Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Leave me alone! 别跟着我
[00:10] Stay away! 走开
[00:46] Homeless couple was camped there with the group 流浪夫妻和同伴们在天桥下过夜
[00:48] under the overpass, spotted the body 发现了尸体
[00:50] and flagged down a patrol unit. 叫来了巡逻的警察
[00:52] David. 大卫
[00:54] Well, looks like somebody beat you 看上去有人包玉米煎饼[指包尸体]
[00:55] to the burrito wrap here. 包得比你好呀
[00:57] I would’ve done a better job, though. 要是我包肯定比这漂亮多了
[01:00] Camouflage. 迷彩伪装
[01:01] Says, maybe, military. 说明可能是军队的
[01:03] Yeah, or army surplus– you know, camping stuff. 也可能是军队产品 就是露营用的
[01:09] It reminds me of when I used to go hunting 让我想起了以前跟我老头
[01:11] with my old man. 去狩猎的时光
[01:12] I never pegged you as a hunter. 我真想象不出你还会狩猎
[01:13] Of course I was a hunter. 我当然会了
[01:15] Just never got into the killing part. 只是从没真正杀过动物
[01:19] Apparently, someone doesn’t have the same reverence 很显然 杀手并不像你一样
[01:21] for life as you do. 敬畏生命
[01:23] Massive bruising on the face. 面部大量瘀伤
[01:26] He took a real beating. 被揍得真狠呀
[01:29] Yeah, and that looks like some kind of animal bite on his leg. 他腿上看起来像是某种动物的咬伤
[01:32] Vital response in the tissue 组织里的生命反应
[01:34] means it happened while he was still alive. 表明他是在死前被咬伤的
[01:37] A wolf or… 狼 或者
[01:39] a coyote, some kind of dog. 丛林狼 还是某种狗
[01:41] But I think dogs were the least of this guy’s worries. 不过这家伙有比狗更需要操心的事
[01:43] Somebody took his hands. 有人卸下了他的双手
[01:45] Well, a dog didn’t do that. 狗可不会这么干
[01:48] No wallet, no I.D. 没有钱包 无法得知身份
[01:50] No hands, no finger prints. 没有双手 取不了指纹
[01:51] Well, then again, if we’re talking about hunting, 话说回来 如果这是狩猎的话
[01:54] maybe the killer took the hands as a trophy. 也许凶手把他的手留作战利品了
[01:56] Either way, 不管怎样
[01:58] we have no I.D., 无法获取身份
[01:59] and we have no idea 我们就不知道
[02:00] where this guy came from. 这家伙来自哪里
[02:01] We’re stumped. 这下困难了
[02:04] Sorry. I’m just saying, this is gonna be a tough one. 抱歉 我只是想说这案子会很棘手
[02:08] They always are, Super Dave. 案子都不容易 超级卫
[02:10] They always are. 都不容易
[02:27] 初校: 紫杉 精校: 陈小圈 总监: 紫杉
[02:48] This a traffic camera? 这是交通摄像头
[02:49] On Sunrise Boulevard. 日出大道上的
[02:51] Got a detail of the drainage basin, blew it up. 能看到这块流域的情况 放大以后
[02:53] Picked up an image of this guy dumping our victim. 拍到了这家伙抛尸的画面
[02:56] Time code– 3:36 A.M. 时间是凌晨3:36
[02:58] It’s about five hours ago. 差不多五个小时前
[03:00] Well, maybe our killer will show his face. 说不定凶手会露出他的脸
[03:02] Freeze that, right there. 暂停 就这里
[03:04] I can enhance it. 我可以增强一下画面效果
[03:10] Night vision goggles? 夜视望远镜
[03:11] That’s some serious hardware. 这设备可不简单
[03:12] Nick thought that our guy was a hunter. 尼克觉得凶手是个猎人
[03:15] Who’s hunting humans? 猎杀人类的吗
[03:18] Man is the most dangerous game. 猎杀人类可是最危险的游戏
[03:30] He has a knee brace. Must have had an old injury. 他有护膝支架 肯定受过旧伤
[03:33] 沃纳运动越野摩托
[03:33] Vonner Sports Motocross. 沃纳运动越野摩托
[03:35] You know, a lot of this gear is custom-made. 很多这样的设备都是定制的
[03:37] Might be able to get an I.D. from the manufacturer. 也许能帮我们从制造商那弄到死者身份
[03:39] There’s something in his little pocket. 他口袋有东西
[03:42] Looks like a wad of paper. 看着像一叠纸
[03:46] Maybe it’s something more. 也许内藏玄机
[03:53] Paper crane. 是纸鹤
[03:54] You think our victim was into origami? 你觉得死者喜欢折纸吗
[03:57] Or our killer was trying to leave us a clue. 或是凶手想给我们留下点线索
[03:59] How about you chase the crane, 不如你继续研究纸鹤
[04:01] and I’ll get our John Doe to Doc Robbins. 我把尸体给罗宾斯医生送去
[04:06] C.O.D.’s exsanguination 死因是右手腕切除后
[04:07] due to bisection of the right wrist, 桡骨和尺骨动脉破裂
[04:09] rupturing the radial and ulnar arteries. 导致失血过多
[04:12] The right hand was severed peri-mortem? 右手是死前割下来的
[04:14] That’s correct. 没错
[04:15] Well, we assumed both hands were removed postmortem 我们以为他的双手都是死后砍下的
[04:17] to prevent identification or possibly taken as trophies. 为了掩盖他的身份 或者被留作战利品
[04:20] Well, that’s the case with the left hand. 他的左手的确如此
[04:22] The injury here is definitely postmortem. 是死后截肢的
[04:24] In both instances, the method was crude. 不管哪种情况 都很残忍
[04:26] I can’t tell you what tool was used, 我没法告诉你用的是什么工具
[04:28] but I sent swabs from the wounds over to Hodges. 但我已经从伤口上取样交给霍奇斯了
[04:31] What about the animal bite on his leg? 那他腿上的动物咬伤呢
[04:33] It was no animal. 这不是动物
[04:34] It was man-made. Come on over here. 是人为造成的 过来看
[04:39] Perfect symmetry of the punctures was the tell. 完美的对称刺痕就是依据
[04:45] A bear trap? 捕熊夹
[04:48] Well, it’s consistent with our theory 倒是符合我们的
[04:49] that the killer may be a hunter. “凶手是猎人”的猜想
[04:51] I also found this in the postmortem wound. 我还在死后伤口里发现了这个
[04:54] Appears to be some kind of synthetic. 像是某种合成物
[04:56] Could help us find our primary. 也许能帮我们找到案发现场
[04:58] I’ll get it to Hodges. 我去拿给霍奇斯
[05:00] Thanks, Doc. 多谢了 医生
[05:51] I see your artist remains anonymous. 看来这个折纸艺术家还没确认身份呀
[05:53] I didn’t fare much better myself. 我这边也好不了多少
[05:55] The green sliver Doc found on the body 医生在尸体上发现的绿色物质
[05:57] is a polypropylene blend with green dye. 是种混合了绿色染料的聚丙烯
[06:00] – Artificial turf. – Indeed. -人造草皮 -没错
[06:02] And I didn’t find 而且我也没有
[06:04] any trace that put us closer to the primary. 发现任何能揭露案发地的残留痕迹
[06:06] So we both struck out. 所以我们俩都白忙活了
[06:10] You know, 知道吗
[06:10] I dated a Japanese girl in college. 大学时我有过一个日本女朋友
[06:13] Washi is the paper traditionally used “和纸”是折纸大师们用的
[06:15] by the masters. 传统纸张
[06:16] Tougher than ordinary pulped paper, 比普通的纸浆制纸更结实
[06:18] it’s often made from the bark 通常是由甘皮树的树皮制成的
[06:19] of the gampi tree, or sometimes 有时候也会使用
[06:22] – from the mitsumata shrub… – Hodges. -三俣灌木的树皮 -霍奇斯 讲重点
[06:25] All I’m saying is 我的意思是
[06:26] in origami, sometimes the medium is the message. 在折纸里 有时候用的纸张就是信息
[06:30] As in, that is not proper origami paper. 也就是说这不是一般折纸用的纸
[06:33] Our crane may not be speaking to us, 这只鹤也许不能告诉我们什么
[06:35] but the paper might. 但纸张或许可以
[06:38] Okay, thanks for the info. 好 谢谢你提供的信息
[06:43] Get up there and lay down, boy. 上去趟着吧 小伙子
[06:44] Is it “Bring your dog to work” day? 今天是”带狗上班”日吗
[06:46] We were just coming home from the vet. 我们刚去看了兽医回来
[06:48] I thought I’d bring him up here to see some friends, 我想带他来这见些朋友
[06:50] maybe cheer him up a little bit. 也许能让他振奋点
[06:52] I bet you Sam’s bored. 我敢说山姆就是无聊了
[06:54] Are you kidding me? This dog’s living the life. 怎么可能 这家伙享受得很呢
[06:56] I treat him like a king. 我像对国王似的善待他
[06:57] Nick, he used to be a cop; now he’s retired. 尼克 他原来是警犬 现在退休了
[07:00] He probably misses the field. 也许他是想念出警的日子了
[07:02] Is she right, Sam? 她说的对吗 山姆
[07:04] You bored? You want to do some work? Travaillez? 你觉得无聊 想干点活 工作[法语]
[07:08] Told you. 我就说嘛
[07:09] Speaking of getting to work, that custom knee brace 说起干活 格雷格在死者身上找到的
[07:13] that Greg found on our victim– manufacturer said 那个定制的护膝支架 制造商说
[07:16] it was ordered by a Dylan Trigg. 购买者名叫迪兰·特里格
[07:18] Summerlin address. 住址在萨姆林
[07:19] Sounds like we just I.D.’d our John Doe. 看起来我们找到这无名氏的身份了
[07:22] I’m heading out there now with Crawford 我现在跟克罗福德一起过去
[07:23] to give notification. 通知家属
[07:26] We don’t envy you that, do we, Sam? 这个我们就不羡慕了 对吧 山姆
[07:43] Yeah, excuse me, sir. 抱歉打扰了 先生
[07:44] I’m Detective Crawford, 我是克罗福德警探
[07:45] this is CSI Brody, LVPD. 这位是现场调查员布洛迪 拉斯维加斯警局
[07:46] My crazy neighbor call you guys again? 我那疯邻居又报警了
[07:48] – I’m sorry, I don’t understand. – My pickup. -抱歉 我不明白 -我的皮卡
[07:51] Guy keeps complaining that I park it on the street. 那家伙不停抱怨我把车停在了街上
[07:53] So I park in front of his house– 所以我就停到了他家门口
[07:54] What’s the big deal? It’s a public street. 有什么大不了的 这是公用街道
[07:56] Nobody called about your truck, sir. 我们不是为你的卡车而来 先生
[07:58] Um, does a Dylan Trigg live here? 迪兰·特里格住在这吗
[08:02] Yeah. Dylan’s my son. 对 迪兰是我儿子
[08:06] What’s this about? 出什么事了
[08:07] Mr. Trigg, 特里格先生
[08:08] when’s the last time you saw your son? 你上次见你儿子是什么时候
[08:10] Five minutes ago. 五分钟前
[08:13] Hey, Dylan, can you come out here? 迪兰 你能过来一下吗
[08:16] You say your friend’s name is Carl Abrams? 你说你朋友叫卡尔·艾布拉姆斯吗
[08:19] Yeah, I loaned Carl 对 几天前
[08:19] some of my motocross gear a couple days ago. 卡尔借走了几件我的越野摩托车装备
[08:23] Uh, this is us 这是去年我们在
[08:24] at the freestyle competition in Laughlin last year. 劳克林的极限越野摩托赛上照的
[08:27] That’s where he dinged his knee. 他膝盖就是那会受的伤
[08:32] You said somebody… killed Carl. 你说有人杀了卡尔
[08:37] I mean, I-I don’t understand. What happened? 我不明白 发生了什么事
[08:39] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要查清的
[08:42] Did it go down up near Koval Ridge? 尸体是在科瓦尔岭那发现的吗
[08:44] Why do you ask that? 为什么这么问
[08:46] We were supposed to go camping there this weekend. 我们这周末本打算去那露营的
[08:49] But I bailed at the last minute. 但临去前我打退堂鼓了
[08:50] And why didn’t you go? 你为什么没去
[08:53] There’s something about that place, man. 那地方不太对劲 伙计
[08:55] Creeps me out. 很吓人
[08:56] – What about it? – There’s this whole -怎么讲 -那里总给人一种
[08:58] Hunger Games, Road Warrior vibe up there. 《饥饿游戏》《公路战士》的感觉
[09:01] All these people waiting 那帮人整天
[09:02] for the world to end– it’s kind of scary. 就盼着世界末日 有点瘆人
[09:04] Carl loved the place. 卡尔很喜欢那儿
[09:05] He camped there by himself. 经常自己去露营
[09:07] Loved exploring around the old mines. 喜欢去废弃的矿井里探险
[09:10] He told me he’d strike it rich one day. 他告诉我总有一天他会发现宝藏
[09:11] Do you know any spots 你知道他平时有什么
[09:12] maybe your buddy liked to camp in? 常去的露营点吗
[09:14] If I was gonna go looking for him, 要是我去找他的话
[09:16] I’d probably look in the areas around those old mines. 应该会去废弃的矿井周围那一片
[09:19] Sorry, I-I wish I knew more. 对不起 我所知有限
[09:21] Maybe if… if I had been up there with him, 如果当时我跟他一起去了
[09:24] this wouldn’t have happened. 也许他就不会死了
[09:39] 皮尔斯蒂克矿井
[09:39] Hey, Crawford, you there? 克罗福德 在吗
[09:41] Copy. 收到
[09:42] All right, listen, we’re about a mile 听着 我们在离皮尔斯蒂克矿井
[09:44] from Pielstick mine. 一英里的地方
[09:46] We’re gonna start our search 我们准备从这里
[09:47] with the dog over here, okay? 让狗开始搜索 明白吗
[09:48] Copy that. We’re on the south side of the ridge. 收到 我们在山脊南侧
[09:50] Haven’t found anything yet. 还没发现任何线索
[09:52] – Venez. – Let me know. -下来 -有发现马上通知我
[09:53] Roger that. 明白
[09:55] Yeah, let’s go, troops. 我们开始吧 士兵们
[09:57] Asseyez-vous. 坐下
[09:58] All right, we’re gonna find out where Carl Abrams came from. 让我们来找找卡尔·艾布拉姆斯是在哪死的
[10:02] This is a swatch from the victim’s shirt. 这片布是从死者衬衫上剪的
[10:04] Got it? 闻好了吗
[10:05] Trouvez. 去找吧
[10:39] There he is. 它在这呢
[10:42] Hang on, I think he’s got something. Hang on. 等下 它好像找到了什么 等等
[10:44] What is it, boy? 是什么 伙计
[10:46] Huh? Sam? Arretez. 山姆 停下
[10:50] Good boy. 好孩子
[10:58] It’s got a handle. 这有个把手
[11:00] What is this, Lost? 这是干嘛 演《迷失》吗
[11:01] We got some blood right here. 这里有血迹
[11:04] Sam… aller, rester. 山姆 过去 坐下
[11:16] More blood inside. 里面血迹更多
[11:17] Yeah, yeah, here we go. 没错 找到了
[11:19] All this blood– 这些血迹
[11:21] tells me this could be our primary. 说明这里很可能是第一案发现场
[11:23] Ready? 准备好了吗
[11:25] Reste ici, Sam. 待在这儿 山姆
[12:00] They’re just empty suits. 只是些空的套装
[12:03] Motion sensor lights. 运动感应控制灯
[12:10] Fatigues… 士兵工作服
[12:13] night vision goggles. 夜视镜
[12:15] Well, I’ve seen this before. 我以前也见过这些玩意
[12:16] I’m gonna call for backup. 我来呼叫支援
[12:18] Crawford, it’s Morgan. 克罗福德 这里是摩根
[12:19] We’ve got something. 我们发现些线索
[12:23] Crawford? 克罗福德
[12:23] You might want to go topside; I don’t think 你可能得上去
[12:25] you’re gonna get a signal down here. 在地下是收不到信号的
[12:27] I’ll be back. 我马上回来
[12:28] Okay. 好的
[12:30] Crawford. Come in. It’s Morgan. 克罗福德 收到没 我是摩根
[12:32] Crawford, do you copy? 克罗福德 听到了没
[13:21] Hey, Morgan? 摩根
[13:25] How we doing on that backup? 支援什么时候来
[13:35] You don’t belong here. 你不属于这儿
[13:45] I’m with the LVPD. 我是拉斯维加斯警局的
[13:46] I don’t care who the hell you are. 我才不管你是谁
[13:48] You’re trespassing. 你这是非法入侵
[13:49] And you’re making a big mistake. 那你就大错特错了
[13:50] There’s a whole lot of cops up there. 外面还有很多警察
[13:51] Gonna be coming through that door any second. 随时都可能进来
[13:53] You think I’m stupid, pal? 你觉得我会上当吗 伙计
[13:54] You think I was born yesterday? 你当我三岁小孩吗
[13:56] Nope. 不是
[13:57] But I think you may die today 但我认为你如果不放下枪的话
[13:59] if you don’t put the gun down. 今天就是你的死期
[14:02] Why the hell are you people here? Why?! 你们为什么来这 为什么
[14:05] Put that shotgun down, and we’ll talk about it. 把猎枪放下 我们好好谈谈
[14:07] Otherwise, they’re gonna be 否则我俩就会在这儿
[14:07] scraping us both up off the ground. 同归于尽了
[14:09] Is that what you want? 这是你想要的结果吗
[14:11] You’re here to arrest me? 你们是来逮捕我的吗
[14:11] We want to talk to you. 我们想和你谈谈
[14:25] Guess I should have had them scrape us up off the floor. 我还不如跟你同归于尽算了
[14:29] Better than sitting here like a common criminal. 也好过像个罪犯一样坐在这
[14:30] Well, that part’s still to be determined, actually. 事实上你还未定罪
[14:33] Who are you? 你是谁
[14:34] I’m CSI Russell. 我是犯罪现场调查员罗素
[14:36] Care to tell us who you are? 能告诉我们你是谁吗
[14:40] A lot of people are living off the grid nowadays, 现在很多人选择隐姓埋名
[14:42] but y-you’ve taken it to a whole new level. 但你可是达到了一个新的高度
[14:44] You-you have no identification. 你没有身份证明
[14:47] So far, 到现在为止
[14:47] we’ve found nothing in your little bunker. 我们在你的小地堡里什么都没找到
[14:49] No bank statement, 没有银行账单
[14:50] no utility bills, 水电费账单
[14:52] nothing with your name on it. 所有东西上都找不到你的名字
[14:53] It’s almost like you worked 就好像你很努力地
[14:54] very hard to disappear, haven’t you? 想要人间蒸发 对吗
[14:56] Is that a crime? 这也犯法吗
[14:57] – Well, I’m just wondering why. – Why? -我只想问为什么 -为什么你想知道
[15:01] You had no right to drag me out of my home. 你没有任何权利把我从家里带出来
[15:04] Without as much as a word as to why. 只凭着一句为什么
[15:07] You know why. 你清楚为什么
[15:09] I’ve seen the way you treat trespassers. 我见识过你怎么对待非法入侵者的
[15:12] You’re not very hospitable. 你可不怎么好客啊
[15:13] Is that what happened with Carl Abrams? 你就是这么对待卡尔·艾布拉姆斯的吧
[15:16] He trespass? 他非法入侵了
[15:18] I don’t know Carl Abrams. 我不认识卡尔·艾布拉姆斯
[15:21] Okay. 好吧
[15:22] That’s fine if you don’t want to cooperate. 你不想配合也无妨
[15:24] We’ll let your little hole in the ground 你那个地下小洞穴
[15:26] do the talking. 会告诉我们真相
[15:38] Who does this? 谁会这么干
[15:40] Someone prepping for doomsday. 那些为世界末日做准备的人
[15:43] Recreating a world they believe 重建那个即将在
[15:45] will disappear with the coming Armageddon. 末日审判时消失的家园
[15:47] Tried to make something disappear. 也试图让别的东西消失
[15:49] Blood. 是血迹
[15:51] Lots of it. 有很多
[15:52] Astroturf is porous, just like carpet. 人造草皮是有渗透性的 跟地毯一样
[16:00] That’s a significant blood pool. 这可是滩大血迹
[16:02] The killer severed Carl Abrams’ right hand. 凶手把卡尔·艾布拉姆斯的右手砍了下来
[16:04] He bled out. 他流了很多血
[16:06] Could’ve been right here. 可能就在这儿
[16:12] Doc Robbins found something like this 罗宾斯博士在被害人伤口处
[16:13] in the victim’s wound track. 发现了类似的东西
[16:17] Positive for blood. 是血
[16:19] Carl Abrams died here. 卡尔·艾布拉姆斯死在这里
[16:25] Place is lacking a certain survivalist touch. 这地方没什么人动过
[16:27] Yeah, it doesn’t really fit our man with no name, does it? 是啊 跟我们那无名氏不太相符 是吧
[16:30] How long do you think the guy’s 你觉得那人
[16:32] been living down here like this? 在这底下住多久了
[16:34] Well, he’s got a well-stocked pantry, 他有个储备充足的储藏室
[16:37] he’s got water, electricity. 他这儿有水 有电
[16:39] I’d say for a while. 我觉得有一阵儿了
[16:41] You know, I’d say we’re done in this room. 我觉得我们已经把这屋子翻遍了
[16:43] There’s no blood, there’s no sign of disturbance, 没有血迹 也没有争斗的痕迹
[16:45] there’s nothing probative in here. 这儿没什么可检验的
[16:47] All right, let’s check the rest of the house. 好吧 我们去查查其他地方吧
[17:01] Hey, Fin? 芬恩
[17:03] I think I found the master’s master bedroom. 我想我找到了主人的主卧室
[17:12] This decor is more like it. 这装潢更像他的风格
[17:22] 《炸弹图绘》
[17:38] I found his toys. 我找到他的玩具了
[17:41] Sara, you got to see this. 萨拉 你得过来看看这个
[17:51] This is not good. 这可不太妙
[17:53] Man keeps a room for a little girl 一个男人在他的狩猎洞穴
[17:54] in his hunting cave. 给一个小女孩布置了间房
[17:55] Yeah, it gets worse. 是啊 情况越来越糟了
[17:57] I don’t think he uses the room 我不认为他这个房间
[17:58] just for little girls. 只是给小女孩用的
[18:03] Women’s clothes. 女人的衣服
[18:04] Yeah, and different sizes. 还是不同大小的
[18:05] Could mean a number of different women. 可能意味着有很多不同的女人
[18:08] Some of these labels are old. 有些衣服的商标很老了
[18:10] Sutters? 萨特思的
[18:11] That department store’s been out of business for years. 那百货商店已经倒闭好几年了
[18:18] Origami paper crane. 折纸鹤
[18:28] Just like the one I pulled out of Carl Abrams’ pocket. 跟我从卡尔·艾布拉姆斯口袋里找到的一样
[18:32] Do you think he makes one for each victim? 你觉得他会不会给每个受害人都折一个
[18:37] You recognize that? 你认得那个吗
[18:40] We have your prints all over it. 我们发现上面全是你的指纹
[18:41] I’ll give you a hint: 我给你点提示吧
[18:43] it’s not one of the origami animals 这不是我们在你家中
[18:45] we just found in your house, but it looks just like it. 发现的动物折纸 但是它看起来很像
[18:48] This was in Carl Abrams’ pocket 这是我们发现卡尔·艾布拉姆斯尸体时
[18:50] when we found his body 在他口袋里找到的
[18:53] and his blood in your bunker. 在你的地堡里还发现了他的血迹
[18:55] I told you, I don’t know the guy. 我告诉过你 我不认识他
[18:57] You’re setting me up. You need a suspect. 你们在陷害我 你们需要找个嫌疑犯
[18:59] And for whatever reason, you’ve chosen me. 不知道什么原因 你们选择了我
[19:02] Yeah, actually, you know what? Y-You reached out to us. 事实上 你知道吗 是你找上我们的
[19:05] Here, take a look at that video. 看看这段录像
[19:06] See, you made the first move, didn’t you? 看到没 是你主动的 不是吗
[19:08] Look, I know how this works. 我知道这是怎么回事儿
[19:10] Yeah, I’ll bet you do. 我相信你知道
[19:11] That’s it. 够了
[19:12] I’ve had enough of this pervert. 我受够你这变态了
[19:16] Why don’t you tell us about the little girl’s room 为什么你不跟我们说说你在底下
[19:20] you have set up down there. 给小女孩建的房间呢
[19:22] And all the clothes from all those women. 还有那些女人的各种衣服
[19:25] I mean, how many were there? 到底有多少个
[19:26] You want me to admit to something that I didn’t do. 你们想让我承认我没做过的事
[19:28] Something that I have no knowledge of. 那些我根本都不知道的事
[19:30] Well, I’m not playing your game! 恕不奉陪
[19:31] All I want is to be left in peace. 我只想安安静静地生活
[19:33] Is that what you told Carl Abrams before you killed him? 你在杀了卡尔·艾布拉姆斯之前也这么跟他说的吗
[19:36] I don’t know Carl. 我不认识卡尔
[19:38] He was camping in your area. 他在你的地盘上露营
[19:39] What happened? 发生什么了
[19:40] Did he stumble upon your little piece of hell down there? 他是不是无意中发现了你的地下炼狱
[19:54] Got signs of sexual activity. 有性行为的痕迹
[19:57] Not that I’m surprised. 意料之中
[19:59] Well, I’m surprised. 我很意外
[20:00] There is no blood here. 这里没有血迹
[20:03] Well, sex room isn’t the same as a kill room. 性交的房间不等于杀人的房间
[20:06] He takes them somewhere else. 他把她们带到别处去了
[20:18] Did you hear that? 你听到了吗
[20:20] Sounds like it’s coming from behind the wall. 听起来像是墙后面发出的声音
[20:23] Looks like an air vent. 好像是个通风口
[20:26] There’s no air coming out. 没有风出来
[20:29] Whatever it is, it’s inside the walls. 不管那是什么 都在墙的里面
[20:32] It’s moving. 有人在移动
[20:34] It’s headed towards the yard. 直奔大厅去了
[20:36] It’s trying to get away. 它想逃跑
[20:39] Stop. Hold on. 站住 等一下
[20:40] Stop right there! Wait, wait! 就在那儿待着 等等 等一下
[20:43] Stop. It’s okay. 站住 没事了
[20:44] Stop. We’re the police. 站住 我们是警察
[20:46] No one’s gonna hurt you. 没有人会伤害你的
[20:47] We’re here to help you, okay? 我们是来这儿帮你的 好吗
[20:49] What’s your name? 你叫什么名字
[20:51] We’re gonna get you out of here. 我们会带你离开这里
[20:52] You’re safe now. 你现在安全了
[20:56] You’re safe. 你安全了
[21:40] 性侵犯检测工具盒
[21:46] We may not know your name, but we’re starting 我们或许不知道你的名字 但是我们已经
[21:48] to get a pretty good picture of your crimes. 大致掌握了你的罪行
[21:51] We found the girl. 我们找到那女孩儿了
[21:52] One you’ve been holding captive. 那个你一直囚禁的
[21:54] The one you kidnapped. 你绑架那个女孩
[21:56] And raped. 然后强奸了她
[21:57] And probably would’ve murdered, 可能还想杀了她
[21:59] just like all the others. 就像对其他人那样
[22:00] Remember how we asked you how many women there were? 还记得我们问过你那里有多少个女人吗
[22:03] Well, we’ve already found one. 我们已经找到一个了
[22:04] Rebecca Barnes. 丽贝卡·巴尔内斯
[22:07] Recognize her? 认识她吗
[22:10] Or have there just been so many, 还是那里有太多了
[22:12] you can’t even remember at this point? 你现在都记不起来
[22:14] Found her dress in your bunker. 在你的地堡里发现了她的裙子
[22:17] The DNA on it traces to an unsolved murder 那上面的DNA是11年前
[22:20] in Carson City 11 years ago. 在卡森市一件未破谋杀案的受害人
[22:24] Was she your first? 她是你杀的第一个人吗
[22:26] Is that why you kept the dress? 所以你才保留着那件裙子
[22:28] As a trophy? 就像是一个战利品
[22:29] You people have no idea what you’re talking about. 你们这些人根本不知道自己在说什么
[22:32] Then you tell us! 那你告诉我们啊
[22:34] What drives a man 是什么让一个男人
[22:35] to kidnap, to rape, and to murder? 去绑架 去强奸 然后去杀人
[22:39] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[22:41] This woman that you said that I murdered, Rebecca Barnes– 你刚刚说的那个我杀的女人 丽贝卡·巴尔内斯
[22:46] she was my wife. 她是我妻子
[22:49] And the girl that you found– 还有那个你们找到的女孩
[22:50] the one you accused me of… 那个你们指控我…
[22:54] Her name… 她的名字…
[22:58] it’s Miranda. 叫米兰达
[23:00] And that’s my little girl. 而她是我的女儿
[23:04] She’s all I have left in this world. 在这世上我只剩她了
[23:24] Just got the file on the Rebecca Barnes 刚刚从卡森市拿到
[23:25] homicide from Carson City. 丽贝卡·巴尔内斯谋杀案的卷宗
[23:27] Bunker Boy’s name is Tommy Barnes. 地堡的主人叫汤米·巴尔内斯
[23:30] He was the husband and primary suspect 他是死者的丈夫 在卡森警方宣布他无罪前
[23:31] in his wife’s murder until Carson City cleared him. 也是他妻子谋杀案的头号嫌犯
[23:34] That explains the attitude. 难怪他那个态度
[23:36] He thought the cops were coming after him again. 他以为警察又来抓他来了
[23:38] Says here they never caught the killer? 这么说他们从未找到真凶
[23:39] Yeah, still an open case. 没错 仍是一宗悬案
[23:41] Barnes’s daughter Miranda was seven years old at the time. 巴尔内斯的女儿米兰达当时才七岁
[23:44] After he was cleared, he told police 在他被证明清白后 他告诉警察
[23:46] he was taking his daughter and leaving town. 他要带着他的女儿离开那里
[23:48] Then went underground, literally. 没错 还跑到地底下了
[23:49] DNA confirms the only contributors DNA检测证实了女性衣物上
[23:51] on the women’s clothes are his wife and his daughter. 只有他妻子和女儿的痕迹
[23:54] Different sizes. 不同尺码的衣服就说得通了
[23:56] He kept his wife’s dresses, 他仍然保留着他妻子的衣服
[23:57] then he bought his kid new clothes as she was growing up. 还为他长大的女儿买新衣服
[24:00] Sad story, but none of that 是很值得同情 但没有一条
[24:02] clears him on the murder of Carl Abrams. 能使他摆脱谋杀卡尔·艾布拉姆斯的嫌疑
[24:06] No. No, it doesn’t. 没错 不能
[24:11] Where’s my daughter? 我女儿在哪儿
[24:13] I want to see her. 我要见她
[24:14] She’s fine. 她很好
[24:14] She’s in the hospital, getting checked out. 她正在医院 接受检查
[24:20] It’s just a… 只是
[24:21] It’s a formality. 出于礼节
[24:24] I’m gonna, uh, take your cuffs off here. 我先把你的手铐打开
[24:32] Mr. Barnes… 巴尔内斯先生
[24:35] …why don’t you and I start over again. 我们从头再来一遍吧
[24:39] With an apology. 我先道歉
[24:42] I was just told about Carson City. 我刚听说发生在卡森市的事
[24:45] I can’t even begin to know what that was like. 我真的无法了解那是什么感觉
[24:49] Losing your wife, 失去你的妻子
[24:50] having the police suspect you like that. 还被警察当成嫌疑犯
[24:52] For months. 长达几个月之久
[24:55] While that animal who killed Rebecca 而那个杀死丽贝卡的禽兽
[24:57] is still out there, free. 却仍旧逍遥法外
[25:02] I, um… 我…
[25:05] read the case file. 读过了案件卷宗
[25:08] Your daughter Miranda was there 你女儿米兰达当时也在场
[25:12] when-when your wife was abducted from the mall parking lot. 就在你妻子在商场停车场被劫持的时候
[25:15] It could have been both of them taken away from me. 差一点她们两个就都离我而去了
[25:19] Mr. Barnes, I’m so sorry. 巴尔内斯先生 我真的很抱歉
[25:24] Thanks. 谢谢
[25:27] You know, Rebecca was my high school sweetheart. 丽贝卡是我的高中恋人
[25:32] We had a perfect life. 我们生活地很幸福
[25:34] Nice house, good friends, part of a church. 舒适的房子 亲密的朋友 教会成员
[25:37] You never expect to wake up one morning, 你从未想过有一天早上醒来
[25:40] leave your home, you go to work, 等你离开家 去上班
[25:42] the wife does some shopping– just a normal day. 妻子去购物 就像平常一样
[25:46] When you get back home… 但当你再次回到家
[25:49] it’s all gone. 什么都没了
[25:52] And-and that’s when you-you went underground? 就是那时你选择到地下生活吗
[25:54] Well, in the ’50s, 在五十年代
[25:57] before my grandfather donated the land to the state, 我祖父把那块地捐给政府之前
[25:59] he built a fallout shelter to protect his family. 他建造了一个掩蔽所来保护家人
[26:02] And you decided that’s how you were gonna 所以你也决定用这样的方式
[26:04] protect your family, too. 来保护你的家人
[26:05] What was left of it. 还有其它选择吗
[26:08] So I built a home in the bunker. 所以我在地堡里建造了一个家
[26:10] I’d take odd jobs in the area. 在那个地区找些零活儿
[26:12] I provided Miranda with everything she needed. 我为米兰达提供了她所需要的一切
[26:15] Food, shelter. 食物 住所
[26:17] I even homeschooled her. 我甚至在家给她上课
[26:19] Well, that’s a great plan when she’s seven. 对于一个七岁孩子是个好办法
[26:24] What about now when she’s 17? 现在怎么办 她已经十七岁了
[26:25] Miranda has everything that she needs. 米兰达已经拥有了她需要的一切
[26:30] You and I both know that’s not true. 你和我都知道 这不是真的
[26:32] We found evidence of sexual activity 我们在你女儿床上发现了
[26:35] in your daughter’s bed. 性行为痕迹
[26:36] Two DNA contributions. 上面有两个人的DNA
[26:38] Two men– one unknown, 两名男性 一个还为确定身份
[26:40] the other one, our victim, 另一个就是我们的受害人
[26:41] Carl Abrams. 卡尔·艾布拉姆斯
[26:42] You’re lying. I know my daughter. 你说谎 我了解我的女儿
[26:44] You just told me that you took odd jobs. 你刚说过你去打零活儿
[26:47] That gets you out of the house. 就会离开房子
[26:49] Your daughter– she’s lonely, 你的女儿 她会感到寂寞
[26:50] she’s curious, she ventures out. 会好奇 会冒险出去
[26:52] No, she would never leave on her own, 不 她不会一个人到外面去
[26:54] not without me. 我在的时候才可以
[26:55] Mr. Barnes, Carl Abrams’ semen 巴尔内斯先生 我们已经在你女儿床上
[26:57] in your daughter’s bed, 发现了卡尔·艾布拉姆斯的精子
[26:59] his blood in your house. 在你的房子里发现了他的血迹
[27:01] Now, come on. 这样可以了吧
[27:02] Look, I know you’d do anything 我知道你为了保护你的女儿
[27:04] to protect your daughter. 什么事都会做
[27:05] I just told you, I’m not a murderer. 我告诉过你了 我不是杀人凶手
[27:07] Did he break in? Did he threaten Miranda? 他破门而入 威胁了米兰达吗
[27:09] You guys are all the same, aren’t you? 你们这些人都是一样的 对吗
[27:11] Here, Carson City– it’s the same. 这里也好 卡森市也罢 都一样
[27:15] I’m done talking to you. 我不想跟你说了
[27:23] I need to ask you some questions. 我需要问你几个问题
[27:26] Miranda. 米兰达
[27:27] Yes, I-I do know your name. 没错 我知道你的名字
[27:29] And I know how you and your dad 而且我知道你和你的父亲
[27:31] ended up in that bunker. 是如何住进那个地堡的
[27:34] But what I don’t know is what happened 但我不知道的是 两天前的晚上
[27:36] to Carl Abrams two nights ago. 卡尔·艾布拉姆斯发生了什么
[27:39] And I need you to tell me. 所以我需要你告诉我
[27:42] I can’t help you. 我不能帮你
[27:44] Yes, you can. 你可以的
[27:45] This is a DNA report which tells me that there were 这份DNA报告 显示了在你的床上
[27:49] two boys in your bed. 曾经有过两个男孩
[27:54] One of whom was Carl. 其中一个就是卡尔
[27:55] No, that’s a lie. 不 那是假的
[27:56] I’ve never been with any boys. 我从未跟任何男生在一起过
[28:00] What happened? 发生了什么
[28:01] Was the other boy jealous of Carl? 是另一个男生嫉妒卡尔吗
[28:04] Did they fight? 他们打起来了吗
[28:06] I know Carl was hurt. 我知道卡尔受了伤
[28:08] He went down into the bunker to you for help. 他跑到地堡里去向你求救
[28:11] Leave me alone. 我想一个人待着
[28:13] Miranda, 米兰达
[28:14] I remember being so scared of disappointing my dad. 我记得我曾经有多害怕让我父亲失望
[28:18] And yet, I was so desperate 可是 我当时真的非常渴望
[28:20] for other people’s attention, I would do anything. 其他人的注意 让我做什么都行
[28:24] You started sneaking out when your dad was away, 当你爸爸不在的时候你开始偷溜出去
[28:28] and you met Carl. 然后你遇见卡尔
[28:30] And I’m sure the two of you had a really good time. 你们一定有过很甜蜜的时光
[28:33] And then, you met another boy. 但是后来 你又遇见了另一个男孩
[28:35] And he was a bad boy, and it was really exciting. 他放荡不羁 很让人着迷
[28:39] And you didn’t realize just how dangerous that boy was 你都没有意识到这个男生有多危险
[28:43] until it was too late. 知道的时候已经太晚了
[28:46] I know you know what happened to Carl. 我知道 你知道卡尔发生了什么
[28:49] And I know that you’re scared, 而且我知道你很害怕
[28:50] and you don’t know who you’re more scared of– 你也不知道你更怕谁
[28:53] your-your dad or the other boy. 你父亲 还是另一个男孩
[28:55] But you don’t have to be. 可是你不需要这样
[28:57] You just have to tell me the truth. 你只要告诉我真相就好了
[29:03] I had her. 本来可以的
[29:05] She was this close to talking, and then 她差一点就说出来了 但是…
[29:07] I lost her; she just went right back 我失败了 她又变回了
[29:08] into being that scared little girl. 原来那个惊慌的小女孩了
[29:11] Where’s this leave us? 这能给我们留下什么线索
[29:12] What about that other kid– the one you think 另一个你认为杀死卡尔·艾布拉姆斯的孩子呢
[29:13] that killed Carl Abrams– how do we find him? 我们怎么找到他
[29:16] I think Miranda’s still the key. 我认为米兰达还是关键所在
[29:18] She’s a teenage girl who is sneaking out at night, 她是一个晚上偷溜出去
[29:20] and she’s trying to hook up with boys. 找男孩子的少女
[29:21] So if we find out where she’s sneaking off to, 如果我们能找出她溜去哪里
[29:23] – we find the kid. – Exactly. -我们就找到那个人了 -没错
[29:25] So we have to go back into the bunker, 所以说我们还要回到地堡
[29:26] and we have to search it again. 再搜查一遍
[29:28] We have to look for something, like a diary 我们要找到某个东西 例如日记本
[29:30] or-or some clue to her secret life. 或者某个她秘密生活的线索
[29:33] Like the way you’re thinking. 喜欢你思考的方式
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:36] Oh, boy. 噢 真好
[29:37] What? 怎么了
[29:38] I think Dad just grounded us. 那位父亲刚刚把我们拒了
[29:43] CSI Russell, 犯罪现场调查员罗素
[29:44] CSI Finlay, 犯罪现场调查员芬恩利
[29:45] Jill McDermott. 吉尔·麦克德莫特
[29:46] Tommy Barnes’ attorney. Pleasure. 汤米·巴尔内斯的律师 很高兴见到两位
[29:47] Ms. McDermott is alleging 麦克德莫特女士声称
[29:48] that we violated her client’s 我们侵犯了她委托人的
[29:50] Fourth Amendment rights. 第四修正案的权利
[29:52] Illegal search and seizure? 非法搜查和逮捕
[29:53] You’re saying we needed a warrant to get in the bunker? 你是说我们要有搜查令才能进那个地堡
[29:55] Last time I read the Constitution. 据我所知是这样
[29:57] I was explaining to counsel 我向她解释了
[29:58] the exigent circumstances. 要考虑紧急情况
[30:00] Your CSIs found blood at the entrance of the bunker. 你的犯罪现场调查员在地堡的入口发现了血迹
[30:03] Yes, not to mention that the bunker is on public land. 更不用说那个地堡是在公有土地上
[30:07] A little preview of how this is gonna play in court. 这真是开庭前的预演啊
[30:10] One, I don’t buy exigent circumstances. 第一 我不会认同”紧急状况”的说辞
[30:12] And two, while the Barnes estate 第二 尽管巴尔内斯房地产公司
[30:14] generously donated much of its land to the Koval Ridge Reserve, 慷慨地将其大部分土地捐赠给科瓦尔岭保护区
[30:18] the estate maintains all mineral rights. 但房产公司仍持有采矿权
[30:21] So everything under the surface is still private property. 因此地下的一切仍属于私有财产
[30:24] And any evidence you collected 并且你们在巴尔内斯先生家里找到的
[30:25] in Mr. Barnes’ home gets thrown out. 所有证据都会被视为无效
[30:28] Fruit of the poisonous tree. “毒树之果”规则[因获取证据的手段不合法导致证据不合法]
[30:29] I think a judge would be reluctant to let you go digging 我想法官是不会同意
[30:31] around those roots again. 你们再去那里调查取证的
[30:33] Of course, if you were to release my client now, 当然了 要是你们现在释放我的委托人
[30:36] I’d take that as a good faith gesture. 我会当这是善意的表态
[30:38] Might discourage me from filing any civil action 这样一来 或许我不会
[30:40] against the department. 对警局提起民事诉讼
[30:42] I’m sure you all have a lot to discuss. 我想你们要好好商量一下
[30:44] Have a nice night. 夜晚愉快
[30:46] I know you wanted to get back in that bunker. 我知道你想再去那个地堡
[30:48] Yeah. We need a lead to find out where Miranda goes 没错 我们要找到米兰达和那个神秘孩子
[30:51] when she meets the mystery kid. 幽会的地点
[30:52] Maybe we don’t have to go back in there. 也许我们不用非得回到那里
[30:54] I’m gonna call Hodges. 我去叫霍奇斯
[31:10] Hey. That crane speaking to you yet? 那个纸鹤和你说话了吗
[31:13] Whispering. I ran the paper through the VSC, 说悄悄话呢 我在用光谱比较仪检查纸张
[31:15] managed to get some detail. 已经得到了一些信息
[31:17] Looks like an MRE packaging label. 看着像是MRE的包装标签
[31:20] “Meals-Ready-to-Eat,” as in military fare. “即食食品” 军队食品
[31:22] Consistent with the Barnes family lifestyle. 与巴尔内斯家的生活方式相符
[31:25] You know, along the bottom, that looks like 这个底部的纹案
[31:27] a barcode. 像是条形码
[31:28] You know, these days, they encode the shipping destination. 现在人们都将送货地点进行编码
[31:39] “Koval Ridge Supply Store.” “科瓦尔岭供给商店.”
[31:51] Well, it’s not much, but if you live out here, 虽然不怎么样 但是如果你住在这里
[31:54] it’s your one and only stop shop. 你只有一个商店可去
[31:56] And it’s the only civilization a girl could find for miles. 而且这是女孩在几英里内唯一能找到的地方
[31:59] Good a place as any to meet a guy. 至少能遇见男孩子
[32:01] What? I’ve done worse. 怎么了 我做过更出格的事
[32:20] I’m getting a serious feeling of Deja vu here. 我怎么觉得有种”似曾相识”的感觉
[32:24] Yup. 没错
[32:27] Guess now we know where Tommy Barnes got his gear. 看来我们找到汤米·巴尔内斯准备装备的地点了
[32:31] Yeah, and maybe where our killer did, too. 是的 也许凶手也是在这儿弄到的
[32:45] Excuse me. 请问
[32:47] You work here? 你在这工作吗
[32:48] No, stocking shelves is my hobby. 不是 我只是喜欢整理货架
[32:52] Well, we’re, uh, we’re with the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[32:53] We need to talk to you for a second. 我们要和你谈谈
[32:54] What’s your name? 你叫什么
[32:57] Luke. 卢克
[32:58] Luke. Luke what? 卢克 姓什么
[33:00] Holland. 霍兰
[33:02] You ever seen that guy? 你见过这个人吗
[33:03] His friend says he comes in here. 他朋友说他来过这
[33:05] No. A lot of people come in here. 没有 来这的人多了
[33:07] Yeah. I can see that. 我看出来了
[33:11] How about this little girl right here? 那这个女孩呢
[33:12] You ever seen her? 你见过她吗
[33:15] – No. I’ve never seen her either. – Nick. -没有 从没见过 -尼克
[33:19] Remember what you said about Decev? 还记得你说过”似曾相识”的感觉吗
[33:23] Is that your stuff, man? 那是你的东西吗 兄弟
[33:27] Call for backup! 快请求支援
[33:38] – Going somewhere, Luke? – I didn’t do nothing. -要去哪里啊 卢克 -我什么都没做
[33:40] Innocent people don’t run from the police. 清白的人是不会见警察就跑的
[33:43] That’s Carl Abrams’ bike. 这是卡尔·艾布拉姆斯的摩托车
[33:46] Yeah, and I think we just found his killer. 我想我们找到凶手了
[33:55] We got you, Luke. 我们吃定你了 卢克
[33:56] The blood on the outside 衣服外面的血迹
[33:58] of the fatigues was a match to Carl Abrams. 是卡尔·艾布拉姆斯的
[34:01] And the DNA on the inside 衣服里面的DNA
[34:03] is gonna be a match to you. 肯定是你的
[34:04] You killed Carl, and you dumped the body. 你杀了卡尔然后抛尸
[34:07] You’re wrong. 你们错了
[34:09] Yeah, I got rid of Carl’s body, 是我扔了卡尔的尸体
[34:12] but I didn’t kill him. 但是我没有杀他
[34:13] – Then who did? Miranda? – I don’t know who did it. -那是谁杀的 米兰达吗 -我不知道
[34:16] You’re gonna have to do a lot 你得编得比这个好
[34:17] better than that, Luke. 才行啊 卢克
[34:18] Seriously, a lot better. 说真的 得好好编
[34:20] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[34:21] I swear. 我发誓
[34:23] I was with Miranda saying good night, 我正在和米兰达道别
[34:25] and that’s when we heard him. 然后我们听到他过来
[34:26] Help me. 救命
[34:27] Carl was hurt. Real bad. 卡尔受了重伤
[34:30] It was like out of a horror movie. 跟恐怖电影一样
[34:32] His hand was gone, he was bleeding. 他的手不见了 血流不止
[34:35] There was nothing we could do, 我们当时什么都做不了
[34:37] he died right there in front of us. 他就死在我们面前
[34:38] I told her 我告诉她
[34:40] I’d take care of it, so I cleaned up. 我来处理 然后我清理了现场
[34:43] I cut off Carl’s other hand, 切下卡尔的另一只手
[34:44] so no one could identify him. 这样就没人能认出他了
[34:45] I dumped his body on the edge of town 我把他的尸体扔在郊区
[34:47] and cleared away his campsite. 然后清理了他的露营地
[34:49] Well, that’s a pretty good story, I guess. 这故事很精彩啊
[34:52] But think I got a better one. 但我有一个更好的
[34:54] It’s not really a… a horror movie. 不是恐怖电影
[34:58] It’s… more of a tragic romance. 更像是个爱情悲剧
[35:02] See, I think you killed Carl Abrams 我觉得你杀了卡尔·艾布拉姆斯
[35:04] because the girl you loved started showering her attention 是因为你心爱的女孩开始对他有好感
[35:06] on him, not you. 而不是你了
[35:08] You think I killed Carl over Miranda? 你认为我为了米兰达杀了卡尔
[35:11] Come on. 行了
[35:12] We know about the love triangle. 我们也懂三角恋
[35:15] We got Carl’s DNA in Miranda’s bed and an unknown male. 我们在米兰达的床上发现了卡尔和一名未知男性的DNA
[35:20] We’re not only gonna match the fatigues to you, 我们不仅能在衣服上找到对你不利的证据
[35:23] we’re gonna match the sheets. 我们还会在床单上找到证据
[35:24] I’m not the one on those sheets. 床单上不是我的
[35:27] And there’s no way… 而且米兰达和卡尔
[35:29] Miranda was with Carl. 也绝不可能在一起
[35:30] What are you saying? Miranda’s not that kind of girl? 什么意思 米兰达不是那种女孩
[35:33] No, Carl’s not that kind of guy. 不是 卡尔不是那样的男孩
[35:36] The dude’s got a boyfriend. 他有一个男朋友
[35:38] We all used to hang out together 我们常常趁她爸爸不在
[35:40] in the bunker when her dad was away. 到地堡里小聚
[35:41] Guess now I know what those boys were up to 我想我现在知道他们两个
[35:43] when they ran off to her room. 到她的房间做什么了
[35:45] You’re looking at the wrong jealous boyfriend. 你找错吃醋男友了
[35:47] Carl Abrams’ boyfriend got a name? 卡尔·艾布拉姆斯的男友叫什么
[35:51] Dylan Trigg. 迪兰·特里格
[35:52] He and Carl were into motocross and camping. 他和卡尔都很喜欢摩托车越野和露营
[35:55] That’s how Miranda and I first met them– 我和米兰达就是这么认识他们的
[35:56] camping up on Horizon Peak. 在地平线公园露营
[35:58] Yeah. 没错
[35:59] Carl was my boyfriend. 卡尔是我的男朋友
[36:02] Why didn’t you say anything about this before? 那你之前为什么不告诉我们
[36:05] I’m not exactly out. 我没有真的出柜
[36:07] – Was he out? – Carl didn’t give a damn about -他出柜了吗 -卡尔根本就不在乎
[36:09] what anybody thought. 别人怎么想
[36:11] That include you? 对你也是吗
[36:12] Pretty much. 差不多吧
[36:13] Was that a problem? 给你造成困扰了
[36:14] Yeah, it was a problem. 对 给我惹麻烦了
[36:17] Carl didn’t get it. 卡尔就是不明白
[36:18] It was so easy for him. 对他来说倒是轻巧
[36:20] He said that… if I had any guts, 他说 我要是有种
[36:22] I’d tell people the truth. 就该坦白真相
[36:24] Is that what you two fought about that night? 那晚你们就因为这事吵起来了 是吧
[36:28] Do I need a lawyer? 我是不是该请个律师
[36:29] I don’t know, Dylan. 我不知道 迪兰
[36:31] Do you? 你说呢
[36:35] Hey, I found motorcycle tracks back up on the ridge. 我在山脊那边发现了摩托车轮印
[36:38] They match the tires on Carl’s bike. 跟卡尔的摩托车轮胎吻合
[36:40] So far, Luke Holland’s story’s holding up. 目前看来 卢克·霍兰的证词还站得住脚
[36:43] Let’s hope it gets us to the crime scene. 但愿能把我们带到犯罪现场
[36:45] I got two sets of shoe impressions. 我发现了两组鞋印
[36:47] One looks like work boots, 一组像是工作靴
[36:49] and the other has a tread like the shoes 另一组和我们发现卡尔·艾布拉姆斯时
[36:51] we found on Carl Abrams. 他脚上穿的鞋子很像
[36:54] It’s long strides. 步距很宽
[36:55] Carl was running. 卡尔当时在跑
[36:58] Looks like… he slowed down around here, 他好像在这儿慢了下来
[37:01] stopped, 停住
[37:03] backed up. 往后退去
[37:07] Right into a bear trap. 正好踩上了捕熊器
[37:12] It’s got blood on it, 上面有血
[37:13] just like Doc Robbins suspected. 正如罗宾斯医生所怀疑的
[37:16] Mechanism’s rusted. 机械装置已经生锈了
[37:18] Must’ve broken when it snapped on Carl’s leg. 夹住卡尔的腿以后肯定就坏了
[37:20] That’s why he was able to get away. 所以他才能逃脱
[37:22] He didn’t get very far. 他没能跑多远
[37:24] I just found Carl’s right hand. 我找到卡尔的右手了
[37:28] Buckshot in the wound. 伤口处有大号铅弹
[37:30] Confirms it was a shotgun. 肯定是散弹猎枪
[37:32] Still… 等等
[37:34] there’s blood and tissue under his fingernails. 指甲里还有血迹和人体组织呢
[37:37] We lucked out. Carl got a piece of his killer. 我们走运了 卡尔抓住了凶手的尾巴
[37:40] You guys don’t understand. 你们不明白
[37:41] I loved Carl. 我爱卡尔
[37:43] I would never hurt him. 我不可能伤害他
[37:44] I’m sure you didn’t mean to. 你肯定不是故意的
[37:46] You were the one who told us where Carl was camping. 是你告诉我们卡尔在哪儿扎营的
[37:48] You sent us to Koval Ridge. 是你把我们引向了科瓦尔岭
[37:50] Clearly, you wanted us to discover the truth. 很明显 你想让我们查明真相
[37:53] I’m sure you feel terrible about what happened. 事情发生了 你肯定很难过
[37:55] You know there’s only one way to make this right. 要想挽回 只有一条路可走 你懂的
[38:03] What the hell is going on here? 究竟出什么事了
[38:11] I think I want that lawyer now. 看来我得请律师了
[38:13] Mr. Trigg, this is your son Dylan’s confession. 特里格先生 这是你儿子迪兰的供状
[38:16] He told us that you admitted to assaulting 他说你承认袭击了卡尔·艾布拉姆斯
[38:19] and hunting down Carl Abrams, 对他穷追不舍
[38:21] shooting him and leaving him for dead. 朝他开了枪 不管他死活
[38:24] My son is lying; I never told him any such thing. 我儿子在撒谎 我从没跟他说过这种事
[38:28] Dylan’s head is so filled with lies 迪兰满脑袋都是谎言
[38:29] because that… 都是那…
[38:31] kid, Carl Abrams, messed with him. 卡尔·艾布拉姆斯那小子害的
[38:34] Screwed him up so he doesn’t know who he is 把他弄得都不知道自己是谁了
[38:36] or what the truth is anymore. 更不清楚事实究竟如何
[38:37] You’re right, 没错
[38:38] your son is confused– 你儿子确实很困惑
[38:40] because he’s had to live a lie. 因为他必须生活在谎言中
[38:42] Thanks to you. 都是拜你所赐
[38:44] Think you just made my case in court. 我看上了法庭 我只要像你这么说就行了
[38:45] This confession isn’t worth the paper it’s written on. 这份供词都不值这张纸的钱
[38:47] Well, that’s why we depend on evidence. 所以我们才要依靠证据
[38:51] This is a tire track found on an access road 这是在通往犯罪现场附近的路上
[38:53] near the scene of the crime. 发现的轮胎印
[38:55] Matches your truck. 跟你的卡车吻合
[38:56] Lead trace found in Carl Abrams’ wound and pellet size 卡尔·艾布拉姆斯的伤口处发现的铅弹及颗粒大小
[39:00] matches the shotgun and the ammunition we found in your home. 与我们在你家发现的猎枪和弹药吻合
[39:06] Don’t tell me I’m the only one who uses that ammo. 你不会认为只有我一个人用那种子弹吧
[39:08] No, but you’re the only one 不是 不过只有你
[39:08] that was up on the ridge that night with Carl Abrams. 那晚和卡尔·艾布拉姆斯那片山上
[39:13] Maybe you recognize… 还认识…
[39:16] Carl’s hand. 卡尔的手吗
[39:17] We found your DNA underneath his fingernails. 我们在他的指甲下发现了你的DNA
[39:21] I guess he must have scratched you. 他肯定把你抓伤了吧
[39:23] In death, Carl has given us more than enough 即使是死了 卡尔也给我们留下了足够的证据
[39:27] to convict you. 将你定罪
[39:29] My son is not what that kid tried to make him. 我儿子不是那样的 都是那孩子逼的
[39:32] I had to protect Dylan. 我必须保护迪兰
[39:33] By killing the boy? 杀了那男孩就行了吗
[39:35] I told him to stay away; he laughed in my face! 我让他滚远点儿 可他竟然不屑一顾
[39:38] He said my son didn’t belong to me anymore. 他说我儿子再也不属于我了
[39:41] That he belonged to him. 而是属于他了
[39:43] That Dylan was born to… 他说迪兰生来…
[39:47] …to love him. 就是该爱他的
[39:51] My son was born to be a man. 我的儿子生来应该是个男子汉
[39:53] He was. 他确实是
[39:56] And he proved that when he signed this confession. 他能签了这份供状就证明他是
[40:10] Dad. 爸爸
[40:13] I’m so sorry, Dad. 对不起 爸爸
[40:17] It’s all my fault. 都是我的错
[40:18] No, no, no, no. 不 不 不是
[40:20] I’m just glad you’re okay. 还好你没事儿
[40:22] I knew that the first time I sneaked out. 我第一次溜出去的时候就想到了
[40:26] I just– I saw the campfires 我看见篝火
[40:27] and I heard the other kids’ voices in the night. 晚上还听见其他孩子的声音
[40:30] – I just wanted to be a part of it. – It’s okay, honey. -我也想一起玩 -没事 亲爱的
[40:34] Every kid wants to explore the world, okay? 对世界好奇是孩子的天性 知道吗
[40:36] But that’s just it, Dad– I had a world. 可问题在于 我已经有了一个世界 爸爸
[40:40] You loved me enough to make one for me, 你用你的爱为我建造了一个
[40:43] and I destroyed it. 却被我给毁了
[40:44] I’ve let all the bad in. 是我让坏人进来的
[40:46] Because you’re right, Dad, that’s all there is out there. 你说的对 爸爸 外面没有好人
[40:51] And when you open the door, that’s all that comes in. 只要一打开门 进来的都不是好东西
[40:53] No, no, no, no, sweetheart, no. 不不 不对 亲爱的 不是的
[40:57] I was wrong. 是我错了
[41:00] See, when I was your age… 知道吗 我像你这么大的时候
[41:03] nothing could hold me back. 谁都拦不住我
[41:05] Everything was possible. 我要试尽天下事
[41:08] And I robbed that from you. 可我却剥夺了你探索的权利
[41:11] When we lost Mom, I kept you from everything 你妈妈去世后 我带你远离了
[41:15] and everyone that you knew. 熟悉的人 熟悉的事
[41:16] Well, the important thing now is where you go from here. 重要的是你今后作何打算
[41:21] Not underground, that’s for sure. 不再住地下了 这是肯定的
[41:23] Dad, are you sure? 爸爸 真的吗
[41:25] Yeah, I’m sure. 真的
[41:28] Remember when you asked me if I had any plans 你不是问过我 等米兰达到了十七岁
[41:31] for Miranda when she turned 17? 我有什么打算吗
[41:33] Yeah. 没错
[41:35] Well, there’s a town up in Oregon where your mom’s from. 俄勒冈州有个小镇 是你妈妈的家乡
[41:38] It’s this perfect little place– 是个好地方
[41:39] it’s got this quaint little main street, 街道古朴精致
[41:42] everyone knows each other. 邻里关系和谐
[41:43] Sounds like a really, really good idea. 听上去棒极了
[41:45] It is. 是的
[41:47] Honey, you got family there. 亲爱的 那儿有你的家人
[41:49] I think that’s a pretty good place for you to start all over. 我想你在那儿重新开始再好不过了
[41:52] What do you say? 你觉得怎么样
[42:00] I love you, sweetheart. 我爱你 亲爱的
[42:04] I love you, too, Dad. 我也爱你 爸爸
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme