时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Some creatures are more fortunate than humans are. | 有些生物比人类幸运得多 |
[00:07] | Pheromones do the crowd control, | 信息素[激素]可以控制群体行为 |
[00:10] | keep the mob moving in an orderly fashion, | 确保群体有序移动 |
[00:13] | even when panic sets in. | 甚至在非常恐慌的情况下 |
[00:16] | We humans have no such gift. | 我们人类就没有这样的天赋 |
[00:22] | It’s every man for himself. | 人不为己 天诛地灭 |
[00:33] | Concert going on. | 乐队正在演奏中 |
[00:35] | Fire sent ’em all running for the door. | 一场大火迫使他们都往出口跑 |
[00:38] | Just a kid. | 还是个孩子 |
[00:40] | Any more bodies? | 还有其他尸体吗 |
[00:41] | Yeah, there’s three more inside. | 里面还有三具 |
[00:45] | At least the last thing | 至少他看到最后一样东西 |
[00:46] | he saw was a beautiful night. | 是浩瀚美丽的夜空 |
[00:48] | Through the smoke, mob stomping all over him. | 烟雾弥漫 人群都踩在他身上 |
[00:53] | Nice thought. | 想得真美 |
[00:55] | – Let me through! – No, hey, don’t… | -让我过去 -不行 |
[00:57] | – don’t let her… – Someone h… Someone help my boy! | -她不能进来 -救救我儿子 |
[00:59] | He said he was meeting friends and | 他说他和几个朋友 |
[01:01] | hearing some music. I said I’d be here | 过来听听音乐 我说我会半夜过来 |
[01:03] | at midnight to pick him up. Where are his friends? | 接他回家 他的朋友呢 |
[01:05] | Where are his friends? | 他的朋友在哪里 |
[01:06] | Who did this? Who did this to Kevin?! | 是谁干的 是谁害了凯文 |
[01:08] | Who did this to my son? | 是谁害了我儿子 |
[01:11] | Who did this to my boy? | 是谁害了我儿子 |
[01:12] | She’s looking for answers. | 她想知道是谁的错 |
[01:14] | But it’s nobody’s fault they were trying to survive. | 可这不是谁是谁非的问题 他们不过都想活下来 |
[01:18] | Human instinct. | 人类的本能 |
[01:20] | Fire starts and everything you need– | 火灾中你所需要的一切 |
[01:23] | breath, space, life– | 呼吸 空间 生命 |
[01:25] | is on the other side of a door. | 都在出口的另一边 |
[01:27] | Doesn’t matter what’s in front of you. | 神挡杀神 佛挡杀佛 |
[01:29] | Even if it’s your best friend. | 即使是好朋友也不能幸免 |
[01:35] | Let’s get at it, boss. Come on. | 我们还是进去看看吧 头儿 |
[02:26] | All right, Russell checked in with Brass | 罗素和布拉斯在医院 |
[02:28] | and witnesses at the hospital. | 走访目击者 |
[02:30] | Finn, why don’t you and I start on this fire investigation. | 芬恩 我俩来查火灾的起因 |
[02:33] | Okay. | 好 |
[02:34] | Yeah, we’ll document the victims. | 我们来登记受害者 |
[02:36] | Sure. | 没问题 |
[02:48] | Kevin Ellis. He’s 18. | 凯文·埃利斯 十八岁 |
[02:51] | He’s a local. | 本地人 |
[02:53] | No burns. | 没有烧伤的痕迹 |
[02:54] | But a lot of soot. | 不过有很多灰 |
[02:55] | And multiple blunt-force trauma to the face, | 脸上有多处钝伤 |
[02:58] | the head… | 头部 |
[02:59] | and the hands. | 手上都是如此 |
[03:01] | Awful. | 太惨了 |
[03:03] | I never liked concerts. | 我从来不喜欢什么音乐会 |
[03:04] | Just give me an iPod, some headphones, | 一个iPod 一副耳机 |
[03:07] | a little personal space and I’m good. | 再加上些私人空间 足够了 |
[03:09] | Not me. The right crowd, the right band. | 我也不喜欢 既要乐队对耳 又要听众合伙 |
[03:12] | Closest thing I’ve ever come to a religious experience. | 我参加过的能这么靠谱的 也就是一些宗教活动了 |
[03:22] | – Dave. – Yeah? | -大卫 -怎么了 |
[03:22] | You mind if I pull his wallet? | 我能拿他的钱包看看吗 |
[03:24] | Yeah, go ahead. | 拿吧 |
[03:32] | 驾照 | |
[03:32] | Timo Padia. 19. | 狄莫·帕蒂亚 十九岁 |
[03:35] | No burns on him either. | 他也没烧伤 |
[03:37] | Looks like he took a hit to the nose. | 鼻子好像被打了 |
[03:42] | There’s petechiae in his eyes. | 眼球有淤点 |
[03:43] | He was asphyxiated. | 是窒息死亡的 |
[03:46] | By the crowd? It doesn’t… | 被人群踩的吗 可是他看上去… |
[03:47] | look like he was trampled. | 也没有被踩踏过啊 |
[03:49] | Blood down his shirt says | 衣服上的血迹表明 |
[03:50] | he was upright when his nose was broken. | 鼻子破时 他人是站着的 |
[03:53] | No shoe prints on him. | 身上也没有鞋印 |
[03:55] | Crush asphyxiation | 人站着的时候 |
[03:57] | can happen when you’re on your feet. | 也可能发生挤压窒息 |
[04:00] | Pressure from other bodies | 其他人的压迫 |
[04:01] | prevents the lungs from expanding, | 导致肺叶不能扩张 |
[04:03] | making it impossible to breathe. | 无法进行呼吸 |
[04:07] | However the physics worked, | 不管具体的挤压如何 |
[04:09] | this kid went through hell. | 这孩子是被活活折磨死的 |
[04:23] | Hey. Jim. | 吉姆 |
[04:27] | Well… hell of a thing, huh? | 人间惨剧啊 |
[04:29] | It’s the kind of news | 父母知道这种事时 |
[04:30] | that stops a parent’s heart. | 心脏都要漏跳一拍 |
[04:32] | We got a dozen serious injuries, half of them critical. | 好几个严重受伤 其中一半都情况危急 |
[04:35] | Along with, uh, three unidentified. | 还有三个尚未确认身份的 |
[04:38] | Including that guy. | 包括那家伙 |
[04:42] | So, the club owner, he’s sitting over there in the black shirt. | 坐那儿穿黑T恤的是俱乐部老板 |
[04:44] | His name is Stu Kirchoff. | 他叫斯图·科尔霍夫 |
[04:46] | He was bunkered into his back office when the fire broke out. | 火灾发生时他被困在后台办公室里了 |
[04:48] | Can’t even remember the name of the band. | 甚至记不起来那个乐队的名字 |
[04:50] | No one can. | 没人记得 |
[04:51] | That’s a little odd. | 这有点奇怪 |
[04:52] | Well, the place is kind of like amateur hour, you know? | 那种地方向来都是些半吊子 |
[04:54] | Kids sneak in booze, get wasted | 孩子们溜进来喝酒 挥霍一把 |
[04:56] | and listen to some random band rage onstage. | 听那些不知名的乐队在台上嘶吼 |
[04:59] | Any witness videos, photos? | 有现场视频或照片吗 |
[05:01] | Anything to help us reconstruct? | 能帮我们重建现场的东西 |
[05:03] | No. Not yet. Nothing. | 没有 什么都没有 |
[05:05] | My kids use their cell phone cameras | 我的孩子们把手机摄像头 |
[05:07] | – like they’re all-seeing eyes. – Maybe they think | -当成另一双眼睛 -也许他们认为 |
[05:09] | it’s not too cool to share their photos with cops. | 跟警察分享照片不是什么好事 |
[05:14] | You know, I have to admit, when I, uh, | 我得承认 当我… |
[05:16] | worked in Seattle, | 在西雅图工作时 |
[05:18] | I didn’t get a chance to do many fire investigations. | 我没有机会做很多火灾调查 |
[05:21] | It’s complicated. | 太复杂了 |
[05:23] | Really? Even for you? | 真的吗 对你来说也是吗 |
[05:24] | Someone who can paint a whole knife fight | 你可是能从几滴血推测出 |
[05:27] | from a few drops of blood? | 整个持刀争斗过程的人啊 |
[05:29] | I think you’ll be all right. | 我觉得你能做好的 |
[05:30] | All right. Where do we start? | 好吧 我们从哪开始 |
[05:32] | Our main goal is to find the point of origin. | 我们的主要目标是找到起火点 |
[05:35] | And a fire burns up and out, right? | 火是向上向外蔓延的 对吧 |
[05:37] | So if we locate the lowest point of damage, | 所以如果我们找到了最低的受损点 |
[05:40] | that should tell us where the fire started. | 那就应该是起火的地方 |
[05:43] | But… | 但是… |
[05:46] | What? | 怎么了 |
[05:47] | – You see all this… soundproof foam right here? – Yeah. | -你看到这些隔音泡沫了吗 -怎么了 |
[05:53] | All this caught fire | 这些东西着火之后 |
[05:55] | and just rained down all over the place. | 会掉得到处都是 |
[05:58] | Creating | 造成 |
[05:59] | many low points. | 很多最低点 |
[06:03] | I bet it went up so fast that’s what caused the stampede. | 我猜是火着得太快所以造成了踩踏 |
[06:07] | Think this was the stage. | 我想这就是舞台了 |
[06:09] | Didn’t want to leave his axe behind. | 还是不愿意扔下他的琴 |
[06:11] | No wallet, no I.D. On either of them. | 都没有钱包和身份证件 |
[06:17] | Just a few guitar picks on this one. | 这个人身上只有几个吉他拨片 |
[06:20] | I’m guessing… | 我猜… |
[06:21] | that makes her the bassist. | 她就是贝斯手 |
[06:24] | Reddish skin tone suggests | 微红的肤色说明是 |
[06:27] | carbon monoxide poisoning. | 一氧化碳中毒 |
[06:28] | Smoke inhalation. | 吸入浓烟所致 |
[06:30] | Firefighters knocked in the side door. | 消防员撞开了侧门 |
[06:34] | How come these two didn’t exit through it? | 他们俩怎么会没跑出去 |
[06:36] | Maybe the smoke was too thick, it was too dark | 也许烟太浓了 屋里太黑 |
[06:38] | and they couldn’t see. | 他们看不见 |
[06:39] | Carbon monoxide poisoning also disorients | 一氧化碳中毒致死之前也会导致 |
[06:42] | and confuses long before it kills. | 迷糊和失去方向感 |
[06:45] | Band on the run may have been all turned around. | 逃生的乐队可能只是在原地打转 |
[07:31] | You realize that this was bound to happen. | 你知道这是一定会发生的 |
[07:34] | You covered the walls with polyurethane foam. | 你用聚氨酯泡沫贴了墙面 |
[07:37] | Went up like gasoline. | 它像汽油一样易燃 |
[07:39] | No sprinklers, no smoke alarms, | 没有洒水装置 没有烟雾报警器 |
[07:42] | empty fire extinguishers | 空的灭火器 |
[07:44] | and only one exit. | 而且只有一个出口 |
[07:45] | That’s not true. There’s a… | 不对 还有一个 |
[07:48] | second one by the stage. | 出口在舞台边上 |
[07:49] | Which couldn’t be opened. | 那个门是打不开的 |
[07:52] | Evidence shows that this victim | 证据表明这名受害者 |
[07:54] | tried to kick that door open. | 曾经试图把门踹开 |
[07:56] | I sure as hell didn’t lock it. | 我他妈的根本没锁门 |
[07:59] | Oh, I used to, | 以前倒是会锁 |
[08:00] | to keep people from sneaking in | 为了防止人们在表演期间 |
[08:02] | during the shows, but, uh… | 偷溜进来 但是… |
[08:08] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[08:10] | Well, we were hoping that you might be able to help with that. | 我们还以为你能协助辨认这些人 |
[08:13] | They were in the band that was playing. | 他们就是演出的那个乐队 |
[08:18] | All right, there-there was a guy that, uh… | 好吧 有一个家伙 |
[08:20] | was the lead vocals, played the guitar. | 是主唱 弹吉他的 |
[08:22] | Another guy on the drums. | 另一个家伙打鼓 |
[08:24] | And the gal on bass. | 那个姑娘弹贝斯 |
[08:27] | – That’s all you know? – Look, these groups, they come to me, | -你就知道这些 -听着 这些乐队 |
[08:30] | ask to play, I let ’em. | 来找我要求演出 我就让他们演 |
[08:32] | But the music… | 但那些音乐 |
[08:34] | …got lost on me years ago. | 很多年前我就不感兴趣了 |
[08:37] | Nevertheless, kids would line up, | 不管怎样 孩子们会来排队 |
[08:39] | pay ten bucks, come in, let loose. | 交十块钱进来 放松放松 |
[08:43] | It’s just the way it’s been for… | 这个俱乐部已经这样 |
[08:46] | 30 years now at that club. | 混了三十多年了 |
[08:48] | Well, speaking of club history, | 说到俱乐部的历史 |
[08:51] | my colleagues found some recent online photos | 为了重建当时的情景 |
[08:54] | of the Lockjaw Club’s interior, | 我的同事在网上找到一些 |
[08:56] | to aid with reconstruction. | 洛克哲俱乐部最近的室内照片 |
[08:58] | 洛克哲俱乐部 现场音乐会 | |
[08:59] | Noticed something missing. | 我们发现有个东西不见了 |
[09:01] | Must’ve been a pretty sweet guitar | 特意这样展示这把吉他 |
[09:03] | to get that kind of treatment. | 一定很珍贵吧 |
[09:05] | You know who gave me that guitar? | 你猜谁给了我那把吉他 |
[09:07] | Stevie Ray Vaughan. | 史蒂维·雷·沃恩 |
[09:07] | 20世纪最伟大布鲁斯吉他大师之一 | |
[09:08] | Yeah, he did a spot for me back in ’85. | 85年的时候他在我这演过一场 |
[09:11] | Blew the roof and the doors right off of the joint. | 那场景 整个嗨翻天了 |
[09:14] | So why wasn’t it there tonight? | 今晚怎么不见了 |
[09:19] | About a month or so ago, | 大约一个月前 |
[09:22] | I…I pawned it. | 我把它当掉了 |
[09:28] | I had to keep the power on somehow. | 俱乐部差点就撑不下去了 |
[09:32] | Yeah, if it wasn’t for that cash, uh… | 要不是靠那点当来的钱 |
[09:35] | club would’ve been closed tonight. | 今晚也开不了门了 |
[09:59] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
[10:01] | And without a stack of old National Geographics, | 应该学学正常的医生放一沓《国家地理》 |
[10:04] | like a proper doctor. | 让我边看边等 |
[10:06] | David’s still prepping the last victim, | 大卫还在为最后一位受害者做准备 |
[10:08] | but here’s what we have so far. | 先跟你说说 我们目前所了解的信息 |
[10:10] | Kevin Ellis. C.O.D.’s intracerebral hemorrhage | 凯文·埃利斯 死因为脑内出血 |
[10:13] | due to multiple blunt force trauma. | 因多处钝器伤害所致 |
[10:16] | Steel-toed boots may be the punk style, | 铁头靴 可能庞克风的那种 |
[10:18] | but they definitely clashed with his skull. | 结结实实地撞上了他的头盖骨 |
[10:21] | Tox showed he had | 毒性检测结果表示 |
[10:22] | a very high blood alcohol level. | 他血液中的酒精含量极高 |
[10:24] | Could’ve made him lose balance in the stampede. | 大概在大家蜂拥出门的时候失去了平衡 |
[10:26] | Did you also get a panel on our John Doe musician? | 你也给无名音乐家做了毒性检测吗 |
[10:29] | Yep. | 是的 |
[10:31] | This discoloration certainly suggests carbon monoxide. | 从他的皮肤变色就能看出是一氧化碳中毒 |
[10:34] | Along with a toxic chaser. | 再跟上另一种有毒物 |
[10:37] | Hydrogen cyanide. | 氰化氢 |
[10:39] | Same stuff used in execution chambers. | 行刑室就用这种东西 |
[10:42] | Produced, in this case, | 而在这里 是因墙壁上的 |
[10:43] | by the burning polyurethane foam on the walls. | 聚氨酯泡沫被烧而产生的 |
[10:46] | Well, on this three-act bill… | 三人之中 |
[10:50] | the last C.O.D.’s the real surprise. | 他的死因最是奇怪 |
[10:53] | Timo Padia, ligature strangulation. | 狄莫·帕蒂亚 被勒死的 |
[10:56] | Choked by a chain. | 是被铁链勒死的 |
[10:58] | I, uh, used your I.R. camera, | 我借用了你的红外相机 |
[11:00] | saw the pattern. | 看到了伤痕 |
[11:03] | So…he was murdered. | 这么说他是被谋杀的 |
[11:05] | Before the fire? | 火灾发生之前吗 |
[11:06] | I didn’t find any soot in his lungs. | 他的肺里没有吸入任何烟灰 |
[11:09] | But I did find this. | 但我发现了这个 |
[11:10] | Some sort of granular material | 在气管里被卡住的某种 |
[11:12] | lodged in his trachea. | 颗粒状的物质 |
[11:16] | – Sorry. – Is something wrong, David? | -抱歉 -有什么不对劲吗 大卫 |
[11:20] | It’s just that female decedent that I’m prepping… | 我在预备的那位女死者 |
[11:23] | Jane Doe — bassist? | 无名女贝斯手 |
[11:25] | You guys really need to see this. | 你们最好去看看 |
[11:34] | 血统纯洁 | |
[11:44] | There are even more under the sheet. | 被单下更厉害 |
[11:46] | An Hispanic kid | 拉美裔小伙 |
[11:47] | 白人荣耀 | |
[11:47] | is strangled to death with a chain | 被人用铁链给勒死 |
[11:49] | while a racist rocks out onstage? | 同时一个种族主义者在台上奏乐 |
[11:52] | What the hell kind of show was this? | 这到底是个什么演出啊 |
[12:02] | 白人荣誉 | |
[12:03] | 搜索纹身数据记录 | |
[12:05] | 找到五个相符的例子 | |
[12:15] | 找到五个相符的例子 | |
[12:22] | 白人崛起 | |
[12:25] | 没有相符的例子 | |
[12:28] | 白人崛起 | |
[12:40] | 白人崛起 贝斯手 | |
[12:49] | “白人崛起”贝斯手 勒妮·奈伦 | |
[12:59] | Our female victim’s name is Rene Nylen. 21. | 女受害者名叫勒妮·奈伦 二十一岁 |
[13:02] | Local. She was a bassist | 本地人 她是仇恨风乐队 |
[13:03] | in a hatecore band called White Rising. | “白人崛起”的贝斯手 |
[13:05] | “Hatecore”. | “仇恨风” |
[13:07] | Music for white supremacists, right? | 白人至上主义者的音乐 对吧 |
[13:08] | Yeah. Underground scene with a national presence. | 对 属地下组织 但在美国无处不在 |
[13:11] | Lots of anthems for angry young bigots. Here… | 为愤怒顽固的青年打造的赞颂歌 这个… |
[13:14] | is some video from a recent White Rising show. | 是”白人崛起”最近演唱秀的片段 |
[13:19] | I couldn’t find the names | 我没能找到 |
[13:20] | of the other band members, but I’m guessing | 乐队里其他成员的名字 但我敢说 |
[13:22] | that the masked front man is our John Doe Musician. | 带着面具的领唱就是无名男音乐家 |
[13:25] | And I’m guessing that’s why our club owner was so forgetful | 怪不得俱乐部老板坚持说 |
[13:27] | about the band he’d booked. | 他对乐队没什么印象 |
[13:29] | Admit to letting these guys take the stage, | 有人会说你既然允许这种人上台表演 |
[13:31] | some might say you deserved the fire. | 那着火也是自找的 |
[13:33] | But what was Timo Padia doing at a White Power “Hatenanny”? | 可狄莫·帕蒂亚怎么会出现在白人主义的演唱会上 |
[13:38] | Maybe someone asked that same question. | 可能不只是你有这种疑问 |
[13:39] | Then did something about it, killed him. | 然后有人就下手杀了他 |
[13:42] | Yeah, and someone adds fire to the fury. | 有可能 然后有人接着火上浇油 |
[13:51] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[13:54] | Brass spoke to one of the hospitalized witnesses. | 布拉斯找住院的目击者问过了 |
[13:57] | Evidently, they saw Timo Padia enter the club | 显然 他们看见狄莫·帕蒂亚带着个金发女孩儿 |
[13:59] | with a blonde girl. They were holding hands. | 进了俱乐部 当时他们俩牵着手 |
[14:02] | He was a little drunk and flirty. | 他略有醉意 举止轻浮 |
[14:04] | But once Timo heard the music, he sobered up quick. | 可狄莫一听见音乐 就立马清醒过来了 |
[14:07] | And where’s this girl now? | 那个女孩儿现在在哪儿 |
[14:09] | She hasn’t come forward. | 没人主动承认 |
[14:10] | All right. So maybe… | 好了 所以也许 |
[14:12] | one of these hatecore fans, | 仇恨乐队的哪个粉丝 |
[14:14] | pumped up on the music, | 听了音乐激动起来 |
[14:15] | goes after Padia, | 盯上了帕蒂亚 |
[14:16] | kills him | 把他杀了 |
[14:18] | and starts the fire to cover it up. | 然后纵火掩盖罪证 |
[14:20] | I just got a text from Hodges. | 霍奇斯刚给我发了条短信 |
[14:21] | He said the trace they found in Timo Padia’s throat | 他说他们在狄莫·帕蒂亚喉部发现的物质 |
[14:24] | is actually crushed limestone. | 其实是石灰石粉末 |
[14:26] | Which I’m guessing he swallowed somehow | 我猜是他窒息前 |
[14:28] | while he was being choked. | 不知怎么吞进去的 |
[14:30] | I didn’t find any material like that at the body. | 我没在尸体上发现这类物质 |
[14:32] | But, you know what, it’s worth a look around. | 不过我们应该四处找找 |
[14:34] | Maybe we can find exactly where Padia was attacked. | 也许能发现帕蒂亚遇害的确切位置 |
[14:50] | Fire didn’t touch this storeroom. | 储藏室没着火 |
[15:00] | Morgan. | 摩根 |
[15:02] | Blood drops. Gravitational. | 这里有垂直滴落的血液 |
[15:07] | Got more blood here. | 这儿还有 |
[15:08] | Double-line pattern. | 双线样血迹 |
[15:12] | That’s odd. | 好奇怪 |
[15:17] | Look, there were scratches on Timo Padia’s boots. | 看 狄莫·帕蒂亚的鞋上有划痕 |
[15:24] | Timo Padia was killed in here. | 他是在这里遇害的 |
[15:30] | Dragged out. | 被拖出去 |
[15:32] | And then dumped on the dance floor. | 扔在了舞池里 |
[15:34] | And then the killer set fire to the place. | 然后凶手在这儿放了把火 |
[15:37] | One crime leads to another. | 以罪掩罪 |
[15:43] | Hey, could you give me a hand with this? | 能搭把手吗 |
[15:48] | What is it? | 怎么了 |
[15:49] | I want to check out this door. | 我想检查一下这扇门 |
[15:54] | Yep. The door was not locked. | 没错 门没锁 |
[15:57] | Then why couldn’t the band get out of it? | 那乐队成员怎么没能逃出去 |
[15:58] | Exactly. | 是啊 |
[16:01] | Fresh paint scrapings embedded on the outside. | 门外侧有新擦上的油漆印 |
[16:04] | – Something was blocking that door. – Yep. | -有东西把门堵住了 -没错 |
[16:06] | Heard Nick Stokes and a friend were making a mess of my scene. | 听说尼克·丝多克斯和他朋友来砸我场子了 |
[16:10] | Ryan. Miller. | 我叫瑞恩·米勒 |
[16:11] | Fire Investigator. | 火因调查员 |
[16:12] | Finn. Hey. | 我是芬恩 你好 |
[16:15] | So, uh… | 那么… |
[16:16] | what are we looking at? | 现在什么情况 |
[16:17] | – Uh, we’re still looking for the point of origin. – Yeah? | -我们还在找起火点 -是吗 |
[16:21] | Yeah. Ryan, why don’t you, uh, come over here? Check this out. | 是啊 瑞恩 你到这边来看一下吧 |
[16:26] | Uh, I think this is what received the most damage. | 我觉得这里的火势最大 |
[16:30] | – Hey, Stokes, I’ll tell you what, man. – What’s that? | -丝多克斯 跟你说吧 -什么 |
[16:32] | I don’t mind you invading my scene | 我不介意你带着那样的搭档 |
[16:34] | when you bring a partner who looks like that. | 来我的现场调查 |
[16:36] | What do you mean? | 你什么意思 |
[16:37] | You know. | 你懂的 |
[16:42] | Ah, here you go. | 就是这个 |
[16:44] | Look at this, man. Hey, uh, | 看这个 伙计 |
[16:46] | Finn, want to come take a look at this? | 芬恩 要过来看看吗 |
[16:48] | Sure. | 好啊 |
[16:49] | See, these springs are annealed. | 看见了吗 这些弹簧都退火了 |
[16:52] | Annealed? | 退火 |
[16:53] | Yeah, a certain threshold of heat, | 是的 温度到了某个临界点 |
[16:55] | springs lose their tension and they, uh, | 弹簧就会失去弹性 |
[16:57] | collapse like this. | 就像这样塌下去了 |
[16:59] | But you only hit that threshold | 不过得用上助燃剂 |
[17:01] | if you add an extra combustible. | 才能烧到临界温度 |
[17:02] | – Like what? – Gasoline, Sterno, butane. | -比如呢 -汽油 冻胶燃料 丁烷 |
[17:06] | Whatever the arsonist’s particular appetite calls for. | 纵火者喜欢什么就是什么 |
[17:08] | So you’re assuming that it’s arson? | 所以你觉得是纵火 |
[17:11] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 是啊 当然了 |
[17:12] | Someone doused this bench, lit it up. | 有人在这长椅上浇了燃料 然后把它点着了 |
[17:15] | Well, then you should get me a shot of that. | 那你帮我拍张照吧 |
[17:19] | No, bro. | 算了吧 伙计 |
[17:20] | Let me get my real camera from the truck. | 我去车上拿我的相机过来 |
[17:22] | Digital’s got no soul. | 数码相机就是个玩具 |
[17:26] | He’s kind of obnoxious. | 他有点讨人厌 |
[17:27] | He’s also very old-school. | 还很复古 |
[17:30] | He’s been taught by old-school guys. | 他学的那些都是老一套 |
[17:32] | When it comes to a fire investigation, | 在火灾调查方面 |
[17:34] | some of those pages have been ripped out of the book. | 有些内容已经从教科书上删掉了 |
[17:36] | A lot of things have been disproved– case in point, | 很多都被证明是错误的 比如这个 |
[17:39] | annealed springs simply | 经过退火的弹簧 |
[17:41] | indicate that the springs… | 只能说明弹簧 |
[17:43] | got hot. | 很热 |
[17:44] | – He likes to jump to conclusions. – Oh, chief, | -他结论下地太草率 -哥们儿 |
[17:46] | – you got your hydrocarbon detector? – Yeah. | -你有碳氢化合物检测器吗 -有 |
[17:49] | I tell you what. I’ll trade with you. | 这么着 我跟你换 |
[17:51] | – There you go. – Give this thing a try. | -给你 -试试这种相机 |
[17:52] | Thanks, man. All right, this is gonna tell us | 谢了 这个能告诉我们 |
[17:54] | which type of accelerant the arsonist used. | 纵火者用的是哪种助燃剂 |
[18:07] | – Hit. Five-foot radius. – All right. | -有发现 五英尺范围内 -好的 |
[18:16] | Hello, sweetheart. | 亲爱的 找到你了 |
[18:19] | Piece of cardboard with a candle attached. | 安了蜡烛的一块硬纸板 |
[18:22] | Let me see that. | 给我看看 |
[18:28] | Incendiary device. | 是引火装置 |
[18:30] | We found a few things in your son’s pockets. | 我们在你儿子口袋里发现了些东西 |
[18:34] | Wallet and keys. | 钱包和钥匙 |
[18:43] | Kevin’s grandpa gave him this when he… | 这是凯文的外公送他的… |
[18:46] | for his eighth birthday. | 他八岁时的生日礼物 |
[18:52] | I hope you find peace, Mrs. Ellis. | 希望您能获得宽慰 埃利斯太太 |
[18:56] | This officer’s gonna show you to your car. | 这位警官会带你去取你的车 |
[19:09] | Does she have any idea | 她知不知道 |
[19:10] | what kind of band her son was going to see? | 她儿子看的是什么乐队吗 |
[19:13] | What kind of racist, violent crowd he was hanging out with? | 他结交的都是怎样的有种族偏见 暴力的朋友 |
[19:18] | I don’t think so, no. | 我觉得她不知道 |
[19:20] | Maybe that’s good. | 也许这样更好 |
[19:22] | So, this band White Rising– they made a kind of Top 40. | 这个”白人崛起”乐队 也算上了榜单前四十名 |
[19:25] | They made the FBI | 是联调局重点关注的 |
[19:27] | Hate Group Watch-List. | 仇恨团队名单 |
[19:28] | The local office tossed me their file. | 这儿的办事处给了我他们的档案 |
[19:30] | I.D. on our masked singer– Kurt Harper. | 确认了蒙面主唱柯特·哈珀的身份 |
[19:34] | Definitely played the club before. | 以前肯定在俱乐部演奏过 |
[19:35] | They only left one body behind last time. | 上次演出时只有一个人倒霉 |
[19:39] | Three months ago, White Rising played | 三个月前 “白人崛起”在 |
[19:40] | a gig at The Lockjaw Club. | 洛克哲俱乐部演奏了一场 |
[19:42] | Now, outside the club, in an adjacent parking lot, | 在俱乐部外 紧邻的一个停车场 |
[19:44] | 维加斯男孩被打至昏迷 | |
[19:45] | a group of Asian-American kids were skateboarding. | 有一群亚裔孩子在玩滑板 |
[19:47] | So, the show let out | 演出结束后 |
[19:48] | and some of the skinhead thugs let loose | 一些光头暴徒突然失控 |
[19:51] | and beat one of the skateboarders into a coma. | 把其中一个滑板男孩打成了昏迷 |
[19:53] | Lee Wong Jr., 17 years old. | 小王力 十七岁 |
[19:56] | Assailants got away? | 没抓到攻击者 |
[19:57] | Yeah, they blended right back | 没有 他们马上回到了 |
[19:58] | into the all-white crowd. | 白人堆里 |
[20:00] | So, the Feds took a picture of Kurt Harper | 联调局拿了柯特·哈珀的照片 |
[20:02] | and showed it to the vic’s friends, | 给受害者的朋友们看 |
[20:03] | hoping to get an I.D., | 希望他们能指认攻击者 |
[20:04] | but none of them could identify him as an attacker. | 但是没有人能够确认 |
[20:07] | No, he’s just the guy who got the attackers | 不 他只是给攻击者煽风点火 |
[20:10] | amped up and ready for blood. | 让他们产生施暴的欲望 |
[20:12] | Well, to the question of whether the stiff | 至于在我们停尸房里的 |
[20:14] | that’s lying horizontal in our morgue | 那具尸体是否就是 |
[20:16] | is Kurt Harper, permanently silenced, | 柯特·哈珀 再也没法毒害人了 |
[20:19] | the Feds did a dental comparison. | 联调局做了牙齿对比 |
[20:21] | And it’s a match. | 匹配上了 |
[20:22] | Okay, well, that settles that. | 行 至少这个搞清楚了 |
[20:25] | Front man and the bass player are both dead. | 主唱跟贝斯手都死了 |
[20:29] | The drummer vanished. | 鼓手不见了 |
[20:30] | Does it say anywhere in here | 这档案里有提到 |
[20:31] | whether or not the band had any particular enemies? | 乐队有什么特别的仇人吗 |
[20:34] | Nick found an incendiary device, | 尼克找到了引火装置 |
[20:36] | so we’re looking at arson. | 这是一起纵火案 |
[20:38] | No specific grudges, no. | 没有什么特定的积怨 |
[20:40] | Okay. | 好吧 |
[20:41] | When you fling enough crap into the universe, | 坏事儿干多了 |
[20:43] | occasionally the breeze is going to blow your way. | 总要遭报应 |
[20:50] | Trace you scraped from the outside of the club doors– | 你从俱乐部门外头刮下来的痕迹 |
[20:52] | stock Pontiac red paint. | 是庞蒂克[汽车品牌]红漆 |
[20:54] | Used since the early ’90s. | 九十年代就开始使用了 |
[20:55] | So, there was a red Pontiac blocking the door? | 所以说当时有一辆红色庞蒂克堵着门 |
[20:58] | Well, there wasn’t one on the scene when we arrived. | 我们到现场的时候可没看到 |
[21:00] | Okay, how are you doing with the incendiary device? | 行吧 引火装置有什么发现 |
[21:02] | GCMS revealed traces of gasoline on the cardboard. | 气色质谱联用仪检测出纸板上有汽油 |
[21:05] | Confirms arson. | 证实是纵火了 |
[21:06] | Yeah, and since I’m full-service, | 是啊 鉴于我是提供全面服务的 |
[21:07] | I didn’t stop with the gas. | 我并没有因为发现汽油就停止调查 |
[21:09] | I noticed this barcode. | 我注意到了这个条形码 |
[21:10] | Ran it. | 查了一下 |
[21:11] | Cardboard’s from a box of auto parts | 纸板来自一箱寄给本地 |
[21:13] | delivered to a local mechanic– | 汽车修理厂的零件包装盒 |
[21:15] | Lee Wong Automotive. | 王力汽车行 |
[21:18] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[21:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:20] | Brass worked a case a few months ago, | 布拉斯几个月前调查过一个案子 |
[21:22] | where this kid was beaten half to death, put in a coma. | 这个孩子就被打得半死 导致昏迷 |
[21:25] | His name was Lee Wong, Jr. | 他的名字是小王力 |
[21:28] | Sounds like more than arson. | 看来不仅是纵火 |
[21:30] | Yeah, it sounds like revenge. | 更像是复仇 |
[21:36] | Thank you for coming down, Nora. | 谢谢你过来一趟 诺拉 |
[21:39] | I appreciate it. | 我很感谢 |
[21:40] | This article about the assault on your brother– | 这篇关于你弟弟被袭击的文章 |
[21:43] | you were pretty vocal. | 你很能说啊 |
[21:45] | Lee couldn’t speak for himself. | 王力不能自己说话 |
[21:47] | Still can’t. | 到现在还不行 |
[21:49] | Might never. | 可能永远都不行了 |
[21:51] | Yeah, I heard that. I’m… very sorry. | 是的 我听说了 很抱歉 |
[21:56] | Fact that his assailants were never identified– boy that… | 袭击他的人永远都不能被指认的事实 |
[22:00] | that must have been frustrating. | 这一定令人很沮丧 |
[22:04] | What kind of car do you drive, Nora? | 你开的是什么车 诺拉 |
[22:07] | Jeep. | 吉普 |
[22:09] | My dad’s. He passed away. | 我爸爸的 他去世了 |
[22:11] | But you-you do run the family auto shop, right? | 但是你家经营汽车行是吧 |
[22:14] | So, you’d probably get your hands | 所以你很可能可以 |
[22:15] | on any kind of car you wanted, like a… | 开任何你想要开的车 |
[22:18] | red Pontiac, maybe? | 比如红色的庞蒂克 |
[22:20] | I drive a Jeep. | 我开的是吉普 |
[22:21] | What does this have to do with my brother’s beating? | 这跟我弟弟被打的案子有什么关系 |
[22:24] | Well, the band that inspired your brother’s beating | 导致你弟弟被打的乐队 |
[22:27] | returned to that same club last night, | 昨晚回到同一个俱乐部 |
[22:28] | but then, you know that, | 但是后来发生的事 你应该知道的 |
[22:30] | don’t you, because you were there? | 是吧 你当时就在那 |
[22:33] | Took a candle, | 拿了根蜡烛 |
[22:35] | scrap of cardboard from your shop, | 从你店里撕了一块纸板 |
[22:37] | you doused it in some gasoline, | 你在上面浇了点汽油 |
[22:40] | and you set the club on fire. | 放火把俱乐部烧了 |
[22:42] | And you killed three people, Nora. | 你杀了三个人 诺拉 |
[22:45] | I thought I was here to learn | 我以为到这来 有人能告诉我 |
[22:46] | who ruined my brother’s life. | 谁毁掉了我弟弟的生活 |
[22:48] | Instead, you’re accusing me of… | 相反 你竟然指控我… |
[22:56] | You’re wrong. | 你搞错了 |
[22:58] | Two days after the attack of my brother, | 我弟弟被袭击的两天后 |
[23:01] | I brought some friends to the place where it happened. | 我带了一些朋友到事发地点 |
[23:05] | I made sky lanterns. | 我做了一些孔明灯 |
[23:08] | Cardboard, candle, paper balloon. | 纸板 蜡烛 纸气球 |
[23:13] | We lit them and watched them float up, | 我们点燃它们 看着它们飞起来 |
[23:16] | thinking of Lee. | 寄予对王力的思念 |
[23:20] | One or two landed on the roof of that club. | 有一两个可能落到那家俱乐部的屋顶上 |
[23:23] | Maybe there was gas on the cardboard | 纸板上的汽油可能是 |
[23:25] | from the floor of the shop. | 沾上了店里地板上的汽油 |
[23:26] | But that was months ago. | 但那是几个月以前了 |
[23:30] | They didn’t start a fire then, | 它们当时没有导致起火 |
[23:32] | or last night. | 昨晚也没有 |
[23:37] | Looks like the grieving sister’s story makes sense. | 那位悲痛的姐姐的故事应该是合理的 |
[23:41] | Yeah, that sky lantern landed on the roof, | 是啊 孔明灯落在屋顶上 |
[23:44] | stays up there a couple months, | 在那儿留了几个月 |
[23:46] | then comes down in here when that part of the roof collapsed. | 那部分屋顶塌了后就掉下来了 |
[23:48] | And we still have no point of origin, | 我们还是没有找到起火源 |
[23:51] | which means we are nowhere. | 也就是说我们没有任何进展 |
[23:53] | Okay, there’s a, uh… | 好吧 我最近… |
[23:55] | a new technique that I learned recently | 学到一门新的技术 |
[23:57] | when it comes to fire that I’d like to try out here. | 是关于火灾的 我想在这试试 |
[23:59] | Are you up for it? | 你准备好了吗 |
[23:59] | – Sure. – It’s called arc mapping. | -当然 -叫电弧定位技术 |
[24:02] | Now, during a fire, | 起火时 |
[24:03] | the insulation around the wiring | 墙壁里电线周围的绝缘材料 |
[24:05] | in the walls melts away. | 会融化掉 |
[24:06] | Once that happens, | 一旦融化后 |
[24:08] | the bare wires then short-circuit or arc, | 裸露的电线就会发生短路或形成电弧 |
[24:11] | leaving behind these distinct little beads | 在每一个电弧处留下 |
[24:15] | at each point of an arc. | 明显的小泡 |
[24:16] | Now, no power can flow through that arc, | 电流不能流过这些电弧 |
[24:19] | so if you map out the arc locations, | 所以只要你能找出电弧的位置 |
[24:22] | and compare it against the building’s circuitry, | 与建筑中的电路对比 |
[24:25] | you should be able to figure out which wire burnt first. | 你就能找出哪里的电线最先起火 |
[24:28] | And hopefully, where the fire started. | 很有可能就是起火的地方 |
[24:30] | Exactly. | 正是 |
[24:31] | Where do we start? | 我们从哪开始 |
[24:32] | Well, we start by checking the wiring in the walls for arcs. | 我们从找墙壁中电线的电弧开始 |
[24:40] | Did I miss something? | 我错过什么了吗 |
[24:41] | Did you forget where the point of origin was, | 你难道忘了起火源在哪了吗 |
[24:42] | Stokes? | 丝多克斯 |
[24:43] | You know, I could have, uh… | 要是不记得了 我也可以 |
[24:44] | could’ve written it on a Post-it note for you. | 给你留张便利贴 以防你忘记 |
[24:46] | Actually, that theory has been disproven, | 事实上 你的理论被推翻了 |
[24:48] | so, we’re still investigating. | 所以我们还在调查 |
[24:49] | Looks more like you’re remodeling. | 看起来你们打算重新装修 |
[24:51] | No. No, actually, we are still investigating. | 不不 我们还在继续调查 |
[24:53] | We were thinking about just arc-mapping the whole building. | 打算检查整座建筑的电路 |
[24:55] | No. No, bro, not arc-mapping. | 不不 伙计 别检查电路 |
[24:58] | I’m not trying to make you look bad, chief. | 我不想让你难堪 伙计 |
[25:00] | You guys are going about this all wrong. | 但你们的调查方向是错的 |
[25:02] | – Leave… – You know what? | -别… -你知道吗 |
[25:05] | We’re gonna continue working. | 我们打算继续下去 |
[25:07] | So, you’re just gonna do this on your own, huh? | 你们是想自己调查吗 |
[25:10] | That’s what we’re gonna do. | 没错 |
[25:13] | Okay. Let’s see how that works out for you. | 好吧 看看你们能查出些什么 |
[25:17] | Have fun. | 查得愉快 |
[25:17] | Thanks, chief. | 谢了 领导 |
[26:02] | Here’s where the fire started, making this arc number one. | 这是起火点 电弧一号 |
[26:07] | Good. | 很好 |
[26:08] | Hey, guys. | 伙计们 |
[26:09] | – How’s it going? – Good. | -怎么样 -不错 |
[26:11] | We just found the point of origin. | 我们刚找到了起火点 |
[26:16] | Did he call you? | 他给你打电话了 |
[26:17] | Wanted to get us in trouble with the sheriff? | 向治安官打我们的小报告 |
[26:20] | Miller’s a good guy. | 米勒人不错 |
[26:22] | Smart investigator. I mean, yeah, he had a few concerns. | 不错的侦查员 他的确有一些顾虑 |
[26:24] | Well, we had a few concerns about him. | 我们对他也有意见 |
[26:27] | Nick obviously knows his science. | 尼克做事有他充分的科学依据 |
[26:30] | That guy was all about his ego. | 而那货却只会夸夸其谈 无比自负 |
[26:31] | I tried to be fair with him, Conrad. | 我已经尽量和他友好相处了 康拉德 |
[26:34] | Four people dead, a dozen more burnt all over. | 四名死者 多人严重烧伤 |
[26:35] | I don’t give a damn about fair, Nick. | 友不友好我不管 尼克 |
[26:37] | Just show me you’re right. | 证明你是对的就行 |
[26:38] | We deduced that the fire had to have started in this corner. | 我们推测火势从这个角落蔓延 |
[26:41] | I think all we need to do now is dig through this rubble | 现在要做的只是挖开这些碎石 |
[26:44] | and see what we can find. | 看看能找到什么 |
[26:46] | All right, all right, okay. | 好吧 好吧 |
[26:47] | What are we waiting for? Let’s do it. | 还等什么 赶紧开始 |
[26:54] | You tracked it down? | 你还在查吗 |
[26:55] | The Red Pontiac of Doom. | 红色的庞蒂克车 |
[26:57] | Had to have been at the club during the fire, | 起火时出现在俱乐部 |
[26:59] | but gone when the fire department arrived. | 消防队到达时离开了 |
[27:01] | It’s a tight time-frame. Not much traffic. I checked the cams. | 间隔时间很短 监控显示没有几辆车经过 |
[27:04] | There you go– the only red Pontiac around, | 你看 附近唯一的红色庞蒂克车 |
[27:07] | headed away from the venue. | 从案发现场离开 |
[27:08] | Paint looks charred from the heat. | 油漆像是被火烤过 |
[27:10] | Can’t make out the driver’s face, though. | 就是看不清司机的脸 |
[27:12] | DMV any help with the plate? | 车管所能查到车牌吗 |
[27:16] | Driver is a Northtown resident named Jeremy Douglass. | 司机叫杰里米·道格拉斯 住在北城 |
[27:20] | Haven’t seen my car in, like… | 我的车丢了 得有… |
[27:24] | 24 hours. | 二十四小时了 |
[27:27] | That’s not me driving. | 不是我开的 |
[27:29] | Look, you already told us | 听着 你已经说了 |
[27:31] | that you were at that skinhead show last night. | 昨晚你在光头秀的现场 |
[27:33] | This is your car, | 画面显示你的车 |
[27:35] | driving away from it. What are you saying? | 正在驶离案发地 你还想说什么 |
[27:37] | That one of your friendly Aryan brothers swiped it? | 你的某个雅利安好兄弟偷了它 |
[27:39] | Saying, whatever my-my car might have been… | 我想说 无论我的车… |
[27:45] | involved in… | 涉及了什么… |
[27:48] | I didn’t have anything to do with it. | 我都与此无关 |
[27:52] | So, uh, what… what, uh… what-what… | 那么 它 它 它 |
[27:54] | what might it have been involved in? | 它卷入什么了 |
[27:56] | It was parked in an alley, blocking the exit door from the club, | 它停在一个巷子里 堵住了俱乐部的出口 |
[27:58] | trapping the club-goers inside during the fire. | 起火时将人们困在里面 |
[28:01] | Four of them died. | 四个人因此丧命 |
[28:03] | Something about that coming back to you? | 想起来什么了吗 |
[28:12] | He asked me to borrow it. | 他想要借它 |
[28:15] | My car. | 借我的车 |
[28:16] | Texted me, in the middle of the concert. | 演出时给我发短信 |
[28:20] | 凯莱布·沃伊特 | |
[28:21] | “Leave your car in the alley, keys in it. Right now. Walk away.” | “把你的车停在巷子 留下钥匙 现在马上 然后走人” |
[28:24] | Who’s Caleb Voigt? | 凯莱布·沃伊特是谁 |
[28:26] | A guy. | 一个男的 |
[28:27] | Asks for your car, and you just give it to him? | 要你的车 你就给了 |
[28:29] | Well, he’s-he’s not the kind of guy you say no to. | 他不是那种你能拒绝的人 |
[28:32] | Dude’s like half pit-bull, | 就像半个斗牛犬 |
[28:33] | and-and… and breaks rocks for a living. | 以…以砸石头为生 |
[28:36] | Breaks rocks? | 砸石头 |
[28:38] | What, like… limestone? | 像是…石灰岩 |
[28:41] | Sure, I guess. Why? | 我猜是吧 怎么了 |
[28:44] | Because he left some of it 1 | 因为他在俱乐部里勒死了一个孩子 |
[28:45] | on the kid he choked to death at the club. | 并在他身上留下了一些 |
[28:47] | A murder for which you provided the getaway car. | 这场谋杀是你提供了跑路的车 |
[28:49] | Whoa, whoa. No, no, no, it-it wasn’t like that. I didn’t know. | 不不不 不-不是那样的 我不知情 |
[28:52] | Maybe you didn’t know, | 也不你是不知情 |
[28:53] | but this Caleb guy took out one person. | 但凯莱布这家伙杀了一个人 |
[28:55] | You took out three people with your stupid parking job. | 而你停得一手好车 害死了三个人 |
[29:18] | Found something. | 有发现 |
[29:22] | Cigarette and matches, rubber-banded together. | 用胶带绑在一起的烟和火柴 |
[29:28] | Hey, Conrad, how much you want to bet, | 康拉德 我打赌 |
[29:30] | the arsonist didn’t expect that to survive the fire? | 纵火犯想不到这个留下来了 |
[29:33] | How much you want to bet they didn’t expect a couple of CSIs | 我打赌他们更想不到几个现场调查员 |
[29:35] | to rip the walls down to find it? | 会把墙拆了来找 |
[29:37] | Nice work, guys. | 干得漂亮 伙计们 |
[29:39] | Mr. Douglass, I’m Sheriff Ecklie. | 道格拉斯先生 我是治安官埃克利 |
[29:42] | We’re gonna give you a chance | 给你个机会 |
[29:43] | to do yourself a ten-to-15 year favor. | 免去十多年牢狱之灾 |
[29:50] | It’s a microphone. | 这是个麦克风 |
[29:51] | Looks no different than a cell phone, so, you do your job right, | 看起来就是个手机 你只管把这事办好 |
[29:55] | Caleb Voigt doesn’t know any different, | 凯莱布·沃伊特不会怀疑 |
[29:57] | and you come out in one piece. | 你也能毫发无损地出来 |
[30:08] | Car’s out back. | 车就在外面 |
[30:11] | – Key’s in it. – Cool. | -钥匙留在里面 -好 |
[30:14] | What’s Voigt working on? | 沃伊特在干嘛 |
[30:16] | Looks like he’s cleaning some equipment with acid. | 看上去他在用酸清理些设备 |
[30:20] | We need to get Caleb Voigt to connect himself to our evidence. | 得让凯莱布·沃伊特自己暴露出与证据的联系 |
[30:24] | That could be the limestone debris. | 可能是石灰岩残骸 |
[30:27] | How-how, uh… how-how… how’s work been? | 事-事-事-事情怎么样 |
[30:33] | What the hell do you care? | 关你屁事 |
[30:34] | Just-just like, uh, what-what kind of jobs you been doing? | 只是-只是问问你在做些什么 |
[30:38] | What-what-what kind of materials you working with? | 弄的什么东西 |
[30:42] | Don’t hit me up for work, all right? | 工作时别来烦我 |
[30:44] | You couldn’t handle it. | 你惹不起 |
[30:46] | Or… we connect him to the murder weapon. | 或者把他和作案凶器联系起来 |
[30:49] | A chain, approximately a half-inch wide. | 一条链子 大约半寸宽 |
[30:52] | Caleb wears a chain like that on his wallet. | 凯莱布钱包上挂着条那样的链子 |
[30:54] | Good. Keep an eye out for it. | 好 盯紧它 |
[30:56] | Whether he’s wearing it, or maybe he tossed it somewhere. | 不管他是带着还是扔在哪儿 |
[31:01] | Uh, listen. | 话说 |
[31:03] | I’m a… I’m a little short. | 我手头没钱了 |
[31:04] | Could-could you loan me a few bucks? | 能-能借我点吗 |
[31:07] | If-If your… If your… if your wallet’s around? | 如果-如果你-如果你钱包就在身上 |
[31:10] | That was subtle. | 毫无痕迹 |
[31:12] | That ain’t happening. | 没门 |
[31:13] | But I leant you my car. I-I had to walk all the way here. | 但是我把车借你了 我-我这一路都是走过来的 |
[31:16] | Or we link him to the cigarette and matches | 或者我们找到他跟引起火灾的 |
[31:19] | that were used to start the fire. | 烟和火柴的联系 |
[31:20] | Do you know if Caleb smokes that brand? | 凯莱布是抽这个牌子的吗 |
[31:23] | Tillworth? | 提尔沃斯 |
[31:25] | Not sure. | 不确定 |
[31:29] | It’s-It’s… It’s just a few bucks. | 就-就-就几块钱 |
[31:31] | I-I wanted to buy a pack of cigs. | 我-我想买包烟 |
[31:35] | ‘Less I can… I can bum one from you? | 要么我能跟你讨根吗 |
[31:41] | Why don’t you come inside with me? | 跟我进来 |
[31:48] | Mitch, can you maintain a visual? | 米奇 还能看见吗 |
[31:50] | Negative. We’re blocked. Adjusting position. | 没有 被挡住了 正在调整位置 |
[31:54] | Man to man, Jeremy, you on something? | 直说吧 杰里米 你打的什么主意 |
[31:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:56] | The way you’re acting. | 你今天问东问西 |
[31:57] | The way you parked your car last night, | 昨晚那样停车 |
[31:59] | blocking the door. Nearly burned me to death. | 挡着门 差点害我烧死 |
[32:01] | Makes me think your mind’s not straight. | 我觉得你脑子不太清醒啊 |
[32:03] | Shrooms? Pills? | 磕了药了吗 |
[32:06] | I don’t know… acid? | 不如…来点酸怎么样 |
[32:08] | Acid? | 酸 |
[32:12] | Go, Mitch! Go! | 上 米奇 进去 |
[32:21] | On the floor! Now! | 快趴下 |
[32:29] | Stop! | 站住 |
[32:39] | Get him up! | 弄起来 |
[32:41] | Let’s go. Go! | 走 |
[32:55] | I think you might’ve stumbled on an odd premonition, | 你应该早有预感你会栽在这上面 |
[32:59] | hating Timo for his skin, | 你憎恨狄莫的肤色 |
[33:02] | because his skin, or at least little chunks of it, | 但是正是他的皮 哪怕是那么一小块 |
[33:05] | caught in your chain here. | 留在了你的链子上 |
[33:07] | I’m gonna put you away for murder. | 我要以谋杀起诉你 |
[33:09] | And add the hate crime component, | 还要加上仇恨罪 |
[33:11] | and your peculiar method of clean-up– | 还有你那奇葩的清场方法 |
[33:15] | that’s death row easy. | 随便就死刑了 |
[33:18] | Mutual… | 只是两人 |
[33:21] | combat. | 打架 |
[33:23] | That wetback’s first mistake was walking in the place. | 那湿背人根本就不该进来 |
[33:23] | 湿背人 特指非法进入美国的墨西哥偷渡者 | |
[33:27] | Second mistake was opening his mouth. | 不但进来了 还在那儿嚷嚷 |
[33:29] | You got a problem with me? | 你们想挑事儿吗 |
[33:30] | Bunch of redneck bitches! | 一群乡巴佬 |
[33:53] | Didn’t mean for it to end that way. | 结果这样 我也没想到 |
[33:56] | Told Jeremy to bring the car around | 我让杰里米把车开过来 |
[33:58] | so I could drag the kid out, drive him to the hospital. | 这样才能把那小子拖上车 送去医院 |
[34:01] | He was dead, and you knew it, | 他死了 你当时就知道 |
[34:04] | so you dragged him into the club, | 所以你就把他拖进酒吧 |
[34:05] | you dumped him on the floor, and then you torched the whole scene. | 扔在地上 然后放火烧了整个现场 |
[34:08] | I didn’t set that fire. | 我没有放火 |
[34:09] | Oh, so, what was it? | 是吗 那是怎么回事 |
[34:11] | A thousand-degree coincidence? | 屋子里不小心就到了一千度 |
[34:16] | Pack enough rage in a room, | 屋里积聚了太多愤怒 |
[34:18] | sometimes you get lucky. | 有时就是那么走运 |
[34:20] | I didn’t start your fire, but I know who did. | 我没有放火 但我知道谁干的 |
[34:25] | And seeing as though he incinerated | 看来好像就是他烧死了 |
[34:26] | three good, proud white people, | 那三个不错的白人 |
[34:28] | why don’t I tell you what he looked like? | 不妨让我来告诉你们他的样子吧 |
[34:33] | Are you believing any of this? | 你相信他说的话吗 |
[34:35] | No. | 不相信 |
[34:38] | Okay, Chuckles, go for it. | 好吧 伙计 说来听听吧 |
[34:42] | About to bang heads with the kid, i saw him crouched in a corner. | 和那小子打架前 我看见有人蹲在角落 |
[34:49] | Came out a minute later, and I saw what he was up to. | 过一会等我出来时 发现他在放火 |
[34:52] | Would you recognize him again? | 你还能指认出他吗 |
[34:56] | Him? | 是他吗 |
[34:57] | None of those. | 不是那些人 |
[35:02] | He had on a black T-shirt. | 他穿了一件黑色T恤 |
[35:04] | Some kind of logo. | 上面有个标志 |
[35:06] | Death’s-head maybe. | 像是骷髅头 |
[35:11] | Shirt like this? | 这样的衬衫吗 |
[35:17] | Who was wearing that? | 谁穿的这件衣服 |
[35:19] | John Doe number three. | 三号无名男子 |
[35:21] | He’s on life support at Desert Palm Hospital. | 现在在棕榈树医院 靠仪器维持生命 |
[35:26] | Okay. | 好吧 |
[36:15] | Suspect’s name is Ian Baxton, | 嫌犯叫伊恩·伯克斯顿 |
[36:17] | and he’s blazed a pretty long sheet. | 他烧的东西还真不少 |
[36:20] | Multiple priors for arson. | 多项纵火前科 |
[36:21] | Still on probation for a torched warehouse. | 现在仍处于一起仓库纵火案的缓刑期 |
[36:24] | – Pull up his case history. – Okay. | -把他的案卷调出来 -好的 |
[36:28] | He’s got a signature M.O. | 他有一个作案特征 |
[36:30] | Tillworth cigarette, rubber-banded with matches. | 用橡皮筋把提尔沃斯烟头和火柴绑在一起 |
[36:33] | Just like what you found at the club– that makes it easy. | 和你在现场发现的一样 这就容易了 |
[36:37] | It should’ve been a lot easier. | 本来还能更容易 |
[36:38] | 拉斯维加斯消防局 调查员R.米勒 | |
[36:40] | Now, fellas, you wield this thing right, | 现在 伙计们 如果正确使用它 |
[36:41] | you get in anywhere, or out, | 你就能进入或逃出任何地方 |
[36:43] | should Donnelly’s mom trap you in her bedroom. | 要是唐纳利的妈妈把你关在她的卧室的话 |
[36:47] | Square up and let ‘er rip. | 把它插进去 然后撬动 |
[36:48] | Miller. I think we need to talk for a second. | 米勒 我们需要谈谈 |
[36:51] | Kind of in the middle of something here, chief. | 我还没示范完呢 兄弟 |
[36:53] | Oh, really? Hey, boys, what’s he teaching you, | 是吗 孩子们 他现在教你们的是 |
[36:55] | how to jeopardize a quadruple homicide case? | 如何破坏一个死亡四人的凶杀案 |
[36:58] | Take a break, fellas. | 休息一下 伙计们 |
[37:00] | What the hell you talking about? | 你到底在说什么 |
[37:01] | Well, we just found out that you worked Ian Baxton’s arsons. | 我们发现你曾参与伊恩·伯克斯顿纵火案的调查 |
[37:05] | – Yeah. – So you knew his signature. | -是啊 -所以你知道他的作案特征 |
[37:07] | And when we found that signature at the club, | 但当我们在俱乐部发现他的作案特征后 |
[37:09] | you didn’t say anything. | 你却只字未提 |
[37:11] | ‘Cause I followed up on that lead, solo. | 因为我自己跟进了这条线索 |
[37:13] | I checked with his P.O. | 我问过他的缓刑官了 |
[37:14] | Baxton was working at night shift. | 伯克斯顿当时在上晚班 |
[37:15] | Or maybe that’s what he told his P.O. | 也可能是他向缓刑官汇报后 |
[37:17] | before he ditched out of work. | 再翘的班 |
[37:18] | He’s not our guy. | 他不是我们要找的人 |
[37:20] | Yeah? Do you know where he is right now? | 是吗 那你知道他现在在哪儿吗 |
[37:22] | Home. | 在家吧 |
[37:23] | Look, I’ll get confirmation if you want, all right? | 如果你们需要的话 我可以去确认 |
[37:25] | But I’ve studied this guy. | 但我研究过这家伙 |
[37:26] | Occupied buildings are not his style, okay? | 有人的建筑不是他的目标 |
[37:30] | He’s in the burn ward. | 他现在躺在烧伤病房 |
[37:32] | Well, he got caught up in a fire that he started, but… | 他被自己放的大火烧伤 但是… |
[37:35] | come on, if you’d have mentioned that you knew the signature, | 拜托 你要是提到自己认识这些作案特征 |
[37:38] | we’d have solved it yesterday. | 我们昨天就能破案了 |
[37:43] | Nothing to say? | 没什么要说的吗 |
[37:45] | It’s my bad. | 是我不好 |
[37:46] | Your bad? | 你不好 |
[37:52] | Hey, guys, there’s something else you should know. | 伙计们 还有件事得告诉你 |
[37:55] | Baxton only burns for hire. | 伯克斯顿只会受雇放火 |
[37:58] | 7,500 bucks… | 七千五百块… |
[38:01] | in a paper bag, under the arsonist’s mattress. | 放在纸袋里 压在纵火犯的床垫下 |
[38:04] | That’s the exact amount that you got | 这正好是你当掉那把珍贵的吉他之后 |
[38:06] | when you pawned your prized guitar. | 所得到的钱 |
[38:08] | You showed us the receipt. | 你给我们看过收据 |
[38:10] | You pawn your guitar, and you… pay the arsonist, | 你当掉了吉他 钱付给了纵火犯 |
[38:13] | you collect the insurance. | 准备捞保险费 |
[38:15] | I think I may have mentioned this before, | 我想我已经说过了 |
[38:16] | but I pawned the guitar to save my club. | 我典当吉他是为了挽救我的俱乐部 |
[38:20] | You’re wasting your time. | 别白费口舌了 |
[38:21] | Your fingerprints are all over the bag, Stu. | 斯图 纸袋上都是你的指纹 |
[38:24] | We got you. It’s over. | 我们抓到你了 结束了 |
[38:26] | So can we talk? | 现在可以谈谈了吧 |
[38:28] | I’d really like to know why you did this. | 我很想知道你为什么这么做 |
[38:30] | You want out of the club, you need the cash, | 你想摆脱俱乐部 你需要现金 |
[38:32] | why didn’t you just sell the dump? | 为什么不直接把那些垃圾卖掉呢 |
[38:34] | Dump? Come on. | 垃圾 拜托 |
[38:37] | You sound like those real estate crooks. | 你一副房地产奸商的口吻 |
[38:39] | “Hey, Stu… you know, it’s a tear-down; | “斯图 你知道这些都该拆了 |
[38:43] | you can’t even give it away.” | 送给别人都不要” |
[38:44] | I spent 30 years of my life busting my hump for that place. | 我花了三十年来打理我的俱乐部 |
[38:48] | And you know what? | 你知道吗 |
[38:50] | For a long time, I did pretty good. | 在很长的一段时间里 生意还是不错的 |
[38:52] | So why’d you want out so bad that you torched the place? | 那你为什么这么想要烧掉它 |
[38:55] | I mean, see, that… I don’t understand that. | 看吧 这就是我不明白的地方 |
[38:59] | Can’t tell me you don’t see it. | 别告诉我你看不出来 |
[39:02] | You’ve been around– | 你干这行也… |
[39:04] | a guy in your line of work? What? | 你这样的人还没有这眼力界 |
[39:06] | What is it I don’t see? | 我看不出来什么了 |
[39:10] | The world’s getting nastier. | 世风日下啊 |
[39:14] | It’s getting hard to stomach, don’t you think? | 你不觉得越来越让人难以忍受吗 |
[39:16] | Day after day. | 日复一日 |
[39:18] | You see the way these kids act, huh? | 看看那些小孩的行为举止 |
[39:21] | They’re animals. | 跟禽兽一样 |
[39:22] | They get up on the stage, and the stuff that they spout! | 他们登上舞台 叫嚣的那些东西 |
[39:26] | They spit right in my face if I get in their way. | 我要是不让他们演 他们就朝我吐口水 |
[39:29] | They’re kids, Stu. | 斯图 他们不过是孩子 |
[39:31] | Young, stupid kids! | 年少无知的孩子 |
[39:36] | You set a fire in a club full of kids | 在一个挤满孩子的俱乐部里纵火 |
[39:39] | because it’s less suspicious than torching it empty? | 难道比焚烧空屋更能掩人耳目吗 |
[39:44] | They’re animals? Give me a break. | 他们是禽兽 省省吧 |
[39:47] | What’s that make you? | 那你是什么 |
[39:52] | I didn’t think the fire would spread that fast. | 我没想到火会蔓延得那么快 |
[39:54] | I thought they’d have time to get out of there. | 我以为他们有足够的时间逃出去 |
[39:58] | Well, your timing was off. | 活生生的三个人 |
[40:00] | By three. | 都没逃出去 |
[40:17] | It’s called the death spiral. | 这叫做死亡螺旋 |
[40:20] | It’s created by the pheromones the ants put out | 是蚂蚁身上排出的信息素 |
[40:23] | to warn the colony of danger. | 用来警告群落陷入了危险中 |
[40:25] | Each ant just follows the one in front of it. | 每只蚂蚁都会紧随前一只蚂蚁之后 |
[40:27] | Blindly circling in an endless loop. | 在这个无尽的圆圈里漫无目的地转圈圈 |
[40:30] | Mindless conformity. | 盲目跟随 |
[40:32] | Has its advantages. | 这样也有好处 |
[40:35] | Like what? | 比如 |
[40:37] | Well, you don’t see any of them | 至少没有蚂蚁用链条 |
[40:39] | wrapping chains around each other’s throats, | 勒死另一只 |
[40:42] | or burning each other up for money. | 或是为了钱财而烧死对方 |
[40:45] | That’s true. | 没错 |
[40:48] | But, then, I bet… | 但是 我敢说… |
[40:49] | you won’t see any of them stepping out of line | 它们谁也没法跳出这个圈 |
[40:51] | to write a symphony or… | 创作交响乐 |
[40:53] | pursue enlightenment, either. | 或是启示他人 |
[40:55] | Yeah, it’s a bit of a trade-off, I guess. | 正所谓有得必有失 |
[40:59] | How long do they go on like that? | 它们还要绕多久 |
[41:00] | Well, till they drop dead from exhaustion. | 直到精疲力尽而亡吧 |
[41:02] | Or until some kind soul… | 或者 某些善良的灵魂 |
[41:06] | disrupts the spiral. | 破坏了这个螺旋 |
[41:08] | Man, I ain’t stickin’ my hand in there. You do it. | 我才不要把手放进去呢 你去 |
[41:10] | You be a benevolent God. | 你来当那个仁慈的上帝 |
[41:13] | All right. | 好了 |
[41:16] | Okay, little guys… | 小伙伴们 |
[41:19] | be free. | 自由吧 |
[41:22] | Look at that. Wow. | 快看啊 |
[41:27] | Hey, lookie there. | 快看那儿 |
[41:28] | I think that’s Beethoven. | 那一定是贝多芬 |