Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:23] Is Uncle Steve gonna be ok? 史蒂文舅舅会没事吗
[01:25] Molly, your Uncle Steve… 莫莉 你史蒂文舅舅…
[01:28] something bad happened to him. 情况不太好
[01:31] He’s not going to wake up. 他不会再醒过来了
[01:32] Like my goldfish? 就像我的金鱼一样吗
[01:34] Mommy flushed him down the toilet when he stopped swimming. 金鱼不会游了 妈妈就把它从厕所冲走了
[01:37] That’s how he got to Heaven. 它就是从那儿去了天堂
[01:39] Molly, do you know where your mommy is? 莫莉 你知道你妈妈在哪儿吗
[01:42] No. 不知道
[01:43] When’s she coming back? 她什么时候回来
[01:44] I’m gonna be late for school. 我上学快迟到了
[01:49] Molly, I… 莫莉 我…
[01:50] I’ve got to talk to my friend, here. 我得去和我这位朋友聊聊
[01:52] But I’ll be right back. 不过我马上回来
[01:53] Maria’s going to stay with you, all right? 玛利亚会在这陪你 好吗
[01:55] Thanks. 谢谢
[01:58] Hi, Molly. 你好 莫莉
[01:59] Three male D.B.s inside the house. 屋里有三具男性尸体
[02:01] They all had I.D.s. 都有证件
[02:03] Finn’s processing. 芬恩正在处理
[02:05] Of course, she wanted the scene first. 当然 她想第一个处理现场
[02:07] Little girl able to tell you anything? 小姑娘告诉你什么了吗
[02:09] Last name’s Goodwin. 她姓古德温
[02:11] She and her mother Grace 她和她妈妈格蕾丝
[02:12] live here along with 还有她妈妈的哥哥
[02:13] Grace’s brother, Uncle Steve. 舅舅史蒂文一起住在这儿
[02:15] He was one of the victims, 他是死者之一
[02:17] along with what appears to be two friends. 还有两个朋友
[02:19] What about her father? 她父亲呢
[02:20] I don’t know. She didn’t say. 我不知道 她没说
[02:22] All she told me was she woke up, 她就告诉我她早上起来
[02:25] went into the living room. 走到客厅
[02:26] That’s when she called 911, 在那报了警
[02:28] then waited outside for the police. 然后在外面等警察
[02:31] Most kids would’ve run out of there screaming. 多数孩子都会跑出来大叫的
[02:33] There’s one more thing. 还有一件事
[02:35] The little girl’s mother is missing. 小姑娘的妈妈失踪了
[02:43] Okay. All right. 好吧
[03:01] Looks like the party was interrupted. 看上去聚会被打断了
[03:05] Savage beating. 野蛮殴打
[03:06] Poor kid. 可怜的孩子
[03:07] Had to wake up and find this. 醒来发现这个
[03:11] Home invasion robbery. 入室抢劫
[03:12] All this, for a few hundred dollars 这一切 就为了几百块的
[03:14] worth of stereo components? 音响设备吗
[03:16] I’m not so sure. 我觉得不是
[03:17] Well, this room tells one story. 这屋的情况是这样
[03:19] Kitchen tells another. 厨房可是截然不同
[03:23] Got a purse. Haven’t gone through it yet. 找到个提包 还没检查
[03:31] Grace Goodwin. 格蕾丝·古德温
[03:32] Little girl’s mom. 小女孩的妈妈
[03:34] Her phone’s still here, but her car keys are missing. 她的电话还在这 但车钥匙没了
[03:37] Our killer might have 凶手也许
[03:38] taken her in her own car. 用她的车把她带走了
[03:40] I’ll get Brass to put out a broadcast. 我会让布拉斯发通缉令
[03:42] Blood says there was definitely a struggle. 血迹表明肯定发生过争斗
[03:44] She must’ve walked in on them. 她一定撞见了凶手
[03:50] She was probably dragged along the floor. 很可能是被拖走的
[03:53] Not enough blood for her to have bled out, right? 地板上的血量应该不足致死 对吧
[03:55] She might still be alive. 她可能还活着
[03:57] But for how long? 但能活多久呢
[03:58] Let’s hope long enough, for her sake. 希望能足够长 不仅为了她自己
[04:01] And for that little girl out there. 也为了外面那个小女孩
[04:37] Excuse me, please, I need to get through. 请让一下 我要过去
[04:40] Excuse me, this is my home. 借过 这是我家
[04:41] Excuse me. What are you doing here? 借过 你们在这干什么
[04:44] Sorry, ma’am. I can’t let you through. 对不起 女士 我不能让你过去
[04:46] Let me through? This is… 让我过去 这里…
[04:47] this is my house. My grandkids are in there! 这里是我家 我孙子们住在这儿
[04:48] – Please! – I understand. -求你了 -我明白
[04:49] Take your hands off of me! 别碰我
[04:51] Mitch? 米奇
[04:51] Mitch, thanks. I’ve got this. 米奇 谢了 我来处理
[04:53] I don’t understand what’s going on here. 我不明白这里发生了什么
[04:55] Let me talk to you for a second. 我跟您解释一下
[04:57] My name’s D.B. Russell. 我叫D.B.·罗素
[04:58] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯犯罪实验室的
[05:00] – Crime Lab?! – Yes, ma’am. -犯罪实验室 -是的 女士
[05:01] And-and you’re Mrs…? 您是…
[05:02] Goodwin. Agnes Goodwin. 我姓古德温 安吉丝·古德温
[05:04] You said that that’s your home over there? 您说那是您家
[05:06] Yes. My grandkids, Steven and Grace, 是的 我孙子孙女 史蒂文和格蕾丝
[05:08] they need a place to stay, so I-I rent it to them. 他们需要住的地方 我给他们租的
[05:11] And Grace has a little girl. 格蕾丝还有个小女儿
[05:12] – My great-granddaughter. – Molly. -我曾孙女 -莫莉
[05:14] That’s right. 是的
[05:15] Oh… oh, no, what’s happened? 不 发生了什么
[05:17] Mrs. Goodwin, I’m so sorry, 古德温女士 十分抱歉
[05:19] but your grandson Steven and-and two other young men 但您的孙子史蒂文和另外两名年轻人
[05:23] were victims of an apparent homicide. 是谋杀案的受害者
[05:27] A homicide? 谋杀
[05:29] Your granddaughter is unaccounted for. 没有发现您孙女
[05:31] We’re looking for her right now. 我们正在找她
[05:33] Molly’s safe. 莫莉平安无事
[05:34] We’ve taken her to Desert Palm Hospital. 我们带她去棕榈树医院了
[05:36] Okay. 好吧
[05:36] Let me ask you one more thing. 我还有一件事要问您
[05:38] I’m-I’m so sorry, but… what about Molly’s father? 实在抱歉 不过莫莉的父亲呢
[05:40] He died in Iraq, uh… 他死在伊拉克了
[05:42] before Molly was born. 莫莉出生前就去世了
[05:44] – I need to see her. – Yes, of course. -我要见她 -当然
[05:46] And I… I need to call my son right now. 我得马上给我儿子打电话
[05:49] I don’t understand what’s happening. 我不知道这究竟怎么回事
[05:51] I just saw them all here yesterday. 我昨天才来看过他们
[05:53] I’m so sorry, I’m so sorry. 实在抱歉
[05:55] I can’t… where’s my phone? 我找不到我的手机了
[06:06] Well, there’s definitely signs of forced entry. 确实有强行闯入的痕迹
[06:11] What’s the web telling you? 根据血迹线有什么发现
[06:13] Angle and elevation… 从高度和角度看
[06:14] the victims were definitely on their knees 死者都是先跪在地上
[06:16] before the beatings started. 然后才被打的
[06:18] Duct-taped wrists and ankles… 手腕脚腕被胶带捆住
[06:20] …and the front door lock was picked. 前门的锁被撬开
[06:24] What are you thinking? 你想到什么吗
[06:26] Well, I’m thinking I’ve seen this before. 我在想我见过类似的情景
[06:28] Day shift has been investigating 日班的人曾调查过
[06:30] a series of home invasions in this area. 这地区的一系列入室抢劫案
[06:33] Does this have the same M.O.? 相同的作案手法吗
[06:34] Aside from the escalation to murder, yes. 除了升级成谋杀外 是的
[06:37] Woman was abducted. 也有女性被绑架
[06:39] What happened to her? 她后来怎么样
[06:39] Sexually assaulted and released. 性侵后被放了
[06:42] So maybe we will find Grace Goodwin alive. 也许我们能找到活着的格蕾丝·古德温
[06:44] I hope so, but it’s gonna be tough. 但愿如此 不过估计很难
[06:46] And look, at the other break-in, there were witnesses. 而且其他入室抢劫都有目击者
[06:48] Said they saw three guys with masks. 说他们看到三个戴面具的男子
[06:51] No witnesses here. 这里没有目击者
[06:53] I’m not so sure about that. 我不这么认为
[06:55] Let me show you something. 给你看点东西
[06:59] This blood is gravitational. 这里的血迹没有显示方向
[07:01] Connects to the blood evidence in the kitchen. 和厨房里的血迹类似
[07:04] Blood from the little girl’s mom. 是小女孩母亲的血迹
[07:07] But this blood is directional. 但这里的血迹却有方向
[07:09] After Grace was struck, 格蕾丝被袭击后
[07:11] she headed down this hallway. 她跑向走廊
[07:13] Doesn’t make sense. 这不合理
[07:14] No way to escape down there. 那边没有出口
[07:16] Exactly. Grace knew that. 没错 格蕾丝知道的
[07:17] She knew her only chance to get away 她知道唯一的逃生机会
[07:19] was to go out back through the kitchen. 是从后面的厨房出去
[07:20] Okay, what drew her attention down the hallway? 那走廊这边有什么能吸引她过来呢
[07:23] First door on the right is Molly’s room. 右边第一个房间是莫莉的
[07:25] But Grace never ran down there. 但格蕾丝没有跑过去
[07:27] No. She stopped. 是的 她停下了
[07:28] I think, to give a signal to her daughter 我觉得是为了暗示女儿
[07:31] to stay inside her room. 留在房间里
[07:33] Little girl said she was asleep the whole time. 小女孩说她一直在睡觉
[07:35] I think she saw more than she’s saying. 我觉得她没有把知道的都说出来
[07:43] Maria… 玛利亚
[07:45] let me have a minute, will you? 让我跟她单独待会儿 好吗
[07:47] Thank you. 谢谢你
[07:55] How you doing, Molly? 你好吗 莫莉
[07:59] I remember you. 我记得你
[08:00] Well, my name is D.B. 我的名字是D.B.
[08:03] Well, that’s… not really my name. 其实嘛 也不算是名字
[08:06] That’s what people call me. 只是大家都那样叫我
[08:08] Do you want to know what my real name is? 你想知道我的真名吗
[08:11] Do you? 想知道吗
[08:14] You gotta promise not to laugh, though. 但你得保证听了不会笑哦
[08:17] Promise? 保证吗
[08:19] My name is “Diebenkorn”. 我的名字叫迪本科恩
[08:24] I knew you were gonna laugh. 我就知道你要笑的
[08:25] It’s a funny name. 是个好笑的名字
[08:27] Yeah, it is a funny name. 对 是个好笑的名字
[08:33] I know you’ve been asking about your mommy. 你一直在问你妈妈的情况吧
[08:35] And we’re looking for her. 我们正在寻找她
[08:37] Thanks. 谢谢
[08:38] Yeah. You’re welcome. 嗯 不客气
[08:40] Last night… 昨晚…
[08:42] in the middle of the night, did-did you wake up? 半夜时 你醒来过吗
[08:47] Did you see your mommy? 看见你妈妈了吗
[08:52] Did you see the-the people who hurt your mommy? 看见是谁伤害了你妈妈吗
[09:02] Can you read to me? 给我念故事好吗
[09:07] Sure. 好
[09:10] Dream Away. 《如梦》
[09:12] Is this your favorite book? 是你最喜欢的书吗
[09:13] It’s Mommy’s favorite. 是妈妈最喜欢的
[09:18] Excuse me, one second, here. 抱歉我接个电话
[09:29] So patrol found Grace Goodwin’s car. 是巡警发现了格蕾丝·古德温的车吧
[09:32] Actually… they didn’t. 事实上 这车不是格蕾丝的
[09:34] Same year, same model, but the license plate was unreadable, 年份款式都一样 但车牌没法辨认了
[09:38] so I double-checked the VIN. 我就又查了车辆识别码
[09:40] Car’s registered to a Burt Markell. 车主是伯特·马克尔
[09:43] So we’ve got a new case. 那我们遇上了一桩新案子
[09:45] Yeah. 是的
[09:45] Let’s pop the trunk. 打开后备箱吧
[09:53] That’s, uh… Burt Markell, I presume. 我猜这人就是伯特·马克尔
[09:57] There’s a hole in his head– gunshot, maybe? 头部有个洞 枪击所致吧
[10:00] Gas can– that would’ve helped fuel the fire. 汽油罐 被作为烧车的燃料
[10:02] So the guy gets shot in the head, 所以凶手将头部中枪的死者
[10:05] dumped in the trunk, 扔进后备箱
[10:06] and then the car was lit up to destroy evidence. 然后烧车毁灭证据
[10:09] Let’s just hope they didn’t get all of it. 但愿凶手留下了蛛丝马迹吧
[10:13] Hello. 你好
[10:14] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是吉姆·布拉斯警探 拉斯维加斯警局的
[10:16] Is there any news on Grace? 有格蕾丝的消息吗
[10:18] We haven’t found your daughter yet, 我们还没找到您的女儿
[10:19] but I’m confident we will. 但我相信我们会找到她的
[10:20] We’ve identified the deceased young men 在犯罪现场跟您儿子一起遇害的
[10:22] who were found at the scene with your son Steven 另外两名死者的身份已经被确认了
[10:24] as J.D. Kesey and Duke Givens. J.D.凯西和杜克·吉文斯
[10:28] Did you know them? 您认识他们么
[10:30] No, I did-I didn’t. 不 不认识
[10:31] – Mom? Did you? – No. -妈 你认识吗 -不
[10:33] We also found drug paraphernalia at the scene. 我们还在现场发现了吸毒用具
[10:35] Was Steven a drug user? 史蒂文吸毒吗
[10:36] No, he was not a drug user. You’re wrong about that. 不 他不吸毒 你们搞错了
[10:38] No, Bruce… he’s right. 不 布鲁斯 他没说错
[10:40] Steven did have a problem with drugs. 史蒂文确实有毒瘾
[10:43] Mom… 妈
[10:45] you never told me. 你从来没跟我说过
[10:46] Well, he was doing better lately. 他最近情况有所好转
[10:48] He was my son. 他是我儿子
[10:49] I should’ve known about this. 我本该知情的
[10:50] – Steven asked me not to tell you. – What?! -史蒂文求我别告诉你的 -什么
[10:54] I haven’t been around for the past few years. 我这几年都不在他身边
[10:57] – Really? – I had some… issues. -是吗 -我遇到了一些事情
[11:00] – And now… – Bruce, honey. -但现在… -布鲁斯 亲爱的
[11:03] – I can’t… – It’s okay. -我不能 -没事的
[11:06] It’s okay, baby. It’s okay. 没事 宝贝 没事的
[11:10] When can I see my granddaughter Molly again? 我什么时候能再见到我孙女莫莉
[11:12] Very soon. 快了
[11:13] We’re just finishing processing her. 我们就快结束对她的询问了
[11:16] Picked up exemplars from Burt Markell’s apartment. 从伯特·马克尔的公寓带回了样本
[11:19] Henry confirmed he’s our DB. 亨利确认了他就是死者
[11:22] So, did you find a bullet in his head? 在他头部发现子弹了吗
[11:23] No, just a hole, and it’s not from a gunshot. 没 只有个洞 而且不是枪击所致
[11:27] It’s blunt force trauma. 是钝器伤痕
[11:29] Any idea what the weapon was? 是什么武器造成的
[11:30] It’s hard to tell with all the fire damage, 烧伤太严重了 难以辨认
[11:32] but the tissue on the outside of the wound was charred 但是伤口外层的组织
[11:35] along with the tissue in the wound 以及伤口里层的组织都被烧焦了
[11:38] as well as the skull. 头颅也烧焦了
[11:39] So he was struck in the head, 这么说死者头部受了重击
[11:42] thrown in the trunk of his car and then lit up? 被扔进后备箱烧了吗
[11:44] I wish that were true. 真希望是这样
[11:46] – What do you mean? – Take a look at the trachea. -什么意思 -你看他的气管
[11:49] The tissues of the oropharynx and tracheobronchial tree 口咽和支气管树的组织
[11:53] were seared by fire. 都被烧焦了
[11:55] So you’re saying he inhaled fire. 你是说他吸入了火焰
[11:57] Not just inhaled. He swallowed it. 不只是吸入 他吞下了火焰
[12:03] I found burn marks along the esophagus 我在食道和胃壁内侧
[12:06] and inside the stomach wall. 发现了烧伤痕迹
[12:07] So he was alive in the trunk when the car was torched. 所以车燃起时 他还是活着的
[12:10] The blow to the head didn’t kill him, 头部伤并没置他于死地
[12:12] it just incapacitated him. 只是让他无法行动
[12:13] Maybe the killer thought he was already dead. 也许凶手以为他已经死了
[12:15] Or the sick bastard didn’t care. 或者那混蛋压根不在乎
[12:22] Man on a mission. 还真兢兢业业啊
[12:23] You’re gonna put day shift out of a job. 你这是逼日班同事丢饭碗呢
[12:26] Did Russell get anything from the little girl? 罗素在小女孩那问到线索了吗
[12:28] He said that she’s still too freaked out to talk. 他说她还是怕得说不出来
[12:30] I think it’s going to take some time. 我想这要慢慢来才行吧
[12:31] The mother’s still alive. 母亲还活着
[12:33] I don’t know how much time we have. 我不知道我们还有多少时间
[12:35] You’re still thinking that our crime 你还是觉得这案子
[12:37] fits the pattern of home invasion robberies. 跟之前入室抢劫案手法一样
[12:40] In the previous home invasions, 在之前的入室抢劫案中
[12:42] the suspects left behind prints, 嫌疑人留有指纹
[12:44] so I compared them against the prints 我用他们的指纹
[12:45] we found in the Goodwin house– 跟我们在古德温家找到的做了对比
[12:48] they were all over the place. 他家到处留有指纹
[12:49] Pretty bad crooks. 相当恶劣的混蛋
[12:50] Pretty dead crooks, you mean. 是死了的混蛋吧
[12:52] How’s that? 为什么这么说
[12:53] I was entering fingerprint exemplars from the victims 我本来是输入死者指纹样本以作排除
[12:55] in the house to exclude them, then two of them popped on AFIS. 结果指纹识别系统里出现了两人的记录
[12:59] J.D. Kesey and Duke Givens? J.D.凯西和杜克·吉文斯
[13:02] Wait a minute– you’re saying 等等 你是说
[13:03] that two of our victims are the home invaders? 这两名死者就是非法入侵者吗
[13:08] What about the little girl’s Uncle Steven? 小女孩的舅舅史蒂文呢
[13:10] Guy’s not in the system. 他不在系统里
[13:11] If he was involved, he didn’t leave prints. 如果他参与过的话 并没有留下指纹
[13:13] Okay, so we need some new exemplars, DNA maybe. 那我们需要些新样品 试试DNA
[13:16] What about the woman 要不要查查那个
[13:16] from the other home invasion who was sexually assaulted? 在另一起入室抢劫案中被性侵的女人
[13:20] Yeah, this Alison Liss. 对 这个艾莉森·丽丝
[13:21] I’ll compare our three guys against the semen 我会把这三人与从女性受害者那里
[13:23] recovered from the female vic. 得到的精子进行比对
[13:25] See if one of them’s a match. 看他们之中是否有人吻合
[13:26] Thanks. 谢谢
[13:27] So, our home invaders were home invaded? 我们的入室抢劫犯被别人入室抢劫了
[13:30] With the same M.O. as the previous crimes. 作案手法与前几起案件相同
[13:34] This all sounds like payback to me. 感觉就是为了报仇
[13:35] Yeah, but upping the ante to murder. 是啊 但升级到了谋杀
[13:40] Yeah, Jim. 吉姆
[13:44] Really? 真的吗
[13:45] All right, I’m on my way. 好的 我马上就去
[13:46] What? 怎么了
[13:48] Patrol just found Grace Goodwin. 巡警刚刚找到了格蕾丝·古德温
[13:53] What’s the story, Mitch? 怎么回事 米奇
[13:54] Patrols canvassed the area. 巡警仔细排查了这个区域
[13:57] Found her body in there. 在这里发现了她的尸体
[14:07] These people are animals, Nick. 这帮人就是禽兽 尼克
[14:11] And we’re gonna hunt them down. 我们一定会抓到他们
[14:48] Mommy’s in heaven, isn’t she? 妈妈上天堂了 对吗
[14:52] Yes, she is. 是的 她走了
[14:54] I’m sorry, I’m so sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[14:56] Oh, sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 真的很抱歉
[15:12] Sweetheart, I feel the same way. 亲爱的 我也这么想
[15:14] You know, as soon as there’s break in this case, 等这案子破了
[15:16] I want to take a day off and fly up 我会马上请一天假
[15:19] and see Katie and Maya; 飞去找凯蒂和玛雅
[15:20] check up on them. 看看她们
[15:21] I think it’s just gonna take some time, that’s all. 我觉得过段时间就好了
[15:24] Okay, I gotta go. I love you, too. 好了 我得挂了 我也爱你
[15:26] Bye-bye. 再见
[15:29] Is everything okay? 你还好吧
[15:30] Yeah, thanks. Everything’s fine. 是的 谢谢 一切都好
[15:33] Did you, uh, break the news to Molly? 你告诉莫莉她妈妈的事了吗
[15:36] I did; yeah, yeah. 我说了 是啊
[15:39] Okay, so where are we? 好了 现在什么情况
[15:41] Well, Grace Goodwin is on her way up to autopsy. 正准备对格蕾丝·古德温进行尸检
[15:44] Nick said that she was really badly beaten. 尼克说她被打得很惨
[15:46] So both of you think that the motive 你们两个都认为
[15:48] for all these murders is payback? 这几起谋杀是为了复仇吗
[15:49] Yeah. I think that Steven Goodwin’s friends, 没错 我认为史蒂文·古德温的朋友
[15:52] J.D. and Duke, robbed the wrong house J.D.和杜克抢了不该抢的房子
[15:54] and crossed the wrong person. 得罪了不该得罪的人
[15:56] What about Steven? 那史蒂文呢
[15:57] Well, I got the SAE kit back on the woman 在第四起入室抢劫中
[15:59] who was abducted and sexually assaulted 有女人被绑架并被性侵
[16:01] 受害者10号卡 由0756检验员打印 棕榈树医院
[16:01] during the fourth home invasion. 我拿到了她的性侵证据采集箱
[16:03] Alison Liss. 艾莉森·丽丝
[16:05] DNA from the semen not a match to Steven Goodwin. 精子的DNA与史蒂文·古德温并不匹配
[16:09] He didn’t commit the rape, 不是他强奸的
[16:10] so I don’t think he was part of the crew. 我认为他并非抢劫团伙成员
[16:11] I think that he and his sister Grace were collateral damage. 他和他妹妹格蕾丝是无辜惨死
[16:15] So, we have a third guy 这么说这个入室抢劫团伙里
[16:17] from this home invasion crew still out there. 还有第三个人依然逍遥法外
[16:20] And, if someone is taking revenge on those guys, 如果有人在找这帮人报仇的话
[16:24] he may be our next victim. 他很可能是下一个受害者
[17:03] You know, I’ve seen it all, Doc, 我经历过很多 医生
[17:05] but sometimes… 但有时…
[17:07] it gets to me. 还是让我很难受
[17:09] Worry when it doesn’t. 你要是不难受才该担心呢
[17:13] So how’d she die? 她是怎么死的
[17:15] Well, as you can see, Grace Goodwin sustained 如你所见 格蕾丝·古德温的脑部
[17:17] multiple blows to the head. 遭受过多次重击
[17:19] C.O.D. was subdural hematoma. 死因是硬膜下出血
[17:21] Blunt force injuries to the upper body, legs, arms. 上肢 腿部和胳膊也曾受过重击
[17:26] Contusions and bruisings are indicative 挫伤和淤青说明
[17:28] of the same type of weapon used on her brother 凶器与杀害她哥和其他两位受害者的
[17:30] and the other two victims. 武器相同
[17:31] Hexagonal pattern in these wounds. 伤口上有六边形图案
[17:34] I think we can guess what the weapon was. 就此可推测出凶器是什么
[17:37] Lug wrench. 单向扳手
[17:40] Was she sexually assaulted? 她被性侵过吗
[17:42] No, she wasn’t. 不 她没有
[17:44] Surprised? 很奇怪吗
[17:45] Well, the killer followed the same M.O. as the other invasions 凶手的作案手法与其他入室抢劫案相同
[17:48] all the way down to the abduction. 甚至还包括了绑架
[17:49] But the woman before was raped. 但之前的案子里那女人被强奸了
[17:52] And that’s what’s bothering you? 这让你很担心吗
[17:54] If this whole thing is some sort of payback. 如果这整件事是为了报仇的话
[17:56] It goes way beyond “You rob my house, 已经完全超出了”你抢了我家
[17:58] I rob your house.” 我也要抢你家”的范畴
[17:59] Someone is sending a message. 有人在传递一个信息
[18:01] The way that they’re doing it 他们的作案手段
[18:02] says a lot about how brutal they are. 说明他们非常残暴
[18:08] This guy Burt must’ve really pissed somebody off. 这个伯特一定是惹毛了什么人
[18:11] What do we know about him? 关于他我们知道些什么
[18:13] Uh, he worked at a golf course. 他在高尔夫球场工作
[18:14] Greenskeeper. No wife, no kids. 草坪管理员 单身无子
[18:18] I went to his place; he didn’t have much. 我去过他住的地方 没什么值钱的东西
[18:20] Gonna be hard to find anything probative in this wreckage. 在这残骸里找出点证据可不容易
[18:23] That’s strange. 这很奇怪
[18:25] White crystals embedded in the rim of the trunk, 有白色晶体结晶在卡车边缘
[18:28] right above where we found the gas can. 就在之前汽油罐的正上方
[18:35] You know, I swear I smell garlic. 我绝对闻到蒜味了
[18:37] Looks like someone dropped something in here. 看起来有人把东西掉在这了
[18:39] 巴勒莫赌场
[18:42] Someone who works at the Palermo. 这个人在巴勒莫工作
[18:44] It’s a casino I.D. badge. 这是一张赌场身份牌
[18:46] The name and photo are burnt off. 名字和照片已经烧掉了
[18:48] If the RFID chip in it somehow survived the fire… 如果射频识别芯片没被火烧坏的话
[18:51] Maybe we found our killer. 也许就能找到凶手了
[19:05] 巴勒莫酒店 赌场 姓名 桑迪·拉肯 员工证号 P33429913
[19:08] Sandy Larken?! 桑迪·拉肯
[19:11] How long have you been standing there? 你站在那多久了
[19:12] Do you have any idea who she is? 你知道她是谁吗
[19:14] No. Why? 不知道 怎么了
[19:16] Two years ago, I bought a motorcycle. 两年前 我买过一辆摩托车
[19:18] You bought a motorcycle? 你还买摩托车
[19:19] The point is, the previous owner 重点是 它的前车主
[19:21] was Sandy Larken’s boyfriend, 是桑迪·拉肯的男朋友
[19:23] who died on the bike after they broke up, 他们分手后 他骑摩托时
[19:25] in a most unusual traffic mishap. 因一次极罕见的车祸离世
[19:33] Is Sandy Larken involved 桑迪·拉肯跟最近发生的
[19:34] in this most recent vehicular tragedy? 车辆惨案有关吗
[19:36] She’s a person of interest. 她是嫌疑犯
[19:38] Interesting. I want in. 很有趣 加我一个
[19:42] Oh, my God. 我的天啊
[19:43] I-I can’t believe this. 我简直无法相信
[19:45] Y-You really think someone would do something to hurt Burt? 你真的认为有人伤害了伯特吗
[19:49] Kill him. 是杀了他
[19:50] Burn him alive. 把他活活烧死
[19:51] Settle. 别激动
[19:53] So, Miss Larken, 拉肯小姐
[19:54] we found your I.D. in Burt’s car. 我们在伯特的车里找到了你的身份证
[19:57] Do you have any idea how it got there? 为什么你的身份证会在那儿
[19:58] Oh, we work together. 我们在一起工作
[20:00] Actually, I’m a concierge at the Palermo. 实际上我是巴勒莫的礼宾员
[20:03] It’s my job to shuttle high rollers 我的工作是把那些豪赌之人
[20:05] to the Glenn Alden Golf Course. 送到格伦·奥尔登高尔夫球场
[20:06] Burt’s a greenskeeper there. 伯特是那的草坪管理员
[20:08] We know. 我们知道
[20:09] I lost my badge last week. 我的工作证上周不见了
[20:11] I guess I must’ve dropped it in Burt’s car, 我想肯定是伯特送我回家时
[20:14] when he was giving me a ride home. 掉在他车里了
[20:16] Did Burt give you a ride home often? 伯特经常送你回家吗
[20:19] Yes. 对
[20:20] We were seeing each other. 我们以前交往过
[20:22] Oh, you were intimately involved. 你们曾是男女朋友啊
[20:24] He was a little odd, but I liked him. 他是有点古怪 但我那时挺喜欢他的
[20:27] When my dog got sick, he was really there for me, 我的狗生病时 他帮了很大的忙
[20:29] and I kissed him, and that’s when we started dating. 我吻了他 于是我们就开始约会了
[20:32] When did you break up with him? 你们什么时候分手的
[20:35] How… how did you know we broke up? 你 你怎么知道我们分手了
[20:37] Oh, I know. I know about you. 我知道 我知道你的事
[20:39] – Hodges… – Oh, that… that’s right, we’ve met. -霍奇斯 -我想起来了 我们见过面
[20:43] You were so sweet to me when Peter died 彼特死于那场可怕的摩托车事故时
[20:46] in that horrible motorcycle accident. 你帮了我不少
[20:48] I don’t know what it is with me and guys. 我不知道我跟男人间是怎么了
[20:50] I have the worst luck. 我总是交不上好运
[20:53] So, why did you and Burt break up? 那你跟伯特为什么分手
[20:55] Well, the truth is I liked Burt more as a friend. 事实上 我还是觉得和伯特做朋友更好
[21:00] I can’t believe the last time we talked– 不敢相信我们最后一次谈话
[21:04] well, texted– was when I dumped him. 应该是发短信 是我甩了他的时候
[21:07] And when was that? 那是什么时候
[21:09] – Two days ago. – Miss Larkin, -两天前 -拉肯小姐
[21:11] can you account for your whereabouts yesterday? 能说说你昨天的行程吗
[21:13] Like, where I was? 像是我去了哪里吗
[21:15] I was at my friend’s salon. 我在我朋友的沙龙
[21:17] She’s learning how to do waxing 她正在学除毛
[21:19] and needed someone to practice on. 所以需要个小白鼠练手
[21:21] I got a free haircut, too. 我还免费剪了个头发
[21:25] I was there. 我就在那儿
[21:26] Just ask. 你尽管去问
[21:27] Oh, we will. 我们会问的
[21:30] Looks like you’ve had some success here. 看起来你大有收获呀
[21:33] Whoever wrapped Grace Goodwin’s body 用防水布包裹格蕾丝·古德温尸体的人
[21:34] in that tarp, left behind some pretty good fingerprints 留下了一些很完整的指纹
[21:37] I’m running through the system right now. 我正在系统里搜索匹配结果呢
[21:43] Hey, uh, I think your wife’s 我想是你老婆
[21:44] 芭芭拉
[21:45] calling you there, boss man. 打来的 老大
[21:47] Yeah, I’ll call her back later. Thank you. 知道了 我待会打给她 谢谢
[21:50] You all right? 你没事吧
[21:51] Yeah… 没事
[21:54] My granddaughter’s starting to have nightmares again. 我的外孙女又开始做噩梦了
[21:58] About the whole McKeen kidnapping thing? 梦见被麦基恩绑架那事吗
[22:00] Yeah, yeah. It started right afterwards, 对 事发之后她就开始做噩梦
[22:02] but then it got better for a while, you know. 后来有所好转了
[22:04] But a couple months ago, it… 可几个月前 又开始…
[22:08] it’s always hard when kids are involved. 有小孩子被牵扯进来时总是很棘手
[22:10] Yeah. 是啊
[22:12] 匹配成功
[22:13] What you got? 找到什么了
[22:14] 匹配结果 康纳·杜尔曼
[22:15] Hello, Connor Durman. 你好啊 康纳·杜尔曼
[22:17] That’s a work card 他在”绿薄荷犀牛”
[22:18] from the Spearmint Rhino. 这家俱乐部工作
[22:21] Now, that’s interesting. 这下有意思了
[22:22] Working on your payback theory, 根据你的复仇理论
[22:24] I started looking for anyone who might’ve wanted revenge 我开始寻找可能想为艾莉森·丽丝性侵案
[22:27] for Alison Liss’s sexual assault. 进行复仇的人
[22:30] Pretty good suspect. 这嫌犯刚好符合
[22:31] This guy owns the Spearmint Rhino. 他是绿薄荷犀牛俱乐部的老板
[22:34] Tony Lash? 托尼·拉什
[22:35] Know him? 你认识
[22:36] By reputation. 声名狼藉
[22:37] Prostitution, drugs, all that good stuff. 嫖娼 贩毒 尽干这些勾当
[22:39] Oh, well, allegedly. He was also a suspect 还没有真凭实据 他还是去年
[22:41] in the murder of an informant last year. 一起线人被杀案的嫌疑人
[22:44] Okay, what does all this have to do with Alison Liss? 好吧 但这些跟艾莉森·丽丝有什么关系
[22:46] She is Lash’s niece. 她是拉什的侄女
[22:49] The house she was renting belongs to him, 她租的那栋房子是他的
[22:50] so our home invasion crew not only messed with his property, 所以此案中的入室团伙不仅动了他的财产
[22:54] they messed with his family. 还惹了他的家人
[22:56] And gave Lash a good reason to be out for blood. 这给了拉什寻仇的绝佳理由
[22:59] Maybe enough reason to send 也许足以让他派这个
[23:00] this Durman fellow to collect. 叫杜尔曼的家伙去报仇
[23:18] – Hey, Jimmy! – Crystal, how are you? -吉米 -克莉斯多 你最近怎么样
[23:22] – Good. – How you doing? -挺好的 -你怎么样
[23:23] Staying out of trouble? 没惹麻烦吧
[23:24] Agh! It’s more fun to be in trouble, you know that. 惹麻烦才有趣嘛 你知道的
[23:27] Do you know this guy– Connor Durman? 你认识这个人吗 康纳·杜尔曼
[23:29] Yeah. 认识
[23:30] Uh, he works the door. 他在这守门
[23:32] Don’t think he’s on tonight, though. 不过他今晚不当班
[23:34] How about the big boss, Tony Lash? 那大老板 托尼·拉什呢
[23:37] He isn’t here, either. 他也不在
[23:39] So no one’s here tonight, huh? 那今晚这没人咯
[23:41] Wish I could help. 真希望我能帮上忙
[23:42] Look, I’m up next. 下一个该我了
[23:44] Whoa-whoa. I need your help. 等等 我需要你的帮忙
[23:53] Tony Lash isn’t here, for real. 托尼·拉什真的不在这
[23:55] Connor is in the Champagne Room. 康纳在香槟房里
[23:59] Thank you. 谢了
[24:03] 香槟房
[24:17] Uh, excuse me, ladies, 打扰了 女士们
[24:18] I hate to interrupt your fun, 真不想扫了你们的兴
[24:20] but I need a word with Mr. Durman. 但是我要跟杜尔曼先生聊一下
[24:23] Who the hell are you, huh? 你他妈是谁
[24:24] I’m the cops. 我是警察
[24:27] What is this all about? 你要找我干嘛
[24:28] We’ll talk about that downtown. 我们去警区慢慢谈
[24:30] I don’t think so, all right? 我可不想去
[24:32] Oh, you don’t think so? 不想去
[24:33] I just paid 400 bucks for this bottle. 我刚花了四百块买的这瓶酒
[24:35] I got six more dances coming to me, so, 我还有六支舞要看呢
[24:37] you boys are gonna have to wait. 你们就等等吧
[24:41] I really don’t think so. 我可不这么想
[24:42] I’m your new dance partner. 我是你的新舞伴
[24:48] We found your fingerprints 我们在包裹格蕾丝·古德温尸体的
[24:49] on the tarp that Grace Goodwin’s body was wrapped up in. 防水布上找到了你的指纹
[24:54] That tarp was in the back of my truck. 那布是放在我后备箱里的
[24:56] Somebody stole it last week. 上礼拜被人偷了
[24:57] I thought you were just the muscle that Tony Lash hired 我原以为是托尼·拉什雇你
[25:00] to kill the crew that raped and robbed his niece. 干掉抢劫强奸他侄女的那伙人
[25:03] But then this lab report came up. 可是后来化验报告出来了
[25:05] And the DNA showed that you raped Alison Liss. DNA结果显示是你强奸了艾莉森·丽丝
[25:10] So that means you were the third person 也就是说你是入室团伙中的
[25:11] in the home invasion crew. 第三个人
[25:13] If that’s the case, why are you still alive 如果是这样的话 为什么其他俩人都死了
[25:16] when the other two guys are dead? 而你却安然无恙
[25:19] Because when Tony Lash put the screws to you, 因为当托尼·拉什让你解决这伙人时
[25:22] you lied about the rape, 你隐瞒了强奸的事
[25:23] and you dimed out your buddies to save your ass. 为了保全自己 你出卖了你的兄弟
[25:27] Here’s a chance to save your ass again. 现在你还有个自保的机会
[25:31] Give me Tony Lash. 把托尼·拉什供出来
[25:33] – I can’t. – Wrong answer! -我不能这么做 -你必须这么做
[25:35] I can’t ’cause Lash ain’t stupid, all right? 拉什又不傻 我不能这么做
[25:37] He’s not the one who came to me and put a gun to my head. 而且拿着枪来威胁我的人不是他
[25:39] Who did? 那是谁
[25:41] This guy, uh… 那家伙叫…
[25:44] name’s Dave. 戴夫
[25:45] From Detroit. 从底特律来的
[25:47] He works for Lash. 是拉什的手下
[25:49] And I told him what we did. 然后我把我们干的事告诉了他
[25:53] Hell, we didn’t know it was Lash’s place, 该死 我们又不知道那是拉什的房子
[25:54] Lash’s niece. 拉什的侄女
[25:56] Told him it was J.D. who, uh… 我告诉他是J.D….
[26:04] …raped Alison. 强奸了艾莉森
[26:05] You are a piece of work, man. 你可真有本事
[26:07] Well, he wanted to know where to find J.D.,Duke, 他想知道去哪儿能找到J.D.和杜克
[26:09] and made me take him to the house, 然后让我带他去他们家
[26:13] and I swear to God, I did not even go inside there. 我对天发誓 我都没进去
[26:15] Tell me about Grace Goodwin. 格蕾丝·古德温是怎么回事
[26:17] He took her in her car, 他把她带到她车上
[26:18] and he had me follow them to this abandoned warehouse. 让我跟着他们到了一座废弃的仓库
[26:22] He took my tire iron and tarp, 他拿走了我的撬胎棒和防水布
[26:24] told me to get lost. 然后就让我滚蛋了
[26:25] That’s the last I saw of them. 那是我最后一次看到他们
[26:28] Where can I find this “Dave from Detroit”? 我们去哪儿能找到这个”底特律来的戴夫”
[26:30] I don’t know; I only saw him that one night. 我不知道 我只在那天晚上见过他
[26:37] News flash: 最新消息
[26:39] your man-killer, Sandy Larken, 你的那位男友杀手桑迪·拉肯
[26:40] her alibi checked out– she was caught on tape. 她确实有不在场证明 监控器录下来了
[26:42] There’s surveillance in a beauty salon? 美容院也有监控吗
[26:44] This is Vegas. 这儿可是拉斯维加斯
[26:45] The friend’s salon is at the Fashion Arcade at the Tangiers. 她朋友的美容院在丹吉尔赌场的时尚长廊
[26:50] Are these my crystals from the car trunk? 这是我在汽车后备箱发现的晶体吗
[26:52] Yes– tetraphosphorus decaoxide. 没错 是五氧化二磷
[26:55] That’s byproduct of phosphine gas and oxygen, right? 是磷化氢气体被氧化后产生的副产品 对吗
[26:58] – Right. – I don’t get it. -没错 -我不明白
[27:00] How does phosphine gas 磷化氢气体怎么会
[27:01] get in the trunk of Burt Markell’s car? 跑到伯特·马克尔车的后备箱里呢
[27:03] Source is usually phosphoric acid. 来源一般是磷酸
[27:05] How it got in his trunk, total mystery. 怎么到他后备箱里的 毫无头绪
[27:08] Not to me. 对我来说可不是
[27:09] I just got the tox report back on Burt Markell. 我刚刚拿回伯特·马克尔的毒检报告
[27:12] Showed high levels of zinc in his system. 报告显示他体内有大量的锌
[27:14] Like the supplement? 是营养补充物吗
[27:15] Yeah. But these levels were off the charts. 是 但是量严重超标了
[27:18] I have a theory, though, 我有个猜测
[27:19] as to how Burt “Zinc’d out.” 能解释伯特是怎么”锌超标”的
[27:23] You guys have seen Caddyshack, haven’t you? 你们看过《疯狂高尔夫》吧[美国电影]
[27:27] Mole poison. 老鼠药
[27:28] A greenskeeper’s best friend. 高尔夫球场草坪管理员的最佳拍档
[27:31] A greenskeeper like our friend Burt Markell. 我们的朋友伯特·马克尔也是这么个管理员
[27:33] 鼹鼠杀手
[27:34] You think Burt was killed by mole poison? 你觉得伯特是被老鼠药毒死的吗
[27:36] The active ingredient in mole poison is zinc phosphide. 老鼠药的有效成分就是磷化锌
[27:40] And when it comes into contact with potassium bicarbonate… 而当它遇到碳酸氢钾时…
[27:46] it creates phosphine gas. 就会产生磷化氢气体
[27:50] And when that comes into contact with oxygen– 而当它和氧气接触时…
[27:53] you may want to put those on for this– 你们最好把这个戴上
[27:56] creates a chemical reaction that is, well… 产生的化学反应是…
[28:01] the bomb. 爆炸
[28:02] Smell the garlic? 闻到大蒜味儿了吗
[28:05] And I see the white crystals– 我还看到白色晶体了
[28:08] tetraphosphorous decaoxide. 五氧化二磷
[28:12] Well, this is impressive, 这太帅了
[28:15] but we didn’t find any mole poison in Burt’s trunk. 但我们在伯特的后备箱没发现任何老鼠药
[28:18] Well, that’s because 那是因为
[28:19] the mole poison wasn’t in his trunk, it was in Burt. 老鼠药没在他后备箱里 而在伯特体内
[28:24] Wait– he ingested mole poison? 等一下 他吃了老鼠药
[28:26] That would kill him. 那会毒死他的
[28:27] I checked Burt’s FriendAgenda page. 我看了伯特的好友日志
[28:29] He and Sandy Larken had a volatile relationship. 他和桑迪·拉肯的关系很不稳定
[28:32] And the day that Sandy broke up with him, 桑迪和他分手的那天
[28:35] he posted a virtual suicide note. 他上传了一张虚拟的遗书
[28:37] – Swallowing mole poison? – Yeah. -说他要吞食老鼠药吗 -没错
[28:39] And his stomach enzymes– like the potassium bicarbonate– 而他胃里的酶 像碳酸氢钾一样
[28:44] reacted with the poison to create the phosphine gas. 和老鼠药发生反应产生磷化氢气体
[28:47] So Burt didn’t swallow fire, he belched it. 所以伯特没有吞火 而是喷火
[28:50] Think about it: Burt runs out of gas. 想想看 伯特汽车没油了
[28:52] But being a greenskeeper, out of habit, 但是作为一个草坪管理员 出于习惯
[28:54] he keeps an extra can of gas in his trunk. 他后备箱里会多备一罐汽油
[28:57] The build-up of gas in his stomach causes Burt to burp. 伯特胃里逐渐增多的气体导致他打了个嗝
[29:01] Causing the phosphine gas to ignite. 引燃了磷化氢气体
[29:03] 汽油
[29:03] Combine that with the can of gasoline, 把那个和那罐汽油结合起来
[29:06] and Houston, we have a problem. 就引发火灾 我们的麻烦也就来了
[29:09] Explains Burt’s head injury, 这就解释了伯特头部的伤口
[29:11] it explains the searing of his esophagus and stomach 还有他的食管和胃部
[29:14] and the trachea, too. 以及气管的灼伤
[29:15] If he was trying to kill himself, why did he get in his car 如果他想自杀 为什么他要
[29:18] and drive across town? 驱车到城另一边呢
[29:20] I think I know someone we need to talk to. 我想我知道咱们该问谁
[29:23] Really? 是吗
[29:24] Well, this time, I’m doing all the talking. 这次 还是由我来审问吧
[29:40] You cops keep coming around, 你们警察老来这儿逛荡
[29:42] I’m gonna insist you pay the cover. 我可得收你们钱了
[29:44] Well, we can always 我们也可以
[29:44] have this conversation at my place. 去我的地盘谈谈
[29:46] There’s no cover charge and the drinks are free. 不收费还免费提供饮料
[29:48] Good night, ladies. 晚安 女士们
[29:51] Go on. 去玩吧
[29:53] So, how can I help the LVPD today? 我今天能帮拉斯维加斯警察局什么忙
[29:57] J.D. Kesey and Duke Givens. J.D.凯西和杜克·吉文斯
[29:59] What about ’em? 他们怎么了
[30:00] They’re two-thirds of a trio that messed up your niece. 他们是乱搞你侄女三人组的其中两个人
[30:02] Your boy Connor Durman gave up their names, 你的手下康纳·杜尔曼供出了他们的名字
[30:05] and now they’re dead. 而现在他们都死了
[30:06] I guess that’s called karma. 我想这就是报应吧
[30:08] I mean, considering what they did to poor little Alison. 想想他们对可怜的艾莉森做的事
[30:11] We know you had them killed, Tony. 我们知道是你派人杀了他们 托尼
[30:13] Right. The same way you knew 是吗 就跟去年你们认为
[30:15] I had that informant killed a year ago. 是我杀了那个告密的人一样
[30:17] Come on, man, we’ve done this dance already. 拜托 老兄 这游戏玩够了吧
[30:20] I mean, if you had anything, anything at all on me, 如果你有证据 哪怕有一点证据能指控我
[30:23] I wouldn’t be sitting here, would I? 我也不会坐在这儿了 对吧
[30:25] I hope you sleep okay, because you just 我希望你晚上能睡得踏实 因为你刚刚
[30:28] killed two innocent people 杀死了两个无辜的人
[30:29] and orphaned a six-year-old girl. 还让一个六岁的小女孩成为了孤儿
[30:31] Guess what? 你猜怎么着
[30:33] I sleep just fine. 我睡得很踏实
[30:35] Whoever you hired screwed up, Tony. 你雇的人搞砸了 托尼
[30:37] J.D. And Duke didn’t rape Alison– J.D.和杜克没有强奸艾莉森
[30:39] Connor did. He lied. 是康纳干的 他说谎了
[30:42] Sleep on that. 希望你还能睡得踏实
[30:49] I hope you got that phone tap in place. 希望你已经把电话窃听器装好了
[30:51] I just rattled Tony Lash’s cage. 我刚把托尼·拉什惹毛了
[30:54] 911. What’s your emergency? 报警电话 您有什么紧急情况
[30:56] Mommy told me to call. 妈妈让我打的
[30:58] Where is your mommy? Is she hurt? 你妈妈在哪里 她受伤了吗
[31:01] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[31:02] She told me to call if something happened. 她告诉我有事发生的话就打电话
[31:04] My uncle Steven and his friends won’t wake up. 我舅舅史蒂文还有他的朋友都不起来
[31:07] What’s your name, honey? 你叫什么名字 亲爱的
[31:09] Molly. 我叫莫莉
[31:11] Molly, are your uncle and his friends hurt? 莫莉 你舅舅和他的朋友受伤了吗
[31:14] I have to go. 我得走了
[31:16] Mommy said I should go wait outside for the police. 妈妈说我应该到外面去等警察
[31:19] Molly, wait. Don’t hang up, Molly. 莫莉 等等 别挂电话 莫莉
[31:21] How many times have you listened to that? 你都听了多少遍了
[31:22] Too many. 太多次了
[31:24] I heard about Katie. 我听说凯蒂的事了
[31:27] Nick’s really worried about you. 尼克真的很担心你
[31:30] Now I am, too. 我也很担心你
[31:32] When my kids were growing up, 我孩子年纪还小时
[31:34] I-I coached ’em what to do in an emergency: 我教过他们遇到紧急情况该怎么做
[31:39] “Call 911, go to the neighbors. “打电话报警 找邻居帮忙
[31:41] If they’re not home, wait outside.” 如果他们不在家 在外面等着”
[31:43] That’s really good advice. 这是个好建议
[31:44] Coming from a dad who’s a cop, yeah. 当然 毕竟他们父亲是做警察的
[31:46] I mean, we see tragedy every day; we come to expect it. 我们每天都会看到悲剧 可以预料到…
[31:50] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[31:51] But my daughter Maya didn’t want to raise Katie that way. 但我的女儿玛雅不想这样教育凯蒂
[31:55] You know, didn’t want her living in fear. 不想让她生活在恐惧中
[31:58] And now she is. 但她现在就是
[31:59] Yes, she is. 是的
[32:00] Just like Molly. 就像莫莉一样
[32:04] Trying not to show it; trying to be strong. 学会尽量掩饰 假装坚强
[32:09] You know, something’s not right here. 这案子有点不对劲
[32:11] We-we’ve got a… we’ve got a revenge killing 这是一件报复仇杀
[32:15] staged to look like a home invasion. 打算弄得像入室抢劫
[32:17] Look at these photos. 看看这些照片
[32:18] Only one part of the house has been touched, ransacked. 只有房子的一个部分被动过 被洗劫
[32:22] The area where the TV and the stereo are. 是放电视和音响的地方
[32:24] And the CDs and the DVDs. 还有放CD和DVD的地方
[32:26] It’s not a very good “staging.” 策划得很失败
[32:28] So you’re thinking that whoever did this 所以你认为无论是谁做的
[32:30] was looking for something. 一定在找某个东西
[32:32] Yeah, but I’m also thinking that 对 而且我还觉得
[32:33] Molly’s mom coached her, 莫莉的妈妈训练她的方式
[32:35] just like I coached my kids. 就像我训练我的孩子
[32:37] But I’m a cop. 但我是个警察
[32:38] I knew what threats in the world I was afraid of. 我知道我要提防的是什么样的危险
[32:40] So what was Grace Goodwin afraid of? 那格蕾丝·古德温又在害怕什么
[32:42] Right. 没错
[32:43] And what’s our killer looking for? 而我们的凶手又在找什么
[32:45] We got missing pieces of this puzzle. 我们漏掉了这个谜题的某个细节
[32:52] Oh, my God, Burt ate mole poison? 天啊 伯特吃了老鼠药
[32:55] That is so… disgusting. 这也太…恶心了吧
[32:58] And fatal. 也很致命
[32:59] Sorry. 抱歉
[33:01] Thank you, I… 谢谢你们 我…
[33:03] I feel like you’ve brought me closure. 你们给了我一个答案
[33:06] Uh, actually, um… 事实上…
[33:08] …we are also 我们也
[33:10] in need of some closure, Miss Larken. 需要一个答案 拉肯小姐
[33:12] You said the last time that you communicated 你说你最后一次联系伯特
[33:14] with Burt was three days ago– 是在三天前
[33:16] “Dear John” 美国电影 又名《分手信》
[33:16] that “Dear John” Text. 给他发了一条”亲爱的约翰”的短信
[33:18] His-his name’s “Burt.” 他的名字是伯特
[33:21] Right. 没错
[33:21] Uh, the point is that you dumped him, 问题在于你把他甩了
[33:23] but that was not the last time that you communicated with him. 但那并不是你最后一次联系他
[33:25] Yes, it was. 那是最后一次
[33:26] No, it wasn’t. 不是
[33:28] You sent him a text an hour before he died. 你在他死前一小时给他发了短信
[33:30] No, I didn’t. 我没有
[33:31] We have the phone records, Sandy. 我们有你的电话记录 桑迪
[33:34] Sh-She has the phone records. 她…她有电话记录
[33:35] Yes, I do. 是的
[33:38] You invited him to dinner. 你邀请他去吃晚餐
[33:41] I… I wondered why Tad didn’t get my invite. 难怪泰德没有收到我的邀请
[33:45] Who’s Tad? 泰德是谁
[33:47] My new boyfriend. 我的新男友
[33:48] I… the text was meant for him, not Burt. 我…那条信息是发给他的 不是伯特
[33:51] Oops. 一不小心
[33:53] Oops? 一不小心
[33:54] You-you send a man 你给一个吃了老鼠药
[33:56] in the throes of a mole-poison suicide false hope, 而倍受折磨的人 一个假的希望
[33:58] send him racing to the E.R. to get his stomach pumped 让他跑去急诊室洗胃
[34:02] for dinner, and-and-and all you can say is “Oops”? 就为了赴约 结果你却说”一不小心”
[34:05] He was on his way to the hospital? 他在去医院的路上
[34:08] We think so. 我们是这样认为的
[34:09] His car was parked two blocks away. 他的车就停在医院附近
[34:12] I feel really bad. 我真的感到很遗憾
[34:14] Of course you do. 当然啦
[34:19] Oh, hi, Tad. 泰德
[34:22] No, I-I don’t think I’m busy. 没事 我不忙
[34:24] I think we’re just about done? 我想我们已经说完了吧
[34:26] – Yes. – Thank you. -是的 -谢谢
[34:28] I will be there in ten. 我十分钟之内就能赶到
[34:29] And I am so sorry. 真对不起
[34:30] I was such a bitch to you 错过晚餐
[34:32] about missing dinner. 都是我的错
[34:33] You are not gonna believe this story. 你肯定不会相信刚才的事
[34:37] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:40] She’s a black widow. 她是个黑寡妇
[34:42] And one day, I’m gonna prove it. 总有一天我会证明这一点
[34:46] There you are. 你在这儿啊
[34:49] I think your granddad’ll be here in a second. 你的外公马上就来接你
[34:55] Tell you what, 跟你说
[34:57] if you want anything, 如果你想要什么
[35:00] call this number, okay? 打这个电话 好吗
[35:03] Anytime, day or night. 任何时间 无论白天或晚上
[35:05] You call and I answer. 你打 我就会接
[35:14] You want me to read to you for a sec? 你想让我读一会儿给你吗
[35:16] No. 不想
[35:17] Mommy said if anything ever happened to her, 妈妈说如果她发生什么事了
[35:21] I should find a good person. 我应该找到一个好人
[35:24] Like you. 就像你一样
[35:26] And give this to them. 然后把这个给他
[35:52] Grace, I want to be a part of your life. 格蕾丝 我想要成为你生活的一部分
[35:54] No, Dad, you’ll never be a part of my life. 不 爸爸 你永远都别想走进我的
[35:57] Or Molly’s. 或是莫莉的生活
[35:59] You know what you did. 你知道你做过什么
[36:00] To me, and to Steven. 对我 对史蒂文
[36:01] Honey, I got help. 亲爱的 我已经好了
[36:03] I’m a different man– 我已经改过自新了
[36:04] I want us to be a family again. 我希望我们再次成为一家人
[36:06] You’re lucky you’re not in prison. 你没有入狱已经很幸运了
[36:08] If you come near me or Molly, 如果你再接近我或是莫莉
[36:10] I’ll go straight to the cops. 我就直接报警
[36:11] I’ll see you rot in jail. 你永远都别想出来
[36:14] That’s Grace’s dad’s confession 这个格蕾丝爸爸的
[36:16] on tape, as far as I’m concerned. 忏悔录音
[36:18] This is what our killer was after. 这就是凶手要找的
[36:20] But I’m confused. 但我不明白
[36:22] I thought we were looking at Tony Lash for these murders. 我以为这几件谋杀案要抓的是托尼·拉什
[36:25] I mean, we got a witness that puts 我们有一个证人证明
[36:26] one of Lash’s guys in the house, 拉什的一个手下在现场
[36:28] doing the killings for him. 帮他杀人
[36:30] Well, maybe he wasn’t just killing for him. 也许他不只是为了自己杀人
[36:34] Maybe. 也许
[36:39] Hi, Bruce. 布鲁斯
[36:44] CSI Russell said you still had some questions for me. 调查员罗素说你还有问题要问我
[36:47] What’s your connection to Tony Lash? 你和托尼·拉什是什么关系
[36:49] Who? 谁
[36:50] I-I mean, I don’t know any Tony Lash. 我不认识什么托尼·拉什
[36:53] What about Dave? 那戴夫呢
[36:55] “Detroit Dave”? What about him? “底特律的戴夫” 认识他吗
[36:57] What’s this about? 什么意思
[37:09] What’s that? 这是什么
[37:10] You really want to play it this way? Really? 你真的要这样装吗 真的吗
[37:12] – ‘Cause I’ll play with you. – I’m not playing! -我可以跟你装下去 -我没有在装
[37:13] I don’t know what any of this is about! 我真的什么都不知道
[37:14] That is your confession to molesting your own son and daughter. 这是你承认骚扰你儿子和女儿的录音
[37:18] Grace recorded it, man. 格蕾丝全录下来了
[37:26] This is some kind of trick. 这是一个骗局
[37:27] Trick? No, no, no. 骗局 不 不
[37:29] No tricks. 不是骗局
[37:30] I don’t know anything about any recording. 我不知道有什么录音
[37:31] That disc is why you had them killed. 这段录音就是你杀害他们的原因
[37:34] That disc is why you joined up 这段录音就是你联合托尼·拉什
[37:35] with Tony Lash to beat and murder four people, 一起伤害以及谋杀了四个人的原因
[37:39] including your own son and daughter. 包括你亲生儿子和女儿
[37:42] No! 不是的
[37:44] I loved my daughter! 我爱我的女儿
[37:45] And my son! 和儿子
[37:51] I know I hurt them. 我知道我伤害过他们
[37:53] I know I did. 我心里清楚
[37:55] But that was a very long time ago. 但那是很久以前的事情了
[37:57] I’m not that man anymore. 我已经洗心革面
[37:59] And all I wanted was the chance to prove it… 我只求一个机会让我证明自己
[38:03] have my family back together again. 让家人回到我身边
[38:05] Well, that may have been what you wanted. 也许这是你想要的
[38:07] But that damn sure wasn’t what Grace or Steven wanted. 但格蕾丝和史蒂文并不这么想
[38:09] There was no way in hell she was letting you go near Molly. 她不会让你靠近莫莉 哪怕一步
[38:13] And I think that Grace 我想格蕾丝即便是离开人世
[38:15] wanted us to find that, so that even in death, 也希望我们能找到这盘光碟
[38:19] she can bear witness against you. 这就是她的证据
[38:20] It doesn’t matter what you think. 我不管你怎么想
[38:23] My family is the most important thing to me. 对我来说 家人是最重要的
[38:25] I would die before I hurt them again. 就算要我死 我也不会再伤害他们
[38:29] I don’t think he knew anything about that recording. 我觉得他对录音的事一无所知
[38:31] What about the murders? 那谋杀案呢
[38:32] Don’t think he knew anything about them, either. 看来他也不知情
[38:34] Okay, so, what do we got? 好吧 我们掌握了哪些线索
[38:35] We have two of our victims– 这两位死者
[38:37] J.D. and Duke, J.D.和杜克
[38:38] clearly connect to Tony Lash. 肯定是托尼·拉什指使的
[38:40] Revenge killing for raping his niece. 为报强奸他侄女之仇
[38:42] And the other two– Grace and Steven Goodwin– to Bruce, 而格蕾丝·古德温和史蒂文·古德温
[38:45] to cover up for his past crimes. 本以为是布鲁斯杀人灭口
[38:47] But if Bruce didn’t hook up with Lash 但如果不是布鲁斯和拉什
[38:50] to commit these murders, the question is who did? 沆瀣一气杀的人 那又是谁呢
[38:53] Just got off the phone with Brass. 我刚和布拉斯讲完电话
[38:54] The wiretap on Lash’s phone just came through. 他成功地窃听到了拉什的电话
[38:58] I guess Brass really did rattle his cage. 看来布拉斯这次真把他惹毛了
[39:00] Did he reach out to “Dave from Detroit”? 他联系那位”底特律的戴夫”了吗
[39:02] Brass just found him 布拉斯刚找到他的尸体
[39:03] – with a bullet in his head. – Really. -一枪爆头 -真的吗
[39:05] So Dave’s not talking. 戴夫也死无对证了
[39:06] No, but we got someone else was talking plenty 确实 不过窃听到的拉什的电话里
[39:09] on that wiretap to Lash. 有人透露了更多东西
[39:11] Turns out he’s got a girlfriend, 他还有个女朋友
[39:13] who, for once, is age appropriate. 破天荒头一次 居然与他年纪相仿
[39:17] Packing up are you, Mrs. Goodwin? 收拾东西呢 古德温夫人
[39:19] Oh, yes, yes. 是啊
[39:22] Uh, your officers told me earlier 之前有警察告诉我
[39:24] that they had released the crime scene. 犯罪现场已经解禁
[39:29] It’s so hard, but it… 虽然这很艰难 但…
[39:32] it has to be done. 终归要收拾
[39:33] Did you feel the same way about killing your grandkids? 你杀自己的孙子孙女时也是这么想的吗
[39:36] – Excuse me? – You know, when I first -你说什么 -我第一次听说
[39:37] heard about you and Tony Lash as a couple, 你和托尼·拉什是一对时
[39:40] I just, I didn’t get it. 我还不敢相信呢
[39:41] Yeah, he said that you two were high-school sweethearts; 他说你俩高中时也算青梅竹马
[39:43] that you reconnected after all these years. 多年后你又联系了他
[39:45] It was a really sweet story. 真是个美好的爱情故事
[39:48] You got a lot of stuff to go through there, don’t you? 你有好多东西要收拾啊 不是吗
[39:50] I guess I could save her some time. 我来帮你节省点时间
[39:52] That is, if you’re looking for a… 如果你是在找
[39:54] a recording of your son’s confession, 你儿子忏悔时的录音的话
[39:57] I made you a copy for you. 我帮你拷贝了一份
[39:59] Actually, you know what, it’s more for your lawyer. 其实给你的律师更合适
[40:02] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[40:05] My grandchildren were beaten to death in this house. 我的孙子孙女就在这栋房子里被活活打死
[40:08] How dare you accuse me! 你们怎能反过来指控我
[40:09] Oh, we don’t have to accuse you of anything. 不用我们多说什么
[40:12] You already took care of that yourself. 你自己已经不打自招了
[40:14] Another little recording I want you to listen to. 再请你听一段录音
[40:16] Damn it, Tony, they just arrested Bruce. 该死 托尼 他们把布鲁斯抓走了
[40:19] Sooner or later the cops are going 警察迟早会发现
[40:20] – to figure out who did this. – Calm down, Agnes. -是谁干的 -冷静点 安吉丝
[40:22] Calm down?! 我怎么冷静
[40:23] They’re never gonna connect this to us. 警察绝不会找到咱们头上
[40:25] They’re going to find out we’re together; 他们会发现我们在一起
[40:27] that I got you to kill my grandkids 还有你杀那两个恶棍复仇时
[40:29] while you were taking your revenge on those two thugs. 为我结果了我的孙子孙女
[40:32] Boy, your family has a bad habit of getting 你们一家人都喜欢
[40:34] caught confessing on tape. Don’t you think? 在录音的时候供认罪行 是不是
[40:36] I get Tony, revenge killing. 托尼复仇心切我明白
[40:39] But you… 可你呢
[40:41] you had him murder your own grandson, 你让他杀了你的
[40:43] your own granddaughter. 孙子和孙女
[40:44] How could you do that? 你怎么下得了手
[40:46] To protect Bruce? 就为了保护布鲁斯吗
[40:47] You don’t understand. 你当然不懂
[40:49] How could you? 你怎么能明白呢
[40:51] Bruce is my everything; my baby. 布鲁斯是我的一切 我的最爱
[40:54] There is nothing I wouldn’t do to protect him. 为了保护他我什么都做得出来
[40:57] And Grace… Steven, Molly– what about them? 那格蕾丝 史蒂文和莫莉算什么呢
[40:59] Bruce tried everything 布鲁斯倾尽全力
[41:00] to bring the family back together. 想让他们一家人团聚
[41:02] My son is not perfect. 我儿子并非完人
[41:05] But Grace, that little bitch. 但格蕾丝那个贱人
[41:07] She tricked him. 竟敢欺骗我儿子
[41:09] And she was gonna tell everyone. 还要昭告天下
[41:11] Come on, they were your own flesh and blood. 他们身上都留着你的血
[41:14] They didn’t grow inside of me. 他们又不是在我肚子里长大的
[41:16] I didn’t give them life, feed them from my own breast. 不是我亲生亲养 不是喝我的奶长大
[41:18] Judge me when you’ve lived that. 等你够岁数了再来评判我
[41:21] We don’t have to live that to judge you. 不用等到那时候
[41:24] We already know what you are. 我们已经知道你是什么东西了
[41:36] What do you think? 味道怎么样
[41:37] Good, thank you. 挺好 谢谢
[41:41] My wife made a whole bunch. 我老婆做了一大包
[41:42] For the flight. 带着飞机上吃
[41:45] I’ve never been to Virginia. 我从没去过弗吉尼亚州
[41:47] To my cousin’s. 去我表哥那里
[41:48] Oh, well, Virginia’s very nice. 是吗 弗吉尼亚州很漂亮
[41:50] I think you’ll like it. 你会喜欢的
[41:51] I used to live there, for a while, when I was a kid. 我小时候在那住过一阵子
[41:54] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[41:55] I lived a lot of places, actually. 其实我住过好多地方
[41:56] Moved around a lot. 到处搬家
[41:58] It can be scary, I know. 感觉挺吓人的 我知道
[42:00] New places, new people. 新的地方 新的人们
[42:02] But you’re gonna make a lot of friends. 不过你可以交到很多新朋友
[42:08] You still got that number I gave you? 我给你的号码你还留着吗
[42:12] Good. 很好
[42:14] ‘Cause if you’re ever feeling scared or sad, 如果你哪天觉得害怕或伤心了
[42:18] you know that I’m your friend, right? 你知道还有我这个朋友吧
[42:19] So we can talk. 可以找我聊天
[42:21] I’d like that. 我很愿意
[42:23] Me, too. 我也是
[42:24] Hey, Molly, It’s time to go. 莫莉 该走咯
[42:27] Okay, sweetheart. 好了 宝贝
[42:30] Let me help you with your jacket here. 我帮你穿外套
[42:38] You all set? 准备好了吗
[42:40] Yeah. 嗯
[42:45] Thank goodness. 感谢上帝
[42:48] You’re gonna do great. 你会非常棒的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme