时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Come on! | 一起来 |
[00:09] | *Regeneration* | |
[00:11] | *of your cybersonic soul* | |
[00:16] | *Transforming* | |
[00:19] | *time and space beyond control* | |
[00:24] | *Rise up, resist* | |
[00:25] | *and be the master of your fate* | |
[00:31] | *Don’t look back, live for today* | |
[00:34] | *Tomorrow is too late* | |
[00:39] | So nice to see Black Sabbath again. | 能再看到”黑色安息日”乐队演出真不错 |
[00:41] | Saw them in ’78 at the Spectrum in Philly. | 上次见到他们还是78年在费城光谱剧院 |
[00:47] | Around the same time I saw the Dead | 我那时候去了温特兰德大剧院 |
[00:49] | at the Winterland Ballroom. | “感恩而死”乐队的现场 |
[00:50] | Little bit of a different vibe. | 风格有点不太一样 |
[00:55] | *You don’t want to be a robot ghost* | |
[01:03] | *Occupied inside a human host…* | |
[01:09] | You sure this is where we’re supposed to meet the guy? | 你确定我们要在这里和他碰面吗 |
[01:11] | Backstage, man, after the show. | 演出结束后去后台见面 |
[01:13] | I still think it’s a bad idea. | 我还是觉得这主意不怎么样 |
[01:15] | Look, this reporter’s just gonna | 听着 这个记者只是 |
[01:16] | follow you around for a few days. | 跟着你几天 |
[01:18] | He gets his story. We all go home. | 他完成报导 我们完事儿 |
[01:19] | Mayor’s happy, all right? | 市长高兴 皆大欢喜 |
[01:21] | A little positive PR wouldn’t hurt. | 做些正面的公关工作无伤大雅 |
[01:23] | – What? – I said a little… | -什么 -我说… |
[01:25] | *All right, okay* | |
[01:29] | *All right* | |
[01:31] | *Till they set you free* | |
[01:40] | 更多影视更新 | |
[01:45] | Come on! | 一起来 |
[01:59] | So, Ozzy, another incredible gig. | 奥兹 又一场成功的演出 |
[02:01] | The new album is entitled 13, am I right? | 新专辑名叫”13″ 对吗 |
[02:04] | That’s-that’s correct. | 没错 |
[02:05] | The album’s kind of like a… a modern sound, | 新专辑会有些…现代的元素 |
[02:07] | but there’s no denying it’s a Black Sabbath album. | 但毫无疑问仍是”黑色安息日”一贯的作品 |
[02:09] | Still got the Black Sabbath vibe, you know? | 仍然有”黑色安息日”的风格 懂吗 |
[02:11] | Listen, I think we got it. | 我觉得大家都明白 |
[02:12] | – Thank you so much. Thank you. -Nice one. | -谢谢 谢谢 -不客气 |
[02:13] | I’m sure you don’t remember this, | 我觉得你肯定不记得了 |
[02:14] | but you were actually | 其实我第一次的 |
[02:15] | – my first interview ever. – I was? | -采访对象就是你 -是吗 |
[02:18] | The Ultimate Sin Tour, 1986. | “终极罪恶巡演” 1986年 |
[02:20] | Really? I-I don’t remember. | 是吗 我不记得了 |
[02:22] | The concert or me? | 不记得演唱会还是我 |
[02:23] | I don’t remember 1986. | 我不记得1986年的事了 |
[02:25] | Really great to meet you. | 很高兴见到您 |
[02:26] | – Thanks for you time again. – You’re very welcome. | -感谢您宝贵的时间 -不客气 |
[02:28] | – Best of luck with of the tour. – All right, thank you. | -祝巡演顺利 -好的 谢谢 |
[02:30] | Sheriff Ecklie, good to see you. | 埃克利治安官 很高兴见到你 |
[02:32] | John Merchiston, Savoir magazine. | 这位是约翰·默奇斯顿 《拯救》杂志记者 |
[02:33] | D.B. Russell, CSI. | 这位是D.B.·罗素 犯罪现场调查员 |
[02:35] | It’s a pleasure to finally meet you. | 很荣幸终于见到你了 |
[02:36] | I was reading up about your exploits in Seattle | 我曾拜读过您在西雅图的事迹 |
[02:39] | catching the Gig Harbor Killer. Real thriller. | 追捕”吉格港杀手”的案子 相当惊险 |
[02:41] | I’m not sure that three days | 我觉得我们接下来 |
[02:43] | with us will, uh, reach that same level of thrills. | 要度过的三天 应该不会那么惊险 |
[02:46] | I sense a certain reluctance on your part. | 我感到您似乎有些不情愿 |
[02:48] | I just don’t see the value, to be honest, you know. | 我只是不知道这有什么意义 说实话 |
[02:51] | Another story about cops. | 又一个警察故事而已 |
[02:52] | Hardly cops, are you? | 你应该不算警察吧 |
[02:53] | I mean, you’re the, uh, nation’s number one crime lab. | 我是说 你们是全国第一的罪案实验室 |
[02:55] | Sworn to uphold the law in the land of the lawless. | 在不法之地誓死捍卫法律尊严 |
[02:58] | I-I’ve got a working title, actually. | 我连题目都想好了 |
[03:00] | It’s, uh, “Police as Paradox in Sin City.” | 就叫《警署 罪恶之城的悖论》 |
[03:02] | – There’s your positive PR for you. – Yes. | -这就是你要的正面宣传 -没错 |
[03:05] | Um, I’m afraid I’m gonna have to go. | 恐怕我得走了 |
[03:06] | I got a 419. | 发现419 |
[03:08] | Dead body. | 发现尸体 |
[03:09] | Sounds like we’re off to a good start. | 看来我们有个不错的开始 |
[03:12] | Okay, all right. Go get your stuff. | 好吧 拿上你的东西 |
[03:14] | You just signed yourself up for the grave shift. | 你正好赶上了我们的夜班工作 |
[03:18] | What the hell is this place? | 这是什么地方 |
[03:20] | These are porn stages. | 三级片拍摄地 |
[03:21] | Used by a local production company. | 本地一家制片公司在这拍摄 |
[03:23] | They’re currently out of town. | 他们目前出城了 |
[03:24] | I assume you’ve met… | 我想你应该见过… |
[03:26] | Yes. Mr. Merchiston and I went over | 是的 我给默奇斯顿先生 |
[03:28] | the ground rules, right? | 讲过规矩 对吧 |
[03:30] | I brought my own latex. | 我自己带了手套 |
[03:31] | Yeah, now you don’t touch anything. Clear? | 好 从现在起别碰任何东西 明白吗 |
[03:33] | You know, I did a piece on Scotland Yard, | 我曾在”苏格兰场”呆过[英国警署总部] |
[03:34] | so I had to pass their forensic field training. | 于是我就得通过他们的法医实地培训 |
[03:37] | Impressive, Sherlock. | 非常好 大侦探 |
[03:37] | Keep your hands in your pocket. | 手放口袋里别乱碰 |
[03:40] | Welcome to the Love Motel. | 欢迎来到情侣汽车旅馆 |
[03:45] | New partner, Jim? | 你的新搭档么 吉姆 |
[03:46] | Oh, uh, John Merchiston, | 是约翰·默奇斯顿 |
[03:48] | This is, uh, CSI Julie Finlay. | 这位是现场调查员朱莉·芬恩利 |
[03:50] | Mr. Merchiston’s a reporter, | 默奇斯顿先生是记者 |
[03:51] | and he’s embedded with us for a few days. | 这几天会跟着我们做采访 |
[03:54] | All right, fill me in. | 跟我说说情况 |
[03:55] | Jane Doe. Mummified body. | 无名女尸 已风干 |
[03:57] | So, she’s been here at least a couple of months. | 那她死后至少在这放了几个月 |
[03:59] | You’d think so, but according to the owner | 按常理是这样没错 但是这家优秀企业的 |
[04:01] | of this fine establishment, not so. | 所有者可不这么认为 |
[04:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[04:04] | Production on Lambskin Lining’s Playbook | “莱姆丝基·莱宁的约炮秘籍”的拍摄 |
[04:07] | ended Monday. | 周一刚刚结束 |
[04:08] | The company, uh, picked up, | 之后公司全员出发 |
[04:10] | went to an adult convention in Miami. | 前往迈阿密参加一个成人大会 |
[04:11] | The place has been locked up for 48 hours. | 这里才关了48个小时 |
[04:13] | At least until it was broken into this morning. | 至少在今早被人闯入之前是关闭的 |
[04:15] | Skin under the neck is opened up. | 颈部下面的皮肤裂开了 |
[04:17] | You can see the hyoid bone. | 能看见舌骨 |
[04:19] | It’s broken. So she was strangled. | 舌骨断裂 所以她是被人勒死的 |
[04:22] | What is that? | 那是什么 |
[04:24] | That sweet, flowery smell– what is that? | 甜甜的花香味 是什么 |
[04:26] | Well, obviously, you guys don’t hang out in strip clubs. | 看来你们都不玩脱衣舞店的 |
[04:28] | Yeah, I-I thing it’s called “Honeysuckle,” Um… | 这玩意应该是叫”金银花”… |
[04:32] | “Honeysuckle” Something. What’s it called? | “金银花”什么来着 怎么说的 |
[04:34] | – Honeysuckle… – “Summer.” | -“金银花…” -“之夏” |
[04:35] | “Honeysuckle Summer.” | “金银花之夏” |
[04:36] | That’s it. | 正是 |
[04:37] | Personal experience? | 是亲身经历过吗 |
[04:38] | I never reveal a source. | 我可从不暴露线人信息 |
[04:40] | It’s odd, though, isn’t it, that there’s | 但是挺奇怪的吧 |
[04:42] | this new stripper smell on an old stripper body? | 在死了很久的舞娘尸体上有新鲜气味 |
[04:44] | That’s not all that’s new. | 还有其它新东西 |
[04:45] | Lingerie still has the price tag on it. | 内衣吊牌都没摘 |
[04:49] | Okay, all right, so maybe she was a stripper, | 好吧 那她也许是个脱衣舞娘 |
[04:51] | maybe she wasn’t. | 也许不是 |
[04:52] | Either way, killer strangles her, mummifies the body, | 不管怎么说 凶手勒死了她 风干尸体后 |
[04:57] | breaks in, stages her to look like a porn star. | 闯入这里 把她扮得像个黄片女星 |
[05:00] | Yeah, trying to give us all a show. | 想让我们看场表演 |
[05:36] | So, all this work, what do you think the message is? | 费了这么多事 你觉得凶手想表达什么 |
[05:38] | Could be a twisted vendetta against the porn company. | 可能是对黄片公司的扭曲报复 |
[05:42] | Brass is running down all the employees past and present. | 布拉斯正在排查以前和现在所有的员工 |
[05:46] | Attention to detail, all the way down | 如果着眼于细节 |
[05:48] | to the Bible on the nightstand. | 尤其是柜子上的圣经 |
[05:49] | Could be our killer’s obsessed with sin. | 不排除凶手可能执迷于原罪嘛 |
[06:02] | What is that? | 那是什么 |
[06:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:07] | Bunch of zeroes carved on it. | 上面刻了一堆数字零 |
[06:09] | It opens. | 能打开 |
[06:15] | That is a black widow. | 那是只黑寡妇 |
[06:17] | That’s the Steatoda grossa. That’s the “False black widow.” | 那是只肥腹蛛 俗称”无毒黑寡妇” |
[06:20] | – Harmless. – Says you. | -无毒无害 -谁知道真的假的 |
[06:23] | Beware of killers bearing gifts. | 当心它是凶手留下的赠礼 |
[06:29] | If we can restore her prints | 要是能修复她的指纹 |
[06:30] | or extract DNA, maybe we can get an I.D. | 或者提取到DNA 也许能确认身份 |
[06:34] | Of course, there’s no guarantee she’ll be in the system. | 当然了 无法保证指纹系统里能搜到她 |
[06:36] | Could be we’d have more luck if we restore her face. | 如果能修复她的面相 几率会大一些 |
[06:40] | Oh, it’s a little late for that, Doc. | 为时已晚吧 医生 |
[06:42] | Not necessarily. | 未必 |
[06:43] | You’re thinking Dr. Stevens. | 你想到了史蒂文斯医生 |
[06:46] | Who’s Dr. Stevens? | 史蒂文斯医生是谁 |
[06:47] | He’s developed rehydrating techniques to identify bodies | 他研发了再水合技术 |
[06:50] | found in desert environments. | 帮助识别沙漠环境发现的尸体 |
[06:52] | The process, | 用这种技术 |
[06:53] | it not only restores the skin, | 不光能修复皮肤 |
[06:55] | but it restores the vital organs, everything. | 还能修复重要器官以及身体所有部分 |
[06:59] | We can do a full autopsy. | 我们可以做个完整的尸检 |
[07:01] | There’s just one problem. | 但是会出现一个问题 |
[07:02] | And what’s that? | 什么 |
[07:03] | There’s always a risk the process could destroy | 修复过程有可能会破坏 |
[07:06] | additional evidence. | 额外证据 |
[07:07] | Well, right now, getting an I.D. | 现在 确认身份 |
[07:09] | is our best shot at catching this killer. | 是帮助我们抓凶手的最佳途径 |
[07:11] | I agree. I’ll run the bath. | 我赞同 我去准备溶液 |
[07:46] | Doc really pulled off a miracle. | 医生真是妙手生花啊 |
[07:48] | He gave us a face? | 他居然重塑了她的面孔 |
[07:49] | Yeah, but we still don’t have any I.D. | 是啊 可是还没确认身份 |
[07:51] | Facial recognition in Missing Persons came up empty. | 没能从失踪人口中识别出来 |
[07:54] | What about her DNA? | 她的DNA呢 |
[07:55] | Same story. Nothing in CODIS. | 同样没能在DNA联合索引系统中找到 |
[07:58] | Well, maybe if we go public with her photo, | 如果把她的照片公开 |
[07:59] | someone will recognize her. It’s worth a shot. | 或许会有人认出她 值得一试 |
[08:01] | Hey, M. | 摩 你好 |
[08:02] | Hey. Look what Doc found during autopsy… | 瞧瞧医生在验尸的时候 |
[08:04] | inside her chest cavity. | 在她的胸腔里发现了什么 |
[08:06] | Killer inserted it inside her mummified heart. | 凶手把这个塞进了她风化的心脏里 |
[08:10] | Gold charm? | 金项链坠子 |
[08:12] | Hooker with a heart of gold. | 拥有一颗善良的心[金子般的心]的妓女 |
[08:13] | Someone’s got a sick sense of humor. | 变态的幽默感 |
[08:16] | Get it to Hodges. Thank you. | 拿去给霍奇斯 谢谢 |
[08:17] | Shall do. | 好 |
[08:19] | – Bye, Dad. – All right, see you. | -爸爸 拜拜 -好 再见 |
[08:21] | Oh, how goes it with Mr. Savoir Magazine? | 和杂志先生相处得怎样 |
[08:24] | Oh, he’s a bit of an ass, | 他挺讨人厌的 |
[08:25] | but the longer he’s with us, | 但是他跟着我们的时间越长 |
[08:26] | the more of that positive PR you’ll get. | 你想要的正面公关就越多 |
[08:30] | What’s your expert opinion on this, uh… | 凭你的经验 你对凶手留下的 |
[08:33] | on this little trinket that the killer left behind? | 这个小东西有何看法 |
[08:37] | I don’t know, man. | 我也不知道 |
[08:38] | The, uh, numbers could mean something. | 或许这些数字有什么含义 |
[08:41] | They could be symbols, couldn’t they? | 可能是某种标志 对吧 |
[08:42] | Well, I just got back from Luxor. | 我刚从”卢克索”回来 |
[08:45] | The one in Egypt. | 埃及的那个[亦为维加斯一酒店名] |
[08:47] | I was doing an article on the tourist trade there, | 我在那儿写了一篇有关旅游业的文章 |
[08:49] | or the lack thereof. | 应该说他们根本没有旅游业 |
[08:50] | I don’t know. Hieroglyphics are just | 我不知道 我满脑子想的 |
[08:52] | in my mind right now. | 都是象形文字 |
[08:53] | Hieroglyphics, symbols, you know. | 你也知道 象形文字 标志 |
[08:55] | Right. | 是吗 |
[08:57] | Do you mind if I touch this one? | 我能摸摸这个吗 |
[08:59] | – No, go ahead. – Thanks. | -没事 请便 -谢谢 |
[09:02] | Spider’s definitely a dramatic touch, wouldn’t you say? | 安插一只蜘蛛也太过戏剧性了吧 |
[09:06] | That’s the pill bug you’re smelling. | 你闻到的那是”鼠妇” |
[09:08] | It emits a chemical to deter predators. | 它为了防止捕食者会释放出化学品 |
[09:11] | It’s impressive, your, uh…your knowledge of entomology. | 真厉害 我是说你对昆虫学的认识 |
[09:16] | I had a good teacher. | 因为我有个好老师 |
[09:21] | Going public with the photo of our victim | 把受害者的照片公开 |
[09:23] | really paid off. You remember “Miss Kitty”? | 真是做对了 你还记得”小猫小姐”吗 |
[09:25] | She recognize the victim? | 她认识受害者 |
[09:26] | She only wants to talk to you, so… | 她只愿意和你谈话 所以… |
[09:31] | Miss Kitty, nice to see you again. | 小猫小姐 很高兴再次见到你 |
[09:32] | You, too. | 我也是 |
[09:34] | Oh, and it’s not “Miss Kitty” anymore. | 他们都不叫我”小猫小姐”了 |
[09:36] | I don’t use my street name. I use my real name now. | 我不再用站街的化名了 现在用真名 |
[09:38] | Angela Banner. | 安琪拉·班纳 |
[09:39] | Said you’re out of the game now, right? | 听说你现在不干这行了 是吧 |
[09:41] | Yes, and that’s why I know Megan. | 是的 所以我才会认识梅根 |
[09:43] | She’s the girl that was killed? | 就是被杀的那个女孩吗 |
[09:44] | Megan Ramirez. She was a stripper. | 梅根·拉米雷斯 她是一名脱衣舞女 |
[09:45] | Did porn on the side. | 偶尔还拍色情电影 |
[09:47] | Like me, she wanted out. And I was helping her | 她和我一样 不想再出台了 |
[09:49] | through the Fellowship of Fallen Angels. | 我正通过”堕落天使会”帮助她 |
[09:51] | Oh, the stripper church downtown? | 城里的那个妓女教堂吗 |
[09:53] | Brother Larson’s ministry. | 那是拉森修士的圣职 |
[09:55] | Brother Larson. | 拉森修士 |
[09:56] | We’re working to save girls like Megan. | 我们在想办法拯救类似梅根的女孩 |
[09:59] | Now, when was the last time you saw her? | 你最后一次见到她是什么时候 |
[10:01] | Two months ago at a support meeting. And then she just… | 两个月前的互助聚会上 之后她就… |
[10:04] | disappeared. | 消失了 |
[10:05] | But that’s not all. | 不只是这样 |
[10:06] | Since then, all of these girls have disappeared. | 那之后 所有的女生都不见了 |
[10:09] | They haven’t come to counseling, to meetings, | 她们没来参加心理辅导 互助 |
[10:12] | to fellowship suppers. And you know they got to eat. | 团体晚餐 她们总得吃东西吧 |
[10:15] | In spite of your valiant efforts to save these girls, | 尽管你勇敢努力地拯救这些姑娘 |
[10:18] | well, some of them may not want to be saved. | 或许她们某些人不希望被拯救 |
[10:20] | If they had any doubt, they would’ve come to me | 如果她们有任何疑惑 她们会来找我 |
[10:22] | or Brother Larson. | 或是去找拉森修士 |
[10:22] | They wouldn’t just up and leave. | 不会一声不吭就走 |
[10:24] | Y’all have to do something | 你们得采取行动 |
[10:25] | so that these girls don’t end up like Megan. | 别让这些女孩跟梅根同样的下场 |
[10:28] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:32] | Look, Nancy, that’s all I know right now. | 南希 我现在只知道这么多 |
[10:34] | No, I mean, it’s…I don’t have any more information. | 不 我是说 我没有更多的信息 |
[10:37] | No, you don’t have to do that. | 不 你不用那么做 |
[10:39] | All right. | 好吧 |
[10:42] | I got to run. Okay, bye-bye. Bye. | 我得挂了 拜拜 |
[10:46] | Your daughter Ellie is one of the girls | 你女儿埃莉也可能是 |
[10:48] | who may be missing. I’m so sorry. | 失踪女孩之一 我很抱歉 |
[10:50] | Well, you know, I had to call my ex-wife Nancy, | 我得给我前妻南希打个电话 |
[10:52] | tell her that, you know, Ellie’s in Vegas. | 告诉她 埃莉在拉斯维加斯 |
[10:54] | Left out the real trouble that she might be in. | 但没说她可能身处险境 |
[10:56] | Nancy’s flying out? | 南希要飞来吗 |
[10:57] | Yeah, tonight. | 是啊 今晚到 |
[10:59] | You know, ever since Ellie’s been in Vegas, | 自从知道埃莉在拉斯维加斯 |
[11:01] | I’ve been trying to track her down. | 我就一直在试着找她 |
[11:02] | Just to reach out, connect, you know? | 想帮帮她 联络感情 你明白吗 |
[11:04] | When I saw that picture, I mean, | 当我看到那张照片时 |
[11:06] | it was like a stab in my heart. | 心口就像被插了把刀 |
[11:08] | Okay, look, you said yourself, we don’t know for sure | 好吧 你自己说过 我们还不确定 |
[11:11] | that something’s happened to these girls. | 这些女孩是不是出事了 |
[11:13] | But we know what happened to one of them. | 至少她们其中一个出事了 |
[11:14] | All right, look, we-we have this information. | 好吧 我们有这些资料了 |
[11:16] | We’ll get it out to everybody. | 我们会找到她们所有人 |
[11:18] | Now, if Angela’s right and these girls are in danger, | 如果像安琪拉说得 这些女孩都有危险 |
[11:21] | we’ll find them. | 我们会找到她们的 |
[11:24] | I called as soon as the hospital | 医院一收到警局发送的 |
[11:25] | received a missing persons photo from your office. | 失踪人口照片 我就给你们打电话了 |
[11:28] | So, you say her name is Teresa Hill? | 你说她叫特蕾莎·希尔 |
[11:31] | It’s nice to finally have her name. | 还好终于知道她名字了 |
[11:32] | Oh, so she came in as a Jane Doe? | 她来时没说自己的名字吗 |
[11:34] | Two weeks ago. Been here ever since. | 两周前来的 之后一直在这儿 |
[11:36] | She was found in the alley | 在汽车旅馆后面的小巷 |
[11:38] | behind the motel, strangled and left for dead. | 发现她的 被人勒着留在那儿等死 |
[11:41] | Well, I’m sure she’s been processed, | 应该已经取证过了 |
[11:43] | but I’m gonna need to examine her on my own. | 但我还需要亲自检查一下 |
[11:45] | I understand; do what you need to do. | 我明白 请便 |
[11:46] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[11:59] | That from the evidence locker? | 那是从物证室拿来的吗 |
[12:00] | Personal items. | 是私人物品 |
[12:02] | Day shift collected them when they were processing her. | 日班的人给她取证时收集的 |
[12:05] | According to Angela, | 照安琪拉说的 |
[12:06] | Teresa advertised online. | 特蕾莎在网上打广告 |
[12:09] | Her angle was that she claimed to be a virgin, | 宣称自己是处女 |
[12:11] | auctioning off her virtue. | 拍卖她的初夜 |
[12:16] | Typical hooker stuff. | 都是些妓女常用的东西 |
[12:18] | Condoms, lipstick… | 避孕套 口红… |
[12:25] | What is it? | 这是什么 |
[12:26] | Charm bracelet… | 吊坠手链 |
[12:28] | with a gold heart pendant, just like the one | 有个金色的心形吊坠 跟医生从 |
[12:31] | Doc took out of Megan Ramirez. | 梅根·拉米雷斯体内取出来的一样 |
[12:34] | There are no coincidences, right? | 不会这么巧的 是吧 |
[12:42] | It’s Nick; he’s following up | 尼克打来的 他正在调查 |
[12:43] | on one of our missing girls, Chloe Rudolph. | 另一个失踪女孩克洛伊·鲁道夫 |
[12:46] | – They find her? – Yeah. | -他们找到她了 -是啊 |
[12:47] | Like you said, no coincidences. | 如你所说 绝非巧合 |
[12:59] | Whoa, you sure weren’t kidding. | 开什么玩笑 |
[13:01] | How long do you think she’s been like this? | 你觉得她这样待着多久了 |
[13:03] | About 12 hours, I guess. | 我猜 大概十二个小时吧 |
[13:05] | She seems to be in full rigor. | 她身体好像完全僵硬了 |
[13:07] | You know, Angela Banner’s file | 安琪拉·班纳的文件 |
[13:09] | said that Chloe Rudolph here worked | 显示克洛伊·鲁道夫在这儿 |
[13:11] | for a food fetish porn site. | 给恋食癖的色情网站打工 |
[13:14] | People paid to watch her eat. | 人们付钱看她吃东西 |
[13:16] | The, uh, camera went live about an hour ago. | 大约一小时前摄像机还开着直播 |
[13:19] | That’s when the calls started coming in, | 那时开始不断有电话打来 |
[13:21] | and the ISP traced it back to this address. | 网络服务提供商追踪到了这个地址 |
[13:23] | This her place? | 这儿是她家吗 |
[13:24] | No, it’s her boyfriend’s. | 不是 是她男友的 |
[13:26] | – And where is he? – He’s in the freezer, | -那他在哪儿 -他在冰箱里 |
[13:28] | chilling with the ice cream. | 跟冰棍冻在一块儿 |
[13:44] | Well, boyfriend’s C.O.D. is obvious. | 她男友的死因很明显 |
[13:48] | What about hers? | 她的呢 |
[13:49] | Well, petechial hemorrhaging suggests | 出血瘀斑表明 |
[13:51] | that she choked on dessert, | 她是被甜品噎死的 |
[13:55] | but that’s not your typical chocolate. | 但这可不是一般的巧克力 |
[13:57] | Schistocerca gregaria. | 沙漠蝗虫 |
[14:01] | Chocolate-covered locust. | 巧克力纸包装的蝗虫[亦为贪吃之人] |
[14:02] | Just when you thought it couldn’t get any sicker. | 还能更恶心点么 |
[14:08] | 《大觉醒 圣经》 | |
[14:15] | Wonder if there’s a spider inside. | 不知道里面有没有蜘蛛 |
[14:20] | Not this time. | 这次没有 |
[14:23] | Well, that’s three bodies now, Greg. | 已经出了三条人命了 格雷格 |
[14:25] | And another one clinging to life in the hospital. | 还有一个在医院里 危在旦夕 |
[14:28] | We got ourselves a serial. | 这是件连环谋杀案 |
[14:34] | Don’t think we’re looking at death by chocolate. | 我不认为她是因巧克力而死 |
[14:36] | Hyoid bone’s broken. | 舌骨骨折 |
[14:38] | She was strangled. | 她是被勒死的 |
[14:40] | M.O.’s with the female victims is consistent. | 作案手法与此前的被害女性一致 |
[14:43] | As are other elements of the killer’s signature. | 凶手的其它特征也都一样 |
[14:46] | I did notice this odd pattern of abrasions on her back. | 我注意到她背上有很奇怪的擦伤痕迹 |
[14:56] | That’s disturbing. | 真是令人不安 |
[14:59] | “Thou shalt not bear false witness.” | “不可作假见证” |
[15:02] | That’s from the Ten Commandments, right? | 这出自《十诫》[源自圣经] 对吗 |
[15:03] | Number nine, I think. | 应该是第九诫 |
[15:05] | The lettering is so defined. | 这些字非常清晰 |
[15:08] | To do something like this, | 要想留下这些字迹 |
[15:10] | you’d have to create | 必须在受害者 |
[15:11] | the bruises under the skin | 刚刚死亡时 |
[15:13] | right around the time of death, | 造成皮下擦伤 |
[15:14] | knowing that they’d only | 并知道只有在尸检时 |
[15:16] | be visible during autopsy. | 这些字才能被发现 |
[15:18] | He wanted us to see this. | 他希望我们看到这个 |
[15:20] | Here, now. | 此处 此时 |
[15:22] | Talk about a signature. | 说到特征 |
[15:23] | Religious references, | 引用宗教背景 |
[15:25] | Bibles, wooden… | 圣经 木制的… |
[15:27] | whatever the hell these are, bugs, gold hearts… | 什么鬼东西 虫子 金色的心型吊坠 |
[15:30] | Yeah, usually a killer has one signature. | 是啊 通常凶手只有一条作案特征 |
[15:32] | This guy is all over the page. | 而这个家伙却有一大堆 |
[15:34] | He doesn’t seem to have a specific type, either. | 看来他也没有特定的喜好 |
[15:36] | I mean, he’s even killed a guy now, right? | 迄今为止他还杀害了一个男的 |
[15:38] | A pimp. | 一个皮条客 |
[15:39] | All right, so based on what Angela told us, | 据安琪拉所说 |
[15:42] | the seven girls who seem to have gone missing | 疑似失踪的七个姑娘 |
[15:44] | all disappeared around the same time. | 都是在同一时间段消失的 |
[15:46] | Eight weeks ago. | 八周前 |
[15:48] | Now the guy’s dropping bodies on his own time table. | 现在这家伙开始有规律地抛弃尸体 |
[15:51] | Two weeks ago, Teresa Hill | 两周前 特蕾莎·希尔 |
[15:53] | was found strangled, survives. | 被发现时已窒息 幸存了下来 |
[15:55] | Last night, Megan Ramirez | 昨晚在色情片拍摄场地 |
[15:57] | is found dead on a porn stage. | 发现了梅根·拉米雷斯的尸体 |
[15:59] | This afternoon, Chloe Rudolph dead | 今天下午发现克洛伊·鲁道夫 |
[16:01] | with her pimp in the kitchen. | 和她的皮条客死在了厨房里 |
[16:03] | In flagrante delicto. | 作案时被抓个现行[拉丁语] |
[16:06] | Death by Chocolate. | 被巧克力噎死 |
[16:07] | Yeah, do you mind not sitting on that, please? | 能请你…不要坐在那上面吗 |
[16:12] | Sorry. | 抱歉 |
[16:14] | You got any issues with the couch? | 我坐沙发行吗 |
[16:16] | No, no, knock yourself out. | 当然 请便 |
[16:18] | Does anybody else think it’s odd that, um, | 有没有人觉得很奇怪 |
[16:22] | the killer didn’t actually kill the first girl? | 凶手并没有杀死第一个女孩 |
[16:24] | Maybe he was interrupted. | 也许他被打断了 |
[16:26] | The alley crime scene was not staged. | 在那个小巷里作案并不隐蔽 |
[16:28] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[16:29] | I think the guy’s methodical. | 我认为凶手很有条理 |
[16:30] | I think he wanted us to find her the way we did. | 他希望我们找到她时就是那个状态 |
[16:33] | I actually agree with you on that, | 我同意你这个观点 |
[16:35] | based on my research of the Gig Harbor Killer. | 基于我对”吉格港杀手”的研究 |
[16:38] | You’ve got to admit there’s all these similarities. | 你必须得承认它们之间有很多相似性 |
[16:40] | The, uh, well, | 都有… |
[16:41] | quasi-religious themes and the presenting | 伪宗教主题 并且每一次抛尸时 |
[16:44] | of one gruesome tableaux after another. | 都摆出令人毛骨悚然的造型 |
[16:46] | This is not Gig Harbor. | 这里不是”吉格港” |
[16:47] | Yeah, I know that. | 对 我知道 |
[16:50] | But, you know, just-just like that case, | 但你知道 就像那件案子 |
[16:52] | we do need to start at the beginning. | 我们确实需要从头查起 |
[16:54] | Yeah, Angela came to us, | 没错 安琪拉来找我们 |
[16:56] | concerned about girls missing | 她非常担心那些 |
[16:58] | from the Stripper Church. | 从妓女教堂失踪的女孩 |
[16:59] | Right, so if we want to retrace their steps, | 对 如果我们想要追踪她们的去向 |
[17:02] | that’s where we need to go. | 我们得从那开始查起 |
[17:04] | I’m not here to preach | 我不会向你们宣扬 |
[17:05] | damnation and hellfire. | 惩戒与地狱之火的煎熬 |
[17:07] | I’m not gonna preach at all. | 我根本就不是为布道而来 |
[17:10] | I’m just a messenger | 我只是一名信使 |
[17:12] | sent here to share my story. | 被派来与你们分享我的故事 |
[17:15] | The story… | 这个故事 |
[17:18] | of a man | 是讲一个男人 |
[17:19] | who used women | 曾利用女人 |
[17:21] | for his own gratification, | 只为满足自己的需求 |
[17:23] | for the urges of others | 被他人怂恿 |
[17:25] | in the almighty pursuit | 只顾追逐 |
[17:27] | of money, power, | 金钱 权利 |
[17:29] | a sweet set of wheels. | 还有豪车 |
[17:33] | How’s it working out for you? | 最终的结果你满意吗 |
[17:38] | Not so good. | 不太满意 |
[17:40] | That voice, | 那个声音 |
[17:42] | you can call it God, | 你可以认为来自上帝 |
[17:44] | you can call it conscience. | 或是你自己的良知 |
[17:47] | It’s what made me see a different path. | 是它让我看到了一条不同的路 |
[17:50] | Proverbs. | 古语有云 |
[17:51] | “Let not mercy and truth forsake thee. | “勿让仁慈与真理弃你而去 |
[17:54] | “Bind them about thy neck. | “将其绕于颈项 |
[17:55] | Write them upon the table of thine heart.” | 书于心头” |
[18:00] | Lord Almighty, god… | 万能的主啊 |
[18:03] | writes his name | 将其名 |
[18:05] | upon your heart | 书于心头 |
[18:07] | because… | 因为… |
[18:09] | when your heart breaks, | 你心碎时 |
[18:10] | his word falls in. | 他会帮助你 |
[18:12] | Pray with me, brothers and sisters. | 同我一起祈祷吧 各位教友们 |
[18:14] | – Excuse me. – Pray with me. | -不好意思 -同我一起祈祷 |
[18:15] | – Can I help you? – Yeah, we’re with the police. | -你们需要什么吗 -我们是警察局的 |
[18:17] | Look, I don’t mean to be rude, but, uh, | 我不想显得太没礼貌 可是… |
[18:19] | a lot of us in here have had run-ins with the cops. | 我们这里很多人都跟警察有过节 |
[18:21] | We don’t want to scare anybody away, so… | 我们不想把大家吓跑了 所以… |
[18:23] | if I can help you find who you’re looking for… | 如果我能帮你找到你们想找的人 |
[18:24] | It’s okay, Jake. I can handle this. | 没事的 雅各 交给我处理吧 |
[18:28] | – Hi, Kitty. – It’s Angela now. | -你好 小猫 -我现在叫安琪拉了 |
[18:30] | – What can I do for you? – We’d just like | -有什么我能帮你们的吗 -我们就想 |
[18:32] | to ask you and Brother Larson some more questions | 再问你和拉森修士几个问题 |
[18:35] | about the girls. | 有关那些女孩 |
[18:37] | There’s not a lot more | 除了安琪拉 |
[18:37] | I can share with you guys beside the information | 已经告诉你们的内容 我没什么 |
[18:40] | Angela’s already given you. | 可以补充的了 |
[18:41] | Well, you certainly have a lot of followers. | 但你显然有很多追随者 |
[18:44] | How do you suppose they found their way here? | 不然他们是怎么找到这里来的 |
[18:47] | I don’t have followers, | 我没有追随者 |
[18:48] | and the people, they found their way here the same way I did; | 这些人来这里的原因跟我一样 |
[18:51] | they hear the call. | 他们听见了召唤 |
[18:53] | Brother Larson takes his ministry | 拉森修士到街头 |
[18:54] | to the streets, to prisons, | 监狱还有避难所传教 |
[18:56] | to shelters, and those he saves | 那些他拯救的人 |
[18:58] | become congregants, and many of them | 成为了教友 很多都跟我一样 |
[19:00] | are volunteers like me. | 是志愿者 |
[19:02] | You happen to have a list of names of the congregants? | 你这有那些教友的名单吗 |
[19:06] | There are no names here. | 这里没有名单 |
[19:08] | Uh, like that sign says, | 就像那个标识说的 |
[19:10] | “Only fellowship.” | “只有友谊” |
[19:11] | Well, with all due respect, | 恕我冒昧 |
[19:13] | your fellowship is taking quite a hit. | 你们这儿的友谊似乎出了不少问题 |
[19:17] | I mean, with two dead women, | 已经死了两个女人 |
[19:19] | another one barely hanging on. | 另一个也不知能撑多久 |
[19:21] | This place is a sanctuary. | 这里是个庇护所 |
[19:24] | It’s outside these walls | 游离在外的灵魂 |
[19:26] | where the souls are hunted. | 才会受到迫害 |
[19:30] | Is this your Great Awakenings Bible, Brother? | 兄弟 这是你的《大觉醒 圣经》吗 |
[19:32] | Yes, it is. | 对 |
[19:36] | So do you always make it a habit | 那你总是习惯把书 |
[19:39] | to carve your books out like that? | 凿成这样吗 |
[19:40] | When the spirit moves me. | 神灵的力量驱使我这么做 |
[19:43] | You mind if I borrow it? | 介意我借去看看吗 |
[19:45] | May it bring you comfort, brother. | 愿它带给你安慰 兄弟 |
[19:49] | You know, I find it curious. | 有件事我挺好奇的 |
[19:51] | Women go missing every single day, | 每天都有女人失踪 |
[19:54] | and the police don’t lift a finger, | 警察却无动于衷 |
[19:57] | and yet when one of their own daughters, | 现在他们自己有女儿失踪了 |
[19:59] | like Ellie Brass, is lost, | 像是埃莉·布拉斯 |
[20:01] | they will part the seas | 他们就是上刀山下油锅 |
[20:03] | and tumble down the walls to find her. | 也在所不惜地要找到她 |
[20:07] | You question my mission, | 你质疑我的使命 |
[20:09] | I question yours. | 我倒要质疑你们的 |
[20:13] | You know, in the 16 years that we were married, | 知道吗 在我们结婚的那十六年里 |
[20:16] | I never saw the inside of your office | 我从没去过你在纽瓦克警局的 |
[20:19] | at the Newark PD. | 办公室 |
[20:20] | Nancy, you know, you didn’t really have | 南希 你没必要大老远 |
[20:23] | to fly all the way out here. | 飞过来的 |
[20:24] | You remember what happened the last time | 还记得上次你试着自己 |
[20:26] | you tried to find her in Los Angeles by yourself? | 在洛杉矶找她是个什么结果吗 |
[20:28] | You know, I don’t have the will | 拜托 我不想… |
[20:31] | to listen to a whole recitation of my past failures, okay? | 听你念叨我总是找不到她 行吗 |
[20:34] | I-I can’t beat myself up anymore about this. | 我对此已经相当自责了 |
[20:39] | – Okay. – I didn’t tell you this on the phone, | -好吧 -我有件事在电话里没跟你说 |
[20:41] | but Ellie had your engagement ring, | 埃莉手上有你的订婚戒指 |
[20:43] | and then she sold it to another girl. | 但后来又卖给另一个女孩儿了 |
[20:52] | I guess, uh, | 我想… |
[20:53] | she needed the money. | 她一定是缺钱了 |
[20:56] | So you saw her, then. | 所以你确实见过她 |
[20:57] | Yeah, about a year ago, | 是的 大约一年前 |
[20:59] | she stopped by my place in Jersey City with this guy. | 她去了泽西城我那儿 带了个男孩儿 |
[21:01] | He seemed nice. | 他人似乎不错 |
[21:03] | Really? Did he know about her problems or drug use, prostitution? | 是吗 那他知道她吸毒卖淫这些事吗 |
[21:07] | She said she was gonna tell him. | 埃莉说她准备告诉他的 |
[21:13] | Well, you say Ellie’s here. | 好了 你跟我说埃莉在这里 |
[21:15] | I’m here, Vegas. | 所以我就来了 来维加斯了 |
[21:17] | What’s going on? | 发生了什么 |
[21:19] | “What’s going on”? I-I’m looking for her. | “发生了什么” 我在四处找她 |
[21:20] | Don’t you think I know when you’re lying? | 你以为我不知道你在撒谎吗 |
[21:27] | You were a lousy husband, | 你不是个好丈夫 |
[21:29] | but you’re a great cop. | 但你是个优秀的警察 |
[21:32] | Find her. | 找到她 |
[21:34] | I must say, running diagnostics on a computer | 我真得说 坐电脑跟前做检测这种活 |
[21:36] | seems incongruous for a man of action. | 跟你的猛男形象似乎不大符合啊 |
[21:42] | You just gonna stand there watching me like that? | 你就打算这么一直盯着我吗 |
[21:47] | – I was thinking. – Oh. | -我在思考 -拜托 |
[21:49] | Hey, I got DNA and prints off of Larson’s Bible, | 我在拉森的圣经上发现了DNA和指纹 |
[21:52] | and I got a hit in the system. | 又在数据库里找到了匹配的人 |
[21:54] | Before he was Brother Larson, | 丹尼尔·拉森在改叫自己拉森修士之前 |
[21:55] | Daniel Larson was a street hustler | 曾是个街头混混 |
[21:57] | working the Alphabets. | 在字母区混[维加斯以字母命名的一片街区] |
[21:58] | Priors for pandering, pimping. | 给人拉皮条 |
[22:00] | At the time of his last arrest, | 最后一次逮捕他时 |
[22:02] | he was found in possession of a firearm. | 警察发现他持有武器 |
[22:04] | A .38. | 一把点38口径手枪 |
[22:04] | It’s the same caliber as the bullet | 口径与我们在冰柜里发现的那个皮条客 |
[22:06] | we pulled out of the pimp in the freezer. | 头上的子弹大小刚好符合 |
[22:08] | Maybe that’s his weapon of choice. | 或许那就是他最喜欢用的武器了 |
[22:10] | It sounds like you’ve got your man, doesn’t it? | 听起来像是你们找到凶手了 |
[22:12] | That might work for your editor, | 这个程度你写写文章还不错 |
[22:13] | but it doesn’t work in a court of law. | 拿到法庭上就不奏效了 |
[22:15] | We need a weapon. | 我们得找到凶器 |
[22:15] | Yeah, and besides, all of the Bibles and dowels | 对 而且两个现场里的圣经和合板钉 |
[22:18] | at both crime scenes were wiped clean. | 都已经被擦拭干净了 |
[22:22] | Well, this is interesting. | 这可有意思了 |
[22:23] | It looks like the Webcam broadcast | 恋食癖网络视频似乎 |
[22:25] | of the food fetish show was turned on remotely. | 被远程打开了 |
[22:29] | How? | 怎么打开的 |
[22:29] | By a computer | 远程操控的地点位于 |
[22:32] | at the Fellowship of the Fallen Angels. | 堕落天使会 |
[22:41] | Whoa, whoa, whoa, where you going? | 等等 你去哪 |
[22:43] | I’m going with you, aren’t I? | 跟你一起进去啊 |
[22:44] | When the smoke clears, I’ll call you. | 等我们搞定后 我会打你电话的 |
[22:46] | Till then, just sit tight. | 在那以前 你就乖乖坐车里 |
[22:49] | Well, let’s hope our man of God surrenders peacefully. | 祈祷我们的神之骄子能和平投降吧 |
[22:53] | I’ll be waiting by my phone. | 那我乖乖等你电话 |
[23:02] | Daniel Larson! | 丹尼尔·拉森 |
[23:04] | LVPD! | 拉斯维加斯警局 |
[23:36] | I need you to pray with me now. | 来跟我一起祈祷 |
[23:39] | Pray on change. Pray on hope. | 祈祷生活的改变 祈祷希望的到来 |
[23:43] | Pray on a life free from the bondage of sin. | 祈祷我们能摆脱罪恶的枷锁 |
[23:45] | Because… oh, yes… | 因为… 对… |
[23:48] | the forces of darkness will tempt you. | 黑暗之力量将引诱你 |
[23:51] | They will beckon to you. | 他们会向你招手 |
[23:52] | They will beckon to you on every corner. | 他们会与你如影随形 |
[24:03] | Stay still! You need to stay still! | 躺好 你得躺好 |
[24:04] | Angela? | 安琪拉 |
[24:05] | – Get off of her! – You don’t understand. | -别碰她 -你不明白我在做什么 |
[24:07] | – Get off. Angela! – Let go of me! | -别碰她 安琪拉 -放开我 |
[24:09] | Right there. Don’t move. | 就站在那 不许动 |
[24:09] | All right, don’t worry. | 好了 没事了 |
[24:10] | – Do not move. – We’re here for you. | -别动 -我们是来救你的 |
[24:36] | What kind of game are you and Larson playing, Angela? | 安琪拉 你跟拉森耍的什么把戏 |
[24:39] | You come to us with names and faces | 你带着一摞失踪女孩儿的名字和照片 |
[24:40] | of missing girls, | 过来找我们 |
[24:41] | one of them my daughter. | 其中一个还是我女儿 |
[24:42] | Right? And Larson’s taunting us with messages | 对吧 拉森在现场留下录音 |
[24:44] | from the crime scene. | 戏弄我们 |
[24:45] | You’re wrong. | 不是这样的 |
[24:46] | Brother Larson and I | 我和拉森修士 |
[24:47] | had nothing to do with this. | 跟这件事一点关系都没有 |
[24:48] | We were trying to help. | 我们只是想帮助别人 |
[24:49] | Mr. Russell, you know me. | 罗素先生 您了解我的为人 |
[24:51] | What about the young woman we found you with? | 那你怎么解释和你一起的年轻女孩 |
[24:53] | The one strapped to the bed. | 被绑在床上的那个 |
[24:54] | She’s an addict. | 她是个瘾君子 |
[24:55] | Detoxing. She can’t go to the hospital. | 我们在给她戒毒 她不能去医院 |
[24:57] | Where’s Larson keeping the rest of the missing girls? | 拉森把其他失踪的女孩关在哪里 |
[25:00] | – Where’s my daughter? – I don’t know. | -我女儿在哪里 -我不知道 |
[25:01] | – You’re lying! – You know what? | -你撒谎 -你知道吗 |
[25:03] | You’re the reason Ellie was on the street. | 埃莉流落街头是你一手造成的 |
[25:05] | So don’t accuse me of something | 别来指责我 |
[25:06] | you got only yourself to blame for. | 要怪只能怪你自己 |
[25:10] | I’m out of here. | 我得出去透透气 |
[25:15] | Please say you believe me. | 请说你相信我 |
[25:17] | Where’s Brother Larson right now? | 拉森修士在哪里 |
[25:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:21] | She says she doesn’t know where Larson is, | 她说她不知道拉森现在在哪里 |
[25:23] | but I’ve got a pretty good idea of where he was. | 我非常清楚他曾去过哪里 |
[25:25] | And I’ve got a concussion to prove it. | 我的脑震荡可以作证 |
[25:27] | You think she’s telling the truth? | 你认为她说的是实话吗 |
[25:29] | That woman saved my life once. | 这位女士救过我的命 |
[25:31] | She may have unwittingly recruited converts | 她可能在不知情的情况下帮拉森 |
[25:34] | for Larson, yes, but… | 招募皈依者 但是… |
[25:37] | I do believe that… | 我确实相信 |
[25:38] | she was genuinely trying to help those women. | 她是真心想帮助这些女孩 |
[25:41] | What about Brother Larson? | 拉森修士呢 |
[25:42] | That’s another story. | 那是另外一回事儿 |
[25:43] | One I haven’t figured out yet. | 现在我还不清楚 |
[25:45] | Well, I have been giving some thought to the, uh… | 我一直在思考 |
[25:49] | to the way in which the scenes were staged. | 谋杀现场的布局手法 |
[25:52] | Stage-managed, if you like. | 可以说是 精心打造 |
[25:54] | Take a look at that bed. | 你看这张床 |
[25:55] | And the table and the lamps. | 这张桌子 这盏台灯 |
[25:57] | And then, if you look at the dessert scene, | 然后 你再看看这些甜点 |
[25:59] | you can see the plates | 这里有碟子 |
[26:00] | and the cakes, | 蛋糕 |
[26:02] | all ring shaped. | 所有东西都是环形的 |
[26:03] | Even in the alley way, which didn’t appear staged. | 甚至是这个巷道 乍一看好像是随机的 |
[26:07] | But if you look again, | 但是如果你再仔细看看 |
[26:08] | you’ve got a bicycle, a discarded mirror | 就会注意到这辆自行车 这面破镜子 |
[26:11] | and a shattered clock. | 和这只砸碎了的钟 |
[26:16] | Just like the wooden dowel. | 就像木销一样 |
[26:17] | We thought they were numbers. | 我们以为代表的是数字 |
[26:19] | Zeros. | 零 |
[26:21] | He’s playing games with you. | 他在和你玩游戏 |
[26:24] | Well, your killer’s a man of many signatures, | 你要抓的凶手虽然表现出了多个特征 |
[26:26] | but the one thing that seems to be constant– these rings. | 但是有一样东西始终如一 这些环形 |
[26:31] | No, they’re not rings. | 不 这些不是环形 |
[26:34] | They’re circles. | 是层级 |
[26:35] | 《大觉醒 圣经》 | |
[26:41] | 第九诫 | |
[26:45] | 谋杀 | |
[26:46] | 私通 | |
[26:49] | 蝗虫[贪吃之人] | |
[26:53] | 金子的化身 | |
[26:55] | 第九章 | |
[27:01] | 《神曲》 | |
[27:17] | 但丁的《地狱篇》 | |
[27:22] | 幽冥 | |
[27:31] | 地狱的第二层 | |
[27:33] | 纵欲 | |
[27:36] | 地狱的第三层 | |
[27:38] | 暴食 | |
[27:45] | We’ve been trying to figure out | 我们一直想不出 |
[27:46] | why this guy had multiple signatures. | 为什么凶手布置出多重特征 |
[27:48] | Actually, I think that he got | 我想他所有的灵感 |
[27:50] | all of his inspiration from one place. | 都来自同一个地方 |
[27:52] | Dante’s Inferno. | 但丁的《地狱篇》 |
[27:53] | The Nine Circles of Hell. | 九层地狱 |
[27:55] | First Circle, Limbo. | 第一层 幽冥 |
[27:57] | We were wondering why Teresa Hill survived. | 我们一直想不通 为何特蕾莎·希尔幸存下来 |
[27:59] | It’s because he wanted her to. | 那是因为他想让她如此 |
[28:01] | She’s in a coma. She’s in limbo. | 她昏迷不醒 在幽冥徘徊[指地狱边缘] |
[28:02] | Megan Ramirez. | 梅根·拉米雷斯 |
[28:04] | Porn Star on a porn stage– lust. | 情色舞台上的色情演员 纵欲 |
[28:07] | Chloe Rudolph, | 克洛伊·鲁道夫 |
[28:08] | at the dessert table– gluttony. | 死在摆满甜点的餐桌旁 暴食 |
[28:10] | And her boyfriend who turned her out– | 帮她摄像供人观赏的男朋友 |
[28:12] | greed. | 贪婪[第四层] |
[28:13] | All staged to look exactly like engravings | 一切场景都像是在复制 |
[28:16] | from a 16th century volume of the Divine Comedy. | 十六世纪的《神曲》一样 |
[28:20] | You said he was giving us a show. | 你是说他在让我们看一场表演 |
[28:23] | I’d say this looks more like a sermon. | 要我说这更像是一场布道 |
[28:25] | Yeah, I agree. | 我同意 |
[28:26] | And he’s not done. | 而且他还没完成 |
[28:27] | There are other missing women. | 还有其他失踪的女孩 |
[28:29] | This guy’s gonna drop bodies until we stop him. | 在我们阻止他之前 还会有更多的尸体出现 |
[28:32] | Anger, heresy, | 愤怒 异教[一称分裂] |
[28:34] | violence, fraud, treachery. | 施暴 欺骗 背叛 |
[28:35] | Yeah, I’ve seen this movie before. | 对 我看过那部电影 |
[28:38] | So has Brother Larson. | 拉森修士也看过 |
[28:40] | Anger is obviously next. | 显然”愤怒”是下一个 |
[28:42] | But how does this really help us? | 但这对我们有究竟什么用呢 |
[28:44] | It gets us into his head. | 至少能了解他在想什么 |
[28:46] | Beyond that, I don’t really know. | 除此之外 我就不知道了 |
[28:47] | Well, to quote a famous man from Seattle, | 引用一位来自西雅图的名人的话 |
[28:49] | identifying the killer’s signature is the first step | 找出凶手的特征是 |
[28:51] | in making the hunter become the hunted. | 让猎人变成猎物的第一步 |
[28:53] | This is why I don’t do interviews anymore. | 这就是为什么我不再接受采访了 |
[28:55] | Well, considering we have so little evidence on this guy, | 好吧 考虑到我们掌握的证据太少 |
[28:58] | I’ll give you a quote from me. | 我给你一条我的名言 |
[29:00] | Sometimes we have to wait for a killer to make a mistake. | 有时我们得等着凶手犯错误 |
[29:06] | I think he just did. | 我想他刚刚犯了个错误 |
[29:11] | Brother Larson. I’m CSI Russell. | 拉森修士 我是现场调查员罗素 |
[29:14] | And I’m confused. | 而我现在很困惑 |
[29:15] | I understand I’m being charged with a homicide. | 我听说我被指控谋杀 |
[29:19] | Three, actually. | 其实是三起 |
[29:21] | One attempted. | 还有一起未遂 |
[29:23] | Teresa Hill, | 特蕾莎·希尔 |
[29:25] | Megan Ramirez, | 梅根·拉米雷斯 |
[29:26] | Chloe Rudolph and her boyfriend, Greg Lee. | 克洛伊·鲁道夫和她男朋友格雷格·李 |
[29:30] | Ballistics on the gun found in your car | 你被捕时车里那把枪的弹道检验 |
[29:33] | when we picked you up matched the bullet | 和我们从格雷格·李头部 |
[29:36] | taken from Greg Lee’s head. | 取出的子弹相匹配 |
[29:37] | You also used the computer in your church | 你还用教堂里的电脑 |
[29:40] | to activate Chloe Rudolph’s webcam | 激活了克洛伊·鲁道夫的网络摄像头 |
[29:43] | so that we would find her when you wanted us to. | 故意让我们看到她 |
[29:47] | It would seem I have enemies | 看起来我有敌人 |
[29:49] | who seek to undo my good work. | 想抹掉我以前干过的好事 |
[29:51] | Let’s talk about that work. | 让我们聊聊你干的好事 |
[29:54] | We went through your cell phone, | 我们查了你的手机 |
[29:55] | and we found photos of women. | 找到了女人的照片 |
[29:57] | Including all of the dead girls. | 其中包括所有死去的姑娘们 |
[30:02] | A shepherd watches over his flock. | 我就像牧羊犬保护着它的羊群 |
[30:05] | I think that this shepherd chooses them | 我认为这只牧羊犬根据她们的身份职业 |
[30:08] | very carefully for who they are, what they are. | 来仔细挑选她们 |
[30:12] | Limbo. Lust. Gluttony. | 幽冥 纵欲 暴食 |
[30:14] | I think you obsess over them, | 我认为你痴迷她们 |
[30:16] | and then I think you punish them for their sins. | 然后因为她们的罪孽而惩罚她们 |
[30:20] | It’s come to Jesus time, Brother. | 现在到了做好事的时间 修士 |
[30:24] | You tell me where the rest of the girls are. | 你告诉我剩下的姑娘们在哪儿 |
[30:28] | Where is Ellie Brass? | 埃莉·布拉斯在哪儿 |
[30:30] | I am a sinner. | 我是个罪人 |
[30:34] | I am not a kidnapper. | 但我不是绑匪 |
[30:35] | And I am not… A murderer. | 我也不是谋杀犯 |
[30:39] | And I’m not a believer. | 我也不是信徒 |
[30:41] | These are not my crimes. | 那些不是我干的 |
[30:43] | Look, man, these girls going missing, | 听着 伙计 这些姑娘们失踪了 |
[30:46] | I got nothing to do with that. | 跟我没有任何关系 |
[30:48] | My only crime– my only crime– | 我唯一的罪过 我唯一的罪过 |
[30:52] | is making a little money. | 就是赚点小钱 |
[30:54] | Selling a little tail. | 卖点小把戏 |
[30:57] | Go on. | 说下去 |
[30:57] | I take these girls off the street, pal. | 我带这些姑娘出街 伙计 |
[30:59] | I give them a better life. | 我给她们更好的生活 |
[31:02] | I introduce them to a better class of john. | 我把她们介绍给更高级的嫖客 |
[31:04] | So, you’re still a pimp, is what you’re saying? | 所以你依然是拉皮条的 是这意思吗 |
[31:06] | And the pictures I sent online… | 我把照片传到网上 |
[31:08] | a client who reached out to my ministry. | 一个客户来寻求我的服务 |
[31:11] | Does that client have a name? | 这位客户有名字吗 |
[31:15] | Anonymous. | 是匿名的 |
[31:17] | Arrangements are always the same. | 每次的安排都一样 |
[31:19] | I send him pictures and bios, he picks a girl. | 我把照片和资料发给他 他选一个姑娘 |
[31:22] | I drop her off at a corner. | 我把她送到一个街角 |
[31:23] | A car comes. | 一辆车过来接她 |
[31:25] | Up until now, | 目前为止 |
[31:26] | my little lambs have always found their way home. | 我的小羊们都安全回家了 |
[31:29] | Why should I believe any of this? | 我为什么要相信这些 |
[31:31] | I confessed my sins already, pal. | 我已经承认我的罪行了 老兄 |
[31:32] | I will not bear the sins of others. | 可是我不会替别人顶罪 |
[31:35] | And you prosecute me wrongly… | 就算你起诉我 |
[31:37] | another body will drop, | 还是会出现命案 |
[31:38] | and that’ll be your cross to bear. | 那就是你要背负的罪了 |
[31:40] | Besides, if you catch this guy, | 更何况 如果你要抓住这个人 |
[31:44] | you’re gonna need me. | 你肯定会需要我 |
[31:45] | And I need an assurance of freedom. | 但我需要能获得自由的保证 |
[31:47] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[31:49] | You don’t have anything to bargain. | 你没资格讨价还价 |
[31:51] | Ellie Brass? | 埃莉·布拉斯 |
[31:53] | She isn’t missing. | 她没有失踪 |
[31:55] | I spoke to her this morning. | 我今早还跟她说过话 |
[31:57] | I know where she is. | 我知道她在哪 |
[32:00] | Yeah. | 对嘛 |
[32:02] | I call my lawyer. We make a deal. | 我打给我的律师 我们定个协议 |
[32:05] | I then give you a miracle. | 然后就会还你一个奇迹 |
[32:08] | Prodigal daughter returned home. | 流浪的女儿才能回家 |
[32:14] | Think Brother Larson’s playing us for fools? | 你觉得修士拉森是在耍我们吗 |
[32:17] | Greg processed his home computer. | 格雷格查过他的手机了 |
[32:19] | Found online messages from Anonymous, | 找到了匿名者发的消息 |
[32:21] | just like he said. | 就像他说的 |
[32:22] | Guy even put in a request for another girl for tonight. | 那个人甚至还要求今晚再送去一个女孩 |
[32:26] | Yeah, but that could just be a smoke screen, couldn’t it? | 但这也可能只是个烟雾弹 对吗 |
[32:28] | And elaborate alibi. | 一个精心策划的不在场证明 |
[32:30] | Yeah, it could be. | 没错 有可能 |
[32:32] | Greg run trace on the computer? | 格雷格追踪他的电脑了吗 |
[32:33] | All the messages came through a file-sharing site. | 所有的留言都来自一个文件共享网络 |
[32:36] | We could try for a warrant, but there’s no law | 我们可以试着申请一个搜查令 但没有法律 |
[32:38] | against posting pictures. | 禁止上传照片 |
[32:40] | It’s another dead end. | 又是一条死路 |
[32:41] | So, if Larson is just a pimp | 那么 如果拉森只是一个皮条客 |
[32:43] | and Anonymous is the guy doing all this, | 所有的事都是那个匿名者做的 |
[32:45] | how are we ever gonna get to him? | 我们要怎么才能接近他 |
[32:46] | Morgan has a plan. | 摩根有个计划 |
[32:48] | One that I think the DA will be very interested in. | 一个地方检察官会非常感兴趣的计划 |
[32:51] | Let’s hear it. | 说来听听 |
[32:51] | Anonymous is requesting another girl for tonight, | 匿名者要求今晚送去另一个女孩 |
[32:54] | to add to his collection. | 为他的收藏添砖加瓦 |
[32:56] | So let’s give him one. | 那就给他一个 |
[32:58] | Use Larson to do it. | 让拉森来做 |
[33:00] | We know the guy posts pictures, | 我们知道那个人上传照片 |
[33:02] | the women get dropped off on the corner | 女生被放在街角 |
[33:03] | and taken up to his flat. | 然后有车送到他的公寓 |
[33:04] | Obviously, you have someone in mind. | 很明显 你已经有人选了 |
[33:07] | Yeah. I worked undercover in L.A., Dad. | 没错 我在洛杉矶做过卧底 爸爸 |
[33:09] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[33:10] | You never dealt with | 但你在洛杉矶 |
[33:11] | anything like this in L.A., Morgan. | 从来没有遇到过这种情况 摩根 |
[33:13] | Right now, I’m not your daughter; | 现在 我不是你的女儿 |
[33:14] | I’m LVPD. | 我是拉斯维加斯警察 |
[33:15] | And now you’re the sheriff. | 而你是治安官 |
[33:16] | You’re gonna have to make tough decisions. | 你就要做一个艰难的决定 |
[33:18] | I really don’t need you to tell me… | 我真的不需要你来告诉我… |
[33:19] | All right, whoa, whoa, hey, hey. Come on. Come on. | 好了 行了 可以了 |
[33:22] | Take a deep breath here. | 先冷静一下 |
[33:23] | Obviously, Morgan is taking a huge risk | 很显然 摩根这样做 |
[33:26] | by doing something like this. | 是要冒很大风险的 |
[33:27] | But without an undercover operation, | 但如果没有卧底行动 |
[33:29] | we are all just sitting around | 我们就只能坐等 |
[33:31] | waiting for another body to drop. | 另一起命案出现 |
[33:33] | You got into the killer’s mind. | 你已经猜出凶手的想法 |
[33:34] | Maybe I can get into his home. | 也许我可以潜入他的家 |
[33:36] | Get him to reveal himself. | 让他暴露自己 |
[33:38] | Now, look, the crime scene suggests | 从犯罪现场来看 |
[33:39] | this man’s a narcissist. | 这个人很自恋 |
[33:41] | He’s a showoff. He can’t help himself. | 他喜欢炫耀 自己无法控制 |
[33:43] | He likes to brag, so maybe he’s going to brag | 他喜欢吹嘘 所以他可能会向 |
[33:45] | to this young lady. | 这个年轻女孩吹嘘 |
[33:47] | Morgan’s plan is a good one. | 摩根的计划是个好计划 |
[33:49] | And there are other daughters who are out there right now in danger | 现在还有别人的女儿 仍处在危险当中 |
[33:52] | and fathers who are worried about them. | 她们的父亲非常担心 |
[33:55] | We know one of them. | 我们就认识其中一个 |
[33:59] | I need to do this, Dad. | 我必须这么做 爸爸 |
[34:16] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[34:17] | Looking good. | 很好 |
[34:18] | Unit one, you’re in position? | 一组 你们到位了吗 |
[34:20] | Roger that. | 已到位 |
[34:21] | Unit two. Nick? Greg? | 二组 尼克 格雷格 |
[34:23] | Yeah, we got eyes on her. | 我们正盯着她 |
[34:37] | Looks like it’s on. | 开始了 |
[34:43] | We’re on the move. | 我们开始行动 |
[34:44] | Copy. | 收到 |
[35:25] | Well, well. | 不错 不错 |
[35:26] | Pretty as a picture. | 跟照片上一样漂亮 |
[35:30] | Please. | 请进 |
[35:32] | Come in. | 进来吧 |
[35:44] | Are you an art lover? | 你是艺术爱好者吗 |
[35:46] | Not really. | 不算是 |
[35:47] | You an art collector? | 你是艺术收藏家吗 |
[35:50] | No. | 不是 |
[35:51] | I just like beautiful things. | 我只是喜欢美丽的东西 |
[35:55] | Even when they’re about something hideous, | 即便它们很丑恶 |
[35:59] | like suffering… | 比如…受难 |
[36:02] | damnation… | 惩罚 |
[36:05] | hell. | 地狱 |
[36:06] | Think we got our guy. | 看来就是这个人 |
[36:07] | Got an I.D. On him yet? | 能查出他是谁吗 |
[36:09] | Yeah, I’m running his address right now. | 我正在检索他的地址 |
[36:11] | Oliver Tate. | 奥利弗·塔特 |
[36:12] | Doesn’t have a criminal record. | 没有犯罪记录 |
[36:13] | M.D., Ph.D. | 医学 理科双博士 |
[36:15] | Works for a biotech company. | 任职于一家生物技术公司 |
[36:18] | And, | 而且 |
[36:19] | truth be told, I am man of science. | 其实 我是搞科学的 |
[36:24] | Guess that explains all this stuff. | 所以才有这些东西 |
[36:27] | This stuff… | 这些东西… |
[36:29] | are the tools that man | 是人们用来 |
[36:30] | has used to seek knowledge. | 探索知识的工具 |
[36:33] | To look | 深入了解 |
[36:33] | deeper into the mysteries of the world, | 这个世界的奥秘 |
[36:36] | to educate the beast. | 这样才能启蒙愚昧 |
[36:39] | This is really cool. | 真厉害 |
[36:41] | What is it? | 这是什么 |
[36:41] | My prized possession. | 我珍贵的藏物 |
[36:43] | It’s kind of an abacus from the 16th century. | 是十六世纪的一种算盘 |
[36:46] | They’re called “Balliol’s Bones.” | 被称为”贝列尔的骨骸” |
[36:48] | I don’t like this. | 我不喜欢这玩意儿 |
[36:49] | She’s in control. She’s gaining his trust. | 她掌握得很好 正努力获取他的信任 |
[36:55] | Be right back. | 我马上回来 |
[37:01] | When did this arrive? | 什么时候收到的 |
[37:02] | Around, uh, midnight. I couldn’t sleep. | 大概是午夜吧 我睡不着 |
[37:04] | I went down to the bar for a drink, | 就到楼下酒吧喝点东西 |
[37:07] | and when I came back, it was outside my door. | 回来后就在房门口发现了这个 |
[37:11] | Okay. | 打开看看 |
[37:14] | Is that blood? | 这是血吗 |
[37:15] | What the hell is that inside? | 这里面到底是什么 |
[37:17] | Looks like a flash drive. | 好像是个U盘 |
[37:19] | This… | 这是… |
[37:20] | is for you. | 我专门给你准备的 |
[37:36] | Anger. | “愤怒” |
[37:36] | Well, you are the angry girl. | 你就是那个愤怒的女孩儿 |
[37:40] | At least that’s what Larson promised me. | 至少拉森是这么保证的 |
[37:43] | You care to tell me why? | 能告诉我为什么愤怒吗 |
[37:46] | You first. | 不如你先说说看 |
[37:48] | Tell me why a good-looking, | 为什么一个衣着光鲜 |
[37:51] | rich guy like you has to pay for company. | 非常富有的男子 要付钱找人陪 |
[37:55] | Pleasure, of course. | 为了愉悦 |
[37:56] | Pain, too? | 还有痛苦吗 |
[38:00] | It’s my experience that women like you | 根据我的经验 像你这样 |
[38:04] | who want to be bad… | 一心糟蹋自己 |
[38:06] | who want to be punished… | 祈求被惩戒的女人 |
[38:08] | have one thing in common: | 都一个共同点 |
[38:11] | daddy issues. | 恋父情结 |
[38:14] | You know me too well. | 你太了解我了 |
[38:16] | Brother Larson told me you have certain… | 拉森修士告诉我 你有特殊的… |
[38:21] | tastes. | 口味 |
[38:22] | Oh, don’t worry, I don’t bite. | 别担心 我不吃人 |
[38:23] | Wouldn’t matter if you did. | 那也没关系 |
[38:26] | You’re the one in control here. | 你才是这里的主人 |
[38:29] | You can do | 你想对我做什么 |
[38:29] | anything you want to me. | 都没问题 |
[38:37] | You want to hear a dirty little secret? | 你想不想知道我的小秘密 |
[38:44] | It turns me on | 每次听男人细数 |
[38:47] | when men talk about their conquests. | 自己的战绩 都会让我很”兴奋” |
[38:50] | Their… | 尤其是他们… |
[38:51] | previous adventures. | 之前的经历 |
[38:57] | Don’t you want to turn me on? | 你想不想让我”兴奋”起来 |
[39:02] | I know I am not the first girl | 我知道我肯定不是 |
[39:04] | to ever receive a present from you. | 第一个收到你礼物的女孩儿 |
[39:06] | So, come on. | 说吧 |
[39:09] | We’ve got all night. | 长夜漫漫 |
[39:11] | I’m not going anywhere. | 我不着急 |
[39:13] | Take off your clothes. | 把衣服脱了 |
[39:17] | I like to see what I’m paying for. | 我得看看是不是物有所值 |
[39:34] | I shouldn’t be here. | 我不该呆这儿 |
[39:36] | Unit one, what’s your 20? | 一组在哪儿 |
[39:37] | We’re in the lobby. | 我们在大厅 |
[39:38] | I want you up on that floor– I want you close. | 你们上楼 靠近目标 |
[39:40] | I’m coming there now. | 我现在过去 |
[39:42] | Anything happens, you radio me. | 有什么情况 立刻呼我 |
[39:43] | I will. | 明白 |
[39:51] | Lovely. | 美艳动人 |
[39:53] | I just hate unnecessary adornment. | 但我讨厌画蛇添足的东西 |
[39:58] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[39:59] | Did I hurt you? | 没伤到你吧 |
[40:01] | No. | 没有 |
[40:07] | Suddenly, I’m not in the mood. | 我突然没兴致了 |
[40:13] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[40:19] | Maybe another night. | 要不改天吧 |
[40:23] | But you said you liked what you saw. | 可你不是说我秀色可餐吗 |
[40:27] | Oh, I do. | 确实如此 |
[40:30] | My driver will take you back. | 我司机会送你回去的 |
[40:44] | Fraud. | 欺骗 |
[40:45] | Eighth Circle of Hell. | 第八层地狱 |
[40:48] | You think he made her? | 你说他们做了没有 |
[40:49] | I don’t know. | 不知道 |
[40:50] | We should pick her up. | 我们去接她 |
[40:53] | That’s not the plan, Greg. | 别自作主张 格雷格 |
[40:56] | I don’t know, something’s not right. | 好像有点不对劲 |
[41:00] | If he didn’t make her, | 他们要是没发生关系 |
[41:02] | we might still have a chance to get this guy. | 我们也许还有机会抓住这家伙 |
[41:08] | Vehicle’s on the move. | 车子发动了 |
[41:09] | So are we. | 我们这就跟上 |
[41:21] | – Tell them. – Ellie! | -快说 -是埃莉 |
[41:23] | Daddy, help me. | 爸爸 救我 |
[41:25] | Tell them! | 快说 |
[41:26] | I have sinned. | 我有罪 |
[41:28] | We have sinned, and we’ll be punished. | 我们有罪 将受到惩罚 |
[41:32] | “We have sinned”? | “我们有罪” |
[41:36] | Oh, hell. All right. | 糟了 先这样 |
[41:38] | What’s happening? | 怎么了 |
[41:39] | Can’t talk now. Where’s Morgan? | 现在没空 摩根在哪儿 |
[41:40] | – He threw her out. – No, he didn’t. | -他把她赶出来了 -不 他没有 |
[41:43] | Greg. | 格雷格 |
[41:44] | Stop the SUV. | 拦下那辆车 |
[41:45] | Just reestablished visual. | 刚刚跟上它 |
[41:47] | Copy that. | 收到 |
[41:48] | Let’s hit it! | 拦下它 |
[41:57] | Get out of the car! | 下车 |
[41:59] | Now! Get out! | 快点 下来 |
[42:01] | Let me see your hands. | 把手举起来 |
[42:01] | Put them on the hood. | 放在引擎盖上 |
[42:04] | I said on the hood! | 我说了放在引擎盖上 |
[42:06] | I know you. | 我认识你 |
[42:07] | You’re that kid from the stripper church. | 你是妓女教堂那小子 |
[42:10] | Nick! She’s not here. | 尼克 她不在车里 |
[42:12] | I told you we should’ve picked her up. | 我就说我们该去接她的 |
[42:14] | – Where is she? – Where’s who? | -她在哪儿 -谁在哪儿 |
[42:15] | The girl! Where’s the girl? | 那个女孩儿 那个女孩儿在哪儿 |
[42:17] | I don’t know what the hell you’re talking about. | 我听不懂你他妈在说什么 |
[42:18] | Boy, you out of your mind? | 小子 你脑子进水了吧 |
[42:21] | Russell. | 罗素 |
[42:23] | Morgan’s gone. | 摩根不见了 |
[42:25] | Dispatch, we have a 444. | 总台 这里发生444[警员遇险] |
[42:27] | Officer needs assistance. | 警员需要援助 |
[42:28] | Alert Sheriff Ecklie. | 通知埃克利治安官 |
[42:30] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[42:31] | The killer’s got Morgan. | 凶手把摩根抓走了 |
[42:33] | And Ellie. | 还有埃莉 |
[42:35] | He’s got them both. | 他把她们俩都抓走了 |