over 15 years ago. 一桩十五年前未能解决的悬案
[33:13] College freshman named Sally Lennon was raped and murdered 一名叫萨莉·列侬的大学新生在
[33:17] at a Brassard University music festival. 布拉萨德大学音乐会上被强奸杀害
[33:20] Traces of GHB and anise extract. 发现少量G毒[gamma-羟基丁酸盐]和茴芹提取物
[33:23] Barlow and LeBlanc went to the very same college. 巴洛和勒布朗克读的就是这所大学
[33:26] And when LeBlanc was arrested for drug-dealing, 当勒布朗克因贩毒被捕时
[33:29] they found his GHB in anise extract bottles. 他们在茴芹提取瓶里发现了他的G毒
[33:33] Says here two unidentified semen donors 就是说两个未被确认身份的精子所有者
[33:35] entered into CODIS. 被纳入了DNA联合索引系统
[33:36] Did you run that against Barlow and LeBlanc? 你把它们跟巴洛和勒布朗克做比对没
[33:38] – I did. – And? -我做了 -怎么样
[33:40] They matched. 他们是匹配的
[33:42] So these two guys have raped before. 所以这两个人以前就强奸过
[33:44] C.O.D. Was asphyxiation due to manual strangulation. 死因是因被掐住喉咙窒息而死
[33:48] And Sally’s body was found scavenged by animals. 萨莉的遗体曾遭到动物啃食
[33:51] Based on this old case, 基于这件旧案
[33:53] Michelle Rowlands is very lucky to be alive. 米歇尔·罗兰兹还能活着真是非常幸运了
[33:57] Hey, Doc. 医生
[33:58] Got a C.O.D. On Mr. LeBlanc? 查到勒布朗克先生的死因了吗
[34:01] Not blunt force trauma. 不是钝器伤致死
[34:04] Take a look at the esophagus here. 你看他的食管
[34:05] You see this swelling? 看到这儿的肿胀了吧
[34:07] It’s laryngeal edema. 这是咽喉水肿
[34:09] There’s also evidence of eosinophilia in the lungs. 肺部还有嗜酸粒细胞增多的迹象
[34:12] Anaphylaxis. 过敏反应
[34:13] According to his medical records, 根据医疗记录
[34:15] he had a severe almond allergy. 他对杏仁严重过敏
[34:17] Even trace amounts would’ve caused his throat to swell shut, 即使微量也会引起咽喉肿胀堵塞
[34:21] resulting in asphyxiation. 导致窒息
[34:23] But we know that he was hit in the head with a frozen leg of lamb. 但我们知道他是被冰冻的羊腿击中了头部
[34:27] Maybe, maybe not. 可能是 也可能不是
[34:29] It’s possible that when Mr. LeBlanc started losing consciousness 当勒布朗克先生因过敏开始失去意识
[34:32] from the anaphylaxis, 倒下时头正好撞到羊腿上
[34:34] he fell, hitting his head on the leg of lamb. 这也是完全可能的
[34:37] He had to have known that he was deathly allergic to almonds. 他一定知道自己对杏仁严重过敏
[34:40] How did they get in his system? 那杏仁是怎么进入他的身体的呢
[34:41] I didn’t notice any needle marks 我没发现针孔
[34:42] or almonds in the stomach contents. 胃里也没有杏仁
[34:44] Only soda. 只有苏打水
[34:47] Morgan collected a drinking cup from the crime scene. 摩根在犯罪现场采集到一个水杯
[34:57] So, uh, I found trace amounts 我在苏打水中发现了
[34:59] of amygdalin and benzaldehyde in the soda. 微量的苦杏仁甙和苯甲醛
[35:02] Almond extract. 杏仁提取物
[35:03] Every single person on that show knew about LeBlanc’s allergy, 节目组里的人都知道勒布朗克的过敏史
[35:07] including Michelle Rowlands. 包括米歇尔·罗兰兹
[35:09] Greg’s analyzing the cup now. 格雷格正在检测杯子
[35:10] Maybe he can find out who tampered with it. 或许他能查到是谁对杯子做了手脚
[35:13] – Let’s hope. – Yeah. -希望如此 -是啊
[35:14] Thanks. 谢了
[35:16] Hey, um… do you have a second? 你现在有空吗
[35:19] Of course. 当然有
[35:23] Do you… 你觉得…
[35:26] think that I’m making a huge mistake by marrying Elisabetta? 我是不是不应该和伊丽莎贝塔结婚
[35:33] I can’t tell you what to do. 我不能告诉你该怎么做
[35:39] But I can tell you that, whatever you decide, 但是我能说 无论你的决定是什么
[35:43] I’m gonna be here for you. 我都支持你
[35:51] I should get back to work. 我得干活了
[36:02] I went to this wedding last year. 我去年参加了次婚礼
[36:04] They wrote their own vows, which was kind of funny. 他们自己写的誓词 挺好玩的
[36:08] But the groom… 新郎…
[36:12] he said something that just… 他说了一些话
[36:15] man, it stuck with me. 让我记忆犹新
[36:19] “Never marry the one that you think you can live with. “不要和你觉得能共度一生的人结婚
[36:26] Marry the one you know you can’t live without.” 应该和那个一失去你就活不了的人结婚”
[36:36] I figured out the source of the almond extract 我找到了害死柯蒂斯·勒布朗克的
[36:38] that killed Curtis LeBlanc. 杏仁提取物的来源了
[36:39] It wasn’t his drink. 不是在饮料里面
[36:41] It was his straw. 而是在吸管上
[36:43] Hidden inside was a sugar straw laced with almond extract, 吸管里面还套了个涂有杏仁提取物的糖管
[36:48] made precisely to fit inside Curtis LeBlanc’s straw. 和柯蒂斯·勒布朗克的吸管完美的贴合在一起
[36:51] He would have never noticed it. 他完全察觉不到
[36:53] So when he took a sip of the soda, 当他吸一口苏打水时
[36:57] it passed through the sugar straw, 苏打水会经过糖管
[36:59] picking up trace amounts of almond extract, 融入微量的杏仁提取物
[37:01] which then entered into his system. 之后进入他体内
[37:03] His throat swelled up. 他的咽喉肿胀起来
[37:05] Good night, Curtis. 安息吧 柯蒂斯
[37:06] But here’s the thing: when rolling sugar, 重点是 卷糖管时
[37:08] no matter how careful you are, 无论你多小心
[37:10] it’s hard not to leave an impression. 都会留下压痕
[37:13] Tell me you got a print. 告诉我你找到了指纹
[37:14] Better than that, I got a match. 不仅如此 我还找到了匹配的人
[37:17] Ms. Bradley, as a producer, 布拉德利女士 作为制片人
[37:18] I assumed you worked your way up the ranks in television, but… 我原以为你是从电视台的基层工作做起
[37:21] as it turns out, you’re a classically trained chef. 结果却发现你是个受过正规培训的厨师
[37:24] I took courses at the Culinary Institute of America. 我在美国烹饪学院上过课
[37:28] Ah, so you learned, uh, 所以你掌握了
[37:29] all about cooking, you know, from butchering to baking. 从屠宰到烘烤的所有的烹饪技能
[37:32] Yeah, I’ve always been fascinated with 厨师用糖就能做出几乎所有东西的样子
[37:34] how chefs can make almost anything out of sugar, 这一点一直让我深深着迷
[37:37] from a sculpture of a fire-breathing dragon 有的难到比如说一座喷火龙的塑像
[37:40] to something as simple as a straw laced with almond extract. 有的简单到只是一根蘸着杏仁提取物的糖管
[37:46] This is the straw that killed Curtis LeBlanc. 就是这根糖管害死了柯蒂斯·勒布朗克
[37:50] – And that’s your print. – We know you murdered LeBlanc. -那是你的指纹 -是你谋杀了勒布朗克
[37:52] We’re pretty sure you murdered Derek Barlow, too. 我们确信也是你杀了德里克·巴洛
[37:55] What we didn’t know was why 起初我们不知道动机
[37:57] until we started digging into your background 直到开始调查你的背景以后
[37:58] and found out that your maiden name was Lennon. 才发现你的娘家姓是列侬
[38:02] Same last name as a young girl who was raped 和十五年前一个被先奸后杀的女孩一样
[38:05] and murdered 15 years ago– Sally Lennon, your little sister. 她叫萨莉·列侬 是你的妹妹
[38:10] And the case was never solved. 至今仍未破案
[38:17] When they found her, 当她被找到时
[38:17] she was wearing my favorite sweater. 穿的正是我最喜欢的那件毛衣
[38:20] She was always taking my stuff. 她总是爱拿我的东西
[38:22] It’s the only thing we ever fought about. 除此以外我们都没吵过架
[38:25] The case went cold. 这案子久久未破
[38:28] My parents shut down. 我父母无法安心工作
[38:30] They… they couldn’t even mention her name. 他们甚至不能提起她的名字
[38:33] Must have helped that your college buddies, 你的大学朋友德里克和柯蒂斯
[38:35] Derek and Curtis, were there for you. 能陪着你 想必会好过些吧
[38:39] You’ve been friends with them ever since. 自那以后你们就成了朋友
[38:41] When you found out what they did to your sister, 当你发现是他俩对你妹妹下毒手时
[38:43] you arranged to get them on the show. 你就把他们安排进了节目中
[38:45] You wanted them on your turf 在你的地盘里
[38:47] – so that you could kill them. – No. -便于你杀人报复 -不
[38:51] I only found out three days ago. 我三天前才知道真相
[38:53] I was going through raw footage, and saw Michelle 我在看未删减视频时 看到米歇尔半裸着
[38:56] coming out of Derek and Curtis’s room, half naked, crying. 哭着从德里克和柯蒂斯的房间里出来
[39:00] She told me about the rape. 她说她被强奸了
[39:03] She’d been drugged, tasted anise. 被下了药 一股茴香味
[39:07] Derek’s hand was around her throat. 德里克还掐着她的脖子
[39:09] Sounded just like what happened to Sally. 听起来跟萨莉的遭遇一模一样
[39:13] So then you confronted Derek. 所以你就去找德里克对质
[39:15] You and Curtis raped my sister, 你和柯蒂斯强奸了我妹妹
[39:18] strangled her, then dumped her 勒死她 然后把她像垃圾一样
[39:19] in the woods like a piece of trash. 扔在树林里
[39:21] – Nadine. – You pretended to be my friend. -娜丁 -你还假装做我的朋友
[39:23] You… you knew how hard it was for me 你知道这些年
[39:24] – all these years. – I know, I know. -我有多么不容易 -我知道
[39:25] – No, no, no. No! – And the whole time, it was you! -不不 不要 -没想到竟然是你
[39:37] I get why you wanted Derek Barlow dead, 我能理解你想要德里克·巴洛偿命
[39:39] but you didn’t just kill him. 但你不仅仅是杀了他
[39:41] You carved him up, you cooked him. 你还肢解了他烧成菜
[39:46] You served him to people. 作为食物呈给他人
[39:48] My sister was ripped apart and eaten by animals. 我妹妹不仅被分尸 还葬于野兽腹中
[39:53] My parents couldn’t bring themselves to identify the body, 我父母都没有勇气去辨认尸体的身份
[39:56] so I had to do it. 只好由我去认领
[39:57] I have had that image in my head every day for 15 years. 十五年来 那场景不断浮现在我脑海里
[40:03] Derek deserved everything he got. 德里克是罪有应得
[40:07] And you wanted to do the same thing to Curtis, 而你还想报复柯蒂斯
[40:10] but there were cops everywhere, 但是到处都有警察
[40:12] so you had to make his death look like an accident. 所以你不得不把他的死伪装成意外
[40:15] I made them pay for what they did. 他们这是自食其果
[40:19] And I finally got justice for my sister. 我终于为我妹妹讨回了公道
[40:36] Funny thing about Italian ice. 有件关于意大利冰激凌的趣事
[40:38] Some scholars believe that it wasn’t invented in Italy. 一些学者认为它并不是在意大利发明的
[40:43] That it was actually created in China. 而是在中国
[40:49] – David… – Elisabetta… -大卫 -伊丽莎贝塔
[40:51] Uh, sorry. You go first. 抱歉 你先说
[40:52] No, no, you go first. 不不 你先说吧
[40:55] I’ve been wanting to talk to you about something. 我一直想跟你说件事
[40:58] And I don’t… 但我不…
[41:00] know how to say this, but, um, 不知道该怎么说
[41:02] lately, I… I’ve been feeling that… 最近 我一直觉得
[41:05] David, it’s okay. I know. 大卫 没关系 我明白
[41:10] I’ve been feeling the same. 我也有同样的感觉
[41:13] You and I– we’re very different people. 我们是来自不同世界的人
[41:17] We both like different things. 我们的兴趣各不相同
[41:21] You’re not happy here. 你在这里并不开心
[41:23] You’ll not be happy in Italy, either. 你去意大利也不会开心的
[41:27] You’ll miss your friends, you’ll miss your work. 你会想念你的朋友和工作
[41:31] And if we were truly meant to be together… 如果我们注定要在一起
[41:38] that wouldn’t matter. 这都不成问题
[41:40] Unfortunately, it does. 不幸的是 它的确阻碍了我们
[41:47] I need to go now. 我该走了
[42:03] I will always love you. 我会永远爱你
[42:05] Ti amo. 我爱你[意大利语]
[42:19] Ciao, David. 大卫 再见
[42:20] I’m sorry. 抱歉
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme