Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] It’s to you, Mr. Gentry. 该你了 金特里先生
[00:18] $65,000 to call. 下注六万五千美元 跟注吗
[00:21] You’ve been playing me all night. 你跟我耗了一晚上了
[00:24] In fact, I think you’re playing me right now. 我觉得你现在不过是在唬我
[00:28] What about you, Audrey? 你说得呢 奥德丽
[00:29] You think this kid’s trying to pull one over on me again? 这小子是不是又在玩儿我
[00:32] I couldn’t say. 我不知道
[00:34] Well, what the hell. 去他妈的
[00:36] It’s only money, right? 不就是点钱么
[00:42] I’m all in. 我全押
[00:49] I’ll call. 我跟进
[00:50] Let’s do it. 是骡子是马 拉出来溜溜
[00:58] Mr. Gentry shows a straight. 金特里先生手上是顺子
[01:04] Two pair. Aces and kings. 两对 A对和K对
[01:07] Oh, I knew it. 我就知道
[01:09] I got you. 被我抓到了吧
[01:10] Three-to-one odds is my favor. 三对一的赢率是我的最爱[指对方只有25%赢率]
[01:12] This one’s finally gonna be mine. 这把怎么说也是我的
[01:13] $490,000 in the pot. 底池金额共计四十九万美金
[01:20] 更多影视更新
[01:28] Oh, no. No damn way. 我操 不可能
[01:30] The ace makes a full house. 三张A最后是葫芦[三带二]
[01:32] Tough luck, man. 不走运啊 老兄
[01:34] Maybe next time. 下次吧
[01:36] Cash me out? 帮我换现
[01:40] Congrats. 恭喜了
[01:41] What are we looking at, a little over $600,000? 一共多少 大概六十万多一点
[01:48] Sorry, gentlemen. 抱歉 先生们
[01:49] Back-ups will kick in any second. 我们会马上启动备用电源
[01:51] In the meantime, everybody keep your hands 同时请各位把手从
[01:52] away from the table, please. 桌上拿开
[01:53] This is Brantson. We lost power in the Rialto Room. 我是布兰森 里阿尔托室断电了[威尼斯著名景点]
[01:57] Copy that. Repair crew’s on its way. 收到 修理人员马上赶到
[02:00] Hey, what’s going on, man? 怎么回事儿
[03:25] Everybody get back! Out of the way! 都给我退后 让开
[03:58] This maniac hit the Four Kings, 这个疯子抢了四王赌场
[04:01] made off with over a million bucks. 卷走了将近百万美元
[04:03] Well, I wouldn’t exactly say he “made off”” 严格来说并没有”卷走”
[04:05] No, you’re right. 没错
[04:07] Even if you leave with it, this town has a twisted way 就算带得走 这儿的人也会无所不用其极地
[04:09] of getting it back from you, doesn’t it? 把钱给追回来
[04:11] Security guard’s pretty shaken up. 保安基本吓傻了
[04:13] He never shot anyone before. 他从未开枪杀过人
[04:14] Well, he still hasn’t. 他其实没打中
[04:15] There’s no wound, there’s no blood. 没有伤口 没有血迹
[04:18] Nothing. 什么都没有
[04:20] Why’d he go down? 那他怎么自己倒了
[04:23] What the hell happened to him? 怎么了这是
[04:26] Whoa, he’s swollen. 整个人都肿起来了
[04:28] Here you go. 来了
[04:29] We were able to collect just about all the scattered cash. 我们刚把所有的散钞都给捡了回来
[04:32] Are you sure the upstanding citizens of Fremont 你确定弗利蒙特街上站着这么多的围观群众
[04:34] didn’t try to stuff their pockets? 没乘机捞点儿
[04:36] With this? Why bother? It’s counterfeit. 捞这个 何必呢 都是伪钞
[04:41] Yeah. Yeah, I’ll say. 果真呢
[04:44] And bad counterfeit at that. 粗制滥造得很
[04:46] Chips are fake, too. They’re plastic. 筹码也是假的 是塑料的
[04:49] So, this guy leaves the casino with over a million dollars. 那这人从赌场出来时带了这么多美钞
[04:53] Where did it go? 都去哪儿了
[04:54] I don’t know. 不知道
[04:55] I’d ask him, but I don’t think he’s gonna be much help. 我倒是想问问他 不过开不了口就是
[05:57] Oh, his name is Paul Brantson. 他的名字叫保罗·布兰森
[05:59] He was only 25 years old. 今年才二十五岁
[06:03] Married his high school sweetheart just six months ago. 六个月前刚和高中女友结婚
[06:14] This is your first one back. 这是你伤愈回来后的第一个案子
[06:17] You went through a lot. 之前受了不少罪
[06:21] I can handle this, if you need me to. 如果需要的话 我可以帮你处理
[06:23] No. I’m fine. 没事儿 我还行
[06:27] You know, I gotta do it. 总是要面对的
[06:41] I’m Captain Jim Brass. 我是布拉斯队长
[06:42] Tell me what you told the other police officers. 能跟我重复下你所知道的情况吗
[06:44] I… It all happened so fast, I, uh… 一切都发生得太快了
[06:49] like it wasn’t even real. 太不真实了
[06:50] Like when you wake up, 就好像早上醒来
[06:51] and you can’t even remember what you just dreamed. 记不清你刚做的梦一样
[06:53] Okay, I want you to think real hard. 我想请你仔细回忆一下
[06:55] Before the lights went out, did anything happen 断电之前 有没有什么特殊的事情
[06:57] that might have tipped you off that something was up? 让你有所警觉
[06:59] Uh… I don’t know. 我不知道
[07:01] I just… I can’t remember! 我…我记不起来了
[07:03] Um… I had a glass or two of wine. 我喝了点酒
[07:07] Just, I don’t… just trying to calm my nerves. I… 想稍微安抚下自己
[07:10] Sorry. 很抱歉
[07:11] Thank you. Excuse me. 谢谢 先失陪了
[07:17] I talked to about ten witnesses. 我大概跟十来个目击者谈了一下
[07:18] Not one of them can be sure of what they saw. 没有一个能确切描述自己看到了什么
[07:22] This whole thing looks like 整个案发过程就好像是
[07:23] it was designed that way– to confuse. 故意安排成这样的 用以混淆视听
[07:30] Says 201 area code. That’s New Jersey. 201的区号 新泽西打来的
[07:32] You still settling Nancy’s estate? 你还在处理南希的房产吧
[07:35] Mundane little things that are just never ending. 都是些身外之物 却没完没了
[07:37] If you need to take that, go ahead. 赶紧接吧
[07:39] – We can handle things. – Yeah, thanks. -接下来的事我们搞定 -谢了
[07:44] Everything okay? 没事儿吧
[07:46] Help me focus. 跟我讲讲来龙去脉
[07:47] What do we know? 都查出了些什么
[07:48] Well, winner was cashing in on over 600 grand. 赢家正在兑现六十多万的赢资
[07:52] His chips on the table, cash to match, 筹码都在桌上 还有等量的现金
[07:54] more stolen from the cart. Total take– 推车上偷了更多 总共拿了
[07:57] just over a million and a half. 一百五十万多一点
[08:01] A million and a half that’s still missing. 还有一百五十万没找到
[08:03] Yeah, but the timing is what’s bothering me. 对 但我更想不通作案时机
[08:06] The suspect knew exactly what time to hit– the pay-out. 嫌犯知道行动的最佳时间 换钞的时候
[08:11] So he had eyes in the room. 所以他在屋里有眼线
[08:13] Anyone here stand out? 有明显嫌疑的吗
[08:15] No, but there is a guy who’s still missing. 没有 但有个人还没找到
[08:18] Robert Gentry. 罗伯特·金特里
[08:19] He was the last player out of the game. 他是出局的最后一个玩家
[08:21] Gone before the first cops arrived. 在警察来之前跑掉了
[08:24] You think he’s our guy in the room? 你觉得他就是屋里的眼线吗
[08:26] Couple witnesses said 几个目击者说
[08:27] that Gentry and our suspect collided during the robbery. 金特里在抢劫发生时撞到了劫匪
[08:31] What that an accident, or was it a hand-off? 那是个意外 还是狸猫换太子
[08:36] It would explain where the money went. 那可以解释钱的下落
[08:39] Yeah. 对
[08:40] Let’s find Gentry. 赶紧找到金特里
[08:53] You three want to be left alone? 你们三个要单独待一会吗
[08:54] Very funny, Finn. 真有意思 芬恩
[08:56] I could use a hand getting these leathers off. 我需要你帮忙把他的裤子脱下来
[08:59] Sure. 没问题
[09:00] Ah, it’s tight. 真紧
[09:02] Must have been a size or two smaller when he bought them. 他买裤子的时候一定买小了一两号
[09:09] I venture to say he was a size or two smaller 我估计他穿这裤子的时候可能
[09:11] when he put them on. 比现在小一两号
[09:13] Didn’t start the day like this. 之前肯定不是这样
[09:15] Body’s swollen; significant edema. 尸体膨胀 明显的水肿
[09:18] Some sort of allergic reaction, maybe. 可能是某种过敏反应
[09:21] Clint Tyree. He worked at the Four Kings. 克林特·泰里 他在四王赌场工作
[09:24] Yeah, he rode a motorcycle in their stunt show. 对 为他们做摩托车特技表演
[09:27] Can’t say I’ve ever seen it. 我是没看过他的秀
[09:29] Judging by these X-rays, must be a hell of a show. 不过根据X光片来看 一定挺惊险
[09:33] He’s broken almost every bone in his body. 他身上断过的骨头可真不少
[09:40] Guy could have used a new pair of boots. 他应该换一双新鞋
[09:42] So what do you think caused his allergic reaction? 你认为过敏原因是什么
[09:45] Well, I saw a raised mark on his shoulder. 我在他肩上看到一个凸起的痕迹
[09:48] Could be as simple as a bee sting or spider bite. 可能是蜜蜂蛰的或是蜘蛛咬的
[09:52] A guy robs a casino, shoots a security guard, 这家伙抢了赌场 枪杀了保安
[09:55] and rides off on a motorcycle, 然后骑摩托车乱窜
[09:56] and gets killed by an insect? 最后被虫子咬死了
[09:58] I only said it could be. 我只是说可能是
[10:03] It’s the left shoulder, right? 是在左肩膀 对吗
[10:06] Look at that. 看这个
[10:08] An injection mark. 注射的痕迹
[10:10] Somebody did this to him on purpose. 有人故意把他弄成这样的
[10:16] You need anything else before I zip him up? 在我把他包起来之前你还需要查什么吗
[10:19] No, no, go ahead. You can take him. 不用了 你可以把他带走了
[10:26] – Ma’am, please… – Is that him? Is that Paul? -女士 请… -是他吗 是保罗吗
[10:28] I’m so sorry, ma’am, but you can’t be here. 很抱歉 女士 但你不能进来
[10:30] That’s my husband! 那是我丈夫
[10:31] I have to see him! 我得看看他
[10:34] Please? 求你了
[10:36] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[10:38] Please? 求你了
[10:44] Okay. 好吧
[10:54] Ma’am. 女士
[10:58] All the while he was on active duty, 他之前一直在服役
[11:01] four tours of Afghanistan, 四进四出阿富汗
[11:04] he wouldn’t marry me. 那时他都不肯娶我
[11:07] You know why? 你知道为什么吗
[11:09] He was afraid of making me a widow. 他怕让我变成寡妇
[11:12] He didn’t want to put me through that 万一他在那儿发生了什么意外
[11:14] if something happened to him over there. 他不想让我经历那些
[11:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:24] How does this happen? 怎么会这样
[11:26] How does he survive four years of hell over there, 他怎么能在那四年里活了下来
[11:30] just to come back home and die where he’s supposed to be safe?! 却在本该安全的家乡死了
[11:36] Oh, God! 天啊
[11:45] Talk to me, Hodges. 怎么样了 霍奇斯
[11:51] In English. 说英语
[11:52] The writing on these newspaper bits is Chinese. 这些报纸片上的字是中文
[11:54] That, combined with traces of carbon, 纸片上还有碳
[11:56] potassium nitrate and sulfur, 硝酸钾和硫磺的痕迹
[11:58] tells me the explosives used in the heist 这些东西说明劫案中使用的爆炸物
[12:00] are essentially untraceable. 基本无法查明源头
[12:03] – They’re Chinese fireworks. – M-80s, most likely. -那些是中国爆竹 -很可能是M80火药
[12:05] Available at most any fireworks stand outside the city, 城外的大多数烟花店都能买到
[12:07] if you flash a little cash. 只要你愿意花点钱的话
[12:09] Which brings us to our next potential dead end, 然后我们又到了另一个死胡同
[12:13] the strobe ball. 闪光灯球
[12:14] It’s a visual effects device used in the motorcycle stunt show 这是四王赌场的摩托车特技表演中
[12:17] of the Four Kings Casino. 所使用的视觉特效装置
[12:18] The suspect could’ve stolen that from his job… 嫌犯可能是从他工作的地方偷的
[12:22] What about the casino’s security video? 那赌场的安保录像呢
[12:24] To complete the dead-end trifecta? 想看看死胡同第三弹吗
[12:27] Après moi. 跟我来
[12:31] Okay, there he is. 他在那里
[12:33] That’s him, right there. That’s the guy we’re looking for. 就是他 就在那儿 就是我们要找的人
[12:38] What’s going on? 这是怎么了
[12:40] It’s the strobe. 这是闪光灯啊
[12:41] The camera’s aperture couldn’t keep up with it. 摄像头的处理器跟不上它的频率
[12:43] It doesn’t get any better. 只能拍到这些了
[12:45] So fix it. 那就争取搞定它
[12:46] What do you propose I do? 你想让我怎么做
[12:49] I don’t know. 我不知道
[12:50] We got to find out if this guy Gentry was in on this heist. 我们得查明金特里有没有参与这个劫案
[12:54] You want me to do it? 要不我来吧
[12:54] No, no, n…I got it. 不 不用 我没问题
[13:02] The lights in the Rialto Room 里阿尔托房间里的灯光
[13:04] work just the same as the lights in the rest of the casino. 和赌场里的其他灯一样
[13:07] They’re all automated, controlled by a central system. 都是自动的 以中央系统控制
[13:09] So how’s the system controlled? 系统怎么运作呢
[13:11] You have to be able to turn the lights on and off 你起码得保证随时都能
[13:12] when you want to. 开关灯吧
[13:13] Well, it’s…like everything else these days, it’s, uh… 和现在世界上很多东西一样
[13:17] it’s essentially… 基本上就是
[13:19] an app. 一个应用程序
[13:20] You have to have an access code. 用密码操控
[13:22] But once you’re in, 只要有密码
[13:23] you can program whole floors, 整层楼都由你安排
[13:24] you can control individual fixtures, 每个单独的灯都由你控制
[13:26] whatever you need. 你可以全权掌控
[13:32] So whoever killed the lights should be in the system. 关灯的人应该有权操控系统
[13:35] Pretty much, he’d have to be. 是啊 必须的
[13:38] That’s a cute kid. 孩子真可爱
[13:40] How old is he? 他多大了
[13:41] He’s ten months old. 十个月了
[13:43] So the real question is who has the app? Or the access codes? 问题是 谁有这个程序 或是密码
[13:46] Besides me? Uh…security department, 除了我吗 安保部门
[13:49] hotel manager, executive manager, 酒店经理 执行经理
[13:50] I mean, just a handful of people, probably. 应该不多吧
[13:52] Well, we’re gonna need a list. 我们需要一张名单
[13:54] I don’t have that list. 这我没有
[13:56] I mean, I set up the system, but the hotel manager 系统是我安装的 但是控制权
[13:58] controls the access. 由酒店经理决定
[13:59] Morgan… 摩根
[14:02] Our missing poker player, Rob Gentry, just turned up. 找到那个失踪的玩家罗伯特·金特里了
[14:04] He was at the Palermo Casino, 他在巴勒莫赌场
[14:05] playing with Four Kings chips. 用四王赌场的筹码赌博呢
[14:16] You had quite a night last night, didn’t you, Mr. Gentry? 你昨晚过得挺精彩啊 金特里先生
[14:19] First you go all in at the Rialto Room, 你先在里阿尔托房间把所有钱都押上
[14:23] lose, 结果输了
[14:23] then you wind up in this armed robbery. 接着你被持械抢劫
[14:26] Yeah, I tell you, whole thing was pretty crazy. 是啊 整件事是挺疯狂的
[14:30] I feel lucky just to be alive. 我还活着真是幸运
[14:31] Lucky? Oh, yeah. 幸运 那倒是
[14:32] But you’re also a little stupid. 但你也有点蠢
[14:34] Come on, you didn’t think we’d have every casino in town 拜托 你都没想到我们会去每个赌场
[14:37] looking for these Four Kings chips? 找四王赌场的筹码吗
[14:39] And your dumb ass rolls into the Palermo today, 然后你这傻逼今天去了巴勒莫
[14:41] buys in with 75 grand worth. 下了七万五的赌注
[14:43] Where’d you get it? 钱哪里来的
[14:45] Well, you know, I can’t remember if I… 我记不住我是…
[14:47] if I won ’em or bought ’em. 是赢来的还是买来的
[14:49] I’ve-I’ve had ’em for quite a while. 这些筹码在我手上有一段时间了
[14:54] You see that? 看到了吗
[14:55] It’s an RFID chip. 这是枚射频识别芯片
[14:57] Each one of these chips, 每一个筹码
[14:59] has its own digital identification number. 都有独特的电子序号
[15:02] It helps the casino keep up with chip movement. 帮助赌场追踪筹码的出入
[15:05] And these particular chips were scanned last night 这些筹码是昨晚为里阿尔托房间做准备时
[15:08] as they were being put on a cart for the Rialto Room. 放进推车里时扫描过的
[15:11] So the only way that you could have them, 这些筹码在你手上的唯一可能
[15:13] – is if you stole them. – Wait. -就是你偷的 -等等
[15:16] I had nothing to do with that robbery. 我和抢劫案一点关系也没有
[15:17] Yes, you did, Robert. 有 和你有关系 罗伯特
[15:18] You and your motorcycle buddy? 你和你那摩托车兄弟
[15:20] We’ve got you on video 我们在录像上
[15:22] texting him, giving him the signal to strike. 看到你给他发短信 叫他开始动手
[15:24] You’re on the hook for murder, bud. 你身上可背着命案啊 哥们
[15:27] When that robbery went down, 抢劫发生的时候
[15:29] I-I ended up on the floor. 我被推倒了在地
[15:31] Suddenly, I’m face-to-face with the chip cart. 突然 筹码推车就在我眼前
[15:33] So you just helped yourself to a handful, is that it? 然后你就抓了一大把 是吗
[15:35] You know, I lost big at the tables last night. 我昨晚输得可惨啊
[15:38] It was just a way to recoup a little. 我不过就是想补偿一下
[15:40] But I didn’t kill anybody. 但是我没啥人
[15:42] Look, maybe I can help you. 或许我能帮你
[15:45] Yeah? How’s that? 是吗 怎么帮
[15:46] Well, as…as I was slipping out of there, I… 我 我溜走的时候我…
[15:49] I ducked into a service hallway off the main casino. 我逃进了赌场主厅旁的一条服务通道
[15:52] And I saw him, 我看到了他
[15:53] I saw the guy in the motorcycle gear running away. 看到那个穿着摩托车装备的人逃跑
[15:56] You know that’s in the opposite direction. 那可是和摩托车走得方向完全相反
[15:58] Well, I-I’m just telling you what I saw. 我只是实话实说
[16:02] Hey, we got to run this. 我们得看看这个
[16:04] New security footage from the east side of the casino. 新的监控录像 来自赌场东部
[16:07] You don’t know how happy that makes me. Of course… 你根本想象不到这让我有多欣慰 当然
[16:10] sets the stage for greater disappointment. 希望越大 失望也越大
[16:12] Not batting a thousand today? 各种不顺吗
[16:14] So far, no. 目前为止 是的
[16:19] Swing and a miss. 一闪而过
[16:20] – Can I see that again? – It’s just him running away. -能让我再看看吗 -他只是在逃跑
[16:23] Doesn’t help tie Gentry to the robbery. 没法看出金特里和抢劫案的关联
[16:25] Will you please replay it? 拜托你再放一次
[16:31] I was just in autopsy. 我刚刚去看了验尸
[16:33] I saw Clint Tyree’s X-rays. 我看了克林特·泰里的X光片
[16:35] He has multiple healed fractures and titanium posts. 他有多次愈合的骨折和钛柱
[16:38] There is no way that he could run like that. 他根本不可能那么敏捷
[16:42] This boot belongs to Clint Tyree, 这只靴子是克林特·泰里的
[16:45] our stunt rider who died out on Fremont Street. 就是死在弗利蒙特街上的特技车手
[16:48] Check out the wear pattern. 看看这个磨损的痕迹
[16:53] Uneven on the outer heel, right? 鞋后跟外侧不均匀 是吧
[16:56] – Guy probably had a limp. – Mm-hmm. -他肯定是个瘸子 -对
[16:58] From a lifetime of motorcycle injuries. 因为他出了一辈子的摩托车事故
[17:00] Now, look at this. 再看看这个
[17:02] Right after the robbery. 抢劫之后的
[17:09] No limp. 一点都不瘸
[17:10] Not even close. 而且相当敏捷
[17:12] Now enlarge the boot. 放大鞋子
[17:16] No wear pattern. 没有磨损
[17:18] It’s a different boot. 不是同一双鞋
[17:20] Two suspects, identically dressed. 两名嫌犯穿着完全一样
[17:22] One of them pulls off the robbery, 其中一个抢了东西
[17:24] makes a run for it down the hall… 逃到通道里
[17:26] To where the other one must’ve been waiting. 而另一个家伙肯定正在那等着
[17:29] Tyree knows he’s playing the part of a decoy. 泰里知道他在充当诱饵
[17:33] But he doesn’t know he’s also the patsy. 但他不知道他还是个替罪羊
[17:35] And right before he rides away, 就在他离开前
[17:37] he gets an unexpected parting gift. 他拿到了一份意料之外的离别礼物
[17:39] The deadly injection. 致命的注射剂
[17:42] The guy who hit the Rialto Room 抢了里阿尔托房间的劫匪
[17:45] is not the same guy who died out on the street. 不是死在街上的那家伙
[17:59] Hey, Doc. 嗨 医生
[17:59] Hear you got a C.O.D. for me on our motorcycle rider here. 听说你弄清那个摩托车手的死因了
[18:03] Well, the C.O.D. was easy– 死因其实很明显
[18:05] the allergic reaction. 是过敏反应
[18:06] The interesting part is the cause. 但有意思的是过敏原
[18:09] I was able to identify the toxin 我鉴定出了注入
[18:11] that was injected into Mr. Tyree’s shoulder. 泰里先生肩膀的毒素
[18:13] An extremely aggressive coagulant. 是种功效极强的凝血剂
[18:16] This is an exemplar sample. 这个是样本
[18:18] Watch what happens when I add a single drop 看看我在血样里只加入一滴
[18:21] into a beaker of blood. 会有何结果
[18:29] Wow, look at that. 天呐 瞧瞧啊
[18:31] Massive clotting. 大面积凝血
[18:33] In just minutes, all the blood’s clotting ability is exhausted. 仅仅几分钟 血液的凝结功能就耗尽了
[18:37] And as a result, massive internal bleeding occurs, 结果会导致大面积内出血
[18:40] in some cases leading to total exsanguination. 有时会导致完全的放血
[18:42] But, now, we didn’t see that with Mr. Tyree here. 但是它没发生在泰里先生身上
[18:45] No, because his allergy to the toxin killed him first. 对 因为他因过敏反应已经死了
[18:48] Without the allergic reaction, he would’ve been in 要不是这样 他会死得
[18:50] for a slow and very painful death. 又慢又痛苦
[18:52] What was the toxin? 毒素是什么
[18:53] Snake venom. 是蛇毒
[18:54] A species called daboia russelii, 一种叫作山蝰的品种
[18:57] commonly the Russell’s viper. 也被称作”罗素的毒蛇”
[18:57] 该毒蛇最早为爬虫学家伯德烈·罗素博士所发现
[19:00] – No relation, I’m assuming? – None that I’m aware of. -跟你没关系吧 -至少我不知道有
[19:03] You said, without the allergy, it would’ve been a slow death. 你说要不是因为过敏 他会死得很慢
[19:07] But Mr. Tyree there was a professional stunt rider. 泰里先生是个职业摩托车特技员
[19:10] He could’ve led the cops on a wild chase 他本可以引得警察对它穷追不舍
[19:13] for who knows how long. 天知道要花多久
[19:14] But the allergy caused him to drop in the first few minutes. 但因为过敏他没几分钟就挂掉了
[19:17] Yeah, exactly. 是啊
[19:18] So maybe our real robber had to change his plans. Right? 也许真的抢劫犯必须改变计划了 对吧
[19:23] Maybe he had to do things a little faster. 也许他要加快进度了
[19:26] Thank you. Thanks. 谢谢
[19:30] Well, you were right. Within an hour of that robbery, 你说得对 劫案发生不到一小时
[19:32] we had every casino in town looking for those chips, 我们让全城所有赌场搜查那些筹码
[19:35] but we were too late– he cashed ’em in immediately. 但已经太迟了 他早已兑换了现金
[19:38] So by the time we sounded the alarm, 所以在我们发出警报时
[19:40] chips were already in a casino vault. 筹码已经回到某个赌场的金库里了
[19:42] Try six different casino vaults, 查了六个不同的赌场金库
[19:44] all sister hotels to the Four Kings. 都和四王赌场同属一家集团公司
[19:46] The Mediterranean got a shot of our guy. 这家伙出现在了地中海酒店的录像里
[19:50] There he is right there. 这个就是他
[19:51] – With that disguise, it could be anybody. – Exactly. -乔装打扮成这样 完全认不出是谁 -没错
[19:54] Hey, so, I’ve been doing some checking on the Russell’s viper. 我研究了一下这个罗素的毒蛇
[19:57] Turns out this thing is so dangerous 原来这东西实在太危险
[19:58] it requires a permit for ownership. 以至于你必须获得许可才能拥有它
[20:00] Please tell me you found one. 请告诉我你找到了符合的人
[20:02] Right here in Vegas. 就在维加斯
[20:03] Guy’s name is Julian Reese. 这人叫朱利安·里斯
[20:06] He’s a valet car parker for the Four Kings Casino. 他在四王赌场赌场代人泊车
[20:06] 拥有毒蛇许可证
[20:10] Another employee. 又一个赌场员工
[20:12] Didn’t show up to work today. 今天没来工作
[20:13] Brass already put a BOLO out. 布拉斯已经发了全境通告
[20:14] – All right, I’ll follow up. See you later. – Okay. -好的 我来跟进 等会见 -好
[20:16] Yeah, that works and I’ll… 对 这个有用 我…
[20:18] – Akers. – Hey, Stokes. -埃克斯 -嗨 丝多克斯
[20:20] So, parking enforcement spotted the car. 停车场员工看到了这车
[20:22] When the plates came back to Julian Reese, they called us. 确定车牌属于朱利安·里斯后 就通知了我们
[20:25] When we found this, we called you. 我们发现了这个后 就通知了你
[20:36] Yeah, that’s our snake charmer, all right. 对 那就是我们的养蛇人
[20:38] Looks like he got it right here. 看起来他就在这中枪了
[20:41] Single shot to the head. 一枪爆头
[20:42] There’s a small caliber casing on the ground. 地上有个小口径的子弹壳
[20:45] There’s also some bruising on his face. 他的脸上还有些瘀青
[20:46] Yeah, looks like somebody beat him up pretty good. 对 像是被人狠狠揍过
[20:49] And grabbed his shirt. 还抓了他的衬衣
[20:50] There’s a tear in it. 领口都裂开了
[20:51] Looks like there’s some residue or trace. 看上去应该留下了些痕迹
[20:52] We’ll get it back to the lab. 我们会带回实验室检验的
[20:54] So that makes two casino employees, 这样就是两个赌场员工了
[20:56] the stunt rider and the valet parker, 车技员和泊车小弟
[20:58] both involved in the robbery. 都跟抢劫案有关
[21:01] And both dead, which means 而且都死了 也就是说
[21:03] there’s at least one player left in the game. 至少还有一个人留在游戏里
[21:05] Someone who I’m assuming didn’t want to share the money. 我猜那人并不想分钱
[21:08] So then what was this guy’s part? 那这人都干了些什么呢
[21:18] Oh, I’d say he played a starring role. 我觉得他应该是领衔主演
[21:42] Oh, hey. 你好
[21:43] Uh, I’ll start with the good news. 我先说说好消息吧
[21:45] This… 这个
[21:46] is definitely your murder weapon. 肯定就是作案的凶器
[21:47] Venom from the Daboia russelii viper. 山蝰毒蛇的毒液
[21:50] And I found DNA 我发现针头上的DNA
[21:51] consistent with Clint Tyree in the hypodermic tip. 与克林特·泰里的相吻合
[21:54] However, I’ve been less successful getting DNA from the leathers. 从皮衣上提取DNA却没那么成功
[21:58] There was quite a bit of perspiration inside, 里面含有许多汗液
[22:00] so I had high hopes initially, but no luck yet. 起初我抱有很高期望 但还没有进展
[22:03] I’m taking another crack at it, 我打算尝试另一种方法
[22:04] but for now, I can’t confirm 但目前 我无法确认
[22:06] that they were worn by Julian Reese. 朱利安·里斯曾穿过它
[22:07] – What’s with the orange color? – Yeah, I’m not sure. -这橙色的是什么 -我不确定
[22:09] It might have something to do 可能和皮革鞣制的
[22:10] with the leather-tanning process. 处理过程有关
[22:14] Thought you might be interested to know 你可能有兴趣知道
[22:15] that I have identified the trace 我已鉴定出耍蛇者
[22:17] left in the snake charmer’s shirt lapels. 衬衫领子上的痕迹是什么了
[22:19] Your residue looks to be pumice. 是浮石
[22:21] Pumice? 浮石
[22:22] Oh, uh, volcanic rock. 一种火山岩
[22:24] Created when super-heated, highly pressurized igneous rock 当高温高压的岩浆岩
[22:26] is propelled from a volcano. 从火山中喷发时形成
[22:28] Is there any reason I couldn’t have told her that? 难道不能让我来说吗
[22:30] Guys, I know where pumice comes from. 伙计们 我知道浮石的来源
[22:32] Why would it be on his shirt? 但为什么会出现在他的衬衫上
[22:33] Well, it has many common uses. 浮石有许多常见用途
[22:35] Such as lightweight concrete, insulation, 如用于轻质混凝土 绝热
[22:38] it’s an additive in plaster and it’s even found in toothpaste. 添加在石膏中 甚至牙膏里也有
[22:41] Hm. Is that it? 就这些
[22:46] No? If the pH is alkali, that could indicate 说不出来了 如果pH值呈碱性
[22:49] – the presence of… – Soap. -就说明可能是 -肥皂
[22:51] Mechanic’s soap. 机械师用的肥皂
[22:57] Look, I can’t be here. 听着 我不能待在这里
[22:58] I just can’t. 我不能
[22:59] – Do you hear me? – I need you -你听到了吗 -我需要你
[23:01] to sit in that chair now. 坐回到椅子上
[23:04] But you don’t understand what you’re doing. 你不知道你在做什么
[23:05] – You don’t know what’s going on. – Ryan, -你不知道发生了什么 -瑞恩
[23:07] we found pumice from your hand cleaner 我们在朱利安·里斯的衬衫上发现了浮石
[23:10] on Julian Reese’s shirt. 它来自你的洗手液
[23:11] Do you want to tell us how that got there? 告诉我们它为什么在那儿
[23:12] Look, I can explain everything. 我可以解释一切
[23:15] Okay? Just not now. 好吗 只不过现在不行
[23:17] I can’t be here, all right? Please. 我不能待在这里 求你们了
[23:20] We got a warrant. 我们有搜查证
[23:21] We checked your phone, okay? 检查了你的电话
[23:23] It was your access code that shut down the lights 案发时你用自己的密码
[23:25] in the Rialto Room for the robbery. 关闭了里阿尔托房间的灯
[23:26] You were in on that heist. 你不仅参与了抢劫
[23:28] And… 而且…
[23:30] you shot Julian Reese 枪杀了朱利安·里斯
[23:31] so that you could have all the money to yourself. 从而能独吞巨款
[23:36] Fine, okay, don’t talk. 好吧 你可以不说话
[23:38] We’re in your home right now, 警方正在你家中
[23:39] turning it upside down, 彻底搜查
[23:41] and we’re gonna find the proof that we need. 我们会找到想要的证据的
[23:46] Well, no sign of the money. 没有钱的踪迹
[23:49] And there’s no evidence 也没有证据表明
[23:51] of a female living in the house, either. 房间内有女人居住
[23:52] I think he divorced the wife. 我猜他和妻子离婚了
[23:54] No divorce. She died. 不 是她去世了
[23:57] From cancer. 由于癌症
[23:58] These are all condolence cards. 这些是悼念卡
[24:02] These are all medical bills. 还有医疗账单
[24:05] Poor kid just loses his mother. 可怜的孩子刚失去母亲
[24:07] Now he’s gonna lose his father, too. 现在又要失去父亲
[24:10] Morgan… 摩根
[24:11] you gotta check this out. 来看看这个
[24:21] Sara… 萨拉
[24:23] this whole thing just went sideways. 情况有变
[24:32] We know what happened. 我们查清了
[24:34] They kidnapped your son. 他们绑架了你儿子
[24:37] Yeah, now thanks to you, they’re gonna kill him. 没错 因为你们 他们会杀了他
[24:48] So, what we’re gonna do is just keep you in here. 你现在要待在家中
[24:50] We figure the best thing for you to do is 这是最好的办法
[24:52] stay inside, in case they try to contact you. 也许绑匪会联系你
[24:54] Now, all our boys are gonna be here. 所有的警力会待在这里
[24:56] We’re gonna have taps on the phone… 我们会监控你的电话
[24:58] No, no, no, no, no– this is exactly what I didn’t want. 不 不 不 我不想这样
[25:01] Hey! They said no police. 他们说不许报警
[25:02] If whoever has Christopher is watching, 如果绑架克里斯多弗的人在监视
[25:04] – who knows what they’ll do to him! – Hey, listen, -谁知道他们会对他做什么 -听着
[25:06] man, there’s a lot of people here working really hard 老兄 大家都在努力工作
[25:09] to help you find your boy, and we’re gonna do that, 帮你找回孩子 我们会成功的
[25:11] but we can’t do it unless you cooperate. 但是你要配合
[25:13] Okay? Sit down, 好吗 坐下
[25:15] tell me how you got into all this mess. 告诉我你是怎么惹上麻烦的
[25:17] Come on, let’s sit down. 我们坐下说
[25:21] About, uh, two months ago, 大约在两个月前
[25:23] Julian approached me in the employee cafeteria. 朱利安在员工餐厅找到我
[25:25] Julian… Reese, the valet dude? 朱利安·里斯 那个代客泊车的人
[25:27] He came to me and said that there 他找到我说
[25:28] was a couple other people who had come up with a plan, 有一伙人共谋了一个计划
[25:30] a way to get rich off the casino. 打算打劫赌场
[25:31] – What other people? – He didn’t name names. -哪一伙人 -他没说名字
[25:33] And to be really honest, I didn’t take him that seriously. 说实话 我没太放在心上
[25:35] I mean, we see so much money that 我们每天看到太多钱
[25:36] comes through here every day… I mean, and everybody’s 从赌场流出 每个人都会
[25:38] fantasizing about how they can get some of it. 幻想能得到其中的一些
[25:40] – Right. – But I just told him no thanks, that I wasn’t interested, -好的 -但我回绝了他 说我不感兴趣
[25:43] not while I have Christopher to worry about. 我还要照顾克里斯多弗
[25:47] What’s with the alarm, man? 闹铃提醒什么事
[25:49] – I-I… got to take a pill. – Yeah? Let me see that. -我该吃药了 -是吗 让我看看
[25:54] Rifampin? What do you take these for? 利福平 为什么吃这药
[25:57] Christopher’s nanny, 克里斯多弗的保姆
[25:57] one of the kids got meningitis, 她的一个孩子得了脑膜炎
[25:59] so now we’re all taking it as a precaution. 我们现在吃这药以防外一
[26:01] Yeah, okay. So, what did Julian say 好吧 你说对朱利安的计划
[26:04] when you told him you weren’t interested in his plan? 不感兴趣的时候 他怎么说
[26:07] He just said it was no big deal, 他只说没什么大不了的
[26:09] that that was cool… and that was the end of it. 不要紧 就这些
[26:12] Until yesterday morning. 直到昨天上午
[26:15] I went in… 我不过就是在…
[26:16] to take a shower while Christopher was sleeping. 克里斯多弗睡觉时 进去冲了个澡
[26:20] I mean, it couldn’t have been 前后最多
[26:20] more than two or three minutes at the most. 也不超过两三分钟
[26:22] And when I came back out, he was gone. 可当我出来时 他就不见了
[26:25] He wrote that note on my laptop. 他在我电脑上留下那句话
[26:26] “Keep quiet, do what we ask, “别声张 照我们说的做
[26:28] and you’ll get your kid back.” 就能救回你儿子”
[26:28] And I went and I confronted him at work. 所以我工作时就去找他对质
[26:30] Did you get physical with him? 你动手打他了
[26:31] Yeah, yeah, I admit it, I lost my temper. 没错 我承认 我发火了
[26:33] I hit him, but I didn’t kill him! 我揍了他 但我没杀他
[26:35] All right? 行了吧
[26:37] He said he didn’t know where Christopher was, 他说他不知道克里斯多弗在哪儿
[26:39] and that I should just go along, 然后告诉我要配合
[26:40] and that I should just shut off the lights in the Rialto Room. 让我到时关掉里阿尔托房间的灯
[26:46] But I did everything they asked. 我一句不拉地照做了
[26:50] Where is he? 可他在哪儿
[26:52] Where’s my son? 我儿子在哪儿
[26:54] We’re gonna get him back for you. 我们会把他找回来的
[27:07] You know, when I was taken… 当我被带走…
[27:10] when I was being held… 被关起来的时候…
[27:14] at least I knew you guys were looking for me. 我至少知道你们都在找我
[27:21] This little baby… 这个小宝宝呢
[27:24] what is he thinking? 他会在想什么呢
[27:25] He’s in a weird place with… 他待在一个奇怪的地方…
[27:28] without his father. 爸爸却不在身边
[27:31] Yeah… kid cases are always tough. 涉及到孩子的案子总是让人难过
[27:37] Thing is… 问题是…
[27:38] whoever took him… 无论绑架他的人是谁…
[27:40] they already got what they wanted. 他们都已经得到想要的东西了
[27:42] They have no use for him now. 现在这孩子对他们也没用了
[27:44] Morgan, do you really want to go there? 摩根 你真要往最坏处想吗
[27:46] Why not? 为什么不
[27:47] They’ve already shown they have no trouble killing. 发生的这一切 已经说明他们杀人不眨眼了
[27:49] What’s one more? 还会在乎多杀一个吗
[27:50] Yeah, but this is a baby. 是啊 但这是个婴儿
[27:53] And you just have to hope that 所以你就必须要期望
[27:55] it’s… somehow different. 情况会有所不同
[28:17] Sorry. 抱歉
[28:20] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[28:25] You’re only human. 你只是一个脆弱的凡人
[28:28] Thanks. 多谢
[28:34] Let’s check outside. 我们去外面看看
[28:35] Father said he was only in the shower for a few minutes; 这个父亲说他只是去冲了几分钟澡
[28:38] maybe the kidnapper was waiting there, watching… 可能绑匪就等在那里 监视…
[28:41] for the perfect time to strike. 等待下手时机
[28:44] We got to find this kid. 我们一定要找到这个孩子
[28:58] Someone was definitely here, 这里之前肯定有人
[29:00] in this spot. 就在这个位置
[29:02] You can see his shoe impressions. 地上有他的鞋印
[29:05] Perfect view of the hallway towards the bathroom door. 在这儿能看到通向浴室的走廊
[29:08] Kidnapper could have seen Ryan heading to the bathroom 绑匪一定是看到瑞恩朝浴室走去
[29:11] to take a shower. 准备冲澡
[29:15] What’s this? 这是什么
[29:19] Hey, get a shot of that. 把那个拍下来
[29:24] Some kind of coin. 像是某种硬币
[29:25] It could have fallen out of someone’s pocket, 可能是有人蹲在这时
[29:26] if they were crouched down here. 从口袋里掉出来的
[29:28] Well, it’s definitely not U.S. currency. 这肯定不是美国钱币
[29:30] I don’t know– how’s your Arabic? 我不认识 你阿拉伯语怎么样
[29:32] My Arabic’s crap. 我阿拉伯语很弱
[29:36] But my Pashto’s not bad. 但我的普什图语还不赖
[29:37] Pashto? 普什图语
[29:39] Like Afghanistan? 像是阿富汗那里的
[29:42] Well, our first victim, the security guard, 我们的第一个受害者 那个保安
[29:45] his wife said that he did four tours in Afghanistan. 他妻子说他曾四次在阿富汗执行任务
[29:48] You’re thinking our innocent victim 你是说我们的无辜受害者
[29:50] wasn’t so innocent after all. 根本就不清白
[29:53] So, Paul Brantson was far from an angel. 保罗·布兰森根本不是什么善茬
[29:56] He left the military with a bad-conduct discharge. 他因为品行不端被勒令退伍
[29:59] Apparently, he was trying to smuggle 很明显 他想从阿富汗走私的
[30:00] more than a coin out of Afghanistan. 远远不止一个硬币
[30:03] I checked the security schedule at the casino. 我查过赌场的保安工作表
[30:05] He wasn’t even supposed to be working last night. 昨晚他根本就不该当班
[30:07] – Really? – He traded shifts to be in the room. -是吗 -他和别人换班到这个房间
[30:09] So it was no accident he was there. 所以他在场就不意外了
[30:12] I just processed the security guard’s car. 我刚刚检查了那个保安的车
[30:14] Fibers found in the backseat are a match to the baby’s crib. 后座上发现的纤维和婴儿床上的吻合
[30:18] There’s also traces of zinc oxide. 还发现了氧化锌的痕迹
[30:21] Diaper paste. 婴儿润肤乳
[30:31] Why won’t anybody tell me what’s going on? 有没有人给我解释下这到底怎么回事
[30:33] My husband’s dead, I’m trying to plan a funeral, 我丈夫死了 我正在筹备葬礼
[30:36] and your people storm into 而你们的人却冲到我的家
[30:37] my house and start tearing it apart without 没有一星半点的解释
[30:39] – even an explanation! – Ms. Brantson… -就开始胡乱搜 -布兰森女士
[30:41] Please… 请你…
[30:43] Take a seat. 先坐下
[30:54] Do you recognize this? 你认识这个吗
[30:56] It’s an Afghani coin. 这是个阿富汗的硬币
[30:58] Yeah. It’s Paul’s. 没错 是保罗的
[31:02] He always carried it with him to remind him 他总是带着这个来提醒自己
[31:04] of all the guys who weren’t as lucky as he was, 那些没他幸运
[31:07] the guys who didn’t make it back. 一去不回的人
[31:10] The problem is, we found it outside of the house 问题是 我们是在一个小孩被绑架的
[31:12] where a young baby was kidnapped. 房子外面找到了这个
[31:14] Well, then obviously it’s not Paul’s. 那这个肯定不是保罗的
[31:17] It just looks like the one he carried. 只是看起来像是他的
[31:19] Except his fingerprint was on it. 只不过他的指纹也在上面
[31:20] And when we searched his car, 而且我们在搜查他的车时
[31:22] we found evidence that a baby 发现了曾经有个孩子
[31:25] had recently been in the backseat. 在后座上的痕迹
[31:26] No, no, this is insane. 不 不 不可能
[31:29] There’s no way Paul was part of a kidnapping. 保罗不可能参与绑架
[31:31] Do you know where your husband was 你知道你的丈夫昨天早上七点半
[31:33] at 7:30 yesterday morning? 在什么地方吗
[31:36] You know what? 你给我听着
[31:38] I’m not doing this with you. 我不想再跟你说了
[31:40] I just lost my husband, 我刚刚失去了丈夫
[31:41] and I haven’t even been able to bury him yet. 还没有来得及给他下葬
[31:43] I am very sorry for your loss, but right now, 对于您的损失我很抱歉 但是现在
[31:46] we are focused on finding that baby. 我们正全力寻找这个孩子
[31:48] So if you know something, 所以如果你知道什么
[31:49] – or if there’s anything you want to tell us… – No, no. -或有什么想告诉我们的 -没有
[31:51] I’m not talking to you anymore. 我不想跟你再谈下去了
[31:53] I’m not speaking to anyone, 我也不想跟任何人谈
[31:55] except maybe a lawyer. 或许除了律师
[32:02] Okay, we’ve got at least four employees from the casino– 好 现在至少有四个人是赌场的员工
[32:06] the stunt driver, valet parker, 特技飞车员 泊车员
[32:09] security guard… 赌场安保
[32:11] and the maintenance worker. 还有维修技工
[32:13] These three all presumably part of the robbery crew, 这三个人应该参与了抢劫
[32:17] all killed during or after the heist. 并在中途或事后被杀
[32:20] Well, so much for honor among thieves. 小偷大多没有好下场
[32:23] Let me ask you something. 我问你们
[32:24] Why not kill the maintenance worker? 为什么没有杀掉这个维修工
[32:27] Why is Ryan still alive? 为什么瑞恩还活着
[32:28] ‘Cause he doesn’t pose a threat. 因为他不构成威胁
[32:30] He didn’t even know who the main players were, 他根本就不知道谁是幕后主使
[32:32] except for the valet guy. 除了泊车小弟
[32:33] And he wasn’t in for a share of the spoils. 而且他也没有分到赃款
[32:36] Well, we know we have at least one more player out there– 我们知道至少还有个人
[32:39] whoever shot Julian Reese and took the money. 这个人杀掉了朱利安·里斯 卷走了钱
[32:42] Good chance it’s another Four Kings employee, 极有可能是另一个四王赌场的员工
[32:44] but there are over 400 of them, 但有四百多名员工
[32:45] so it’s gonna take time to run them down. 挨个调查会很费时间
[32:48] Which we don’t have– that baby’s been out there 况且我们没有时间了 这个孩子已经
[32:50] for more than 36 hours. 失踪超过三十六个小时了
[32:52] Hey, guys, just got a call from Akers. 伙计们 埃克斯刚打电话来
[32:54] Ryan Archer is gone. 瑞恩·艾彻不见了
[32:59] Officer Akers! 埃克斯警官
[33:01] What the hell happened here? 这到底他妈怎么回事儿
[33:02] Captain, he was only out of my sight for a couple of min– 长官 我刚离开两分钟
[33:04] Why was he out of your sight at all? 你为什么要离开
[33:05] H-He said he needed to use the bathroom. 他 他说他要去厕所
[33:07] I went to check on him… 结果我去看他的时候
[33:08] Damn it, Akers, 该死的 埃克斯
[33:09] you had one job to do, just one job. 就交给你这一件事 就一件事
[33:11] You were to sit on this guy, and keep an eye on him. 你在这个人旁边 看紧他
[33:13] That’s it, one job! 仅此而已
[33:14] Jim, come on, man, chill out. 吉姆 冷静点
[33:16] Shut up, Stokes. Don’t tell me what to do. 闭嘴 丝多克斯 不要对我指手画脚
[33:18] You, get out of here. 你 给我滚出去
[33:20] Captain… 队长
[33:22] they contacted him! 他们联络了他
[33:23] Well, we’ve been monitoring his phone. 我们一直在监控他的手机
[33:24] This is an e-mail. 他们发的是电子邮件
[33:26] “This is your last chance. “这是你最后的机会
[33:28] Meet at the employee parking lot, level four.” 来员工停车场四楼”
[33:33] He’s gonna get his kid. 他是为了找他的孩子
[33:35] No, he’s gonna get himself killed. 不 他去了就没命了
[33:50] I don’t see him. I think we’re too late. 我没看到他 可能来晚了
[33:52] I don’t see him, either. 我也没看到他
[33:58] Nick! 尼克
[33:58] Ryan? 瑞恩
[34:01] What happened? 发生什么了
[34:02] I’ve done it. I’ve lost him. 完了 他不见了
[34:03] I’ll never see him now. 我再也见不到他了
[34:04] All right, calm down. Is this your blood? 好了 冷静一下 这是你的血吗
[34:06] – Are you hurt? It’s not my blood. -你受伤了吗 -这不是我的血
[34:08] It just went off. I didn’t mean to. 发生得太快了 我不是有意的
[34:09] What went off? 发生什么了
[34:10] I was just sitting in the car, waiting. 我刚刚坐在车里等着
[34:11] Next thing you know, somebody comes up to my blind spot. 紧接着有个人站在我的旁边
[34:12] Suddenly, a gun was at my head. 突然拿枪对着我的头
[34:14] And as I was trying to get out, I mean, 我当时只想逃出来
[34:16] I guess the gun went off. 可能是枪走火了
[34:16] Nick… 尼克
[34:18] I got a body. 发现一个人
[34:20] It’s the dealer from the card room. 是那间屋子里的发牌员
[34:22] No pulse. 没有脉搏
[34:23] – She’s dead. – No, no. No. -她已经死了 -不 不 不
[34:24] She was the one person who knew where Christopher was. 她知道克里斯多弗在哪儿
[34:27] Charlie-05, I got a 187. 这里是C05 发生凶杀 可能涉及婴儿
[34:28] Send backup, code three. 请求支援 尽快赶到
[34:30] You better start talking to me, Ryan! 你最好给我讲明白 瑞恩
[34:32] I got keys. 我找到钥匙了
[34:38] Over this way. 在这边
[34:40] You stay with me! Stay with me! 你跟着我 跟着我
[34:49] I got the baby. 我找到孩子了
[34:50] Christopher! Oh, my God. 克里斯多弗 天哪
[34:51] Oh, no, no, no. 不 不 不
[34:52] Stay back, Ryan. 往后点 瑞恩
[34:53] There’s no way i’m gonna let you touch him, 我不会让你碰他的
[34:55] – and you’re covered in blood. – Come on. -而且你身上沾满了血 -别这样
[34:56] It’s my son. 那是我儿子
[34:57] Look, the important thing is that he’s okay, see? 现在最紧要的就是他没事 看吧
[34:59] He’s okay. There’s Daddy. Yeah, okay. 他没事 爸爸在那儿 好了
[35:00] We’ll get him to the hospital, 我们会送他到医院
[35:01] we’ll get you to the hospital, we’ll get him checked out. 也送你去医院 再给他做检查
[35:04] It’s gonna be okay. 没事的
[35:05] Okay, buddy. Daddy’s right here, okay? 好了宝贝 爸爸在这呢
[35:07] – Just get his Bun-Bun, all right? – Okay. -拿上他的小兔兔 行吗 -好
[35:09] It’s gonna make him feel better. 他可能会更舒服些
[35:09] Yeah, we’ll do that; we’ll get his Bun-Bun. 我们会的 我们会拿上他的小兔兔
[35:11] Come on, let’s go over here. Come on, now. 走吧 我们到那边去 走吧 快
[35:15] You’re okay. 你没事了
[35:17] Our dead poker dealer, Audrey– 我们死去的发牌员 奥德丽
[35:19] just came from her house. 刚搜查过她家
[35:20] She’s got all kinds of kids stuff. 她有所有小孩需要的东西
[35:22] She’s got toys, food, a makeshift crib. 玩具 食物 临时婴儿床
[35:25] Looks like she was gonna keep that kid for the long haul. 看上去她准备长期带着那孩子
[35:27] Also found this disposable phone. 还找到了她的一次性电话
[35:30] In it was the text signaling Ryan 她用这个发信息给瑞恩
[35:32] to turn off the lights. 让他关掉赌场的灯
[35:33] So, she was the eyes in the poker room. 所以她是扑克房的眼线
[35:36] Okay… 好了
[35:38] the gun we recovered 我们在发牌员尸体旁找到的手枪
[35:39] next to the dealer’s dead body belonged to her. 就是发牌员自己的
[35:42] Greg just ran ballistics. 格雷格刚做了弹道测试
[35:44] It’s the gun that killed Reese in his car. 跟在汽车里杀掉里斯的枪一样
[35:45] So, what are we thinking, that she’s the mastermind, 所以我们该怎么看 她是主谋
[35:48] the femme fatale, the one who seduced 蛇蝎美人 她引诱了
[35:50] the other three into executing her plan? 其他三个人去执行她的计划吗
[35:53] Oh, way she looked, it wouldn’t have been that hard. 从她的长相来看 并不难做到
[35:56] Is this it? 是吗
[35:58] Is this really 这真的是
[35:59] the whole team? 整个作案团伙吗
[36:03] No… No, we can’t. 不 不 不是
[36:05] Where’s the money? 钱还没找到
[36:13] Oh, that’s not a late-night snack, I’m guessing. 我想这不是宵夜点心吧
[36:15] No, I just came from the hospital. 不是 我刚从医院回来
[36:17] They belong to the baby that was kidnapped and his father. 这些东西是被绑架的孩子和孩子他爸的
[36:20] We looking for anything specific? 我们要找什么具体的东西吗
[36:22] Well, let’s start with where the baby was 我们从小孩待过的地方
[36:23] and who he might have had contact with. 及他可能接触过的人开始找起
[36:32] Oh, try to preserve that the best you can. 尽可能完好的保留那个
[36:34] It’s special to the kid. 孩子很喜欢那个
[36:35] Oh. Yeah, it’s funny how babies do that, 好 小孩的这种行为很有趣
[36:38] fixate on one particular toy. 对某个玩具有特别的感情
[36:40] When I was a baby, 当我还是小孩子的时候
[36:41] mine was an elephant called “Stinky.” 我的是一头叫”臭臭”的大象
[36:44] Guess I carried him around in my mouth a lot. 我想我经常用嘴叼着它走
[36:46] He was always moist. 他总是湿的
[36:48] Moist means bacteria, which leads to stinky. 潮湿意味着细菌 细菌导致发臭
[36:52] Henry, look at this. 亨利 看这个
[36:54] It looks like sweat stains, 看上去像汗渍
[36:56] the pattern, at least, but the color… 至少形状看上去像 但是颜色
[36:57] – It’s orange. – Just like the -是橙色的 -就像摩托车手的
[36:59] tint that came off the motorcycle leathers. 皮衣上掉下来的颜色
[37:01] It wasn’t from the tanning process. 这不是由于制革工艺的原因
[37:03] It’s from the perspiration. 是因为出汗来的
[37:05] Chromhidrosis– colored sweat. 这是色汗症 有颜色的汗
[37:07] It’s a rare condition on its own. 单独发生这种情况很罕见
[37:09] More often, it’s a side effect of something else. 更常见的是由于其他东西的副作用产生的
[37:11] Like copper miners can sweat blue 像铜矿工人流蓝色的汗啊
[37:13] from the minerals in the mine. 是由于矿中的金属
[37:14] What about this? What about orange? 那这个呢 橙色是因为什么
[37:16] Could be a pharmaceutical side effect. 可能是药物的副作用
[37:18] Is this baby taking any medication? 小孩在吃药吗
[37:27] Oh, finally. 总算结束了
[37:30] Doctor said everything looks good. 医生说一切都正常
[37:33] There’s nothing to worry about. 没有什么可担心的
[37:35] Thought I might never get to hold him again. 我还以为再也没机会抱着他了
[37:37] No one’s happier than me to see this reunion. 没人比我更开心看到你们团聚了
[37:41] I’ve been so obsessed with the loss of my wife, 我一直沉迷在失去妻子的情绪中
[37:45] I haven’t focused enough on him. 我对他不够关心
[37:48] You did the best you could. 你已经尽全力了
[37:52] How’s your son, Mr. Archer? 你儿子怎么样了 艾彻先生
[37:54] Seems to be doing fine. 看上去应该不错
[37:55] Doctors said he checked out okay. 医生说检查显示正常
[37:57] I guess the kidnappers took pretty good care of him then. 我想绑匪把他照看得很好
[37:59] Fed him, changed his diaper, 给他喂食物 换尿布
[38:01] gave him his medication. 还给他喂药
[38:04] Your son is on rifampin, right? 你儿子在吃利福平 是吧
[38:06] You both are? 你们都在吃
[38:07] What’s going on, Sara? 怎么了 萨拉
[38:09] Well, the hospital ran blood tests 今晚医院给克里斯多弗
[38:11] on Christopher tonight, 做了血液测试
[38:11] and his rifampin level suggested he had 他的利福平水平
[38:13] a dose about ten hours ago. 显示他约十小时前服过一剂
[38:15] Would you like to explain to me 你能给我解释下
[38:17] how the kidnappers knew to give him his medication? 绑匪怎么会知道给他喂药吗
[38:26] Well done, Mr. Archer. 做得好 艾彻先生
[38:28] You played us, 你耍了我们
[38:29] you played the sympathy card with your son. 你和我们玩你儿子的感情牌
[38:31] You had us all believing that you were one of the victims. 你让我们都相信你是受害者之一
[38:34] – Not bad. – Look, I don’t care what you say. -不错嘛 -我不管你们在说什么
[38:36] I didn’t kidnap my own son. 我没有绑架自己的儿子
[38:39] It was that security guard, just like you said. 是那个保安绑架了他 正如你说的
[38:41] They took Christopher 他们绑走克里斯多弗
[38:43] to force me to be part of their plan. 强迫我入伙
[38:44] That’s what you wanted us to think. 那是你想误导我们
[38:46] But it was you 但确实是你
[38:47] who planted the Afghani coin in your garden, 把那枚阿富汗硬币放到花园里
[38:50] and it was you who put the diaper paste in his backseat. 也正是你 把润肤乳粘到他的后座上
[38:53] My God, you make me out to be like 我的天啊 你们竟然觉得
[38:54] I’m this criminal mastermind with this crazy plan. 我是一个实行这个疯狂计划的主谋
[38:57] I just did what I had to do! 我不过是做了不得不做的事
[38:59] I turned off the lights. That’s all. 我关上了灯 仅此而已
[39:01] That is not all. 这还没完
[39:02] Not even close. 还差得远呢
[39:03] This, uh, medication you’re on, rifampin, 你正在服用的这个药 利福平
[39:06] has an interesting side effect. 有一个有趣的副作用
[39:08] It’s called chromhidrosis. 它叫色汗症
[39:10] Causes colored sweat. 会导致汗液带有颜色
[39:11] Your baby’s sweat is orange, 你的婴儿流了橙色的汗
[39:13] your sweat is orange. 你的也是橙色的
[39:15] Haven’t you noticed? 你自己不知道吧
[39:16] We’ve only been taking it a couple days. 我只是吃了几天药而已
[39:18] – Does it really matter? – Yeah. -有什么关系吗 -有
[39:19] Yeah, it matters. 当然有
[39:22] That’s you. 这就是你
[39:23] You were sweating when you robbed the card room. 你扫荡赌场时出了汗
[39:25] You were sweating when you shot Paul Brantson. 你开枪杀死保罗·布兰森时出了汗
[39:28] Injecting Clint Tyree with snake venom– 给克林特·泰里注射蛇毒时
[39:30] that made you sweat, too, right? 也出了不少汗 不是吗
[39:33] And then, after the robbery, 在你抢了钱之后
[39:35] you went and you killed Julian Reese, 你杀死了朱利安·里斯
[39:37] and then you stashed the motorcycle leathers and the syringe 然后把摩托车皮靴和注射器
[39:40] in his car, hoping that we’d think that Reese was the gunman. 留在他的车里 想让里斯当替罪羔羊
[39:44] There was only one problem. 你唯一的破绽在于
[39:45] Those motorcycle leathers absorbed a lot of sweat– 那套摩托车服会吸收大量的汗水
[39:48] orange sweat– when I compared them to the shirt 橙色的汗水 当我将它与
[39:50] that I took from you tonight, 你身上这件衣服的汗水比对过后
[39:52] guess what? 猜猜看
[39:53] They were a perfect match, 它们百分之百匹配
[39:54] right down to identical traces of rifampin. 都能追踪到相同的利福平
[39:57] So that puts you in the leathers, Ryan. 瑞恩 这就能证明穿那套服装的人是你
[39:59] You’re our guy. 你就是我们要找的人
[40:01] You robbed the Rialto Room, and you killed four people. 你洗劫了里阿尔托房间 还杀了四个人
[40:12] I didn’t do it for me. 这不是为了我自己
[40:13] Oh, let me guess. 让我猜猜
[40:14] This is the part where you argue for father of the year. 到了争取”年度最佳父亲”的时候了
[40:16] Chris was five months old when my wife died. 我妻子去世时 克里斯才五个月大
[40:20] Do you have any idea the amount of medical bills she left behind? 你知道她留下了多少医药费吗
[40:22] So, you killed four people to pay them? 所以你是为了偿债而杀人
[40:25] So much money goes through that place. 有那么多钱流经那里
[40:28] I mean, just a handful of chips 只要一把筹码
[40:29] would have changed everything for me and Chris. 就能解决我和克里斯的所有问题
[40:33] I mean, just think how I could have raised him. 我就能把他抚养长大
[40:37] Yeah, how are you going to raise him now? 对啊 你现在要怎么养他呢
[40:48] Hey, man. Hey, you got a second? 兄弟 你有时间吗
[40:51] Yeah, sure. What’s up? 怎么了
[40:54] I owe you an apology. 我该向你道歉
[40:57] For what? 为什么
[40:58] For jumping on you and jumping on Akers. 因为我呵斥了你和埃克斯
[41:00] I talked to Akers, 我跟埃克斯聊过了
[41:01] and now I’m talking to you– I’m sorry. 现在对你说 我很抱歉
[41:03] Jim, I get it. 吉姆 我能理解
[41:05] You got a lot going on right now, okay? 你现在还有很多事要处理 对吧
[41:08] Yeah, I got a lot going on, yeah. 对啊 好多事情
[41:10] The D.A.’s calling me. 地检一直在联系我
[41:11] The prosecutor wants to talk to me 检察官想要跟我谈谈
[41:14] about testifying against my daughter. 关于对我女儿不利的证词
[41:16] Yeah, I mean, I’m on the phone 我一天要往新泽西
[41:18] six or seven times a day to New Jersey, 打六七个电话
[41:19] handling my ex-wife’s affairs. 解决我前妻的事务
[41:23] Come on, everything will be back to normal eventually. 振作点 一切都会回归正常的
[41:26] You know that. 你知道的
[41:28] Back to normal– I’d like that. 回归正常 我也想啊
[41:31] But I’ll tell you, Nick, the way my life’s going right now, 但是尼克 我现在的生活已经一团糟
[41:34] I don’t know what normal is. 早都不知正常生活是什么样子的了
[41:46] Just got off the phone with Greg. 刚跟格雷格打完电话
[41:48] They found the money in a maintenance locker at the casino. 他们在赌场的维修柜子里找到了钱
[41:52] Good. 很好
[41:56] Sit down. 坐下
[42:04] I just wish we could take the money, 我真的希望我们可以拿走那些钱
[42:06] you know, put it in a trust for that poor kid. 作为那个可怜孩子的信托财产
[42:10] That’d be nice. 那样会很好
[42:15] Well, kids are resilient. 孩子的愈合能力都很强
[42:18] Maybe he’ll be all right. 他或许会好起来的
[42:21] What about you? 那你呢
[42:24] You gonna be all right? 你会好起来吗
[42:30] Time heals all, right? 时间会抚平一切 对吗
[42:35] I guess we’ll find out if that’s true. 就让时间来证明吧
[42:42] Have a good night. 晚安
[42:45] You, too. 你也是
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme