Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Come on! 一起来
[00:09] *Regeneration*
[00:11] *of your cybersonic soul*
[00:16] *Transforming*
[00:19] *time and space beyond control*
[00:24] *Rise up, resist*
[00:25] *and be the master of your fate*
[00:31] *Don’t look back, live for today*
[00:34] *Tomorrow is too late*
[00:39] So nice to see Black Sabbath again. 能再看到”黑色安息日”乐队演出真不错
[00:41] Saw them in ’78 at the Spectrum in Philly. 上次见到他们还是78年在费城光谱剧院
[00:47] Around the same time I saw the Dead 我那时候去了温特兰德大剧院
[00:49] at the Winterland Ballroom. “感恩而死”乐队的现场
[00:50] Little bit of a different vibe. 风格有点不太一样
[00:55] *You don’t want to be a robot ghost*
[01:03] *Occupied inside a human host…*
[01:09] You sure this is where we’re supposed to meet the guy? 你确定我们要在这里和他碰面吗
[01:11] Backstage, man, after the show. 演出结束后去后台见面
[01:13] I still think it’s a bad idea. 我还是觉得这主意不怎么样
[01:15] Look, this reporter’s just gonna 听着 这个记者只是
[01:16] follow you around for a few days. 跟着你几天
[01:18] He gets his story. We all go home. 他完成报导 我们完事儿
[01:19] Mayor’s happy, all right? 市长高兴 皆大欢喜
[01:21] A little positive PR wouldn’t hurt. 做些正面的公关工作无伤大雅
[01:23] – What? – I said a little… -什么 -我说…
[01:25] *All right, okay*
[01:29] *All right*
[01:31] *Till they set you free*
[01:40] 更多影视更新
[01:45] Come on! 一起来
[01:59] So, Ozzy, another incredible gig. 奥兹 又一场成功的演出
[02:01] The new album is entitled 13, am I right? 新专辑名叫”13″ 对吗
[02:04] That’s-that’s correct. 没错
[02:05] The album’s kind of like a… a modern sound, 新专辑会有些…现代的元素
[02:07] but there’s no denying it’s a Black Sabbath album. 但毫无疑问仍是”黑色安息日”一贯的作品
[02:09] Still got the Black Sabbath vibe, you know? 仍然有”黑色安息日”的风格 懂吗
[02:11] Listen, I think we got it. 我觉得大家都明白
[02:12] – Thank you so much. Thank you. -Nice one. -谢谢 谢谢 -不客气
[02:13] I’m sure you don’t remember this, 我觉得你肯定不记得了
[02:14] but you were actually 其实我第一次的
[02:15] – my first interview ever. – I was? -采访对象就是你 -是吗
[02:18] The Ultimate Sin Tour, 1986. “终极罪恶巡演” 1986年
[02:20] Really? I-I don’t remember. 是吗 我不记得了
[02:22] The concert or me? 不记得演唱会还是我
[02:23] I don’t remember 1986. 我不记得1986年的事了
[02:25] Really great to meet you. 很高兴见到您
[02:26] – Thanks for you time again. – You’re very welcome. -感谢您宝贵的时间 -不客气
[02:28] – Best of luck with of the tour. – All right, thank you. -祝巡演顺利 -好的 谢谢
[02:30] Sheriff Ecklie, good to see you. 埃克利治安官 很高兴见到你
[02:32] John Merchiston, Savoir magazine. 这位是约翰·默奇斯顿 《拯救》杂志记者
[02:33] D.B. Russell, CSI. 这位是D.B.·罗素 犯罪现场调查员
[02:35] It’s a pleasure to finally meet you. 很荣幸终于见到你了
[02:36] I was reading up about your exploits in Seattle 我曾拜读过您在西雅图的事迹
[02:39] catching the Gig Harbor Killer. Real thriller. 追捕”吉格港杀手”的案子 相当惊险
[02:41] I’m not sure that three days 我觉得我们接下来
[02:43] with us will, uh, reach that same level of thrills. 要度过的三天 应该不会那么惊险
[02:46] I sense a certain reluctance on your part. 我感到您似乎有些不情愿
[02:48] I just don’t see the value, to be honest, you know. 我只是不知道这有什么意义 说实话
[02:51] Another story about cops. 又一个警察故事而已
[02:52] Hardly cops, are you? 你应该不算警察吧
[02:53] I mean, you’re the, uh, nation’s number one crime lab. 我是说 你们是全国第一的罪案实验室
[02:55] Sworn to uphold the law in the land of the lawless. 在不法之地誓死捍卫法律尊严
[02:58] I-I’ve got a working title, actually. 我连题目都想好了
[03:00] It’s, uh, “Police as Paradox in Sin City.” 就叫《警署 罪恶之城的悖论》
[03:02] – There’s your positive PR for you. – Yes. -这就是你要的正面宣传 -没错
[03:05] Um, I’m afraid I’m gonna have to go. 恐怕我得走了
[03:06] I got a 419. 发现419
[03:08] Dead body. 发现尸体
[03:09] Sounds like we’re off to a good start. 看来我们有个不错的开始
[03:12] Okay, all right. Go get your stuff. 好吧 拿上你的东西
[03:14] You just signed yourself up for the grave shift. 你正好赶上了我们的夜班工作
[03:18] What the hell is this place? 这是什么地方
[03:20] These are porn stages. 三级片拍摄地
[03:21] Used by a local production company. 本地一家制片公司在这拍摄
[03:23] They’re currently out of town. 他们目前出城了
[03:24] I assume you’ve met… 我想你应该见过…
[03:26] Yes. Mr. Merchiston and I went over 是的 我给默奇斯顿先生
[03:28] the ground rules, right? 讲过规矩 对吧
[03:30] I brought my own latex. 我自己带了手套
[03:31] Yeah, now you don’t touch anything. Clear? 好 从现在起别碰任何东西 明白吗
[03:33] You know, I did a piece on Scotland Yard, 我曾在”苏格兰场”呆过[英国警署总部]
[03:34] so I had to pass their forensic field training. 于是我就得通过他们的法医实地培训
[03:37] Impressive, Sherlock. 非常好 大侦探
[03:37] Keep your hands in your pocket. 手放口袋里别乱碰
[03:40] Welcome to the Love Motel. 欢迎来到情侣汽车旅馆
[03:45] New partner, Jim? 你的新搭档么 吉姆
[03:46] Oh, uh, John Merchiston, 是约翰·默奇斯顿
[03:48] This is, uh, CSI Julie Finlay. 这位是现场调查员朱莉·芬恩利
[03:50] Mr. Merchiston’s a reporter, 默奇斯顿先生是记者
[03:51] and he’s embedded with us for a few days. 这几天会跟着我们做采访
[03:54] All right, fill me in. 跟我说说情况
[03:55] Jane Doe. Mummified body. 无名女尸 已风干
[03:57] So, she’s been here at least a couple of months. 那她死后至少在这放了几个月
[03:59] You’d think so, but according to the owner 按常理是这样没错 但是这家优秀企业的
[04:01] of this fine establishment, not so. 所有者可不这么认为
[04:04] What do you mean? 什么意思
[04:04] Production on Lambskin Lining’s Playbook “莱姆丝基·莱宁的约炮秘籍”的拍摄
[04:07] ended Monday. 周一刚刚结束
[04:08] The company, uh, picked up, 之后公司全员出发
[04:10] went to an adult convention in Miami. 前往迈阿密参加一个成人大会
[04:11] The place has been locked up for 48 hours. 这里才关了48个小时
[04:13] At least until it was broken into this morning. 至少在今早被人闯入之前是关闭的
[04:15] Skin under the neck is opened up. 颈部下面的皮肤裂开了
[04:17] You can see the hyoid bone. 能看见舌骨
[04:19] It’s broken. So she was strangled. 舌骨断裂 所以她是被人勒死的
[04:22] What is that? 那是什么
[04:24] That sweet, flowery smell– what is that? 甜甜的花香味 是什么
[04:26] Well, obviously, you guys don’t hang out in strip clubs. 看来你们都不玩脱衣舞店的
[04:28] Yeah, I-I thing it’s called “Honeysuckle,” Um… 这玩意应该是叫”金银花”…
[04:32] “Honeysuckle” Something. What’s it called? “金银花”什么来着 怎么说的
[04:34] – Honeysuckle… – “Summer.” -“金银花…” -“之夏”
[04:35] “Honeysuckle Summer.” “金银花之夏”
[04:36] That’s it. 正是
[04:37] Personal experience? 是亲身经历过吗
[04:38] I never reveal a source. 我可从不暴露线人信息
[04:40] It’s odd, though, isn’t it, that there’s 但是挺奇怪的吧
[04:42] this new stripper smell on an old stripper body? 在死了很久的舞娘尸体上有新鲜气味
[04:44] That’s not all that’s new. 还有其它新东西
[04:45] Lingerie still has the price tag on it. 内衣吊牌都没摘
[04:49] Okay, all right, so maybe she was a stripper, 好吧 那她也许是个脱衣舞娘
[04:51] maybe she wasn’t. 也许不是
[04:52] Either way, killer strangles her, mummifies the body, 不管怎么说 凶手勒死了她 风干尸体后
[04:57] breaks in, stages her to look like a porn star. 闯入这里 把她扮得像个黄片女星
[05:00] Yeah, trying to give us all a show. 想让我们看场表演
[05:36] So, all this work, what do you think the message is? 费了这么多事 你觉得凶手想表达什么
[05:38] Could be a twisted vendetta against the porn company. 可能是对黄片公司的扭曲报复
[05:42] Brass is running down all the employees past and present. 布拉斯正在排查以前和现在所有的员工
[05:46] Attention to detail, all the way down 如果着眼于细节
[05:48] to the Bible on the nightstand. 尤其是柜子上的圣经
[05:49] Could be our killer’s obsessed with sin. 不排除凶手可能执迷于原罪嘛
[06:02] What is that? 那是什么
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:07] Bunch of zeroes carved on it. 上面刻了一堆数字零
[06:09] It opens. 能打开
[06:15] That is a black widow. 那是只黑寡妇
[06:17] That’s the Steatoda grossa. That’s the “False black widow.” 那是只肥腹蛛 俗称”无毒黑寡妇”
[06:20] – Harmless. – Says you. -无毒无害 -谁知道真的假的
[06:23] Beware of killers bearing gifts. 当心它是凶手留下的赠礼
[06:29] If we can restore her prints 要是能修复她的指纹
[06:30] or extract DNA, maybe we can get an I.D. 或者提取到DNA 也许能确认身份
[06:34] Of course, there’s no guarantee she’ll be in the system. 当然了 无法保证指纹系统里能搜到她
[06:36] Could be we’d have more luck if we restore her face. 如果能修复她的面相 几率会大一些
[06:40] Oh, it’s a little late for that, Doc. 为时已晚吧 医生
[06:42] Not necessarily. 未必
[06:43] You’re thinking Dr. Stevens. 你想到了史蒂文斯医生
[06:46] Who’s Dr. Stevens? 史蒂文斯医生是谁
[06:47] He’s developed rehydrating techniques to identify bodies 他研发了再水合技术
[06:50] found in desert environments. 帮助识别沙漠环境发现的尸体
[06:52] The process, 用这种技术
[06:53] it not only restores the skin, 不光能修复皮肤
[06:55] but it restores the vital organs, everything. 还能修复重要器官以及身体所有部分
[06:59] We can do a full autopsy. 我们可以做个完整的尸检
[07:01] There’s just one problem. 但是会出现一个问题
[07:02] And what’s that? 什么
[07:03] There’s always a risk the process could destroy 修复过程有可能会破坏
[07:06] additional evidence. 额外证据
[07:07] Well, right now, getting an I.D. 现在 确认身份
[07:09] is our best shot at catching this killer. 是帮助我们抓凶手的最佳途径
[07:11] I agree. I’ll run the bath. 我赞同 我去准备溶液
[07:46] Doc really pulled off a miracle. 医生真是妙手生花啊
[07:48] He gave us a face? 他居然重塑了她的面孔
[07:49] Yeah, but we still don’t have any I.D. 是啊 可是还没确认身份
[07:51] Facial recognition in Missing Persons came up empty. 没能从失踪人口中识别出来
[07:54] What about her DNA? 她的DNA呢
[07:55] Same story. Nothing in CODIS. 同样没能在DNA联合索引系统中找到
[07:58] Well, maybe if we go public with her photo, 如果把她的照片公开
[07:59] someone will recognize her. It’s worth a shot. 或许会有人认出她 值得一试
[08:01] Hey, M. 摩 你好
[08:02] Hey. Look what Doc found during autopsy… 瞧瞧医生在验尸的时候
[08:04] inside her chest cavity. 在她的胸腔里发现了什么
[08:06] Killer inserted it inside her mummified heart. 凶手把这个塞进了她风化的心脏里
[08:10] Gold charm? 金项链坠子
[08:12] Hooker with a heart of gold. 拥有一颗善良的心[金子般的心]的妓女
[08:13] Someone’s got a sick sense of humor. 变态的幽默感
[08:16] Get it to Hodges. Thank you. 拿去给霍奇斯 谢谢
[08:17] Shall do. 好
[08:19] – Bye, Dad. – All right, see you. -爸爸 拜拜 -好 再见
[08:21] Oh, how goes it with Mr. Savoir Magazine? 和杂志先生相处得怎样
[08:24] Oh, he’s a bit of an ass, 他挺讨人厌的
[08:25] but the longer he’s with us, 但是他跟着我们的时间越长
[08:26] the more of that positive PR you’ll get. 你想要的正面公关就越多
[08:30] What’s your expert opinion on this, uh… 凭你的经验 你对凶手留下的
[08:33] on this little trinket that the killer left behind? 这个小东西有何看法
[08:37] I don’t know, man. 我也不知道
[08:38] The, uh, numbers could mean something. 或许这些数字有什么含义
[08:41] They could be symbols, couldn’t they? 可能是某种标志 对吧
[08:42] Well, I just got back from Luxor. 我刚从”卢克索”回来
[08:45] The one in Egypt. 埃及的那个[亦为维加斯一酒店名]
[08:47] I was doing an article on the tourist trade there, 我在那儿写了一篇有关旅游业的文章
[08:49] or the lack thereof. 应该说他们根本没有旅游业
[08:50] I don’t know. Hieroglyphics are just 我不知道 我满脑子想的
[08:52] in my mind right now. 都是象形文字
[08:53] Hieroglyphics, symbols, you know. 你也知道 象形文字 标志
[08:55] Right. 是吗
[08:57] Do you mind if I touch this one? 我能摸摸这个吗
[08:59] – No, go ahead. – Thanks. -没事 请便 -谢谢
[09:02] Spider’s definitely a dramatic touch, wouldn’t you say? 安插一只蜘蛛也太过戏剧性了吧
[09:06] That’s the pill bug you’re smelling. 你闻到的那是”鼠妇”
[09:08] It emits a chemical to deter predators. 它为了防止捕食者会释放出化学品
[09:11] It’s impressive, your, uh…your knowledge of entomology. 真厉害 我是说你对昆虫学的认识
[09:16] I had a good teacher. 因为我有个好老师
[09:21] Going public with the photo of our victim 把受害者的照片公开
[09:23] really paid off. You remember “Miss Kitty”? 真是做对了 你还记得”小猫小姐”吗
[09:25] She recognize the victim? 她认识受害者
[09:26] She only wants to talk to you, so… 她只愿意和你谈话 所以…
[09:31] Miss Kitty, nice to see you again. 小猫小姐 很高兴再次见到你
[09:32] You, too. 我也是
[09:34] Oh, and it’s not “Miss Kitty” anymore. 他们都不叫我”小猫小姐”了
[09:36] I don’t use my street name. I use my real name now. 我不再用站街的化名了 现在用真名
[09:38] Angela Banner. 安琪拉·班纳
[09:39] Said you’re out of the game now, right? 听说你现在不干这行了 是吧
[09:41] Yes, and that’s why I know Megan. 是的 所以我才会认识梅根
[09:43] She’s the girl that was killed? 就是被杀的那个女孩吗
[09:44] Megan Ramirez. She was a stripper. 梅根·拉米雷斯 她是一名脱衣舞女
[09:45] Did porn on the side. 偶尔还拍色情电影
[09:47] Like me, she wanted out. And I was helping her 她和我一样 不想再出台了
[09:49] through the Fellowship of Fallen Angels. 我正通过”堕落天使会”帮助她
[09:51] Oh, the stripper church downtown? 城里的那个妓女教堂吗
[09:53] Brother Larson’s ministry. 那是拉森修士的圣职
[09:55] Brother Larson. 拉森修士
[09:56] We’re working to save girls like Megan. 我们在想办法拯救类似梅根的女孩
[09:59] Now, when was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[10:01] Two months ago at a support meeting. And then she just… 两个月前的互助聚会上 之后她就…
[10:04] disappeared. 消失了
[10:05] But that’s not all. 不只是这样
[10:06] Since then, all of these girls have disappeared. 那之后 所有的女生都不见了
[10:09] They haven’t come to counseling, to meetings, 她们没来参加心理辅导 互助
[10:12] to fellowship suppers. And you know they got to eat. 团体晚餐 她们总得吃东西吧
[10:15] In spite of your valiant efforts to save these girls, 尽管你勇敢努力地拯救这些姑娘
[10:18] well, some of them may not want to be saved. 或许她们某些人不希望被拯救
[10:20] If they had any doubt, they would’ve come to me 如果她们有任何疑惑 她们会来找我
[10:22] or Brother Larson. 或是去找拉森修士
[10:22] They wouldn’t just up and leave. 不会一声不吭就走
[10:24] Y’all have to do something 你们得采取行动
[10:25] so that these girls don’t end up like Megan. 别让这些女孩跟梅根同样的下场
[10:28] Excuse me. 失陪一下
[10:32] Look, Nancy, that’s all I know right now. 南希 我现在只知道这么多
[10:34] No, I mean, it’s…I don’t have any more information. 不 我是说 我没有更多的信息
[10:37] No, you don’t have to do that. 不 你不用那么做
[10:39] All right. 好吧
[10:42] I got to run. Okay, bye-bye. Bye. 我得挂了 拜拜
[10:46] Your daughter Ellie is one of the girls 你女儿埃莉也可能是
[10:48] who may be missing. I’m so sorry. 失踪女孩之一 我很抱歉
[10:50] Well, you know, I had to call my ex-wife Nancy, 我得给我前妻南希打个电话
[10:52] tell her that, you know, Ellie’s in Vegas. 告诉她 埃莉在拉斯维加斯
[10:54] Left out the real trouble that she might be in. 但没说她可能身处险境
[10:56] Nancy’s flying out? 南希要飞来吗
[10:57] Yeah, tonight. 是啊 今晚到
[10:59] You know, ever since Ellie’s been in Vegas, 自从知道埃莉在拉斯维加斯
[11:01] I’ve been trying to track her down. 我就一直在试着找她
[11:02] Just to reach out, connect, you know? 想帮帮她 联络感情 你明白吗
[11:04] When I saw that picture, I mean, 当我看到那张照片时
[11:06] it was like a stab in my heart. 心口就像被插了把刀
[11:08] Okay, look, you said yourself, we don’t know for sure 好吧 你自己说过 我们还不确定
[11:11] that something’s happened to these girls. 这些女孩是不是出事了
[11:13] But we know what happened to one of them. 至少她们其中一个出事了
[11:14] All right, look, we-we have this information. 好吧 我们有这些资料了
[11:16] We’ll get it out to everybody. 我们会找到她们所有人
[11:18] Now, if Angela’s right and these girls are in danger, 如果像安琪拉说得 这些女孩都有危险
[11:21] we’ll find them. 我们会找到她们的
[11:24] I called as soon as the hospital 医院一收到警局发送的
[11:25] received a missing persons photo from your office. 失踪人口照片 我就给你们打电话了
[11:28] So, you say her name is Teresa Hill? 你说她叫特蕾莎·希尔
[11:31] It’s nice to finally have her name. 还好终于知道她名字了
[11:32] Oh, so she came in as a Jane Doe? 她来时没说自己的名字吗
[11:34] Two weeks ago. Been here ever since. 两周前来的 之后一直在这儿
[11:36] She was found in the alley 在汽车旅馆后面的小巷
[11:38] behind the motel, strangled and left for dead. 发现她的 被人勒着留在那儿等死
[11:41] Well, I’m sure she’s been processed, 应该已经取证过了
[11:43] but I’m gonna need to examine her on my own. 但我还需要亲自检查一下
[11:45] I understand; do what you need to do. 我明白 请便
[11:46] Okay, thanks. 谢谢
[11:59] That from the evidence locker? 那是从物证室拿来的吗
[12:00] Personal items. 是私人物品
[12:02] Day shift collected them when they were processing her. 日班的人给她取证时收集的
[12:05] According to Angela, 照安琪拉说的
[12:06] Teresa advertised online. 特蕾莎在网上打广告
[12:09] Her angle was that she claimed to be a virgin, 宣称自己是处女
[12:11] auctioning off her virtue. 拍卖她的初夜
[12:16] Typical hooker stuff. 都是些妓女常用的东西
[12:18] Condoms, lipstick… 避孕套 口红…
[12:25] What is it? 这是什么
[12:26] Charm bracelet… 吊坠手链
[12:28] with a gold heart pendant, just like the one 有个金色的心形吊坠 跟医生从
[12:31] Doc took out of Megan Ramirez. 梅根·拉米雷斯体内取出来的一样
[12:34] There are no coincidences, right? 不会这么巧的 是吧
[12:42] It’s Nick; he’s following up 尼克打来的 他正在调查
[12:43] on one of our missing girls, Chloe Rudolph. 另一个失踪女孩克洛伊·鲁道夫
[12:46] – They find her? – Yeah. -他们找到她了 -是啊
[12:47] Like you said, no coincidences. 如你所说 绝非巧合
[12:59] Whoa, you sure weren’t kidding. 开什么玩笑
[13:01] How long do you think she’s been like this? 你觉得她这样待着多久了
[13:03] About 12 hours, I guess. 我猜 大概十二个小时吧
[13:05] She seems to be in full rigor. 她身体好像完全僵硬了
[13:07] You know, Angela Banner’s file 安琪拉·班纳的文件
[13:09] said that Chloe Rudolph here worked 显示克洛伊·鲁道夫在这儿
[13:11] for a food fetish porn site. 给恋食癖的色情网站打工
[13:14] People paid to watch her eat. 人们付钱看她吃东西
[13:16] The, uh, camera went live about an hour ago. 大约一小时前摄像机还开着直播
[13:19] That’s when the calls started coming in, 那时开始不断有电话打来
[13:21] and the ISP traced it back to this address. 网络服务提供商追踪到了这个地址
[13:23] This her place? 这儿是她家吗
[13:24] No, it’s her boyfriend’s. 不是 是她男友的
[13:26] – And where is he? – He’s in the freezer, -那他在哪儿 -他在冰箱里
[13:28] chilling with the ice cream. 跟冰棍冻在一块儿
[13:44] Well, boyfriend’s C.O.D. is obvious. 她男友的死因很明显
[13:48] What about hers? 她的呢
[13:49] Well, petechial hemorrhaging suggests 出血瘀斑表明
[13:51] that she choked on dessert, 她是被甜品噎死的
[13:55] but that’s not your typical chocolate. 但这可不是一般的巧克力
[13:57] Schistocerca gregaria. 沙漠蝗虫
[14:01] Chocolate-covered locust. 巧克力纸包装的蝗虫[亦为贪吃之人]
[14:02] Just when you thought it couldn’t get any sicker. 还能更恶心点么
[14:08] 《大觉醒 圣经》
[14:15] Wonder if there’s a spider inside. 不知道里面有没有蜘蛛
[14:20] Not this time. 这次没有
[14:23] Well, that’s three bodies now, Greg. 已经出了三条人命了 格雷格
[14:25] And another one clinging to life in the hospital. 还有一个在医院里 危在旦夕
[14:28] We got ourselves a serial. 这是件连环谋杀案
[14:34] Don’t think we’re looking at death by chocolate. 我不认为她是因巧克力而死
[14:36] Hyoid bone’s broken. 舌骨骨折
[14:38] She was strangled. 她是被勒死的
[14:40] M.O.’s with the female victims is consistent. 作案手法与此前的被害女性一致
[14:43] As are other elements of the killer’s signature. 凶手的其它特征也都一样
[14:46] I did notice this odd pattern of abrasions on her back. 我注意到她背上有很奇怪的擦伤痕迹
[14:56] That’s disturbing. 真是令人不安
[14:59] “Thou shalt not bear false witness.” “不可作假见证”
[15:02] That’s from the Ten Commandments, right? 这出自《十诫》[源自圣经] 对吗
[15:03] Number nine, I think. 应该是第九诫
[15:05] The lettering is so defined. 这些字非常清晰
[15:08] To do something like this, 要想留下这些字迹
[15:10] you’d have to create 必须在受害者
[15:11] the bruises under the skin 刚刚死亡时
[15:13] right around the time of death, 造成皮下擦伤
[15:14] knowing that they’d only 并知道只有在尸检时
[15:16] be visible during autopsy. 这些字才能被发现
[15:18] He wanted us to see this. 他希望我们看到这个
[15:20] Here, now. 此处 此时
[15:22] Talk about a signature. 说到特征
[15:23] Religious references, 引用宗教背景
[15:25] Bibles, wooden… 圣经 木制的…
[15:27] whatever the hell these are, bugs, gold hearts… 什么鬼东西 虫子 金色的心型吊坠
[15:30] Yeah, usually a killer has one signature. 是啊 通常凶手只有一条作案特征
[15:32] This guy is all over the page. 而这个家伙却有一大堆
[15:34] He doesn’t seem to have a specific type, either. 看来他也没有特定的喜好
[15:36] I mean, he’s even killed a guy now, right? 迄今为止他还杀害了一个男的
[15:38] A pimp. 一个皮条客
[15:39] All right, so based on what Angela told us, 据安琪拉所说
[15:42] the seven girls who seem to have gone missing 疑似失踪的七个姑娘
[15:44] all disappeared around the same time. 都是在同一时间段消失的
[15:46] Eight weeks ago. 八周前
[15:48] Now the guy’s dropping bodies on his own time table. 现在这家伙开始有规律地抛弃尸体
[15:51] Two weeks ago, Teresa Hill 两周前 特蕾莎·希尔
[15:53] was found strangled, survives. 被发现时已窒息 幸存了下来
[15:55] Last night, Megan Ramirez 昨晚在色情片拍摄场地
[15:57] is found dead on a porn stage. 发现了梅根·拉米雷斯的尸体
[15:59] This afternoon, Chloe Rudolph dead 今天下午发现克洛伊·鲁道夫
[16:01] with her pimp in the kitchen. 和她的皮条客死在了厨房里
[16:03] In flagrante delicto. 作案时被抓个现行[拉丁语]
[16:06] Death by Chocolate. 被巧克力噎死
[16:07] Yeah, do you mind not sitting on that, please? 能请你…不要坐在那上面吗
[16:12] Sorry. 抱歉
[16:14] You got any issues with the couch? 我坐沙发行吗
[16:16] No, no, knock yourself out. 当然 请便
[16:18] Does anybody else think it’s odd that, um, 有没有人觉得很奇怪
[16:22] the killer didn’t actually kill the first girl? 凶手并没有杀死第一个女孩
[16:24] Maybe he was interrupted. 也许他被打断了
[16:26] The alley crime scene was not staged. 在那个小巷里作案并不隐蔽
[16:28] I don’t think so. 我不这么想
[16:29] I think the guy’s methodical. 我认为凶手很有条理
[16:30] I think he wanted us to find her the way we did. 他希望我们找到她时就是那个状态
[16:33] I actually agree with you on that, 我同意你这个观点
[16:35] based on my research of the Gig Harbor Killer. 基于我对”吉格港杀手”的研究
[16:38] You’ve got to admit there’s all these similarities. 你必须得承认它们之间有很多相似性
[16:40] The, uh, well, 都有…
[16:41] quasi-religious themes and the presenting 伪宗教主题 并且每一次抛尸时
[16:44] of one gruesome tableaux after another. 都摆出令人毛骨悚然的造型
[16:46] This is not Gig Harbor. 这里不是”吉格港”
[16:47] Yeah, I know that. 对 我知道
[16:50] But, you know, just-just like that case, 但你知道 就像那件案子
[16:52] we do need to start at the beginning. 我们确实需要从头查起
[16:54] Yeah, Angela came to us, 没错 安琪拉来找我们
[16:56] concerned about girls missing 她非常担心那些
[16:58] from the Stripper Church. 从妓女教堂失踪的女孩
[16:59] Right, so if we want to retrace their steps, 对 如果我们想要追踪她们的去向
[17:02] that’s where we need to go. 我们得从那开始查起
[17:04] I’m not here to preach 我不会向你们宣扬
[17:05] damnation and hellfire. 惩戒与地狱之火的煎熬
[17:07] I’m not gonna preach at all. 我根本就不是为布道而来
[17:10] I’m just a messenger 我只是一名信使
[17:12] sent here to share my story. 被派来与你们分享我的故事
[17:15] The story… 这个故事
[17:18] of a man 是讲一个男人
[17:19] who used women 曾利用女人
[17:21] for his own gratification, 只为满足自己的需求
[17:23] for the urges of others 被他人怂恿
[17:25] in the almighty pursuit 只顾追逐
[17:27] of money, power, 金钱 权利
[17:29] a sweet set of wheels. 还有豪车
[17:33] How’s it working out for you? 最终的结果你满意吗
[17:38] Not so good. 不太满意
[17:40] That voice, 那个声音
[17:42] you can call it God, 你可以认为来自上帝
[17:44] you can call it conscience. 或是你自己的良知
[17:47] It’s what made me see a different path. 是它让我看到了一条不同的路
[17:50] Proverbs. 古语有云
[17:51] “Let not mercy and truth forsake thee. “勿让仁慈与真理弃你而去
[17:54] “Bind them about thy neck. “将其绕于颈项
[17:55] Write them upon the table of thine heart.” 书于心头”
[18:00] Lord Almighty, god… 万能的主啊
[18:03] writes his name 将其名
[18:05] upon your heart 书于心头
[18:07] because… 因为…
[18:09] when your heart breaks, 你心碎时
[18:10] his word falls in. 他会帮助你
[18:12] Pray with me, brothers and sisters. 同我一起祈祷吧 各位教友们
[18:14] – Excuse me. – Pray with me. -不好意思 -同我一起祈祷
[18:15] – Can I help you? – Yeah, we’re with the police. -你们需要什么吗 -我们是警察局的
[18:17] Look, I don’t mean to be rude, but, uh, 我不想显得太没礼貌 可是…
[18:19] a lot of us in here have had run-ins with the cops. 我们这里很多人都跟警察有过节
[18:21] We don’t want to scare anybody away, so… 我们不想把大家吓跑了 所以…
[18:23] if I can help you find who you’re looking for… 如果我能帮你找到你们想找的人
[18:24] It’s okay, Jake. I can handle this. 没事的 雅各 交给我处理吧
[18:28] – Hi, Kitty. – It’s Angela now. -你好 小猫 -我现在叫安琪拉了
[18:30] – What can I do for you? – We’d just like -有什么我能帮你们的吗 -我们就想
[18:32] to ask you and Brother Larson some more questions 再问你和拉森修士几个问题
[18:35] about the girls. 有关那些女孩
[18:37] There’s not a lot more 除了安琪拉
[18:37] I can share with you guys beside the information 已经告诉你们的内容 我没什么
[18:40] Angela’s already given you. 可以补充的了
[18:41] Well, you certainly have a lot of followers. 但你显然有很多追随者
[18:44] How do you suppose they found their way here? 不然他们是怎么找到这里来的
[18:47] I don’t have followers, 我没有追随者
[18:48] and the people, they found their way here the same way I did; 这些人来这里的原因跟我一样
[18:51] they hear the call. 他们听见了召唤
[18:53] Brother Larson takes his ministry 拉森修士到街头
[18:54] to the streets, to prisons, 监狱还有避难所传教
[18:56] to shelters, and those he saves 那些他拯救的人
[18:58] become congregants, and many of them 成为了教友 很多都跟我一样
[19:00] are volunteers like me. 是志愿者
[19:02] You happen to have a list of names of the congregants? 你这有那些教友的名单吗
[19:06] There are no names here. 这里没有名单
[19:08] Uh, like that sign says, 就像那个标识说的
[19:10] “Only fellowship.” “只有友谊”
[19:11] Well, with all due respect, 恕我冒昧
[19:13] your fellowship is taking quite a hit. 你们这儿的友谊似乎出了不少问题
[19:17] I mean, with two dead women, 已经死了两个女人
[19:19] another one barely hanging on. 另一个也不知能撑多久
[19:21] This place is a sanctuary. 这里是个庇护所
[19:24] It’s outside these walls 游离在外的灵魂
[19:26] where the souls are hunted. 才会受到迫害
[19:30] Is this your Great Awakenings Bible, Brother? 兄弟 这是你的《大觉醒 圣经》吗
[19:32] Yes, it is. 对
[19:36] So do you always make it a habit 那你总是习惯把书
[19:39] to carve your books out like that? 凿成这样吗
[19:40] When the spirit moves me. 神灵的力量驱使我这么做
[19:43] You mind if I borrow it? 介意我借去看看吗
[19:45] May it bring you comfort, brother. 愿它带给你安慰 兄弟
[19:49] You know, I find it curious. 有件事我挺好奇的
[19:51] Women go missing every single day, 每天都有女人失踪
[19:54] and the police don’t lift a finger, 警察却无动于衷
[19:57] and yet when one of their own daughters, 现在他们自己有女儿失踪了
[19:59] like Ellie Brass, is lost, 像是埃莉·布拉斯
[20:01] they will part the seas 他们就是上刀山下油锅
[20:03] and tumble down the walls to find her. 也在所不惜地要找到她
[20:07] You question my mission, 你质疑我的使命
[20:09] I question yours. 我倒要质疑你们的
[20:13] You know, in the 16 years that we were married, 知道吗 在我们结婚的那十六年里
[20:16] I never saw the inside of your office 我从没去过你在纽瓦克警局的
[20:19] at the Newark PD. 办公室
[20:20] Nancy, you know, you didn’t really have 南希 你没必要大老远
[20:23] to fly all the way out here. 飞过来的
[20:24] You remember what happened the last time 还记得上次你试着自己
[20:26] you tried to find her in Los Angeles by yourself? 在洛杉矶找她是个什么结果吗
[20:28] You know, I don’t have the will 拜托 我不想…
[20:31] to listen to a whole recitation of my past failures, okay? 听你念叨我总是找不到她 行吗
[20:34] I-I can’t beat myself up anymore about this. 我对此已经相当自责了
[20:39] – Okay. – I didn’t tell you this on the phone, -好吧 -我有件事在电话里没跟你说
[20:41] but Ellie had your engagement ring, 埃莉手上有你的订婚戒指
[20:43] and then she sold it to another girl. 但后来又卖给另一个女孩儿了
[20:52] I guess, uh, 我想…
[20:53] she needed the money. 她一定是缺钱了
[20:56] So you saw her, then. 所以你确实见过她
[20:57] Yeah, about a year ago, 是的 大约一年前
[20:59] she stopped by my place in Jersey City with this guy. 她去了泽西城我那儿 带了个男孩儿
[21:01] He seemed nice. 他人似乎不错
[21:03] Really? Did he know about her problems or drug use, prostitution? 是吗 那他知道她吸毒卖淫这些事吗
[21:07] She said she was gonna tell him. 埃莉说她准备告诉他的
[21:13] Well, you say Ellie’s here. 好了 你跟我说埃莉在这里
[21:15] I’m here, Vegas. 所以我就来了 来维加斯了
[21:17] What’s going on? 发生了什么
[21:19] “What’s going on”? I-I’m looking for her. “发生了什么” 我在四处找她
[21:20] Don’t you think I know when you’re lying? 你以为我不知道你在撒谎吗
[21:27] You were a lousy husband, 你不是个好丈夫
[21:29] but you’re a great cop. 但你是个优秀的警察
[21:32] Find her. 找到她
[21:34] I must say, running diagnostics on a computer 我真得说 坐电脑跟前做检测这种活
[21:36] seems incongruous for a man of action. 跟你的猛男形象似乎不大符合啊
[21:42] You just gonna stand there watching me like that? 你就打算这么一直盯着我吗
[21:47] – I was thinking. – Oh. -我在思考 -拜托
[21:49] Hey, I got DNA and prints off of Larson’s Bible, 我在拉森的圣经上发现了DNA和指纹
[21:52] and I got a hit in the system. 又在数据库里找到了匹配的人
[21:54] Before he was Brother Larson, 丹尼尔·拉森在改叫自己拉森修士之前
[21:55] Daniel Larson was a street hustler 曾是个街头混混
[21:57] working the Alphabets. 在字母区混[维加斯以字母命名的一片街区]
[21:58] Priors for pandering, pimping. 给人拉皮条
[22:00] At the time of his last arrest, 最后一次逮捕他时
[22:02] he was found in possession of a firearm. 警察发现他持有武器
[22:04] A .38. 一把点38口径手枪
[22:04] It’s the same caliber as the bullet 口径与我们在冰柜里发现的那个皮条客
[22:06] we pulled out of the pimp in the freezer. 头上的子弹大小刚好符合
[22:08] Maybe that’s his weapon of choice. 或许那就是他最喜欢用的武器了
[22:10] It sounds like you’ve got your man, doesn’t it? 听起来像是你们找到凶手了
[22:12] That might work for your editor, 这个程度你写写文章还不错
[22:13] but it doesn’t work in a court of law. 拿到法庭上就不奏效了
[22:15] We need a weapon. 我们得找到凶器
[22:15] Yeah, and besides, all of the Bibles and dowels 对 而且两个现场里的圣经和合板钉
[22:18] at both crime scenes were wiped clean. 都已经被擦拭干净了
[22:22] Well, this is interesting. 这可有意思了
[22:23] It looks like the Webcam broadcast 恋食癖网络视频似乎
[22:25] of the food fetish show was turned on remotely. 被远程打开了
[22:29] How? 怎么打开的
[22:29] By a computer 远程操控的地点位于
[22:32] at the Fellowship of the Fallen Angels. 堕落天使会
[22:41] Whoa, whoa, whoa, where you going? 等等 你去哪
[22:43] I’m going with you, aren’t I? 跟你一起进去啊
[22:44] When the smoke clears, I’ll call you. 等我们搞定后 我会打你电话的
[22:46] Till then, just sit tight. 在那以前 你就乖乖坐车里
[22:49] Well, let’s hope our man of God surrenders peacefully. 祈祷我们的神之骄子能和平投降吧
[22:53] I’ll be waiting by my phone. 那我乖乖等你电话
[23:02] Daniel Larson! 丹尼尔·拉森
[23:04] LVPD! 拉斯维加斯警局
[23:36] I need you to pray with me now. 来跟我一起祈祷
[23:39] Pray on change. Pray on hope. 祈祷生活的改变 祈祷希望的到来
[23:43] Pray on a life free from the bondage of sin. 祈祷我们能摆脱罪恶的枷锁
[23:45] Because… oh, yes… 因为… 对…
[23:48] the forces of darkness will tempt you. 黑暗之力量将引诱你
[23:51] They will beckon to you. 他们会向你招手
[23:52] They will beckon to you on every corner. 他们会与你如影随形
[24:03] Stay still! You need to stay still! 躺好 你得躺好
[24:04] Angela? 安琪拉
[24:05] – Get off of her! – You don’t understand. -别碰她 -你不明白我在做什么
[24:07] – Get off. Angela! – Let go of me! -别碰她 安琪拉 -放开我
[24:09] Right there. Don’t move. 就站在那 不许动
[24:09] All right, don’t worry. 好了 没事了
[24:10] – Do not move. – We’re here for you. -别动 -我们是来救你的
[24:36] What kind of game are you and Larson playing, Angela? 安琪拉 你跟拉森耍的什么把戏
[24:39] You come to us with names and faces 你带着一摞失踪女孩儿的名字和照片
[24:40] of missing girls, 过来找我们
[24:41] one of them my daughter. 其中一个还是我女儿
[24:42] Right? And Larson’s taunting us with messages 对吧 拉森在现场留下录音
[24:44] from the crime scene. 戏弄我们
[24:45] You’re wrong. 不是这样的
[24:46] Brother Larson and I 我和拉森修士
[24:47] had nothing to do with this. 跟这件事一点关系都没有
[24:48] We were trying to help. 我们只是想帮助别人
[24:49] Mr. Russell, you know me. 罗素先生 您了解我的为人
[24:51] What about the young woman we found you with? 那你怎么解释和你一起的年轻女孩
[24:53] The one strapped to the bed. 被绑在床上的那个
[24:54] She’s an addict. 她是个瘾君子
[24:55] Detoxing. She can’t go to the hospital. 我们在给她戒毒 她不能去医院
[24:57] Where’s Larson keeping the rest of the missing girls? 拉森把其他失踪的女孩关在哪里
[25:00] – Where’s my daughter? – I don’t know. -我女儿在哪里 -我不知道
[25:01] – You’re lying! – You know what? -你撒谎 -你知道吗
[25:03] You’re the reason Ellie was on the street. 埃莉流落街头是你一手造成的
[25:05] So don’t accuse me of something 别来指责我
[25:06] you got only yourself to blame for. 要怪只能怪你自己
[25:10] I’m out of here. 我得出去透透气
[25:15] Please say you believe me. 请说你相信我
[25:17] Where’s Brother Larson right now? 拉森修士在哪里
[25:19] I don’t know. 我不知道
[25:21] She says she doesn’t know where Larson is, 她说她不知道拉森现在在哪里
[25:23] but I’ve got a pretty good idea of where he was. 我非常清楚他曾去过哪里
[25:25] And I’ve got a concussion to prove it. 我的脑震荡可以作证
[25:27] You think she’s telling the truth? 你认为她说的是实话吗
[25:29] That woman saved my life once. 这位女士救过我的命
[25:31] She may have unwittingly recruited converts 她可能在不知情的情况下帮拉森
[25:34] for Larson, yes, but… 招募皈依者 但是…
[25:37] I do believe that… 我确实相信
[25:38] she was genuinely trying to help those women. 她是真心想帮助这些女孩
[25:41] What about Brother Larson? 拉森修士呢
[25:42] That’s another story. 那是另外一回事儿
[25:43] One I haven’t figured out yet. 现在我还不清楚
[25:45] Well, I have been giving some thought to the, uh… 我一直在思考
[25:49] to the way in which the scenes were staged. 谋杀现场的布局手法
[25:52] Stage-managed, if you like. 可以说是 精心打造
[25:54] Take a look at that bed. 你看这张床
[25:55] And the table and the lamps. 这张桌子 这盏台灯
[25:57] And then, if you look at the dessert scene, 然后 你再看看这些甜点
[25:59] you can see the plates 这里有碟子
[26:00] and the cakes, 蛋糕
[26:02] all ring shaped. 所有东西都是环形的
[26:03] Even in the alley way, which didn’t appear staged. 甚至是这个巷道 乍一看好像是随机的
[26:07] But if you look again, 但是如果你再仔细看看
[26:08] you’ve got a bicycle, a discarded mirror 就会注意到这辆自行车 这面破镜子
[26:11] and a shattered clock. 和这只砸碎了的钟
[26:16] Just like the wooden dowel. 就像木销一样
[26:17] We thought they were numbers. 我们以为代表的是数字
[26:19] Zeros. 零
[26:21] He’s playing games with you. 他在和你玩游戏
[26:24] Well, your killer’s a man of many signatures, 你要抓的凶手虽然表现出了多个特征
[26:26] but the one thing that seems to be constant– these rings. 但是有一样东西始终如一 这些环形
[26:31] No, they’re not rings. 不 这些不是环形
[26:34] They’re circles. 是层级
[26:35] 《大觉醒 圣经》
[26:41] 第九诫
[26:45] 谋杀
[26:46] 私通
[26:49] 蝗虫[贪吃之人]
[26:53] 金子的化身
[26:55] 第九章
[27:01] 《神曲》
[27:17] 但丁的《地狱篇》
[27:22] 幽冥
[27:31] 地狱的第二层
[27:33] 纵欲
[27:36] 地狱的第三层
[27:38] 暴食
[27:45] We’ve been trying to figure out 我们一直想不出
[27:46] why this guy had multiple signatures. 为什么凶手布置出多重特征
[27:48] Actually, I think that he got 我想他所有的灵感
[27:50] all of his inspiration from one place. 都来自同一个地方
[27:52] Dante’s Inferno. 但丁的《地狱篇》
[27:53] The Nine Circles of Hell. 九层地狱
[27:55] First Circle, Limbo. 第一层 幽冥
[27:57] We were wondering why Teresa Hill survived. 我们一直想不通 为何特蕾莎·希尔幸存下来
[27:59] It’s because he wanted her to. 那是因为他想让她如此
[28:01] She’s in a coma. She’s in limbo. 她昏迷不醒 在幽冥徘徊[指地狱边缘]
[28:02] Megan Ramirez. 梅根·拉米雷斯
[28:04] Porn Star on a porn stage– lust. 情色舞台上的色情演员 纵欲
[28:07] Chloe Rudolph, 克洛伊·鲁道夫
[28:08] at the dessert table– gluttony. 死在摆满甜点的餐桌旁 暴食
[28:10] And her boyfriend who turned her out– 帮她摄像供人观赏的男朋友
[28:12] greed. 贪婪[第四层]
[28:13] All staged to look exactly like engravings 一切场景都像是在复制
[28:16] from a 16th century volume of the Divine Comedy. 十六世纪的《神曲》一样
[28:20] You said he was giving us a show. 你是说他在让我们看一场表演
[28:23] I’d say this looks more like a sermon. 要我说这更像是一场布道
[28:25] Yeah, I agree. 我同意
[28:26] And he’s not done. 而且他还没完成
[28:27] There are other missing women. 还有其他失踪的女孩
[28:29] This guy’s gonna drop bodies until we stop him. 在我们阻止他之前 还会有更多的尸体出现
[28:32] Anger, heresy, 愤怒 异教[一称分裂]
[28:34] violence, fraud, treachery. 施暴 欺骗 背叛
[28:35] Yeah, I’ve seen this movie before. 对 我看过那部电影
[28:38] So has Brother Larson. 拉森修士也看过
[28:40] Anger is obviously next. 显然”愤怒”是下一个
[28:42] But how does this really help us? 但这对我们有究竟什么用呢
[28:44] It gets us into his head. 至少能了解他在想什么
[28:46] Beyond that, I don’t really know. 除此之外 我就不知道了
[28:47] Well, to quote a famous man from Seattle, 引用一位来自西雅图的名人的话
[28:49] identifying the killer’s signature is the first step 找出凶手的特征是
[28:51] in making the hunter become the hunted. 让猎人变成猎物的第一步
[28:53] This is why I don’t do interviews anymore. 这就是为什么我不再接受采访了
[28:55] Well, considering we have so little evidence on this guy, 好吧 考虑到我们掌握的证据太少
[28:58] I’ll give you a quote from me. 我给你一条我的名言
[29:00] Sometimes we have to wait for a killer to make a mistake. 有时我们得等着凶手犯错误
[29:06] I think he just did. 我想他刚刚犯了个错误
[29:11] Brother Larson. I’m CSI Russell. 拉森修士 我是现场调查员罗素
[29:14] And I’m confused. 而我现在很困惑
[29:15] I understand I’m being charged with a homicide. 我听说我被指控谋杀
[29:19] Three, actually. 其实是三起
[29:21] One attempted. 还有一起未遂
[29:23] Teresa Hill, 特蕾莎·希尔
[29:25] Megan Ramirez, 梅根·拉米雷斯
[29:26] Chloe Rudolph and her boyfriend, Greg Lee. 克洛伊·鲁道夫和她男朋友格雷格·李
[29:30] Ballistics on the gun found in your car 你被捕时车里那把枪的弹道检验
[29:33] when we picked you up matched the bullet 和我们从格雷格·李头部
[29:36] taken from Greg Lee’s head. 取出的子弹相匹配
[29:37] You also used the computer in your church 你还用教堂里的电脑
[29:40] to activate Chloe Rudolph’s webcam 激活了克洛伊·鲁道夫的网络摄像头
[29:43] so that we would find her when you wanted us to. 故意让我们看到她
[29:47] It would seem I have enemies 看起来我有敌人
[29:49] who seek to undo my good work. 想抹掉我以前干过的好事
[29:51] Let’s talk about that work. 让我们聊聊你干的好事
[29:54] We went through your cell phone, 我们查了你的手机
[29:55] and we found photos of women. 找到了女人的照片
[29:57] Including all of the dead girls. 其中包括所有死去的姑娘们
[30:02] A shepherd watches over his flock. 我就像牧羊犬保护着它的羊群
[30:05] I think that this shepherd chooses them 我认为这只牧羊犬根据她们的身份职业
[30:08] very carefully for who they are, what they are. 来仔细挑选她们
[30:12] Limbo. Lust. Gluttony. 幽冥 纵欲 暴食
[30:14] I think you obsess over them, 我认为你痴迷她们
[30:16] and then I think you punish them for their sins. 然后因为她们的罪孽而惩罚她们
[30:20] It’s come to Jesus time, Brother. 现在到了做好事的时间 修士
[30:24] You tell me where the rest of the girls are. 你告诉我剩下的姑娘们在哪儿
[30:28] Where is Ellie Brass? 埃莉·布拉斯在哪儿
[30:30] I am a sinner. 我是个罪人
[30:34] I am not a kidnapper. 但我不是绑匪
[30:35] And I am not… A murderer. 我也不是谋杀犯
[30:39] And I’m not a believer. 我也不是信徒
[30:41] These are not my crimes. 那些不是我干的
[30:43] Look, man, these girls going missing, 听着 伙计 这些姑娘们失踪了
[30:46] I got nothing to do with that. 跟我没有任何关系
[30:48] My only crime– my only crime– 我唯一的罪过 我唯一的罪过
[30:52] is making a little money. 就是赚点小钱
[30:54] Selling a little tail. 卖点小把戏
[30:57] Go on. 说下去
[30:57] I take these girls off the street, pal. 我带这些姑娘出街 伙计
[30:59] I give them a better life. 我给她们更好的生活
[31:02] I introduce them to a better class of john. 我把她们介绍给更高级的嫖客
[31:04] So, you’re still a pimp, is what you’re saying? 所以你依然是拉皮条的 是这意思吗
[31:06] And the pictures I sent online… 我把照片传到网上
[31:08] a client who reached out to my ministry. 一个客户来寻求我的服务
[31:11] Does that client have a name? 这位客户有名字吗
[31:15] Anonymous. 是匿名的
[31:17] Arrangements are always the same. 每次的安排都一样
[31:19] I send him pictures and bios, he picks a girl. 我把照片和资料发给他 他选一个姑娘
[31:22] I drop her off at a corner. 我把她送到一个街角
[31:23] A car comes. 一辆车过来接她
[31:25] Up until now, 目前为止
[31:26] my little lambs have always found their way home. 我的小羊们都安全回家了
[31:29] Why should I believe any of this? 我为什么要相信这些
[31:31] I confessed my sins already, pal. 我已经承认我的罪行了 老兄
[31:32] I will not bear the sins of others. 可是我不会替别人顶罪
[31:35] And you prosecute me wrongly… 就算你起诉我
[31:37] another body will drop, 还是会出现命案
[31:38] and that’ll be your cross to bear. 那就是你要背负的罪了
[31:40] Besides, if you catch this guy, 更何况 如果你要抓住这个人
[31:44] you’re gonna need me. 你肯定会需要我
[31:45] And I need an assurance of freedom. 但我需要能获得自由的保证
[31:47] Are you kidding me? 开什么玩笑
[31:49] You don’t have anything to bargain. 你没资格讨价还价
[31:51] Ellie Brass? 埃莉·布拉斯
[31:53] She isn’t missing. 她没有失踪
[31:55] I spoke to her this morning. 我今早还跟她说过话
[31:57] I know where she is. 我知道她在哪
[32:00] Yeah. 对嘛
[32:02] I call my lawyer. We make a deal. 我打给我的律师 我们定个协议
[32:05] I then give you a miracle. 然后就会还你一个奇迹
[32:08] Prodigal daughter returned home. 流浪的女儿才能回家
[32:14] Think Brother Larson’s playing us for fools? 你觉得修士拉森是在耍我们吗
[32:17] Greg processed his home computer. 格雷格查过他的手机了
[32:19] Found online messages from Anonymous, 找到了匿名者发的消息
[32:21] just like he said. 就像他说的
[32:22] Guy even put in a request for another girl for tonight. 那个人甚至还要求今晚再送去一个女孩
[32:26] Yeah, but that could just be a smoke screen, couldn’t it? 但这也可能只是个烟雾弹 对吗
[32:28] And elaborate alibi. 一个精心策划的不在场证明
[32:30] Yeah, it could be. 没错 有可能
[32:32] Greg run trace on the computer? 格雷格追踪他的电脑了吗
[32:33] All the messages came through a file-sharing site. 所有的留言都来自一个文件共享网络
[32:36] We could try for a warrant, but there’s no law 我们可以试着申请一个搜查令 但没有法律
[32:38] against posting pictures. 禁止上传照片
[32:40] It’s another dead end. 又是一条死路
[32:41] So, if Larson is just a pimp 那么 如果拉森只是一个皮条客
[32:43] and Anonymous is the guy doing all this, 所有的事都是那个匿名者做的
[32:45] how are we ever gonna get to him? 我们要怎么才能接近他
[32:46] Morgan has a plan. 摩根有个计划
[32:48] One that I think the DA will be very interested in. 一个地方检察官会非常感兴趣的计划
[32:51] Let’s hear it. 说来听听
[32:51] Anonymous is requesting another girl for tonight, 匿名者要求今晚送去另一个女孩
[32:54] to add to his collection. 为他的收藏添砖加瓦
[32:56] So let’s give him one. 那就给他一个
[32:58] Use Larson to do it. 让拉森来做
[33:00] We know the guy posts pictures, 我们知道那个人上传照片
[33:02] the women get dropped off on the corner 女生被放在街角
[33:03] and taken up to his flat. 然后有车送到他的公寓
[33:04] Obviously, you have someone in mind. 很明显 你已经有人选了
[33:07] Yeah. I worked undercover in L.A., Dad. 没错 我在洛杉矶做过卧底 爸爸
[33:09] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[33:10] You never dealt with 但你在洛杉矶
[33:11] anything like this in L.A., Morgan. 从来没有遇到过这种情况 摩根
[33:13] Right now, I’m not your daughter; 现在 我不是你的女儿
[33:14] I’m LVPD. 我是拉斯维加斯警察
[33:15] And now you’re the sheriff. 而你是治安官
[33:16] You’re gonna have to make tough decisions. 你就要做一个艰难的决定
[33:18] I really don’t need you to tell me… 我真的不需要你来告诉我…
[33:19] All right, whoa, whoa, hey, hey. Come on. Come on. 好了 行了 可以了
[33:22] Take a deep breath here. 先冷静一下
[33:23] Obviously, Morgan is taking a huge risk 很显然 摩根这样做
[33:26] by doing something like this. 是要冒很大风险的
[33:27] But without an undercover operation, 但如果没有卧底行动
[33:29] we are all just sitting around 我们就只能坐等
[33:31] waiting for another body to drop. 另一起命案出现
[33:33] You got into the killer’s mind. 你已经猜出凶手的想法
[33:34] Maybe I can get into his home. 也许我可以潜入他的家
[33:36] Get him to reveal himself. 让他暴露自己
[33:38] Now, look, the crime scene suggests 从犯罪现场来看
[33:39] this man’s a narcissist. 这个人很自恋
[33:41] He’s a showoff. He can’t help himself. 他喜欢炫耀 自己无法控制
[33:43] He likes to brag, so maybe he’s going to brag 他喜欢吹嘘 所以他可能会向
[33:45] to this young lady. 这个年轻女孩吹嘘
[33:47] Morgan’s plan is a good one. 摩根的计划是个好计划
[33:49] And there are other daughters who are out there right now in danger 现在还有别人的女儿 仍处在危险当中
[33:52] and fathers who are worried about them. 她们的父亲非常担心
[33:55] We know one of them. 我们就认识其中一个
[33:59] I need to do this, Dad. 我必须这么做 爸爸
[34:16] How do I look? 我看起来怎么样
[34:17] Looking good. 很好
[34:18] Unit one, you’re in position? 一组 你们到位了吗
[34:20] Roger that. 已到位
[34:21] Unit two. Nick? Greg? 二组 尼克 格雷格
[34:23] Yeah, we got eyes on her. 我们正盯着她
[34:37] Looks like it’s on. 开始了
[34:43] We’re on the move. 我们开始行动
[34:44] Copy. 收到
[35:25] Well, well. 不错 不错
[35:26] Pretty as a picture. 跟照片上一样漂亮
[35:30] Please. 请进
[35:32] Come in. 进来吧
[35:44] Are you an art lover? 你是艺术爱好者吗
[35:46] Not really. 不算是
[35:47] You an art collector? 你是艺术收藏家吗
[35:50] No. 不是
[35:51] I just like beautiful things. 我只是喜欢美丽的东西
[35:55] Even when they’re about something hideous, 即便它们很丑恶
[35:59] like suffering… 比如…受难
[36:02] damnation… 惩罚
[36:05] hell. 地狱
[36:06] Think we got our guy. 看来就是这个人
[36:07] Got an I.D. On him yet? 能查出他是谁吗
[36:09] Yeah, I’m running his address right now. 我正在检索他的地址
[36:11] Oliver Tate. 奥利弗·塔特
[36:12] Doesn’t have a criminal record. 没有犯罪记录
[36:13] M.D., Ph.D. 医学 理科双博士
[36:15] Works for a biotech company. 任职于一家生物技术公司
[36:18] And, 而且
[36:19] truth be told, I am man of science. 其实 我是搞科学的
[36:24] Guess that explains all this stuff. 所以才有这些东西
[36:27] This stuff… 这些东西…
[36:29] are the tools that man 是人们用来
[36:30] has used to seek knowledge. 探索知识的工具
[36:33] To look 深入了解
[36:33] deeper into the mysteries of the world, 这个世界的奥秘
[36:36] to educate the beast. 这样才能启蒙愚昧
[36:39] This is really cool. 真厉害
[36:41] What is it? 这是什么
[36:41] My prized possession. 我珍贵的藏物
[36:43] It’s kind of an abacus from the 16th century. 是十六世纪的一种算盘
[36:46] They’re called “Balliol’s Bones.” 被称为”贝列尔的骨骸”
[36:48] I don’t like this. 我不喜欢这玩意儿
[36:49] She’s in control. She’s gaining his trust. 她掌握得很好 正努力获取他的信任
[36:55] Be right back. 我马上回来
[37:01] When did this arrive? 什么时候收到的
[37:02] Around, uh, midnight. I couldn’t sleep. 大概是午夜吧 我睡不着
[37:04] I went down to the bar for a drink, 就到楼下酒吧喝点东西
[37:07] and when I came back, it was outside my door. 回来后就在房门口发现了这个
[37:11] Okay. 打开看看
[37:14] Is that blood? 这是血吗
[37:15] What the hell is that inside? 这里面到底是什么
[37:17] Looks like a flash drive. 好像是个U盘
[37:19] This… 这是…
[37:20] is for you. 我专门给你准备的
[37:36] Anger. “愤怒”
[37:36] Well, you are the angry girl. 你就是那个愤怒的女孩儿
[37:40] At least that’s what Larson promised me. 至少拉森是这么保证的
[37:43] You care to tell me why? 能告诉我为什么愤怒吗
[37:46] You first. 不如你先说说看
[37:48] Tell me why a good-looking, 为什么一个衣着光鲜
[37:51] rich guy like you has to pay for company. 非常富有的男子 要付钱找人陪
[37:55] Pleasure, of course. 为了愉悦
[37:56] Pain, too? 还有痛苦吗
[38:00] It’s my experience that women like you 根据我的经验 像你这样
[38:04] who want to be bad… 一心糟蹋自己
[38:06] who want to be punished… 祈求被惩戒的女人
[38:08] have one thing in common: 都一个共同点
[38:11] daddy issues. 恋父情结
[38:14] You know me too well. 你太了解我了
[38:16] Brother Larson told me you have certain… 拉森修士告诉我 你有特殊的…
[38:21] tastes. 口味
[38:22] Oh, don’t worry, I don’t bite. 别担心 我不吃人
[38:23] Wouldn’t matter if you did. 那也没关系
[38:26] You’re the one in control here. 你才是这里的主人
[38:29] You can do 你想对我做什么
[38:29] anything you want to me. 都没问题
[38:37] You want to hear a dirty little secret? 你想不想知道我的小秘密
[38:44] It turns me on 每次听男人细数
[38:47] when men talk about their conquests. 自己的战绩 都会让我很”兴奋”
[38:50] Their… 尤其是他们…
[38:51] previous adventures. 之前的经历
[38:57] Don’t you want to turn me on? 你想不想让我”兴奋”起来
[39:02] I know I am not the first girl 我知道我肯定不是
[39:04] to ever receive a present from you. 第一个收到你礼物的女孩儿
[39:06] So, come on. 说吧
[39:09] We’ve got all night. 长夜漫漫
[39:11] I’m not going anywhere. 我不着急
[39:13] Take off your clothes. 把衣服脱了
[39:17] I like to see what I’m paying for. 我得看看是不是物有所值
[39:34] I shouldn’t be here. 我不该呆这儿
[39:36] Unit one, what’s your 20? 一组在哪儿
[39:37] We’re in the lobby. 我们在大厅
[39:38] I want you up on that floor– I want you close. 你们上楼 靠近目标
[39:40] I’m coming there now. 我现在过去
[39:42] Anything happens, you radio me. 有什么情况 立刻呼我
[39:43] I will. 明白
[39:51] Lovely. 美艳动人
[39:53] I just hate unnecessary adornment. 但我讨厌画蛇添足的东西
[39:58] Oh, sorry. 抱歉
[39:59] Did I hurt you? 没伤到你吧
[40:01] No. 没有
[40:07] Suddenly, I’m not in the mood. 我突然没兴致了
[40:13] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[40:19] Maybe another night. 要不改天吧
[40:23] But you said you liked what you saw. 可你不是说我秀色可餐吗
[40:27] Oh, I do. 确实如此
[40:30] My driver will take you back. 我司机会送你回去的
[40:44] Fraud. 欺骗
[40:45] Eighth Circle of Hell. 第八层地狱
[40:48] You think he made her? 你说他们做了没有
[40:49] I don’t know. 不知道
[40:50] We should pick her up. 我们去接她
[40:53] That’s not the plan, Greg. 别自作主张 格雷格
[40:56] I don’t know, something’s not right. 好像有点不对劲
[41:00] If he didn’t make her, 他们要是没发生关系
[41:02] we might still have a chance to get this guy. 我们也许还有机会抓住这家伙
[41:08] Vehicle’s on the move. 车子发动了
[41:09] So are we. 我们这就跟上
[41:21] – Tell them. – Ellie! -快说 -是埃莉
[41:23] Daddy, help me. 爸爸 救我
[41:25] Tell them! 快说
[41:26] I have sinned. 我有罪
[41:28] We have sinned, and we’ll be punished. 我们有罪 将受到惩罚
[41:32] “We have sinned”? “我们有罪”
[41:36] Oh, hell. All right. 糟了 先这样
[41:38] What’s happening? 怎么了
[41:39] Can’t talk now. Where’s Morgan? 现在没空 摩根在哪儿
[41:40] – He threw her out. – No, he didn’t. -他把她赶出来了 -不 他没有
[41:43] Greg. 格雷格
[41:44] Stop the SUV. 拦下那辆车
[41:45] Just reestablished visual. 刚刚跟上它
[41:47] Copy that. 收到
[41:48] Let’s hit it! 拦下它
[41:57] Get out of the car! 下车
[41:59] Now! Get out! 快点 下来
[42:01] Let me see your hands. 把手举起来
[42:01] Put them on the hood. 放在引擎盖上
[42:04] I said on the hood! 我说了放在引擎盖上
[42:06] I know you. 我认识你
[42:07] You’re that kid from the stripper church. 你是妓女教堂那小子
[42:10] Nick! She’s not here. 尼克 她不在车里
[42:12] I told you we should’ve picked her up. 我就说我们该去接她的
[42:14] – Where is she? – Where’s who? -她在哪儿 -谁在哪儿
[42:15] The girl! Where’s the girl? 那个女孩儿 那个女孩儿在哪儿
[42:17] I don’t know what the hell you’re talking about. 我听不懂你他妈在说什么
[42:18] Boy, you out of your mind? 小子 你脑子进水了吧
[42:21] Russell. 罗素
[42:23] Morgan’s gone. 摩根不见了
[42:25] Dispatch, we have a 444. 总台 这里发生444[警员遇险]
[42:27] Officer needs assistance. 警员需要援助
[42:28] Alert Sheriff Ecklie. 通知埃克利治安官
[42:30] What the hell is going on? 到底怎么回事
[42:31] The killer’s got Morgan. 凶手把摩根抓走了
[42:33] And Ellie. 还有埃莉
[42:35] He’s got them both. 他把她们俩都抓走了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme