Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Peviously on CSI:
[00:02] Our serial killer got all of his inspiration 连环杀手的所有灵感
[00:04] from one place: 都来自同一个地方
[00:05] the Nine Circles of Hell. 九层地狱
[00:07] Your daughter, Ellie, 你女儿埃莉
[00:07] is one of the girls who may be missing. 也可能是失踪女孩之一
[00:09] The pictures I sent online… 我把照片传到网上
[00:10] A client who reached out to my ministry. 一个客户来寻求我的服务
[00:12] Oliver Tate. Works for a biotech company. 奥利弗·塔特 任职于一家生物技术公司
[00:15] Without an undercover operation, 如果没有卧底行动
[00:17] we are all just sitting around waiting for another body to drop. 我们就只能坐等另一起命案出现
[00:19] I need to do this, Dad. 我必须这么做 爸爸
[00:21] Stop the SUV. 拦下那辆车
[00:22] Killer’s got Morgan. And Ellie. 凶手把摩根抓走了 还有埃莉
[00:24] He’s got them both. 他把她们俩都抓走了
[00:28] The Book of Job tells the story 《约伯记》讲述了一个
[00:30] of a man who loved God 热爱上帝
[00:34] and renounced evil. 摒弃罪恶的人的故事
[00:37] Until one day, 直到有一天
[00:39] Satan posed a challenge to God. 撒旦向上帝提出了一个挑战
[00:43] Test this man. 试其心志
[00:45] Test his faith. 探其信念
[00:48] When we mourn, 当我们哀悼时
[00:50] we’re all tempted to curse God. 我们都想诅咒上帝
[00:53] To give voice to our anger, our confusion. 抒发我们的愤怒 我们的彷徨
[00:57] our sense of powerlessness against evil. 我们对抗邪恶时的无助感
[01:00] 幽冥
[01:01] We’re tempted to ask: 我们想问
[01:02] Are we being punished 我们是因为罪孽深重
[01:04] 纵欲
[01:05] for our own sins? 而遭受惩罚吗
[01:08] We’re tempted to ask: 我们想问
[01:09] 暴食
[01:11] Is there something we could have done? 有没有什么是我们本可以做的事
[01:11] 贪婪
[01:14] 愤怒
[01:15] You are the angry girl. 你就是那个愤怒的女孩
[01:19] 三天前
[01:25] Get out of the car! 下车
[01:26] Now! Get out! 立刻 下车
[01:30] Nick! She’s not here. 尼克 她不在这
[01:31] Russell, Morgan’s gone. 罗素 摩根不见了
[01:34] Oliver Tate, LVPD! 奥利弗·塔特 维加斯警察
[01:37] 更多影视更新
[01:42] Sheriff, it’s clear.No sign of… 治安官 这里安全了 没发现
[01:44] Find Tate. 找到塔特
[01:45] Nick, traffic cams showed two SUVs. 尼克 交通监控显示有两辆越野车
[01:47] We’re tracking the other one now. 我们正在追踪另一辆
[01:50] I got it. 找到了
[01:51] The SUV with Morgan 带着摩根的车
[01:53] is parked outside a storage facility off of Hill and Decatur. 停在了希尔街和迪凯特街交口的一个仓库外
[02:14] 自助仓库
[02:19] Greg. Greg! 格雷格 格雷格
[02:22] Drop back! 回来
[02:33] Greg? 格雷格
[02:52] Nick, Greg, talk to me. What’s going on? 尼克 格雷格 说话 有什么发现
[03:32] Stand by, Russell. 稍等 罗素
[03:50] It’s not Morgan. It sure looks like her, though. 不是摩根 不过确实很像她
[03:51] Her hair, her dress. 头发和裙子都很像
[03:53] I think it’s one of the missing girls 我猜是从拉森教堂
[03:55] from Larson’s church. 失踪的女孩之一
[03:57] The crime scene’s 犯罪现场被布置得
[03:58] staged like the Fifth Circle of Hell. 很像第五层地狱
[04:02] We’ll start to process. Uh, 我们开始处理
[04:03] get us some help out here, will you? 派点帮手来 好吗
[04:05] If I may conjecture… 恕我揣测…
[04:06] John, not now. 约翰 现在不要
[04:07] Your press badge only gets you so much access. 你的媒体证只能让你接触到这么多
[04:09] No, I understand. 不 我理解
[04:10] This has nothing to do with my being a reporter 这和我作为记者在这进行采访
[04:11] doing some story right now. 没有任何关系
[04:13] If neither Ellie Brass nor CSI Brody 如果埃莉·布拉斯和布洛迪调查员
[04:15] were intended to be 不是凶手
[04:16] the killer’s next victim, then… 下一个要杀的人 那么…
[04:19] then there is still hope, isn’t there? 那么就还有希望 对吧
[04:22] There are four circles of Hell left, 还剩四层地狱
[04:24] so… more circles means more time. 还有剩下的就意味着还有时间
[04:27] We are gonna find them. 我们会找到她们的
[04:29] Alive? 能活着找到吗
[04:30] Or like all the others? 还是像其他人一样
[04:32] We know you’re working with Oliver Tate. 我们知道你和奥利弗·塔特是一伙的
[04:34] Oliver Tate. 奥利弗·塔特
[04:36] No way. 不可能
[04:37] Where are the girls? 那些女孩在哪儿
[04:39] I already told your guys who stopped me. 我已经告诉那些拦下我的人了
[04:41] Now I’m telling you– I don’t know. 我再跟你们说一遍 我不知道
[04:43] And we’re telling you we don’t buy it. 那我也告诉你 我们不信
[04:45] Two SUVs, two drivers– you playing decoy, 两辆车 两个司机 你当诱饵
[04:47] and whoever was driving the girl. 另一个带女孩离开
[04:49] And not just any girl. 那女孩可不是一般人
[04:51] I know your daughter Ellie 我在拉森修士的教堂里
[04:52] from Brother Larson’s church. 认识的你女儿
[04:53] She told me all about you. 她跟我说了你所有事
[04:56] I’m not your little girl. 我可不是你的小女儿
[05:00] You’re gonna talk to us. 你要把知道的告诉我们
[05:01] Kiss my ass. 去你妈的
[05:03] All right, all right, no, no, no, no. 好了好了 别这样
[05:04] The kid knows where Morgan is, Jim. 吉姆 这孩子知道摩根在哪里
[05:08] You want to know why I was driving that SUV? 你想知道我为什么会开那辆越野车吗
[05:11] I work for Brother Larson. 我为拉森修士效力
[05:13] Talk to him. 要谈跟他谈
[05:15] You set us up, you son of a bitch. 你个混蛋 这都是你的圈套
[05:17] I don’t know what kind of… 我不知道雅各…
[05:19] intimidation Jake was subjected to, 遭受了什么样的威胁
[05:22] but I know the boy’s flesh is weak. 但我知道那孩子骨头不硬
[05:24] Righteousness and a good lawyer, 跟他讲正义 再给他个好律师
[05:26] cast out that confession 他自首的速度
[05:27] faster than Jesus cast out the moneychangers from the temple. 比耶稣把货币兑换商从圣殿踢出来还快
[05:30] I-I-I don’t way what game you’re… 我不知道你在…
[05:32] you think you’re playing here. 你以为你在耍什么把戏
[05:33] You-you and Tate are on the hook 你和塔特背着四起谋杀案的罪名
[05:36] for four murders, and now two kidnappings. 现在又多了两起绑架案
[05:38] I’m being set up, pal. 我是被陷害的 哥们
[05:40] I’m telling you, Oliver Tate is setting me up. 我说过 奥利弗·塔特陷害了我
[05:42] Why would Tate go after you? 塔特和你有什么仇
[05:44] Obviously, a man of Tate’s… 很明显 像塔特这种
[05:47] dark desires is vulnerable. 欲念深重的人很脆弱
[05:50] I tried to blackmail him, but… 我试过敲诈他 但是…
[05:51] man wouldn’t pay my price, so… 他不愿意接受我的要求 那…
[05:55] I called his bluff. 我就只好将他的勾当公之于众
[05:57] I shared his secrets with his… 我把他的秘密与他的…
[05:59] friends, his employer. 朋友 老板分享
[06:03] Much to his chagrin, I imagine. 我想他一定很懊恼
[06:05] You don’t believe me, do you? 你根本不相信我 是吧
[06:07] No. 对
[06:08] Admittedly, I’ve not earned your faith. 无可否认 我还没赢得你的信任
[06:10] But… 但是…
[06:12] I know someone who has. 我认识一位你信任的人
[06:14] Someone who was once 她曾经是
[06:15] Tate’s favorite forbidden fruit. 塔特最喜爱的禁果
[06:19] Someone who once saved your life. 她曾经救过你一命
[06:21] Angela? 安琪拉吗
[06:22] The very same. 就是她
[06:24] I should warn you, Mr. Russell, 我得警告你 罗素先生
[06:25] if Oliver Tate is the master of this game, 如果奥利弗·塔特是这场游戏的主谋
[06:28] he will never stop until he sees to it… 他要是看不到我们受尽煎熬
[06:32] we all burn. 就不会停止
[06:36] Are you okay? 你还好吗
[06:38] Can you hear me? 你听得见我吗
[06:40] Are you okay? 你还好吗
[06:43] Can you hear me? 你听得见我吗
[06:48] Ellie? 埃莉
[06:49] You’re the cop. He said you’d be coming. 你是警察 他说过你会来
[06:56] Who? Who said it? 谁 谁说的
[06:57] I don’t know. I haven’t seen his face. 不知道 我没见过他
[07:00] All I know is that I was with him 我只知道当时我和他在
[07:01] at his condo, and then I woke up here. 他的公寓里 接着我就在这里醒来了
[07:03] You were with him, too? 你是不是当时也和他在一起
[07:04] Yeah. 是
[07:08] Where are we? 我们在哪里
[07:10] What is this place? 这是什么地方
[07:12] It’s hell. 这里是地狱
[07:23] Hyoid bone’s broken. 舌骨骨折了
[07:25] Denise Tyler was strangled. 丹尼斯·泰勒是被勒死的
[07:28] Thoracic injuries appear postmortem 胸部的伤应该是死后
[07:31] – from being impaled on that spear. – Staged. -被枪刺穿后留下的 -死后摆的姿势
[07:34] Just like the others. 和其他受害者一样
[07:35] We’ve seen this latent bruising before. 我们曾经见过这种暗淡的瘀伤
[07:38] Our last victim. 前一位受害者身上就有
[07:41] “Barb… “倒
[07:43] “the… “钩
[07:44] “thorns.” “刺”
[07:46] What does that mean? 这是什么意思
[07:47] I don’t know. 不知道
[07:49] This guy’s dropping bodies, 这人不停地抛尸
[07:51] he’s staging crime scenes 摆弄好陈尸现场
[07:52] and leaving nothing behind to tie him to the murders. 从不在现场留下任何可能牵扯上他的线索
[07:56] Maybe this time he did. 或许这一次他有留下
[07:57] This looks like a dried secretion. 看起来像是干涸的分泌物
[08:01] Perhaps a bead of sweat 或许是在攻击她时
[08:03] from the attack. 流下的一滴汗
[08:05] Could be our killer’s DNA. 或许是凶手的DNA
[08:11] Who’s the mannequin supposed to be, 这模型是谁
[08:13] the Grim Reaper or something? 死神还是什么的吗
[08:14] Phlegyas, the boatman. 费列基亚斯 船夫
[08:16] In Dante’s Inferno, Virgil escorts Dante 在但丁的地狱里 维吉尔陪伴但丁
[08:19] down through the Nine Circles of Hell, 穿越九层地狱
[08:21] and Phlegyas here is the one who 费列基亚斯助他横渡冥河
[08:23] gets him across the River Styx, the River of Death. 也叫死亡之河
[08:27] I always liked engineering. 我一直都很喜欢工程学
[08:29] How wide do you think that door is? 你觉得这扇门有多宽
[08:31] I don’t know, maybe four feet. 不知道 大概一米二吧
[08:32] And the beam of this boat? 这条船有多宽呢
[08:34] At least six. 起码有一米八
[08:37] Somebody put this thing together in here. 是有人在这儿把它组装起来的
[08:39] Let’s see if we can take it apart real quick. 看看我们能不能把它给拆了
[08:41] I think there’s a seam right here. 这里就有一条接缝
[08:45] Ready? 准备好了吗
[08:54] Balliol’s bones– just like the ones our guy’s 贝列尔的骨骸 跟嫌犯之前
[08:56] been leaving behind for us in the Bibles. 留在圣经里的一模一样
[09:00] Yeah, but those dowels 没错 但是这些木销上
[09:02] had zeros on them; these have zeros 有数字零 整段木销上
[09:04] and numbers in repeating order 布满了零和其它数字
[09:06] from stem to stern. 并且重复有规律
[09:08] Maybe it’s some kind of, uh, sequence, like a code. 也许这是某种序列或代码
[09:15] Tate’s leaving us messages. 塔特给我们留下了讯息
[09:17] He must’ve left us something somewhere in that condo. 他肯定还在公寓里留下线索
[09:19] I mean, he know we were gonna tear the place apart. 他知道我们会把公寓翻个底朝天
[09:21] I’m telling you, I haven’t found anything, 我只能说我什么都没找到
[09:23] and I mean anything. 真的什么都没有
[09:25] There is no blood, 没有血迹
[09:26] there are no signs of violence. 甚至没有打斗的痕迹
[09:28] There is nothing here to even suggest 甚至没有任何暗关
[09:30] a secondary location. 通向什么密室
[09:31] All right. Keep looking. 好吧 再接着找
[09:32] You know, there’s got to be a message there someplace. 一定在哪里藏着什么信息
[09:37] Did you find any trace from the crime scene? 有在案发现场找到什么微量痕迹吗
[09:39] Boat, SUV, dowel? 船 越野车 或者是木销上
[09:41] I did find trace on the spear and the planks of the dory. 在小船的底板和长矛上找到了些痕迹
[09:44] Halide deposits. 卤化物沉淀
[09:45] That’s rock salt, right? 那不是岩盐吗
[09:47] We’re 300 miles from the nearest ocean, 我们虽距最近的海洋将近五百公里远
[09:49] but there are any number 可是在内华达的南部
[09:50] of mineral deposits in southern Nevada. 矿盐沉淀比比皆是[开采岩盐作为食盐]
[09:52] – Doesn’t exactly narrow it down, does it? – No, it doesn’t. -完全无法缩小范围 -没错
[09:55] She’s a CSI. 她可是罪案现场调查员
[09:57] What the hell was she doing undercover? 为毛让她去做卧底
[09:59] Call me if you find anything, David. 发现任何新情况打电话告诉我 大卫
[10:02] Doc said he may have found some DNA from the killer 医生说他在丹尼斯·泰勒的尸体上
[10:04] on Denise Tyler’s body. 找到了疑似为凶手的DNA
[10:06] – Is that right? – Yeah, I’ve got a dried secretion. -是吗 -对 我拿到了些干掉的分泌物
[10:08] I ran it– there seems to be a problem. 我已经测过了 样品有问题
[10:10] The profile seems incomplete; there’s no amelogenin. 基因信息并不完整 没有釉原蛋白
[10:13] 样品不含釉原蛋白(性别基因) [注]X与Y染色体上的釉原蛋白基因序列不同 可用来区分性别
[10:13] No sex gene? 没有性别基因
[10:15] How is that even possible? 这怎么可能
[10:17] You know, run it again, and get Greg to help you. 再给我测一遍 让格雷格一起帮你
[10:35] When did you get back from San Francisco? 你什么时候从旧金山回来的
[10:36] A few hours ago. You were in PD. 就几个小时前 你还在警局的时候
[10:39] Uh, Ecklie asked me to check on Larson’s story. 埃克利让我查一下拉森的背景
[10:41] According to police records, Angela, aka Miss Kitty, 根据警方记录 安琪拉 又叫小猫小姐
[10:44] was arrested last year for solicitation. 去年曾因教唆罪被捕
[10:47] Vice made a notation that she was with an Oliver Tate. 之前的调查员曾标注其和奥利弗·塔特在一起
[10:50] Cops busted her; they let Tate go. 警察逮捕了她 但是放走了塔特
[10:52] So Larson’s telling the truth about Tate knowing Angela. 所以拉森说 塔特认识安琪拉这事儿是真的
[10:55] And maybe the blackmail. I spoke to his 可能也知道敲诈勒索这事儿 我和他之前
[10:57] old boss at PhiloDyne, a biotech company where he worked. 在爱达生物技术公司的老板谈了一下
[11:00] Tate was fired for personal indiscretion. 塔特因行为不检而被解雇
[11:02] After that, he was angry 之后他就对公司心存怨恨
[11:04] at the company, he was angry at the cops, at the world. 甚至迁怒于警察及社会
[11:07] He became a recluse. 然后他便不再与人交往 隐居度日
[11:08] We need to talk to Angela. 我们得和安琪拉谈谈
[11:10] She’s disappeared. 她消失了
[11:23] WARM 温暖
[11:30] WARMER 更暖
[11:40] You’re on fire. 你已身处烈火
[12:32] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[12:34] Officer downstairs let me up. 楼下的警官放我进来的
[12:38] You don’t want to shoot the messenger. 最好别杀带信的使者
[12:41] Someone left their Bible and a dowel 有人把圣经和木销 还有里面这玩意儿
[12:43] outside my hotel door with that inside. 留在了我酒店房间门口
[12:46] Instructions to come here. 给了指示说来这里
[12:51] “一入次门 无牵无梦”
[12:52] Quote from Dante’s Inferno. 取自但丁的地狱篇
[12:54] Inscribed on the Gates of Hell. 刻在地狱大门之上
[13:05] The King said, “Bring me a sword. 国王说 给我一把剑
[13:08] “Divide the child in two. 把这孩子一劈两半
[13:10] “Give half to one 一半给她
[13:11] and half to the other.” 一半给她
[13:13] By this wisdom… Solomon discerned 凭借着他的智慧 所罗门由此辨识出
[13:18] the worthiness of the one that would lay claim to the child. 谁才是这婴儿真正的母亲[出自圣经列王纪]
[13:21] You can only have one daughter back. 你们只能带回一个女儿
[13:26] You have a decision to make. 做出选择
[13:29] Or the decision will be made for you. 否则就由不得你选了
[13:33] You have six hours. 你们还有六个小时
[13:39] You can only have one daughter back. 你们只能带回一个女儿
[13:42] You have a decision to make. 做出选择
[13:44] Or the decision will be made for you. 否则就由不得你选了
[13:46] You have six hours. 你们还有六个小时
[13:50] Has Brass seen this? 布拉斯看过这个了吗
[13:53] Yeah. 看过了
[13:54] What I don’t understand is why Tate 我不明白的是为什么现在塔特
[13:56] is now sending messages through you. 通过你来传递信息
[13:59] Is there anything you want to tell us? 你能不能给我解释一下
[14:02] Maybe he knows who I am, what I’m doing here. 也许他知道我的身份 及来这里的目的
[14:04] Wouldn’t be the first time 凶手寻求媒体的帮助
[14:05] that a killer reached out to the press. 也不是头一回了
[14:07] He’s screwing with us. He’s using my daughter to do it. 他在耍我们 还利用我女儿
[14:10] He doesn’t even say how we’re supposed 他甚至没有说我们该如何
[14:12] to communicate with him. 跟他联系
[14:13] My guess is we’re gonna get another flash drive. 我猜他会再送个U盘来
[14:15] Well, when you do, why not give Tate an answer? 到时候 为何不给塔特一个答复
[14:19] Excuse me? 你说什么
[14:20] It is the last thing he’d expect. 他肯定想不到你们会这么做
[14:22] Maybe throw him off his game. 也许能让他的游戏失控
[14:23] No, this isn’t a game. 这可不是什么游戏
[14:24] And as I recall, the last time you were here, 我还记得 你上次在这里时
[14:27] you two convinced me to send my daughter 是你们俩说服了我让我女儿
[14:29] into the arms of a killer. 作卧底引诱杀手
[14:30] I don’t think that’s quite fair. 这么说不太公平
[14:31] No, no. You’re right. 是是 你没错
[14:34] ‘Cause I’m the one who made that call. 因为是我自己做出的决定
[14:36] But you two don’t have to live with it. 但你们俩不用承担后果
[14:38] I know you said 我知道你们说
[14:39] we got nothing, but we better find something soon. 目前毫无线索 但最好尽快有所突破
[14:46] Or the decision will be made for you. 否则就由不得你选了
[14:50] She keeps looking up. 她一直在向上看
[14:52] Here, watch this. 看看这个
[14:54] You have six hours. 你们还有六个小时
[14:58] She keeps looking up. 她不断向上看
[14:58] Why is she doing that? 这是为什么
[14:59] Well, she’s struggling, she’s under duress. 她在挣扎 有人胁迫她
[15:02] No, she’s stronger than that. 不 她没这么脆弱
[15:04] And she’s smart. 而且很聪明
[15:06] Like you. 像你一样
[15:07] Why would you be looking up? 若是你 为何会向上看
[15:10] I would look up to send a message. 为了传递某种信息
[15:15] Did you see Ellie on the video? 录像上看到埃莉了吗
[15:16] No, just Morgan, but we have to believe 不 只看到了摩根 但我们得相信
[15:18] that Ellie’s still alive. 埃莉还活着
[15:23] If you had to choose… 如果你必须要选…
[15:24] We don’t have to choose. There’s no choosing. 没这个必要 没什么要选的
[15:27] This isn’t real, Nancy. 他不是当真的 南希
[15:27] I know. I’m just saying. 我知道 我只是假设
[15:28] Ellie is my daughter. 埃莉是我女儿
[15:31] She’s my little girl. 是我的乖宝贝
[15:32] But she’s not a little girl. 但她不是个小孩子了
[15:36] She’s-she’s not… 她不再是…
[15:37] six years old. 那个六岁的孩子
[15:41] Look, I understand. 听着 我明白
[15:43] The first six years we were all together, 我们最开始在一起的六年
[15:47] you were a great father. 你是位出色的父亲
[15:48] You were a great husband. You were a better man. 是体贴的丈夫 是个很好的人
[15:51] Until I screwed it up. 直到我搞砸了一切
[15:52] We screwed it up. 是我们搞砸了
[15:54] So what chance did Ellie have 所以埃莉别无他选
[15:56] but to do the same thing? 只能越走越远
[15:59] Gun to your head, 要是被枪指着脑袋
[16:00] you’d choose the other girl, right? 你会选另一个女孩 对吗
[16:04] If we get her back, 如果我们能救回她
[16:06] you have to love her not for who she was 你不能再留恋回忆中的那个她
[16:09] but for who she is. 而是努力去爱她现在的样子
[16:17] All this time, all these years, I’ve been searching for Ellie 这些年来 我一直在寻找埃莉
[16:20] when she didn’t want to be found. 而她根本不想被我找到
[16:23] I thought, by my sacrifice, 我以为通过我的牺牲
[16:26] I could prove to myself that I still loved her. 能向我自己证明我还爱着她
[16:29] But you’re right. 但你说的没错
[16:31] I’d choose the other girl. 我会选另一个女孩
[16:34] You know, maybe she’s trying 知道吗 也许她想
[16:35] to draw our attention to something else in the room. 让我们注意房间里别的什么东西
[16:38] You know, that’s what I thought at first. 我一开始也是这么想的
[16:39] But check this out. 但看看这个
[16:41] Every single time 每一次
[16:42] Morgan looks up, there’s a spike on the audio track. 摩根向上看时 音轨上都有个高峰
[16:45] – You have six hours. – Maybe if I can isolate it. -你们还有六个小时 -也许我能分离出来
[16:56] Low frequency. 低频率
[16:57] Power lines? 电线吗
[16:58] Yeah, but it surges. Then it dissipates. 但它突然陡增 然后就没了
[17:03] Doppler effect. 是多普勒效应
[17:04] It’s moving. 它在移动
[17:05] Could be an engine. 可能是引擎
[17:07] It sounds like a jet. 听起来像喷气式飞机
[17:08] And it’s close to the ground. 很接近地面
[17:11] Taking off or landing? 起飞或降落吗
[17:14] If we can I.D. this audio, 如果我们能辨别出这声音
[17:16] we might be able to I.D. the plane. 说不定就能知道是哪家飞机
[17:17] There are several airports around the Vegas area, 维加斯附近有好几个机场
[17:20] including Nellis Air Force Base. 包括内利斯空军基地
[17:22] Yeah, and if we run it against FAA flight logs 对 如果我们根据录像的时间
[17:24] from the time of the recording, we could have our flight path. 跟航空局飞行记录对比 就能知道航线
[17:27] And we can narrow down the search area. 就能缩小搜索范围了
[17:29] I processed the dowels in the boat. 我检验了船里的木销
[17:31] They were clean, just like the ones 都很干净 就像你们在圣经里
[17:32] that you guys have been finding in the Bibles. 找到的那些一样
[17:34] If that’s a sequence, I’m not sure where to begin. 如果这是个序列 我不确定该从哪儿开始
[17:37] It’s ternary code. 那是三进制代码
[17:38] Like binary code but instead of just having 就像二进制码一样 但不止有零和一
[17:39] zeros and ones, you have zeros, ones and twos. 它有零 一和二
[17:42] You’re talking about digital encryption? 你是指数字加密吗
[17:43] I’m also talking about DNA. 在这个案子里
[17:45] In this case. 跟DNA也是一个道理
[17:46] Finn found this 芬恩在塔特的
[17:48] in Tate’s condo. 公寓里发现了这个
[17:49] Synthetic DNA in saline solution. 生理盐水中的人造DNA
[17:53] An exact match to the DNA 与我们曾以为是
[17:54] we thought was sweat from our killer. 凶手汗液的DNA相匹配
[17:56] Engineered for data storage. 专为存储数据用
[17:58] That sounds pretty sci-fi. 听起来像是科幻小说
[18:00] But Tate did work at a biotech company. 但塔特在生物科技公司工作
[18:03] Forget about flash drives– this is the future. 忘了闪存吧 这才是未来
[18:07] So let’s say that we wanted to store this 假设我们想把这张图片
[18:08] digitally on synthetic DNA. 存储到人造DNA中
[18:10] First, we would have to translate the pixels 首先 我们要将像素译成
[18:12] into the zeros, ones and twos of ternary code. 以零 一和二表示的三进码
[18:15] Then we’d transfer those numbers 然后我们将这些数字
[18:16] into the nucleic acids of DNA. 转译成DNA的核酸
[18:19] The information can be retrieved 只要你有正确的解码密钥
[18:21] as long as you have the right decryption key. 就可以找回你的信息
[18:23] Tate must have been storing something important, 塔特一定是储存了很重要的东西
[18:25] something he wanted to protect. 某些他想保护的东西
[18:26] Well, if the dowels are a decryption key, 那么如果那些木销是解码密钥
[18:29] we should be able to read it, right? 我们就可以解读它 对吗
[18:31] We’d need the biometric scanners from Tate’s company. 我们需要塔特公司的生物识别扫描器
[18:33] And a warrant. 和一张搜查令
[18:34] So let’s get a warrant. 那就去搞张搜查令
[18:39] We shouldn’t be doing this. 我们不应该这么干
[18:40] What if he hears us? 如果他听见了怎么办
[18:41] Just keep listening. I almost got this. 继续帮我听着就行 就快好了
[18:46] It’s not gonna work anyway. 反正也不会有用的
[18:48] We’re not giving up. 我们不能放弃
[18:49] Just like the people who are looking for us aren’t giving up. 就像在找我们的人不会放弃一样
[18:51] Yeah, right. 是啊
[18:52] Keep on dreaming. 你就接着做梦吧
[18:54] Ellie, I know it seems 埃莉 我知道
[18:56] like the world has turned its back on you, 好像整个世界都背叛了你
[18:58] but it’s not the case. 但事实不是这样的
[18:59] You don’t know anything about me. 你根本就不了解我
[19:04] I know a lot more than you think. 我比你想得要了解得多
[19:07] I know how much your dad cares about you. 我知道你爸爸有多关心你
[19:09] And how much he misses you and how he would do anything 还有他多想你以及他为了帮你愿意
[19:11] – to help you. – He’s not doing this for me. -做任何事 -他不是为我做的
[19:14] You know that he’s not even my father? 你知道他甚至不是我的生父吗
[19:18] Yeah, my real dad is some cop 对 我的亲生父亲是我妈
[19:19] that my mom hooked up with at the bar 为了报复我爸和别人鬼混
[19:21] trying to get back at him for all the bitches he banged. 而在酒吧勾搭上的某个警察
[19:24] The only thing they ever agreed upon 他们达成共识的唯一一件事
[19:25] was to lie to me about it, but I found out. 就是在这件事上对我撒谎 但被我发现了
[19:28] From some vice cop in Jersey 是泽西岛的一个在睡了我之后
[19:31] who busted me after he screwed me. 还把我抓起来的混蛋条子告诉我的
[19:39] – I used to hate my dad, too, you know? – Please. -我也恨过我的父亲 -拜托
[19:41] Just spare me the speech about how you let go of your past 省省你那套如何放下你的过去
[19:44] and learned to accept your dad for who he was. 学着接受你父亲的说辞吧
[19:46] All I’m saying is I’ve seen your parents. 我只是在说 我见过你的父母
[19:49] It isn’t what you think it is. 事情不是你想的那样
[19:50] What are you talking about, my parents? 你在说什么 我的父母
[19:53] Your mom’s here. 你妈妈来了
[19:55] My mom? 我妈妈
[19:56] Your dad called her. 你爸爸给她打电话了
[19:57] They may disagree about most everything, but… 他们也许在很多事上看法有异
[20:00] they both love you. 但他们都爱你
[20:04] Well, it doesn’t matter because there’s no way 那根本不重要 因为我们根本
[20:05] we’re gonna make it out of here alive. 没办法活着逃出去
[20:09] 倒-钩-刺
[20:13] 没有查询结果
[20:19] Russell. 我是罗素
[20:20] It’s me. Angela. 是我 安琪拉
[20:21] Angela, where have you been? We’ve been looking for you. 安琪拉 你去哪儿了 我们一直在找你
[20:23] There’s something I should have told you 有些事儿我得告诉你
[20:25] about these murders, about Oliver Tate. 关于这些谋杀案 关于奥利弗·塔特
[20:28] I’m scared, Mr. Russell. 我很害怕 罗素先生
[20:29] Tell me where you are right now. 告诉我你现在在哪儿
[20:31] At the Fellowship. 在天使会
[20:34] All right, Angela, 好吧 安琪拉
[20:35] I’m gonna send a team over to you right now. 我现在派一队人去你那里
[20:37] No. No, please, Mr. Russell. 不 拜托了 罗素先生
[20:39] I don’t trust anyone but you. 除了你我不相信任何人
[20:43] All right. 好吧
[20:45] All right, okay, I’m on my way. 好吧 我马上就到
[20:53] Angela? 安琪拉
[21:25] Put the phone down. 把手机放下
[21:30] Phone. On the floor. 把手机 放到地上
[21:34] Now. 快点
[21:36] Kick it over here. 把它踢过来
[21:46] Whatever Angela did to you, Tate, 不管安琪拉对你做过什么 塔特
[21:48] she did not deserve this. 她都不该落得如此下场
[21:50] Easy for you to say. She didn’t betray you. 你说得容易 她又没背叛你
[21:53] What do you want? You want… you want me to beg? Is that it? 你想怎么样 你想让我求你 是这样吗
[21:55] You want me to choose which girl 你想让我选一个女孩
[21:56] gets to live, you sick… 活下来 你这个变态…
[21:58] You really have no idea what is happening here, do you? 你根本不知道这里发生什么了 是不是
[22:01] Look, it’s just… it’s just you and me right now. 现在就只有你和我
[22:04] Tell-tell me what it is you want, 告诉我你想要什么
[22:06] and I… and I’ll get it for you. 我 我会满足你的
[22:07] I just want the girls back. 我只希望找回那两个女孩
[22:09] For a pair of whores, 为了两个婊子
[22:11] you would cast your own soul into the fire? 你愿意把自己的灵魂投铸到地狱之火中
[22:13] I would make a deal with the devil himself 我愿和魔鬼本人做交易
[22:15] to get those girls back. 换回那两个女孩
[22:17] Whatever you think of me, I am not the devil. 不管你怎么想我 我不是那个魔鬼
[22:21] However, I do believe 不过 我倒是相信
[22:23] the devil is within your midst. 魔鬼就在你们之中
[22:26] Are you talking about Larson? 你是指拉森吗
[22:29] That’s kind of funny, ’cause he said the same thing about you. 有点可笑 因为他也是这么说你的
[22:32] Except he’s been in custody for two days. 不过他已经被拘留两天了
[22:35] Kind of hard to kill somebody 在监狱里杀人
[22:36] when you’re behind bars, isn’t it? 有点困难 是不是
[22:40] Oh, God. 天啊
[22:42] I see. 我明白了
[22:44] Those girls are going to die, 那两个女孩要死了
[22:47] and I will be held accountable. 而你们要把账全算在我头上
[22:50] You can’t stop it. 你阻止不了
[22:53] And neither can I. 我也不行
[23:01] Control, this is Charlie-Zero-One, Russell. 控制中心 这里是C01罗素
[23:04] I need backup at Fellowship of the Fallen Angels. 我在”堕落天使会” 需要增援
[23:06] I’m in pursuit of Oliver Tate. 我正在追踪奥利弗·塔特
[23:09] Suspect’s driving a silver Taurus. 嫌犯驾驶一辆银色的福特金牛
[23:11] Thomas-David-Henry, Ocean-Three-Four-Seven. 车牌号是TDHO347
[23:32] Oh, God. What the hell is going on? 到底发生什么事了
[23:34] I thought we had our guy. 我以为抓到凶手了
[23:35] Who says we didn’t? 谁说我们没有
[23:37] All the signs still point to Tate. 所有的迹象目前都指向塔特
[23:39] They’ll be picking up pieces of him till tomorrow morning. 他们捡他的遗骸得捡到明天早上了
[23:42] I think we’re looking for an accomplice 我认为我们要找的人是
[23:44] who decided to end the partnership. 和他闹翻的那个同伙
[23:46] I’m not so sure. 我觉得不是
[23:52] Violence. 施暴
[23:53] What? 什么
[23:54] Violence. 施暴
[23:56] The scattered remains look exactly like the engraving. 散乱的遗骸就像是情景再现
[23:59] The Seventh Circle of Hell. 第七层地狱
[24:01] I think that Tate was just the next victim. 我认为塔特只是另一个受害者
[24:03] Which means there are now only two circles left. 这就意味着现在只剩两层了
[24:09] I processed the Bible and the dowel. 我检查过圣经和木销了
[24:10] They’re both clean. 都是干净的
[24:12] But there was a SIM card inside the dowel and… 但是木销里有张电话卡还有…
[24:15] a message… for you. 一条信息 给你的
[24:22] The killer wants me to make a call. 凶手希望我打个电话
[24:25] We’re set to run a cell tower trace, for what it’s worth. 我们设置好信号塔追踪了 姑且一试
[24:35] Dad? 爸爸
[24:36] Ellie. 埃莉
[24:38] It’s time. 是时候了
[24:39] You have to give me your choice. 你必须要告诉我你的选择了
[24:45] Ellie… 埃莉
[24:48] Sweetheart… 宝贝儿…
[24:51] I can’t do that. 我不能那么做
[24:55] I know. 我明白
[25:05] 通话结束 追踪失败
[25:23] I was told I’d find you here. 他们告诉我能在这儿找到你
[25:25] I assume this is where you come for answers. 我猜这就是你寻找答案的地方吧
[25:28] Given your reputation, it must work. 鉴于你的声望 肯定很管用
[25:31] Well, it’s not working now. 现在不管用了
[25:36] I know it took you 11 months to find the Gig Harbor Killer… 我知道你花了十一个月追捕”吉格港杀手”
[25:41] but you did find him. 但你还是抓到他了
[25:43] After he had already killed six women. 在他杀了六名女性之后
[25:45] And here I am now with seven dead, 但现在这个凶手已经杀了七个人了
[25:48] and I’m waiting for another body to drop. 而我却只能等他再次犯案
[25:50] Maybe a member of my own team. 受害者也许就是我的一名队员
[25:52] Or at least the daughter of someone very close to me, so… 要不也起码是我好友的女儿 所以…
[26:02] We’re trained to follow the evidence, 我们受过训练 要遵循证据
[26:04] but some-sometimes that’s not enough. 但有时候那是不够的
[26:06] There… there are times when you need to hear that… 有时候你需要听从…
[26:08] that voice in your head that says, “Look here.” 脑海里的那个声音 它说”注意下这里”
[26:15] Trouble is, when you… 麻烦的是 当你…
[26:17] when you’ve done this job long enough… 当你干这一行久了之后
[26:19] one day, you stop hearing that voice. 有一天 你突然听不到那个声音了
[26:22] And that day has come? 那一天已经来了吗
[26:25] Russell. 罗素
[26:29] You have anything? 有眉目了吗
[26:31] Two things. 两件事
[26:32] Doc found skin under Angela’s nails. 医生在安琪拉的指甲里发现了皮肤碎屑
[26:34] She got a piece of her attacker. 她抓破了袭击她的人
[26:35] Henry ran the DNA, it came back unknown male, 亨利查了DNA 来自未知男性
[26:37] so Tate is not our killer. 所以塔特不是凶手
[26:39] Okay. What-what about the synthetic DNA? 好吧 那人造DNA呢
[26:42] I got the warrant. I got Tate’s company to decrypt the files. 我拿到了搜查证 让塔特的公司解密了文件
[26:46] You need to see this. 你得看看这个
[26:48] Tate’s been using all his DNA gigabytes for one thing– 塔特把他DNA磁盘都用来存储一样东西
[26:52] porn. 色情图片
[26:54] Guy certainly had a fixation on the Nine Circles of Hell. 他沉迷于九层地狱
[26:57] All of our female victims are here. 所有的女性死者都在这里
[26:59] Yes, but he wasn’t killing them. 是的 但他不是凶手
[27:01] It was sheer fantasy. 只是纯粹的幻想
[27:02] Pretty clear, also, 很明显
[27:03] that Tate was a watcher, not a participant. 塔特是旁观者 不是参与者
[27:05] He was using teenage boys as sexual surrogates. 他把十几岁的男孩当做性工具
[27:08] Some of them were pretty young. 有些男孩年纪非常小
[27:11] Our killer, whoever it is, 我们要找的凶手 无论他是谁
[27:13] left us evidence of Tate’s perversions, right? 给我们留下塔特心理变态的证据 对吗
[27:16] He’s been talking to us in-in puzzles, in-in code. 他在和我们打哑谜
[27:20] Like the-the message… 就像那条信息
[27:24] the message on the body. 尸体上的信息
[27:28] “Barb… thee… thorns.” “倒…钩…刺”
[27:35] It’s an anagram. 是变位词
[27:43] That’s from Dante’s Inferno. 出自但丁的地狱篇
[27:44] “Who is in yon fire, that comes so parted at the summit, “是谁在火焰之中 它的顶端裂为两半
[27:48] as it seem’d, ascending 就像是从葬火堆里窜出
[27:50] from that funeral pile where lay the Theban brothers.” 那底比斯俩兄弟”
[27:55] “Barb… thee… thorns.” “倒…钩…刺”
[27:57] Theban Brothers. 底比斯兄弟
[27:58] Sons of Oedipus. 俄狄浦斯之子
[27:59] Cursed for life because of the sins of their father. 因他们父亲的罪过而被诅咒
[28:03] See, I think we’re looking for brothers that Tate used. 我们要找塔特利用的一对同胞兄弟
[28:06] Hey, Henry! 亨利
[28:07] Come here. 过来
[28:08] The skin you got under Angela’s nails– 用你在安琪拉指甲中找到的皮肤
[28:10] run it against Jake. 和雅各比对
[28:20] – Hey, D.B. – Hi. -嘿 D.B. -你好
[28:23] So, it turns out your hunch was right. 你的预感是对的
[28:25] DNA confirmed it. DNA匹配成功
[28:26] Angela’s killer was a familial match to Jake. 杀死安琪拉的凶手应该是雅各的近亲
[28:30] Meet his brother– Matthew Tarland. 他的兄弟 马修·泰兰德
[28:33] I pulled a print off the trigger remote 我在杀死塔特的炸弹的
[28:35] that was used in the bomb to kill Tate. 遥控器上提取到了一枚指纹
[28:37] Got a hit in AFIS. 指纹自动识别系统中有记录
[28:38] It turns out that his brother there, Matthew, 我们发现他的兄弟马修
[28:41] 拉斯维加斯警察局
[28:41] was busted a couple of years ago for solicitation. 几年前因教唆罪被捕
[28:44] There’s no way this dude’s gonna roll over 这家伙绝不可能
[28:46] on his own flesh and blood. 供出自己的兄弟
[28:48] All we have him on right now 我们现有的证据
[28:49] is driving around the block, and he knows it. 只是他在附近街区开车 他也知道
[28:52] I just… I just don’t see 我…我不认为
[28:53] he and his brother going to all this trouble 他和他兄弟能甘心
[28:56] without wanting the world to know what Tate did to them, 不把塔特的罪行和惩罚他的原因
[28:59] why Tate had to be punished. 公之于众
[29:01] Why we all had to be punished, for that matter. 包括要惩罚我们所有人的原因
[29:06] No, he wants to confess. 不 他想坦白
[29:09] Just not to us. 只不过不是向我们
[29:10] When they came to me, I proclaimed your innocence. 当他们找上我时 我相信你是无辜的
[29:14] Even though you’d just planted 尽管你在我的脸颊上
[29:15] a big, fat, red Judas smack on my cheek, 印了一个巨大的犹大记号
[29:17] I said, “No. 我说不
[29:19] He could never have committed these heinous crimes 他不会向我承认这些邪恶的罪行
[29:21] because only one man lives in such dark places. 因为只有一个人才会如此堕落
[29:27] Oliver Tate.” 那就是奥利弗·塔特
[29:28] Well, you would know. You pimped to him. 你当然知道 你曾为他招妓
[29:29] Yes, I did. 是的
[29:32] Is that why you bore false witness against me? 这是你作伪证陷害我的原因吗
[29:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:37] Yeah, you do, Jake. 你知道的 雅各
[29:39] You know what you’ve done– you and your brother. 你知道你做了什么 你和你兄弟
[29:41] It seems to me, 在我看来
[29:44] your brother’s kind of left you holding the bag. 你兄弟想让你一人背黑锅
[29:48] And the Lord said unto Cain, 上帝对该隐说
[29:51] “Where is Abel thy brother?” “你兄弟亚伯在哪里”
[29:53] And he said, “I know not. 他说”我不知道
[29:57] Am I my brother’s keeper?” 我岂是看守我兄弟的吗”[旧约]
[29:58] Am I my brother’s keeper? 我岂是看守我兄弟的吗
[30:03] A boy came to me once. 有一次一个男孩找到我
[30:05] A little boy. 一个小男孩
[30:07] He’d been cast out onto the street with his brother 他和他的兄弟沦落街头
[30:10] by a man who, father-like, promised them everything… 因为一个父亲般的男人许诺了他们一切
[30:15] …but instead… 而实际上
[30:18] used them. 他利用了他们
[30:20] Twisted their souls. 扭曲了他们的灵魂
[30:23] Do you remember that boy? 你还记得那个男孩吗
[30:25] Yes, I do. 是的
[30:27] – But he’s… dead. – I think there is still love in your heart. -但他已经死了 -你的心中还有爱
[30:31] Not for me, 不为了我
[30:34] but for someone… 而是为了一个人
[30:36] someone who gave that life to you unconditionally, 一个无条件给予你现在的生活
[30:40] who’s been repaid in blood. 却最后倒在血泊里的人
[30:46] I think you need to look at this. 你看看这照片吧
[30:50] Recognize your brother’s work? 认出你兄弟的杰作了吗
[30:55] You’re lying. 你撒谎
[30:57] This is a trick. 这是你们的诡计
[30:59] No, Matthew would never… 不 马修不可能…
[31:01] He-he knows how much I care about Angela. No. 他知道我非常在乎安琪拉 不可能
[31:04] Jake, your brother killed her. 雅各 你兄弟杀了她
[31:07] He posed her just like all the other girls. 他将她摆成造型 就像对其他女孩一样
[31:09] No! 不可能
[31:09] You are your brother’s keeper. 你就是你兄弟的看守者
[31:12] You are responsible for what he’s done 你要为他做过的事负责
[31:14] and what he will do to two more girls 但他要对另外两个女孩做的事
[31:16] that have nothing to do with what happened to you. 就和你没有任何关系了
[31:20] We know he’s in that area right there. 我们知道他在这个区域
[31:23] We are all sinners. 我们都是罪人
[31:25] We all need redemption. 我们都需要救赎
[31:28] This is your chance. 这就是你的机会
[31:48] So, what’s the deal with the mask anyway? 你为什么要戴个面具
[31:51] Why are you so scared to show your face? 为什么不敢露出你的真面目
[31:56] You’re just going to kill us. 你不是要杀了我们吗
[31:59] Or is that it? 就这副德行
[32:01] You don’t have the guts 你下手的时候
[32:03] to look us in the eye when you do it. 都没种看着我们的眼睛
[32:10] This what you wanted? 这就是你想要的
[32:11] Take a good look. It’s the last thing you’re going to see. 好好看看 这将是你最后能看到的
[32:15] I’m going to make you feel everything. 我会让你好好享受
[32:25] Lock him up. 把他锁上
[32:31] – Wait. – What? -等等 -怎么了
[32:33] I think there might be another girl. 里面好像还有一个女孩
[32:34] What do you mean? 什么意思
[32:36] When he had me on the phone, 他让我打电话的时候
[32:37] I think I heard another girl. 我听到另一个女孩的声音了
[32:38] Are you sure? Where? 你确定吗 在哪
[32:40] I don’t know. Maybe in another room. 不知道 可能在别的屋子里
[32:44] Run! I’ll catch up. 快跑 我等会去找你
[32:47] Hello? 有人吗
[32:50] Anybody in here? 里面有人吗
[33:12] Come down here. 过来
[33:28] Get down on your knees. 跪下
[33:41] Told you I was gonna make you feel everything. 我说过的 我会让你好好享受的
[33:55] Let her go. 放开她
[34:18] Thank you for coming back for me. 谢谢你回来找我
[34:20] Come on, let’s get out of here. 来吧 咱们赶快离开这儿
[34:48] What do you got? 什么情况
[34:48] He’s dead, Jim. 他死了 吉姆
[34:51] – Ellie. – Dad. -埃莉 -爸爸
[34:53] He shot her. I tried to get the gun from him, 他朝她开枪 我想把枪夺下来
[34:55] but I couldn’t– he was too strong, and he… 但不行 他太壮了 他…
[34:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[34:59] Her pulse is weak, but she’s alive. 她脉搏很弱 但还活着
[35:01] Control, this is Captain Brass. 调度 我是布拉斯队长
[35:03] Officer down. 警员受伤
[35:04] Need medevac. My location. Code Three. 急需医疗直升机 我在三号代码位
[35:14] Ellie said Morgan got the girls out of there, 埃莉说摩根带她逃了出来
[35:17] but Matthew just… chased ’em down, 但马修好像追上了她们
[35:19] shot Morgan right in the back. 从后面击中了摩根
[35:21] Then he tackles her, 然后他抓住她
[35:22] there’s a struggle, the gun drops, she shoots him. 扭打起来 枪掉了 她就开枪杀了他
[35:27] What about Morgan? 摩根怎么样
[35:29] In surgery. 还在手术
[35:30] – Doctors say anything? – Nothing yet. -医生怎么说 -什么都没说
[35:40] Finished the trace reports. 微痕报告完成了
[35:42] Morgan’s in surgery, 摩根还在做手术
[35:43] -so I thought I’d… – Go. -所以我想… -去吧
[35:45] Thanks. 谢谢
[35:47] It’s a good thing the kid was a bad shot. 还好那家伙枪法不准
[35:49] Ellie was lucky, too. 埃莉也很幸运
[35:50] You know, she only got off the one round, the kill shot. 她开了一枪 就把他击毙了
[35:54] I found, um… 我发现…
[35:55] debris… in the firing mechanism. 枪管里有碎片
[35:59] Maybe from the struggle. 可能打斗时落进去的
[36:00] Kid on top of her, wrestling in the dirt. 那家伙压住她 在地上扭打的时候
[36:03] On top of her? 压住她
[36:04] Don’t think so– at least not when Ellie fired the gun. 不对吧 至少不可能是埃莉开枪的时候
[36:07] There was no GSR on his shirt. 他衬衫上面没有火药残留物
[36:09] She had to be at least four feet away from him. 她离他至少有一米多远
[36:12] 受害人衬衫上未发现火药残留物
[36:14] Traumatic event. 会不会是创伤后遗症
[36:15] People remember things differently, I guess. 记不准发生的事
[36:18] Not that differently. 那也不能差这么多
[36:19] Call me from the hospital, okay? 到医院后打电话给我
[36:20] With an update. 告诉我最新消息
[36:23] Nick found Matthew Tarland’s cell phone at the scene, right? 尼克在现场发现了马修·泰兰德的手机
[36:26] Yeah. I’m going over his e-mails now. 对 我正在查看他的邮件
[36:27] Okay, forget the e-mails for now. 先别管邮件
[36:28] I need to see the photos right away. 我要看一下照片
[36:30] – What are you looking for? – I’ll know when I see it. -你要找什么 -看到就知道了
[36:35] Whoa. That’s Ellie Brass with our killer. 那是埃莉·布拉斯和凶手
[36:38] Uh, metadata says the photos 元数据显示这照片
[36:40] were taken a year ago in Jersey City. 一年前摄于泽西城
[36:42] Nancy told Brass that 南希告诉过布拉斯
[36:43] Ellie brought a guy home with her last year, 埃莉去年带一个男生回家过
[36:45] said that he was her fiance? 说那是她未婚夫
[36:46] Wait, so Brass’s daughter 等等 所以布拉斯的女儿
[36:47] knew Matthew Tarland? 认识马修·泰兰德吗
[36:48] She’s been lying to us. 她一直在骗我们
[36:52] D.B., we have a situation. D.B. 发现了新状况
[36:55] Is Brass still at the hospital? 布拉斯还在医院吗
[36:57] When did he leave? 他什么时候走的
[37:03] Hey. It’s me. 是我
[37:06] Got some moo goo gai pan. 带了些蘑菇鸡片
[37:07] Your guys’ favorite, right? 你们的最爱 对吧
[37:09] Nancy? 南希
[37:13] Ellie? 埃莉
[37:22] Nancy? 南希
[37:38] Ellie? 埃莉
[37:40] Right here, dad. 我在这儿呢 爸爸
[37:45] You gonna get that? 你打算接吗
[37:48] You shouldn’t have dragged Mom out here. 你不该把妈妈卷进此事
[37:51] She saw me with Matthew. 她见过我和马修
[37:52] I had no choice. 我没有选择
[37:54] You should have just kept this between you and me. 这事儿本来你知我知就够了
[37:59] Why? 为什么
[38:01] Matthew and Jake had their daddy issues, 马修和雅各对父亲都有阴影
[38:03] and, thanks to you… so do I. 多亏了你 我也是
[38:07] You-you and the boys– you did…? 你和那些男孩们 你做了…
[38:09] You did this? 都是你干的吗
[38:12] When I had you on the phone, 我跟你打电话的时候
[38:15] I asked you to make a choice. 我让你做出选择
[38:17] Oh, my God. 我的天啊
[38:18] You tried saving me my entire life, 你曾努力挽救过我的生活
[38:21] and you could have saved me then, but, oh, no. 你本可以再挽救一次 但你却没有
[38:25] Like always… 像往常一样
[38:27] …you had to be the cop. 警察身份至上
[38:29] Sounds like someone wants to get your attention pretty bad. 好像有人很想引起你的注意啊
[38:33] I know what that’s like. 我知道那是什么感受
[38:38] You killed the only person I ever loved. 你杀了我唯一爱的人
[38:45] The only person who ever loved you. 也是唯一爱着你的人
[38:50] Ellie, 埃莉
[38:52] you want to shoot me… 如果你想开枪
[39:00] …go ahead. 尽管动手
[39:03] Because… 因为…
[39:06] I’m dead already. 我的心已经死了
[39:10] What happened? 怎么会这样
[39:12] LVPD! 维加斯警察
[39:19] Give me the gun. 把枪给我
[39:54] Dad. 爸
[39:55] Uh, uh, El-Ellie… 埃…埃莉…
[39:56] Yeah. We know. She’s in custody. 我们知道了 她已经被拘留了
[39:57] Don’t worry. 别担心
[39:59] You are gonna be okay. 你会没事的
[40:06] But you know what? 但你知道吗
[40:08] You and I really need to stay clear of hospitals from now on. 从现在起 你我真应该离医院远一点
[40:20] Thought you’d already left. 还以为你已经走了
[40:24] Not without saying goodbye. 道完别再走
[40:26] Did you got your story? 题材内容找好了吗
[40:27] Yes. Yes, I did. 是的 找好了
[40:29] Although it’s not really the story I came here to write. 但并不是我来这里想写的题材
[40:31] Should the mayor be worried? 市长会担心吗
[40:33] I’s not a hatchet job, if that’s what you’re thinking. 你放心 不是什么诽谤
[40:38] Doesn’t all just go into the box, does it? 就算都封进箱子 也无法让人忘怀 是吗
[40:43] No. 是啊
[40:47] There is one question I never got to ask you. 一直想问你一个问题
[40:50] That voice inside your head– 你脑海中的那个声音
[40:53] the day that it does go quiet… 自它沉默的那一天起
[40:57] do you think that that will bring you peace? 有给你带来平静祥和吗
[41:01] Or will it be a loss too great to bear? 还是成为一种难以承受的损失
[41:07] So we gather today, 今日我们聚集于此
[41:09] to mourn the loss of our sister Nancy, 悼念逝去的姐妹南希
[41:14] taken from this life all too soon. 她是如此匆忙地离开了人世
[41:17] In grief, we throw our arms around our brother Jim, 我们心怀悲痛 拥抱我们的兄弟吉姆
[41:21] and we pray that his journey with Nancy 祈祷他陪南希走过的
[41:25] to her final resting place 最后一段日子
[41:28] will bring them both peace. 能让他们都获得安宁
[41:32] The lesson of Job is clear. 约伯的教训很明确
[41:36] Even in a moment of 即便如此事一样
[41:38] immeasurable sorrow like this one, 使你伤痛欲绝
[41:42] we’re given a choice. 我们仍旧可以选择
[41:46] A choice between the hopelessness of despair, 要么痛不欲生
[41:52] and the everlasting promise of faith. 要么坚守信仰
[41:56] Faith… 相信
[41:57] that there is a plan. 天无绝人之路
[42:00] And that in times of doubt, 在你困惑无助时
[42:02] God will speak to us 上帝会通过坚定而真诚的话语
[42:04] in a voice that is clear and true. 始终于我们同在
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme