时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Why must I go through this awful ritual? | 我干嘛非得去那个破聚会 |
[00:47] | Don’t be so dramatic, David. | 别这么傲娇 大卫 |
[00:50] | It’s just a high school reunion. | 不就是个高中同学会么 |
[00:52] | The only reason I bought these stupid tickets | 我买这破门票就为了 |
[00:54] | was to show off my beautiful wife. | 显摆我的漂亮老婆 |
[00:57] | Who’s oh-so flattered, | 这话我爱听 |
[00:58] | but too pregnant to stand | 可惜肚子太大 站不动了 |
[01:00] | and too cheap to let you waste both $100 tickets. | 又不舍得你浪费两张一百块钱的门票 |
[01:03] | Sagebrush High class of ’98. | 山艾树高中九八届那帮人 |
[01:06] | It-it made Lord of the Flies look like Fantasy Island. | 能让恐怖片都看着像温情片 |
[01:10] | And the only way I survived those four awful years | 我能熬过那苦不堪言的四年 |
[01:13] | was by being utterly invisible. | 全靠充当隐形人 |
[01:16] | And now I’m supposed to go back without being forced at gunpoint? | 现在我干嘛回去自讨苦吃啊 |
[01:19] | I bet there’ll be cupcakes. | 肯定会有蛋糕吃的啦 |
[01:22] | What if you go into labor and I’m not here? | 我要是去了 你要生了怎么办 |
[01:23] | It’s not going to happen, but I’ll call your cell. | 不会的 再说我可以给你打电话啊 |
[01:26] | The reunion will be good for you. | 去趟聚会对你有好处 |
[01:29] | Everyone will see the amazing guy you’ve become. | 大家都会对你刮目相看的 |
[01:32] | And you’ll see how everyone’s grown up, evolved. | 而且你会看到大家都长大了 成熟了 |
[01:36] | I love you. | 我爱你 |
[01:38] | Go. | 快去 |
[01:42] | You’re gonna have fun! | 玩得尽兴点儿 |
[01:49] | Come on, man! | 来吧 哥们儿 |
[01:50] | Don’t fight it! | 别磨蹭了 |
[02:06] | H-Hi, Becca. | 你好 贝卡 |
[02:10] | Name? | 姓名 |
[02:12] | David Phillips. | 大卫·菲利普斯 |
[02:13] | I don’t have a Phillip Davis. | 这儿没有菲利普·戴维斯 |
[02:15] | No, David Phill… | 不 是大卫·菲利… |
[02:17] | It’s fine. | 算了 |
[02:19] | Here. | 是这个 |
[02:22] | Sorry. | 抱歉 |
[02:54] | Hey. Come on. | 来啊 |
[03:05] | And the fourth most exciting thing | 在保险精算业工作的 |
[03:06] | about working in insurance-related actuarial science | 第四大令人振奋之处就在于 |
[03:10] | is the way you see the world differently. | 你可以从不同的视角观察这个世界 |
[03:12] | This place is a den of liability. | 这地方就是责任险的地盘 |
[03:16] | Rising exponentially with each drink that’s consumed. | 赔付费随着一杯杯酒下肚呈指数级上升 |
[03:19] | Half of these people aren’t even chewing | 这儿有一半人吃开胃菜 |
[03:21] | their hors d’oeuvres to a safe consistency. | 都不怎么嚼 |
[03:24] | Not to mention the bacterial populations in the lavatories. | 更别说洗手间里的细菌了 |
[03:28] | I mean, you can get any number of STDs… | 要染上性病太容易了 |
[03:31] | Excuse me. | 失陪了 |
[03:32] | Well, be careful, they’re running rampant in there. | 当心点儿 它们可无处不在 |
[03:35] | Running rampant in there. | 到处都是 |
[03:36] | Hey, guys, cake. | 哥们儿 有蛋糕 |
[04:15] | Becca. | 贝卡 |
[04:23] | You all right? | 你还好吧 |
[04:23] | Yeah, no, I’m fine. | 我没事儿 |
[04:24] | I-I’ve seen dead bodies before. | 也不是头一回见死人了 |
[04:26] | But, uh… | 不过 |
[04:27] | It’s not the same, huh? | 还是有所不同吧 |
[04:29] | I spoke to her an hour ago. | 一小时前我还跟她说过话 |
[04:31] | Well, Doc’s gonna be here in a couple of minutes. | 医生一会儿就过来 |
[04:34] | You able to keep everybody away | 警察来之前 你没让任何人 |
[04:35] | from the immediate scene till the policemen came? | 靠近现场吧 |
[04:37] | I did the best I could, but former hall monitor | 我尽力了 不过作为前纠察队长 |
[04:40] | doesn’t exactly demand respect around here. | 在这儿说话还是不好使 |
[04:42] | Did you know the victim really well? | 你跟死者熟吗 |
[04:45] | From afar. | 以前算是吧 |
[04:46] | Becca Sabin was queen of the class. | 贝卡·萨宾是班花 |
[04:49] | A head cheerleader, social secretary. | 既是拉拉队长 又是外联社社长 |
[04:52] | She planned all this. | 这些都是她策划的 |
[05:00] | Well, most of it. | 不过 没策划这个 |
[05:07] | So, queen of the class 15 years after her reign. | 曾经的班花十五年后就成这样了 |
[05:13] | Question is: which one of her subjects did this? | 问题是 这是哪个裙下之臣干的呢 |
[05:54] | Irregular laceration. | 不规则割伤 |
[05:56] | Judging by the amount of blood, | 从失血量来看 |
[05:58] | appears to have severed an artery | 应该是动脉被割断 |
[06:00] | and bled out into the bubble tray. | 血流到了吹泡机里 |
[06:03] | The assailant might’ve grabbed one of these… | 袭击者可能用了这里的 |
[06:05] | hand-me-down weapons. | 某件旧武器 |
[06:07] | There’s a whole confiscated armory here. | 这里没收的东西都有一个军械库了 |
[06:11] | I never understood the kids who’d bring this stuff to school. | 我一直不懂那些孩子把这玩意儿带学校来干嘛 |
[06:14] | I mean, showing off your pair of nunchucks | 就为了炫耀双节棍 |
[06:17] | – is worth expulsion? – Yeah, right? | -被学校开除 值得吗 -是啊 |
[06:19] | Well, that’s addled essence of adolescence. | 青春期就是这么鲁莽啊 |
[06:22] | Brain’s prefrontal cortex doesn’t fully develop until your 20s. | 人脑的前额皮质要到二十多岁才会发育完全 |
[06:25] | Means your teen years are spent | 意味着人在青少年时期 |
[06:27] | oblivious to consequences and prone to reckless behavior. | 更为鲁莽冲动 不计后果 |
[06:30] | Our killer’s about 15 years too late for that excuse. | 凶手要想用这个当借口 恐怕晚了十五年 |
[06:34] | Well, you think a decade and a half | 你以为15年就能 |
[06:35] | would let everyone grow into mature and caring adults. | 让所有人都变得成熟友善吗 |
[06:38] | Not always the case. | 我看未必 |
[06:40] | Well, no visible blood on any of the sharp implements. | 利器上都没有明显血迹 |
[06:43] | I’ll bring them back to the lab anyways. | 不过我还是得把它们都带回实验室 |
[06:54] | Got a bloody handprint in the bubble tray. | 吹泡机上有个血手印 |
[06:57] | No ridge detail. | 掌纹不明显 |
[06:59] | Killer may have wiped their hands in the soap. | 凶手可能用肥皂水洗了手 |
[07:02] | Trace from the killer could’ve been carried out in the bubbles. | 吹出去的泡泡里 也许有与凶手相关的线索 |
[07:05] | Which means it could’ve landed anywhere | 岂不是会落到派对的任何角落 |
[07:08] | on anyone at the party. | 任何人身上 |
[07:10] | Hundreds of popped, red bubbles out there; | 几千个血泡泡吹出去了 |
[07:13] | we have to check them all. | 我们每个都得查啊 |
[07:14] | Why don’t you start with a smaller task. | 从这个入手可能难度小点儿 |
[07:18] | Found this in her palm. | 在她手心发现了这个 |
[07:20] | Looks like glass. | 像是玻璃 |
[07:22] | Becca was my best friend in school. | 贝卡是我高中时最好的朋友 |
[07:25] | Kind of ruled the place. | 俩人一起横行校园 |
[07:26] | Kate and Pippa. | 就像凯特和皮帕[英凯特王妃和其妹] |
[07:28] | Were you still close? | 后来还来往密切吗 |
[07:30] | We drifted. | 渐行渐远了 |
[07:31] | Career, loving family, busy social life. | 事业 家庭 应酬 |
[07:35] | I’m sure Becca had things going on, too. | 贝卡肯定也没闲着 |
[07:38] | So looking forward to catching up. | 本来还盼着能叙叙旧 |
[07:40] | I bet. | 那当然 |
[07:43] | Kelly, I’m afraid I’m going to have to take your dress. | 凯丽 你恐怕得把裙子脱给我 |
[07:47] | You can change into a gym uniform. | 你可以换身运动服 |
[07:49] | This stain’s from one of the ill-advised bubbles. | 这污渍是那些破泡泡弄的 |
[07:51] | Just red dye. | 红颜料而已 |
[07:53] | Isn’t it? | 不是吗 |
[07:58] | Well, it’s nice to see a couple of gorgeous ladies | 能看两位美女采集指纹和DNA |
[08:01] | printing and swabbing. | 感觉真不错 |
[08:03] | And casually trampling our search and seizure rights. | 顺带随意践踏一下我们的搜查扣押权 |
[08:06] | Kidding. | 开个玩笑 |
[08:07] | The CSUs I work with, they could take a few pointers. | 我说的是我以前合作过的那些鉴证部门 |
[08:10] | – Are you law enforcement? – Attorney. | -你在执法部门工作吗 -我是律师 |
[08:11] | Partner at Hoyt and Mendelsohn. | 霍伊特和门德尔松事务所的合伙人 |
[08:13] | Manhattan. | 在曼哈顿 |
[08:14] | I was supposed to take a red-eye back tonight, | 我本该搭今晚的红眼航班回去的 |
[08:16] | prep for a big depo. | 有份重要的证词要准备 |
[08:17] | But what’s a reunion without the valedictorian? | 不过少了我致告别辞 还算哪门子同学会 |
[08:21] | Yes, Becca and I, we were on different tracks in high school. | 贝卡跟我在高中时就不是一路人 |
[08:23] | Never really got to know each other. | 从没真正了解过对方 |
[08:25] | I was Harvard-bound, she was… enjoying herself. | 我一心考哈佛 她呢 逍遥快活 |
[08:30] | And there he is. | 他来了 |
[08:31] | Hey, Janet. | 珍妮特 |
[08:32] | You know, Davey was a brain back then. | 知道吗 大卫那会儿可聪明了 |
[08:36] | If he applied himself, he could’ve been a doctor. | 他要是努力努力 能当医生呢 |
[08:38] | Instead of, um… | 而不是什么… |
[08:40] | I’m the assistant medical examiner. | 助理法医 |
[08:42] | Glorified Igor. | “科学小怪兽”[动画片] |
[08:44] | Kidding, Davey. | 开玩笑啦 大卫 |
[08:46] | Nice seeing you, Janet. | 很高兴见到你 珍妮特 |
[08:48] | Hey, Igor! | 小怪兽 |
[08:51] | Becca was amazing. | 贝卡很迷人 |
[08:53] | We met and we married last year. | 我们是在去年相识结婚的 |
[08:55] | That’s a tough one, losing your wife. | 失去妻子 确实不好过 |
[08:58] | I’m sorry, Mr. Foster. | 请节哀 福斯特先生 |
[09:00] | Were you and Becca together the whole evening? | 你整晚都和贝卡在一起吗 |
[09:02] | No, I couldn’t keep up with her. | 没有 我跟不上她的节奏 |
[09:04] | Between the hosting and mingling. | 既要招待还要交际 |
[09:06] | I just parked myself at this table with a scotch. | 我就待在这桌喝威士忌 |
[09:08] | Did you notice any tension | 你注意到贝卡跟她同学之间 |
[09:09] | between Becca and her classmates? | 有什么不愉快吗 |
[09:12] | No. | 没有 |
[09:12] | As far as I know, | 据我所知 |
[09:13] | Becca had lost touch with everybody here. | 贝卡很久没有跟在场的同学联络了 |
[09:15] | Tonight was supposed to be about her… | 今晚她本是为了… |
[09:19] | reconnecting. | 叙旧 |
[09:23] | Thanks. | 谢谢 |
[09:24] | Watch the blood, boys. | 当心 别碰到血迹 伙计们 |
[09:31] | Stokes. | 丝多克斯 |
[09:32] | Hey, it’s Greg. | 是我 格雷格 |
[09:33] | I just finished with all the blades i brought back to the lab. | 我刚检测完带回实验室的所有利器 |
[09:35] | No blood on any of them. | 没有发现任何血迹 |
[09:37] | That’s a bummer. | 真扫兴 |
[09:39] | Hey, you know that green sliver | 还记得我们在死者手掌上 |
[09:41] | we pulled from the victim’s palm? | 发现的绿色碎片吗 |
[09:43] | Yeah, it’s glass, | 记得 是玻璃 |
[09:43] | but Hodges couldn’t identify the source. | 不过霍奇斯查不出来源 |
[09:45] | Think I just did. | 我可能查到了 |
[09:47] | Let me call you back. | 我待会儿再打给你 |
[10:21] | Decedent’s heart is grayish in color. | 死者的心脏呈浅灰色 |
[10:24] | It’s consistent with exsanguination. | 证实为失血过多而死 |
[10:26] | Otherwise healthy. | 除此之外身体健康 |
[10:32] | Stomach contents. | 胃内含物 |
[10:34] | Smell of alcohol. | 有酒味 |
[10:36] | Presence of a partially-digested bready substance. | 可见部分消化的面包状物质 |
[10:41] | It’s a crab puff. | 是螃蟹泡芙 |
[10:45] | Didn’t you eat, like, seven of them | 你躲在角落里的时候 |
[10:48] | while you were lurking around in the corners? | 好像吃了有七个吧 |
[10:52] | I can’t believe you get to see me naked. | 真没想到竟然让你看到我裸体 |
[10:54] | Phillip Davis, rando weirdo | 怪胎菲利普·大卫 |
[10:57] | who probably had a massive crush on me. | 以前肯定被我迷倒过吧 |
[11:00] | This is my job. | 这是我的工作 |
[11:01] | I am the assistant medical examiner. | 我是助理法医 |
[11:04] | They throw you that title instead of your 50 cent raise? | 他们就给你个职称 不给你涨两块钱工资 |
[11:08] | If you’re so smart, how come you’re not a doctor? | 你既然这么聪明 怎么不去做医生呢 |
[11:10] | Well, I was planning on being one… | 我本来想当医生的 |
[11:12] | Phil. | 菲利 |
[11:13] | Concentrate. | 集中注意力 |
[11:15] | Don’t mutilate. | 别弄坏了 |
[11:16] | It’s David. | 我叫大卫 |
[11:18] | And I didn’t have a crush on you, | 而且我从没迷过你 |
[11:19] | I had a crush on Lizzie Burns, so… | 我喜欢的是里兹·伯恩斯 |
[11:21] | Concentrate, Phil. | 集中精神 菲利 |
[11:24] | David. | 大卫 |
[11:25] | David? | 大卫 |
[11:26] | Everything okay? | 你没事吧 |
[11:28] | Yeah. Uh, fine. | 没事 很好 |
[11:30] | Uh, fine, Doc. | 我没事 医生 |
[11:31] | Um, stomach lining… | 胃粘膜 |
[11:33] | uh, the stomach lining exhibits a crater-shaped sore. | 胃粘膜上有圆形溃疡 |
[11:37] | It’s approximately 12 millimeters. | 直径大约十二毫米 |
[11:39] | It looks like a peptic ulcer. | 应该是消化性溃疡 |
[11:42] | One centimeter diameter erosion | 下食管括约肌上 |
[11:44] | of the lower esophageal sphincter. | 有直径一厘米的糜烂处 |
[11:47] | Could be acid reflux. | 可能是胃酸反流引起的 |
[11:48] | Exacerbated by stress. | 压力过大使病情加重 |
[11:50] | Or alcohol consumption. | 或者是酒喝多了 |
[11:52] | One vodka tonic. | 我才喝了一杯伏特加汤力 |
[11:54] | Moving on to the throat. | 再来是喉咙 |
[11:56] | The, uh… | 这个… |
[11:57] | epiglottis is inflamed. | 会厌红肿 |
[11:59] | Likely result of the trauma from the laceration. | 很可能是颈部被割时留下的伤 |
[12:02] | Majority of the sharp-force trauma is centered in the trachea. | 锐器伤基本集中在气管处 |
[12:06] | An irregular cut through the adjacent tissue, | 周边组织被不规则割伤 |
[12:09] | transecting the carotid artery. | 横向切断了颈动脉 |
[12:11] | Also noting an incidental injury to the victim’s lip. | 此外还发现死者唇部有伤 |
[12:15] | Possible cold sore, | 可能是唇疱疹 |
[12:17] | – often associated with… – Don’t even. | -通常是由… -你敢说 |
[12:19] | …herpes outbreak. | 严重的疱疹[性病]引起的 |
[12:20] | Charming. | 说得太好了 |
[12:21] | No wonder you didn’t start dating until you were 26. | 怪不得你到了26岁才谈恋爱 |
[12:24] | 25, technically. | 其实是25岁 |
[12:27] | Pardon? | 你说什么 |
[12:28] | Nothing, uh, | 没什么 |
[12:29] | likely C.O.D is exsanguination caused by | 应该是颈动脉被切 |
[12:32] | the transection of the carotid artery. | 导致失血过多而死 |
[12:34] | Gee, you think the giant gorge ripped through my throat | 你居然认为我是因为喉咙上 |
[12:38] | might have done it? | 这个大裂口而死的 |
[12:39] | Paging Dr. Einstein. | 呼叫爱因斯坦博士 |
[12:42] | I’m gonna get some air. | 我得出去透透气 |
[13:19] | Copier has a pretty good memory, doesn’t it? | 复印机的记性还真好 是吧 |
[13:23] | Maybe you do, too, Kelly. | 你的记性也不赖吧 凯丽 |
[13:25] | Is that why you attacked Becca? | 你袭击贝卡 |
[13:27] | Some old grudge stirred up? | 是有什么旧恨未消吗 |
[13:29] | I didn’t kill her. | 我没有杀她 |
[13:30] | That fight at the copier? | 我是跟她在复印机那儿打了一架 |
[13:32] | If I didn’t stop her, | 可我要是不制止她 |
[13:33] | she would’ve terrorized the reunion. | 整个聚会都被她毁了 |
[13:35] | Wow, what does that mean? | 这话是什么意思 |
[13:37] | She was up to her old tricks. | 她又想玩那些老把戏 |
[13:39] | “Games Bitches Play”. | “贱人游戏” |
[13:41] | Um, I’m sorry? | 抱歉 你说什么 |
[13:45] | She made these. | 这些是她做的 |
[13:49] | “Reunion Bingo. | “同学会宾果 |
[13:51] | “As you booze and schmooze your way through the evening, | “在你今晚喝酒扯皮的时候 |
[13:55] | “fill in the names of your classmates | “请在表格里填写 |
[13:57] | “who have the following quirks. | “有这些怪癖/怪事的同学的名字 |
[13:59] | “Bulimic. | “贪食症患者 |
[14:00] | “Screwing the babysitter. | “和保姆有一腿 |
[14:02] | “Snorted Daddy’s fortune.” | “吸毒的败家子” |
[14:04] | Five in a row gets a prize. | 连续答对五个有奖 |
[14:06] | Becca started handing the cards out. | 贝卡已经开始发卡片了 |
[14:08] | I grabbed them from everyone. | 我把它们全收了回来 |
[14:10] | She went to the storeroom to copy more. | 她却又到储藏室去复印 |
[14:13] | I followed her. I stopped her. | 我就跟上她 阻止了她 |
[14:16] | Can’t believe you’re doing this. | 你竟然还在印 |
[14:17] | No! No! | 不 不要 |
[14:18] | Give it! Don’t touch it! | 给我 别碰 |
[14:22] | Ah, you bitch. | 你个贱人 |
[14:24] | She was fine. Went back to the party. | 她当时好好的 回了会场 |
[14:27] | You know, a stupid little game may ruffle some feathers, | 有些蠢游戏是挺烦人的 |
[14:29] | but it hardly warrants an assault. | 但也不能因为这个就打人啊 |
[14:31] | Or worse. | 更别说杀人了 |
[14:32] | This wasn’t some innocent prank. | 这不是什么善意的玩笑 |
[14:34] | Becca’s husband… | 贝卡的丈夫 |
[14:35] | Grady Foster. Yes, we spoke to him. | 格雷迪·福斯特 我们和他谈过了 |
[14:38] | He’s a therapist. | 他是心理医生 |
[14:40] | He’s my therapist. | 他是我的心理医生 |
[14:44] | I’d no idea I was pouring my secrets out | 我没想到我把所有的秘密 |
[14:46] | to the husband of the gossip queen, | 都告诉了八卦女王的丈夫 |
[14:47] | until I saw the two of them walk into the party together. | 直到我看见他们俩一起来了派对 |
[14:52] | I’m on that card. | 那卡片上也有我 |
[14:56] | Klepto. | 我有偷窃癖 |
[15:02] | Working on it. | 在治了 |
[15:04] | Good. | 很好 |
[15:05] | I didn’t kill Becca. | 我没有杀贝卡 |
[15:07] | But I bet anything | 但我敢打赌 |
[15:08] | there are other alums who are patients of Grady. | 还有其他校友是格雷迪的病人 |
[15:11] | Whose secrets ended up on Becca’s bingo card. | 他们的秘密也在贝卡的宾果卡上 |
[15:14] | Would give any of them a reason to stick a knife in her throat. | 谁都会想在她喉部捅上一刀 |
[15:24] | So, I just spoke with Grady Foster. | 我刚刚和格雷迪·福斯特谈过了 |
[15:27] | He refused to divulge any of the names of his patients. | 他拒绝透露他的病人名单 |
[15:30] | Confidentiality. | 说是保护病人的隐私 |
[15:31] | And he insisted that his wife knew nothing | 他还坚持说他妻子 |
[15:33] | about what happened in those sessions. | 对治疗过程一无所知 |
[15:35] | So Becca, what, just guessed at all these secrets? | 那这些秘密 总不会都是贝卡自己猜到的吧 |
[15:38] | Maybe. | 或许吧 |
[15:39] | Okay. So, the one patient we do know… | 好吧 其中一个病人我们已经知道了 |
[15:41] | Klepto Kelly. | 偷窃癖凯丽 |
[15:42] | Right. Has an alibi. | 是的 她有不在场证明 |
[15:45] | The photos from the partygoers’ cameras | 那些社交常客拍的照片显示 |
[15:48] | put her at the far side of the room for the 15 minutes | 血泡泡出现前十五分钟 |
[15:51] | before the bloody bubbles actually start to appear. | 她一直在房间的另一头 |
[15:54] | So, she may be guilty of a few misdemeanors, | 她只是小偷小摸 |
[15:57] | but she certainly didn’t kill anybody. | 确实没有杀人 |
[16:00] | Anybody on this card with a secret had motive. | 谁的秘密出现在了这张卡上 谁就有动机 |
[16:03] | Even if Becca was guessing, | 就算贝卡是瞎猜的 |
[16:04] | people with the secrets did not know that. | 可秘密的主人不会这么认为 |
[16:07] | But if Grady won’t help us, | 可格雷迪不配合的话 |
[16:08] | there’s no way for us to determine who those people are. | 我们就无法确定秘密的主人到底是谁 |
[16:11] | Did David say anything about the card? | 大卫看了这卡片怎么说 |
[16:13] | He said he didn’t want to | 他说他不愿意 |
[16:15] | “disparage anybody by guessing”. | “纯凭猜测而毁谤任何人” |
[16:17] | His words. | 他的原话 |
[16:19] | A true gentleman. | 正人君子 |
[16:20] | He’s really hoping he can help solve this one. | 他是真想帮我们破这件案子 |
[16:22] | Well, if it helps us catch a killer, I’m all for it. | 只要能找出凶手 我没意见 |
[16:25] | – Nick needs me. – Bye. | -尼克找我 -拜拜 |
[16:26] | Uh, figured out a way to determine | 我想到个办法 |
[16:28] | which alumni are patients of Becca’s husband. | 能知道哪些人是贝卡丈夫的病人 |
[16:30] | Which makes them all suspects, right? | 所以他们都有嫌疑 对吧 |
[16:32] | Theory to beat. | 理论上是这样 |
[16:34] | Surveillance footage from a gas station | 格雷迪诊室旁边的加油站 |
[16:37] | next to Grady’s therapy office. | 拍到的监控录像 |
[16:39] | Catches the whole parking lot. | 把整个停车场都拍下来了 |
[16:41] | Very smart. | 太聪明了 |
[16:42] | Catalog the license plates of all the cars entering the lot, | 记下所有进出停车场的车牌号 |
[16:46] | run them through DMV against the alumni’s cars. | 再从车管所数据库中 调出那些校友的车牌对比 |
[16:49] | Nice one, bud. | 有你的 兄弟 |
[16:50] | Yeah, I thought you might like that. | 我就知道你会喜欢 |
[16:52] | So, what was your high school experience like? | 你的高中生涯怎么样 |
[16:55] | I was usually, uh, | 我通常坐在 |
[16:56] | in the back of the van, | 厢式货车的后排 |
[16:57] | sandwiched between a guitar case and a hitchhiker. | 挤在吉它箱和搭便车的人中间 |
[17:00] | Oh, that’s right. | 对哦 |
[17:01] | I’m sorry, I forgot the, uh, | 对不起 我忘了你家那个 |
[17:03] | traveling family caravan. | 家庭旅行房车了 |
[17:05] | Wasn’t that bad. | 也还好了 |
[17:07] | Depending on the hitchhiker. | 关键得看搭便车的是哪号人 |
[17:11] | Little late for a visit. | 这时候来也太晚了 |
[17:13] | Now, who’s that? | 那是谁 |
[17:14] | Zoom in. | 放大 |
[17:19] | That’s our victim, Becca Sabin, two nights ago. | 那是死者贝卡·萨宾 两天前的事情 |
[17:23] | Digging up dirt. | 探人隐私 |
[17:28] | Wait a minute, now, who’s that? | 等等 那又是谁 |
[17:32] | That’s Grady Foster. | 是格雷迪·福斯特 |
[17:35] | Her better half. | 她老公 |
[17:42] | You lied to us, Mr. Foster. | 你没说实话 福斯特先生 |
[17:44] | You said that Becca never had access to your patients’ secrets. | 你说贝卡不可能知道你病人的秘密 |
[17:49] | She did. | 可她知道了 |
[17:50] | And when she started spilling those secrets at the reunion, | 她开始在聚会上散播那些秘密 |
[17:53] | jeopardizing your whole practice, | 危及你的事业 |
[17:55] | you shut her up. | 你就把她杀了 |
[17:56] | Of course I was mad with her for snooping. | 她偷窥 我当然生气 |
[17:59] | I figured she was just curious. | 我本来以为她只是好奇 |
[18:00] | Secret lives of strangers. | 想看看陌生人的阴暗面 |
[18:03] | I didn’t realize she knew any of my patients | 我从没想到她认识我的病人 |
[18:05] | until I saw those patients at the reunion. | 直到我在聚会上看到他们才知道 |
[18:07] | Well, that’s convenient. | 你倒是推得轻巧 |
[18:08] | Additional suspects all mingling together | 这么多嫌疑人都凑一块儿了 |
[18:10] | makes it easier to commit the crime. | 要想下手就更容易了 |
[18:15] | Do you not think I knew the kind of woman I married? | 你以为我不知道自己娶的是怎样的女人吗 |
[18:18] | I had Becca pegged within five minutes of meeting her. | 我遇见她的头五分钟 就把她看穿了 |
[18:22] | Narcissistic. | 自以为是 |
[18:24] | Manipulative. | 颐指气使 |
[18:26] | With a near-pathological hunger for gossip. | 对八卦有着近乎病态的狂热 |
[18:29] | And I loved her for all of it. | 但是我爱她的一切 |
[18:32] | I never laid a hand on her. | 我从没对她动过手 |
[18:34] | Now, unless you’ve got evidence | 好了 除非你有实质性证据 |
[18:37] | of anything other than a… a marital spat… | 而不是仅凭夫妻之间的斗嘴 |
[18:42] | …I believe this session’s time is up. | 我认为这次会面可以到此为止了 |
[18:54] | Is that the last of the 99 red balloons? | 那是99个红泡泡[歌名]中的最后一个吗 |
[18:57] | I’ve swabbed way more than 99 of these bastards. | 这破玩意儿 我处理了何止99个了 |
[19:01] | There’s a few on that post there behind you | 你后面那根柱子上还有几个 |
[19:03] | that I haven’t gotten to yet. | 我还没处理呢 |
[19:06] | Nick said that the therapist office surveillance | 尼克说心理医生办公室的监控录像 |
[19:09] | didn’t turn up any alums who were patients. | 并没有拍到任何校友是那儿的病人 |
[19:11] | I thought we’d already spun the suspect bottle | 我还以为我们已经认定嫌疑人是 |
[19:13] | to Dr. Hubby himself. | 她的医生老公本人了 |
[19:15] | No physical evidence against him. | 没有实质性的证据证明是他 |
[19:20] | Did you go to your high school reunion? | 你参加过高中同学聚会吗 |
[19:22] | Ten-year was last year. | 去年是十周年聚会 |
[19:24] | Didn’t make the trip out. | 没能去成 |
[19:27] | You? | 你呢 |
[19:28] | The one area of history I choose not to dwell in? | 我最不堪回首的一段岁月 |
[19:32] | My high school years. | 就是高中那几年 |
[19:34] | But you… | 但是你… |
[19:36] | beautiful blonde, | 金发大美女 |
[19:38] | sunny SoCal– you must have loved it. | 又在阳光明媚的南加州 你一定很享受吧 |
[19:43] | Could’ve been worse. | 不算太糟吧 |
[19:51] | I’ve got some trace on this one. | 这一个里面有东西 |
[19:56] | Just got a text from Brass. | 刚收到布拉斯的短信 |
[19:58] | Some kid tweeted LVPD, | 有人在微博上圈儿了拉斯维加斯警察局 |
[20:00] | “You idiots missed a dead body at Sagebrush High. | 你们这群白痴没发现山艾树高中的 |
[20:03] | 50 yard line.” | 五十码线上还有一具尸体吗 |
[20:21] | Well, he’s breathing. | 他还有呼吸 |
[20:28] | I think I found the culprit. | 看来我找到元凶了 |
[20:31] | Sir. | 先生 |
[20:34] | Come on! | 上啊 |
[20:38] | Come on! | 快来啊 |
[20:40] | They’re running the blitz. | 他们想快攻 |
[20:43] | Block, damn it! Block! | 防住 该死 挡住啊 |
[20:48] | We need a first down. | 我们得赶紧触地得分 |
[20:49] | You need a time-out. | 你还是先暂停吧 |
[20:50] | Greg, we need backup. | 格雷格 得叫增援 |
[21:05] | Super Dave. | 超级大卫 |
[21:06] | Hey, Nick. | 尼克 |
[21:08] | Um, Russell said that I could check in. | 罗素说我可以来看看 |
[21:09] | Um… I heard about the new suspect. | 我听说又有新的嫌犯了 |
[21:12] | Yeah, Sean McHenry. You know him? | 没错 肖恩·麦肯亨利 你认识他吗 |
[21:14] | Yeah, I know Sean. | 我认识 |
[21:16] | Big man on campus. | 学校里的风云人物 |
[21:18] | Quarterback. | 橄榄球队的四分卫 |
[21:19] | He dated Becca Sabin all four years. | 他和贝卡·萨宾交往了整整四年 |
[21:22] | Really? | 是吗 |
[21:23] | Well, her bloody handprint ended up on his back last night. | 昨晚他背上印上了她的血手印 |
[21:28] | Well… for what it’s worth, he was a colossal jerk in high school. | 反正他在高中是个超级大混蛋 |
[21:32] | – Really? – Yeah. | -是吗 -就是那号人 |
[21:35] | Janet. | 珍妮特 |
[21:36] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[21:37] | I’m representing my client. | 来代理我的当事人啊 |
[21:40] | I’m sorry, why would you want to help him? | 什么 你干嘛帮他 |
[21:42] | Easy, Dave. | 别激动 大卫 |
[21:43] | Take it easy, buddy. | 别紧张 伙计 |
[21:45] | He called me, requested my counsel. | 他找的我 要我做他的代理律师 |
[21:47] | If you’ve got some post-wedgie grudge against the guy, grow up. | 你还对耿耿于怀啊 别幼稚了 |
[21:50] | High school’s over, David. | 高中早过去了 大卫 |
[21:58] | What do you do for a living, Mr. McHenry? | 你从事什么职业 麦肯亨利先生 |
[22:00] | He’s an educator. | 他是教师 |
[22:01] | What capacity? | 教什么 |
[22:03] | A gym teacher. | 教体育 |
[22:04] | Gym teacher. | 体育老师是吗 |
[22:05] | Okay. What grade? | 好吧 教几年级 |
[22:08] | – Junior high. – Junior high. | -初中 -教初中啊 |
[22:09] | Well, that’s a tough age, isn’t it? | 那个年龄的孩子可不好教啊 是不是 |
[22:13] | Hey, speaking of, | 说到这个 |
[22:14] | it must be hard to have your best days 15 years behind you, huh? | 你的光辉岁月都远去十五年了 不好受吧 |
[22:21] | How’s that? | 什么意思 |
[22:22] | Wrangling dodge balls for little kids? | 教小孩子玩躲避球 |
[22:26] | When all your classmates have passed you by, forgotten you. | 你同学早把你落下了 没人记得你 |
[22:29] | Well, like with Becca, | 比如说贝卡吧 |
[22:31] | she married a much more successful man. | 她嫁了个男人 他比你成功得多 |
[22:34] | Becca was still into me. | 贝卡对我余情未了 |
[22:35] | – Sean… – She was. | -肖恩 -真的 |
[22:36] | She was all over me. | 她一直盯着我不放 |
[22:38] | At the reunion? | 在聚会上吗 |
[22:40] | She took me back into that storeroom. | 她把我带去那间储藏室 |
[22:43] | We were making out like we were 16. | 我们像十六岁时那样亲热 |
[22:44] | Or… | 还是… |
[22:45] | maybe you wanted it to be… like you were 16 again. | 你一厢情愿 想回到十六岁 |
[22:50] | Huh? You followed her back there, | 你跟她到了那儿 |
[22:52] | she shut you down, you grabbed the knife… | 她拒绝了你 你就拿起了刀… |
[22:54] | – No. – What about the blood on your back? | -没有 -那你后背的血迹是怎么回事儿 |
[22:56] | She had a little cut on her palm. | 她手掌上划了道口子 |
[22:58] | That’s probably how the blood got there. | 血肯定是那样弄上去的 |
[23:00] | She was into me. She was. | 她还喜欢我 真的 |
[23:04] | Come on. | 得了吧 |
[23:05] | Sean, really? | 肖恩 不是吧 |
[23:07] | She was. | 真的 |
[23:12] | For a minute, and then she backed off, | 就那么一会儿 然后她退缩了 |
[23:14] | said she had to get back to the party. | 说她得回到派对上去 |
[23:17] | And you just let her go? | 所以你就让她走了 |
[23:19] | – I’d had enough of the reunion. – Okay. | -我受够那个聚会了 -好吧 |
[23:21] | Then what? | 然后呢 |
[23:24] | Then I went to the closest liquor store. | 然后我去了最近的酒铺 |
[23:27] | Took the bottle out under the Friday night lights to drink alone. | 在周五夜晚的灯光下 自斟自饮 |
[23:33] | ‘Cause you’re right. | 你说的对 |
[23:34] | Those were the best days of my life. | 那时是我人生最辉煌的日子 |
[23:39] | Can this be over? | 这样行了吗 |
[23:40] | It can. | 行了 |
[23:41] | You’re not holding my client? | 你要拘留我的当事人吗 |
[23:43] | No. No, no. | 不会 不会 |
[23:46] | Don’t go far, Sean. | 别走太远了 肖恩 |
[23:50] | Never have. | 就没走远过 |
[23:52] | Trace from your burst bubble | 你在破掉的气泡里发现的物质 |
[23:54] | is asbestos and acrylic tan paint. | 是石棉和丙烯酸颜料 |
[23:57] | Piece of popcorn ceiling. | 用于爆米花天花板[一种天花板粉刷风格] |
[23:58] | Mm-hmm. As you no doubt remember witnessing | 没错 你肯定在庙里见过 |
[24:01] | at the temple to 1974 that is my mother’s home. | 1974年我妈家里也有这个 |
[24:05] | Note the addition of a second | 而且刚提到的天花板涂料里 |
[24:07] | gray-colored paint on said ceiling-kernel. | 还发现了一种灰色涂料 |
[24:17] | Ceiling in the cafeteria is white. | 办聚会的餐厅 天花板是白色的 |
[24:20] | Ceiling in the storeroom is tan. | 储藏室的天花板是黄褐色的 |
[24:25] | Take a look at this. | 看这个 |
[24:28] | Ceiling access panel– gray paint. | 天花板上的检修孔面板用的灰色涂料 |
[24:32] | Right above the bubble tray. | 就在吹泡机正上方 |
[24:34] | Someone opened it. | 有人把它打开了 |
[25:21] | Are those guys gonna blow up all of our evidence? | 那些人是想把证据都炸了吗 |
[25:24] | Not all of it. | 炸不了那么多 |
[25:28] | Bomb squad managed to separate the non-explosive | 防爆小组想办法把非炸药部分 |
[25:30] | parts from the bomb, served it up for us to analyze. | 分离出来了 好让我们拿回去分析 |
[25:33] | And I got the ceiling panel over there, too. | 那块检修孔面板 我也拆下来了 |
[25:36] | Morgan said that they were basic pipe bombs. | 摩根说是简制的土炸弹 |
[25:38] | Yeah. The pipe end caps were loosely sealed, | 没错 雷管末端没盖紧 |
[25:41] | so the detonation would have been all flare, no bang. | 所以爆炸时只有火光 没什么破坏力 |
[25:43] | Yeah, well, bomber didn’t know that. | 制炸弹的人可不是这么打算的 |
[25:45] | Okay, so here’s a new theory. | 好了 我们可以换个思路了 |
[25:47] | Bomber sneaks into the storeroom… | 制炸弹的人偷偷溜进储藏室… |
[25:50] | Becca picks the wrong time to refill the bubble tray. | 贝卡去给吹泡机添料 去错了时候 |
[25:52] | Unplanned stabbing. | 临时起意行凶 |
[25:54] | Killer flees without detonating the bomb. | 凶手没引爆炸弹就逃走了 |
[25:57] | So, Sean McHenry is still our prime suspect. | 所以肖恩·麦肯亨利仍是头号嫌犯 |
[26:00] | Yeah, Becca’s bloody handprint’s on his shirt. | 没错 他衬衫上还有贝卡的血手印 |
[26:02] | All right, what do we have here? | 好了 这都是些啥 |
[26:04] | Uh, ignition device. | 点火装置 |
[26:06] | Some consumer electronics item. | 一些家用电子产品 |
[26:08] | I guess Hodges can dig into that. | 霍奇斯应该能查到些什么 |
[26:11] | Duct tape that wrapped the bomb and attached these to it. | 胶带用来包裹炸弹 然后把这些粘上去 |
[26:16] | Looks like plaster. | 看起来像石膏 |
[26:18] | Too fragile to be shrapnel. | 做弹片也太脆弱了 |
[26:20] | Maybe a form of the bomber’s signature? | 可能是该炸弹制作者的特有风格 |
[26:24] | These pieces fit together. | 这些碎片能拼起来 |
[26:27] | I’ll work on this puzzle. | 我来解这个谜 |
[26:30] | So, I’ve been looking | 我查了肖恩·麦肯亨利的 |
[26:32] | through Sean McHenry’s Internet and e-mail history | 上网记录和邮件往来 |
[26:35] | for any research he might have been doing, | 想看看他最近在搞些什么 |
[26:37] | and bomb-making came up empty. | 并没有发现他在造炸弹 |
[26:39] | But I might have found out why he planted it. | 但是我找到了他放置炸弹的动机 |
[26:42] | Why is that? | 什么动机 |
[26:42] | Well, he got pink-slipped | 他上周失业了 |
[26:44] | from his gym-teaching job last week. | 没法再做体育老师了 |
[26:46] | That’s a bit of a leap to bombing a reunion, isn’t it? | 这跟炸了同学会没什么关系吧 |
[26:48] | It really had nothing to do with the reunion. | 其实跟同学会一点关系都没有 |
[26:51] | The school board just voted | 教育委员会前不久投票决定 |
[26:53] | to eliminate gym class from the district junior highs. | 取消该地区所有初中的体育课 |
[26:57] | Sean got all bent out of shape, | 这下肖恩火大了 |
[26:59] | demanding that they rethink their decision. | 要求他们重新考虑这个决议 |
[27:01] | Of course they didn’t, he’s out of a job. | 显然没用 他还是失业了 |
[27:05] | Now, | 那么 |
[27:06] | where do you think | 你猜教委会 |
[27:07] | the school board is gonna meet next? | 下周打算在哪里开会呢 |
[27:11] | Sagebrush High, school cafeteria. | 山艾树高中的学校餐厅 |
[27:13] | And the entire school board is gonna be sitting | 教委会的人都会坐在那里 |
[27:15] | along that very same wall where we found that bomb. | 头顶上就是我们刚刚发现的炸弹 |
[27:18] | So the reunion was not the bomb’s target. | 所以同学会并不是袭击目标 |
[27:21] | It was the opportunity to plant it. | 而是一个放置炸弹的绝佳机会 |
[27:23] | I’ll call Brass. | 我去告诉布拉斯 |
[27:29] | – Russell. – Yeah? | -罗素 -怎么了 |
[27:31] | Just hit the liquor store near the high school | 刚去高中旁边的酒铺 |
[27:32] | to check out Sean McHenry’s story. | 核实肖恩·麦肯亨利的证词 |
[27:34] | Store clerk has him on camera | 店员提供的录像显示 |
[27:35] | buying whiskey within an hour of Becca’s death. | 他在贝卡死后一小时内去过那里 |
[27:38] | That much we already know from Sean, though, don’t we? | 这些肖恩不都说了吗 |
[27:40] | But big man on campus left out one big thing. | 不过这个风云人物掉了件重要的东西 |
[27:43] | A bright yellow Dumpster on the edge of the store lot. | 店外面有个明黄色的垃圾桶 |
[27:46] | It was begging to be searched. | 想不注意到它都难 |
[27:49] | And I found this. | 然后我找到了这个 |
[27:55] | Sean bought whiskey, but he also dumped the weapon. | 肖恩买了威士忌 还扔了作案凶器 |
[27:58] | Print this and get it over to Henry. | 提取上面的指纹 交给亨利 |
[28:00] | Let’s get a profile on the blood. | 查一下上面的血迹 |
[28:02] | Nice work. | 干得漂亮 |
[28:08] | Sean McHenry, LVPD! | 肖恩·麦肯亨利 维加斯警局 |
[28:12] | Get your hands up. | 举起手来 |
[28:13] | What the hell is this? | 怎么回事 |
[28:13] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[28:16] | You, too. Out. | 还有你 出来 |
[28:19] | Counseling your client, I see. | 你就是这么做代理律师的啊 |
[28:22] | You red-staters still familiar with the notion of warrants? | 你们有搜查令吗 |
[28:25] | Yes. I have two. | 当然 我有两张呢 |
[28:27] | One to arrest Sean for the murder of Becca Sabin, | 一张允许我以谋杀贝卡·萨宾的罪名逮捕肖恩 |
[28:31] | and the other one gives me the right to search for explosives. | 另一张则允许我入内搜查与炸药相关的证据 |
[28:34] | What? | 什么 |
[28:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:36] | You didn’t tell your girlfriend | 你没告诉你女朋友 |
[28:37] | about the bomb you planted at the school? | 你还在学校放了炸弹吗 |
[28:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:40] | Your vendetta against the school board, | 你恨教委会的决定 |
[28:42] | how you were planning to blow them all away. | 你准备把他们都炸飞了 |
[28:45] | You mean, telling them that gym class is the only thing | 告诉他们只有体育课 |
[28:47] | keeping some of these kids sane? | 能让那些孩子身心健康 |
[28:49] | You think I’d hurt people over that? | 你认为我会为了这个就伤害别人 |
[28:50] | Get him out of here. | 把他带走 |
[28:53] | Well… Can I at least put some clothes on? | 能先让我穿件衣服吗 |
[28:58] | What you got? | 有什么发现 |
[29:00] | I ran DNA on the blood from the knife. | 我检测了刀上血渍的DNA |
[29:02] | It is Becca Sabin’s blood. | 的确是贝卡·萨宾的血 |
[29:04] | But? | 不过 |
[29:05] | There was something odd. | 不过有些奇怪 |
[29:07] | The blood was completely dried out. | 血完全干了 |
[29:09] | Dehydrated. | 脱水了 |
[29:11] | I had to soak the sample for 20 minutes | 我把样品足足浸了20分钟 |
[29:13] | before it would dissolve. | 才把它溶解 |
[29:14] | It was a little frustrating, | 弄得我很泄气 |
[29:17] | but finally I had something I could work with. | 不过好在我还是搞定了 |
[29:19] | What would cause that level of dehydration? | 怎样才会达到那样的脱水程度 |
[29:21] | Normally? Long-term aging of the blood | 一般情况 要么血迹年代久远 |
[29:24] | or exposure to extreme temperatures. | 要么是暴露在极端温度下 |
[29:26] | None of which goes along with our story. | 跟我们的推论好像都对不上 |
[29:29] | Guy plants a bomb, stabs a girl, tosses the knife. | 这人放好炸弹 捅了人 扔了刀 |
[29:33] | Which means there’s more to the story. | 说明还有其它我们不知道的事儿 |
[29:35] | Thanks. | 谢了 |
[30:10] | This plaster mask was attached to the bomb? | 这块石膏面具是连在炸弹上的 |
[30:13] | Whoever this girl is… …she means something to the bomber. | 这女孩对放炸弹的人来说肯定非比寻常 |
[30:18] | I thought you might recognize her. | 我想你可能认识她 |
[30:22] | Her name’s Caroline. | 她叫卡罗琳 |
[30:23] | You know her? | 你真认识 |
[30:24] | I did. | 是的 |
[30:26] | Till she killed herself. | 她那时自杀了 |
[30:34] | Caroline Hartwell was, uh, a fellow misfit. | 卡罗琳·哈特维尔不怎么合群 |
[30:37] | Two years behind me. | 比我小两届 |
[30:39] | I used to see her in the library reading all the Ray Bradbury. | 总能看见她在图书馆看雷·布拉德布勒写的书 |
[30:42] | I liked Ray Bradbury. | 我那时也挺喜欢雷·布拉德布勒的 |
[30:46] | Some of the seniors– | 有几个高年级学生 |
[30:47] | Sean McHenry, Becca Sabin– | 像肖恩·麦肯亨利 贝卡·萨宾 |
[30:50] | they used to make fun of her. | 总喜欢捉弄她 |
[30:52] | The way she dressed, the scar on her lip. | 嘲笑她的着装 嘴唇上的疤 |
[30:56] | Spring of ’98, | 98年春天 |
[30:57] | she was a sophomore, and she hung herself. | 她高二那年 自缢了 |
[31:03] | Tell me about this. | 说说这个 |
[31:05] | Art students would make these masks of themselves. | 学艺术的喜欢照自己的脸做面具 |
[31:08] | Then they’d put them up on the wall until the end of the year. | 然后把它们挂在墙上 直到年底 |
[31:10] | So anyone could have taken Caroline’s mask, right, | 所以任何人都能拿到卡罗琳的面具 是吧 |
[31:12] | and kept it until now, and then used it in the bomb? | 保存至今 然后放到炸药上 |
[31:15] | Revenge on her behalf. | 为她报仇 |
[31:16] | Maybe. | 有可能 |
[31:18] | Guys, I got a print off the bomb’s duct tape. | 我在炸弹胶带上找到了一枚指纹 |
[31:22] | AFIS match to a work card. | 指纹识别系统给出的结果指向一张工作证 |
[31:25] | Man named Max Dinello. | 一个叫马科斯·迪奈罗的家伙 |
[31:28] | Also, I found a partial print from him on the inside | 我还在检修孔面板内侧 |
[31:31] | of the ceiling panel. | 发现了他的不完整指纹 |
[31:34] | Oh, here he is. | 在这里 |
[31:35] | Class of ’98. | 98届学员 |
[31:39] | He was friends with Caroline. | 他是卡罗琳的朋友 |
[31:41] | There’s no Max Dinello on the list | 从聚会上带回来的人里面 |
[31:43] | of people processed at the reunion. | 没有叫马科斯·迪奈罗的 |
[31:45] | Cut the hair, add a few years… | 剪掉头发 加上点儿皱纹 |
[31:50] | I spoke to him. | 我跟他说过话 |
[31:51] | He must have snuck out before the police arrived. | 他肯定在警察到之前先溜了 |
[31:53] | I’ll call Brass. | 我去通知布拉斯 |
[31:59] | Look, planting the bomb | 炸弹这事 |
[32:00] | and stabbing Becca have to be related, right? | 肯定和贝卡的死有关 是吧 |
[32:03] | Yeah, I think so. | 我觉得是这样 |
[32:04] | Timeline’s too tight to be a coincidence. | 时间上那么近 不应该是巧合 |
[32:06] | Yeah, but it doesn’t make sense. | 不过这不合理啊 |
[32:09] | If Max Dinello’s the bomber and the stabber, | 如果马科斯·迪奈罗既是放炸弹的人也是凶手 |
[32:13] | then how did the knife end up at the liquor store | 那他怎么会把匕首扔在肖恩·麦肯亨利去的 |
[32:15] | that Sean McHenry went to? | 那家酒铺呢 |
[32:16] | Max could have planned it, right? | 马科斯可能想栽赃呢 |
[32:19] | I mean, if what he was after was revenge for Caroline, | 如果他是为了给卡罗琳报仇 |
[32:22] | then framing one of her tormentors | 那栽赃陷害一个曾经折磨她的人 |
[32:24] | accomplishes the same thing. | 同样能达到复仇的目的 |
[32:26] | But how did Max know that Sean went to that liquor store? | 可是马科斯怎么知道肖恩要去那家酒铺 |
[32:31] | Hey, guys. | 伙计们 |
[32:32] | I was looking up background on Max Dinello. | 我在查马科斯·迪奈罗的个人背景时 |
[32:34] | He is a teacher at an alternative school for troubled teens. | 发现他在一家专门收容问题少年的学校做老师 |
[32:38] | And I was checking out the school’s web site. | 我浏览这家学校的网站时 |
[32:40] | I came across this photo. | 看到了这张照片 |
[32:42] | That’s Sean’s attorney, Janet Morris. | 那是肖恩的律师珍妮特·莫里斯 |
[32:45] | Yeah, only, she’s not an attorney anymore. | 她在那儿可不是律师 |
[32:46] | She’s a lunch lady. | 而是打饭的阿姨 |
[32:48] | You kidding me? | 开什么玩笑 |
[32:49] | The school confirmed it. | 学校方面也证实了这点 |
[32:50] | She lives at home with her parents in Henderson. | 她和父母住在亨德森 |
[32:52] | Unis are on their way to pick her up now. | 已经派人去抓她了 |
[32:54] | So Max and Janet are working together? | 所以马科斯和珍妮特是一伙的 |
[32:56] | The vengeful outcast | 复仇心切的社会弃儿 |
[32:57] | and the tarnished golden girl joining forces? | 和堕落的女精英 “强强”联手 |
[33:00] | Max plants the bomb, | 马科斯正在放置炸弹 |
[33:01] | stabs Becca when she catches him. | 被贝卡进来撞见 然后一刀捅死了她 |
[33:04] | Janet plants the knife and then frames Sean for the crime. | 珍妮特扔了刀 嫁祸给肖恩 |
[33:10] | Gets to play big-shot attorney. | 再来装个大律师 |
[33:11] | Max Dinello’s not home. | 马科斯·迪奈罗不在家 |
[33:13] | Brass has put a broadcast out on his car. | 布拉斯已经对他的车发出追捕通告了 |
[33:19] | You have a minute? | 你有空吗 |
[33:20] | I was looking for Henry, but he’s not around. | 我想找亨利 不过他不在 |
[33:24] | You want to talk? | 你想谈谈吗 |
[33:25] | About how you let the killer flee? | 说说你是怎么让凶手溜走的 |
[33:28] | Good one. I’m gonna look for Henry. | 很好笑 我还是去找亨利吧 |
[33:30] | David. David. Come on. | 大卫 大卫 来 |
[33:32] | I’m kidding. Come in. | 我开玩笑的 进来 |
[33:34] | Grab a lab coat. | 穿上实验服 |
[33:37] | You know, even in high school, I knew that | 即便是当年在高中 |
[33:39] | these were much cooler than any stupid letterman’s jacket. | 这也比那些运动员的外套帅多了 |
[33:41] | Attracts a finer breed of woman, too. | 还能吸引品质更高的女性 |
[33:44] | Well, you can’t argue with Elisabetta. | 你吵不过伊丽莎贝塔倒是真的 |
[33:46] | Only because she can’t conjugate when she’s angry. | 那是因为她在气头上就不肯跟我亲热了 |
[33:49] | So, uh… what’s got you down? | 你来是为了… |
[33:51] | Just wish I had more answers, | 想知道事实真相 |
[33:53] | instead of feeling like that lost kid again. | 而不是又回到以前那个懵懂少年 |
[33:55] | Even on a normal case, | 即便是普通案子 |
[33:57] | we’re not working crossword puzzles here. | 也不是像玩填词游戏那么简单 |
[34:00] | It can get tough. | 有时候会很棘手 |
[34:01] | And, whether you like it or not, you are involved. | 而且不管你喜不喜欢 你身陷其中 |
[34:06] | It does help | 要是有能耐 |
[34:07] | to have a gorgeous Mediterranean goddess waiting for you at home, | 有个地中海美女在家等着你的话 |
[34:10] | if you can arrange that. | 确实能减压不少 |
[34:11] | Although… | 不过 |
[34:12] | I have to say, you’re doing quite well for yourself. | 我看你也没亏待自己嘛 |
[34:19] | Something bothering you? | 哪里不对劲吗 |
[34:21] | The evidence. | 是这件证据 |
[34:24] | I’m thinking this bomb is a blast from the past. | 我觉得这炸弹是个老物件 |
[34:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:27] | Start with… duct tape’s old. | 首先 上面的胶带是旧的 |
[34:30] | The logo on the end of it was used | 末端的商标是这家公司 |
[34:31] | by the company from ’93 to 2000. | 曾在1993年至2000年使用的 |
[34:34] | The ignition components | 点火组件 |
[34:35] | are from a walkie-talkie that was manufactured in 1998. | 来自1998年产的步话机 |
[34:39] | And the batteries that were in it have a “use by” date | 里面所装电池的有效期 |
[34:43] | that puts their sale at spring ’98. | 表明它们出售于98年的春天 |
[34:45] | – So what are you saying? – I’m saying | -所以你的意思是… -我的意思是 |
[34:49] | I don’t think that this bomb was placed at the reunion | 我不觉得这炸弹是为了1998年发生的事 |
[34:51] | for something that happened in 1998. | 才被安在你们的同学聚会上的 |
[34:54] | I think it was placed there in 1998. | 我觉得1998年时它就在那儿了 |
[34:56] | But we know that the ceiling panel was accessed | 可是我们已经查到聚会期间 |
[34:58] | during the reunion. | 那块面板被人动过 |
[34:59] | Right. By your pal Max Dinello. | 没错 是你同学马科斯·迪奈罗动的 |
[35:01] | So what was he doing? | 那他当时在干嘛呢 |
[35:03] | Like, adjusting something on the bomb? | 为了调整炸弹上的什么东西吗 |
[35:05] | Or… defusing it. | 也许是为了拆除它 |
[35:09] | When I was lifting prints off of the tape, | 我提取胶带上的指纹的时候 |
[35:11] | I noticed these spots. | 注意到了这些斑点 |
[35:13] | As if something dripped on it, | 好像是什么东西滴在上面了 |
[35:15] | sapping all the moisture from the adhesive. | 影响了胶水的粘性 |
[35:17] | What could do that? | 会是什么呢 |
[35:19] | This. | 这个 |
[35:24] | Liquid nitrogen. | 液态氮 |
[35:25] | Sometimes used in defusing bombs. | 有时被拿来拆除炸弹 |
[35:28] | Poured over the components, it temporarily freezes them | 只要倒在炸弹上 让它暂时冻住 |
[35:31] | so that the bomb can be removed safely. | 就能安全移除炸弹了 |
[35:33] | I’m almost positive that some liquid nitrogen | 我基本可以肯定是液态氮 |
[35:35] | got splashed onto this bomb. | 溅在了这枚炸弹上 |
[35:37] | Henry did say that | 亨利确实说 |
[35:38] | the blood he found on the knife was dehydrated, | 他在匕首上发现的血液有脱水现象 |
[35:41] | like it had been exposed to extreme temperatures. | 像是经历过极端温度一样 |
[35:46] | Thanks. | 谢谢 |
[35:56] | Tissue, tissue. Throat, lip. | 组织 组织 喉咙 嘴唇 |
[36:12] | The sample from Becca’s lip doesn’t exhibit | 贝卡唇部组织的样本没有显示出 |
[36:14] | the intranuclear inclusions of a viral sore. | 病毒性咽炎中会出现的核内包涵体 |
[36:17] | Instead, the cells have irregular vacuoles | 相反 细胞具有不规则液泡 |
[36:20] | and darker nuclear chromatin. | 且核染色质颜色较深 |
[36:23] | Qualities caused by the flash-freezing of tissue. | 这种性状是因组织的急速冷冻引起的 |
[36:26] | As you’d expect from contact with liquid nitrogen. | 应该是接触了液态氮引起的 |
[36:29] | Now, ingesting liquid nitrogen | 摄入液态氮 |
[36:31] | could have caused the swollen epiglottis, | 很可能导致了她的会厌肿胀 |
[36:33] | the irritation that I had attributed to the acid reflux | 之前我以为是胃酸反流造成的 |
[36:37] | and the injury to the stomach | 还造成了胃部灼伤 |
[36:39] | that I had previously deemed an ulcer. | 我原本以为是胃溃疡 |
[36:41] | They were caused by one event. | 它们是同一个原因造成的 |
[36:42] | Ingesting liquid nitrogen. | 摄入了液态氮 |
[36:44] | Exactly. | 正是如此 |
[36:47] | That’s very impressive, you guys. | 你们让我刮目相看 |
[36:49] | Hey, not me. | 没我的事儿 |
[36:50] | All David. | 都是大卫的功劳 |
[37:02] | Mr. Dinello. | 迪奈罗先生 |
[37:05] | Look, I teach my students to own up to their crimes. | 我告诉我的学生 有错就要承认 |
[37:10] | I failed to do that. | 我自己却没做到 |
[37:14] | But I’ll do it now. | 不过我现在来了 |
[37:17] | You don’t have to waste your time. | 你们不用浪费时间了 |
[37:19] | I killed Becca Sabin. | 是我杀了贝卡·萨宾 |
[37:23] | Okay. Um, speaking of time, | 行 既然说到这儿 |
[37:25] | l-let’s, um… let’s back up 15 years. | 我们回到十五年前 |
[37:29] | You placed a bomb in the ceiling above the spot | 你在贝卡 肖恩和野小子们 |
[37:33] | where Becca and Sean and the other cool kids | 吃饭的地方的正上方天花板里 |
[37:35] | hid lunch every day, right? | 藏了枚炸弹 对吧 |
[37:36] | You wanted vengeance for Caroline Hartwell, | 你想为卡罗琳·哈特维尔报仇 |
[37:39] | for what those kids made her do to herself. | 因为是那些孩子导致了她自杀 |
[37:42] | But you never set that bomb off back then. | 不过那时候你从未引爆那个炸弹 |
[37:46] | Why? | 为什么 |
[37:49] | A teacher. Mr. Miller. Math. | 因为一位教数学的米勒老师 |
[37:54] | He was one of the good ones. | 他是个好老师 |
[37:56] | He saw some of the things that I had… | 他看到了我在本子上 |
[37:59] | scrawled in my notebooks, and… | 乱涂的东西 然后 |
[38:02] | I told him to leave me alone. | 我让他别管我 |
[38:04] | He told me enough people had done that already. | 他说他已经见怪不怪了 |
[38:08] | He didn’t know about the bomb or what I was up to, but… | 他不知道炸弹的事 也不知道我想干嘛 |
[38:14] | he said whatever it was, it wasn’t worth it. | 可他说 不管我要做什么 都不值得 |
[38:19] | So, 15 years, you become a teacher yourself, | 所以十五年后 你自己做了老师 |
[38:22] | helping kids going through the same stuff. | 帮助孩子们顺利走过那段时期 |
[38:25] | But that bomb– still there. Every day. | 可那个炸弹依然时时刻刻在那儿 |
[38:30] | Surrounded by innocent kids. | 就在无辜的孩子们身边 |
[38:32] | I was pretty sure that it wouldn’t go off accidentally. | 我一直相信它不会意外爆炸的 |
[38:37] | I told myself that. For years. | 这几年我都是这么跟自己说的 |
[38:39] | But there was always a chance. | 不过总会有万一 |
[38:41] | And if that bomb did go off, hurt somebody… | 那个炸弹要是真爆炸 伤了人 |
[38:44] | Then everything that I had done to change, | 那我为了改变自己 改变学生 |
[38:46] | to help my students change, it all would’ve been wiped out. | 所做的一切 就都白费了 |
[38:49] | So the reunion was a chance for you to sneak back in | 所以你就利用同学聚会的机会溜回去 |
[38:52] | and make sure that didn’t happen. | 以防这种事发生 |
[39:00] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[39:05] | Why didn’t you just report the bomb to the police? | 你为什么不干脆向警方报告有炸弹这件事呢 |
[39:08] | With everything that’s been in the news, | 新闻里这种校园爆炸报太多了 |
[39:09] | I couldn’t bear the kids at that school, | 我不能让学生 |
[39:13] | teachers like Mr. Miller, | 还有像米勒先生那样的老师 |
[39:15] | hearing that the same thing had almost happened | 知道同样的事差点也发生在 |
[39:17] | at Sagebrush High, too. | 山艾树高中 |
[39:19] | So, how does that lead to a stabbing? | 那后来你怎么就把她杀了呢 |
[39:23] | The liquid nitrogen was choking her. | 液态氮导致她透不过气 |
[39:26] | There was no time. I had to do something. | 时间紧迫 我不能袖手旁观 |
[39:31] | Shh, shh! Relax, relax, relax. | 放松 放松 放松 |
[39:33] | An emergency tracheotomy. | 紧急气管切开术 |
[39:35] | She was struggling. Fighting him, so… it didn’t work. | 她一直挣扎 打他 所以没起作用 |
[39:40] | She wouldn’t hold still. | 她不肯安静下来 |
[39:42] | She was terrified of me. | 她被我吓坏了 |
[39:49] | And then she was gone. | 然后她就没气了 |
[39:51] | Max wanted to turn himself in. | 马科斯想过自首 |
[39:53] | I told him not to. | 我叫他别去的 |
[39:54] | He was just trying to do good. | 他不过是想做件好事 |
[39:57] | He didn’t deserve to have his life ruined. | 他的生活不该被毁掉 |
[40:00] | I put the knife in the nitrogen tank. | 我把匕首放进了液氮罐里 |
[40:02] | I told him to get out of there. I’d get rid of the evidence. | 我叫他离开那儿 说我会处理掉证据 |
[40:04] | So Max didn’t deserve to have his life ruined? | 就是说马科斯的生活不应该被毁掉 |
[40:08] | But Sean McHenry, he did? | 但肖恩·麦肯亨利的生活就该被毁掉了吗 |
[40:10] | You knew about the liquor store and planted the knife there. | 你知道他常去那间酒铺 就把匕首放在那儿 |
[40:13] | You framed him. | 陷害他 |
[40:14] | You got to act out your lawyer fantasy. | 你实现了你的律师梦 |
[40:17] | You got to sleep with the class stud as a nice perk. | 还和班里的大众情人上了床 艳福不浅 |
[40:20] | You didn’t lie about Harvard. | 在哈佛上学这件事 你倒是没说谎 |
[40:23] | How does somebody at the top of their class end up here? | 学校里的好学生怎么就走到了这一步呢 |
[40:30] | I couldn’t wait to get out of high school. | 我等不及要高中毕业 |
[40:33] | Into the real world. | 能踏入现实世界 |
[40:36] | I busted my ass. | 我拼命学习 |
[40:38] | Undergrad, law school. | 读本科 上法学院 |
[40:40] | 100-hour weeks as a grunt | 每周在纽约的一家事务所 |
[40:43] | at a New York firm. | 干一百个小时的杂活儿 |
[40:45] | But nothing changed. | 可是一切都没变 |
[40:48] | Pretty got promoted, gossip counted more than achievement, | 长得漂亮才有前途 会做的比不上会说的 |
[40:53] | and one day I just broke down because… | 直到有一天 我崩溃了 因为… |
[40:56] | High school never ended. | 高中从来没有结束 |
[41:04] | So what’ll happen to them? | 他们会怎么样 |
[41:06] | Max and Janet? | 马科斯和珍妮特 |
[41:08] | Doesn’t look good. | 情况不是很好 |
[41:09] | Obstruction, accessory, | 妨碍公务 协从犯罪 |
[41:12] | maybe even manslaughter. | 甚至可能告他们过失杀人 |
[41:15] | You know what I think their real crime was? | 你知道我认为他们真正犯下的罪行是什么吗 |
[41:18] | Getting lost in their pasts. | 迷失在过去 无法自拔 |
[41:21] | Janet trying to live up to old ambitions. | 珍妮特纠结于以前的雄心壮志 |
[41:25] | Max trying to undo an old mistake. | 马科斯想要弥补过去的过失 |
[41:29] | I was one of those freaks who liked high school. | 我是那种喜欢高中生活的怪胎 |
[41:31] | Come on. | 不会吧 |
[41:32] | I mean, there are plenty of other contenders | 那会儿还算不上我这辈子 |
[41:34] | for the worst years of my life. | 最难过的日子 |
[41:36] | But what do you get for dwelling on them? | 不过想起那时候 你有什么感觉呢 |
[41:39] | Anxiety, uh, self-loathing and high blood pressure. | 焦虑 自我厌恶 血压升高 |
[41:44] | You know, I think at some point you just have to move forward. | 我觉得有一天你总会想开的 |
[41:50] | Excuse me. | 抱歉 |
[41:54] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[41:57] | How long between contractions? | 多久一次宫缩 |
[42:12] | Guys. | 伙计们 |
[42:14] | Come on in. | 过来吧 |
[42:25] | Guys, Joshua Adam Phillips. | 伙计们 见见约书亚·亚当·菲利普斯 |
[42:31] | – Doc, you’re first. – I’d be honored. | -医生 你先来 -荣幸之极 |
[42:38] | Amy, he’s perfect. | 艾米 他太美了 |
[42:40] | Thank you. | 谢谢 |
[42:44] | I am utterly envious. | 我可羡慕死了 |
[42:49] | You’re a lucky guy. | 你很幸运 |
[42:51] | I am. | 是的 |