Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] Leave me alone! 别跟着我
[00:10] Stay away! 走开
[00:46] Homeless couple was camped there with the group 流浪夫妻和同伴们在天桥下过夜
[00:48] under the overpass, spotted the body 发现了尸体
[00:50] and flagged down a patrol unit. 叫来了巡逻的警察
[00:52] David. 大卫
[00:54] Well, looks like somebody beat you 看上去有人包玉米煎饼[指包尸体]
[00:55] to the burrito wrap here. 包得比你好呀
[00:57] I would’ve done a better job, though. 要是我包肯定比这漂亮多了
[01:00] Camouflage. 迷彩伪装
[01:01] Says, maybe, military. 说明可能是军队的
[01:03] Yeah, or army surplus– you know, camping stuff. 也可能是军队产品 就是露营用的
[01:09] It reminds me of when I used to go hunting 让我想起了以前跟我老头
[01:11] with my old man. 去狩猎的时光
[01:12] I never pegged you as a hunter. 我真想象不出你还会狩猎
[01:13] Of course I was a hunter. 我当然会了
[01:15] Just never got into the killing part. 只是从没真正杀过动物
[01:19] Apparently, someone doesn’t have the same reverence 很显然 杀手并不像你一样
[01:21] for life as you do. 敬畏生命
[01:23] Massive bruising on the face. 面部大量瘀伤
[01:26] He took a real beating. 被揍得真狠呀
[01:29] Yeah, and that looks like some kind of animal bite on his leg. 他腿上看起来像是某种动物的咬伤
[01:32] Vital response in the tissue 组织里的生命反应
[01:34] means it happened while he was still alive. 表明他是在死前被咬伤的
[01:37] A wolf or… 狼 或者
[01:39] a coyote, some kind of dog. 丛林狼 还是某种狗
[01:41] But I think dogs were the least of this guy’s worries. 不过这家伙有比狗更需要操心的事
[01:43] Somebody took his hands. 有人卸下了他的双手
[01:45] Well, a dog didn’t do that. 狗可不会这么干
[01:48] No wallet, no I.D. 没有钱包 无法得知身份
[01:50] No hands, no finger prints. 没有双手 取不了指纹
[01:51] Well, then again, if we’re talking about hunting, 话说回来 如果这是狩猎的话
[01:54] maybe the killer took the hands as a trophy. 也许凶手把他的手留作战利品了
[01:56] Either way, 不管怎样
[01:58] we have no I.D., 无法获取身份
[01:59] and we have no idea 我们就不知道
[02:00] where this guy came from. 这家伙来自哪里
[02:01] We’re stumped. 这下困难了
[02:04] Sorry. I’m just saying, this is gonna be a tough one. 抱歉 我只是想说这案子会很棘手
[02:08] They always are, Super Dave. 案子都不容易 超级卫
[02:10] They always are. 都不容易
[02:27] 初校: 紫杉 精校: 陈小圈 总监: 紫杉
[02:48] This a traffic camera? 这是交通摄像头
[02:49] On Sunrise Boulevard. 日出大道上的
[02:51] Got a detail of the drainage basin, blew it up. 能看到这块流域的情况 放大以后
[02:53] Picked up an image of this guy dumping our victim. 拍到了这家伙抛尸的画面
[02:56] Time code– 3:36 A.M. 时间是凌晨3:36
[02:58] It’s about five hours ago. 差不多五个小时前
[03:00] Well, maybe our killer will show his face. 说不定凶手会露出他的脸
[03:02] Freeze that, right there. 暂停 就这里
[03:04] I can enhance it. 我可以增强一下画面效果
[03:10] Night vision goggles? 夜视望远镜
[03:11] That’s some serious hardware. 这设备可不简单
[03:12] Nick thought that our guy was a hunter. 尼克觉得凶手是个猎人
[03:15] Who’s hunting humans? 猎杀人类的吗
[03:18] Man is the most dangerous game. 猎杀人类可是最危险的游戏
[03:30] He has a knee brace. Must have had an old injury. 他有护膝支架 肯定受过旧伤
[03:33] 沃纳运动越野摩托
[03:33] Vonner Sports Motocross. 沃纳运动越野摩托
[03:35] You know, a lot of this gear is custom-made. 很多这样的设备都是定制的
[03:37] Might be able to get an I.D. from the manufacturer. 也许能帮我们从制造商那弄到死者身份
[03:39] There’s something in his little pocket. 他口袋有东西
[03:42] Looks like a wad of paper. 看着像一叠纸
[03:46] Maybe it’s something more. 也许内藏玄机
[03:53] Paper crane. 是纸鹤
[03:54] You think our victim was into origami? 你觉得死者喜欢折纸吗
[03:57] Or our killer was trying to leave us a clue. 或是凶手想给我们留下点线索
[03:59] How about you chase the crane, 不如你继续研究纸鹤
[04:01] and I’ll get our John Doe to Doc Robbins. 我把尸体给罗宾斯医生送去
[04:06] C.O.D.’s exsanguination 死因是右手腕切除后
[04:07] due to bisection of the right wrist, 桡骨和尺骨动脉破裂
[04:09] rupturing the radial and ulnar arteries. 导致失血过多
[04:12] The right hand was severed peri-mortem? 右手是死前割下来的
[04:14] That’s correct. 没错
[04:15] Well, we assumed both hands were removed postmortem 我们以为他的双手都是死后砍下的
[04:17] to prevent identification or possibly taken as trophies. 为了掩盖他的身份 或者被留作战利品
[04:20] Well, that’s the case with the left hand. 他的左手的确如此
[04:22] The injury here is definitely postmortem. 是死后截肢的
[04:24] In both instances, the method was crude. 不管哪种情况 都很残忍
[04:26] I can’t tell you what tool was used, 我没法告诉你用的是什么工具
[04:28] but I sent swabs from the wounds over to Hodges. 但我已经从伤口上取样交给霍奇斯了
[04:31] What about the animal bite on his leg? 那他腿上的动物咬伤呢
[04:33] It was no animal. 这不是动物
[04:34] It was man-made. Come on over here. 是人为造成的 过来看
[04:39] Perfect symmetry of the punctures was the tell. 完美的对称刺痕就是依据
[04:45] A bear trap? 捕熊夹
[04:48] Well, it’s consistent with our theory 倒是符合我们的
[04:49] that the killer may be a hunter. “凶手是猎人”的猜想
[04:51] I also found this in the postmortem wound. 我还在死后伤口里发现了这个
[04:54] Appears to be some kind of synthetic. 像是某种合成物
[04:56] Could help us find our primary. 也许能帮我们找到案发现场
[04:58] I’ll get it to Hodges. 我去拿给霍奇斯
[05:00] Thanks, Doc. 多谢了 医生
[05:51] I see your artist remains anonymous. 看来这个折纸艺术家还没确认身份呀
[05:53] I didn’t fare much better myself. 我这边也好不了多少
[05:55] The green sliver Doc found on the body 医生在尸体上发现的绿色物质
[05:57] is a polypropylene blend with green dye. 是种混合了绿色染料的聚丙烯
[06:00] – Artificial turf. – Indeed. -人造草皮 -没错
[06:02] And I didn’t find 而且我也没有
[06:04] any trace that put us closer to the primary. 发现任何能揭露案发地的残留痕迹
[06:06] So we both struck out. 所以我们俩都白忙活了
[06:10] You know, 知道吗
[06:10] I dated a Japanese girl in college. 大学时我有过一个日本女朋友
[06:13] Washi is the paper traditionally used “和纸”是折纸大师们用的
[06:15] by the masters. 传统纸张
[06:16] Tougher than ordinary pulped paper, 比普通的纸浆制纸更结实
[06:18] it’s often made from the bark 通常是由甘皮树的树皮制成的
[06:19] of the gampi tree, or sometimes 有时候也会使用
[06:22] – from the mitsumata shrub… – Hodges. -三俣灌木的树皮 -霍奇斯 讲重点
[06:25] All I’m saying is 我的意思是
[06:26] in origami, sometimes the medium is the message. 在折纸里 有时候用的纸张就是信息
[06:30] As in, that is not proper origami paper. 也就是说这不是一般折纸用的纸
[06:33] Our crane may not be speaking to us, 这只鹤也许不能告诉我们什么
[06:35] but the paper might. 但纸张或许可以
[06:38] Okay, thanks for the info. 好 谢谢你提供的信息
[06:43] Get up there and lay down, boy. 上去趟着吧 小伙子
[06:44] Is it “Bring your dog to work” day? 今天是”带狗上班”日吗
[06:46] We were just coming home from the vet. 我们刚去看了兽医回来
[06:48] I thought I’d bring him up here to see some friends, 我想带他来这见些朋友
[06:50] maybe cheer him up a little bit. 也许能让他振奋点
[06:52] I bet you Sam’s bored. 我敢说山姆就是无聊了
[06:54] Are you kidding me? This dog’s living the life. 怎么可能 这家伙享受得很呢
[06:56] I treat him like a king. 我像对国王似的善待他
[06:57] Nick, he used to be a cop; now he’s retired. 尼克 他原来是警犬 现在退休了
[07:00] He probably misses the field. 也许他是想念出警的日子了
[07:02] Is she right, Sam? 她说的对吗 山姆
[07:04] You bored? You want to do some work? Travaillez? 你觉得无聊 想干点活 工作[法语]
[07:08] Told you. 我就说嘛
[07:09] Speaking of getting to work, that custom knee brace 说起干活 格雷格在死者身上找到的
[07:13] that Greg found on our victim– manufacturer said 那个定制的护膝支架 制造商说
[07:16] it was ordered by a Dylan Trigg. 购买者名叫迪兰·特里格
[07:18] Summerlin address. 住址在萨姆林
[07:19] Sounds like we just I.D.’d our John Doe. 看起来我们找到这无名氏的身份了
[07:22] I’m heading out there now with Crawford 我现在跟克罗福德一起过去
[07:23] to give notification. 通知家属
[07:26] We don’t envy you that, do we, Sam? 这个我们就不羡慕了 对吧 山姆
[07:43] Yeah, excuse me, sir. 抱歉打扰了 先生
[07:44] I’m Detective Crawford, 我是克罗福德警探
[07:45] this is CSI Brody, LVPD. 这位是现场调查员布洛迪 拉斯维加斯警局
[07:46] My crazy neighbor call you guys again? 我那疯邻居又报警了
[07:48] – I’m sorry, I don’t understand. – My pickup. -抱歉 我不明白 -我的皮卡
[07:51] Guy keeps complaining that I park it on the street. 那家伙不停抱怨我把车停在了街上
[07:53] So I park in front of his house– 所以我就停到了他家门口
[07:54] What’s the big deal? It’s a public street. 有什么大不了的 这是公用街道
[07:56] Nobody called about your truck, sir. 我们不是为你的卡车而来 先生
[07:58] Um, does a Dylan Trigg live here? 迪兰·特里格住在这吗
[08:02] Yeah. Dylan’s my son. 对 迪兰是我儿子
[08:06] What’s this about? 出什么事了
[08:07] Mr. Trigg, 特里格先生
[08:08] when’s the last time you saw your son? 你上次见你儿子是什么时候
[08:10] Five minutes ago. 五分钟前
[08:13] Hey, Dylan, can you come out here? 迪兰 你能过来一下吗
[08:16] You say your friend’s name is Carl Abrams? 你说你朋友叫卡尔·艾布拉姆斯吗
[08:19] Yeah, I loaned Carl 对 几天前
[08:19] some of my motocross gear a couple days ago. 卡尔借走了几件我的越野摩托车装备
[08:23] Uh, this is us 这是去年我们在
[08:24] at the freestyle competition in Laughlin last year. 劳克林的极限越野摩托赛上照的
[08:27] That’s where he dinged his knee. 他膝盖就是那会受的伤
[08:32] You said somebody… killed Carl. 你说有人杀了卡尔
[08:37] I mean, I-I don’t understand. What happened? 我不明白 发生了什么事
[08:39] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要查清的
[08:42] Did it go down up near Koval Ridge? 尸体是在科瓦尔岭那发现的吗
[08:44] Why do you ask that? 为什么这么问
[08:46] We were supposed to go camping there this weekend. 我们这周末本打算去那露营的
[08:49] But I bailed at the last minute. 但临去前我打退堂鼓了
[08:50] And why didn’t you go? 你为什么没去
[08:53] There’s something about that place, man. 那地方不太对劲 伙计
[08:55] Creeps me out. 很吓人
[08:56] – What about it? – There’s this whole -怎么讲 -那里总给人一种
[08:58] Hunger Games, Road Warrior vibe up there. 《饥饿游戏》《公路战士》的感觉
[09:01] All these people waiting 那帮人整天
[09:02] for the world to end– it’s kind of scary. 就盼着世界末日 有点瘆人
[09:04] Carl loved the place. 卡尔很喜欢那儿
[09:05] He camped there by himself. 经常自己去露营
[09:07] Loved exploring around the old mines. 喜欢去废弃的矿井里探险
[09:10] He told me he’d strike it rich one day. 他告诉我总有一天他会发现宝藏
[09:11] Do you know any spots 你知道他平时有什么
[09:12] maybe your buddy liked to camp in? 常去的露营点吗
[09:14] If I was gonna go looking for him, 要是我去找他的话
[09:16] I’d probably look in the areas around those old mines. 应该会去废弃的矿井周围那一片
[09:19] Sorry, I-I wish I knew more. 对不起 我所知有限
[09:21] Maybe if… if I had been up there with him, 如果当时我跟他一起去了
[09:24] this wouldn’t have happened. 也许他就不会死了
[09:39] 皮尔斯蒂克矿井
[09:39] Hey, Crawford, you there? 克罗福德 在吗
[09:41] Copy. 收到
[09:42] All right, listen, we’re about a mile 听着 我们在离皮尔斯蒂克矿井
[09:44] from Pielstick mine. 一英里的地方
[09:46] We’re gonna start our search 我们准备从这里
[09:47] with the dog over here, okay? 让狗开始搜索 明白吗
[09:48] Copy that. We’re on the south side of the ridge. 收到 我们在山脊南侧
[09:50] Haven’t found anything yet. 还没发现任何线索
[09:52] – Venez. – Let me know. -下来 -有发现马上通知我
[09:53] Roger that. 明白
[09:55] Yeah, let’s go, troops. 我们开始吧 士兵们
[09:57] Asseyez-vous. 坐下
[09:58] All right, we’re gonna find out where Carl Abrams came from. 让我们来找找卡尔·艾布拉姆斯是在哪死的
[10:02] This is a swatch from the victim’s shirt. 这片布是从死者衬衫上剪的
[10:04] Got it? 闻好了吗
[10:05] Trouvez. 去找吧
[10:39] There he is. 它在这呢
[10:42] Hang on, I think he’s got something. Hang on. 等下 它好像找到了什么 等等
[10:44] What is it, boy? 是什么 伙计
[10:46] Huh? Sam? Arretez. 山姆 停下
[10:50] Good boy. 好孩子
[10:58] It’s got a handle. 这有个把手
[11:00] What is this, Lost? 这是干嘛 演《迷失》吗
[11:01] We got some blood right here. 这里有血迹
[11:04] Sam… aller, rester. 山姆 过去 坐下
[11:16] More blood inside. 里面血迹更多
[11:17] Yeah, yeah, here we go. 没错 找到了
[11:19] All this blood– 这些血迹
[11:21] tells me this could be our primary. 说明这里很可能是第一案发现场
[11:23] Ready? 准备好了吗
[11:25] Reste ici, Sam. 待在这儿 山姆
[12:00] They’re just empty suits. 只是些空的套装
[12:03] Motion sensor lights. 运动感应控制灯
[12:10] Fatigues… 士兵工作服
[12:13] night vision goggles. 夜视镜
[12:15] Well, I’ve seen this before. 我以前也见过这些玩意
[12:16] I’m gonna call for backup. 我来呼叫支援
[12:18] Crawford, it’s Morgan. 克罗福德 这里是摩根
[12:19] We’ve got something. 我们发现些线索
[12:23] Crawford? 克罗福德
[12:23] You might want to go topside; I don’t think 你可能得上去
[12:25] you’re gonna get a signal down here. 在地下是收不到信号的
[12:27] I’ll be back. 我马上回来
[12:28] Okay. 好的
[12:30] Crawford. Come in. It’s Morgan. 克罗福德 收到没 我是摩根
[12:32] Crawford, do you copy? 克罗福德 听到了没
[13:21] Hey, Morgan? 摩根
[13:25] How we doing on that backup? 支援什么时候来
[13:35] You don’t belong here. 你不属于这儿
[13:45] I’m with the LVPD. 我是拉斯维加斯警局的
[13:46] I don’t care who the hell you are. 我才不管你是谁
[13:48] You’re trespassing. 你这是非法入侵
[13:49] And you’re making a big mistake. 那你就大错特错了
[13:50] There’s a whole lot of cops up there. 外面还有很多警察
[13:51] Gonna be coming through that door any second. 随时都可能进来
[13:53] You think I’m stupid, pal? 你觉得我会上当吗 伙计
[13:54] You think I was born yesterday? 你当我三岁小孩吗
[13:56] Nope. 不是
[13:57] But I think you may die today 但我认为你如果不放下枪的话
[13:59] if you don’t put the gun down. 今天就是你的死期
[14:02] Why the hell are you people here? Why?! 你们为什么来这 为什么
[14:05] Put that shotgun down, and we’ll talk about it. 把猎枪放下 我们好好谈谈
[14:07] Otherwise, they’re gonna be 否则我俩就会在这儿
[14:07] scraping us both up off the ground. 同归于尽了
[14:09] Is that what you want? 这是你想要的结果吗
[14:11] You’re here to arrest me? 你们是来逮捕我的吗
[14:11] We want to talk to you. 我们想和你谈谈
[14:25] Guess I should have had them scrape us up off the floor. 我还不如跟你同归于尽算了
[14:29] Better than sitting here like a common criminal. 也好过像个罪犯一样坐在这
[14:30] Well, that part’s still to be determined, actually. 事实上你还未定罪
[14:33] Who are you? 你是谁
[14:34] I’m CSI Russell. 我是犯罪现场调查员罗素
[14:36] Care to tell us who you are? 能告诉我们你是谁吗
[14:40] A lot of people are living off the grid nowadays, 现在很多人选择隐姓埋名
[14:42] but y-you’ve taken it to a whole new level. 但你可是达到了一个新的高度
[14:44] You-you have no identification. 你没有身份证明
[14:47] So far, 到现在为止
[14:47] we’ve found nothing in your little bunker. 我们在你的小地堡里什么都没找到
[14:49] No bank statement, 没有银行账单
[14:50] no utility bills, 水电费账单
[14:52] nothing with your name on it. 所有东西上都找不到你的名字
[14:53] It’s almost like you worked 就好像你很努力地
[14:54] very hard to disappear, haven’t you? 想要人间蒸发 对吗
[14:56] Is that a crime? 这也犯法吗
[14:57] – Well, I’m just wondering why. – Why? -我只想问为什么 -为什么你想知道
[15:01] You had no right to drag me out of my home. 你没有任何权利把我从家里带出来
[15:04] Without as much as a word as to why. 只凭着一句为什么
[15:07] You know why. 你清楚为什么
[15:09] I’ve seen the way you treat trespassers. 我见识过你怎么对待非法入侵者的
[15:12] You’re not very hospitable. 你可不怎么好客啊
[15:13] Is that what happened with Carl Abrams? 你就是这么对待卡尔·艾布拉姆斯的吧
[15:16] He trespass? 他非法入侵了
[15:18] I don’t know Carl Abrams. 我不认识卡尔·艾布拉姆斯
[15:21] Okay. 好吧
[15:22] That’s fine if you don’t want to cooperate. 你不想配合也无妨
[15:24] We’ll let your little hole in the ground 你那个地下小洞穴
[15:26] do the talking. 会告诉我们真相
[15:38] Who does this? 谁会这么干
[15:40] Someone prepping for doomsday. 那些为世界末日做准备的人
[15:43] Recreating a world they believe 重建那个即将在
[15:45] will disappear with the coming Armageddon. 末日审判时消失的家园
[15:47] Tried to make something disappear. 也试图让别的东西消失
[15:49] Blood. 是血迹
[15:51] Lots of it. 有很多
[15:52] Astroturf is porous, just like carpet. 人造草皮是有渗透性的 跟地毯一样
[16:00] That’s a significant blood pool. 这可是滩大血迹
[16:02] The killer severed Carl Abrams’ right hand. 凶手把卡尔·艾布拉姆斯的右手砍了下来
[16:04] He bled out. 他流了很多血
[16:06] Could’ve been right here. 可能就在这儿
[16:12] Doc Robbins found something like this 罗宾斯博士在被害人伤口处
[16:13] in the victim’s wound track. 发现了类似的东西
[16:17] Positive for blood. 是血
[16:19] Carl Abrams died here. 卡尔·艾布拉姆斯死在这里
[16:25] Place is lacking a certain survivalist touch. 这地方没什么人动过
[16:27] Yeah, it doesn’t really fit our man with no name, does it? 是啊 跟我们那无名氏不太相符 是吧
[16:30] How long do you think the guy’s 你觉得那人
[16:32] been living down here like this? 在这底下住多久了
[16:34] Well, he’s got a well-stocked pantry, 他有个储备充足的储藏室
[16:37] he’s got water, electricity. 他这儿有水 有电
[16:39] I’d say for a while. 我觉得有一阵儿了
[16:41] You know, I’d say we’re done in this room. 我觉得我们已经把这屋子翻遍了
[16:43] There’s no blood, there’s no sign of disturbance, 没有血迹 也没有争斗的痕迹
[16:45] there’s nothing probative in here. 这儿没什么可检验的
[16:47] All right, let’s check the rest of the house. 好吧 我们去查查其他地方吧
[17:01] Hey, Fin? 芬恩
[17:03] I think I found the master’s master bedroom. 我想我找到了主人的主卧室
[17:12] This decor is more like it. 这装潢更像他的风格
[17:22] 《炸弹图绘》
[17:38] I found his toys. 我找到他的玩具了
[17:41] Sara, you got to see this. 萨拉 你得过来看看这个
[17:51] This is not good. 这可不太妙
[17:53] Man keeps a room for a little girl 一个男人在他的狩猎洞穴
[17:54] in his hunting cave. 给一个小女孩布置了间房
[17:55] Yeah, it gets worse. 是啊 情况越来越糟了
[17:57] I don’t think he uses the room 我不认为他这个房间
[17:58] just for little girls. 只是给小女孩用的
[18:03] Women’s clothes. 女人的衣服
[18:04] Yeah, and different sizes. 还是不同大小的
[18:05] Could mean a number of different women. 可能意味着有很多不同的女人
[18:08] Some of these labels are old. 有些衣服的商标很老了
[18:10] Sutters? 萨特思的
[18:11] That department store’s been out of business for years. 那百货商店已经倒闭好几年了
[18:18] Origami paper crane. 折纸鹤
[18:28] Just like the one I pulled out of Carl Abrams’ pocket. 跟我从卡尔·艾布拉姆斯口袋里找到的一样
[18:32] Do you think he makes one for each victim? 你觉得他会不会给每个受害人都折一个
[18:37] You recognize that? 你认得那个吗
[18:40] We have your prints all over it. 我们发现上面全是你的指纹
[18:41] I’ll give you a hint: 我给你点提示吧
[18:43] it’s not one of the origami animals 这不是我们在你家中
[18:45] we just found in your house, but it looks just like it. 发现的动物折纸 但是它看起来很像
[18:48] This was in Carl Abrams’ pocket 这是我们发现卡尔·艾布拉姆斯尸体时
[18:50] when we found his body 在他口袋里找到的
[18:53] and his blood in your bunker. 在你的地堡里还发现了他的血迹
[18:55] I told you, I don’t know the guy. 我告诉过你 我不认识他
[18:57] You’re setting me up. You need a suspect. 你们在陷害我 你们需要找个嫌疑犯
[18:59] And for whatever reason, you’ve chosen me. 不知道什么原因 你们选择了我
[19:02] Yeah, actually, you know what? Y-You reached out to us. 事实上 你知道吗 是你找上我们的
[19:05] Here, take a look at that video. 看看这段录像
[19:06] See, you made the first move, didn’t you? 看到没 是你主动的 不是吗
[19:08] Look, I know how this works. 我知道这是怎么回事儿
[19:10] Yeah, I’ll bet you do. 我相信你知道
[19:11] That’s it. 够了
[19:12] I’ve had enough of this pervert. 我受够你这变态了
[19:16] Why don’t you tell us about the little girl’s room 为什么你不跟我们说说你在底下
[19:20] you have set up down there. 给小女孩建的房间呢
[19:22] And all the clothes from all those women. 还有那些女人的各种衣服
[19:25] I mean, how many were there? 到底有多少个
[19:26] You want me to admit to something that I didn’t do. 你们想让我承认我没做过的事
[19:28] Something that I have no knowledge of. 那些我根本都不知道的事
[19:30] Well, I’m not playing your game! 恕不奉陪
[19:31] All I want is to be left in peace. 我只想安安静静地生活
[19:33] Is that what you told Carl Abrams before you killed him? 你在杀了卡尔·艾布拉姆斯之前也这么跟他说的吗
[19:36] I don’t know Carl. 我不认识卡尔
[19:38] He was camping in your area. 他在你的地盘上露营
[19:39] What happened? 发生什么了
[19:40] Did he stumble upon your little piece of hell down there? 他是不是无意中发现了你的地下炼狱
[19:54] Got signs of sexual activity. 有性行为的痕迹
[19:57] Not that I’m surprised. 意料之中
[19:59] Well, I’m surprised. 我很意外
[20:00] There is no blood here. 这里没有血迹
[20:03] Well, sex room isn’t the same as a kill room. 性交的房间不等于杀人的房间
[20:06] He takes them somewhere else. 他把她们带到别处去了
[20:18] Did you hear that? 你听到了吗
[20:20] Sounds like it’s coming from behind the wall. 听起来像是墙后面发出的声音
[20:23] Looks like an air vent. 好像是个通风口
[20:26] There’s no air coming out. 没有风出来
[20:29] Whatever it is, it’s inside the walls. 不管那是什么 都在墙的里面
[20:32] It’s moving. 有人在移动
[20:34] It’s headed towards the yard. 直奔大厅去了
[20:36] It’s trying to get away. 它想逃跑
[20:39] Stop. Hold on. 站住 等一下
[20:40] Stop right there! Wait, wait! 就在那儿待着 等等 等一下
[20:43] Stop. It’s okay. 站住 没事了
[20:44] Stop. We’re the police. 站住 我们是警察
[20:46] No one’s gonna hurt you. 没有人会伤害你的
[20:47] We’re here to help you, okay? 我们是来这儿帮你的 好吗
[20:49] What’s your name? 你叫什么名字
[20:51] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[20:52] You’re safe now. 你现在安全了
[20:56] You’re safe. 你安全了
[21:40] 性侵犯检测工具盒
[21:46] We may not know your name, but we’re starting 我们或许不知道你的名字 但是我们已经
[21:48] to get a pretty good picture of your crimes. 大致掌握了你的罪行
[21:51] We found the girl. 我们找到那女孩儿了
[21:52] One you’ve been holding captive. 那个你一直囚禁的
[21:54] The one you kidnapped. 你绑架那个女孩
[21:56] And raped. 然后强奸了她
[21:57] And probably would’ve murdered, 可能还想杀了她
[21:59] just like all the others. 就像对其他人那样
[22:00] Remember how we asked you how many women there were? 还记得我们问过你那里有多少个女人吗
[22:03] Well, we’ve already found one. 我们已经找到一个了
[22:04] Rebecca Barnes. 丽贝卡·巴尔内斯
[22:07] Recognize her? 认识她吗
[22:10] Or have there just been so many, 还是那里有太多了
[22:12] you can’t even remember at this point? 你现在都记不起来
[22:14] Found her dress in your bunker. 在你的地堡里发现了她的裙子
[22:17] The DNA on it traces to an unsolved murder 那上面的DNA是11年前
[22:20] in Carson City 11 years ago. 在卡森市一件未破谋杀案的受害人
[22:24] Was she your first? 她是你杀的第一个人吗
[22:26] Is that why you kept the dress? 所以你才保留着那件裙子
[22:28] As a trophy? 就像是一个战利品
[22:29] You people have no idea what you’re talking about. 你们这些人根本不知道自己在说什么
[22:32] Then you tell us! 那你告诉我们啊
[22:34] What drives a man 是什么让一个男人
[22:35] to kidnap, to rape, and to murder? 去绑架 去强奸 然后去杀人
[22:39] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[22:41] This woman that you said that I murdered, Rebecca Barnes– 你刚刚说的那个我杀的女人 丽贝卡·巴尔内斯
[22:46] she was my wife. 她是我妻子
[22:49] And the girl that you found– 还有那个你们找到的女孩
[22:50] the one you accused me of… 那个你们指控我…
[22:54] Her name… 她的名字…
[22:58] it’s Miranda. 叫米兰达
[23:00] And that’s my little girl. 而她是我的女儿
[23:04] She’s all I have left in this world. 在这世上我只剩她了
[23:24] Just got the file on the Rebecca Barnes 刚刚从卡森市拿到
[23:25] homicide from Carson City. 丽贝卡·巴尔内斯谋杀案的卷宗
[23:27] Bunker Boy’s name is Tommy Barnes. 地堡的主人叫汤米·巴尔内斯
[23:30] He was the husband and primary suspect 他是死者的丈夫 在卡森警方宣布他无罪前
[23:31] in his wife’s murder until Carson City cleared him. 也是他妻子谋杀案的头号嫌犯
[23:34] That explains the attitude. 难怪他那个态度
[23:36] He thought the cops were coming after him again. 他以为警察又来抓他来了
[23:38] Says here they never caught the killer? 这么说他们从未找到真凶
[23:39] Yeah, still an open case. 没错 仍是一宗悬案
[23:41] Barnes’s daughter Miranda was seven years old at the time. 巴尔内斯的女儿米兰达当时才七岁
[23:44] After he was cleared, he told police 在他被证明清白后 他告诉警察
[23:46] he was taking his daughter and leaving town. 他要带着他的女儿离开那里
[23:48] Then went underground, literally. 没错 还跑到地底下了
[23:49] DNA confirms the only contributors DNA检测证实了女性衣物上
[23:51] on the women’s clothes are his wife and his daughter. 只有他妻子和女儿的痕迹
[23:54] Different sizes. 不同尺码的衣服就说得通了
[23:56] He kept his wife’s dresses, 他仍然保留着他妻子的衣服
[23:57] then he bought his kid new clothes as she was growing up. 还为他长大的女儿买新衣服
[24:00] Sad story, but none of that 是很值得同情 但没有一条
[24:02] clears him on the murder of Carl Abrams. 能使他摆脱谋杀卡尔·艾布拉姆斯的嫌疑
[24:06] No. No, it doesn’t. 没错 不能
[24:11] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿
[24:13] I want to see her. 我要见她
[24:14] She’s fine. 她很好
[24:14] She’s in the hospital, getting checked out. 她正在医院 接受检查
[24:20] It’s just a… 只是
[24:21] It’s a formality. 出于礼节
[24:24] I’m gonna, uh, take your cuffs off here. 我先把你的手铐打开
[24:32] Mr. Barnes… 巴尔内斯先生
[24:35] …why don’t you and I start over again. 我们从头再来一遍吧
[24:39] With an apology. 我先道歉
[24:42] I was just told about Carson City. 我刚听说发生在卡森市的事
[24:45] I can’t even begin to know what that was like. 我真的无法了解那是什么感觉
[24:49] Losing your wife, 失去你的妻子
[24:50] having the police suspect you like that. 还被警察当成嫌疑犯
[24:52] For months. 长达几个月之久
[24:55] While that animal who killed Rebecca 而那个杀死丽贝卡的禽兽
[24:57] is still out there, free. 却仍旧逍遥法外
[25:02] I, um… 我…
[25:05] read the case file. 读过了案件卷宗
[25:08] Your daughter Miranda was there 你女儿米兰达当时也在场
[25:12] when-when your wife was abducted from the mall parking lot. 就在你妻子在商场停车场被劫持的时候
[25:15] It could have been both of them taken away from me. 差一点她们两个就都离我而去了
[25:19] Mr. Barnes, I’m so sorry. 巴尔内斯先生 我真的很抱歉
[25:24] Thanks. 谢谢
[25:27] You know, Rebecca was my high school sweetheart. 丽贝卡是我的高中恋人
[25:32] We had a perfect life. 我们生活地很幸福
[25:34] Nice house, good friends, part of a church. 舒适的房子 亲密的朋友 教会成员
[25:37] You never expect to wake up one morning, 你从未想过有一天早上醒来
[25:40] leave your home, you go to work, 等你离开家 去上班
[25:42] the wife does some shopping– just a normal day. 妻子去购物 就像平常一样
[25:46] When you get back home… 但当你再次回到家
[25:49] it’s all gone. 什么都没了
[25:52] And-and that’s when you-you went underground? 就是那时你选择到地下生活吗
[25:54] Well, in the ’50s, 在五十年代
[25:57] before my grandfather donated the land to the state, 我祖父把那块地捐给政府之前
[25:59] he built a fallout shelter to protect his family. 他建造了一个掩蔽所来保护家人
[26:02] And you decided that’s how you were gonna 所以你也决定用这样的方式
[26:04] protect your family, too. 来保护你的家人
[26:05] What was left of it. 还有其它选择吗
[26:08] So I built a home in the bunker. 所以我在地堡里建造了一个家
[26:10] I’d take odd jobs in the area. 在那个地区找些零活儿
[26:12] I provided Miranda with everything she needed. 我为米兰达提供了她所需要的一切
[26:15] Food, shelter. 食物 住所
[26:17] I even homeschooled her. 我甚至在家给她上课
[26:19] Well, that’s a great plan when she’s seven. 对于一个七岁孩子是个好办法
[26:24] What about now when she’s 17? 现在怎么办 她已经十七岁了
[26:25] Miranda has everything that she needs. 米兰达已经拥有了她需要的一切
[26:30] You and I both know that’s not true. 你和我都知道 这不是真的
[26:32] We found evidence of sexual activity 我们在你女儿床上发现了
[26:35] in your daughter’s bed. 性行为痕迹
[26:36] Two DNA contributions. 上面有两个人的DNA
[26:38] Two men– one unknown, 两名男性 一个还为确定身份
[26:40] the other one, our victim, 另一个就是我们的受害人
[26:41] Carl Abrams. 卡尔·艾布拉姆斯
[26:42] You’re lying. I know my daughter. 你说谎 我了解我的女儿
[26:44] You just told me that you took odd jobs. 你刚说过你去打零活儿
[26:47] That gets you out of the house. 就会离开房子
[26:49] Your daughter– she’s lonely, 你的女儿 她会感到寂寞
[26:50] she’s curious, she ventures out. 会好奇 会冒险出去
[26:52] No, she would never leave on her own, 不 她不会一个人到外面去
[26:54] not without me. 我在的时候才可以
[26:55] Mr. Barnes, Carl Abrams’ semen 巴尔内斯先生 我们已经在你女儿床上
[26:57] in your daughter’s bed, 发现了卡尔·艾布拉姆斯的精子
[26:59] his blood in your house. 在你的房子里发现了他的血迹
[27:01] Now, come on. 这样可以了吧
[27:02] Look, I know you’d do anything 我知道你为了保护你的女儿
[27:04] to protect your daughter. 什么事都会做
[27:05] I just told you, I’m not a murderer. 我告诉过你了 我不是杀人凶手
[27:07] Did he break in? Did he threaten Miranda? 他破门而入 威胁了米兰达吗
[27:09] You guys are all the same, aren’t you? 你们这些人都是一样的 对吗
[27:11] Here, Carson City– it’s the same. 这里也好 卡森市也罢 都一样
[27:15] I’m done talking to you. 我不想跟你说了
[27:23] I need to ask you some questions. 我需要问你几个问题
[27:26] Miranda. 米兰达
[27:27] Yes, I-I do know your name. 没错 我知道你的名字
[27:29] And I know how you and your dad 而且我知道你和你的父亲
[27:31] ended up in that bunker. 是如何住进那个地堡的
[27:34] But what I don’t know is what happened 但我不知道的是 两天前的晚上
[27:36] to Carl Abrams two nights ago. 卡尔·艾布拉姆斯发生了什么
[27:39] And I need you to tell me. 所以我需要你告诉我
[27:42] I can’t help you. 我不能帮你
[27:44] Yes, you can. 你可以的
[27:45] This is a DNA report which tells me that there were 这份DNA报告 显示了在你的床上
[27:49] two boys in your bed. 曾经有过两个男孩
[27:54] One of whom was Carl. 其中一个就是卡尔
[27:55] No, that’s a lie. 不 那是假的
[27:56] I’ve never been with any boys. 我从未跟任何男生在一起过
[28:00] What happened? 发生了什么
[28:01] Was the other boy jealous of Carl? 是另一个男生嫉妒卡尔吗
[28:04] Did they fight? 他们打起来了吗
[28:06] I know Carl was hurt. 我知道卡尔受了伤
[28:08] He went down into the bunker to you for help. 他跑到地堡里去向你求救
[28:11] Leave me alone. 我想一个人待着
[28:13] Miranda, 米兰达
[28:14] I remember being so scared of disappointing my dad. 我记得我曾经有多害怕让我父亲失望
[28:18] And yet, I was so desperate 可是 我当时真的非常渴望
[28:20] for other people’s attention, I would do anything. 其他人的注意 让我做什么都行
[28:24] You started sneaking out when your dad was away, 当你爸爸不在的时候你开始偷溜出去
[28:28] and you met Carl. 然后你遇见卡尔
[28:30] And I’m sure the two of you had a really good time. 你们一定有过很甜蜜的时光
[28:33] And then, you met another boy. 但是后来 你又遇见了另一个男孩
[28:35] And he was a bad boy, and it was really exciting. 他放荡不羁 很让人着迷
[28:39] And you didn’t realize just how dangerous that boy was 你都没有意识到这个男生有多危险
[28:43] until it was too late. 知道的时候已经太晚了
[28:46] I know you know what happened to Carl. 我知道 你知道卡尔发生了什么
[28:49] And I know that you’re scared, 而且我知道你很害怕
[28:50] and you don’t know who you’re more scared of– 你也不知道你更怕谁
[28:53] your-your dad or the other boy. 你父亲 还是另一个男孩
[28:55] But you don’t have to be. 可是你不需要这样
[28:57] You just have to tell me the truth. 你只要告诉我真相就好了
[29:03] I had her. 本来可以的
[29:05] She was this close to talking, and then 她差一点就说出来了 但是…
[29:07] I lost her; she just went right back 我失败了 她又变回了
[29:08] into being that scared little girl. 原来那个惊慌的小女孩了
[29:11] Where’s this leave us? 这能给我们留下什么线索
[29:12] What about that other kid– the one you think 另一个你认为杀死卡尔·艾布拉姆斯的孩子呢
[29:13] that killed Carl Abrams– how do we find him? 我们怎么找到他
[29:16] I think Miranda’s still the key. 我认为米兰达还是关键所在
[29:18] She’s a teenage girl who is sneaking out at night, 她是一个晚上偷溜出去
[29:20] and she’s trying to hook up with boys. 找男孩子的少女
[29:21] So if we find out where she’s sneaking off to, 如果我们能找出她溜去哪里
[29:23] – we find the kid. – Exactly. -我们就找到那个人了 -没错
[29:25] So we have to go back into the bunker, 所以说我们还要回到地堡
[29:26] and we have to search it again. 再搜查一遍
[29:28] We have to look for something, like a diary 我们要找到某个东西 例如日记本
[29:30] or-or some clue to her secret life. 或者某个她秘密生活的线索
[29:33] Like the way you’re thinking. 喜欢你思考的方式
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:36] Oh, boy. 噢 真好
[29:37] What? 怎么了
[29:38] I think Dad just grounded us. 那位父亲刚刚把我们拒了
[29:43] CSI Russell, 犯罪现场调查员罗素
[29:44] CSI Finlay, 犯罪现场调查员芬恩利
[29:45] Jill McDermott. 吉尔·麦克德莫特
[29:46] Tommy Barnes’ attorney. Pleasure. 汤米·巴尔内斯的律师 很高兴见到两位
[29:47] Ms. McDermott is alleging 麦克德莫特女士声称
[29:48] that we violated her client’s 我们侵犯了她委托人的
[29:50] Fourth Amendment rights. 第四修正案的权利
[29:52] Illegal search and seizure? 非法搜查和逮捕
[29:53] You’re saying we needed a warrant to get in the bunker? 你是说我们要有搜查令才能进那个地堡
[29:55] Last time I read the Constitution. 据我所知是这样
[29:57] I was explaining to counsel 我向她解释了
[29:58] the exigent circumstances. 要考虑紧急情况
[30:00] Your CSIs found blood at the entrance of the bunker. 你的犯罪现场调查员在地堡的入口发现了血迹
[30:03] Yes, not to mention that the bunker is on public land. 更不用说那个地堡是在公有土地上
[30:07] A little preview of how this is gonna play in court. 这真是开庭前的预演啊
[30:10] One, I don’t buy exigent circumstances. 第一 我不会认同”紧急状况”的说辞
[30:12] And two, while the Barnes estate 第二 尽管巴尔内斯房地产公司
[30:14] generously donated much of its land to the Koval Ridge Reserve, 慷慨地将其大部分土地捐赠给科瓦尔岭保护区
[30:18] the estate maintains all mineral rights. 但房产公司仍持有采矿权
[30:21] So everything under the surface is still private property. 因此地下的一切仍属于私有财产
[30:24] And any evidence you collected 并且你们在巴尔内斯先生家里找到的
[30:25] in Mr. Barnes’ home gets thrown out. 所有证据都会被视为无效
[30:28] Fruit of the poisonous tree. “毒树之果”规则[因获取证据的手段不合法导致证据不合法]
[30:29] I think a judge would be reluctant to let you go digging 我想法官是不会同意
[30:31] around those roots again. 你们再去那里调查取证的
[30:33] Of course, if you were to release my client now, 当然了 要是你们现在释放我的委托人
[30:36] I’d take that as a good faith gesture. 我会当这是善意的表态
[30:38] Might discourage me from filing any civil action 这样一来 或许我不会
[30:40] against the department. 对警局提起民事诉讼
[30:42] I’m sure you all have a lot to discuss. 我想你们要好好商量一下
[30:44] Have a nice night. 夜晚愉快
[30:46] I know you wanted to get back in that bunker. 我知道你想再去那个地堡
[30:48] Yeah. We need a lead to find out where Miranda goes 没错 我们要找到米兰达和那个神秘孩子
[30:51] when she meets the mystery kid. 幽会的地点
[30:52] Maybe we don’t have to go back in there. 也许我们不用非得回到那里
[30:54] I’m gonna call Hodges. 我去叫霍奇斯
[31:10] Hey. That crane speaking to you yet? 那个纸鹤和你说话了吗
[31:13] Whispering. I ran the paper through the VSC, 说悄悄话呢 我在用光谱比较仪检查纸张
[31:15] managed to get some detail. 已经得到了一些信息
[31:17] Looks like an MRE packaging label. 看着像是MRE的包装标签
[31:20] “Meals-Ready-to-Eat,” as in military fare. “即食食品” 军队食品
[31:22] Consistent with the Barnes family lifestyle. 与巴尔内斯家的生活方式相符
[31:25] You know, along the bottom, that looks like 这个底部的纹案
[31:27] a barcode. 像是条形码
[31:28] You know, these days, they encode the shipping destination. 现在人们都将送货地点进行编码
[31:39] “Koval Ridge Supply Store.” “科瓦尔岭供给商店.”
[31:51] Well, it’s not much, but if you live out here, 虽然不怎么样 但是如果你住在这里
[31:54] it’s your one and only stop shop. 你只有一个商店可去
[31:56] And it’s the only civilization a girl could find for miles. 而且这是女孩在几英里内唯一能找到的地方
[31:59] Good a place as any to meet a guy. 至少能遇见男孩子
[32:01] What? I’ve done worse. 怎么了 我做过更出格的事
[32:20] I’m getting a serious feeling of Deja vu here. 我怎么觉得有种”似曾相识”的感觉
[32:24] Yup. 没错
[32:27] Guess now we know where Tommy Barnes got his gear. 看来我们找到汤米·巴尔内斯准备装备的地点了
[32:31] Yeah, and maybe where our killer did, too. 是的 也许凶手也是在这儿弄到的
[32:45] Excuse me. 请问
[32:47] You work here? 你在这工作吗
[32:48] No, stocking shelves is my hobby. 不是 我只是喜欢整理货架
[32:52] Well, we’re, uh, we’re with the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[32:53] We need to talk to you for a second. 我们要和你谈谈
[32:54] What’s your name? 你叫什么
[32:57] Luke. 卢克
[32:58] Luke. Luke what? 卢克 姓什么
[33:00] Holland. 霍兰
[33:02] You ever seen that guy? 你见过这个人吗
[33:03] His friend says he comes in here. 他朋友说他来过这
[33:05] No. A lot of people come in here. 没有 来这的人多了
[33:07] Yeah. I can see that. 我看出来了
[33:11] How about this little girl right here? 那这个女孩呢
[33:12] You ever seen her? 你见过她吗
[33:15] – No. I’ve never seen her either. – Nick. -没有 从没见过 -尼克
[33:19] Remember what you said about Decev? 还记得你说过”似曾相识”的感觉吗
[33:23] Is that your stuff, man? 那是你的东西吗 兄弟
[33:27] Call for backup! 快请求支援
[33:38] – Going somewhere, Luke? – I didn’t do nothing. -要去哪里啊 卢克 -我什么都没做
[33:40] Innocent people don’t run from the police. 清白的人是不会见警察就跑的
[33:43] That’s Carl Abrams’ bike. 这是卡尔·艾布拉姆斯的摩托车
[33:46] Yeah, and I think we just found his killer. 我想我们找到凶手了
[33:55] We got you, Luke. 我们吃定你了 卢克
[33:56] The blood on the outside 衣服外面的血迹
[33:58] of the fatigues was a match to Carl Abrams. 是卡尔·艾布拉姆斯的
[34:01] And the DNA on the inside 衣服里面的DNA
[34:03] is gonna be a match to you. 肯定是你的
[34:04] You killed Carl, and you dumped the body. 你杀了卡尔然后抛尸
[34:07] You’re wrong. 你们错了
[34:09] Yeah, I got rid of Carl’s body, 是我扔了卡尔的尸体
[34:12] but I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[34:13] – Then who did? Miranda? – I don’t know who did it. -那是谁杀的 米兰达吗 -我不知道
[34:16] You’re gonna have to do a lot 你得编得比这个好
[34:17] better than that, Luke. 才行啊 卢克
[34:18] Seriously, a lot better. 说真的 得好好编
[34:20] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[34:21] I swear. 我发誓
[34:23] I was with Miranda saying good night, 我正在和米兰达道别
[34:25] and that’s when we heard him. 然后我们听到他过来
[34:26] Help me. 救命
[34:27] Carl was hurt. Real bad. 卡尔受了重伤
[34:30] It was like out of a horror movie. 跟恐怖电影一样
[34:32] His hand was gone, he was bleeding. 他的手不见了 血流不止
[34:35] There was nothing we could do, 我们当时什么都做不了
[34:37] he died right there in front of us. 他就死在我们面前
[34:38] I told her 我告诉她
[34:40] I’d take care of it, so I cleaned up. 我来处理 然后我清理了现场
[34:43] I cut off Carl’s other hand, 切下卡尔的另一只手
[34:44] so no one could identify him. 这样就没人能认出他了
[34:45] I dumped his body on the edge of town 我把他的尸体扔在郊区
[34:47] and cleared away his campsite. 然后清理了他的露营地
[34:49] Well, that’s a pretty good story, I guess. 这故事很精彩啊
[34:52] But think I got a better one. 但我有一个更好的
[34:54] It’s not really a… a horror movie. 不是恐怖电影
[34:58] It’s… more of a tragic romance. 更像是个爱情悲剧
[35:02] See, I think you killed Carl Abrams 我觉得你杀了卡尔·艾布拉姆斯
[35:04] because the girl you loved started showering her attention 是因为你心爱的女孩开始对他有好感
[35:06] on him, not you. 而不是你了
[35:08] You think I killed Carl over Miranda? 你认为我为了米兰达杀了卡尔
[35:11] Come on. 行了
[35:12] We know about the love triangle. 我们也懂三角恋
[35:15] We got Carl’s DNA in Miranda’s bed and an unknown male. 我们在米兰达的床上发现了卡尔和一名未知男性的DNA
[35:20] We’re not only gonna match the fatigues to you, 我们不仅能在衣服上找到对你不利的证据
[35:23] we’re gonna match the sheets. 我们还会在床单上找到证据
[35:24] I’m not the one on those sheets. 床单上不是我的
[35:27] And there’s no way… 而且米兰达和卡尔
[35:29] Miranda was with Carl. 也绝不可能在一起
[35:30] What are you saying? Miranda’s not that kind of girl? 什么意思 米兰达不是那种女孩
[35:33] No, Carl’s not that kind of guy. 不是 卡尔不是那样的男孩
[35:36] The dude’s got a boyfriend. 他有一个男朋友
[35:38] We all used to hang out together 我们常常趁她爸爸不在
[35:40] in the bunker when her dad was away. 到地堡里小聚
[35:41] Guess now I know what those boys were up to 我想我现在知道他们两个
[35:43] when they ran off to her room. 到她的房间做什么了
[35:45] You’re looking at the wrong jealous boyfriend. 你找错吃醋男友了
[35:47] Carl Abrams’ boyfriend got a name? 卡尔·艾布拉姆斯的男友叫什么
[35:51] Dylan Trigg. 迪兰·特里格
[35:52] He and Carl were into motocross and camping. 他和卡尔都很喜欢摩托车越野和露营
[35:55] That’s how Miranda and I first met them– 我和米兰达就是这么认识他们的
[35:56] camping up on Horizon Peak. 在地平线公园露营
[35:58] Yeah. 没错
[35:59] Carl was my boyfriend. 卡尔是我的男朋友
[36:02] Why didn’t you say anything about this before? 那你之前为什么不告诉我们
[36:05] I’m not exactly out. 我没有真的出柜
[36:07] – Was he out? – Carl didn’t give a damn about -他出柜了吗 -卡尔根本就不在乎
[36:09] what anybody thought. 别人怎么想
[36:11] That include you? 对你也是吗
[36:12] Pretty much. 差不多吧
[36:13] Was that a problem? 给你造成困扰了
[36:14] Yeah, it was a problem. 对 给我惹麻烦了
[36:17] Carl didn’t get it. 卡尔就是不明白
[36:18] It was so easy for him. 对他来说倒是轻巧
[36:20] He said that… if I had any guts, 他说 我要是有种
[36:22] I’d tell people the truth. 就该坦白真相
[36:24] Is that what you two fought about that night? 那晚你们就因为这事吵起来了 是吧
[36:28] Do I need a lawyer? 我是不是该请个律师
[36:29] I don’t know, Dylan. 我不知道 迪兰
[36:31] Do you? 你说呢
[36:35] Hey, I found motorcycle tracks back up on the ridge. 我在山脊那边发现了摩托车轮印
[36:38] They match the tires on Carl’s bike. 跟卡尔的摩托车轮胎吻合
[36:40] So far, Luke Holland’s story’s holding up. 目前看来 卢克·霍兰的证词还站得住脚
[36:43] Let’s hope it gets us to the crime scene. 但愿能把我们带到犯罪现场
[36:45] I got two sets of shoe impressions. 我发现了两组鞋印
[36:47] One looks like work boots, 一组像是工作靴
[36:49] and the other has a tread like the shoes 另一组和我们发现卡尔·艾布拉姆斯时
[36:51] we found on Carl Abrams. 他脚上穿的鞋子很像
[36:54] It’s long strides. 步距很宽
[36:55] Carl was running. 卡尔当时在跑
[36:58] Looks like… he slowed down around here, 他好像在这儿慢了下来
[37:01] stopped, 停住
[37:03] backed up. 往后退去
[37:07] Right into a bear trap. 正好踩上了捕熊器
[37:12] It’s got blood on it, 上面有血
[37:13] just like Doc Robbins suspected. 正如罗宾斯医生所怀疑的
[37:16] Mechanism’s rusted. 机械装置已经生锈了
[37:18] Must’ve broken when it snapped on Carl’s leg. 夹住卡尔的腿以后肯定就坏了
[37:20] That’s why he was able to get away. 所以他才能逃脱
[37:22] He didn’t get very far. 他没能跑多远
[37:24] I just found Carl’s right hand. 我找到卡尔的右手了
[37:28] Buckshot in the wound. 伤口处有大号铅弹
[37:30] Confirms it was a shotgun. 肯定是散弹猎枪
[37:32] Still… 等等
[37:34] there’s blood and tissue under his fingernails. 指甲里还有血迹和人体组织呢
[37:37] We lucked out. Carl got a piece of his killer. 我们走运了 卡尔抓住了凶手的尾巴
[37:40] You guys don’t understand. 你们不明白
[37:41] I loved Carl. 我爱卡尔
[37:43] I would never hurt him. 我不可能伤害他
[37:44] I’m sure you didn’t mean to. 你肯定不是故意的
[37:46] You were the one who told us where Carl was camping. 是你告诉我们卡尔在哪儿扎营的
[37:48] You sent us to Koval Ridge. 是你把我们引向了科瓦尔岭
[37:50] Clearly, you wanted us to discover the truth. 很明显 你想让我们查明真相
[37:53] I’m sure you feel terrible about what happened. 事情发生了 你肯定很难过
[37:55] You know there’s only one way to make this right. 要想挽回 只有一条路可走 你懂的
[38:03] What the hell is going on here? 究竟出什么事了
[38:11] I think I want that lawyer now. 看来我得请律师了
[38:13] Mr. Trigg, this is your son Dylan’s confession. 特里格先生 这是你儿子迪兰的供状
[38:16] He told us that you admitted to assaulting 他说你承认袭击了卡尔·艾布拉姆斯
[38:19] and hunting down Carl Abrams, 对他穷追不舍
[38:21] shooting him and leaving him for dead. 朝他开了枪 不管他死活
[38:24] My son is lying; I never told him any such thing. 我儿子在撒谎 我从没跟他说过这种事
[38:28] Dylan’s head is so filled with lies 迪兰满脑袋都是谎言
[38:29] because that… 都是那…
[38:31] kid, Carl Abrams, messed with him. 卡尔·艾布拉姆斯那小子害的
[38:34] Screwed him up so he doesn’t know who he is 把他弄得都不知道自己是谁了
[38:36] or what the truth is anymore. 更不清楚事实究竟如何
[38:37] You’re right, 没错
[38:38] your son is confused– 你儿子确实很困惑
[38:40] because he’s had to live a lie. 因为他必须生活在谎言中
[38:42] Thanks to you. 都是拜你所赐
[38:44] Think you just made my case in court. 我看上了法庭 我只要像你这么说就行了
[38:45] This confession isn’t worth the paper it’s written on. 这份供词都不值这张纸的钱
[38:47] Well, that’s why we depend on evidence. 所以我们才要依靠证据
[38:51] This is a tire track found on an access road 这是在通往犯罪现场附近的路上
[38:53] near the scene of the crime. 发现的轮胎印
[38:55] Matches your truck. 跟你的卡车吻合
[38:56] Lead trace found in Carl Abrams’ wound and pellet size 卡尔·艾布拉姆斯的伤口处发现的铅弹及颗粒大小
[39:00] matches the shotgun and the ammunition we found in your home. 与我们在你家发现的猎枪和弹药吻合
[39:06] Don’t tell me I’m the only one who uses that ammo. 你不会认为只有我一个人用那种子弹吧
[39:08] No, but you’re the only one 不是 不过只有你
[39:08] that was up on the ridge that night with Carl Abrams. 那晚和卡尔·艾布拉姆斯那片山上
[39:13] Maybe you recognize… 还认识…
[39:16] Carl’s hand. 卡尔的手吗
[39:17] We found your DNA underneath his fingernails. 我们在他的指甲下发现了你的DNA
[39:21] I guess he must have scratched you. 他肯定把你抓伤了吧
[39:23] In death, Carl has given us more than enough 即使是死了 卡尔也给我们留下了足够的证据
[39:27] to convict you. 将你定罪
[39:29] My son is not what that kid tried to make him. 我儿子不是那样的 都是那孩子逼的
[39:32] I had to protect Dylan. 我必须保护迪兰
[39:33] By killing the boy? 杀了那男孩就行了吗
[39:35] I told him to stay away; he laughed in my face! 我让他滚远点儿 可他竟然不屑一顾
[39:38] He said my son didn’t belong to me anymore. 他说我儿子再也不属于我了
[39:41] That he belonged to him. 而是属于他了
[39:43] That Dylan was born to… 他说迪兰生来…
[39:47] …to love him. 就是该爱他的
[39:51] My son was born to be a man. 我的儿子生来应该是个男子汉
[39:53] He was. 他确实是
[39:56] And he proved that when he signed this confession. 他能签了这份供状就证明他是
[40:10] Dad. 爸爸
[40:13] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[40:17] It’s all my fault. 都是我的错
[40:18] No, no, no, no. 不 不 不是
[40:20] I’m just glad you’re okay. 还好你没事儿
[40:22] I knew that the first time I sneaked out. 我第一次溜出去的时候就想到了
[40:26] I just– I saw the campfires 我看见篝火
[40:27] and I heard the other kids’ voices in the night. 晚上还听见其他孩子的声音
[40:30] – I just wanted to be a part of it. – It’s okay, honey. -我也想一起玩 -没事 亲爱的
[40:34] Every kid wants to explore the world, okay? 对世界好奇是孩子的天性 知道吗
[40:36] But that’s just it, Dad– I had a world. 可问题在于 我已经有了一个世界 爸爸
[40:40] You loved me enough to make one for me, 你用你的爱为我建造了一个
[40:43] and I destroyed it. 却被我给毁了
[40:44] I’ve let all the bad in. 是我让坏人进来的
[40:46] Because you’re right, Dad, that’s all there is out there. 你说的对 爸爸 外面没有好人
[40:51] And when you open the door, that’s all that comes in. 只要一打开门 进来的都不是好东西
[40:53] No, no, no, no, sweetheart, no. 不不 不对 亲爱的 不是的
[40:57] I was wrong. 是我错了
[41:00] See, when I was your age… 知道吗 我像你这么大的时候
[41:03] nothing could hold me back. 谁都拦不住我
[41:05] Everything was possible. 我要试尽天下事
[41:08] And I robbed that from you. 可我却剥夺了你探索的权利
[41:11] When we lost Mom, I kept you from everything 你妈妈去世后 我带你远离了
[41:15] and everyone that you knew. 熟悉的人 熟悉的事
[41:16] Well, the important thing now is where you go from here. 重要的是你今后作何打算
[41:21] Not underground, that’s for sure. 不再住地下了 这是肯定的
[41:23] Dad, are you sure? 爸爸 真的吗
[41:25] Yeah, I’m sure. 真的
[41:28] Remember when you asked me if I had any plans 你不是问过我 等米兰达到了十七岁
[41:31] for Miranda when she turned 17? 我有什么打算吗
[41:33] Yeah. 没错
[41:35] Well, there’s a town up in Oregon where your mom’s from. 俄勒冈州有个小镇 是你妈妈的家乡
[41:38] It’s this perfect little place– 是个好地方
[41:39] it’s got this quaint little main street, 街道古朴精致
[41:42] everyone knows each other. 邻里关系和谐
[41:43] Sounds like a really, really good idea. 听上去棒极了
[41:45] It is. 是的
[41:47] Honey, you got family there. 亲爱的 那儿有你的家人
[41:49] I think that’s a pretty good place for you to start all over. 我想你在那儿重新开始再好不过了
[41:52] What do you say? 你觉得怎么样
[42:00] I love you, sweetheart. 我爱你 亲爱的
[42:04] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme