Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] All right, we are in the processing room. 好了 我们现在位于加工间
[00:04] This is the center of the slaughterhouse. 这里是屠宰场的中心
[00:06] This is where Walter Simms was finally killed 沃尔特·锡姆斯 最后和警察交火时
[00:09] in a shootout with the police. 死在了这里
[00:11] And this is where we are going to 而这里就是我们
[00:13] try to contact his ghost. 试着召唤他鬼魂的地方
[00:22] I definitely sense a presence in here. 我能感觉到这儿肯定有东西
[00:25] A very strong presence. 感觉很强烈
[00:27] Yeah, my whole body feels strange. 没错 我感觉全身都怪怪的
[00:29] Hair on my arm’s standing up. 我胳膊上的汗毛都立起来了
[00:31] I’m gonna roll my EVP recorder, 我来用EVP记录仪监测一下
[00:33] see what we get. 看看能查到什么
[00:36] 更多影视更新
[00:44] Walter Simms, are you here? 沃尔特·锡姆斯 你在这儿吗
[00:48] Come on, Walter. 快现身吧 沃尔特
[00:50] Talk to us. 跟我们聊聊
[00:51] You still lingering? 你还在游荡吗
[00:54] Relishing the seven sadistic murders you committed? 在回味那七个被你虐杀的人吗
[00:58] I’ll tell you what I’m sensing. 知道我感觉到什么了吗
[01:02] It’s the boys. 是那些男孩儿
[01:03] Their pain. 他们很痛苦
[01:05] God, do you feel that? 天哪 你感觉到了吗
[01:07] I know the terrible things you went through, 我知道你们经历的那些可怕的事
[01:10] but it’s okay. 但是没事了
[01:12] No one can hurt you now. 现在没人能伤害你们了
[01:19] Guys, uh, i’m gonna go in the room where the boys were held. 各位 现在我要去那些男孩被关押的地方
[01:23] Maybe it’ll be easier to make contact in there. 也许在那里能更容易地和他们交流
[01:26] Okay. 好的
[01:29] I’m gonna set up for some EMF measurements. Doug. 我要准备些测电磁场的仪器 道格
[01:32] You want to go check out the hanging room? 你去悬尸房看一下好吗
[01:36] All right. 没问题
[01:45] It’s been 20 years, and still, 二十年过去了 但是
[01:47] the feeling in this place, it’s… 这个房间给人的感觉 很…
[01:48] it’s hard to describe other than to say it feels… 很难来形容 只能说给人一种…
[01:54] …heavy. 很强的压迫感
[02:06] This is where Walter Simms did his dirty work. 这里就是沃尔特·锡姆斯杀人的地方
[02:12] I want you to show yourself, Walter. 我希望你能现身 沃尔特
[02:16] Make yourself known. 让我知道你在这儿
[02:21] Maybe this will entice him. 也许这个能诱他现身
[02:30] Yeah, that’s right. 对 没错
[02:32] Just like the one you used to butcher those boys. 跟你以前屠杀那些男孩的那把刀一样
[02:36] Why don’t you come and get it? 你何不过来拿走它
[02:39] It’s right there. 它就在那儿
[02:40] Or are you too afraid 还是你太害怕了
[02:41] because I’m not some defenseless little child? 因为我不是手无缚鸡之力的小孩子
[02:49] The hooks are moving. 挂钩在动
[02:52] He’s here. 他来了
[03:04] Owen! Owen! Owen! 欧文 欧文 欧文
[03:06] It came from this way. 声音从这边传来的
[03:07] Where’s Doug? Where is Doug? 道格呢 道格在哪儿
[03:16] Are you okay? Owen? 你没事吧 欧文
[03:20] What is that? 那是什么
[03:26] 齐姆尼肉食加工厂
[03:37] Really cheery place. 这地方可真让人兴奋
[03:38] Yeah, yeah, tell me about it. 是吗 哪里让你兴奋了
[03:40] I spent a lot of time here working on the original case. 为了调查当初那件案子 我在这儿待了很久
[03:43] What do you mean, original case? 什么叫”当初那件案子”
[03:45] Oh, uh, 20 years ago, 二十年前
[03:47] the security guard, Walter Simms– 那个保安 沃尔特·锡姆斯
[03:49] he lived in a trailer on-site. 他住在一辆拖车上
[03:51] This guy, Simms, 这个叫锡姆斯的人
[03:52] abducted seven boys over a nine-month period, 在九个月内诱拐了七个男孩
[03:56] brought them here and killed them. 把他们带到了这里 然后杀了他们
[03:58] And I mean really grisly stuff. 手段很残忍
[04:07] So he ended up dying here himself. 最后他死在这里
[04:09] After escaping his sentencing hearing, 他从宣判听证会上逃跑之后
[04:11] he shot it out with the PD. 在和警察的枪战中被射杀
[04:13] So you’re saying that this homicide 所以你觉得这件凶杀案
[04:14] is related to the original case. 和以前那件案子有关
[04:16] Yeah, the victim tonight 没错 今晚的受害人
[04:18] is rigged up just like the boys were. 和其他男孩遇害时一样
[04:25] The hook, the evisceration– 这些挂钩 还有被剖开的内脏
[04:27] exactly what Simms did 20 years ago. 跟二十年前锡姆斯的手法一模一样
[04:34] You know, if I didn’t know any better, 如果没有更合理的解释
[04:36] I’d say that old Walter was back from the dead. 我会认为沃尔特起死回生了
[05:22] I remember I was in sixth grade 我记得这事发生的时候
[05:24] when all this was going on. 我在读六年级
[05:25] Walter Simms– called him “The Butcher.” 沃尔特·锡姆斯被称为”屠夫”
[05:28] Of course, we didn’t know it was Simms at the time. 当然 那时候我们不知道凶手是锡姆斯
[05:30] We just knew that kids were disappearing. 我们只知道好多孩子失踪了
[05:32] Kids… my age. 好多跟我同龄的孩子
[05:35] And even after Simms was killed, 甚至锡姆斯被杀了之后
[05:37] his legend lived on. 他的传说还在继续
[05:39] They say that if you say his name three times, 他们说如果你念他的名字三次
[05:43] he’ll come back to life 他就会活过来
[05:44] and gut you. 然后来剖你的内脏
[05:46] Maybe that’s what happened to our victim. 也许我们的受害者就是这么被杀的
[05:48] Let’s try it. 我们来试试
[05:49] I’ll conjure him up. 我来念咒召唤他
[05:50] You slap the cuffs on him. 你来一把铐住他
[05:52] Walter Simms. 沃尔特·锡姆斯
[05:54] Walter Simms. 沃尔特·锡姆斯
[05:55] Walter… 沃尔特…
[05:56] Don’t! If you want to do that 停 如果你真想召唤他
[05:58] sort of stuff, you could do it when I’m gone. 我走了之后你再召唤
[06:01] Let’s go. 我们走
[06:07] Oh, you can really see why this place spawned 你能看出来为什么这地方流传出
[06:08] so many ghost stories, huh? 那么多鬼故事了吧
[06:10] Oh, yeah. This place creeps me out in all kinds of ways. 是啊 这地方里里外外都够吓人的
[06:13] Slaughterhouse… 屠宰场…
[06:14] This is why I stopped eating meat. 这就是为什么我不吃肉了
[06:16] Yeah, really. 是啊 没错
[06:18] So, no murder weapon? 没找到凶器吗
[06:19] No. Smear is from one of the victim’s partners. 没有 这些污渍是受害人的一个同伴弄的
[06:22] They’re the ones that found him. 就是他们发现的他
[06:23] The male slipped and fell in the blood 那个男的想把受害人弄下来
[06:25] trying to get the victim down. 结果在血泊中滑倒了
[06:29] Did our people touch this? 我们的人碰过这个了吗
[06:31] No. You think it’s been moved? 没有 你觉得它被移动过
[06:34] Well, there’s blood on the bottom, 底部有血迹
[06:35] but it wasn’t in the blood pool. 但它没在血泊中
[06:39] There’s no memory card. 存储卡没了
[06:41] Somebody must have taken it. 肯定有人拿走了
[06:45] Hold up your arms. 把胳膊举起来
[06:47] I mean, man, this is just crazy, you know? 天哪 这太疯狂了 你知道吗
[06:51] I’m gonna need you to give me your clothes at some point, 因为你滑倒在血泊中
[06:54] since you fell in the blood. 所以你到时候得把衣服脱给我
[06:55] Yeah, sure. I got others in the car. 没问题 我车里还有可换的
[06:57] I mean, God, I just can’t believe this. 神啊 我简直不敢相信
[06:59] I mean, seriously, Carrie, can you? 说真的 凯莉 你信吗
[07:04] So, uh, how long have you been doing this… ghost hunting? 你干捉鬼这事儿…多久了
[07:09] I don’t know. 我不清楚
[07:11] I’ve always been sensitive, 我一直都很敏感
[07:12] you know, to… things from the other side. 你知道的 对另一个世界的东西
[07:16] But working with Doug and Owen– that’s new. 但和道格还有欧文一起工作 没多久
[07:19] A few months, maybe? 大概…几个月
[07:20] And you were filming for some TV show or something? 那你是给某些电视节目什么的拍摄吗
[07:24] No, it’s, uh, for the Internet, mostly. 没有 主要是放到网上
[07:27] A lot of people do this. They upload videos. 很多人都做这个 他们上传视频
[07:29] It’s…it’s really nothing. 其实也不是什么大事
[07:30] Well, it’s not nothing anymore. 现在还不是什么大事吗
[07:32] I mean, holy crap, 我的天
[07:33] if we have definitive proof of the spirit world 要是我们真的握有幽灵现身的
[07:36] crossing over like this — I mean, are you kidding me? 确凿证据 这可不是开玩笑啊
[07:39] Owen, just stop! 欧文 别说了
[07:41] Doug’s dead. 道格都死了
[07:45] You don’t really think your friend was killed 你不会真以为你的朋友是
[07:46] by a ghost, do you? 被鬼杀害的吧
[07:49] You haven’t been inside, have you? 你还没进去过 对吧
[07:52] I’ve been in a lot of haunted places, 我去过很多闹鬼的地方
[07:54] and I’ve never felt anything as strong as what I felt in there. 从未有过这种感觉
[07:59] It’s why I wear this. 所以我会戴这个
[08:01] It’s always protected me. 它一直保护着我
[08:06] I’m gonna ask you one question. 我需要问你一个问题
[08:07] Then I’m gonna give you one chance to answer it. 然后你只有一次回答的机会
[08:10] Where’s the memory card that was in your friend’s camera? 你朋友摄像机里的存储卡哪儿去了
[08:12] I don’t know what you mean. 你在说什么 我不明白
[08:13] He was filming, right, with the camera? 他当时用摄像机在摄像 是吧
[08:16] So where’s the memory card that was in it? 那里面的存储卡跑哪儿去了
[08:18] – I… – Okay. I’m gonna have -我… -行 那我得没收
[08:21] to confiscate all of your shooting equipment. 你所有的摄影设备
[08:22] No, wait. Okay, okay, uh, 不 等一下 好好好
[08:23] I-I took it, okay, but I-I need it. 是我拿的 可是我需要它
[08:26] I mean, what if Doug actually filmed his killer? 你想啊 万一道格真的拍到了凶手的模样呢
[08:30] Yeah. What if? 是啊 万一拍到了呢
[08:34] I’m Captain Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的吉姆·布拉斯队长
[08:36] You the property manager? 你是这里的管理员吗
[08:38] Thomas Pope. 我叫托马斯·波佩
[08:39] My firm is developing the property. 我们公司在开发这片地
[08:41] So you’ve been told what happened? 你已经知道事情经过了
[08:43] Just that somebody was killed. 只听说有人被杀了
[08:45] One of the ghost hunters. 捉鬼大队中的一员
[08:47] Oh, so you knew they were here? 你早知道他们来这儿了
[08:48] Yeah, yeah, yeah, they had permission. 是啊 他们得到了许可
[08:50] My boss approved it. I handled the paperwork. 我上司准许的 我处理的文书工作
[08:52] They signed about a million liability releases. 他们签了好多份责任豁免同意书
[08:54] Thank God, right? 谢天谢地他们签了
[08:57] I guess. 没错
[08:59] Look, I…I didn’t mean it to sound like that. I… 我 我没别的意思 我…
[09:02] Can I ask what happened exactly? 请问到底发生了什么事
[09:05] We don’t know yet. 我们还不清楚
[09:07] You know, I warned my boss, 知道吗 我还告诫过我上司
[09:09] something bad was gonna happen. 肯定有不好的事要发生
[09:11] I knew it. 我就知道
[09:13] What do you mean, you knew it? 什么意思 你知道什么
[09:15] I spent some time inside here. 我在这里面待过一段时间
[09:17] There’s a feeling. 有一种很强烈的感觉
[09:18] A feeling? 一种感觉
[09:21] So you people take all the time you need. 所以你们需要多长时间都没问题
[09:23] The minute you’re done, 你们调查一结束
[09:24] I’m knocking the whole place down — building 我马上就把这地方给拆了 整个建筑
[09:26] and all the ghosts inside. 以及里面所有的幽灵
[09:32] Hey, Doc. 嗨 医生
[09:33] A little shorthanded, are you, today? 今天人手不够吗
[09:35] Normally, you don’t call me in 在完成这些吓人的事情前
[09:36] until you’re done with all the scary stuff. 你通常是不会叫我来的
[09:39] Normally, but I wanted you to see something 通常是的 但这次我想让你看看大卫
[09:41] on the victim David brought in from the slaughterhouse. 从屠宰场带回来的尸体
[09:43] Heard the murder was reminiscent of a previous crime. 听说这次和以前的一个案子很相似
[09:47] Well, that’s why you’re here. 所以我才叫你来
[09:48] The killing wasn’t just reminiscent. 不仅仅是相似
[09:51] It was an exact duplication of the original crimes. 这起谋杀和原来的案子一模一样
[09:54] So, killer did his homework, right? 这么说凶手很用功嘛
[09:57] I don’t see how. 不太可能
[09:58] The original victims were all juveniles. 上次的受害者都是青少年
[10:00] Their autopsy reports were very closely guarded. 他们的验尸报告都是保密的
[10:03] They were never made public. 从没公开过
[10:04] And the M.O. — unique enough that, 作案手法很独特
[10:07] couldn’t just be by chance? 不可能是巧合吗
[10:08] I would say not. 应该不是
[10:11] The incision the killer made — 凶手留下的切口
[10:13] it isn’t a straight cut like a butcher 不像屠夫或猎人
[10:15] or a hunter would make when dressing an animal. 处理动物时 顺向纵切留下的伤痕
[10:17] It waivers to the left, to the right, 伤痕向左倾斜 再向右倾斜
[10:22] and then back again. 然后回到左边
[10:23] It’s almost as if he was carving an “S”. 感觉就好像他想刻上”S”
[10:25] “S” for Simms. 代表锡姆斯
[10:34] Seems like every town has a place like this 好像每个城镇都有一个这样的地方
[10:38] that all the teenagers know about. 所有的青少年都知道
[10:40] Yeah, their parents don’t. 而他们的父母不知道
[10:42] Obviously, it’s not impossible to get in here. 显然 进出这里很容易
[10:45] Which means our ghost hunters 也许昨晚来这里的
[10:46] may not have been alone last night. 不只是几位召唤鬼魂的大师
[11:07] Morgan. Come look at this. 摩根 到这儿来瞧瞧
[11:15] It’s a shrine. 是个祭台
[11:18] The seven boys who were murdered here. 纪念在这里遇害的七个男孩
[11:22] Some of this stuff looks like it’s been here forever. 有些东西看起来像是在这里放了很久了
[11:25] Yeah, and some of this stuff looks like it’s… 是啊 还有一些东西看起来
[11:27] pretty new. 挺新的
[11:28] Someone’s been coming here and making 有人经常来这里给孩子们
[11:30] offerings to these kids. 供奉祭品
[11:31] Or to their ghosts. 或是给他们的灵魂
[11:37] What? 怎么了
[11:39] D’you hear something? 听到了什么吗
[11:40] No. 没有
[11:42] No, it’s nothing. 不 没事
[11:47] Hey. 瞧
[11:50] D’you notice… 你有留意过
[11:52] if our female ghost hunter from earlier 昨晚捉鬼人之一的那个女人
[11:53] was missing an earring? 有没有丢了耳环
[11:58] No. 没有
[11:59] That’s not hers. 不是她的
[12:00] Makes me wonder whose, then. 那这是谁的
[12:03] So, let’s say you’re the victim. 假如你是受害者
[12:05] It’s dark. 四处漆黑一片
[12:06] Back is turned. You’re filming. 你背对着我 正在摄像
[12:09] I swing this hook hard enough to bury it in your back. 我用力甩出钩子 插入你的后背
[12:13] Well, that would be more than enough to incapacitate me 足够让我无法反击
[12:15] so you can hoist me up into the air. 接着你就能把我拉起来
[12:18] Then it’s just a single slash with the blade. 再来就是用刀划上一道
[12:20] Yeah. So there’s no reason it couldn’t have been 没错 这样看来就一个凶手完成这些
[12:22] one person working alone. 也不是没有可能
[12:26] All right, let’s Luminol everything, 好 我们来喷上鲁米诺[发光氨]
[12:28] make sure we didn’t miss any blood. 一滴血迹也不能落下
[12:30] It’s for you. 找你的
[12:32] Do you want it? SFPD. 要接吗 是旧金山警局
[12:33] I’ll call them back. 我待会再打给他们
[12:44] – I’m gonna hit the lights. – Okay. -我把灯关了 -好
[12:48] – Whoa. – Oh, my God. -天 -我的天
[12:52] There’s blood everywhere. 到处都是血
[12:53] Must be animal blood. 一定有动物的血
[12:55] This is the kill room. 这可是屠宰室
[12:57] Floor must be porous enough 这地板一定孔隙很多
[12:59] that blood is still present. 到现在还残留着这么多血迹
[13:02] I’m going to go do the hallway. 我去走廊上再喷些
[13:12] – Finn? – Yeah. -芬恩 -什么事
[13:14] Come here and look at this. 过来看看这个
[13:18] Wow. Everybody’s going in and out, 大家进进出出
[13:20] tracking the old animal blood 连带着沾上了动物的血迹
[13:22] without even knowing it. 自己都不知道
[13:23] There’s the wheel marks from David’s gurney. 这是大卫推床时留下的轮子印
[13:27] And look over there. 你看那儿
[13:28] There’s one set of prints going the other way. 这组脚印走向了另一边
[13:36] The hall dead-ends. 这是走廊尽头
[13:38] Where would they be going? 这是想去哪
[13:40] Looks like they walk right through the wall. 看起来脚印好像穿墙而过了
[13:42] Or right up to it. There’s got to be some reason 或者走到了墙旁边 这组脚印的主人
[13:45] whoever left these came down here. 走到这里肯定是有原因的
[13:57] There’s something in here. 这里面有东西
[14:05] Yes, there is. 可不是嘛
[14:08] Hey. I think Hodges caught us a break. 霍奇斯找到了点线索
[14:11] Check this out. 看看这个
[14:12] What am I looking at? 这是什么
[14:14] You’re looking at footage from one of 这是其中一个捉鬼人的摄像机
[14:16] the ghost hunter’s cameras. 拍摄下的画面
[14:17] The surviving male, Owen Webber. 这是幸存的男性 欧文·韦伯
[14:21] Now, according to his statement, 据他的供述
[14:22] he was alone in the processing room during the murder. 谋杀发生时他正一个人待在加工室里
[14:25] Which it looks like he is, right? 看起来他没说谎 不是吗
[14:26] Well, keep watching there. 继续看
[14:30] You see that? 看到没
[14:31] You mean that little glitch in the picture? 你是说影片中的干扰信号吗
[14:33] That’s more than just a glitch. 那可不仅仅是一个干扰信号
[14:34] His camera shut off for 98 seconds. 他的摄像机关机了98秒
[14:37] That might be enough time to commit the murder. 这段时间足够他去杀人
[14:39] That’s more than enough time. 时间绰绰有余啊
[14:42] Oh! Look at you. 瞧瞧你
[14:43] You got yourself a murder weapon. 你找到凶器了
[14:45] It was stashed just outside the murder room. 它就被藏在发生谋杀的房间外面
[14:47] Killer probably planned to go back and get it later. 凶手可能计划以后再回去把它拿走
[14:49] What makes you say that? 你为什么这么说
[14:50] Well, because he didn’t bother to wipe off his fingerprints. 因为他连自己的指纹都没擦掉
[14:53] You got prints? 你找到指纹了
[14:55] Victim’s partner. Owen Webber. 属于死者的搭档 欧文·韦伯
[15:05] Well, it’s about time. 差不多是时候了
[15:07] When am I gonna get my gear back? 我什么时候能拿回自己的设备
[15:08] You’re not gonna get your gear back. 我们不会把你的东西还给你的
[15:09] – What? – Well, your gear -什么 -你的设备
[15:10] is what we now call evidence, Owen. 现在可是我们的证据 欧文
[15:12] Well, I know that it’s evidence. 我知道那是证据
[15:14] That’s why I need it. 所有我才需要它
[15:15] The online paranormal groups are going nuts 网上那些超自然小组因为道格的事
[15:17] over what happened to Doug. I need the proof. 都快要急疯了 我需要证据
[15:19] I need to show them that it was Simms. 我得向他们证明是锡姆斯干的
[15:20] Sit down. 坐下
[15:23] And let’s talk 让我们谈谈
[15:24] about what you did to Doug. 你对道格干了什么
[15:28] You recognize that, Owen? 认得这个吗 欧文
[15:30] It’s mine. 这是我的
[15:31] I brought it along to the slaughterhouse. 是我把它带到屠宰场去的
[15:33] – Sounds like premeditation. – Uh, no. -看来你早有预谋啊 -不是这样
[15:36] I-I… I brought it to excite the spirits. 我带它去是想刺激鬼魂
[15:39] We use objects, something 我们会用一些物品
[15:41] emotionally significant to the dead to provoke them. 一些对死者意义重大的东西来刺激它们
[15:45] I mean, come on, man, 拜托 伙计
[15:47] that’s Ghost Chasing 101. 这可是”捉鬼101法”里讲的
[15:47] 美国儿童动画片《捉鬼》主题曲
[15:48] That’s Murder 101. 应该是”谋杀101法”
[15:50] – What?! – Why else did you -什么 -那又该怎么解释
[15:52] turn off the camera right before Doug was killed? 你刚好在道格被害前关掉了摄像机
[15:54] I didn’t turn off the camera. My battery pack went dead. 我没有关掉摄像机 是电池没电了
[15:56] Don’t you check your batteries before you start? 在开始之前你难道没检查电池吗
[15:59] Yeah, of course I did. 我当然检查了
[16:00] And they were both full. 当时电都是满的
[16:01] But spirits can siphon the power away. 但鬼魂可以吸取外界能量
[16:04] That’s how they get the energy to materialize. 这样它们才有足够的能量实体化
[16:06] Come on, shaggy. My BS meter is redlining 得了吧 小子 因为你这些鬼魂学说
[16:08] with all this ghost science of yours. 我的废话计量表都要爆表了
[16:10] What BS? 什么废话
[16:12] The knife provoked Walter Simms. 那把刀刺激了沃尔特·锡姆斯
[16:14] The battery provided the energy he needed. 电池为他提供了能量
[16:17] The very fact that Doug is dead is proof positive 而道格之死正好是我这些说法
[16:20] of what I’m telling you! 最有力的证明
[16:26] Owen didn’t kill Doug, I’m telling you. 道格不是欧文杀的 我告诉你
[16:28] Because you believe a… 因为你相信…
[16:29] ghost killed Doug? 是鬼魂杀了道格
[16:31] Because I know Owen. 因为我知道欧文的为人
[16:33] He would never. 他永远不会那么做
[16:35] Well, right now, the evidence says otherwise. 现在 证据表明正相反
[16:39] You went into the slaughterhouse, didn’t you? 你去过那个屠宰场 对不对
[16:43] You know now what I was talking about, 你明白我之前说的那些话
[16:45] those little boys… 关于那些小男孩
[16:46] The only thing I felt in there… 在那里我唯一的感觉就是
[16:48] was cold. 寒冷
[16:50] If you’ll excuse me. 失陪了
[16:53] Why are you denying your gift? 为什么你拒绝接受自己的天赋
[16:56] Your grandmother is still with you, you know. 你的祖母仍然陪在你身边 你知道的
[16:58] Even though you try to push her away, she’s still there. 尽管你一直抗拒 她依旧在那儿
[17:07] What do you know about my grandmother? 你对我祖母了解多少
[17:09] She had a funny name. 她的名字很有趣
[17:14] Olaf, was it? 叫奥拉夫 对不对
[17:16] And she was a psychic. 她会通灵
[17:18] Seems to think you are, too. 看来她认为你也会
[17:21] You share her gift. 你继承了她的能力
[17:24] What do you want from me? 你想让我怎么做
[17:27] Your help. 帮帮我
[17:29] You heard those boys. 你听到那些男孩的声音了
[17:32] I know they were trying to say something. 我知道他们想要告诉我什么
[17:33] I-I just don’t know what it is. 但我不明白他们的话
[17:38] I’m sorry, 我很抱歉
[17:39] but I can’t help you. 但我没办法帮你
[17:45] Thanks, but… 谢谢你 但是…
[17:46] I don’t want that. 我不想要
[17:49] You need it. 你需要它
[17:57] What are all these? 这些是什么
[18:00] Tools of the trade for the modern ghost hunter. 现代捉鬼行业所需的工具
[18:02] E.M. Pump, motion sensors, 电磁泵 运动传感器
[18:04] thermal imager, EMF detectors. 热成像仪 电磁场探测器
[18:07] Ghost Meter Pro? Really? 专业鬼魂计量表 真的假的
[18:09] Someone actually makes these? 还真有人造这种东西
[18:10] That’s not a toy. 那可不是玩具
[18:12] I just spoke with Nick. 我刚跟尼克谈过
[18:13] Apparently the interrogation was less than fruitful. 审讯并没有什么收获
[18:15] He’s hoping that we can find a way to pinpoint 他希望我们能找出一种方法
[18:17] the exact location of the suspect 能精确找出在谋杀发生时
[18:19] during the time of the murder. 嫌疑犯的位置
[18:20] But both his cameras were off, right? 但当时他的两个摄像机都关机了 对吗
[18:22] His cameras were off, 他的摄像机是关了
[18:23] but his EVP recorder was still on. 但他的EVP录音机仍开着
[18:25] EVP EVP?
[18:26] Electronic Voice Phenomenon. 用来记录”电子噪音现象”
[18:28] Ghost voices we might otherwise miss. 否则我们可能会错过鬼魂的声音
[18:31] The point is, even though 重点是 尽管我们没有录像
[18:33] we don’t have picture, we have sound. 但我们有声音
[18:34] Ah. And you think you can use the sound 而你认为你可以利用声音
[18:36] to figure out where the suspect was. 来找出嫌疑人在哪儿
[18:38] That is the idea, yes. 就是这样 没错
[18:40] So, why do you need me? 那你找我干什么
[18:42] You mean, aside from the fact 你是指 除了我高度
[18:43] that I greatly admire your mind and abilities? 欣赏你的智商和能力之外吗
[18:48] The job requires going back to the slaughterhouse, 这项工作需要回到屠宰场调查
[18:50] and that is something that I don’t relish doing alone. 但我不想一个人去
[18:55] Hey, Jules? 嘿 朱尔斯
[18:57] Do you got a moment? 你有时间吗
[18:58] Sure. 当然
[18:59] Want to introduce you to Scott Tunnicliff. 我想给你介绍一下斯科特·汤尼克利夫
[19:01] CSI Finlay. 现场调查员芬恩利
[19:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:04] Scott’s kind of an expert 斯科特在沃尔特·锡姆斯屠宰场谋杀案方面
[19:05] on Walter Simms and the slaughterhouse murders. 也算是专家了
[19:07] Wrote a book 他以前曾经
[19:08] back in the day. 写过一本书
[19:09] Ah. You working on a sequel? 你要写续集吗
[19:11] No, actually, I brought him in. 不是 是我带他来的
[19:12] He had considerable access to the investigation at the time 他有很多关于当时调查的资料
[19:15] My uncle was… 我叔叔当时是…
[19:16] undersheriff, so admittedly, I got… special treatment. 副治安官 所以我算是有特殊照顾
[19:20] But I brought along all my old 我带来了我所有的
[19:21] raw research material 原始调查资料
[19:22] if it’ll help. 但愿帮得上忙
[19:24] Tell her your theory, Scott. 把你的理论告诉她 斯科特
[19:25] 第五起男童失踪案
[19:26] I’ve always felt, uh, Simms had an accomplice. 我一直认为 锡姆斯有一个同伙
[19:29] Uh, someone to help lure the boys into the car. 那个人帮他把男孩们骗进车里
[19:32] Yeah, look at this. This is a photo of Simms. 看看这个 这是锡姆斯的照片
[19:34] That’s a real boogeyman. 一看就是个坏人
[19:35] Yeah, not really a face 这张脸不会让
[19:36] that kids would flock to. 孩子们上当的
[19:37] There were witnesses to three of the abductions. 有三起绑架案有目击者
[19:39] The statements were the same. 他们的证词是一样的
[19:40] The boys approached Simms’ car, 那些男孩靠近锡姆斯的车
[19:42] climbed in on their own accord. 自己爬进了车里
[19:44] So, might be Simms had help. 所以也许锡姆斯有帮手
[19:46] Who’s this woman? 这个女人是谁
[19:48] She’s in every trial photo. 每张审讯照片里都有她
[19:50] She was a trial groupie. 她是个审讯狂热者
[19:51] Showed up every day, never took her eyes off Simms. 每天都出现 一直盯着锡姆斯
[19:54] Was obsessed with him. 无比迷恋锡姆斯
[19:56] Why? What do you see? 怎么了 你看到什么了
[19:57] Her earring. 她的耳环
[19:58] It looks exactly like the earring 看起来很像
[20:00] Morgan found at the slaughterhouse. 摩根在屠宰场找到的耳环
[20:02] If it is, she was there. 如果是的话 她去过那儿
[20:04] So, where is she now? 她现在在哪里
[20:10] How was that? 这次怎么样
[20:10] All right, do it again. 很好 再来一次
[20:12] This time, a little higher like on the recording. 这次 像录音里一样声音高一些
[20:21] All right, I think you nailed it on that last one. 好吧 我觉得你最后一次非常好
[20:24] Pretty sure we can pinpoint where Owen was now. 现在我们可以算出欧文当时在哪儿了
[20:26] 结果 32%相似度差异
[20:27] Yeah. 好吧
[20:28] No way he was the killer. 他不可能是凶手
[20:30] He was in this room when the murders happened. 凶案发生时他在这个房间里
[20:32] Of course, that means that our killer 当然 这说明我们的凶手
[20:34] is still on the loose, right? 依然逍遥法外 对吧
[20:47] How’d we do? 结果怎么样
[20:49] I hope you got what you needed. 我希望你得到了你想要的
[20:50] My throat is killing me. 我的嗓子疼死了
[20:51] Well, we cleared Owen as the killer. 好吧 我们洗清了欧文的嫌疑
[20:54] Did you see all this low-end activity 你看到这些穿过中线的
[20:55] 录音: REF-078-84 欧文·韦伯
[20:56] running through the center? 微小活动的吗
[20:57] Yeah, it’s some sort of low-frequency wave. 对 那是某种低频声波
[20:59] Seems to be present everywhere in this place. 好像在这里到处都是
[21:01] But we can’t hear it because it’s… 但我们听不到因为…
[21:02] Because it’s below the human range of hearing. 因为它低于人类听力范围
[21:05] It’s infrasound. 那是次声波
[21:06] Can you, uh, pitch it up? 你能把它调高点儿吗
[21:07] Raise the frequency until we can hear it? 把频率调到我们能听到的程度
[21:14] Yeah. You know, there are studies that actually suggest 你知道吗 有些研究提出
[21:18] that infrasound could be the scientific cause of hauntings. 次声波可能是闹鬼的科学原因
[21:21] The vibrations create sensory phenomena suggestive of a ghost. 这些震动制造出幽灵出没的感观现象
[21:25] Fascinating. 很神奇
[21:26] You’ll have to show me those articles some time. 有时间你得让我看看那些文章
[21:28] We could test the theory now, by finding the source 我们现在就可以检测一下这个理论
[21:31] of the low-frequency waves and eliminating it. 找出这个低频声波的源头并且消灭它
[21:33] Science! 科学万岁
[21:36] 不匹配
[21:40] Wow. Who’s the crazy? 这个疯子是谁
[21:42] Ah, you can tell right away, right? 一眼就能看出来 是吧
[21:45] This woman was obsessed with Walter Simms. 这个女人迷上了沃尔特·锡姆斯
[21:47] She was at his trial every single day. 她每天都去旁观审讯
[21:50] Yeah, we’ve dealt with a few women like this. 对 我们见过一些这样的女人
[21:51] I’ll never understand it. 我永远都理解不了她们
[21:53] So, I think she could be our killer. 所以 我觉得她可能是我们的凶手
[21:56] But there is no record of her name. 但是到处都没有记录下她的名字
[21:58] I did a facial recognition search against our database, 我用我们的数据库做了面部识别
[22:01] and I got nothing. 也没有结果
[22:02] Why not try running one just against Internet images? 为什么不直接和网上的照片比对呢
[22:06] She didn’t hide from the camera before. 她以前从没躲过镜头
[22:08] Why should she be any different now? 现在肯定也一样
[22:10] All right, let’s run it. 好吧 我们试试
[22:14] Who knows? 谁知道呢
[22:15] You know, maybe she’s… 要知道 也许她…
[22:16] turned her life around by now. 已经改头换面了
[22:20] That one. 那个
[22:22] Monica Downs. 莫妮卡·唐斯
[22:23] Wow, she even has a Friend Agenda page. 她甚至有一个”好友日程”页面
[22:30] 20 years has done nothing to cure the crazy. 二十年的时间也没能让她变正常
[22:34] The basic theory behind infrasound is that, 关于次声波的基本理论是
[22:36] even though we can’t hear it, 即使我们听不见它
[22:37] it still has a physiological effect on us. 它依然对我们有生理影响
[22:39] The low frequency waves cause vibrations 低频的声波引起我们身体
[22:41] in different parts of our bodies. 不同部分的震动
[22:45] Getting stronger. 越来越强了
[22:47] I hear some other noises, as well. 我还听到了其它的声音
[22:51] – Here, this way. – Okay. -走这边 -好
[22:52] So, as a result, people experience 结果就是 人们感到
[22:55] butterflies in the stomach, chills, 紧张得发抖 寒冷
[22:57] hairs standing on end… 毛骨悚然
[22:59] Check, check and check. 看一下这里 这里 这里 啥都没有
[23:01] Not realizing there’s a physical cause, 人们忽略了物理原因
[23:02] people attribute all these sensations to… 却把这些感觉都归咎于…
[23:06] …a haunting. 闹鬼
[23:14] Feeling’s getting stronger here. 在这里感觉更强烈了
[23:16] – Definitely oppressive. – Yeah. -压迫感非常强 -对
[23:18] This is it. This is what’s generating the infrasound. 就是这个 这就是次声波的来源
[23:21] Oh, well, here’s an idea: 好吧 我有个主意
[23:23] Let’s turn it off. 我们把它关掉
[23:41] That’s amazing. 太神奇了
[23:42] The oppressive feeling’s gone. 压迫感没有了
[23:43] The chills, the stomach… 寒冷和紧张感
[23:45] – It’s gone, right? – Yeah. -再没感觉到了吧 -对
[23:47] All these years, the sensation everyone’s had 这么多年 每个到这里来的人
[23:50] that this place is haunted… 都有闹鬼的感觉…
[23:51] It’s perfectly benign. 其实完全对人体无害
[23:52] There’s nothing bad here at all. 这里根本没那些吓人东西
[23:55] Aah! 啊
[23:56] No! No! 不 不
[23:58] Okay, what is that? 那是什么声音
[24:01] Oh, no, nothing bad can happen here. 不会的 不会有什么乱七八糟的东西的
[24:03] There’s no haunting. 没有鬼的
[24:04] – It’s just sound waves! – Shh. -就是声波而已 -安静
[24:05] This way. 这边
[24:07] We got blood. 这里有血
[24:12] Oh, God, it’s one of the ghost hunters. 天哪 是那捉鬼队伍的一个
[24:14] Your infrasound can’t explain that. 你的次声波理论可没法解释这个了
[24:16] Yeah, it’s Hodges. 是我 霍奇斯
[24:17] We need help. 这里需要支援
[24:34] So… 总之
[24:35] it looks like she was sitting there, 似乎当时她正坐在那里
[24:38] in front of the shrine. 在祭台面前
[24:39] Killer surprised her, maybe. 或许凶手突然冲出来 吓到了她
[24:42] Hit her as she turned around. 在她刚转过身时就击倒了她
[24:45] The bat was here already. 那球棒之前就在这里的
[24:48] You remember? 你还记得吗
[24:48] It was part of the toy collection. 在这堆玩具里面的
[24:50] What I can’t figure out is why she came back here 我想不通的就是 她为什么还要回到
[24:52] in the first place. 案发现场
[24:54] She came because of the boys. 是因为那些孩子
[24:56] She told me she was still hearing their voices. 她跟我说过 她还能听得到他们说话
[25:00] She wanted… 她想…
[25:02] to talk to them. 跟他们说说话
[25:03] Well, she’s talking to them now. 那她现在可如愿了
[25:06] We need to find out who else has been coming here, 我们要找出还有什么人来过这里
[25:09] bringing all these toys. 还带来这么多玩具
[25:10] Better bag them up and get them to Henry. 还是把这些玩具都装起来 给亨利做检测吧
[25:23] What? What is it? 那是什么
[25:26] Her EVP Recorder. 她的EVP录音机
[25:28] Must have fallen when she was struck. 一定是被击倒时掉出来的
[25:35] I’m sorry for all the horrible things that were done to you. 我很难过你们受了那么多苦
[25:38] What can I do to bring you peace? 我要怎么做才能让你们安息呢
[25:40] Please, I know you’re here. I can feel you. 我知道你们就在这 我能感觉得到
[25:43] Don’t be afraid. Just reach out. 别害怕 出来吧
[25:45] Talk to me. Give me a sign. 跟我说说话 给我一点信号
[25:51] Funny, kind of looks like you’re… 真是稀奇 就好像你也是在…
[25:55] waiting to hear an answer. 期待着他们的回应
[25:59] You don’t know this about me, 关于这一点 你并不了解我
[26:01] but, uh… 但是…
[26:03] when I was younger, 我小的时候
[26:05] I used to be… 算是有一点…
[26:08] kind of psychic. 通灵
[26:10] I know. 我知道这很疯狂
[26:12] But my grandmother, she had it. 但我的祖母确实是有这种能力
[26:16] And I guess I inherited it. 我想我遗传了她这一点吧
[26:21] Why have I never heard about this? 怎么以前没听你说过
[26:25] When I became a CSI, 在成为一名现场调查员的时候
[26:26] I felt like I had to choose: 我明白我必须作出选择
[26:30] science or… 是科学…
[26:33] the other. 还是其它
[26:35] I chose science. 我选择了科学
[26:36] So, now you’ve reconsidered? 那现在你要重新考虑吗
[26:40] Yeah. 是的
[26:41] I mean, ’cause of Carrie… 因为凯莉出现了
[26:44] and what I feel in this place. 还因为我在这里所感觉到的东西
[26:46] But I-I thought the feelings came from the infrasound, 我以为这些感觉不都是次声波引起的吗
[26:50] the vibrations from the ventilation fan. 是那个通风扇转动引起的共振
[26:52] Henry turned it off, and since then, 亨利关掉它了 所以在那之后
[26:53] I-I don’t feel a thing anymore. 我就什么也没感觉到了
[26:54] That’s just it. 就是这样
[26:56] I still do. 因为我还感觉得到
[27:00] I only want to help you. 我只是想帮助你们
[27:02] That’s all I want, is for you to have peace. 这是我唯一的愿望 让你们安息
[27:05] Where did you… God, no… 你从哪… 天哪 不
[27:13] – Did you hear that? – Yeah. -听到了吗 -听到了
[27:15] Sounded like laughter. 听起来像是笑声
[27:16] Like kids. No, play it again. 小孩的声音 不对 再放一遍
[27:26] You can’t possibly know what I know. 你们根本就不知道我能知道什么
[27:30] Blinded by the confines of corporeal reality, 你们都被物质现实所束缚
[27:33] you’re both woefully ignorant 根本无法得知在另一个世界
[27:35] of what waits on the other side… 等待你们的是什么
[27:37] Got your trial groupie. 那个审判狂热分子抓回来了
[27:38] Ma’am, that’s enough. 够了 女士
[27:38] That was quite a ride. 真是折腾了一路
[27:40] For you. 东西在这
[27:43] Good luck. 祝你好运
[27:44] She’s a nutcase. 那女人是个疯子
[27:45] Yeah, a nutcase with blood on her shoes. 是啊 一个鞋底上沾了血的疯子
[27:48] Your shoes and this shoe print 你的鞋底跟我们在现场
[27:51] that we found at the murder scene… 找到的这个鞋印
[27:53] they match. 是匹配的
[27:54] Match, match, three on a match. 一支 两支 三支烟[match亦为”火柴”]
[27:56] And that’s bad luck, you know. 你知道这是走霉运
[27:58] Want to talk about bad luck? 知道什么是走霉运吗
[28:00] You stepped in a dead woman’s blood. 就是你踩到了一个死人的血渍
[28:07] I remember you. 我记得你
[28:09] You do? 是吗
[28:10] From Walter’s trial. 是在审沃尔特的时候
[28:12] I do. 我记得的
[28:13] How wonderful. 承蒙美意
[28:15] Now, do you remember being at the slaughterhouse earlier? 那你现在能想起来自己去屠宰场了吗
[28:19] I do. 想起来了
[28:22] I went to talk to Walter and my boys. 我去跟沃尔特和我的孩子们说话
[28:24] Your boys? 你的孩子
[28:25] Yes, that’s what I said– my boys. 是啊 就是我的孩子
[28:28] My family. 我的家人
[28:30] The family that Walter created for… us. 那是沃尔特为…我们建造的家
[28:35] So, when you talked to Walter, 那你去跟沃尔特说话
[28:37] did he tell you to kill Carrie? 他有没有叫你杀凯莉呢
[28:43] How about Doug? 还有道格呢
[28:48] I didn’t do that. 我没杀人
[28:49] But I… I know who did. 但我知道是谁杀的
[28:52] You do? 你知道
[28:53] He didn’t know that I was there watching. 他不知道我就在那看着呢
[28:56] Ticktock, like a watch. 嘀嗒嘀嗒 就像时钟一样[watch亦为”时钟”]
[28:59] Tell us who you saw do this. 你看到谁是凶手
[29:03] It was one of my boys. 是我那些孩子们的其中一个
[29:05] Mine and Walter’s. 也是沃尔特的孩子
[29:07] Kids, you know? 小孩子嘛
[29:09] I should probably have a talk with him… 我或许应该跟他说几句话
[29:12] if you’d like. 如果你们允许的话
[29:19] Morgan said it was eerie. 摩根说吓死人了
[29:21] She wasn’t lying. 还真是不假
[29:23] – Yeah. – That came just after the killing? -是的 -被杀后就冒出了这声音
[29:25] Yeah. 是啊
[29:26] But listen. 你听
[29:30] Now, I’m pretty sure the laughter’s real. 我很确定这些笑声都是真的
[29:32] But it’s prerecorded. 但是预先录制好的
[29:34] How do you know that? 你怎么知道
[29:35] Watch the screen as I play it, 我再放一遍 你仔细看屏幕
[29:36] and I’ll freeze the wave form. 我会锁定波形
[29:42] Now, right there, just before the laughter, 在笑声开始之前
[29:44] there’s a high-frequency hiss, almost, 高频的嘶嘶声出现
[29:47] and then it dies out immediately after. 笑声结束后 又马上消失了
[29:53] What is it? 这是什么
[29:54] Well, it’s got to be the speaker on whatever device is playing. 一定是某种设备的扬声器
[29:58] It powers up just a fraction of a second 在笑声出现前
[30:01] before the sound comes out. 一瞬间启动
[30:02] So the killer played a recording of children laughing 所以凶手杀人后
[30:04] just after the murder? 还播放小孩笑声的录音
[30:07] That might be even sicker. 这更变态
[31:01] Hey, just finished DNA analysis on the toys. 我刚完成了对玩具上DNA的分析
[31:03] And? 然后呢
[31:04] I found DNA from a single source on every single one of them. 我发现所有玩具上的DNA都来自同一人
[31:07] What about the murder weapon? 杀人凶器呢
[31:09] Same DNA, same as the rest of the toys. 和玩具上提取的DNA一样
[31:12] Let me guess. 我来猜猜
[31:13] It belongs to the psycho groupie, Monica Downs. DNA是变态粉丝莫妮卡·唐斯的
[31:15] Actually, no. 不是
[31:16] The source was an unknown male. 是一名未知男性
[31:18] Suggests that Monica Downs is not the killer. 说明莫妮卡·唐斯不是凶手
[31:21] It gets stranger. 更奇怪的是
[31:22] Finlay gave me DNA from the original investigation 芬恩利给我锡姆斯谋杀案中
[31:24] of the Simms murders. 收集到的DNA
[31:25] Cops collected one sample from Simms’ car 警察从锡姆斯车中提取到了一份
[31:28] that was never identified. 未知的DNA样本
[31:29] Matched the DNA on the toys and the baseball bat. 与玩具以及棒球棍上的DNA一致
[31:32] So we’re saying the killer was in Simms’ car 20 years ago. 这说明凶手二十年前曾坐过锡姆斯的车
[31:35] In the front seat of Simms’ car. 还是前排座位
[31:37] All the DNA from the boys 所有遇害男孩的DNA
[31:39] who were killed came from the back of the car. 都是从后座上提取到的
[31:41] Well, it sounds to me 看起来
[31:43] like we’re back to looking for an accomplice. 我们得回头去找那个帮凶
[31:45] Certainly does. 没错
[31:48] A male, 此人为男性
[31:49] obsessed with the crime, 执迷于那起案件
[31:51] enough knowledge of the details 知道很多的细节
[31:52] to be able to re-create them perfectly. 能够完美地复制作案手法
[31:56] What do you think? 你们觉得他怎么样
[32:03] Yeah. 是啊
[32:05] Then come back here and rub our faces in it. 然后回到这里 在我们面前炫耀
[32:17] Well, his alibi checks out. 他的不在场证明已证实无误
[32:19] He said he was at a book signing, 他说他当时在签售
[32:21] he was at a book signing. 他确实是在签售
[32:22] – What about the DNA? – Sent it to Henry, -DNA呢 -送到亨利那里检验了
[32:24] but I’m afraid it’s only gonna confirm that… 恐怕结果只会证明
[32:27] he’s not our guy. 他不是我们要抓的凶手
[32:30] Oh, hell. 该死
[32:34] I still like our theory. 我还是觉得我们的推理不会错
[32:36] Looking for the old accomplice in the current murders? 现在要找的凶手就是以前谋杀案的从犯
[32:38] I mean, we know he’s a male. 我们知道他是个男性
[32:40] We know he was in Simms’s car 20 years ago. 二十年前坐过锡姆斯的车
[32:43] What we don’t know is where he is now. 但我们不知道他现在在哪里
[32:45] Exactly. 一点没错
[32:47] All right, just-just play with me for a second. 好 配合我一下
[32:49] Monica Downs said that she saw Carrie’s killer, right? 莫妮卡·唐斯说她看到了杀凯莉的凶手 对吧
[32:53] That it was one of the boys. 她说凶手是男孩中的一个
[32:54] Monica Downs is crazy. 莫妮卡·唐斯是个疯子
[32:56] The boys are dead. 所有的男孩都遇害了
[32:57] All right, all right, but what if they’re not? 有可能不是所有的男孩都死了
[32:59] Russell, the cops found all seven bodies. 罗素 警察说找到了所有的七具尸体
[33:02] What if there was an eighth? 要是一共有八个人呢
[33:04] What-what if… what if Simms abducted an eighth boy 要是锡姆斯绑架了第八个男孩
[33:08] and forced him to be his accomplice? 逼迫其当他的帮凶呢
[33:10] Cops finally catch up with Simms and put him in jail, 后来警察抓到了锡姆斯 把他关进监狱
[33:13] boy runs away. 那个男孩却逃跑了
[33:14] Which means he might still be out there. 也就是说他仍然逍遥法外
[33:23] What are those? 那是什么
[33:24] Missing persons reports from 20 years ago. 二十年前的失踪人口报告
[33:26] When Simms was snatching up kids. 锡姆斯绑架男孩的那段时间
[33:28] Yeah. I found three other boys that disappeared 我找到了同时失踪的
[33:30] within that timeframe who were never accounted for. 另外三个男孩
[33:32] Well, only one of them has a photo. 只有一个有照片
[33:34] Yeah, as far as the other two go– 至于其他两个
[33:36] uh, Brian Oden grew up on the streets. 布莱恩·奥登是个流浪儿
[33:38] There were quite a few homeless that reported him missing. 有很多流浪汉报告他失踪了
[33:41] And Jonathan Harris grew up in foster care. 乔纳森·哈里斯一直由别人代养
[33:43] Everybody just thought he ran away, including PD. 大家包括警察都认为是他自己逃走了
[33:45] So, any one of these could be 那么三人之中任何一个都有可能是
[33:47] Simms’ eighth victim, our so-called accomplice. 锡姆斯的第八个受害者 所谓的帮凶
[33:49] How do we I.D. him and find him? 我们怎么确定他的身份 怎么找他呢
[33:51] This kid was in Simms’ car. 这个小孩曾坐过锡姆斯的车
[33:53] Okay, his DNA is in there. 车里有他的DNA
[33:55] He must have left prints. 他一定留下了指纹
[33:57] But PD ran the prints 20 years ago. 但警察二十年前提取了指纹
[33:58] Yeah, but he was a juvenile, 是 但当时他未成年
[34:00] so he wasn’t in the system. 所以系统里不会存录他的指纹
[34:01] You’re right. Got to be over 30 by now. 对 他现在应该30多岁了
[34:04] Maybe that’s changed. 说不定指纹已经收录了
[34:11] Where are you going? 你要去哪里
[34:12] If anybody’s looking for me, 如果有人找我
[34:14] just tell them I had to step out a little while. 告诉他们我暂时离开一下
[34:16] You going to the slaughterhouse? 你要去屠宰场吗
[34:18] I thought we wrapped all that up. 我以为那件事已经告一段落了
[34:19] The place is about to get torn down. 那个地方就要拆了
[34:22] If I don’t do this now, I’ll never get the chance. 如果我现在不去试试 就永远没机会了
[34:25] Greg, what do you really expect to find there? 格雷格 你到底想在那里找到什么
[34:27] I don’t know. Maybe nothing. 我不知道 也许什么都找不到
[34:29] Or maybe I’ll be able to reach out to Carrie, 也许我能和凯莉交流
[34:32] and with her help, maybe to the boys. 有了她的帮助 也许可以和男孩们交流
[34:34] You know how that sounds, right? 你知道这话听起来是什么感觉吗
[34:35] Yeah. Crazy. 很荒唐
[34:38] But it doesn’t matter. 但这无所谓
[34:41] I have to do this. 我必须这么做
[34:52] 犯罪现场调查 证据报告
[35:24] 相似匹配
[35:25] Here we go. 有发现
[35:27] Got a hit on the set of prints from the glove box in Simms’ car. 找到了与锡姆斯车上的手套箱上相匹配的指纹
[35:30] What’s the date of birth? 有出生日期
[35:32] June 8, ’81. 81年6月8日
[35:34] Means he was 11 at the time. 就是说他当时11岁
[35:35] Okay, so this has got to be our eighth kid, right? 这应该就是第八个男孩吧
[35:38] Scroll down. 看看他的照片
[35:39] – Wait a minute. I saw him. – Where? -等等 我见过他 -哪里
[35:42] At the slaughterhouse that first morning, talking to Brass. 那天早上 他在屠宰场和布拉斯交谈
[35:45] Well, who is he? 他是谁
[35:46] He manages the property. 他负责管理那片地产
[35:49] Thanks again for coming down to let me in. 再次谢谢你 专程跑一趟给我开门
[35:52] I really appreciate it. 真的很感激
[35:53] No problem. 没什么
[36:03] After you. 你先请
[36:18] You know, in a couple of days, this whole place will be gone. 再过几天 这地方就不复存在了
[36:22] Bulldozed to the ground. 通通夷为平地
[36:24] The building, 这整栋楼
[36:26] everything inside. 还有楼里的一切
[36:28] What were you hoping to find? 你打算找什么呢
[36:33] I don’t really know. 我也不知道
[36:46] Well, but you’re here. 可你不还是来了吗
[36:49] Right? 对吧
[36:51] You must have some idea. 你肯定有什么想法了
[37:16] You want to talk to them, don’t you? 你是想和他们对话吧
[37:22] Sorry. It’s, uh, my kids’ ringtone. 抱歉 我拿孩子的笑声设成了铃声
[37:25] It’s my wife calling. 我妻子打来的
[37:32] Don’t. 住手
[37:35] Just drop it! 把它放下
[37:39] Haven’t enough people died here? 还嫌死在这儿的人不够多吗
[37:50] Thomas Pope– family man, 托马斯·波佩 顾家好男人
[37:52] wife and kids, good job, 有老婆孩子 工作好
[37:55] an education, but that’s only half of who you really are. 学历高 不过这只是你的一面
[37:58] See, Thomas Pope is an invention. 托马斯·波佩这人是虚构的
[38:00] You made it up. 你自己捏造的
[38:01] He doesn’t exist before about 12 years ago. 十二年前还没有这个人存在
[38:03] Your real name is Jonathan Harris, isn’t it? 你的真名叫乔纳森·哈里斯 对吧
[38:06] When you grew up, you were passed from one foster home to another 你长大后 辗转于各个寄养家庭
[38:09] until one day your luck really went bad 直到有一天 你倒霉倒大发了
[38:12] and you were abducted by Walter Simms. 你被沃尔特·锡姆斯掳走了
[38:15] No, you’re wrong. You’re mistaken. 不对 没这回事 你们搞错了
[38:17] Well, we found your DNA in Walter Simms’ car, 我们在沃尔特·锡姆斯的车里发现了你的DNA
[38:18] along with your fingerprints. 还有你的指纹
[38:20] We’re not wrong, Jonathan. We know who you are. 我们没搞错 乔纳森 我们知道你是谁
[38:25] I am not Jonathan. 我不是乔纳森
[38:27] I am not that damaged little boy, not anymore. 我再也不是那个边缘少年了
[38:33] I know you feel responsible for those other boys, 我明白你认为自己有愧于他们
[38:37] the ones who were killed. 那些被害的男孩儿
[38:40] Isn’t that why you still bring them toys? 所以你才一直给他们带玩具 对吗
[38:44] You were 11 years old. 你当时才十一岁
[38:46] You were a little boy yourself. 自己也才是个孩子
[38:47] It wasn’t your fault. 这些事不是你造成的
[38:50] But they won’t let me forget. 可是他们不肯放过我
[38:53] They blame me. 他们责怪我
[38:55] They torment me. 折磨我
[38:56] And I can’t make the voices go away. 那些声音总是挥之不去
[38:59] You were there. 你也去过那儿
[39:00] You had to have felt them. 你肯定也感觉到了
[39:03] Tell us about the ghost hunters, Doug and Carrie. 说说道格和凯莉那两个抓鬼大师吧
[39:09] I didn’t want them inside. 我不想让他们进去
[39:11] I tried to tell my boss that it was a bad idea. 我本想说服我的老板说这事儿不行
[39:14] Why was it a bad idea? 为什么不行
[39:15] Because I knew what would happen. 因为我知道会有什么后果
[39:18] I knew that they would learn my secret. 他们会发现我的秘密的
[39:21] I have worked very hard to get past everything that has happened 我一直努力摆脱过去发生的事
[39:26] and build a new life. 营建新的生活
[39:28] If they found out, 如果被他们发现了
[39:31] I would lose everything, 我将失去一切
[39:33] everything that I have built as Thomas Pope. 我作为托马斯·波佩所争取来的一切
[39:38] But I-I mean, how are they gonna find out? 不过他们怎么能发现呢
[39:40] Who’s gonna tell them? 有谁能告诉他们呢
[39:41] From talking to the boys. 那些男孩会说的
[39:43] The ghosts of the boys? 你是说那些男孩的鬼魂
[39:46] I couldn’t let them talk to the boys. 我不能让他们和那些男孩说话
[39:56] Do you have a minute? 有空吗
[39:57] I do. 有
[40:00] Uh… back before I came to Vegas, 我回维加斯之前
[40:04] I worked up in San Francisco. 在旧金山工作过
[40:06] I helped put away this guy– true sociopath. 协助将一个反社会分子抓了起来
[40:09] He posed as a cop, 他装成警察
[40:10] pull women over at night, sadistically assault them. 在夜里将女子的车拦下 虐待她们
[40:13] We found 17 victims. 我们找到了十七名受害人
[40:15] I suspect there were more. 我怀疑还不止这些
[40:17] You’re talking about Lyle Brinks, right? 你说的是莱尔·布林克吧
[40:19] – Yeah. – I had no idea you were a part of that. -没错 -没想到你参与过这案子
[40:23] He’s up for parole. 他在申请假释
[40:25] The cop that I worked with– she’s worried that 我共事过的那个警察 她担心…
[40:27] he actually stands a chance of release. 他真有可能被放出来
[40:30] Okay. What can I do? 这样 要我帮什么忙
[40:33] I need a few days. 我想请几天假
[40:34] I-I… I want to be there. 我想过去
[40:35] I want to testify, make sure that doesn’t happen. 我想去作证 确保他不被放出来
[40:38] I understand. You got it… but, 我懂了 完全可以 不过
[40:42] you know, while you’re up there, do me a favor. 等你到了那里 帮我个忙
[40:44] You know, take some time off. 好好放松放松
[40:46] It’s been a rough couple of months. 这几个月够难熬的
[40:48] You deserve it. 你应得的
[40:52] Okay. 就这样
[40:57] Great job today. 今天好样的
[41:00] That must have been really scary. 当时肯定挺恐怖的
[41:01] I’ll tell you, when I heard that laughing, 这么说吧 我听到那阵笑声的时候
[41:04] I sure as hell wasn’t laughing. 完全笑不出来了
[41:09] You know, I… I think I owe you an apology from earlier, 我想我该为之前的事向你道歉
[41:12] implying that you were crazy. 说你很荒唐
[41:14] You know, as much as this is our universe, 虽然我们整个世界
[41:17] surrounded by science every day, 似乎都充斥着科学
[41:19] I still like to think 不过我还是愿意相信
[41:20] there’s room for a spiritual side. 有精神世界存在
[41:22] Well, no apology necessary, 没必要道歉
[41:26] but it’s accepted. 不过我心领了
[41:27] – Thank you. – But who knows? I mean, -谢谢 -不过谁知道呢
[41:29] maybe you’re right. 也许你是对的
[41:30] Maybe this whole thing is crazy. 也许这一切就是胡扯
[41:31] What? Why you saying that now? 什么 你现在怎么这么说了
[41:34] Well, when I was at the slaughterhouse with Pope, 我和波佩一起在那间屠宰场的时候
[41:38] I was doing everything I could 我竭尽所能
[41:40] to hear or feel anything from Carrie or the boys, 想要听到或感受到 来自凯莉或那些男孩的声音
[41:45] and I mean, there I was with the killer standing right behind me, 而凶手就站在我正后方
[41:48] and none of them bothered to send up a signal, 他们却没一个人 哪怕给我提个醒
[41:50] or a-a single ghostly warning sign? 就算是显个灵也行啊
[41:53] Yeah. 就是啊
[41:54] Yeah, you would think, right? 那样才对 是吧
[41:59] But I think… 不过我觉得…
[42:01] someone was looking out for you. 有人在守护着你
[42:05] You made it out of there okay. 你平安回来了
[42:10] Let me buy you breakfast. 我请你吃早饭
[42:12] Deal. 好
[42:14] But I’m driving. 不过得我开车
[42:16] Of course you are. 当然
[42:28] Let’s go. 走吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme