Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Some creatures are more fortunate than humans are. 有些生物比人类幸运得多
[00:07] Pheromones do the crowd control, 信息素[激素]可以控制群体行为
[00:10] keep the mob moving in an orderly fashion, 确保群体有序移动
[00:13] even when panic sets in. 甚至在非常恐慌的情况下
[00:16] We humans have no such gift. 我们人类就没有这样的天赋
[00:22] It’s every man for himself. 人不为己 天诛地灭
[00:33] Concert going on. 乐队正在演奏中
[00:35] Fire sent ’em all running for the door. 一场大火迫使他们都往出口跑
[00:38] Just a kid. 还是个孩子
[00:40] Any more bodies? 还有其他尸体吗
[00:41] Yeah, there’s three more inside. 里面还有三具
[00:45] At least the last thing 至少他看到最后一样东西
[00:46] he saw was a beautiful night. 是浩瀚美丽的夜空
[00:48] Through the smoke, mob stomping all over him. 烟雾弥漫 人群都踩在他身上
[00:53] Nice thought. 想得真美
[00:55] – Let me through! – No, hey, don’t… -让我过去 -不行
[00:57] – don’t let her… – Someone h… Someone help my boy! -她不能进来 -救救我儿子
[00:59] He said he was meeting friends and 他说他和几个朋友
[01:01] hearing some music. I said I’d be here 过来听听音乐 我说我会半夜过来
[01:03] at midnight to pick him up. Where are his friends? 接他回家 他的朋友呢
[01:05] Where are his friends? 他的朋友在哪里
[01:06] Who did this? Who did this to Kevin?! 是谁干的 是谁害了凯文
[01:08] Who did this to my son? 是谁害了我儿子
[01:11] Who did this to my boy? 是谁害了我儿子
[01:12] She’s looking for answers. 她想知道是谁的错
[01:14] But it’s nobody’s fault they were trying to survive. 可这不是谁是谁非的问题 他们不过都想活下来
[01:18] Human instinct. 人类的本能
[01:20] Fire starts and everything you need– 火灾中你所需要的一切
[01:23] breath, space, life– 呼吸 空间 生命
[01:25] is on the other side of a door. 都在出口的另一边
[01:27] Doesn’t matter what’s in front of you. 神挡杀神 佛挡杀佛
[01:29] Even if it’s your best friend. 即使是好朋友也不能幸免
[01:35] Let’s get at it, boss. Come on. 我们还是进去看看吧 头儿
[02:26] All right, Russell checked in with Brass 罗素和布拉斯在医院
[02:28] and witnesses at the hospital. 走访目击者
[02:30] Finn, why don’t you and I start on this fire investigation. 芬恩 我俩来查火灾的起因
[02:33] Okay. 好
[02:34] Yeah, we’ll document the victims. 我们来登记受害者
[02:36] Sure. 没问题
[02:48] Kevin Ellis. He’s 18. 凯文·埃利斯 十八岁
[02:51] He’s a local. 本地人
[02:53] No burns. 没有烧伤的痕迹
[02:54] But a lot of soot. 不过有很多灰
[02:55] And multiple blunt-force trauma to the face, 脸上有多处钝伤
[02:58] the head… 头部
[02:59] and the hands. 手上都是如此
[03:01] Awful. 太惨了
[03:03] I never liked concerts. 我从来不喜欢什么音乐会
[03:04] Just give me an iPod, some headphones, 一个iPod 一副耳机
[03:07] a little personal space and I’m good. 再加上些私人空间 足够了
[03:09] Not me. The right crowd, the right band. 我也不喜欢 既要乐队对耳 又要听众合伙
[03:12] Closest thing I’ve ever come to a religious experience. 我参加过的能这么靠谱的 也就是一些宗教活动了
[03:22] – Dave. – Yeah? -大卫 -怎么了
[03:22] You mind if I pull his wallet? 我能拿他的钱包看看吗
[03:24] Yeah, go ahead. 拿吧
[03:32] 驾照
[03:32] Timo Padia. 19. 狄莫·帕蒂亚 十九岁
[03:35] No burns on him either. 他也没烧伤
[03:37] Looks like he took a hit to the nose. 鼻子好像被打了
[03:42] There’s petechiae in his eyes. 眼球有淤点
[03:43] He was asphyxiated. 是窒息死亡的
[03:46] By the crowd? It doesn’t… 被人群踩的吗 可是他看上去…
[03:47] look like he was trampled. 也没有被踩踏过啊
[03:49] Blood down his shirt says 衣服上的血迹表明
[03:50] he was upright when his nose was broken. 鼻子破时 他人是站着的
[03:53] No shoe prints on him. 身上也没有鞋印
[03:55] Crush asphyxiation 人站着的时候
[03:57] can happen when you’re on your feet. 也可能发生挤压窒息
[04:00] Pressure from other bodies 其他人的压迫
[04:01] prevents the lungs from expanding, 导致肺叶不能扩张
[04:03] making it impossible to breathe. 无法进行呼吸
[04:07] However the physics worked, 不管具体的挤压如何
[04:09] this kid went through hell. 这孩子是被活活折磨死的
[04:23] Hey. Jim. 吉姆
[04:27] Well… hell of a thing, huh? 人间惨剧啊
[04:29] It’s the kind of news 父母知道这种事时
[04:30] that stops a parent’s heart. 心脏都要漏跳一拍
[04:32] We got a dozen serious injuries, half of them critical. 好几个严重受伤 其中一半都情况危急
[04:35] Along with, uh, three unidentified. 还有三个尚未确认身份的
[04:38] Including that guy. 包括那家伙
[04:42] So, the club owner, he’s sitting over there in the black shirt. 坐那儿穿黑T恤的是俱乐部老板
[04:44] His name is Stu Kirchoff. 他叫斯图·科尔霍夫
[04:46] He was bunkered into his back office when the fire broke out. 火灾发生时他被困在后台办公室里了
[04:48] Can’t even remember the name of the band. 甚至记不起来那个乐队的名字
[04:50] No one can. 没人记得
[04:51] That’s a little odd. 这有点奇怪
[04:52] Well, the place is kind of like amateur hour, you know? 那种地方向来都是些半吊子
[04:54] Kids sneak in booze, get wasted 孩子们溜进来喝酒 挥霍一把
[04:56] and listen to some random band rage onstage. 听那些不知名的乐队在台上嘶吼
[04:59] Any witness videos, photos? 有现场视频或照片吗
[05:01] Anything to help us reconstruct? 能帮我们重建现场的东西
[05:03] No. Not yet. Nothing. 没有 什么都没有
[05:05] My kids use their cell phone cameras 我的孩子们把手机摄像头
[05:07] – like they’re all-seeing eyes. – Maybe they think -当成另一双眼睛 -也许他们认为
[05:09] it’s not too cool to share their photos with cops. 跟警察分享照片不是什么好事
[05:14] You know, I have to admit, when I, uh, 我得承认 当我…
[05:16] worked in Seattle, 在西雅图工作时
[05:18] I didn’t get a chance to do many fire investigations. 我没有机会做很多火灾调查
[05:21] It’s complicated. 太复杂了
[05:23] Really? Even for you? 真的吗 对你来说也是吗
[05:24] Someone who can paint a whole knife fight 你可是能从几滴血推测出
[05:27] from a few drops of blood? 整个持刀争斗过程的人啊
[05:29] I think you’ll be all right. 我觉得你能做好的
[05:30] All right. Where do we start? 好吧 我们从哪开始
[05:32] Our main goal is to find the point of origin. 我们的主要目标是找到起火点
[05:35] And a fire burns up and out, right? 火是向上向外蔓延的 对吧
[05:37] So if we locate the lowest point of damage, 所以如果我们找到了最低的受损点
[05:40] that should tell us where the fire started. 那就应该是起火的地方
[05:43] But… 但是…
[05:46] What? 怎么了
[05:47] – You see all this… soundproof foam right here? – Yeah. -你看到这些隔音泡沫了吗 -怎么了
[05:53] All this caught fire 这些东西着火之后
[05:55] and just rained down all over the place. 会掉得到处都是
[05:58] Creating 造成
[05:59] many low points. 很多最低点
[06:03] I bet it went up so fast that’s what caused the stampede. 我猜是火着得太快所以造成了踩踏
[06:07] Think this was the stage. 我想这就是舞台了
[06:09] Didn’t want to leave his axe behind. 还是不愿意扔下他的琴
[06:11] No wallet, no I.D. On either of them. 都没有钱包和身份证件
[06:17] Just a few guitar picks on this one. 这个人身上只有几个吉他拨片
[06:20] I’m guessing… 我猜…
[06:21] that makes her the bassist. 她就是贝斯手
[06:24] Reddish skin tone suggests 微红的肤色说明是
[06:27] carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[06:28] Smoke inhalation. 吸入浓烟所致
[06:30] Firefighters knocked in the side door. 消防员撞开了侧门
[06:34] How come these two didn’t exit through it? 他们俩怎么会没跑出去
[06:36] Maybe the smoke was too thick, it was too dark 也许烟太浓了 屋里太黑
[06:38] and they couldn’t see. 他们看不见
[06:39] Carbon monoxide poisoning also disorients 一氧化碳中毒致死之前也会导致
[06:42] and confuses long before it kills. 迷糊和失去方向感
[06:45] Band on the run may have been all turned around. 逃生的乐队可能只是在原地打转
[07:31] You realize that this was bound to happen. 你知道这是一定会发生的
[07:34] You covered the walls with polyurethane foam. 你用聚氨酯泡沫贴了墙面
[07:37] Went up like gasoline. 它像汽油一样易燃
[07:39] No sprinklers, no smoke alarms, 没有洒水装置 没有烟雾报警器
[07:42] empty fire extinguishers 空的灭火器
[07:44] and only one exit. 而且只有一个出口
[07:45] That’s not true. There’s a… 不对 还有一个
[07:48] second one by the stage. 出口在舞台边上
[07:49] Which couldn’t be opened. 那个门是打不开的
[07:52] Evidence shows that this victim 证据表明这名受害者
[07:54] tried to kick that door open. 曾经试图把门踹开
[07:56] I sure as hell didn’t lock it. 我他妈的根本没锁门
[07:59] Oh, I used to, 以前倒是会锁
[08:00] to keep people from sneaking in 为了防止人们在表演期间
[08:02] during the shows, but, uh… 偷溜进来 但是…
[08:08] Who are these people? 这些人是谁
[08:10] Well, we were hoping that you might be able to help with that. 我们还以为你能协助辨认这些人
[08:13] They were in the band that was playing. 他们就是演出的那个乐队
[08:18] All right, there-there was a guy that, uh… 好吧 有一个家伙
[08:20] was the lead vocals, played the guitar. 是主唱 弹吉他的
[08:22] Another guy on the drums. 另一个家伙打鼓
[08:24] And the gal on bass. 那个姑娘弹贝斯
[08:27] – That’s all you know? – Look, these groups, they come to me, -你就知道这些 -听着 这些乐队
[08:30] ask to play, I let ’em. 来找我要求演出 我就让他们演
[08:32] But the music… 但那些音乐
[08:34] …got lost on me years ago. 很多年前我就不感兴趣了
[08:37] Nevertheless, kids would line up, 不管怎样 孩子们会来排队
[08:39] pay ten bucks, come in, let loose. 交十块钱进来 放松放松
[08:43] It’s just the way it’s been for… 这个俱乐部已经这样
[08:46] 30 years now at that club. 混了三十多年了
[08:48] Well, speaking of club history, 说到俱乐部的历史
[08:51] my colleagues found some recent online photos 为了重建当时的情景
[08:54] of the Lockjaw Club’s interior, 我的同事在网上找到一些
[08:56] to aid with reconstruction. 洛克哲俱乐部最近的室内照片
[08:58] 洛克哲俱乐部 现场音乐会
[08:59] Noticed something missing. 我们发现有个东西不见了
[09:01] Must’ve been a pretty sweet guitar 特意这样展示这把吉他
[09:03] to get that kind of treatment. 一定很珍贵吧
[09:05] You know who gave me that guitar? 你猜谁给了我那把吉他
[09:07] Stevie Ray Vaughan. 史蒂维·雷·沃恩
[09:07] 20世纪最伟大布鲁斯吉他大师之一
[09:08] Yeah, he did a spot for me back in ’85. 85年的时候他在我这演过一场
[09:11] Blew the roof and the doors right off of the joint. 那场景 整个嗨翻天了
[09:14] So why wasn’t it there tonight? 今晚怎么不见了
[09:19] About a month or so ago, 大约一个月前
[09:22] I…I pawned it. 我把它当掉了
[09:28] I had to keep the power on somehow. 俱乐部差点就撑不下去了
[09:32] Yeah, if it wasn’t for that cash, uh… 要不是靠那点当来的钱
[09:35] club would’ve been closed tonight. 今晚也开不了门了
[09:59] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[10:01] And without a stack of old National Geographics, 应该学学正常的医生放一沓《国家地理》
[10:04] like a proper doctor. 让我边看边等
[10:06] David’s still prepping the last victim, 大卫还在为最后一位受害者做准备
[10:08] but here’s what we have so far. 先跟你说说 我们目前所了解的信息
[10:10] Kevin Ellis. C.O.D.’s intracerebral hemorrhage 凯文·埃利斯 死因为脑内出血
[10:13] due to multiple blunt force trauma. 因多处钝器伤害所致
[10:16] Steel-toed boots may be the punk style, 铁头靴 可能庞克风的那种
[10:18] but they definitely clashed with his skull. 结结实实地撞上了他的头盖骨
[10:21] Tox showed he had 毒性检测结果表示
[10:22] a very high blood alcohol level. 他血液中的酒精含量极高
[10:24] Could’ve made him lose balance in the stampede. 大概在大家蜂拥出门的时候失去了平衡
[10:26] Did you also get a panel on our John Doe musician? 你也给无名音乐家做了毒性检测吗
[10:29] Yep. 是的
[10:31] This discoloration certainly suggests carbon monoxide. 从他的皮肤变色就能看出是一氧化碳中毒
[10:34] Along with a toxic chaser. 再跟上另一种有毒物
[10:37] Hydrogen cyanide. 氰化氢
[10:39] Same stuff used in execution chambers. 行刑室就用这种东西
[10:42] Produced, in this case, 而在这里 是因墙壁上的
[10:43] by the burning polyurethane foam on the walls. 聚氨酯泡沫被烧而产生的
[10:46] Well, on this three-act bill… 三人之中
[10:50] the last C.O.D.’s the real surprise. 他的死因最是奇怪
[10:53] Timo Padia, ligature strangulation. 狄莫·帕蒂亚 被勒死的
[10:56] Choked by a chain. 是被铁链勒死的
[10:58] I, uh, used your I.R. camera, 我借用了你的红外相机
[11:00] saw the pattern. 看到了伤痕
[11:03] So…he was murdered. 这么说他是被谋杀的
[11:05] Before the fire? 火灾发生之前吗
[11:06] I didn’t find any soot in his lungs. 他的肺里没有吸入任何烟灰
[11:09] But I did find this. 但我发现了这个
[11:10] Some sort of granular material 在气管里被卡住的某种
[11:12] lodged in his trachea. 颗粒状的物质
[11:16] – Sorry. – Is something wrong, David? -抱歉 -有什么不对劲吗 大卫
[11:20] It’s just that female decedent that I’m prepping… 我在预备的那位女死者
[11:23] Jane Doe — bassist? 无名女贝斯手
[11:25] You guys really need to see this. 你们最好去看看
[11:34] 血统纯洁
[11:44] There are even more under the sheet. 被单下更厉害
[11:46] An Hispanic kid 拉美裔小伙
[11:47] 白人荣耀
[11:47] is strangled to death with a chain 被人用铁链给勒死
[11:49] while a racist rocks out onstage? 同时一个种族主义者在台上奏乐
[11:52] What the hell kind of show was this? 这到底是个什么演出啊
[12:02] 白人荣誉
[12:03] 搜索纹身数据记录
[12:05] 找到五个相符的例子
[12:15] 找到五个相符的例子
[12:22] 白人崛起
[12:25] 没有相符的例子
[12:28] 白人崛起
[12:40] 白人崛起 贝斯手
[12:49] “白人崛起”贝斯手 勒妮·奈伦
[12:59] Our female victim’s name is Rene Nylen. 21. 女受害者名叫勒妮·奈伦 二十一岁
[13:02] Local. She was a bassist 本地人 她是仇恨风乐队
[13:03] in a hatecore band called White Rising. “白人崛起”的贝斯手
[13:05] “Hatecore”. “仇恨风”
[13:07] Music for white supremacists, right? 白人至上主义者的音乐 对吧
[13:08] Yeah. Underground scene with a national presence. 对 属地下组织 但在美国无处不在
[13:11] Lots of anthems for angry young bigots. Here… 为愤怒顽固的青年打造的赞颂歌 这个…
[13:14] is some video from a recent White Rising show. 是”白人崛起”最近演唱秀的片段
[13:19] I couldn’t find the names 我没能找到
[13:20] of the other band members, but I’m guessing 乐队里其他成员的名字 但我敢说
[13:22] that the masked front man is our John Doe Musician. 带着面具的领唱就是无名男音乐家
[13:25] And I’m guessing that’s why our club owner was so forgetful 怪不得俱乐部老板坚持说
[13:27] about the band he’d booked. 他对乐队没什么印象
[13:29] Admit to letting these guys take the stage, 有人会说你既然允许这种人上台表演
[13:31] some might say you deserved the fire. 那着火也是自找的
[13:33] But what was Timo Padia doing at a White Power “Hatenanny”? 可狄莫·帕蒂亚怎么会出现在白人主义的演唱会上
[13:38] Maybe someone asked that same question. 可能不只是你有这种疑问
[13:39] Then did something about it, killed him. 然后有人就下手杀了他
[13:42] Yeah, and someone adds fire to the fury. 有可能 然后有人接着火上浇油
[13:51] All right. Thanks. 好的 谢谢
[13:54] Brass spoke to one of the hospitalized witnesses. 布拉斯找住院的目击者问过了
[13:57] Evidently, they saw Timo Padia enter the club 显然 他们看见狄莫·帕蒂亚带着个金发女孩儿
[13:59] with a blonde girl. They were holding hands. 进了俱乐部 当时他们俩牵着手
[14:02] He was a little drunk and flirty. 他略有醉意 举止轻浮
[14:04] But once Timo heard the music, he sobered up quick. 可狄莫一听见音乐 就立马清醒过来了
[14:07] And where’s this girl now? 那个女孩儿现在在哪儿
[14:09] She hasn’t come forward. 没人主动承认
[14:10] All right. So maybe… 好了 所以也许
[14:12] one of these hatecore fans, 仇恨乐队的哪个粉丝
[14:14] pumped up on the music, 听了音乐激动起来
[14:15] goes after Padia, 盯上了帕蒂亚
[14:16] kills him 把他杀了
[14:18] and starts the fire to cover it up. 然后纵火掩盖罪证
[14:20] I just got a text from Hodges. 霍奇斯刚给我发了条短信
[14:21] He said the trace they found in Timo Padia’s throat 他说他们在狄莫·帕蒂亚喉部发现的物质
[14:24] is actually crushed limestone. 其实是石灰石粉末
[14:26] Which I’m guessing he swallowed somehow 我猜是他窒息前
[14:28] while he was being choked. 不知怎么吞进去的
[14:30] I didn’t find any material like that at the body. 我没在尸体上发现这类物质
[14:32] But, you know what, it’s worth a look around. 不过我们应该四处找找
[14:34] Maybe we can find exactly where Padia was attacked. 也许能发现帕蒂亚遇害的确切位置
[14:50] Fire didn’t touch this storeroom. 储藏室没着火
[15:00] Morgan. 摩根
[15:02] Blood drops. Gravitational. 这里有垂直滴落的血液
[15:07] Got more blood here. 这儿还有
[15:08] Double-line pattern. 双线样血迹
[15:12] That’s odd. 好奇怪
[15:17] Look, there were scratches on Timo Padia’s boots. 看 狄莫·帕蒂亚的鞋上有划痕
[15:24] Timo Padia was killed in here. 他是在这里遇害的
[15:30] Dragged out. 被拖出去
[15:32] And then dumped on the dance floor. 扔在了舞池里
[15:34] And then the killer set fire to the place. 然后凶手在这儿放了把火
[15:37] One crime leads to another. 以罪掩罪
[15:43] Hey, could you give me a hand with this? 能搭把手吗
[15:48] What is it? 怎么了
[15:49] I want to check out this door. 我想检查一下这扇门
[15:54] Yep. The door was not locked. 没错 门没锁
[15:57] Then why couldn’t the band get out of it? 那乐队成员怎么没能逃出去
[15:58] Exactly. 是啊
[16:01] Fresh paint scrapings embedded on the outside. 门外侧有新擦上的油漆印
[16:04] – Something was blocking that door. – Yep. -有东西把门堵住了 -没错
[16:06] Heard Nick Stokes and a friend were making a mess of my scene. 听说尼克·丝多克斯和他朋友来砸我场子了
[16:10] Ryan. Miller. 我叫瑞恩·米勒
[16:11] Fire Investigator. 火因调查员
[16:12] Finn. Hey. 我是芬恩 你好
[16:15] So, uh… 那么…
[16:16] what are we looking at? 现在什么情况
[16:17] – Uh, we’re still looking for the point of origin. – Yeah? -我们还在找起火点 -是吗
[16:21] Yeah. Ryan, why don’t you, uh, come over here? Check this out. 是啊 瑞恩 你到这边来看一下吧
[16:26] Uh, I think this is what received the most damage. 我觉得这里的火势最大
[16:30] – Hey, Stokes, I’ll tell you what, man. – What’s that? -丝多克斯 跟你说吧 -什么
[16:32] I don’t mind you invading my scene 我不介意你带着那样的搭档
[16:34] when you bring a partner who looks like that. 来我的现场调查
[16:36] What do you mean? 你什么意思
[16:37] You know. 你懂的
[16:42] Ah, here you go. 就是这个
[16:44] Look at this, man. Hey, uh, 看这个 伙计
[16:46] Finn, want to come take a look at this? 芬恩 要过来看看吗
[16:48] Sure. 好啊
[16:49] See, these springs are annealed. 看见了吗 这些弹簧都退火了
[16:52] Annealed? 退火
[16:53] Yeah, a certain threshold of heat, 是的 温度到了某个临界点
[16:55] springs lose their tension and they, uh, 弹簧就会失去弹性
[16:57] collapse like this. 就像这样塌下去了
[16:59] But you only hit that threshold 不过得用上助燃剂
[17:01] if you add an extra combustible. 才能烧到临界温度
[17:02] – Like what? – Gasoline, Sterno, butane. -比如呢 -汽油 冻胶燃料 丁烷
[17:06] Whatever the arsonist’s particular appetite calls for. 纵火者喜欢什么就是什么
[17:08] So you’re assuming that it’s arson? 所以你觉得是纵火
[17:11] Oh, yeah. Oh, yeah. 是啊 当然了
[17:12] Someone doused this bench, lit it up. 有人在这长椅上浇了燃料 然后把它点着了
[17:15] Well, then you should get me a shot of that. 那你帮我拍张照吧
[17:19] No, bro. 算了吧 伙计
[17:20] Let me get my real camera from the truck. 我去车上拿我的相机过来
[17:22] Digital’s got no soul. 数码相机就是个玩具
[17:26] He’s kind of obnoxious. 他有点讨人厌
[17:27] He’s also very old-school. 还很复古
[17:30] He’s been taught by old-school guys. 他学的那些都是老一套
[17:32] When it comes to a fire investigation, 在火灾调查方面
[17:34] some of those pages have been ripped out of the book. 有些内容已经从教科书上删掉了
[17:36] A lot of things have been disproved– case in point, 很多都被证明是错误的 比如这个
[17:39] annealed springs simply 经过退火的弹簧
[17:41] indicate that the springs… 只能说明弹簧
[17:43] got hot. 很热
[17:44] – He likes to jump to conclusions. – Oh, chief, -他结论下地太草率 -哥们儿
[17:46] – you got your hydrocarbon detector? – Yeah. -你有碳氢化合物检测器吗 -有
[17:49] I tell you what. I’ll trade with you. 这么着 我跟你换
[17:51] – There you go. – Give this thing a try. -给你 -试试这种相机
[17:52] Thanks, man. All right, this is gonna tell us 谢了 这个能告诉我们
[17:54] which type of accelerant the arsonist used. 纵火者用的是哪种助燃剂
[18:07] – Hit. Five-foot radius. – All right. -有发现 五英尺范围内 -好的
[18:16] Hello, sweetheart. 亲爱的 找到你了
[18:19] Piece of cardboard with a candle attached. 安了蜡烛的一块硬纸板
[18:22] Let me see that. 给我看看
[18:28] Incendiary device. 是引火装置
[18:30] We found a few things in your son’s pockets. 我们在你儿子口袋里发现了些东西
[18:34] Wallet and keys. 钱包和钥匙
[18:43] Kevin’s grandpa gave him this when he… 这是凯文的外公送他的…
[18:46] for his eighth birthday. 他八岁时的生日礼物
[18:52] I hope you find peace, Mrs. Ellis. 希望您能获得宽慰 埃利斯太太
[18:56] This officer’s gonna show you to your car. 这位警官会带你去取你的车
[19:09] Does she have any idea 她知不知道
[19:10] what kind of band her son was going to see? 她儿子看的是什么乐队吗
[19:13] What kind of racist, violent crowd he was hanging out with? 他结交的都是怎样的有种族偏见 暴力的朋友
[19:18] I don’t think so, no. 我觉得她不知道
[19:20] Maybe that’s good. 也许这样更好
[19:22] So, this band White Rising– they made a kind of Top 40. 这个”白人崛起”乐队 也算上了榜单前四十名
[19:25] They made the FBI 是联调局重点关注的
[19:27] Hate Group Watch-List. 仇恨团队名单
[19:28] The local office tossed me their file. 这儿的办事处给了我他们的档案
[19:30] I.D. on our masked singer– Kurt Harper. 确认了蒙面主唱柯特·哈珀的身份
[19:34] Definitely played the club before. 以前肯定在俱乐部演奏过
[19:35] They only left one body behind last time. 上次演出时只有一个人倒霉
[19:39] Three months ago, White Rising played 三个月前 “白人崛起”在
[19:40] a gig at The Lockjaw Club. 洛克哲俱乐部演奏了一场
[19:42] Now, outside the club, in an adjacent parking lot, 在俱乐部外 紧邻的一个停车场
[19:44] 维加斯男孩被打至昏迷
[19:45] a group of Asian-American kids were skateboarding. 有一群亚裔孩子在玩滑板
[19:47] So, the show let out 演出结束后
[19:48] and some of the skinhead thugs let loose 一些光头暴徒突然失控
[19:51] and beat one of the skateboarders into a coma. 把其中一个滑板男孩打成了昏迷
[19:53] Lee Wong Jr., 17 years old. 小王力 十七岁
[19:56] Assailants got away? 没抓到攻击者
[19:57] Yeah, they blended right back 没有 他们马上回到了
[19:58] into the all-white crowd. 白人堆里
[20:00] So, the Feds took a picture of Kurt Harper 联调局拿了柯特·哈珀的照片
[20:02] and showed it to the vic’s friends, 给受害者的朋友们看
[20:03] hoping to get an I.D., 希望他们能指认攻击者
[20:04] but none of them could identify him as an attacker. 但是没有人能够确认
[20:07] No, he’s just the guy who got the attackers 不 他只是给攻击者煽风点火
[20:10] amped up and ready for blood. 让他们产生施暴的欲望
[20:12] Well, to the question of whether the stiff 至于在我们停尸房里的
[20:14] that’s lying horizontal in our morgue 那具尸体是否就是
[20:16] is Kurt Harper, permanently silenced, 柯特·哈珀 再也没法毒害人了
[20:19] the Feds did a dental comparison. 联调局做了牙齿对比
[20:21] And it’s a match. 匹配上了
[20:22] Okay, well, that settles that. 行 至少这个搞清楚了
[20:25] Front man and the bass player are both dead. 主唱跟贝斯手都死了
[20:29] The drummer vanished. 鼓手不见了
[20:30] Does it say anywhere in here 这档案里有提到
[20:31] whether or not the band had any particular enemies? 乐队有什么特别的仇人吗
[20:34] Nick found an incendiary device, 尼克找到了引火装置
[20:36] so we’re looking at arson. 这是一起纵火案
[20:38] No specific grudges, no. 没有什么特定的积怨
[20:40] Okay. 好吧
[20:41] When you fling enough crap into the universe, 坏事儿干多了
[20:43] occasionally the breeze is going to blow your way. 总要遭报应
[20:50] Trace you scraped from the outside of the club doors– 你从俱乐部门外头刮下来的痕迹
[20:52] stock Pontiac red paint. 是庞蒂克[汽车品牌]红漆
[20:54] Used since the early ’90s. 九十年代就开始使用了
[20:55] So, there was a red Pontiac blocking the door? 所以说当时有一辆红色庞蒂克堵着门
[20:58] Well, there wasn’t one on the scene when we arrived. 我们到现场的时候可没看到
[21:00] Okay, how are you doing with the incendiary device? 行吧 引火装置有什么发现
[21:02] GCMS revealed traces of gasoline on the cardboard. 气色质谱联用仪检测出纸板上有汽油
[21:05] Confirms arson. 证实是纵火了
[21:06] Yeah, and since I’m full-service, 是啊 鉴于我是提供全面服务的
[21:07] I didn’t stop with the gas. 我并没有因为发现汽油就停止调查
[21:09] I noticed this barcode. 我注意到了这个条形码
[21:10] Ran it. 查了一下
[21:11] Cardboard’s from a box of auto parts 纸板来自一箱寄给本地
[21:13] delivered to a local mechanic– 汽车修理厂的零件包装盒
[21:15] Lee Wong Automotive. 王力汽车行
[21:18] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[21:20] What do you mean? 什么意思
[21:20] Brass worked a case a few months ago, 布拉斯几个月前调查过一个案子
[21:22] where this kid was beaten half to death, put in a coma. 这个孩子就被打得半死 导致昏迷
[21:25] His name was Lee Wong, Jr. 他的名字是小王力
[21:28] Sounds like more than arson. 看来不仅是纵火
[21:30] Yeah, it sounds like revenge. 更像是复仇
[21:36] Thank you for coming down, Nora. 谢谢你过来一趟 诺拉
[21:39] I appreciate it. 我很感谢
[21:40] This article about the assault on your brother– 这篇关于你弟弟被袭击的文章
[21:43] you were pretty vocal. 你很能说啊
[21:45] Lee couldn’t speak for himself. 王力不能自己说话
[21:47] Still can’t. 到现在还不行
[21:49] Might never. 可能永远都不行了
[21:51] Yeah, I heard that. I’m… very sorry. 是的 我听说了 很抱歉
[21:56] Fact that his assailants were never identified– boy that… 袭击他的人永远都不能被指认的事实
[22:00] that must have been frustrating. 这一定令人很沮丧
[22:04] What kind of car do you drive, Nora? 你开的是什么车 诺拉
[22:07] Jeep. 吉普
[22:09] My dad’s. He passed away. 我爸爸的 他去世了
[22:11] But you-you do run the family auto shop, right? 但是你家经营汽车行是吧
[22:14] So, you’d probably get your hands 所以你很可能可以
[22:15] on any kind of car you wanted, like a… 开任何你想要开的车
[22:18] red Pontiac, maybe? 比如红色的庞蒂克
[22:20] I drive a Jeep. 我开的是吉普
[22:21] What does this have to do with my brother’s beating? 这跟我弟弟被打的案子有什么关系
[22:24] Well, the band that inspired your brother’s beating 导致你弟弟被打的乐队
[22:27] returned to that same club last night, 昨晚回到同一个俱乐部
[22:28] but then, you know that, 但是后来发生的事 你应该知道的
[22:30] don’t you, because you were there? 是吧 你当时就在那
[22:33] Took a candle, 拿了根蜡烛
[22:35] scrap of cardboard from your shop, 从你店里撕了一块纸板
[22:37] you doused it in some gasoline, 你在上面浇了点汽油
[22:40] and you set the club on fire. 放火把俱乐部烧了
[22:42] And you killed three people, Nora. 你杀了三个人 诺拉
[22:45] I thought I was here to learn 我以为到这来 有人能告诉我
[22:46] who ruined my brother’s life. 谁毁掉了我弟弟的生活
[22:48] Instead, you’re accusing me of… 相反 你竟然指控我…
[22:56] You’re wrong. 你搞错了
[22:58] Two days after the attack of my brother, 我弟弟被袭击的两天后
[23:01] I brought some friends to the place where it happened. 我带了一些朋友到事发地点
[23:05] I made sky lanterns. 我做了一些孔明灯
[23:08] Cardboard, candle, paper balloon. 纸板 蜡烛 纸气球
[23:13] We lit them and watched them float up, 我们点燃它们 看着它们飞起来
[23:16] thinking of Lee. 寄予对王力的思念
[23:20] One or two landed on the roof of that club. 有一两个可能落到那家俱乐部的屋顶上
[23:23] Maybe there was gas on the cardboard 纸板上的汽油可能是
[23:25] from the floor of the shop. 沾上了店里地板上的汽油
[23:26] But that was months ago. 但那是几个月以前了
[23:30] They didn’t start a fire then, 它们当时没有导致起火
[23:32] or last night. 昨晚也没有
[23:37] Looks like the grieving sister’s story makes sense. 那位悲痛的姐姐的故事应该是合理的
[23:41] Yeah, that sky lantern landed on the roof, 是啊 孔明灯落在屋顶上
[23:44] stays up there a couple months, 在那儿留了几个月
[23:46] then comes down in here when that part of the roof collapsed. 那部分屋顶塌了后就掉下来了
[23:48] And we still have no point of origin, 我们还是没有找到起火源
[23:51] which means we are nowhere. 也就是说我们没有任何进展
[23:53] Okay, there’s a, uh… 好吧 我最近…
[23:55] a new technique that I learned recently 学到一门新的技术
[23:57] when it comes to fire that I’d like to try out here. 是关于火灾的 我想在这试试
[23:59] Are you up for it? 你准备好了吗
[23:59] – Sure. – It’s called arc mapping. -当然 -叫电弧定位技术
[24:02] Now, during a fire, 起火时
[24:03] the insulation around the wiring 墙壁里电线周围的绝缘材料
[24:05] in the walls melts away. 会融化掉
[24:06] Once that happens, 一旦融化后
[24:08] the bare wires then short-circuit or arc, 裸露的电线就会发生短路或形成电弧
[24:11] leaving behind these distinct little beads 在每一个电弧处留下
[24:15] at each point of an arc. 明显的小泡
[24:16] Now, no power can flow through that arc, 电流不能流过这些电弧
[24:19] so if you map out the arc locations, 所以只要你能找出电弧的位置
[24:22] and compare it against the building’s circuitry, 与建筑中的电路对比
[24:25] you should be able to figure out which wire burnt first. 你就能找出哪里的电线最先起火
[24:28] And hopefully, where the fire started. 很有可能就是起火的地方
[24:30] Exactly. 正是
[24:31] Where do we start? 我们从哪开始
[24:32] Well, we start by checking the wiring in the walls for arcs. 我们从找墙壁中电线的电弧开始
[24:40] Did I miss something? 我错过什么了吗
[24:41] Did you forget where the point of origin was, 你难道忘了起火源在哪了吗
[24:42] Stokes? 丝多克斯
[24:43] You know, I could have, uh… 要是不记得了 我也可以
[24:44] could’ve written it on a Post-it note for you. 给你留张便利贴 以防你忘记
[24:46] Actually, that theory has been disproven, 事实上 你的理论被推翻了
[24:48] so, we’re still investigating. 所以我们还在调查
[24:49] Looks more like you’re remodeling. 看起来你们打算重新装修
[24:51] No. No, actually, we are still investigating. 不不 我们还在继续调查
[24:53] We were thinking about just arc-mapping the whole building. 打算检查整座建筑的电路
[24:55] No. No, bro, not arc-mapping. 不不 伙计 别检查电路
[24:58] I’m not trying to make you look bad, chief. 我不想让你难堪 伙计
[25:00] You guys are going about this all wrong. 但你们的调查方向是错的
[25:02] – Leave… – You know what? -别… -你知道吗
[25:05] We’re gonna continue working. 我们打算继续下去
[25:07] So, you’re just gonna do this on your own, huh? 你们是想自己调查吗
[25:10] That’s what we’re gonna do. 没错
[25:13] Okay. Let’s see how that works out for you. 好吧 看看你们能查出些什么
[25:17] Have fun. 查得愉快
[25:17] Thanks, chief. 谢了 领导
[26:02] Here’s where the fire started, making this arc number one. 这是起火点 电弧一号
[26:07] Good. 很好
[26:08] Hey, guys. 伙计们
[26:09] – How’s it going? – Good. -怎么样 -不错
[26:11] We just found the point of origin. 我们刚找到了起火点
[26:16] Did he call you? 他给你打电话了
[26:17] Wanted to get us in trouble with the sheriff? 向治安官打我们的小报告
[26:20] Miller’s a good guy. 米勒人不错
[26:22] Smart investigator. I mean, yeah, he had a few concerns. 不错的侦查员 他的确有一些顾虑
[26:24] Well, we had a few concerns about him. 我们对他也有意见
[26:27] Nick obviously knows his science. 尼克做事有他充分的科学依据
[26:30] That guy was all about his ego. 而那货却只会夸夸其谈 无比自负
[26:31] I tried to be fair with him, Conrad. 我已经尽量和他友好相处了 康拉德
[26:34] Four people dead, a dozen more burnt all over. 四名死者 多人严重烧伤
[26:35] I don’t give a damn about fair, Nick. 友不友好我不管 尼克
[26:37] Just show me you’re right. 证明你是对的就行
[26:38] We deduced that the fire had to have started in this corner. 我们推测火势从这个角落蔓延
[26:41] I think all we need to do now is dig through this rubble 现在要做的只是挖开这些碎石
[26:44] and see what we can find. 看看能找到什么
[26:46] All right, all right, okay. 好吧 好吧
[26:47] What are we waiting for? Let’s do it. 还等什么 赶紧开始
[26:54] You tracked it down? 你还在查吗
[26:55] The Red Pontiac of Doom. 红色的庞蒂克车
[26:57] Had to have been at the club during the fire, 起火时出现在俱乐部
[26:59] but gone when the fire department arrived. 消防队到达时离开了
[27:01] It’s a tight time-frame. Not much traffic. I checked the cams. 间隔时间很短 监控显示没有几辆车经过
[27:04] There you go– the only red Pontiac around, 你看 附近唯一的红色庞蒂克车
[27:07] headed away from the venue. 从案发现场离开
[27:08] Paint looks charred from the heat. 油漆像是被火烤过
[27:10] Can’t make out the driver’s face, though. 就是看不清司机的脸
[27:12] DMV any help with the plate? 车管所能查到车牌吗
[27:16] Driver is a Northtown resident named Jeremy Douglass. 司机叫杰里米·道格拉斯 住在北城
[27:20] Haven’t seen my car in, like… 我的车丢了 得有…
[27:24] 24 hours. 二十四小时了
[27:27] That’s not me driving. 不是我开的
[27:29] Look, you already told us 听着 你已经说了
[27:31] that you were at that skinhead show last night. 昨晚你在光头秀的现场
[27:33] This is your car, 画面显示你的车
[27:35] driving away from it. What are you saying? 正在驶离案发地 你还想说什么
[27:37] That one of your friendly Aryan brothers swiped it? 你的某个雅利安好兄弟偷了它
[27:39] Saying, whatever my-my car might have been… 我想说 无论我的车…
[27:45] involved in… 涉及了什么…
[27:48] I didn’t have anything to do with it. 我都与此无关
[27:52] So, uh, what… what, uh… what-what… 那么 它 它 它
[27:54] what might it have been involved in? 它卷入什么了
[27:56] It was parked in an alley, blocking the exit door from the club, 它停在一个巷子里 堵住了俱乐部的出口
[27:58] trapping the club-goers inside during the fire. 起火时将人们困在里面
[28:01] Four of them died. 四个人因此丧命
[28:03] Something about that coming back to you? 想起来什么了吗
[28:12] He asked me to borrow it. 他想要借它
[28:15] My car. 借我的车
[28:16] Texted me, in the middle of the concert. 演出时给我发短信
[28:20] 凯莱布·沃伊特
[28:21] “Leave your car in the alley, keys in it. Right now. Walk away.” “把你的车停在巷子 留下钥匙 现在马上 然后走人”
[28:24] Who’s Caleb Voigt? 凯莱布·沃伊特是谁
[28:26] A guy. 一个男的
[28:27] Asks for your car, and you just give it to him? 要你的车 你就给了
[28:29] Well, he’s-he’s not the kind of guy you say no to. 他不是那种你能拒绝的人
[28:32] Dude’s like half pit-bull, 就像半个斗牛犬
[28:33] and-and… and breaks rocks for a living. 以…以砸石头为生
[28:36] Breaks rocks? 砸石头
[28:38] What, like… limestone? 像是…石灰岩
[28:41] Sure, I guess. Why? 我猜是吧 怎么了
[28:44] Because he left some of it 1 因为他在俱乐部里勒死了一个孩子
[28:45] on the kid he choked to death at the club. 并在他身上留下了一些
[28:47] A murder for which you provided the getaway car. 这场谋杀是你提供了跑路的车
[28:49] Whoa, whoa. No, no, no, it-it wasn’t like that. I didn’t know. 不不不 不-不是那样的 我不知情
[28:52] Maybe you didn’t know, 也不你是不知情
[28:53] but this Caleb guy took out one person. 但凯莱布这家伙杀了一个人
[28:55] You took out three people with your stupid parking job. 而你停得一手好车 害死了三个人
[29:18] Found something. 有发现
[29:22] Cigarette and matches, rubber-banded together. 用胶带绑在一起的烟和火柴
[29:28] Hey, Conrad, how much you want to bet, 康拉德 我打赌
[29:30] the arsonist didn’t expect that to survive the fire? 纵火犯想不到这个留下来了
[29:33] How much you want to bet they didn’t expect a couple of CSIs 我打赌他们更想不到几个现场调查员
[29:35] to rip the walls down to find it? 会把墙拆了来找
[29:37] Nice work, guys. 干得漂亮 伙计们
[29:39] Mr. Douglass, I’m Sheriff Ecklie. 道格拉斯先生 我是治安官埃克利
[29:42] We’re gonna give you a chance 给你个机会
[29:43] to do yourself a ten-to-15 year favor. 免去十多年牢狱之灾
[29:50] It’s a microphone. 这是个麦克风
[29:51] Looks no different than a cell phone, so, you do your job right, 看起来就是个手机 你只管把这事办好
[29:55] Caleb Voigt doesn’t know any different, 凯莱布·沃伊特不会怀疑
[29:57] and you come out in one piece. 你也能毫发无损地出来
[30:08] Car’s out back. 车就在外面
[30:11] – Key’s in it. – Cool. -钥匙留在里面 -好
[30:14] What’s Voigt working on? 沃伊特在干嘛
[30:16] Looks like he’s cleaning some equipment with acid. 看上去他在用酸清理些设备
[30:20] We need to get Caleb Voigt to connect himself to our evidence. 得让凯莱布·沃伊特自己暴露出与证据的联系
[30:24] That could be the limestone debris. 可能是石灰岩残骸
[30:27] How-how, uh… how-how… how’s work been? 事-事-事-事情怎么样
[30:33] What the hell do you care? 关你屁事
[30:34] Just-just like, uh, what-what kind of jobs you been doing? 只是-只是问问你在做些什么
[30:38] What-what-what kind of materials you working with? 弄的什么东西
[30:42] Don’t hit me up for work, all right? 工作时别来烦我
[30:44] You couldn’t handle it. 你惹不起
[30:46] Or… we connect him to the murder weapon. 或者把他和作案凶器联系起来
[30:49] A chain, approximately a half-inch wide. 一条链子 大约半寸宽
[30:52] Caleb wears a chain like that on his wallet. 凯莱布钱包上挂着条那样的链子
[30:54] Good. Keep an eye out for it. 好 盯紧它
[30:56] Whether he’s wearing it, or maybe he tossed it somewhere. 不管他是带着还是扔在哪儿
[31:01] Uh, listen. 话说
[31:03] I’m a… I’m a little short. 我手头没钱了
[31:04] Could-could you loan me a few bucks? 能-能借我点吗
[31:07] If-If your… If your… if your wallet’s around? 如果-如果你-如果你钱包就在身上
[31:10] That was subtle. 毫无痕迹
[31:12] That ain’t happening. 没门
[31:13] But I leant you my car. I-I had to walk all the way here. 但是我把车借你了 我-我这一路都是走过来的
[31:16] Or we link him to the cigarette and matches 或者我们找到他跟引起火灾的
[31:19] that were used to start the fire. 烟和火柴的联系
[31:20] Do you know if Caleb smokes that brand? 凯莱布是抽这个牌子的吗
[31:23] Tillworth? 提尔沃斯
[31:25] Not sure. 不确定
[31:29] It’s-It’s… It’s just a few bucks. 就-就-就几块钱
[31:31] I-I wanted to buy a pack of cigs. 我-我想买包烟
[31:35] ‘Less I can… I can bum one from you? 要么我能跟你讨根吗
[31:41] Why don’t you come inside with me? 跟我进来
[31:48] Mitch, can you maintain a visual? 米奇 还能看见吗
[31:50] Negative. We’re blocked. Adjusting position. 没有 被挡住了 正在调整位置
[31:54] Man to man, Jeremy, you on something? 直说吧 杰里米 你打的什么主意
[31:55] What do you mean? 什么意思
[31:56] The way you’re acting. 你今天问东问西
[31:57] The way you parked your car last night, 昨晚那样停车
[31:59] blocking the door. Nearly burned me to death. 挡着门 差点害我烧死
[32:01] Makes me think your mind’s not straight. 我觉得你脑子不太清醒啊
[32:03] Shrooms? Pills? 磕了药了吗
[32:06] I don’t know… acid? 不如…来点酸怎么样
[32:08] Acid? 酸
[32:12] Go, Mitch! Go! 上 米奇 进去
[32:21] On the floor! Now! 快趴下
[32:29] Stop! 站住
[32:39] Get him up! 弄起来
[32:41] Let’s go. Go! 走
[32:55] I think you might’ve stumbled on an odd premonition, 你应该早有预感你会栽在这上面
[32:59] hating Timo for his skin, 你憎恨狄莫的肤色
[33:02] because his skin, or at least little chunks of it, 但是正是他的皮 哪怕是那么一小块
[33:05] caught in your chain here. 留在了你的链子上
[33:07] I’m gonna put you away for murder. 我要以谋杀起诉你
[33:09] And add the hate crime component, 还要加上仇恨罪
[33:11] and your peculiar method of clean-up– 还有你那奇葩的清场方法
[33:15] that’s death row easy. 随便就死刑了
[33:18] Mutual… 只是两人
[33:21] combat. 打架
[33:23] That wetback’s first mistake was walking in the place. 那湿背人根本就不该进来
[33:23] 湿背人 特指非法进入美国的墨西哥偷渡者
[33:27] Second mistake was opening his mouth. 不但进来了 还在那儿嚷嚷
[33:29] You got a problem with me? 你们想挑事儿吗
[33:30] Bunch of redneck bitches! 一群乡巴佬
[33:53] Didn’t mean for it to end that way. 结果这样 我也没想到
[33:56] Told Jeremy to bring the car around 我让杰里米把车开过来
[33:58] so I could drag the kid out, drive him to the hospital. 这样才能把那小子拖上车 送去医院
[34:01] He was dead, and you knew it, 他死了 你当时就知道
[34:04] so you dragged him into the club, 所以你就把他拖进酒吧
[34:05] you dumped him on the floor, and then you torched the whole scene. 扔在地上 然后放火烧了整个现场
[34:08] I didn’t set that fire. 我没有放火
[34:09] Oh, so, what was it? 是吗 那是怎么回事
[34:11] A thousand-degree coincidence? 屋子里不小心就到了一千度
[34:16] Pack enough rage in a room, 屋里积聚了太多愤怒
[34:18] sometimes you get lucky. 有时就是那么走运
[34:20] I didn’t start your fire, but I know who did. 我没有放火 但我知道谁干的
[34:25] And seeing as though he incinerated 看来好像就是他烧死了
[34:26] three good, proud white people, 那三个不错的白人
[34:28] why don’t I tell you what he looked like? 不妨让我来告诉你们他的样子吧
[34:33] Are you believing any of this? 你相信他说的话吗
[34:35] No. 不相信
[34:38] Okay, Chuckles, go for it. 好吧 伙计 说来听听吧
[34:42] About to bang heads with the kid, i saw him crouched in a corner. 和那小子打架前 我看见有人蹲在角落
[34:49] Came out a minute later, and I saw what he was up to. 过一会等我出来时 发现他在放火
[34:52] Would you recognize him again? 你还能指认出他吗
[34:56] Him? 是他吗
[34:57] None of those. 不是那些人
[35:02] He had on a black T-shirt. 他穿了一件黑色T恤
[35:04] Some kind of logo. 上面有个标志
[35:06] Death’s-head maybe. 像是骷髅头
[35:11] Shirt like this? 这样的衬衫吗
[35:17] Who was wearing that? 谁穿的这件衣服
[35:19] John Doe number three. 三号无名男子
[35:21] He’s on life support at Desert Palm Hospital. 现在在棕榈树医院 靠仪器维持生命
[35:26] Okay. 好吧
[36:15] Suspect’s name is Ian Baxton, 嫌犯叫伊恩·伯克斯顿
[36:17] and he’s blazed a pretty long sheet. 他烧的东西还真不少
[36:20] Multiple priors for arson. 多项纵火前科
[36:21] Still on probation for a torched warehouse. 现在仍处于一起仓库纵火案的缓刑期
[36:24] – Pull up his case history. – Okay. -把他的案卷调出来 -好的
[36:28] He’s got a signature M.O. 他有一个作案特征
[36:30] Tillworth cigarette, rubber-banded with matches. 用橡皮筋把提尔沃斯烟头和火柴绑在一起
[36:33] Just like what you found at the club– that makes it easy. 和你在现场发现的一样 这就容易了
[36:37] It should’ve been a lot easier. 本来还能更容易
[36:38] 拉斯维加斯消防局 调查员R.米勒
[36:40] Now, fellas, you wield this thing right, 现在 伙计们 如果正确使用它
[36:41] you get in anywhere, or out, 你就能进入或逃出任何地方
[36:43] should Donnelly’s mom trap you in her bedroom. 要是唐纳利的妈妈把你关在她的卧室的话
[36:47] Square up and let ‘er rip. 把它插进去 然后撬动
[36:48] Miller. I think we need to talk for a second. 米勒 我们需要谈谈
[36:51] Kind of in the middle of something here, chief. 我还没示范完呢 兄弟
[36:53] Oh, really? Hey, boys, what’s he teaching you, 是吗 孩子们 他现在教你们的是
[36:55] how to jeopardize a quadruple homicide case? 如何破坏一个死亡四人的凶杀案
[36:58] Take a break, fellas. 休息一下 伙计们
[37:00] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[37:01] Well, we just found out that you worked Ian Baxton’s arsons. 我们发现你曾参与伊恩·伯克斯顿纵火案的调查
[37:05] – Yeah. – So you knew his signature. -是啊 -所以你知道他的作案特征
[37:07] And when we found that signature at the club, 但当我们在俱乐部发现他的作案特征后
[37:09] you didn’t say anything. 你却只字未提
[37:11] ‘Cause I followed up on that lead, solo. 因为我自己跟进了这条线索
[37:13] I checked with his P.O. 我问过他的缓刑官了
[37:14] Baxton was working at night shift. 伯克斯顿当时在上晚班
[37:15] Or maybe that’s what he told his P.O. 也可能是他向缓刑官汇报后
[37:17] before he ditched out of work. 再翘的班
[37:18] He’s not our guy. 他不是我们要找的人
[37:20] Yeah? Do you know where he is right now? 是吗 那你知道他现在在哪儿吗
[37:22] Home. 在家吧
[37:23] Look, I’ll get confirmation if you want, all right? 如果你们需要的话 我可以去确认
[37:25] But I’ve studied this guy. 但我研究过这家伙
[37:26] Occupied buildings are not his style, okay? 有人的建筑不是他的目标
[37:30] He’s in the burn ward. 他现在躺在烧伤病房
[37:32] Well, he got caught up in a fire that he started, but… 他被自己放的大火烧伤 但是…
[37:35] come on, if you’d have mentioned that you knew the signature, 拜托 你要是提到自己认识这些作案特征
[37:38] we’d have solved it yesterday. 我们昨天就能破案了
[37:43] Nothing to say? 没什么要说的吗
[37:45] It’s my bad. 是我不好
[37:46] Your bad? 你不好
[37:52] Hey, guys, there’s something else you should know. 伙计们 还有件事得告诉你
[37:55] Baxton only burns for hire. 伯克斯顿只会受雇放火
[37:58] 7,500 bucks… 七千五百块…
[38:01] in a paper bag, under the arsonist’s mattress. 放在纸袋里 压在纵火犯的床垫下
[38:04] That’s the exact amount that you got 这正好是你当掉那把珍贵的吉他之后
[38:06] when you pawned your prized guitar. 所得到的钱
[38:08] You showed us the receipt. 你给我们看过收据
[38:10] You pawn your guitar, and you… pay the arsonist, 你当掉了吉他 钱付给了纵火犯
[38:13] you collect the insurance. 准备捞保险费
[38:15] I think I may have mentioned this before, 我想我已经说过了
[38:16] but I pawned the guitar to save my club. 我典当吉他是为了挽救我的俱乐部
[38:20] You’re wasting your time. 别白费口舌了
[38:21] Your fingerprints are all over the bag, Stu. 斯图 纸袋上都是你的指纹
[38:24] We got you. It’s over. 我们抓到你了 结束了
[38:26] So can we talk? 现在可以谈谈了吧
[38:28] I’d really like to know why you did this. 我很想知道你为什么这么做
[38:30] You want out of the club, you need the cash, 你想摆脱俱乐部 你需要现金
[38:32] why didn’t you just sell the dump? 为什么不直接把那些垃圾卖掉呢
[38:34] Dump? Come on. 垃圾 拜托
[38:37] You sound like those real estate crooks. 你一副房地产奸商的口吻
[38:39] “Hey, Stu… you know, it’s a tear-down; “斯图 你知道这些都该拆了
[38:43] you can’t even give it away.” 送给别人都不要”
[38:44] I spent 30 years of my life busting my hump for that place. 我花了三十年来打理我的俱乐部
[38:48] And you know what? 你知道吗
[38:50] For a long time, I did pretty good. 在很长的一段时间里 生意还是不错的
[38:52] So why’d you want out so bad that you torched the place? 那你为什么这么想要烧掉它
[38:55] I mean, see, that… I don’t understand that. 看吧 这就是我不明白的地方
[38:59] Can’t tell me you don’t see it. 别告诉我你看不出来
[39:02] You’ve been around– 你干这行也…
[39:04] a guy in your line of work? What? 你这样的人还没有这眼力界
[39:06] What is it I don’t see? 我看不出来什么了
[39:10] The world’s getting nastier. 世风日下啊
[39:14] It’s getting hard to stomach, don’t you think? 你不觉得越来越让人难以忍受吗
[39:16] Day after day. 日复一日
[39:18] You see the way these kids act, huh? 看看那些小孩的行为举止
[39:21] They’re animals. 跟禽兽一样
[39:22] They get up on the stage, and the stuff that they spout! 他们登上舞台 叫嚣的那些东西
[39:26] They spit right in my face if I get in their way. 我要是不让他们演 他们就朝我吐口水
[39:29] They’re kids, Stu. 斯图 他们不过是孩子
[39:31] Young, stupid kids! 年少无知的孩子
[39:36] You set a fire in a club full of kids 在一个挤满孩子的俱乐部里纵火
[39:39] because it’s less suspicious than torching it empty? 难道比焚烧空屋更能掩人耳目吗
[39:44] They’re animals? Give me a break. 他们是禽兽 省省吧
[39:47] What’s that make you? 那你是什么
[39:52] I didn’t think the fire would spread that fast. 我没想到火会蔓延得那么快
[39:54] I thought they’d have time to get out of there. 我以为他们有足够的时间逃出去
[39:58] Well, your timing was off. 活生生的三个人
[40:00] By three. 都没逃出去
[40:17] It’s called the death spiral. 这叫做死亡螺旋
[40:20] It’s created by the pheromones the ants put out 是蚂蚁身上排出的信息素
[40:23] to warn the colony of danger. 用来警告群落陷入了危险中
[40:25] Each ant just follows the one in front of it. 每只蚂蚁都会紧随前一只蚂蚁之后
[40:27] Blindly circling in an endless loop. 在这个无尽的圆圈里漫无目的地转圈圈
[40:30] Mindless conformity. 盲目跟随
[40:32] Has its advantages. 这样也有好处
[40:35] Like what? 比如
[40:37] Well, you don’t see any of them 至少没有蚂蚁用链条
[40:39] wrapping chains around each other’s throats, 勒死另一只
[40:42] or burning each other up for money. 或是为了钱财而烧死对方
[40:45] That’s true. 没错
[40:48] But, then, I bet… 但是 我敢说…
[40:49] you won’t see any of them stepping out of line 它们谁也没法跳出这个圈
[40:51] to write a symphony or… 创作交响乐
[40:53] pursue enlightenment, either. 或是启示他人
[40:55] Yeah, it’s a bit of a trade-off, I guess. 正所谓有得必有失
[40:59] How long do they go on like that? 它们还要绕多久
[41:00] Well, till they drop dead from exhaustion. 直到精疲力尽而亡吧
[41:02] Or until some kind soul… 或者 某些善良的灵魂
[41:06] disrupts the spiral. 破坏了这个螺旋
[41:08] Man, I ain’t stickin’ my hand in there. You do it. 我才不要把手放进去呢 你去
[41:10] You be a benevolent God. 你来当那个仁慈的上帝
[41:13] All right. 好了
[41:16] Okay, little guys… 小伙伴们
[41:19] be free. 自由吧
[41:22] Look at that. Wow. 快看啊
[41:27] Hey, lookie there. 快看那儿
[41:28] I think that’s Beethoven. 那一定是贝多芬
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme