Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Come on! 一起来
[00:09] *Regeneration*
[00:11] *of your cybersonic soul*
[00:16] *Transforming*
[00:19] *time and space beyond control*
[00:24] *Rise up, resist*
[00:25] *and be the master of your fate*
[00:31] *Don’t look back, live for today*
[00:34] *Tomorrow is too late*
[00:39] So nice to see Black Sabbath again. 能再看到”黑色安息日”乐队演出真不错
[00:41] Saw them in ’78 at the Spectrum in Philly. 上次见到他们还是78年在费城光谱剧院
[00:47] Around the same time I saw the Dead 我那时候去了温特兰德大剧院
[00:49] at the Winterland Ballroom. “感恩而死”乐队的现场
[00:50] Little bit of a different vibe. 风格有点不太一样
[00:55] *You don’t want to be a robot ghost*
[01:03] *Occupied inside a human host…*
[01:09] You sure this is where we’re supposed to meet the guy? 你确定我们要在这里和他碰面吗
[01:11] Backstage, man, after the show. 演出结束后去后台见面
[01:13] I still think it’s a bad idea. 我还是觉得这主意不怎么样
[01:15] Look, this reporter’s just gonna 听着 这个记者只是
[01:16] follow you around for a few days. 跟着你几天
[01:18] He gets his story. We all go home. 他完成报导 我们完事儿
[01:19] Mayor’s happy, all right? 市长高兴 皆大欢喜
[01:21] A little positive PR wouldn’t hurt. 做些正面的公关工作无伤大雅
[01:23] – What? – I said a little… -什么 -我说…
[01:25] *All right, okay*
[01:29] *All right*
[01:31] *Till they set you free*
[01:40] 更多影视更新
[01:45] Come on! 一起来
[01:59] So, Ozzy, another incredible gig. 奥兹 又一场成功的演出
[02:01] The new album is entitled 13, am I right? 新专辑名叫”13″ 对吗
[02:04] That’s-that’s correct. 没错
[02:05] The album’s kind of like a… a modern sound, 新专辑会有些…现代的元素
[02:07] but there’s no denying it’s a Black Sabbath album. 但毫无疑问仍是”黑色安息日”一贯的作品
[02:09] Still got the Black Sabbath vibe, you know? 仍然有”黑色安息日”的风格 懂吗
[02:11] Listen, I think we got it. 我觉得大家都明白
[02:12] – Thank you so much. Thank you. -Nice one. -谢谢 谢谢 -不客气
[02:13] I’m sure you don’t remember this, 我觉得你肯定不记得了
[02:14] but you were actually 其实我第一次的
[02:15] – my first interview ever. – I was? -采访对象就是你 -是吗
[02:18] The Ultimate Sin Tour, 1986. “终极罪恶巡演” 1986年
[02:20] Really? I-I don’t remember. 是吗 我不记得了
[02:22] The concert or me? 不记得演唱会还是我
[02:23] I don’t remember 1986. 我不记得1986年的事了
[02:25] Really great to meet you. 很高兴见到您
[02:26] – Thanks for you time again. – You’re very welcome. -感谢您宝贵的时间 -不客气
[02:28] – Best of luck with of the tour. – All right, thank you. -祝巡演顺利 -好的 谢谢
[02:30] Sheriff Ecklie, good to see you. 埃克利治安官 很高兴见到你
[02:32] John Merchiston, Savoir magazine. 这位是约翰·默奇斯顿 《拯救》杂志记者
[02:33] D.B. Russell, CSI. 这位是D.B.·罗素 犯罪现场调查员
[02:35] It’s a pleasure to finally meet you. 很荣幸终于见到你了
[02:36] I was reading up about your exploits in Seattle 我曾拜读过您在西雅图的事迹
[02:39] catching the Gig Harbor Killer. Real thriller. 追捕”吉格港杀手”的案子 相当惊险
[02:41] I’m not sure that three days 我觉得我们接下来
[02:43] with us will, uh, reach that same level of thrills. 要度过的三天 应该不会那么惊险
[02:46] I sense a certain reluctance on your part. 我感到您似乎有些不情愿
[02:48] I just don’t see the value, to be honest, you know. 我只是不知道这有什么意义 说实话
[02:51] Another story about cops. 又一个警察故事而已
[02:52] Hardly cops, are you? 你应该不算警察吧
[02:53] I mean, you’re the, uh, nation’s number one crime lab. 我是说 你们是全国第一的罪案实验室
[02:55] Sworn to uphold the law in the land of the lawless. 在不法之地誓死捍卫法律尊严
[02:58] I-I’ve got a working title, actually. 我连题目都想好了
[03:00] It’s, uh, “Police as Paradox in Sin City.” 就叫《警署 罪恶之城的悖论》
[03:02] – There’s your positive PR for you. – Yes. -这就是你要的正面宣传 -没错
[03:05] Um, I’m afraid I’m gonna have to go. 恐怕我得走了
[03:06] I got a 419. 发现419
[03:08] Dead body. 发现尸体
[03:09] Sounds like we’re off to a good start. 看来我们有个不错的开始
[03:12] Okay, all right. Go get your stuff. 好吧 拿上你的东西
[03:14] You just signed yourself up for the grave shift. 你正好赶上了我们的夜班工作
[03:18] What the hell is this place? 这是什么地方
[03:20] These are porn stages. 三级片拍摄地
[03:21] Used by a local production company. 本地一家制片公司在这拍摄
[03:23] They’re currently out of town. 他们目前出城了
[03:24] I assume you’ve met… 我想你应该见过…
[03:26] Yes. Mr. Merchiston and I went over 是的 我给默奇斯顿先生
[03:28] the ground rules, right? 讲过规矩 对吧
[03:30] I brought my own latex. 我自己带了手套
[03:31] Yeah, now you don’t touch anything. Clear? 好 从现在起别碰任何东西 明白吗
[03:33] You know, I did a piece on Scotland Yard, 我曾在”苏格兰场”呆过[英国警署总部]
[03:34] so I had to pass their forensic field training. 于是我就得通过他们的法医实地培训
[03:37] Impressive, Sherlock. 非常好 大侦探
[03:37] Keep your hands in your pocket. 手放口袋里别乱碰
[03:40] Welcome to the Love Motel. 欢迎来到情侣汽车旅馆
[03:45] New partner, Jim? 你的新搭档么 吉姆
[03:46] Oh, uh, John Merchiston, 是约翰·默奇斯顿
[03:48] This is, uh, CSI Julie Finlay. 这位是现场调查员朱莉·芬恩利
[03:50] Mr. Merchiston’s a reporter, 默奇斯顿先生是记者
[03:51] and he’s embedded with us for a few days. 这几天会跟着我们做采访
[03:54] All right, fill me in. 跟我说说情况
[03:55] Jane Doe. Mummified body. 无名女尸 已风干
[03:57] So, she’s been here at least a couple of months. 那她死后至少在这放了几个月
[03:59] You’d think so, but according to the owner 按常理是这样没错 但是这家优秀企业的
[04:01] of this fine establishment, not so. 所有者可不这么认为
[04:04] What do you mean? 什么意思
[04:04] Production on Lambskin Lining’s Playbook “莱姆丝基·莱宁的约炮秘籍”的拍摄
[04:07] ended Monday. 周一刚刚结束
[04:08] The company, uh, picked up, 之后公司全员出发
[04:10] went to an adult convention in Miami. 前往迈阿密参加一个成人大会
[04:11] The place has been locked up for 48 hours. 这里才关了48个小时
[04:13] At least until it was broken into this morning. 至少在今早被人闯入之前是关闭的
[04:15] Skin under the neck is opened up. 颈部下面的皮肤裂开了
[04:17] You can see the hyoid bone. 能看见舌骨
[04:19] It’s broken. So she was strangled. 舌骨断裂 所以她是被人勒死的
[04:22] What is that? 那是什么
[04:24] That sweet, flowery smell– what is that? 甜甜的花香味 是什么
[04:26] Well, obviously, you guys don’t hang out in strip clubs. 看来你们都不玩脱衣舞店的
[04:28] Yeah, I-I thing it’s called “Honeysuckle,” Um… 这玩意应该是叫”金银花”…
[04:32] “Honeysuckle” Something. What’s it called? “金银花”什么来着 怎么说的
[04:34] – Honeysuckle… – “Summer.” -“金银花…” -“之夏”
[04:35] “Honeysuckle Summer.” “金银花之夏”
[04:36] That’s it. 正是
[04:37] Personal experience? 是亲身经历过吗
[04:38] I never reveal a source. 我可从不暴露线人信息
[04:40] It’s odd, though, isn’t it, that there’s 但是挺奇怪的吧
[04:42] this new stripper smell on an old stripper body? 在死了很久的舞娘尸体上有新鲜气味
[04:44] That’s not all that’s new. 还有其它新东西
[04:45] Lingerie still has the price tag on it. 内衣吊牌都没摘
[04:49] Okay, all right, so maybe she was a stripper, 好吧 那她也许是个脱衣舞娘
[04:51] maybe she wasn’t. 也许不是
[04:52] Either way, killer strangles her, mummifies the body, 不管怎么说 凶手勒死了她 风干尸体后
[04:57] breaks in, stages her to look like a porn star. 闯入这里 把她扮得像个黄片女星
[05:00] Yeah, trying to give us all a show. 想让我们看场表演
[05:36] So, all this work, what do you think the message is? 费了这么多事 你觉得凶手想表达什么
[05:38] Could be a twisted vendetta against the porn company. 可能是对黄片公司的扭曲报复
[05:42] Brass is running down all the employees past and present. 布拉斯正在排查以前和现在所有的员工
[05:46] Attention to detail, all the way down 如果着眼于细节
[05:48] to the Bible on the nightstand. 尤其是柜子上的圣经
[05:49] Could be our killer’s obsessed with sin. 不排除凶手可能执迷于原罪嘛
[06:02] What is that? 那是什么
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:07] Bunch of zeroes carved on it. 上面刻了一堆数字零
[06:09] It opens. 能打开
[06:15] That is a black widow. 那是只黑寡妇
[06:17] That’s the Steatoda grossa. That’s the “False black widow.” 那是只肥腹蛛 俗称”无毒黑寡妇”
[06:20] – Harmless. – Says you. -无毒无害 -谁知道真的假的
[06:23] Beware of killers bearing gifts. 当心它是凶手留下的赠礼
[06:29] If we can restore her prints 要是能修复她的指纹
[06:30] or extract DNA, maybe we can get an I.D. 或者提取到DNA 也许能确认身份
[06:34] Of course, there’s no guarantee she’ll be in the system. 当然了 无法保证指纹系统里能搜到她
[06:36] Could be we’d have more luck if we restore her face. 如果能修复她的面相 几率会大一些
[06:40] Oh, it’s a little late for that, Doc. 为时已晚吧 医生
[06:42] Not necessarily. 未必
[06:43] You’re thinking Dr. Stevens. 你想到了史蒂文斯医生
[06:46] Who’s Dr. Stevens? 史蒂文斯医生是谁
[06:47] He’s developed rehydrating techniques to identify bodies 他研发了再水合技术
[06:50] found in desert environments. 帮助识别沙漠环境发现的尸体
[06:52] The process, 用这种技术
[06:53] it not only restores the skin, 不光能修复皮肤
[06:55] but it restores the vital organs, everything. 还能修复重要器官以及身体所有部分
[06:59] We can do a full autopsy. 我们可以做个完整的尸检
[07:01] There’s just one problem. 但是会出现一个问题
[07:02] And what’s that? 什么
[07:03] There’s always a risk the process could destroy 修复过程有可能会破坏
[07:06] additional evidence. 额外证据
[07:07] Well, right now, getting an I.D. 现在 确认身份
[07:09] is our best shot at catching this killer. 是帮助我们抓凶手的最佳途径
[07:11] I agree. I’ll run the bath. 我赞同 我去准备溶液
[07:46] Doc really pulled off a miracle. 医生真是妙手生花啊
[07:48] He gave us a face? 他居然重塑了她的面孔
[07:49] Yeah, but we still don’t have any I.D. 是啊 可是还没确认身份
[07:51] Facial recognition in Missing Persons came up empty. 没能从失踪人口中识别出来
[07:54] What about her DNA? 她的DNA呢
[07:55] Same story. Nothing in CODIS. 同样没能在DNA联合索引系统中找到
[07:58] Well, maybe if we go public with her photo, 如果把她的照片公开
[07:59] someone will recognize her. It’s worth a shot. 或许会有人认出她 值得一试
[08:01] Hey, M. 摩 你好
[08:02] Hey. Look what Doc found during autopsy… 瞧瞧医生在验尸的时候
[08:04] inside her chest cavity. 在她的胸腔里发现了什么
[08:06] Killer inserted it inside her mummified heart. 凶手把这个塞进了她风化的心脏里
[08:10] Gold charm? 金项链坠子
[08:12] Hooker with a heart of gold. 拥有一颗善良的心[金子般的心]的妓女
[08:13] Someone’s got a sick sense of humor. 变态的幽默感
[08:16] Get it to Hodges. Thank you. 拿去给霍奇斯 谢谢
[08:17] Shall do. 好
[08:19] – Bye, Dad. – All right, see you. -爸爸 拜拜 -好 再见
[08:21] Oh, how goes it with Mr. Savoir Magazine? 和杂志先生相处得怎样
[08:24] Oh, he’s a bit of an ass, 他挺讨人厌的
[08:25] but the longer he’s with us, 但是他跟着我们的时间越长
[08:26] the more of that positive PR you’ll get. 你想要的正面公关就越多
[08:30] What’s your expert opinion on this, uh… 凭你的经验 你对凶手留下的
[08:33] on this little trinket that the killer left behind? 这个小东西有何看法
[08:37] I don’t know, man. 我也不知道
[08:38] The, uh, numbers could mean something. 或许这些数字有什么含义
[08:41] They could be symbols, couldn’t they? 可能是某种标志 对吧
[08:42] Well, I just got back from Luxor. 我刚从”卢克索”回来
[08:45] The one in Egypt. 埃及的那个[亦为维加斯一酒店名]
[08:47] I was doing an article on the tourist trade there, 我在那儿写了一篇有关旅游业的文章
[08:49] or the lack thereof. 应该说他们根本没有旅游业
[08:50] I don’t know. Hieroglyphics are just 我不知道 我满脑子想的
[08:52] in my mind right now. 都是象形文字
[08:53] Hieroglyphics, symbols, you know. 你也知道 象形文字 标志
[08:55] Right. 是吗
[08:57] Do you mind if I touch this one? 我能摸摸这个吗
[08:59] – No, go ahead. – Thanks. -没事 请便 -谢谢
[09:02] Spider’s definitely a dramatic touch, wouldn’t you say? 安插一只蜘蛛也太过戏剧性了吧
[09:06] That’s the pill bug you’re smelling. 你闻到的那是”鼠妇”
[09:08] It emits a chemical to deter predators. 它为了防止捕食者会释放出化学品
[09:11] It’s impressive, your, uh…your knowledge of entomology. 真厉害 我是说你对昆虫学的认识
[09:16] I had a good teacher. 因为我有个好老师
[09:21] Going public with the photo of our victim 把受害者的照片公开
[09:23] really paid off. You remember “Miss Kitty”? 真是做对了 你还记得”小猫小姐”吗
[09:25] She recognize the victim? 她认识受害者
[09:26] She only wants to talk to you, so… 她只愿意和你谈话 所以…
[09:31] Miss Kitty, nice to see you again. 小猫小姐 很高兴再次见到你
[09:32] You, too. 我也是
[09:34] Oh, and it’s not “Miss Kitty” anymore. 他们都不叫我”小猫小姐”了
[09:36] I don’t use my street name. I use my real name now. 我不再用站街的化名了 现在用真名
[09:38] Angela Banner. 安琪拉·班纳
[09:39] Said you’re out of the game now, right? 听说你现在不干这行了 是吧
[09:41] Yes, and that’s why I know Megan. 是的 所以我才会认识梅根
[09:43] She’s the girl that was killed? 就是被杀的那个女孩吗
[09:44] Megan Ramirez. She was a stripper. 梅根·拉米雷斯 她是一名脱衣舞女
[09:45] Did porn on the side. 偶尔还拍色情电影
[09:47] Like me, she wanted out. And I was helping her 她和我一样 不想再出台了
[09:49] through the Fellowship of Fallen Angels. 我正通过”堕落天使会”帮助她
[09:51] Oh, the stripper church downtown? 城里的那个妓女教堂吗
[09:53] Brother Larson’s ministry. 那是拉森修士的圣职
[09:55] Brother Larson. 拉森修士
[09:56] We’re working to save girls like Megan. 我们在想办法拯救类似梅根的女孩
[09:59] Now, when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[10:01] Two months ago at a support meeting. And then she just… 两个月前的互助聚会上 之后她就…
[10:04] disappeared. 消失了
[10:05] But that’s not all. 不只是这样
[10:06] Since then, all of these girls have disappeared. 那之后 所有的女生都不见了
[10:09] They haven’t come to counseling, to meetings, 她们没来参加心理辅导 互助
[10:12] to fellowship suppers. And you know they got to eat. 团体晚餐 她们总得吃东西吧
[10:15] In spite of your valiant efforts to save these girls, 尽管你勇敢努力地拯救这些姑娘
[10:18] well, some of them may not want to be saved. 或许她们某些人不希望被拯救
[10:20] If they had any doubt, they would’ve come to me 如果她们有任何疑惑 她们会来找我
[10:22] or Brother Larson. 或是去找拉森修士
[10:22] They wouldn’t just up and leave. 不会一声不吭就走
[10:24] Y’all have to do something 你们得采取行动
[10:25] so that these girls don’t end up like Megan. 别让这些女孩跟梅根同样的下场
[10:28] Excuse me. 失陪一下
[10:32] Look, Nancy, that’s all I know right now. 南希 我现在只知道这么多
[10:34] No, I mean, it’s…I don’t have any more information. 不 我是说 我没有更多的信息
[10:37] No, you don’t have to do that. 不 你不用那么做
[10:39] All right. 好吧
[10:42] I got to run. Okay, bye-bye. Bye. 我得挂了 拜拜
[10:46] Your daughter Ellie is one of the girls 你女儿埃莉也可能是
[10:48] who may be missing. I’m so sorry. 失踪女孩之一 我很抱歉
[10:50] Well, you know, I had to call my ex-wife Nancy, 我得给我前妻南希打个电话
[10:52] tell her that, you know, Ellie’s in Vegas. 告诉她 埃莉在拉斯维加斯
[10:54] Left out the real trouble that she might be in. 但没说她可能身处险境
[10:56] Nancy’s flying out? 南希要飞来吗
[10:57] Yeah, tonight. 是啊 今晚到
[10:59] You know, ever since Ellie’s been in Vegas, 自从知道埃莉在拉斯维加斯
[11:01] I’ve been trying to track her down. 我就一直在试着找她
[11:02] Just to reach out, connect, you know? 想帮帮她 联络感情 你明白吗
[11:04] When I saw that picture, I mean, 当我看到那张照片时
[11:06] it was like a stab in my heart. 心口就像被插了把刀
[11:08] Okay, look, you said yourself, we don’t know for sure 好吧 你自己说过 我们还不确定
[11:11] that something’s happened to these girls. 这些女孩是不是出事了
[11:13] But we know what happened to one of them. 至少她们其中一个出事了
[11:14] All right, look, we-we have this information. 好吧 我们有这些资料了
[11:16] We’ll get it out to everybody. 我们会找到她们所有人
[11:18] Now, if Angela’s right and these girls are in danger, 如果像安琪拉说得 这些女孩都有危险
[11:21] we’ll find them. 我们会找到她们的
[11:24] I called as soon as the hospital 医院一收到警局发送的
[11:25] received a missing persons photo from your office. 失踪人口照片 我就给你们打电话了
[11:28] So, you say her name is Teresa Hill? 你说她叫特蕾莎·希尔
[11:31] It’s nice to finally have her name. 还好终于知道她名字了
[11:32] Oh, so she came in as a Jane Doe? 她来时没说自己的名字吗
[11:34] Two weeks ago. Been here ever since. 两周前来的 之后一直在这儿
[11:36] She was found in the alley 在汽车旅馆后面的小巷
[11:38] behind the motel, strangled and left for dead. 发现她的 被人勒着留在那儿等死
[11:41] Well, I’m sure she’s been processed, 应该已经取证过了
[11:43] but I’m gonna need to examine her on my own. 但我还需要亲自检查一下
[11:45] I understand; do what you need to do. 我明白 请便
[11:46] Okay, thanks. 谢谢
[11:59] That from the evidence locker? 那是从物证室拿来的吗
[12:00] Personal items. 是私人物品
[12:02] Day shift collected them when they were processing her. 日班的人给她取证时收集的
[12:05] According to Angela, 照安琪拉说的
[12:06] Teresa advertised online. 特蕾莎在网上打广告
[12:09] Her angle was that she claimed to be a virgin, 宣称自己是处女
[12:11] auctioning off her virtue. 拍卖她的初夜
[12:16] Typical hooker stuff. 都是些妓女常用的东西
[12:18] Condoms, lipstick… 避孕套 口红…
[12:25] What is it? 这是什么
[12:26] Charm bracelet… 吊坠手链
[12:28] with a gold heart pendant, just like the one 有个金色的心形吊坠 跟医生从
[12:31] Doc took out of Megan Ramirez. 梅根·拉米雷斯体内取出来的一样
[12:34] There are no coincidences, right? 不会这么巧的 是吧
[12:42] It’s Nick; he’s following up 尼克打来的 他正在调查
[12:43] on one of our missing girls, Chloe Rudolph. 另一个失踪女孩克洛伊·鲁道夫
[12:46] – They find her? – Yeah. -他们找到她了 -是啊
[12:47] Like you said, no coincidences. 如你所说 绝非巧合
[12:59] Whoa, you sure weren’t kidding. 开什么玩笑
[13:01] How long do you think she’s been like this? 你觉得她这样待着多久了
[13:03] About 12 hours, I guess. 我猜 大概十二个小时吧
[13:05] She seems to be in full rigor. 她身体好像完全僵硬了
[13:07] You know, Angela Banner’s file 安琪拉·班纳的文件
[13:09] said that Chloe Rudolph here worked 显示克洛伊·鲁道夫在这儿
[13:11] for a food fetish porn site. 给恋食癖的色情网站打工
[13:14] People paid to watch her eat. 人们付钱看她吃东西
[13:16] The, uh, camera went live about an hour ago. 大约一小时前摄像机还开着直播
[13:19] That’s when the calls started coming in, 那时开始不断有电话打来
[13:21] and the ISP traced it back to this address. 网络服务提供商追踪到了这个地址
[13:23] This her place? 这儿是她家吗
[13:24] No, it’s her boyfriend’s. 不是 是她男友的
[13:26] – And where is he? – He’s in the freezer, -那他在哪儿 -他在冰箱里
[13:28] chilling with the ice cream. 跟冰棍冻在一块儿
[13:44] Well, boyfriend’s C.O.D. is obvious. 她男友的死因很明显
[13:48] What about hers? 她的呢
[13:49] Well, petechial hemorrhaging suggests 出血瘀斑表明
[13:51] that she choked on dessert, 她是被甜品噎死的
[13:55] but that’s not your typical chocolate. 但这可不是一般的巧克力
[13:57] Schistocerca gregaria. 沙漠蝗虫
[14:01] Chocolate-covered locust. 巧克力纸包装的蝗虫[亦为贪吃之人]
[14:02] Just when you thought it couldn’t get any sicker. 还能更恶心点么
[14:08] 《大觉醒 圣经》
[14:15] Wonder if there’s a spider inside. 不知道里面有没有蜘蛛
[14:20] Not this time. 这次没有
[14:23] Well, that’s three bodies now, Greg. 已经出了三条人命了 格雷格
[14:25] And another one clinging to life in the hospital. 还有一个在医院里 危在旦夕
[14:28] We got ourselves a serial. 这是件连环谋杀案
[14:34] Don’t think we’re looking at death by chocolate. 我不认为她是因巧克力而死
[14:36] Hyoid bone’s broken. 舌骨骨折
[14:38] She was strangled. 她是被勒死的
[14:40] M.O.’s with the female victims is consistent. 作案手法与此前的被害女性一致
[14:43] As are other elements of the killer’s signature. 凶手的其它特征也都一样
[14:46] I did notice this odd pattern of abrasions on her back. 我注意到她背上有很奇怪的擦伤痕迹
[14:56] That’s disturbing. 真是令人不安
[14:59] “Thou shalt not bear false witness.” “不可作假见证”
[15:02] That’s from the Ten Commandments, right? 这出自《十诫》[源自圣经] 对吗
[15:03] Number nine, I think. 应该是第九诫
[15:05] The lettering is so defined. 这些字非常清晰
[15:08] To do something like this, 要想留下这些字迹
[15:10] you’d have to create 必须在受害者
[15:11] the bruises under the skin 刚刚死亡时
[15:13] right around the time of death, 造成皮下擦伤
[15:14] knowing that they’d only 并知道只有在尸检时
[15:16] be visible during autopsy. 这些字才能被发现
[15:18] He wanted us to see this. 他希望我们看到这个
[15:20] Here, now. 此处 此时
[15:22] Talk about a signature. 说到特征
[15:23] Religious references, 引用宗教背景
[15:25] Bibles, wooden… 圣经 木制的…
[15:27] whatever the hell these are, bugs, gold hearts… 什么鬼东西 虫子 金色的心型吊坠
[15:30] Yeah, usually a killer has one signature. 是啊 通常凶手只有一条作案特征
[15:32] This guy is all over the page. 而这个家伙却有一大堆
[15:34] He doesn’t seem to have a specific type, either. 看来他也没有特定的喜好
[15:36] I mean, he’s even killed a guy now, right? 迄今为止他还杀害了一个男的
[15:38] A pimp. 一个皮条客
[15:39] All right, so based on what Angela told us, 据安琪拉所说
[15:42] the seven girls who seem to have gone missing 疑似失踪的七个姑娘
[15:44] all disappeared around the same time. 都是在同一时间段消失的
[15:46] Eight weeks ago. 八周前
[15:48] Now the guy’s dropping bodies on his own time table. 现在这家伙开始有规律地抛弃尸体
[15:51] Two weeks ago, Teresa Hill 两周前 特蕾莎·希尔
[15:53] was found strangled, survives. 被发现时已窒息 幸存了下来
[15:55] Last night, Megan Ramirez 昨晚在色情片拍摄场地
[15:57] is found dead on a porn stage. 发现了梅根·拉米雷斯的尸体
[15:59] This afternoon, Chloe Rudolph dead 今天下午发现克洛伊·鲁道夫
[16:01] with her pimp in the kitchen. 和她的皮条客死在了厨房里
[16:03] In flagrante delicto. 作案时被抓个现行[拉丁语]
[16:06] Death by Chocolate. 被巧克力噎死
[16:07] Yeah, do you mind not sitting on that, please? 能请你…不要坐在那上面吗
[16:12] Sorry. 抱歉
[16:14] You got any issues with the couch? 我坐沙发行吗
[16:16] No, no, knock yourself out. 当然 请便
[16:18] Does anybody else think it’s odd that, um, 有没有人觉得很奇怪
[16:22] the killer didn’t actually kill the first girl? 凶手并没有杀死第一个女孩
[16:24] Maybe he was interrupted. 也许他被打断了
[16:26] The alley crime scene was not staged. 在那个小巷里作案并不隐蔽
[16:28] I don’t think so. 我不这么想
[16:29] I think the guy’s methodical. 我认为凶手很有条理
[16:30] I think he wanted us to find her the way we did. 他希望我们找到她时就是那个状态
[16:33] I actually agree with you on that, 我同意你这个观点
[16:35] based on my research of the Gig Harbor Killer. 基于我对”吉格港杀手”的研究
[16:38] You’ve got to admit there’s all these similarities. 你必须得承认它们之间有很多相似性
[16:40] The, uh, well, 都有…
[16:41] quasi-religious themes and the presenting 伪宗教主题 并且每一次抛尸时
[16:44] of one gruesome tableaux after another. 都摆出令人毛骨悚然的造型
[16:46] This is not Gig Harbor. 这里不是”吉格港”
[16:47] Yeah, I know that. 对 我知道
[16:50] But, you know, just-just like that case, 但你知道 就像那件案子
[16:52] we do need to start at the beginning. 我们确实需要从头查起
[16:54] Yeah, Angela came to us, 没错 安琪拉来找我们
[16:56] concerned about girls missing 她非常担心那些
[16:58] from the Stripper Church. 从妓女教堂失踪的女孩
[16:59] Right, so if we want to retrace their steps, 对 如果我们想要追踪她们的去向
[17:02] that’s where we need to go. 我们得从那开始查起
[17:04] I’m not here to preach 我不会向你们宣扬
[17:05] damnation and hellfire. 惩戒与地狱之火的煎熬
[17:07] I’m not gonna preach at all. 我根本就不是为布道而来
[17:10] I’m just a messenger 我只是一名信使
[17:12] sent here to share my story. 被派来与你们分享我的故事
[17:15] The story… 这个故事
[17:18] of a man 是讲一个男人
[17:19] who used women 曾利用女人
[17:21] for his own gratification, 只为满足自己的需求
[17:23] for the urges of others 被他人怂恿
[17:25] in the almighty pursuit 只顾追逐
[17:27] of money, power, 金钱 权利
[17:29] a sweet set of wheels. 还有豪车
[17:33] How’s it working out for you? 最终的结果你满意吗
[17:38] Not so good. 不太满意
[17:40] That voice, 那个声音
[17:42] you can call it God, 你可以认为来自上帝
[17:44] you can call it conscience. 或是你自己的良知
[17:47] It’s what made me see a different path. 是它让我看到了一条不同的路
[17:50] Proverbs. 古语有云
[17:51] “Let not mercy and truth forsake thee. “勿让仁慈与真理弃你而去
[17:54] “Bind them about thy neck. “将其绕于颈项
[17:55] Write them upon the table of thine heart.” 书于心头”
[18:00] Lord Almighty, god… 万能的主啊
[18:03] writes his name 将其名
[18:05] upon your heart 书于心头
[18:07] because… 因为…
[18:09] when your heart breaks, 你心碎时
[18:10] his word falls in. 他会帮助你
[18:12] Pray with me, brothers and sisters. 同我一起祈祷吧 各位教友们
[18:14] – Excuse me. – Pray with me. -不好意思 -同我一起祈祷
[18:15] – Can I help you? – Yeah, we’re with the police. -你们需要什么吗 -我们是警察局的
[18:17] Look, I don’t mean to be rude, but, uh, 我不想显得太没礼貌 可是…
[18:19] a lot of us in here have had run-ins with the cops. 我们这里很多人都跟警察有过节
[18:21] We don’t want to scare anybody away, so… 我们不想把大家吓跑了 所以…
[18:23] if I can help you find who you’re looking for… 如果我能帮你找到你们想找的人
[18:24] It’s okay, Jake. I can handle this. 没事的 雅各 交给我处理吧
[18:28] – Hi, Kitty. – It’s Angela now. -你好 小猫 -我现在叫安琪拉了
[18:30] – What can I do for you? – We’d just like -有什么我能帮你们的吗 -我们就想
[18:32] to ask you and Brother Larson some more questions 再问你和拉森修士几个问题
[18:35] about the girls. 有关那些女孩
[18:37] There’s not a lot more 除了安琪拉
[18:37] I can share with you guys beside the information 已经告诉你们的内容 我没什么
[18:40] Angela’s already given you. 可以补充的了
[18:41] Well, you certainly have a lot of followers. 但你显然有很多追随者
[18:44] How do you suppose they found their way here? 不然他们是怎么找到这里来的
[18:47] I don’t have followers, 我没有追随者
[18:48] and the people, they found their way here the same way I did; 这些人来这里的原因跟我一样
[18:51] they hear the call. 他们听见了召唤
[18:53] Brother Larson takes his ministry 拉森修士到街头
[18:54] to the streets, to prisons, 监狱还有避难所传教
[18:56] to shelters, and those he saves 那些他拯救的人
[18:58] become congregants, and many of them 成为了教友 很多都跟我一样
[19:00] are volunteers like me. 是志愿者
[19:02] You happen to have a list of names of the congregants? 你这有那些教友的名单吗
[19:06] There are no names here. 这里没有名单
[19:08] Uh, like that sign says, 就像那个标识说的
[19:10] “Only fellowship.” “只有友谊”
[19:11] Well, with all due respect, 恕我冒昧
[19:13] your fellowship is taking quite a hit. 你们这儿的友谊似乎出了不少问题
[19:17] I mean, with two dead women, 已经死了两个女人
[19:19] another one barely hanging on. 另一个也不知能撑多久
[19:21] This place is a sanctuary. 这里是个庇护所
[19:24] It’s outside these walls 游离在外的灵魂
[19:26] where the souls are hunted. 才会受到迫害
[19:30] Is this your Great Awakenings Bible, Brother? 兄弟 这是你的《大觉醒 圣经》吗
[19:32] Yes, it is. 对
[19:36] So do you always make it a habit 那你总是习惯把书
[19:39] to carve your books out like that? 凿成这样吗
[19:40] When the spirit moves me. 神灵的力量驱使我这么做
[19:43] You mind if I borrow it? 介意我借去看看吗
[19:45] May it bring you comfort, brother. 愿它带给你安慰 兄弟
[19:49] You know, I find it curious. 有件事我挺好奇的
[19:51] Women go missing every single day, 每天都有女人失踪
[19:54] and the police don’t lift a finger, 警察却无动于衷
[19:57] and yet when one of their own daughters, 现在他们自己有女儿失踪了
[19:59] like Ellie Brass, is lost, 像是埃莉·布拉斯
[20:01] they will part the seas 他们就是上刀山下油锅
[20:03] and tumble down the walls to find her. 也在所不惜地要找到她
[20:07] You question my mission, 你质疑我的使命
[20:09] I question yours. 我倒要质疑你们的
[20:13] You know, in the 16 years that we were married, 知道吗 在我们结婚的那十六年里
[20:16] I never saw the inside of your office 我从没去过你在纽瓦克警局的
[20:19] at the Newark PD. 办公室
[20:20] Nancy, you know, you didn’t really have 南希 你没必要大老远
[20:23] to fly all the way out here. 飞过来的
[20:24] You remember what happened the last time 还记得上次你试着自己
[20:26] you tried to find her in Los Angeles by yourself? 在洛杉矶找她是个什么结果吗
[20:28] You know, I don’t have the will 拜托 我不想…
[20:31] to listen to a whole recitation of my past failures, okay? 听你念叨我总是找不到她 行吗
[20:34] I-I can’t beat myself up anymore about this. 我对此已经相当自责了
[20:39] – Okay. – I didn’t tell you this on the phone, -好吧 -我有件事在电话里没跟你说
[20:41] but Ellie had your engagement ring, 埃莉手上有你的订婚戒指
[20:43] and then she sold it to another girl. 但后来又卖给另一个女孩儿了
[20:52] I guess, uh, 我想…
[20:53] she needed the money. 她一定是缺钱了
[20:56] So you saw her, then. 所以你确实见过她
[20:57] Yeah, about a year ago, 是的 大约一年前
[20:59] she stopped by my place in Jersey City with this guy. 她去了泽西城我那儿 带了个男孩儿
[21:01] He seemed nice. 他人似乎不错
[21:03] Really? Did he know about her problems or drug use, prostitution? 是吗 那他知道她吸毒卖淫这些事吗
[21:07] She said she was gonna tell him. 埃莉说她准备告诉他的
[21:13] Well, you say Ellie’s here. 好了 你跟我说埃莉在这里
[21:15] I’m here, Vegas. 所以我就来了 来维加斯了
[21:17] What’s going on? 发生了什么
[21:19] “What’s going on”? I-I’m looking for her. “发生了什么” 我在四处找她
[21:20] Don’t you think I know when you’re lying? 你以为我不知道你在撒谎吗
[21:27] You were a lousy husband, 你不是个好丈夫
[21:29] but you’re a great cop. 但你是个优秀的警察
[21:32] Find her. 找到她
[21:34] I must say, running diagnostics on a computer 我真得说 坐电脑跟前做检测这种活
[21:36] seems incongruous for a man of action. 跟你的猛男形象似乎不大符合啊
[21:42] You just gonna stand there watching me like that? 你就打算这么一直盯着我吗
[21:47] – I was thinking. – Oh. -我在思考 -拜托
[21:49] Hey, I got DNA and prints off of Larson’s Bible, 我在拉森的圣经上发现了DNA和指纹
[21:52] and I got a hit in the system. 又在数据库里找到了匹配的人
[21:54] Before he was Brother Larson, 丹尼尔·拉森在改叫自己拉森修士之前
[21:55] Daniel Larson was a street hustler 曾是个街头混混
[21:57] working the Alphabets. 在字母区混[维加斯以字母命名的一片街区]
[21:58] Priors for pandering, pimping. 给人拉皮条
[22:00] At the time of his last arrest, 最后一次逮捕他时
[22:02] he was found in possession of a firearm. 警察发现他持有武器
[22:04] A .38. 一把点38口径手枪
[22:04] It’s the same caliber as the bullet 口径与我们在冰柜里发现的那个皮条客
[22:06] we pulled out of the pimp in the freezer. 头上的子弹大小刚好符合
[22:08] Maybe that’s his weapon of choice. 或许那就是他最喜欢用的武器了
[22:10] It sounds like you’ve got your man, doesn’t it? 听起来像是你们找到凶手了
[22:12] That might work for your editor, 这个程度你写写文章还不错
[22:13] but it doesn’t work in a court of law. 拿到法庭上就不奏效了
[22:15] We need a weapon. 我们得找到凶器
[22:15] Yeah, and besides, all of the Bibles and dowels 对 而且两个现场里的圣经和合板钉
[22:18] at both crime scenes were wiped clean. 都已经被擦拭干净了
[22:22] Well, this is interesting. 这可有意思了
[22:23] It looks like the Webcam broadcast 恋食癖网络视频似乎
[22:25] of the food fetish show was turned on remotely. 被远程打开了
[22:29] How? 怎么打开的
[22:29] By a computer 远程操控的地点位于
[22:32] at the Fellowship of the Fallen Angels. 堕落天使会
[22:41] Whoa, whoa, whoa, where you going? 等等 你去哪
[22:43] I’m going with you, aren’t I? 跟你一起进去啊
[22:44] When the smoke clears, I’ll call you. 等我们搞定后 我会打你电话的
[22:46] Till then, just sit tight. 在那以前 你就乖乖坐车里
[22:49] Well, let’s hope our man of God surrenders peacefully. 祈祷我们的神之骄子能和平投降吧
[22:53] I’ll be waiting by my phone. 那我乖乖等你电话
[23:02] Daniel Larson! 丹尼尔·拉森
[23:04] LVPD! 拉斯维加斯警局
[23:36] I need you to pray with me now. 来跟我一起祈祷
[23:39] Pray on change. Pray on hope. 祈祷生活的改变 祈祷希望的到来
[23:43] Pray on a life free from the bondage of sin. 祈祷我们能摆脱罪恶的枷锁
[23:45] Because… oh, yes… 因为… 对…
[23:48] the forces of darkness will tempt you. 黑暗之力量将引诱你
[23:51] They will beckon to you. 他们会向你招手
[23:52] They will beckon to you on every corner. 他们会与你如影随形
[24:03] Stay still! You need to stay still! 躺好 你得躺好
[24:04] Angela? 安琪拉
[24:05] – Get off of her! – You don’t understand. -别碰她 -你不明白我在做什么
[24:07] – Get off. Angela! – Let go of me! -别碰她 安琪拉 -放开我
[24:09] Right there. Don’t move. 就站在那 不许动
[24:09] All right, don’t worry. 好了 没事了
[24:10] – Do not move. – We’re here for you. -别动 -我们是来救你的
[24:36] What kind of game are you and Larson playing, Angela? 安琪拉 你跟拉森耍的什么把戏
[24:39] You come to us with names and faces 你带着一摞失踪女孩儿的名字和照片
[24:40] of missing girls, 过来找我们
[24:41] one of them my daughter. 其中一个还是我女儿
[24:42] Right? And Larson’s taunting us with messages 对吧 拉森在现场留下录音
[24:44] from the crime scene. 戏弄我们
[24:45] You’re wrong. 不是这样的
[24:46] Brother Larson and I 我和拉森修士
[24:47] had nothing to do with this. 跟这件事一点关系都没有
[24:48] We were trying to help. 我们只是想帮助别人
[24:49] Mr. Russell, you know me. 罗素先生 您了解我的为人
[24:51] What about the young woman we found you with? 那你怎么解释和你一起的年轻女孩
[24:53] The one strapped to the bed. 被绑在床上的那个
[24:54] She’s an addict. 她是个瘾君子
[24:55] Detoxing. She can’t go to the hospital. 我们在给她戒毒 她不能去医院
[24:57] Where’s Larson keeping the rest of the missing girls? 拉森把其他失踪的女孩关在哪里
[25:00] – Where’s my daughter? – I don’t know. -我女儿在哪里 -我不知道
[25:01] – You’re lying! – You know what? -你撒谎 -你知道吗
[25:03] You’re the reason Ellie was on the street. 埃莉流落街头是你一手造成的
[25:05] So don’t accuse me of something 别来指责我
[25:06] you got only yourself to blame for. 要怪只能怪你自己
[25:10] I’m out of here. 我得出去透透气
[25:15] Please say you believe me. 请说你相信我
[25:17] Where’s Brother Larson right now? 拉森修士在哪里
[25:19] I don’t know. 我不知道
[25:21] She says she doesn’t know where Larson is, 她说她不知道拉森现在在哪里
[25:23] but I’ve got a pretty good idea of where he was. 我非常清楚他曾去过哪里
[25:25] And I’ve got a concussion to prove it. 我的脑震荡可以作证
[25:27] You think she’s telling the truth? 你认为她说的是实话吗
[25:29] That woman saved my life once. 这位女士救过我的命
[25:31] She may have unwittingly recruited converts 她可能在不知情的情况下帮拉森
[25:34] for Larson, yes, but… 招募皈依者 但是…
[25:37] I do believe that… 我确实相信
[25:38] she was genuinely trying to help those women. 她是真心想帮助这些女孩
[25:41] What about Brother Larson? 拉森修士呢
[25:42] That’s another story. 那是另外一回事儿
[25:43] One I haven’t figured out yet. 现在我还不清楚
[25:45] Well, I have been giving some thought to the, uh… 我一直在思考
[25:49] to the way in which the scenes were staged. 谋杀现场的布局手法
[25:52] Stage-managed, if you like. 可以说是 精心打造
[25:54] Take a look at that bed. 你看这张床
[25:55] And the table and the lamps. 这张桌子 这盏台灯
[25:57] And then, if you look at the dessert scene, 然后 你再看看这些甜点
[25:59] you can see the plates 这里有碟子
[26:00] and the cakes, 蛋糕
[26:02] all ring shaped. 所有东西都是环形的
[26:03] Even in the alley way, which didn’t appear staged. 甚至是这个巷道 乍一看好像是随机的
[26:07] But if you look again, 但是如果你再仔细看看
[26:08] you’ve got a bicycle, a discarded mirror 就会注意到这辆自行车 这面破镜子
[26:11] and a shattered clock. 和这只砸碎了的钟
[26:16] Just like the wooden dowel. 就像木销一样
[26:17] We thought they were numbers. 我们以为代表的是数字
[26:19] Zeros. 零
[26:21] He’s playing games with you. 他在和你玩游戏
[26:24] Well, your killer’s a man of many signatures, 你要抓的凶手虽然表现出了多个特征
[26:26] but the one thing that seems to be constant– these rings. 但是有一样东西始终如一 这些环形
[26:31] No, they’re not rings. 不 这些不是环形
[26:34] They’re circles. 是层级
[26:35] 《大觉醒 圣经》
[26:41] 第九诫
[26:45] 谋杀
[26:46] 私通
[26:49] 蝗虫[贪吃之人]
[26:53] 金子的化身
[26:55] 第九章
[27:01] 《神曲》
[27:17] 但丁的《地狱篇》
[27:22] 幽冥
[27:31] 地狱的第二层
[27:33] 纵欲
[27:36] 地狱的第三层
[27:38] 暴食
[27:45] We’ve been trying to figure out 我们一直想不出
[27:46] why this guy had multiple signatures. 为什么凶手布置出多重特征
[27:48] Actually, I think that he got 我想他所有的灵感
[27:50] all of his inspiration from one place. 都来自同一个地方
[27:52] Dante’s Inferno. 但丁的《地狱篇》
[27:53] The Nine Circles of Hell. 九层地狱
[27:55] First Circle, Limbo. 第一层 幽冥
[27:57] We were wondering why Teresa Hill survived. 我们一直想不通 为何特蕾莎·希尔幸存下来
[27:59] It’s because he wanted her to. 那是因为他想让她如此
[28:01] She’s in a coma. She’s in limbo. 她昏迷不醒 在幽冥徘徊[指地狱边缘]
[28:02] Megan Ramirez. 梅根·拉米雷斯
[28:04] Porn Star on a porn stage– lust. 情色舞台上的色情演员 纵欲
[28:07] Chloe Rudolph, 克洛伊·鲁道夫
[28:08] at the dessert table– gluttony. 死在摆满甜点的餐桌旁 暴食
[28:10] And her boyfriend who turned her out– 帮她摄像供人观赏的男朋友
[28:12] greed. 贪婪[第四层]
[28:13] All staged to look exactly like engravings 一切场景都像是在复制
[28:16] from a 16th century volume of the Divine Comedy. 十六世纪的《神曲》一样
[28:20] You said he was giving us a show. 你是说他在让我们看一场表演
[28:23] I’d say this looks more like a sermon. 要我说这更像是一场布道
[28:25] Yeah, I agree. 我同意
[28:26] And he’s not done. 而且他还没完成
[28:27] There are other missing women. 还有其他失踪的女孩
[28:29] This guy’s gonna drop bodies until we stop him. 在我们阻止他之前 还会有更多的尸体出现
[28:32] Anger, heresy, 愤怒 异教[一称分裂]
[28:34] violence, fraud, treachery. 施暴 欺骗 背叛
[28:35] Yeah, I’ve seen this movie before. 对 我看过那部电影
[28:38] So has Brother Larson. 拉森修士也看过
[28:40] Anger is obviously next. 显然”愤怒”是下一个
[28:42] But how does this really help us? 但这对我们有究竟什么用呢
[28:44] It gets us into his head. 至少能了解他在想什么
[28:46] Beyond that, I don’t really know. 除此之外 我就不知道了
[28:47] Well, to quote a famous man from Seattle, 引用一位来自西雅图的名人的话
[28:49] identifying the killer’s signature is the first step 找出凶手的特征是
[28:51] in making the hunter become the hunted. 让猎人变成猎物的第一步
[28:53] This is why I don’t do interviews anymore. 这就是为什么我不再接受采访了
[28:55] Well, considering we have so little evidence on this guy, 好吧 考虑到我们掌握的证据太少
[28:58] I’ll give you a quote from me. 我给你一条我的名言
[29:00] Sometimes we have to wait for a killer to make a mistake. 有时我们得等着凶手犯错误
[29:06] I think he just did. 我想他刚刚犯了个错误
[29:11] Brother Larson. I’m CSI Russell. 拉森修士 我是现场调查员罗素
[29:14] And I’m confused. 而我现在很困惑
[29:15] I understand I’m being charged with a homicide. 我听说我被指控谋杀
[29:19] Three, actually. 其实是三起
[29:21] One attempted. 还有一起未遂
[29:23] Teresa Hill, 特蕾莎·希尔
[29:25] Megan Ramirez, 梅根·拉米雷斯
[29:26] Chloe Rudolph and her boyfriend, Greg Lee. 克洛伊·鲁道夫和她男朋友格雷格·李
[29:30] Ballistics on the gun found in your car 你被捕时车里那把枪的弹道检验
[29:33] when we picked you up matched the bullet 和我们从格雷格·李头部
[29:36] taken from Greg Lee’s head. 取出的子弹相匹配
[29:37] You also used the computer in your church 你还用教堂里的电脑
[29:40] to activate Chloe Rudolph’s webcam 激活了克洛伊·鲁道夫的网络摄像头
[29:43] so that we would find her when you wanted us to. 故意让我们看到她
[29:47] It would seem I have enemies 看起来我有敌人
[29:49] who seek to undo my good work. 想抹掉我以前干过的好事
[29:51] Let’s talk about that work. 让我们聊聊你干的好事
[29:54] We went through your cell phone, 我们查了你的手机
[29:55] and we found photos of women. 找到了女人的照片
[29:57] Including all of the dead girls. 其中包括所有死去的姑娘们
[30:02] A shepherd watches over his flock. 我就像牧羊犬保护着它的羊群
[30:05] I think that this shepherd chooses them 我认为这只牧羊犬根据她们的身份职业
[30:08] very carefully for who they are, what they are. 来仔细挑选她们
[30:12] Limbo. Lust. Gluttony. 幽冥 纵欲 暴食
[30:14] I think you obsess over them, 我认为你痴迷她们
[30:16] and then I think you punish them for their sins. 然后因为她们的罪孽而惩罚她们
[30:20] It’s come to Jesus time, Brother. 现在到了做好事的时间 修士
[30:24] You tell me where the rest of the girls are. 你告诉我剩下的姑娘们在哪儿
[30:28] Where is Ellie Brass? 埃莉·布拉斯在哪儿
[30:30] I am a sinner. 我是个罪人
[30:34] I am not a kidnapper. 但我不是绑匪
[30:35] And I am not… A murderer. 我也不是谋杀犯
[30:39] And I’m not a believer. 我也不是信徒
[30:41] These are not my crimes. 那些不是我干的
[30:43] Look, man, these girls going missing, 听着 伙计 这些姑娘们失踪了
[30:46] I got nothing to do with that. 跟我没有任何关系
[30:48] My only crime– my only crime– 我唯一的罪过 我唯一的罪过
[30:52] is making a little money. 就是赚点小钱
[30:54] Selling a little tail. 卖点小把戏
[30:57] Go on. 说下去
[30:57] I take these girls off the street, pal. 我带这些姑娘出街 伙计
[30:59] I give them a better life. 我给她们更好的生活
[31:02] I introduce them to a better class of john. 我把她们介绍给更高级的嫖客
[31:04] So, you’re still a pimp, is what you’re saying? 所以你依然是拉皮条的 是这意思吗
[31:06] And the pictures I sent online… 我把照片传到网上
[31:08] a client who reached out to my ministry. 一个客户来寻求我的服务
[31:11] Does that client have a name? 这位客户有名字吗
[31:15] Anonymous. 是匿名的
[31:17] Arrangements are always the same. 每次的安排都一样
[31:19] I send him pictures and bios, he picks a girl. 我把照片和资料发给他 他选一个姑娘
[31:22] I drop her off at a corner. 我把她送到一个街角
[31:23] A car comes. 一辆车过来接她
[31:25] Up until now, 目前为止
[31:26] my little lambs have always found their way home. 我的小羊们都安全回家了
[31:29] Why should I believe any of this? 我为什么要相信这些
[31:31] I confessed my sins already, pal. 我已经承认我的罪行了 老兄
[31:32] I will not bear the sins of others. 可是我不会替别人顶罪
[31:35] And you prosecute me wrongly… 就算你起诉我
[31:37] another body will drop, 还是会出现命案
[31:38] and that’ll be your cross to bear. 那就是你要背负的罪了
[31:40] Besides, if you catch this guy, 更何况 如果你要抓住这个人
[31:44] you’re gonna need me. 你肯定会需要我
[31:45] And I need an assurance of freedom. 但我需要能获得自由的保证
[31:47] Are you kidding me? 开什么玩笑
[31:49] You don’t have anything to bargain. 你没资格讨价还价
[31:51] Ellie Brass? 埃莉·布拉斯
[31:53] She isn’t missing. 她没有失踪
[31:55] I spoke to her this morning. 我今早还跟她说过话
[31:57] I know where she is. 我知道她在哪
[32:00] Yeah. 对嘛
[32:02] I call my lawyer. We make a deal. 我打给我的律师 我们定个协议
[32:05] I then give you a miracle. 然后就会还你一个奇迹
[32:08] Prodigal daughter returned home. 流浪的女儿才能回家
[32:14] Think Brother Larson’s playing us for fools? 你觉得修士拉森是在耍我们吗
[32:17] Greg processed his home computer. 格雷格查过他的手机了
[32:19] Found online messages from Anonymous, 找到了匿名者发的消息
[32:21] just like he said. 就像他说的
[32:22] Guy even put in a request for another girl for tonight. 那个人甚至还要求今晚再送去一个女孩
[32:26] Yeah, but that could just be a smoke screen, couldn’t it? 但这也可能只是个烟雾弹 对吗
[32:28] And elaborate alibi. 一个精心策划的不在场证明
[32:30] Yeah, it could be. 没错 有可能
[32:32] Greg run trace on the computer? 格雷格追踪他的电脑了吗
[32:33] All the messages came through a file-sharing site. 所有的留言都来自一个文件共享网络
[32:36] We could try for a warrant, but there’s no law 我们可以试着申请一个搜查令 但没有法律
[32:38] against posting pictures. 禁止上传照片
[32:40] It’s another dead end. 又是一条死路
[32:41] So, if Larson is just a pimp 那么 如果拉森只是一个皮条客
[32:43] and Anonymous is the guy doing all this, 所有的事都是那个匿名者做的
[32:45] how are we ever gonna get to him? 我们要怎么才能接近他
[32:46] Morgan has a plan. 摩根有个计划
[32:48] One that I think the DA will be very interested in. 一个地方检察官会非常感兴趣的计划
[32:51] Let’s hear it. 说来听听
[32:51] Anonymous is requesting another girl for tonight, 匿名者要求今晚送去另一个女孩
[32:54] to add to his collection. 为他的收藏添砖加瓦
[32:56] So let’s give him one. 那就给他一个
[32:58] Use Larson to do it. 让拉森来做
[33:00] We know the guy posts pictures, 我们知道那个人上传照片
[33:02] the women get dropped off on the corner 女生被放在街角
[33:03] and taken up to his flat. 然后有车送到他的公寓
[33:04] Obviously, you have someone in mind. 很明显 你已经有人选了
[33:07] Yeah. I worked undercover in L.A., Dad. 没错 我在洛杉矶做过卧底 爸爸
[33:09] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[33:10] You never dealt with 但你在洛杉矶
[33:11] anything like this in L.A., Morgan. 从来没有遇到过这种情况 摩根
[33:13] Right now, I’m not your daughter; 现在 我不是你的女儿
[33:14] I’m LVPD. 我是拉斯维加斯警察
[33:15] And now you’re the sheriff. 而你是治安官
[33:16] You’re gonna have to make tough decisions. 你就要做一个艰难的决定
[33:18] I really don’t need you to tell me… 我真的不需要你来告诉我…
[33:19] All right, whoa, whoa, hey, hey. Come on. Come on. 好了 行了 可以了
[33:22] Take a deep breath here. 先冷静一下
[33:23] Obviously, Morgan is taking a huge risk 很显然 摩根这样做
[33:26] by doing something like this. 是要冒很大风险的
[33:27] But without an undercover operation, 但如果没有卧底行动
[33:29] we are all just sitting around 我们就只能坐等
[33:31] waiting for another body to drop. 另一起命案出现
[33:33] You got into the killer’s mind. 你已经猜出凶手的想法
[33:34] Maybe I can get into his home. 也许我可以潜入他的家
[33:36] Get him to reveal himself. 让他暴露自己
[33:38] Now, look, the crime scene suggests 从犯罪现场来看
[33:39] this man’s a narcissist. 这个人很自恋
[33:41] He’s a showoff. He can’t help himself. 他喜欢炫耀 自己无法控制
[33:43] He likes to brag, so maybe he’s going to brag 他喜欢吹嘘 所以他可能会向
[33:45] to this young lady. 这个年轻女孩吹嘘
[33:47] Morgan’s plan is a good one. 摩根的计划是个好计划
[33:49] And there are other daughters who are out there right now in danger 现在还有别人的女儿 仍处在危险当中
[33:52] and fathers who are worried about them. 她们的父亲非常担心
[33:55] We know one of them. 我们就认识其中一个
[33:59] I need to do this, Dad. 我必须这么做 爸爸
[34:16] How do I look? 我看起来怎么样
[34:17] Looking good. 很好
[34:18] Unit one, you’re in position? 一组 你们到位了吗
[34:20] Roger that. 已到位
[34:21] Unit two. Nick? Greg? 二组 尼克 格雷格
[34:23] Yeah, we got eyes on her. 我们正盯着她
[34:37] Looks like it’s on. 开始了
[34:43] We’re on the move. 我们开始行动
[34:44] Copy. 收到
[35:25] Well, well. 不错 不错
[35:26] Pretty as a picture. 跟照片上一样漂亮
[35:30] Please. 请进
[35:32] Come in. 进来吧
[35:44] Are you an art lover? 你是艺术爱好者吗
[35:46] Not really. 不算是
[35:47] You an art collector? 你是艺术收藏家吗
[35:50] No. 不是
[35:51] I just like beautiful things. 我只是喜欢美丽的东西
[35:55] Even when they’re about something hideous, 即便它们很丑恶
[35:59] like suffering… 比如…受难
[36:02] damnation… 惩罚
[36:05] hell. 地狱
[36:06] Think we got our guy. 看来就是这个人
[36:07] Got an I.D. On him yet? 能查出他是谁吗
[36:09] Yeah, I’m running his address right now. 我正在检索他的地址
[36:11] Oliver Tate. 奥利弗·塔特
[36:12] Doesn’t have a criminal record. 没有犯罪记录
[36:13] M.D., Ph.D. 医学 理科双博士
[36:15] Works for a biotech company. 任职于一家生物技术公司
[36:18] And, 而且
[36:19] truth be told, I am man of science. 其实 我是搞科学的
[36:24] Guess that explains all this stuff. 所以才有这些东西
[36:27] This stuff… 这些东西…
[36:29] are the tools that man 是人们用来
[36:30] has used to seek knowledge. 探索知识的工具
[36:33] To look 深入了解
[36:33] deeper into the mysteries of the world, 这个世界的奥秘
[36:36] to educate the beast. 这样才能启蒙愚昧
[36:39] This is really cool. 真厉害
[36:41] What is it? 这是什么
[36:41] My prized possession. 我珍贵的藏物
[36:43] It’s kind of an abacus from the 16th century. 是十六世纪的一种算盘
[36:46] They’re called “Balliol’s Bones.” 被称为”贝列尔的骨骸”
[36:48] I don’t like this. 我不喜欢这玩意儿
[36:49] She’s in control. She’s gaining his trust. 她掌握得很好 正努力获取他的信任
[36:55] Be right back. 我马上回来
[37:01] When did this arrive? 什么时候收到的
[37:02] Around, uh, midnight. I couldn’t sleep. 大概是午夜吧 我睡不着
[37:04] I went down to the bar for a drink, 就到楼下酒吧喝点东西
[37:07] and when I came back, it was outside my door. 回来后就在房门口发现了这个
[37:11] Okay. 打开看看
[37:14] Is that blood? 这是血吗
[37:15] What the hell is that inside? 这里面到底是什么
[37:17] Looks like a flash drive. 好像是个U盘
[37:19] This… 这是…
[37:20] is for you. 我专门给你准备的
[37:36] Anger. “愤怒”
[37:36] Well, you are the angry girl. 你就是那个愤怒的女孩儿
[37:40] At least that’s what Larson promised me. 至少拉森是这么保证的
[37:43] You care to tell me why? 能告诉我为什么愤怒吗
[37:46] You first. 不如你先说说看
[37:48] Tell me why a good-looking, 为什么一个衣着光鲜
[37:51] rich guy like you has to pay for company. 非常富有的男子 要付钱找人陪
[37:55] Pleasure, of course. 为了愉悦
[37:56] Pain, too? 还有痛苦吗
[38:00] It’s my experience that women like you 根据我的经验 像你这样
[38:04] who want to be bad… 一心糟蹋自己
[38:06] who want to be punished… 祈求被惩戒的女人
[38:08] have one thing in common: 都一个共同点
[38:11] daddy issues. 恋父情结
[38:14] You know me too well. 你太了解我了
[38:16] Brother Larson told me you have certain… 拉森修士告诉我 你有特殊的…
[38:21] tastes. 口味
[38:22] Oh, don’t worry, I don’t bite. 别担心 我不吃人
[38:23] Wouldn’t matter if you did. 那也没关系
[38:26] You’re the one in control here. 你才是这里的主人
[38:29] You can do 你想对我做什么
[38:29] anything you want to me. 都没问题
[38:37] You want to hear a dirty little secret? 你想不想知道我的小秘密
[38:44] It turns me on 每次听男人细数
[38:47] when men talk about their conquests. 自己的战绩 都会让我很”兴奋”
[38:50] Their… 尤其是他们…
[38:51] previous adventures. 之前的经历
[38:57] Don’t you want to turn me on? 你想不想让我”兴奋”起来
[39:02] I know I am not the first girl 我知道我肯定不是
[39:04] to ever receive a present from you. 第一个收到你礼物的女孩儿
[39:06] So, come on. 说吧
[39:09] We’ve got all night. 长夜漫漫
[39:11] I’m not going anywhere. 我不着急
[39:13] Take off your clothes. 把衣服脱了
[39:17] I like to see what I’m paying for. 我得看看是不是物有所值
[39:34] I shouldn’t be here. 我不该呆这儿
[39:36] Unit one, what’s your 20? 一组在哪儿
[39:37] We’re in the lobby. 我们在大厅
[39:38] I want you up on that floor– I want you close. 你们上楼 靠近目标
[39:40] I’m coming there now. 我现在过去
[39:42] Anything happens, you radio me. 有什么情况 立刻呼我
[39:43] I will. 明白
[39:51] Lovely. 美艳动人
[39:53] I just hate unnecessary adornment. 但我讨厌画蛇添足的东西
[39:58] Oh, sorry. 抱歉
[39:59] Did I hurt you? 没伤到你吧
[40:01] No. 没有
[40:07] Suddenly, I’m not in the mood. 我突然没兴致了
[40:13] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[40:19] Maybe another night. 要不改天吧
[40:23] But you said you liked what you saw. 可你不是说我秀色可餐吗
[40:27] Oh, I do. 确实如此
[40:30] My driver will take you back. 我司机会送你回去的
[40:44] Fraud. 欺骗
[40:45] Eighth Circle of Hell. 第八层地狱
[40:48] You think he made her? 你说他们做了没有
[40:49] I don’t know. 不知道
[40:50] We should pick her up. 我们去接她
[40:53] That’s not the plan, Greg. 别自作主张 格雷格
[40:56] I don’t know, something’s not right. 好像有点不对劲
[41:00] If he didn’t make her, 他们要是没发生关系
[41:02] we might still have a chance to get this guy. 我们也许还有机会抓住这家伙
[41:08] Vehicle’s on the move. 车子发动了
[41:09] So are we. 我们这就跟上
[41:21] – Tell them. – Ellie! -快说 -是埃莉
[41:23] Daddy, help me. 爸爸 救我
[41:25] Tell them! 快说
[41:26] I have sinned. 我有罪
[41:28] We have sinned, and we’ll be punished. 我们有罪 将受到惩罚
[41:32] “We have sinned”? “我们有罪”
[41:36] Oh, hell. All right. 糟了 先这样
[41:38] What’s happening? 怎么了
[41:39] Can’t talk now. Where’s Morgan? 现在没空 摩根在哪儿
[41:40] – He threw her out. – No, he didn’t. -他把她赶出来了 -不 他没有
[41:43] Greg. 格雷格
[41:44] Stop the SUV. 拦下那辆车
[41:45] Just reestablished visual. 刚刚跟上它
[41:47] Copy that. 收到
[41:48] Let’s hit it! 拦下它
[41:57] Get out of the car! 下车
[41:59] Now! Get out! 快点 下来
[42:01] Let me see your hands. 把手举起来
[42:01] Put them on the hood. 放在引擎盖上
[42:04] I said on the hood! 我说了放在引擎盖上
[42:06] I know you. 我认识你
[42:07] You’re that kid from the stripper church. 你是妓女教堂那小子
[42:10] Nick! She’s not here. 尼克 她不在车里
[42:12] I told you we should’ve picked her up. 我就说我们该去接她的
[42:14] – Where is she? – Where’s who? -她在哪儿 -谁在哪儿
[42:15] The girl! Where’s the girl? 那个女孩儿 那个女孩儿在哪儿
[42:17] I don’t know what the hell you’re talking about. 我听不懂你他妈在说什么
[42:18] Boy, you out of your mind? 小子 你脑子进水了吧
[42:21] Russell. 罗素
[42:23] Morgan’s gone. 摩根不见了
[42:25] Dispatch, we have a 444. 总台 这里发生444[警员遇险]
[42:27] Officer needs assistance. 警员需要援助
[42:28] Alert Sheriff Ecklie. 通知埃克利治安官
[42:30] What the hell is going on? 到底怎么回事
[42:31] The killer’s got Morgan. 凶手把摩根抓走了
[42:33] And Ellie. 还有埃莉
[42:35] He’s got them both. 他把她们俩都抓走了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme