Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Some creatures are more fortunate than humans are. 有些生物比人类幸运得多
[00:07] Pheromones do the crowd control, 信息素[激素]可以控制群体行为
[00:10] keep the mob moving in an orderly fashion, 确保群体有序移动
[00:13] even when panic sets in. 甚至在非常恐慌的情况下
[00:16] We humans have no such gift. 我们人类就没有这样的天赋
[00:22] It’s every man for himself. 人不为己 天诛地灭
[00:33] Concert going on. 乐队正在演奏中
[00:35] Fire sent ’em all running for the door. 一场大火迫使他们都往出口跑
[00:38] Just a kid. 还是个孩子
[00:40] Any more bodies? 还有其他尸体吗
[00:41] Yeah, there’s three more inside. 里面还有三具
[00:45] At least the last thing 至少他看到最后一样东西
[00:46] he saw was a beautiful night. 是浩瀚美丽的夜空
[00:48] Through the smoke, mob stomping all over him. 烟雾弥漫 人群都踩在他身上
[00:53] Nice thought. 想得真美
[00:55] – Let me through! – No, hey, don’t… -让我过去 -不行
[00:57] – don’t let her… – Someone h… Someone help my boy! -她不能进来 -救救我儿子
[00:59] He said he was meeting friends and 他说他和几个朋友
[01:01] hearing some music. I said I’d be here 过来听听音乐 我说我会半夜过来
[01:03] at midnight to pick him up. Where are his friends? 接他回家 他的朋友呢
[01:05] Where are his friends? 他的朋友在哪里
[01:06] Who did this? Who did this to Kevin?! 是谁干的 是谁害了凯文
[01:08] Who did this to my son? 是谁害了我儿子
[01:11] Who did this to my boy? 是谁害了我儿子
[01:12] She’s looking for answers. 她想知道是谁的错
[01:14] But it’s nobody’s fault they were trying to survive. 可这不是谁是谁非的问题 他们不过都想活下来
[01:18] Human instinct. 人类的本能
[01:20] Fire starts and everything you need– 火灾中你所需要的一切
[01:23] breath, space, life– 呼吸 空间 生命
[01:25] is on the other side of a door. 都在出口的另一边
[01:27] Doesn’t matter what’s in front of you. 神挡杀神 佛挡杀佛
[01:29] Even if it’s your best friend. 即使是好朋友也不能幸免
[01:35] Let’s get at it, boss. Come on. 我们还是进去看看吧 头儿
[02:26] All right, Russell checked in with Brass 罗素和布拉斯在医院
[02:28] and witnesses at the hospital. 走访目击者
[02:30] Finn, why don’t you and I start on this fire investigation. 芬恩 我俩来查火灾的起因
[02:33] Okay. 好
[02:34] Yeah, we’ll document the victims. 我们来登记受害者
[02:36] Sure. 没问题
[02:48] Kevin Ellis. He’s 18. 凯文·埃利斯 十八岁
[02:51] He’s a local. 本地人
[02:53] No burns. 没有烧伤的痕迹
[02:54] But a lot of soot. 不过有很多灰
[02:55] And multiple blunt-force trauma to the face, 脸上有多处钝伤
[02:58] the head… 头部
[02:59] and the hands. 手上都是如此
[03:01] Awful. 太惨了
[03:03] I never liked concerts. 我从来不喜欢什么音乐会
[03:04] Just give me an iPod, some headphones, 一个iPod 一副耳机
[03:07] a little personal space and I’m good. 再加上些私人空间 足够了
[03:09] Not me. The right crowd, the right band. 我也不喜欢 既要乐队对耳 又要听众合伙
[03:12] Closest thing I’ve ever come to a religious experience. 我参加过的能这么靠谱的 也就是一些宗教活动了
[03:22] – Dave. – Yeah? -大卫 -怎么了
[03:22] You mind if I pull his wallet? 我能拿他的钱包看看吗
[03:24] Yeah, go ahead. 拿吧
[03:32] 驾照
[03:32] Timo Padia. 19. 狄莫·帕蒂亚 十九岁
[03:35] No burns on him either. 他也没烧伤
[03:37] Looks like he took a hit to the nose. 鼻子好像被打了
[03:42] There’s petechiae in his eyes. 眼球有淤点
[03:43] He was asphyxiated. 是窒息死亡的
[03:46] By the crowd? It doesn’t… 被人群踩的吗 可是他看上去…
[03:47] look like he was trampled. 也没有被踩踏过啊
[03:49] Blood down his shirt says 衣服上的血迹表明
[03:50] he was upright when his nose was broken. 鼻子破时 他人是站着的
[03:53] No shoe prints on him. 身上也没有鞋印
[03:55] Crush asphyxiation 人站着的时候
[03:57] can happen when you’re on your feet. 也可能发生挤压窒息
[04:00] Pressure from other bodies 其他人的压迫
[04:01] prevents the lungs from expanding, 导致肺叶不能扩张
[04:03] making it impossible to breathe. 无法进行呼吸
[04:07] However the physics worked, 不管具体的挤压如何
[04:09] this kid went through hell. 这孩子是被活活折磨死的
[04:23] Hey. Jim. 吉姆
[04:27] Well… hell of a thing, huh? 人间惨剧啊
[04:29] It’s the kind of news 父母知道这种事时
[04:30] that stops a parent’s heart. 心脏都要漏跳一拍
[04:32] We got a dozen serious injuries, half of them critical. 好几个严重受伤 其中一半都情况危急
[04:35] Along with, uh, three unidentified. 还有三个尚未确认身份的
[04:38] Including that guy. 包括那家伙
[04:42] So, the club owner, he’s sitting over there in the black shirt. 坐那儿穿黑T恤的是俱乐部老板
[04:44] His name is Stu Kirchoff. 他叫斯图·科尔霍夫
[04:46] He was bunkered into his back office when the fire broke out. 火灾发生时他被困在后台办公室里了
[04:48] Can’t even remember the name of the band. 甚至记不起来那个乐队的名字
[04:50] No one can. 没人记得
[04:51] That’s a little odd. 这有点奇怪
[04:52] Well, the place is kind of like amateur hour, you know? 那种地方向来都是些半吊子
[04:54] Kids sneak in booze, get wasted 孩子们溜进来喝酒 挥霍一把
[04:56] and listen to some random band rage onstage. 听那些不知名的乐队在台上嘶吼
[04:59] Any witness videos, photos? 有现场视频或照片吗
[05:01] Anything to help us reconstruct? 能帮我们重建现场的东西
[05:03] No. Not yet. Nothing. 没有 什么都没有
[05:05] My kids use their cell phone cameras 我的孩子们把手机摄像头
[05:07] – like they’re all-seeing eyes. – Maybe they think -当成另一双眼睛 -也许他们认为
[05:09] it’s not too cool to share their photos with cops. 跟警察分享照片不是什么好事
[05:14] You know, I have to admit, when I, uh, 我得承认 当我…
[05:16] worked in Seattle, 在西雅图工作时
[05:18] I didn’t get a chance to do many fire investigations. 我没有机会做很多火灾调查
[05:21] It’s complicated. 太复杂了
[05:23] Really? Even for you? 真的吗 对你来说也是吗
[05:24] Someone who can paint a whole knife fight 你可是能从几滴血推测出
[05:27] from a few drops of blood? 整个持刀争斗过程的人啊
[05:29] I think you’ll be all right. 我觉得你能做好的
[05:30] All right. Where do we start? 好吧 我们从哪开始
[05:32] Our main goal is to find the point of origin. 我们的主要目标是找到起火点
[05:35] And a fire burns up and out, right? 火是向上向外蔓延的 对吧
[05:37] So if we locate the lowest point of damage, 所以如果我们找到了最低的受损点
[05:40] that should tell us where the fire started. 那就应该是起火的地方
[05:43] But… 但是…
[05:46] What? 怎么了
[05:47] – You see all this… soundproof foam right here? – Yeah. -你看到这些隔音泡沫了吗 -怎么了
[05:53] All this caught fire 这些东西着火之后
[05:55] and just rained down all over the place. 会掉得到处都是
[05:58] Creating 造成
[05:59] many low points. 很多最低点
[06:03] I bet it went up so fast that’s what caused the stampede. 我猜是火着得太快所以造成了踩踏
[06:07] Think this was the stage. 我想这就是舞台了
[06:09] Didn’t want to leave his axe behind. 还是不愿意扔下他的琴
[06:11] No wallet, no I.D. On either of them. 都没有钱包和身份证件
[06:17] Just a few guitar picks on this one. 这个人身上只有几个吉他拨片
[06:20] I’m guessing… 我猜…
[06:21] that makes her the bassist. 她就是贝斯手
[06:24] Reddish skin tone suggests 微红的肤色说明是
[06:27] carbon monoxide poisoning. 一氧化碳中毒
[06:28] Smoke inhalation. 吸入浓烟所致
[06:30] Firefighters knocked in the side door. 消防员撞开了侧门
[06:34] How come these two didn’t exit through it? 他们俩怎么会没跑出去
[06:36] Maybe the smoke was too thick, it was too dark 也许烟太浓了 屋里太黑
[06:38] and they couldn’t see. 他们看不见
[06:39] Carbon monoxide poisoning also disorients 一氧化碳中毒致死之前也会导致
[06:42] and confuses long before it kills. 迷糊和失去方向感
[06:45] Band on the run may have been all turned around. 逃生的乐队可能只是在原地打转
[07:31] You realize that this was bound to happen. 你知道这是一定会发生的
[07:34] You covered the walls with polyurethane foam. 你用聚氨酯泡沫贴了墙面
[07:37] Went up like gasoline. 它像汽油一样易燃
[07:39] No sprinklers, no smoke alarms, 没有洒水装置 没有烟雾报警器
[07:42] empty fire extinguishers 空的灭火器
[07:44] and only one exit. 而且只有一个出口
[07:45] That’s not true. There’s a… 不对 还有一个
[07:48] second one by the stage. 出口在舞台边上
[07:49] Which couldn’t be opened. 那个门是打不开的
[07:52] Evidence shows that this victim 证据表明这名受害者
[07:54] tried to kick that door open. 曾经试图把门踹开
[07:56] I sure as hell didn’t lock it. 我他妈的根本没锁门
[07:59] Oh, I used to, 以前倒是会锁
[08:00] to keep people from sneaking in 为了防止人们在表演期间
[08:02] during the shows, but, uh… 偷溜进来 但是…
[08:08] Who are these people? 这些人是谁
[08:10] Well, we were hoping that you might be able to help with that. 我们还以为你能协助辨认这些人
[08:13] They were in the band that was playing. 他们就是演出的那个乐队
[08:18] All right, there-there was a guy that, uh… 好吧 有一个家伙
[08:20] was the lead vocals, played the guitar. 是主唱 弹吉他的
[08:22] Another guy on the drums. 另一个家伙打鼓
[08:24] And the gal on bass. 那个姑娘弹贝斯
[08:27] – That’s all you know? – Look, these groups, they come to me, -你就知道这些 -听着 这些乐队
[08:30] ask to play, I let ’em. 来找我要求演出 我就让他们演
[08:32] But the music… 但那些音乐
[08:34] …got lost on me years ago. 很多年前我就不感兴趣了
[08:37] Nevertheless, kids would line up, 不管怎样 孩子们会来排队
[08:39] pay ten bucks, come in, let loose. 交十块钱进来 放松放松
[08:43] It’s just the way it’s been for… 这个俱乐部已经这样
[08:46] 30 years now at that club. 混了三十多年了
[08:48] Well, speaking of club history, 说到俱乐部的历史
[08:51] my colleagues found some recent online photos 为了重建当时的情景
[08:54] of the Lockjaw Club’s interior, 我的同事在网上找到一些
[08:56] to aid with reconstruction. 洛克哲俱乐部最近的室内照片
[08:58] 洛克哲俱乐部 现场音乐会
[08:59] Noticed something missing. 我们发现有个东西不见了
[09:01] Must’ve been a pretty sweet guitar 特意这样展示这把吉他
[09:03] to get that kind of treatment. 一定很珍贵吧
[09:05] You know who gave me that guitar? 你猜谁给了我那把吉他
[09:07] Stevie Ray Vaughan. 史蒂维·雷·沃恩
[09:07] 20世纪最伟大布鲁斯吉他大师之一
[09:08] Yeah, he did a spot for me back in ’85. 85年的时候他在我这演过一场
[09:11] Blew the roof and the doors right off of the joint. 那场景 整个嗨翻天了
[09:14] So why wasn’t it there tonight? 今晚怎么不见了
[09:19] About a month or so ago, 大约一个月前
[09:22] I…I pawned it. 我把它当掉了
[09:28] I had to keep the power on somehow. 俱乐部差点就撑不下去了
[09:32] Yeah, if it wasn’t for that cash, uh… 要不是靠那点当来的钱
[09:35] club would’ve been closed tonight. 今晚也开不了门了
[09:59] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[10:01] And without a stack of old National Geographics, 应该学学正常的医生放一沓《国家地理》
[10:04] like a proper doctor. 让我边看边等
[10:06] David’s still prepping the last victim, 大卫还在为最后一位受害者做准备
[10:08] but here’s what we have so far. 先跟你说说 我们目前所了解的信息
[10:10] Kevin Ellis. C.O.D.’s intracerebral hemorrhage 凯文·埃利斯 死因为脑内出血
[10:13] due to multiple blunt force trauma. 因多处钝器伤害所致
[10:16] Steel-toed boots may be the punk style, 铁头靴 可能庞克风的那种
[10:18] but they definitely clashed with his skull. 结结实实地撞上了他的头盖骨
[10:21] Tox showed he had 毒性检测结果表示
[10:22] a very high blood alcohol level. 他血液中的酒精含量极高
[10:24] Could’ve made him lose balance in the stampede. 大概在大家蜂拥出门的时候失去了平衡
[10:26] Did you also get a panel on our John Doe musician? 你也给无名音乐家做了毒性检测吗
[10:29] Yep. 是的
[10:31] This discoloration certainly suggests carbon monoxide. 从他的皮肤变色就能看出是一氧化碳中毒
[10:34] Along with a toxic chaser. 再跟上另一种有毒物
[10:37] Hydrogen cyanide. 氰化氢
[10:39] Same stuff used in execution chambers. 行刑室就用这种东西
[10:42] Produced, in this case, 而在这里 是因墙壁上的
[10:43] by the burning polyurethane foam on the walls. 聚氨酯泡沫被烧而产生的
[10:46] Well, on this three-act bill… 三人之中
[10:50] the last C.O.D.’s the real surprise. 他的死因最是奇怪
[10:53] Timo Padia, ligature strangulation. 狄莫·帕蒂亚 被勒死的
[10:56] Choked by a chain. 是被铁链勒死的
[10:58] I, uh, used your I.R. camera, 我借用了你的红外相机
[11:00] saw the pattern. 看到了伤痕
[11:03] So…he was murdered. 这么说他是被谋杀的
[11:05] Before the fire? 火灾发生之前吗
[11:06] I didn’t find any soot in his lungs. 他的肺里没有吸入任何烟灰
[11:09] But I did find this. 但我发现了这个
[11:10] Some sort of granular material 在气管里被卡住的某种
[11:12] lodged in his trachea. 颗粒状的物质
[11:16] – Sorry. – Is something wrong, David? -抱歉 -有什么不对劲吗 大卫
[11:20] It’s just that female decedent that I’m prepping… 我在预备的那位女死者
[11:23] Jane Doe — bassist? 无名女贝斯手
[11:25] You guys really need to see this. 你们最好去看看
[11:34] 血统纯洁
[11:44] There are even more under the sheet. 被单下更厉害
[11:46] An Hispanic kid 拉美裔小伙
[11:47] 白人荣耀
[11:47] is strangled to death with a chain 被人用铁链给勒死
[11:49] while a racist rocks out onstage? 同时一个种族主义者在台上奏乐
[11:52] What the hell kind of show was this? 这到底是个什么演出啊
[12:02] 白人荣誉
[12:03] 搜索纹身数据记录
[12:05] 找到五个相符的例子
[12:15] 找到五个相符的例子
[12:22] 白人崛起
[12:25] 没有相符的例子
[12:28] 白人崛起
[12:40] 白人崛起 贝斯手
[12:49] “白人崛起”贝斯手 勒妮·奈伦
[12:59] Our female victim’s name is Rene Nylen. 21. 女受害者名叫勒妮·奈伦 二十一岁
[13:02] Local. She was a bassist 本地人 她是仇恨风乐队
[13:03] in a hatecore band called White Rising. “白人崛起”的贝斯手
[13:05] “Hatecore”. “仇恨风”
[13:07] Music for white supremacists, right? 白人至上主义者的音乐 对吧
[13:08] Yeah. Underground scene with a national presence. 对 属地下组织 但在美国无处不在
[13:11] Lots of anthems for angry young bigots. Here… 为愤怒顽固的青年打造的赞颂歌 这个…
[13:14] is some video from a recent White Rising show. 是”白人崛起”最近演唱秀的片段
[13:19] I couldn’t find the names 我没能找到
[13:20] of the other band members, but I’m guessing 乐队里其他成员的名字 但我敢说
[13:22] that the masked front man is our John Doe Musician. 带着面具的领唱就是无名男音乐家
[13:25] And I’m guessing that’s why our club owner was so forgetful 怪不得俱乐部老板坚持说
[13:27] about the band he’d booked. 他对乐队没什么印象
[13:29] Admit to letting these guys take the stage, 有人会说你既然允许这种人上台表演
[13:31] some might say you deserved the fire. 那着火也是自找的
[13:33] But what was Timo Padia doing at a White Power “Hatenanny”? 可狄莫·帕蒂亚怎么会出现在白人主义的演唱会上
[13:38] Maybe someone asked that same question. 可能不只是你有这种疑问
[13:39] Then did something about it, killed him. 然后有人就下手杀了他
[13:42] Yeah, and someone adds fire to the fury. 有可能 然后有人接着火上浇油
[13:51] All right. Thanks. 好的 谢谢
[13:54] Brass spoke to one of the hospitalized witnesses. 布拉斯找住院的目击者问过了
[13:57] Evidently, they saw Timo Padia enter the club 显然 他们看见狄莫·帕蒂亚带着个金发女孩儿
[13:59] with a blonde girl. They were holding hands. 进了俱乐部 当时他们俩牵着手
[14:02] He was a little drunk and flirty. 他略有醉意 举止轻浮
[14:04] But once Timo heard the music, he sobered up quick. 可狄莫一听见音乐 就立马清醒过来了
[14:07] And where’s this girl now? 那个女孩儿现在在哪儿
[14:09] She hasn’t come forward. 没人主动承认
[14:10] All right. So maybe… 好了 所以也许
[14:12] one of these hatecore fans, 仇恨乐队的哪个粉丝
[14:14] pumped up on the music, 听了音乐激动起来
[14:15] goes after Padia, 盯上了帕蒂亚
[14:16] kills him 把他杀了
[14:18] and starts the fire to cover it up. 然后纵火掩盖罪证
[14:20] I just got a text from Hodges. 霍奇斯刚给我发了条短信
[14:21] He said the trace they found in Timo Padia’s throat 他说他们在狄莫·帕蒂亚喉部发现的物质
[14:24] is actually crushed limestone. 其实是石灰石粉末
[14:26] Which I’m guessing he swallowed somehow 我猜是他窒息前
[14:28] while he was being choked. 不知怎么吞进去的
[14:30] I didn’t find any material like that at the body. 我没在尸体上发现这类物质
[14:32] But, you know what, it’s worth a look around. 不过我们应该四处找找
[14:34] Maybe we can find exactly where Padia was attacked. 也许能发现帕蒂亚遇害的确切位置
[14:50] Fire didn’t touch this storeroom. 储藏室没着火
[15:00] Morgan. 摩根
[15:02] Blood drops. Gravitational. 这里有垂直滴落的血液
[15:07] Got more blood here. 这儿还有
[15:08] Double-line pattern. 双线样血迹
[15:12] That’s odd. 好奇怪
[15:17] Look, there were scratches on Timo Padia’s boots. 看 狄莫·帕蒂亚的鞋上有划痕
[15:24] Timo Padia was killed in here. 他是在这里遇害的
[15:30] Dragged out. 被拖出去
[15:32] And then dumped on the dance floor. 扔在了舞池里
[15:34] And then the killer set fire to the place. 然后凶手在这儿放了把火
[15:37] One crime leads to another. 以罪掩罪
[15:43] Hey, could you give me a hand with this? 能搭把手吗
[15:48] What is it? 怎么了
[15:49] I want to check out this door. 我想检查一下这扇门
[15:54] Yep. The door was not locked. 没错 门没锁
[15:57] Then why couldn’t the band get out of it? 那乐队成员怎么没能逃出去
[15:58] Exactly. 是啊
[16:01] Fresh paint scrapings embedded on the outside. 门外侧有新擦上的油漆印
[16:04] – Something was blocking that door. – Yep. -有东西把门堵住了 -没错
[16:06] Heard Nick Stokes and a friend were making a mess of my scene. 听说尼克·丝多克斯和他朋友来砸我场子了
[16:10] Ryan. Miller. 我叫瑞恩·米勒
[16:11] Fire Investigator. 火因调查员
[16:12] Finn. Hey. 我是芬恩 你好
[16:15] So, uh… 那么…
[16:16] what are we looking at? 现在什么情况
[16:17] – Uh, we’re still looking for the point of origin. – Yeah? -我们还在找起火点 -是吗
[16:21] Yeah. Ryan, why don’t you, uh, come over here? Check this out. 是啊 瑞恩 你到这边来看一下吧
[16:26] Uh, I think this is what received the most damage. 我觉得这里的火势最大
[16:30] – Hey, Stokes, I’ll tell you what, man. – What’s that? -丝多克斯 跟你说吧 -什么
[16:32] I don’t mind you invading my scene 我不介意你带着那样的搭档
[16:34] when you bring a partner who looks like that. 来我的现场调查
[16:36] What do you mean? 你什么意思
[16:37] You know. 你懂的
[16:42] Ah, here you go. 就是这个
[16:44] Look at this, man. Hey, uh, 看这个 伙计
[16:46] Finn, want to come take a look at this? 芬恩 要过来看看吗
[16:48] Sure. 好啊
[16:49] See, these springs are annealed. 看见了吗 这些弹簧都退火了
[16:52] Annealed? 退火
[16:53] Yeah, a certain threshold of heat, 是的 温度到了某个临界点
[16:55] springs lose their tension and they, uh, 弹簧就会失去弹性
[16:57] collapse like this. 就像这样塌下去了
[16:59] But you only hit that threshold 不过得用上助燃剂
[17:01] if you add an extra combustible. 才能烧到临界温度
[17:02] – Like what? – Gasoline, Sterno, butane. -比如呢 -汽油 冻胶燃料 丁烷
[17:06] Whatever the arsonist’s particular appetite calls for. 纵火者喜欢什么就是什么
[17:08] So you’re assuming that it’s arson? 所以你觉得是纵火
[17:11] Oh, yeah. Oh, yeah. 是啊 当然了
[17:12] Someone doused this bench, lit it up. 有人在这长椅上浇了燃料 然后把它点着了
[17:15] Well, then you should get me a shot of that. 那你帮我拍张照吧
[17:19] No, bro. 算了吧 伙计
[17:20] Let me get my real camera from the truck. 我去车上拿我的相机过来
[17:22] Digital’s got no soul. 数码相机就是个玩具
[17:26] He’s kind of obnoxious. 他有点讨人厌
[17:27] He’s also very old-school. 还很复古
[17:30] He’s been taught by old-school guys. 他学的那些都是老一套
[17:32] When it comes to a fire investigation, 在火灾调查方面
[17:34] some of those pages have been ripped out of the book. 有些内容已经从教科书上删掉了
[17:36] A lot of things have been disproved– case in point, 很多都被证明是错误的 比如这个
[17:39] annealed springs simply 经过退火的弹簧
[17:41] indicate that the springs… 只能说明弹簧
[17:43] got hot. 很热
[17:44] – He likes to jump to conclusions. – Oh, chief, -他结论下地太草率 -哥们儿
[17:46] – you got your hydrocarbon detector? – Yeah. -你有碳氢化合物检测器吗 -有
[17:49] I tell you what. I’ll trade with you. 这么着 我跟你换
[17:51] – There you go. – Give this thing a try. -给你 -试试这种相机
[17:52] Thanks, man. All right, this is gonna tell us 谢了 这个能告诉我们
[17:54] which type of accelerant the arsonist used. 纵火者用的是哪种助燃剂
[18:07] – Hit. Five-foot radius. – All right. -有发现 五英尺范围内 -好的
[18:16] Hello, sweetheart. 亲爱的 找到你了
[18:19] Piece of cardboard with a candle attached. 安了蜡烛的一块硬纸板
[18:22] Let me see that. 给我看看
[18:28] Incendiary device. 是引火装置
[18:30] We found a few things in your son’s pockets. 我们在你儿子口袋里发现了些东西
[18:34] Wallet and keys. 钱包和钥匙
[18:43] Kevin’s grandpa gave him this when he… 这是凯文的外公送他的…
[18:46] for his eighth birthday. 他八岁时的生日礼物
[18:52] I hope you find peace, Mrs. Ellis. 希望您能获得宽慰 埃利斯太太
[18:56] This officer’s gonna show you to your car. 这位警官会带你去取你的车
[19:09] Does she have any idea 她知不知道
[19:10] what kind of band her son was going to see? 她儿子看的是什么乐队吗
[19:13] What kind of racist, violent crowd he was hanging out with? 他结交的都是怎样的有种族偏见 暴力的朋友
[19:18] I don’t think so, no. 我觉得她不知道
[19:20] Maybe that’s good. 也许这样更好
[19:22] So, this band White Rising– they made a kind of Top 40. 这个”白人崛起”乐队 也算上了榜单前四十名
[19:25] They made the FBI 是联调局重点关注的
[19:27] Hate Group Watch-List. 仇恨团队名单
[19:28] The local office tossed me their file. 这儿的办事处给了我他们的档案
[19:30] I.D. on our masked singer– Kurt Harper. 确认了蒙面主唱柯特·哈珀的身份
[19:34] Definitely played the club before. 以前肯定在俱乐部演奏过
[19:35] They only left one body behind last time. 上次演出时只有一个人倒霉
[19:39] Three months ago, White Rising played 三个月前 “白人崛起”在
[19:40] a gig at The Lockjaw Club. 洛克哲俱乐部演奏了一场
[19:42] Now, outside the club, in an adjacent parking lot, 在俱乐部外 紧邻的一个停车场
[19:44] 维加斯男孩被打至昏迷
[19:45] a group of Asian-American kids were skateboarding. 有一群亚裔孩子在玩滑板
[19:47] So, the show let out 演出结束后
[19:48] and some of the skinhead thugs let loose 一些光头暴徒突然失控
[19:51] and beat one of the skateboarders into a coma. 把其中一个滑板男孩打成了昏迷
[19:53] Lee Wong Jr., 17 years old. 小王力 十七岁
[19:56] Assailants got away? 没抓到攻击者
[19:57] Yeah, they blended right back 没有 他们马上回到了
[19:58] into the all-white crowd. 白人堆里
[20:00] So, the Feds took a picture of Kurt Harper 联调局拿了柯特·哈珀的照片
[20:02] and showed it to the vic’s friends, 给受害者的朋友们看
[20:03] hoping to get an I.D., 希望他们能指认攻击者
[20:04] but none of them could identify him as an attacker. 但是没有人能够确认
[20:07] No, he’s just the guy who got the attackers 不 他只是给攻击者煽风点火
[20:10] amped up and ready for blood. 让他们产生施暴的欲望
[20:12] Well, to the question of whether the stiff 至于在我们停尸房里的
[20:14] that’s lying horizontal in our morgue 那具尸体是否就是
[20:16] is Kurt Harper, permanently silenced, 柯特·哈珀 再也没法毒害人了
[20:19] the Feds did a dental comparison. 联调局做了牙齿对比
[20:21] And it’s a match. 匹配上了
[20:22] Okay, well, that settles that. 行 至少这个搞清楚了
[20:25] Front man and the bass player are both dead. 主唱跟贝斯手都死了
[20:29] The drummer vanished. 鼓手不见了
[20:30] Does it say anywhere in here 这档案里有提到
[20:31] whether or not the band had any particular enemies? 乐队有什么特别的仇人吗
[20:34] Nick found an incendiary device, 尼克找到了引火装置
[20:36] so we’re looking at arson. 这是一起纵火案
[20:38] No specific grudges, no. 没有什么特定的积怨
[20:40] Okay. 好吧
[20:41] When you fling enough crap into the universe, 坏事儿干多了
[20:43] occasionally the breeze is going to blow your way. 总要遭报应
[20:50] Trace you scraped from the outside of the club doors– 你从俱乐部门外头刮下来的痕迹
[20:52] stock Pontiac red paint. 是庞蒂克[汽车品牌]红漆
[20:54] Used since the early ’90s. 九十年代就开始使用了
[20:55] So, there was a red Pontiac blocking the door? 所以说当时有一辆红色庞蒂克堵着门
[20:58] Well, there wasn’t one on the scene when we arrived. 我们到现场的时候可没看到
[21:00] Okay, how are you doing with the incendiary device? 行吧 引火装置有什么发现
[21:02] GCMS revealed traces of gasoline on the cardboard. 气色质谱联用仪检测出纸板上有汽油
[21:05] Confirms arson. 证实是纵火了
[21:06] Yeah, and since I’m full-service, 是啊 鉴于我是提供全面服务的
[21:07] I didn’t stop with the gas. 我并没有因为发现汽油就停止调查
[21:09] I noticed this barcode. 我注意到了这个条形码
[21:10] Ran it. 查了一下
[21:11] Cardboard’s from a box of auto parts 纸板来自一箱寄给本地
[21:13] delivered to a local mechanic– 汽车修理厂的零件包装盒
[21:15] Lee Wong Automotive. 王力汽车行
[21:18] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[21:20] What do you mean? 什么意思
[21:20] Brass worked a case a few months ago, 布拉斯几个月前调查过一个案子
[21:22] where this kid was beaten half to death, put in a coma. 这个孩子就被打得半死 导致昏迷
[21:25] His name was Lee Wong, Jr. 他的名字是小王力
[21:28] Sounds like more than arson. 看来不仅是纵火
[21:30] Yeah, it sounds like revenge. 更像是复仇
[21:36] Thank you for coming down, Nora. 谢谢你过来一趟 诺拉
[21:39] I appreciate it. 我很感谢
[21:40] This article about the assault on your brother– 这篇关于你弟弟被袭击的文章
[21:43] you were pretty vocal. 你很能说啊
[21:45] Lee couldn’t speak for himself. 王力不能自己说话
[21:47] Still can’t. 到现在还不行
[21:49] Might never. 可能永远都不行了
[21:51] Yeah, I heard that. I’m… very sorry. 是的 我听说了 很抱歉
[21:56] Fact that his assailants were never identified– boy that… 袭击他的人永远都不能被指认的事实
[22:00] that must have been frustrating. 这一定令人很沮丧
[22:04] What kind of car do you drive, Nora? 你开的是什么车 诺拉
[22:07] Jeep. 吉普
[22:09] My dad’s. He passed away. 我爸爸的 他去世了
[22:11] But you-you do run the family auto shop, right? 但是你家经营汽车行是吧
[22:14] So, you’d probably get your hands 所以你很可能可以
[22:15] on any kind of car you wanted, like a… 开任何你想要开的车
[22:18] red Pontiac, maybe? 比如红色的庞蒂克
[22:20] I drive a Jeep. 我开的是吉普
[22:21] What does this have to do with my brother’s beating? 这跟我弟弟被打的案子有什么关系
[22:24] Well, the band that inspired your brother’s beating 导致你弟弟被打的乐队
[22:27] returned to that same club last night, 昨晚回到同一个俱乐部
[22:28] but then, you know that, 但是后来发生的事 你应该知道的
[22:30] don’t you, because you were there? 是吧 你当时就在那
[22:33] Took a candle, 拿了根蜡烛
[22:35] scrap of cardboard from your shop, 从你店里撕了一块纸板
[22:37] you doused it in some gasoline, 你在上面浇了点汽油
[22:40] and you set the club on fire. 放火把俱乐部烧了
[22:42] And you killed three people, Nora. 你杀了三个人 诺拉
[22:45] I thought I was here to learn 我以为到这来 有人能告诉我
[22:46] who ruined my brother’s life. 谁毁掉了我弟弟的生活
[22:48] Instead, you’re accusing me of… 相反 你竟然指控我…
[22:56] You’re wrong. 你搞错了
[22:58] Two days after the attack of my brother, 我弟弟被袭击的两天后
[23:01] I brought some friends to the place where it happened. 我带了一些朋友到事发地点
[23:05] I made sky lanterns. 我做了一些孔明灯
[23:08] Cardboard, candle, paper balloon. 纸板 蜡烛 纸气球
[23:13] We lit them and watched them float up, 我们点燃它们 看着它们飞起来
[23:16] thinking of Lee. 寄予对王力的思念
[23:20] One or two landed on the roof of that club. 有一两个可能落到那家俱乐部的屋顶上
[23:23] Maybe there was gas on the cardboard 纸板上的汽油可能是
[23:25] from the floor of the shop. 沾上了店里地板上的汽油
[23:26] But that was months ago. 但那是几个月以前了
[23:30] They didn’t start a fire then, 它们当时没有导致起火
[23:32] or last night. 昨晚也没有
[23:37] Looks like the grieving sister’s story makes sense. 那位悲痛的姐姐的故事应该是合理的
[23:41] Yeah, that sky lantern landed on the roof, 是啊 孔明灯落在屋顶上
[23:44] stays up there a couple months, 在那儿留了几个月
[23:46] then comes down in here when that part of the roof collapsed. 那部分屋顶塌了后就掉下来了
[23:48] And we still have no point of origin, 我们还是没有找到起火源
[23:51] which means we are nowhere. 也就是说我们没有任何进展
[23:53] Okay, there’s a, uh… 好吧 我最近…
[23:55] a new technique that I learned recently 学到一门新的技术
[23:57] when it comes to fire that I’d like to try out here. 是关于火灾的 我想在这试试
[23:59] Are you up for it? 你准备好了吗
[23:59] – Sure. – It’s called arc mapping. -当然 -叫电弧定位技术
[24:02] Now, during a fire, 起火时
[24:03] the insulation around the wiring 墙壁里电线周围的绝缘材料
[24:05] in the walls melts away. 会融化掉
[24:06] Once that happens, 一旦融化后
[24:08] the bare wires then short-circuit or arc, 裸露的电线就会发生短路或形成电弧
[24:11] leaving behind these distinct little beads 在每一个电弧处留下
[24:15] at each point of an arc. 明显的小泡
[24:16] Now, no power can flow through that arc, 电流不能流过这些电弧
[24:19] so if you map out the arc locations, 所以只要你能找出电弧的位置
[24:22] and compare it against the building’s circuitry, 与建筑中的电路对比
[24:25] you should be able to figure out which wire burnt first. 你就能找出哪里的电线最先起火
[24:28] And hopefully, where the fire started. 很有可能就是起火的地方
[24:30] Exactly. 正是
[24:31] Where do we start? 我们从哪开始
[24:32] Well, we start by checking the wiring in the walls for arcs. 我们从找墙壁中电线的电弧开始
[24:40] Did I miss something? 我错过什么了吗
[24:41] Did you forget where the point of origin was, 你难道忘了起火源在哪了吗
[24:42] Stokes? 丝多克斯
[24:43] You know, I could have, uh… 要是不记得了 我也可以
[24:44] could’ve written it on a Post-it note for you. 给你留张便利贴 以防你忘记
[24:46] Actually, that theory has been disproven, 事实上 你的理论被推翻了
[24:48] so, we’re still investigating. 所以我们还在调查
[24:49] Looks more like you’re remodeling. 看起来你们打算重新装修
[24:51] No. No, actually, we are still investigating. 不不 我们还在继续调查
[24:53] We were thinking about just arc-mapping the whole building. 打算检查整座建筑的电路
[24:55] No. No, bro, not arc-mapping. 不不 伙计 别检查电路
[24:58] I’m not trying to make you look bad, chief. 我不想让你难堪 伙计
[25:00] You guys are going about this all wrong. 但你们的调查方向是错的
[25:02] – Leave… – You know what? -别… -你知道吗
[25:05] We’re gonna continue working. 我们打算继续下去
[25:07] So, you’re just gonna do this on your own, huh? 你们是想自己调查吗
[25:10] That’s what we’re gonna do. 没错
[25:13] Okay. Let’s see how that works out for you. 好吧 看看你们能查出些什么
[25:17] Have fun. 查得愉快
[25:17] Thanks, chief. 谢了 领导
[26:02] Here’s where the fire started, making this arc number one. 这是起火点 电弧一号
[26:07] Good. 很好
[26:08] Hey, guys. 伙计们
[26:09] – How’s it going? – Good. -怎么样 -不错
[26:11] We just found the point of origin. 我们刚找到了起火点
[26:16] Did he call you? 他给你打电话了
[26:17] Wanted to get us in trouble with the sheriff? 向治安官打我们的小报告
[26:20] Miller’s a good guy. 米勒人不错
[26:22] Smart investigator. I mean, yeah, he had a few concerns. 不错的侦查员 他的确有一些顾虑
[26:24] Well, we had a few concerns about him. 我们对他也有意见
[26:27] Nick obviously knows his science. 尼克做事有他充分的科学依据
[26:30] That guy was all about his ego. 而那货却只会夸夸其谈 无比自负
[26:31] I tried to be fair with him, Conrad. 我已经尽量和他友好相处了 康拉德
[26:34] Four people dead, a dozen more burnt all over. 四名死者 多人严重烧伤
[26:35] I don’t give a damn about fair, Nick. 友不友好我不管 尼克
[26:37] Just show me you’re right. 证明你是对的就行
[26:38] We deduced that the fire had to have started in this corner. 我们推测火势从这个角落蔓延
[26:41] I think all we need to do now is dig through this rubble 现在要做的只是挖开这些碎石
[26:44] and see what we can find. 看看能找到什么
[26:46] All right, all right, okay. 好吧 好吧
[26:47] What are we waiting for? Let’s do it. 还等什么 赶紧开始
[26:54] You tracked it down? 你还在查吗
[26:55] The Red Pontiac of Doom. 红色的庞蒂克车
[26:57] Had to have been at the club during the fire, 起火时出现在俱乐部
[26:59] but gone when the fire department arrived. 消防队到达时离开了
[27:01] It’s a tight time-frame. Not much traffic. I checked the cams. 间隔时间很短 监控显示没有几辆车经过
[27:04] There you go– the only red Pontiac around, 你看 附近唯一的红色庞蒂克车
[27:07] headed away from the venue. 从案发现场离开
[27:08] Paint looks charred from the heat. 油漆像是被火烤过
[27:10] Can’t make out the driver’s face, though. 就是看不清司机的脸
[27:12] DMV any help with the plate? 车管所能查到车牌吗
[27:16] Driver is a Northtown resident named Jeremy Douglass. 司机叫杰里米·道格拉斯 住在北城
[27:20] Haven’t seen my car in, like… 我的车丢了 得有…
[27:24] 24 hours. 二十四小时了
[27:27] That’s not me driving. 不是我开的
[27:29] Look, you already told us 听着 你已经说了
[27:31] that you were at that skinhead show last night. 昨晚你在光头秀的现场
[27:33] This is your car, 画面显示你的车
[27:35] driving away from it. What are you saying? 正在驶离案发地 你还想说什么
[27:37] That one of your friendly Aryan brothers swiped it? 你的某个雅利安好兄弟偷了它
[27:39] Saying, whatever my-my car might have been… 我想说 无论我的车…
[27:45] involved in… 涉及了什么…
[27:48] I didn’t have anything to do with it. 我都与此无关
[27:52] So, uh, what… what, uh… what-what… 那么 它 它 它
[27:54] what might it have been involved in? 它卷入什么了
[27:56] It was parked in an alley, blocking the exit door from the club, 它停在一个巷子里 堵住了俱乐部的出口
[27:58] trapping the club-goers inside during the fire. 起火时将人们困在里面
[28:01] Four of them died. 四个人因此丧命
[28:03] Something about that coming back to you? 想起来什么了吗
[28:12] He asked me to borrow it. 他想要借它
[28:15] My car. 借我的车
[28:16] Texted me, in the middle of the concert. 演出时给我发短信
[28:20] 凯莱布·沃伊特
[28:21] “Leave your car in the alley, keys in it. Right now. Walk away.” “把你的车停在巷子 留下钥匙 现在马上 然后走人”
[28:24] Who’s Caleb Voigt? 凯莱布·沃伊特是谁
[28:26] A guy. 一个男的
[28:27] Asks for your car, and you just give it to him? 要你的车 你就给了
[28:29] Well, he’s-he’s not the kind of guy you say no to. 他不是那种你能拒绝的人
[28:32] Dude’s like half pit-bull, 就像半个斗牛犬
[28:33] and-and… and breaks rocks for a living. 以…以砸石头为生
[28:36] Breaks rocks? 砸石头
[28:38] What, like… limestone? 像是…石灰岩
[28:41] Sure, I guess. Why? 我猜是吧 怎么了
[28:44] Because he left some of it 1 因为他在俱乐部里勒死了一个孩子
[28:45] on the kid he choked to death at the club. 并在他身上留下了一些
[28:47] A murder for which you provided the getaway car. 这场谋杀是你提供了跑路的车
[28:49] Whoa, whoa. No, no, no, it-it wasn’t like that. I didn’t know. 不不不 不-不是那样的 我不知情
[28:52] Maybe you didn’t know, 也不你是不知情
[28:53] but this Caleb guy took out one person. 但凯莱布这家伙杀了一个人
[28:55] You took out three people with your stupid parking job. 而你停得一手好车 害死了三个人
[29:18] Found something. 有发现
[29:22] Cigarette and matches, rubber-banded together. 用胶带绑在一起的烟和火柴
[29:28] Hey, Conrad, how much you want to bet, 康拉德 我打赌
[29:30] the arsonist didn’t expect that to survive the fire? 纵火犯想不到这个留下来了
[29:33] How much you want to bet they didn’t expect a couple of CSIs 我打赌他们更想不到几个现场调查员
[29:35] to rip the walls down to find it? 会把墙拆了来找
[29:37] Nice work, guys. 干得漂亮 伙计们
[29:39] Mr. Douglass, I’m Sheriff Ecklie. 道格拉斯先生 我是治安官埃克利
[29:42] We’re gonna give you a chance 给你个机会
[29:43] to do yourself a ten-to-15 year favor. 免去十多年牢狱之灾
[29:50] It’s a microphone. 这是个麦克风
[29:51] Looks no different than a cell phone, so, you do your job right, 看起来就是个手机 你只管把这事办好
[29:55] Caleb Voigt doesn’t know any different, 凯莱布·沃伊特不会怀疑
[29:57] and you come out in one piece. 你也能毫发无损地出来
[30:08] Car’s out back. 车就在外面
[30:11] – Key’s in it. – Cool. -钥匙留在里面 -好
[30:14] What’s Voigt working on? 沃伊特在干嘛
[30:16] Looks like he’s cleaning some equipment with acid. 看上去他在用酸清理些设备
[30:20] We need to get Caleb Voigt to connect himself to our evidence. 得让凯莱布·沃伊特自己暴露出与证据的联系
[30:24] That could be the limestone debris. 可能是石灰岩残骸
[30:27] How-how, uh… how-how… how’s work been? 事-事-事-事情怎么样
[30:33] What the hell do you care? 关你屁事
[30:34] Just-just like, uh, what-what kind of jobs you been doing? 只是-只是问问你在做些什么
[30:38] What-what-what kind of materials you working with? 弄的什么东西
[30:42] Don’t hit me up for work, all right? 工作时别来烦我
[30:44] You couldn’t handle it. 你惹不起
[30:46] Or… we connect him to the murder weapon. 或者把他和作案凶器联系起来
[30:49] A chain, approximately a half-inch wide. 一条链子 大约半寸宽
[30:52] Caleb wears a chain like that on his wallet. 凯莱布钱包上挂着条那样的链子
[30:54] Good. Keep an eye out for it. 好 盯紧它
[30:56] Whether he’s wearing it, or maybe he tossed it somewhere. 不管他是带着还是扔在哪儿
[31:01] Uh, listen. 话说
[31:03] I’m a… I’m a little short. 我手头没钱了
[31:04] Could-could you loan me a few bucks? 能-能借我点吗
[31:07] If-If your… If your… if your wallet’s around? 如果-如果你-如果你钱包就在身上
[31:10] That was subtle. 毫无痕迹
[31:12] That ain’t happening. 没门
[31:13] But I leant you my car. I-I had to walk all the way here. 但是我把车借你了 我-我这一路都是走过来的
[31:16] Or we link him to the cigarette and matches 或者我们找到他跟引起火灾的
[31:19] that were used to start the fire. 烟和火柴的联系
[31:20] Do you know if Caleb smokes that brand? 凯莱布是抽这个牌子的吗
[31:23] Tillworth? 提尔沃斯
[31:25] Not sure. 不确定
[31:29] It’s-It’s… It’s just a few bucks. 就-就-就几块钱
[31:31] I-I wanted to buy a pack of cigs. 我-我想买包烟
[31:35] ‘Less I can… I can bum one from you? 要么我能跟你讨根吗
[31:41] Why don’t you come inside with me? 跟我进来
[31:48] Mitch, can you maintain a visual? 米奇 还能看见吗
[31:50] Negative. We’re blocked. Adjusting position. 没有 被挡住了 正在调整位置
[31:54] Man to man, Jeremy, you on something? 直说吧 杰里米 你打的什么主意
[31:55] What do you mean? 什么意思
[31:56] The way you’re acting. 你今天问东问西
[31:57] The way you parked your car last night, 昨晚那样停车
[31:59] blocking the door. Nearly burned me to death. 挡着门 差点害我烧死
[32:01] Makes me think your mind’s not straight. 我觉得你脑子不太清醒啊
[32:03] Shrooms? Pills? 磕了药了吗
[32:06] I don’t know… acid? 不如…来点酸怎么样
[32:08] Acid? 酸
[32:12] Go, Mitch! Go! 上 米奇 进去
[32:21] On the floor! Now! 快趴下
[32:29] Stop! 站住
[32:39] Get him up! 弄起来
[32:41] Let’s go. Go! 走
[32:55] I think you might’ve stumbled on an odd premonition, 你应该早有预感你会栽在这上面
[32:59] hating Timo for his skin, 你憎恨狄莫的肤色
[33:02] because his skin, or at least little chunks of it, 但是正是他的皮 哪怕是那么一小块
[33:05] caught in your chain here. 留在了你的链子上
[33:07] I’m gonna put you away for murder. 我要以谋杀起诉你
[33:09] And add the hate crime component, 还要加上仇恨罪
[33:11] and your peculiar method of clean-up– 还有你那奇葩的清场方法
[33:15] that’s death row easy. 随便就死刑了
[33:18] Mutual… 只是两人
[33:21] combat. 打架
[33:23] That wetback’s first mistake was walking in the place. 那湿背人根本就不该进来
[33:23] 湿背人 特指非法进入美国的墨西哥偷渡者
[33:27] Second mistake was opening his mouth. 不但进来了 还在那儿嚷嚷
[33:29] You got a problem with me? 你们想挑事儿吗
[33:30] Bunch of redneck bitches! 一群乡巴佬
[33:53] Didn’t mean for it to end that way. 结果这样 我也没想到
[33:56] Told Jeremy to bring the car around 我让杰里米把车开过来
[33:58] so I could drag the kid out, drive him to the hospital. 这样才能把那小子拖上车 送去医院
[34:01] He was dead, and you knew it, 他死了 你当时就知道
[34:04] so you dragged him into the club, 所以你就把他拖进酒吧
[34:05] you dumped him on the floor, and then you torched the whole scene. 扔在地上 然后放火烧了整个现场
[34:08] I didn’t set that fire. 我没有放火
[34:09] Oh, so, what was it? 是吗 那是怎么回事
[34:11] A thousand-degree coincidence? 屋子里不小心就到了一千度
[34:16] Pack enough rage in a room, 屋里积聚了太多愤怒
[34:18] sometimes you get lucky. 有时就是那么走运
[34:20] I didn’t start your fire, but I know who did. 我没有放火 但我知道谁干的
[34:25] And seeing as though he incinerated 看来好像就是他烧死了
[34:26] three good, proud white people, 那三个不错的白人
[34:28] why don’t I tell you what he looked like? 不妨让我来告诉你们他的样子吧
[34:33] Are you believing any of this? 你相信他说的话吗
[34:35] No. 不相信
[34:38] Okay, Chuckles, go for it. 好吧 伙计 说来听听吧
[34:42] About to bang heads with the kid, i saw him crouched in a corner. 和那小子打架前 我看见有人蹲在角落
[34:49] Came out a minute later, and I saw what he was up to. 过一会等我出来时 发现他在放火
[34:52] Would you recognize him again? 你还能指认出他吗
[34:56] Him? 是他吗
[34:57] None of those. 不是那些人
[35:02] He had on a black T-shirt. 他穿了一件黑色T恤
[35:04] Some kind of logo. 上面有个标志
[35:06] Death’s-head maybe. 像是骷髅头
[35:11] Shirt like this? 这样的衬衫吗
[35:17] Who was wearing that? 谁穿的这件衣服
[35:19] John Doe number three. 三号无名男子
[35:21] He’s on life support at Desert Palm Hospital. 现在在棕榈树医院 靠仪器维持生命
[35:26] Okay. 好吧
[36:15] Suspect’s name is Ian Baxton, 嫌犯叫伊恩·伯克斯顿
[36:17] and he’s blazed a pretty long sheet. 他烧的东西还真不少
[36:20] Multiple priors for arson. 多项纵火前科
[36:21] Still on probation for a torched warehouse. 现在仍处于一起仓库纵火案的缓刑期
[36:24] – Pull up his case history. – Okay. -把他的案卷调出来 -好的
[36:28] He’s got a signature M.O. 他有一个作案特征
[36:30] Tillworth cigarette, rubber-banded with matches. 用橡皮筋把提尔沃斯烟头和火柴绑在一起
[36:33] Just like what you found at the club– that makes it easy. 和你在现场发现的一样 这就容易了
[36:37] It should’ve been a lot easier. 本来还能更容易
[36:38] 拉斯维加斯消防局 调查员R.米勒
[36:40] Now, fellas, you wield this thing right, 现在 伙计们 如果正确使用它
[36:41] you get in anywhere, or out, 你就能进入或逃出任何地方
[36:43] should Donnelly’s mom trap you in her bedroom. 要是唐纳利的妈妈把你关在她的卧室的话
[36:47] Square up and let ‘er rip. 把它插进去 然后撬动
[36:48] Miller. I think we need to talk for a second. 米勒 我们需要谈谈
[36:51] Kind of in the middle of something here, chief. 我还没示范完呢 兄弟
[36:53] Oh, really? Hey, boys, what’s he teaching you, 是吗 孩子们 他现在教你们的是
[36:55] how to jeopardize a quadruple homicide case? 如何破坏一个死亡四人的凶杀案
[36:58] Take a break, fellas. 休息一下 伙计们
[37:00] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[37:01] Well, we just found out that you worked Ian Baxton’s arsons. 我们发现你曾参与伊恩·伯克斯顿纵火案的调查
[37:05] – Yeah. – So you knew his signature. -是啊 -所以你知道他的作案特征
[37:07] And when we found that signature at the club, 但当我们在俱乐部发现他的作案特征后
[37:09] you didn’t say anything. 你却只字未提
[37:11] ‘Cause I followed up on that lead, solo. 因为我自己跟进了这条线索
[37:13] I checked with his P.O. 我问过他的缓刑官了
[37:14] Baxton was working at night shift. 伯克斯顿当时在上晚班
[37:15] Or maybe that’s what he told his P.O. 也可能是他向缓刑官汇报后
[37:17] before he ditched out of work. 再翘的班
[37:18] He’s not our guy. 他不是我们要找的人
[37:20] Yeah? Do you know where he is right now? 是吗 那你知道他现在在哪儿吗
[37:22] Home. 在家吧
[37:23] Look, I’ll get confirmation if you want, all right? 如果你们需要的话 我可以去确认
[37:25] But I’ve studied this guy. 但我研究过这家伙
[37:26] Occupied buildings are not his style, okay? 有人的建筑不是他的目标
[37:30] He’s in the burn ward. 他现在躺在烧伤病房
[37:32] Well, he got caught up in a fire that he started, but… 他被自己放的大火烧伤 但是…
[37:35] come on, if you’d have mentioned that you knew the signature, 拜托 你要是提到自己认识这些作案特征
[37:38] we’d have solved it yesterday. 我们昨天就能破案了
[37:43] Nothing to say? 没什么要说的吗
[37:45] It’s my bad. 是我不好
[37:46] Your bad? 你不好
[37:52] Hey, guys, there’s something else you should know. 伙计们 还有件事得告诉你
[37:55] Baxton only burns for hire. 伯克斯顿只会受雇放火
[37:58] 7,500 bucks… 七千五百块…
[38:01] in a paper bag, under the arsonist’s mattress. 放在纸袋里 压在纵火犯的床垫下
[38:04] That’s the exact amount that you got 这正好是你当掉那把珍贵的吉他之后
[38:06] when you pawned your prized guitar. 所得到的钱
[38:08] You showed us the receipt. 你给我们看过收据
[38:10] You pawn your guitar, and you… pay the arsonist, 你当掉了吉他 钱付给了纵火犯
[38:13] you collect the insurance. 准备捞保险费
[38:15] I think I may have mentioned this before, 我想我已经说过了
[38:16] but I pawned the guitar to save my club. 我典当吉他是为了挽救我的俱乐部
[38:20] You’re wasting your time. 别白费口舌了
[38:21] Your fingerprints are all over the bag, Stu. 斯图 纸袋上都是你的指纹
[38:24] We got you. It’s over. 我们抓到你了 结束了
[38:26] So can we talk? 现在可以谈谈了吧
[38:28] I’d really like to know why you did this. 我很想知道你为什么这么做
[38:30] You want out of the club, you need the cash, 你想摆脱俱乐部 你需要现金
[38:32] why didn’t you just sell the dump? 为什么不直接把那些垃圾卖掉呢
[38:34] Dump? Come on. 垃圾 拜托
[38:37] You sound like those real estate crooks. 你一副房地产奸商的口吻
[38:39] “Hey, Stu… you know, it’s a tear-down; “斯图 你知道这些都该拆了
[38:43] you can’t even give it away.” 送给别人都不要”
[38:44] I spent 30 years of my life busting my hump for that place. 我花了三十年来打理我的俱乐部
[38:48] And you know what? 你知道吗
[38:50] For a long time, I did pretty good. 在很长的一段时间里 生意还是不错的
[38:52] So why’d you want out so bad that you torched the place? 那你为什么这么想要烧掉它
[38:55] I mean, see, that… I don’t understand that. 看吧 这就是我不明白的地方
[38:59] Can’t tell me you don’t see it. 别告诉我你看不出来
[39:02] You’ve been around– 你干这行也…
[39:04] a guy in your line of work? What? 你这样的人还没有这眼力界
[39:06] What is it I don’t see? 我看不出来什么了
[39:10] The world’s getting nastier. 世风日下啊
[39:14] It’s getting hard to stomach, don’t you think? 你不觉得越来越让人难以忍受吗
[39:16] Day after day. 日复一日
[39:18] You see the way these kids act, huh? 看看那些小孩的行为举止
[39:21] They’re animals. 跟禽兽一样
[39:22] They get up on the stage, and the stuff that they spout! 他们登上舞台 叫嚣的那些东西
[39:26] They spit right in my face if I get in their way. 我要是不让他们演 他们就朝我吐口水
[39:29] They’re kids, Stu. 斯图 他们不过是孩子
[39:31] Young, stupid kids! 年少无知的孩子
[39:36] You set a fire in a club full of kids 在一个挤满孩子的俱乐部里纵火
[39:39] because it’s less suspicious than torching it empty? 难道比焚烧空屋更能掩人耳目吗
[39:44] They’re animals? Give me a break. 他们是禽兽 省省吧
[39:47] What’s that make you? 那你是什么
[39:52] I didn’t think the fire would spread that fast. 我没想到火会蔓延得那么快
[39:54] I thought they’d have time to get out of there. 我以为他们有足够的时间逃出去
[39:58] Well, your timing was off. 活生生的三个人
[40:00] By three. 都没逃出去
[40:17] It’s called the death spiral. 这叫做死亡螺旋
[40:20] It’s created by the pheromones the ants put out 是蚂蚁身上排出的信息素
[40:23] to warn the colony of danger. 用来警告群落陷入了危险中
[40:25] Each ant just follows the one in front of it. 每只蚂蚁都会紧随前一只蚂蚁之后
[40:27] Blindly circling in an endless loop. 在这个无尽的圆圈里漫无目的地转圈圈
[40:30] Mindless conformity. 盲目跟随
[40:32] Has its advantages. 这样也有好处
[40:35] Like what? 比如
[40:37] Well, you don’t see any of them 至少没有蚂蚁用链条
[40:39] wrapping chains around each other’s throats, 勒死另一只
[40:42] or burning each other up for money. 或是为了钱财而烧死对方
[40:45] That’s true. 没错
[40:48] But, then, I bet… 但是 我敢说…
[40:49] you won’t see any of them stepping out of line 它们谁也没法跳出这个圈
[40:51] to write a symphony or… 创作交响乐
[40:53] pursue enlightenment, either. 或是启示他人
[40:55] Yeah, it’s a bit of a trade-off, I guess. 正所谓有得必有失
[40:59] How long do they go on like that? 它们还要绕多久
[41:00] Well, till they drop dead from exhaustion. 直到精疲力尽而亡吧
[41:02] Or until some kind soul… 或者 某些善良的灵魂
[41:06] disrupts the spiral. 破坏了这个螺旋
[41:08] Man, I ain’t stickin’ my hand in there. You do it. 我才不要把手放进去呢 你去
[41:10] You be a benevolent God. 你来当那个仁慈的上帝
[41:13] All right. 好了
[41:16] Okay, little guys… 小伙伴们
[41:19] be free. 自由吧
[41:22] Look at that. Wow. 快看啊
[41:27] Hey, lookie there. 快看那儿
[41:28] I think that’s Beethoven. 那一定是贝多芬
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme