Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:44] Why must I go through this awful ritual? 我干嘛非得去那个破聚会
[00:47] Don’t be so dramatic, David. 别这么傲娇 大卫
[00:50] It’s just a high school reunion. 不就是个高中同学会么
[00:52] The only reason I bought these stupid tickets 我买这破门票就为了
[00:54] was to show off my beautiful wife. 显摆我的漂亮老婆
[00:57] Who’s oh-so flattered, 这话我爱听
[00:58] but too pregnant to stand 可惜肚子太大 站不动了
[01:00] and too cheap to let you waste both $100 tickets. 又不舍得你浪费两张一百块钱的门票
[01:03] Sagebrush High class of ’98. 山艾树高中九八届那帮人
[01:06] It-it made Lord of the Flies look like Fantasy Island. 能让恐怖片都看着像温情片
[01:10] And the only way I survived those four awful years 我能熬过那苦不堪言的四年
[01:13] was by being utterly invisible. 全靠充当隐形人
[01:16] And now I’m supposed to go back without being forced at gunpoint? 现在我干嘛回去自讨苦吃啊
[01:19] I bet there’ll be cupcakes. 肯定会有蛋糕吃的啦
[01:22] What if you go into labor and I’m not here? 我要是去了 你要生了怎么办
[01:23] It’s not going to happen, but I’ll call your cell. 不会的 再说我可以给你打电话啊
[01:26] The reunion will be good for you. 去趟聚会对你有好处
[01:29] Everyone will see the amazing guy you’ve become. 大家都会对你刮目相看的
[01:32] And you’ll see how everyone’s grown up, evolved. 而且你会看到大家都长大了 成熟了
[01:36] I love you. 我爱你
[01:38] Go. 快去
[01:42] You’re gonna have fun! 玩得尽兴点儿
[01:49] Come on, man! 来吧 哥们儿
[01:50] Don’t fight it! 别磨蹭了
[02:06] H-Hi, Becca. 你好 贝卡
[02:10] Name? 姓名
[02:12] David Phillips. 大卫·菲利普斯
[02:13] I don’t have a Phillip Davis. 这儿没有菲利普·戴维斯
[02:15] No, David Phill… 不 是大卫·菲利…
[02:17] It’s fine. 算了
[02:19] Here. 是这个
[02:22] Sorry. 抱歉
[02:54] Hey. Come on. 来啊
[03:05] And the fourth most exciting thing 在保险精算业工作的
[03:06] about working in insurance-related actuarial science 第四大令人振奋之处就在于
[03:10] is the way you see the world differently. 你可以从不同的视角观察这个世界
[03:12] This place is a den of liability. 这地方就是责任险的地盘
[03:16] Rising exponentially with each drink that’s consumed. 赔付费随着一杯杯酒下肚呈指数级上升
[03:19] Half of these people aren’t even chewing 这儿有一半人吃开胃菜
[03:21] their hors d’oeuvres to a safe consistency. 都不怎么嚼
[03:24] Not to mention the bacterial populations in the lavatories. 更别说洗手间里的细菌了
[03:28] I mean, you can get any number of STDs… 要染上性病太容易了
[03:31] Excuse me. 失陪了
[03:32] Well, be careful, they’re running rampant in there. 当心点儿 它们可无处不在
[03:35] Running rampant in there. 到处都是
[03:36] Hey, guys, cake. 哥们儿 有蛋糕
[04:15] Becca. 贝卡
[04:23] You all right? 你还好吧
[04:23] Yeah, no, I’m fine. 我没事儿
[04:24] I-I’ve seen dead bodies before. 也不是头一回见死人了
[04:26] But, uh… 不过
[04:27] It’s not the same, huh? 还是有所不同吧
[04:29] I spoke to her an hour ago. 一小时前我还跟她说过话
[04:31] Well, Doc’s gonna be here in a couple of minutes. 医生一会儿就过来
[04:34] You able to keep everybody away 警察来之前 你没让任何人
[04:35] from the immediate scene till the policemen came? 靠近现场吧
[04:37] I did the best I could, but former hall monitor 我尽力了 不过作为前纠察队长
[04:40] doesn’t exactly demand respect around here. 在这儿说话还是不好使
[04:42] Did you know the victim really well? 你跟死者熟吗
[04:45] From afar. 以前算是吧
[04:46] Becca Sabin was queen of the class. 贝卡·萨宾是班花
[04:49] A head cheerleader, social secretary. 既是拉拉队长 又是外联社社长
[04:52] She planned all this. 这些都是她策划的
[05:00] Well, most of it. 不过 没策划这个
[05:07] So, queen of the class 15 years after her reign. 曾经的班花十五年后就成这样了
[05:13] Question is: which one of her subjects did this? 问题是 这是哪个裙下之臣干的呢
[05:54] Irregular laceration. 不规则割伤
[05:56] Judging by the amount of blood, 从失血量来看
[05:58] appears to have severed an artery 应该是动脉被割断
[06:00] and bled out into the bubble tray. 血流到了吹泡机里
[06:03] The assailant might’ve grabbed one of these… 袭击者可能用了这里的
[06:05] hand-me-down weapons. 某件旧武器
[06:07] There’s a whole confiscated armory here. 这里没收的东西都有一个军械库了
[06:11] I never understood the kids who’d bring this stuff to school. 我一直不懂那些孩子把这玩意儿带学校来干嘛
[06:14] I mean, showing off your pair of nunchucks 就为了炫耀双节棍
[06:17] – is worth expulsion? – Yeah, right? -被学校开除 值得吗 -是啊
[06:19] Well, that’s addled essence of adolescence. 青春期就是这么鲁莽啊
[06:22] Brain’s prefrontal cortex doesn’t fully develop until your 20s. 人脑的前额皮质要到二十多岁才会发育完全
[06:25] Means your teen years are spent 意味着人在青少年时期
[06:27] oblivious to consequences and prone to reckless behavior. 更为鲁莽冲动 不计后果
[06:30] Our killer’s about 15 years too late for that excuse. 凶手要想用这个当借口 恐怕晚了十五年
[06:34] Well, you think a decade and a half 你以为15年就能
[06:35] would let everyone grow into mature and caring adults. 让所有人都变得成熟友善吗
[06:38] Not always the case. 我看未必
[06:40] Well, no visible blood on any of the sharp implements. 利器上都没有明显血迹
[06:43] I’ll bring them back to the lab anyways. 不过我还是得把它们都带回实验室
[06:54] Got a bloody handprint in the bubble tray. 吹泡机上有个血手印
[06:57] No ridge detail. 掌纹不明显
[06:59] Killer may have wiped their hands in the soap. 凶手可能用肥皂水洗了手
[07:02] Trace from the killer could’ve been carried out in the bubbles. 吹出去的泡泡里 也许有与凶手相关的线索
[07:05] Which means it could’ve landed anywhere 岂不是会落到派对的任何角落
[07:08] on anyone at the party. 任何人身上
[07:10] Hundreds of popped, red bubbles out there; 几千个血泡泡吹出去了
[07:13] we have to check them all. 我们每个都得查啊
[07:14] Why don’t you start with a smaller task. 从这个入手可能难度小点儿
[07:18] Found this in her palm. 在她手心发现了这个
[07:20] Looks like glass. 像是玻璃
[07:22] Becca was my best friend in school. 贝卡是我高中时最好的朋友
[07:25] Kind of ruled the place. 俩人一起横行校园
[07:26] Kate and Pippa. 就像凯特和皮帕[英凯特王妃和其妹]
[07:28] Were you still close? 后来还来往密切吗
[07:30] We drifted. 渐行渐远了
[07:31] Career, loving family, busy social life. 事业 家庭 应酬
[07:35] I’m sure Becca had things going on, too. 贝卡肯定也没闲着
[07:38] So looking forward to catching up. 本来还盼着能叙叙旧
[07:40] I bet. 那当然
[07:43] Kelly, I’m afraid I’m going to have to take your dress. 凯丽 你恐怕得把裙子脱给我
[07:47] You can change into a gym uniform. 你可以换身运动服
[07:49] This stain’s from one of the ill-advised bubbles. 这污渍是那些破泡泡弄的
[07:51] Just red dye. 红颜料而已
[07:53] Isn’t it? 不是吗
[07:58] Well, it’s nice to see a couple of gorgeous ladies 能看两位美女采集指纹和DNA
[08:01] printing and swabbing. 感觉真不错
[08:03] And casually trampling our search and seizure rights. 顺带随意践踏一下我们的搜查扣押权
[08:06] Kidding. 开个玩笑
[08:07] The CSUs I work with, they could take a few pointers. 我说的是我以前合作过的那些鉴证部门
[08:10] – Are you law enforcement? – Attorney. -你在执法部门工作吗 -我是律师
[08:11] Partner at Hoyt and Mendelsohn. 霍伊特和门德尔松事务所的合伙人
[08:13] Manhattan. 在曼哈顿
[08:14] I was supposed to take a red-eye back tonight, 我本该搭今晚的红眼航班回去的
[08:16] prep for a big depo. 有份重要的证词要准备
[08:17] But what’s a reunion without the valedictorian? 不过少了我致告别辞 还算哪门子同学会
[08:21] Yes, Becca and I, we were on different tracks in high school. 贝卡跟我在高中时就不是一路人
[08:23] Never really got to know each other. 从没真正了解过对方
[08:25] I was Harvard-bound, she was… enjoying herself. 我一心考哈佛 她呢 逍遥快活
[08:30] And there he is. 他来了
[08:31] Hey, Janet. 珍妮特
[08:32] You know, Davey was a brain back then. 知道吗 大卫那会儿可聪明了
[08:36] If he applied himself, he could’ve been a doctor. 他要是努力努力 能当医生呢
[08:38] Instead of, um… 而不是什么…
[08:40] I’m the assistant medical examiner. 助理法医
[08:42] Glorified Igor. “科学小怪兽”[动画片]
[08:44] Kidding, Davey. 开玩笑啦 大卫
[08:46] Nice seeing you, Janet. 很高兴见到你 珍妮特
[08:48] Hey, Igor! 小怪兽
[08:51] Becca was amazing. 贝卡很迷人
[08:53] We met and we married last year. 我们是在去年相识结婚的
[08:55] That’s a tough one, losing your wife. 失去妻子 确实不好过
[08:58] I’m sorry, Mr. Foster. 请节哀 福斯特先生
[09:00] Were you and Becca together the whole evening? 你整晚都和贝卡在一起吗
[09:02] No, I couldn’t keep up with her. 没有 我跟不上她的节奏
[09:04] Between the hosting and mingling. 既要招待还要交际
[09:06] I just parked myself at this table with a scotch. 我就待在这桌喝威士忌
[09:08] Did you notice any tension 你注意到贝卡跟她同学之间
[09:09] between Becca and her classmates? 有什么不愉快吗
[09:12] No. 没有
[09:12] As far as I know, 据我所知
[09:13] Becca had lost touch with everybody here. 贝卡很久没有跟在场的同学联络了
[09:15] Tonight was supposed to be about her… 今晚她本是为了…
[09:19] reconnecting. 叙旧
[09:23] Thanks. 谢谢
[09:24] Watch the blood, boys. 当心 别碰到血迹 伙计们
[09:31] Stokes. 丝多克斯
[09:32] Hey, it’s Greg. 是我 格雷格
[09:33] I just finished with all the blades i brought back to the lab. 我刚检测完带回实验室的所有利器
[09:35] No blood on any of them. 没有发现任何血迹
[09:37] That’s a bummer. 真扫兴
[09:39] Hey, you know that green sliver 还记得我们在死者手掌上
[09:41] we pulled from the victim’s palm? 发现的绿色碎片吗
[09:43] Yeah, it’s glass, 记得 是玻璃
[09:43] but Hodges couldn’t identify the source. 不过霍奇斯查不出来源
[09:45] Think I just did. 我可能查到了
[09:47] Let me call you back. 我待会儿再打给你
[10:21] Decedent’s heart is grayish in color. 死者的心脏呈浅灰色
[10:24] It’s consistent with exsanguination. 证实为失血过多而死
[10:26] Otherwise healthy. 除此之外身体健康
[10:32] Stomach contents. 胃内含物
[10:34] Smell of alcohol. 有酒味
[10:36] Presence of a partially-digested bready substance. 可见部分消化的面包状物质
[10:41] It’s a crab puff. 是螃蟹泡芙
[10:45] Didn’t you eat, like, seven of them 你躲在角落里的时候
[10:48] while you were lurking around in the corners? 好像吃了有七个吧
[10:52] I can’t believe you get to see me naked. 真没想到竟然让你看到我裸体
[10:54] Phillip Davis, rando weirdo 怪胎菲利普·大卫
[10:57] who probably had a massive crush on me. 以前肯定被我迷倒过吧
[11:00] This is my job. 这是我的工作
[11:01] I am the assistant medical examiner. 我是助理法医
[11:04] They throw you that title instead of your 50 cent raise? 他们就给你个职称 不给你涨两块钱工资
[11:08] If you’re so smart, how come you’re not a doctor? 你既然这么聪明 怎么不去做医生呢
[11:10] Well, I was planning on being one… 我本来想当医生的
[11:12] Phil. 菲利
[11:13] Concentrate. 集中注意力
[11:15] Don’t mutilate. 别弄坏了
[11:16] It’s David. 我叫大卫
[11:18] And I didn’t have a crush on you, 而且我从没迷过你
[11:19] I had a crush on Lizzie Burns, so… 我喜欢的是里兹·伯恩斯
[11:21] Concentrate, Phil. 集中精神 菲利
[11:24] David. 大卫
[11:25] David? 大卫
[11:26] Everything okay? 你没事吧
[11:28] Yeah. Uh, fine. 没事 很好
[11:30] Uh, fine, Doc. 我没事 医生
[11:31] Um, stomach lining… 胃粘膜
[11:33] uh, the stomach lining exhibits a crater-shaped sore. 胃粘膜上有圆形溃疡
[11:37] It’s approximately 12 millimeters. 直径大约十二毫米
[11:39] It looks like a peptic ulcer. 应该是消化性溃疡
[11:42] One centimeter diameter erosion 下食管括约肌上
[11:44] of the lower esophageal sphincter. 有直径一厘米的糜烂处
[11:47] Could be acid reflux. 可能是胃酸反流引起的
[11:48] Exacerbated by stress. 压力过大使病情加重
[11:50] Or alcohol consumption. 或者是酒喝多了
[11:52] One vodka tonic. 我才喝了一杯伏特加汤力
[11:54] Moving on to the throat. 再来是喉咙
[11:56] The, uh… 这个…
[11:57] epiglottis is inflamed. 会厌红肿
[11:59] Likely result of the trauma from the laceration. 很可能是颈部被割时留下的伤
[12:02] Majority of the sharp-force trauma is centered in the trachea. 锐器伤基本集中在气管处
[12:06] An irregular cut through the adjacent tissue, 周边组织被不规则割伤
[12:09] transecting the carotid artery. 横向切断了颈动脉
[12:11] Also noting an incidental injury to the victim’s lip. 此外还发现死者唇部有伤
[12:15] Possible cold sore, 可能是唇疱疹
[12:17] – often associated with… – Don’t even. -通常是由… -你敢说
[12:19] …herpes outbreak. 严重的疱疹[性病]引起的
[12:20] Charming. 说得太好了
[12:21] No wonder you didn’t start dating until you were 26. 怪不得你到了26岁才谈恋爱
[12:24] 25, technically. 其实是25岁
[12:27] Pardon? 你说什么
[12:28] Nothing, uh, 没什么
[12:29] likely C.O.D is exsanguination caused by 应该是颈动脉被切
[12:32] the transection of the carotid artery. 导致失血过多而死
[12:34] Gee, you think the giant gorge ripped through my throat 你居然认为我是因为喉咙上
[12:38] might have done it? 这个大裂口而死的
[12:39] Paging Dr. Einstein. 呼叫爱因斯坦博士
[12:42] I’m gonna get some air. 我得出去透透气
[13:19] Copier has a pretty good memory, doesn’t it? 复印机的记性还真好 是吧
[13:23] Maybe you do, too, Kelly. 你的记性也不赖吧 凯丽
[13:25] Is that why you attacked Becca? 你袭击贝卡
[13:27] Some old grudge stirred up? 是有什么旧恨未消吗
[13:29] I didn’t kill her. 我没有杀她
[13:30] That fight at the copier? 我是跟她在复印机那儿打了一架
[13:32] If I didn’t stop her, 可我要是不制止她
[13:33] she would’ve terrorized the reunion. 整个聚会都被她毁了
[13:35] Wow, what does that mean? 这话是什么意思
[13:37] She was up to her old tricks. 她又想玩那些老把戏
[13:39] “Games Bitches Play”. “贱人游戏”
[13:41] Um, I’m sorry? 抱歉 你说什么
[13:45] She made these. 这些是她做的
[13:49] “Reunion Bingo. “同学会宾果
[13:51] “As you booze and schmooze your way through the evening, “在你今晚喝酒扯皮的时候
[13:55] “fill in the names of your classmates “请在表格里填写
[13:57] “who have the following quirks. “有这些怪癖/怪事的同学的名字
[13:59] “Bulimic. “贪食症患者
[14:00] “Screwing the babysitter. “和保姆有一腿
[14:02] “Snorted Daddy’s fortune.” “吸毒的败家子”
[14:04] Five in a row gets a prize. 连续答对五个有奖
[14:06] Becca started handing the cards out. 贝卡已经开始发卡片了
[14:08] I grabbed them from everyone. 我把它们全收了回来
[14:10] She went to the storeroom to copy more. 她却又到储藏室去复印
[14:13] I followed her. I stopped her. 我就跟上她 阻止了她
[14:16] Can’t believe you’re doing this. 你竟然还在印
[14:17] No! No! 不 不要
[14:18] Give it! Don’t touch it! 给我 别碰
[14:22] Ah, you bitch. 你个贱人
[14:24] She was fine. Went back to the party. 她当时好好的 回了会场
[14:27] You know, a stupid little game may ruffle some feathers, 有些蠢游戏是挺烦人的
[14:29] but it hardly warrants an assault. 但也不能因为这个就打人啊
[14:31] Or worse. 更别说杀人了
[14:32] This wasn’t some innocent prank. 这不是什么善意的玩笑
[14:34] Becca’s husband… 贝卡的丈夫
[14:35] Grady Foster. Yes, we spoke to him. 格雷迪·福斯特 我们和他谈过了
[14:38] He’s a therapist. 他是心理医生
[14:40] He’s my therapist. 他是我的心理医生
[14:44] I’d no idea I was pouring my secrets out 我没想到我把所有的秘密
[14:46] to the husband of the gossip queen, 都告诉了八卦女王的丈夫
[14:47] until I saw the two of them walk into the party together. 直到我看见他们俩一起来了派对
[14:52] I’m on that card. 那卡片上也有我
[14:56] Klepto. 我有偷窃癖
[15:02] Working on it. 在治了
[15:04] Good. 很好
[15:05] I didn’t kill Becca. 我没有杀贝卡
[15:07] But I bet anything 但我敢打赌
[15:08] there are other alums who are patients of Grady. 还有其他校友是格雷迪的病人
[15:11] Whose secrets ended up on Becca’s bingo card. 他们的秘密也在贝卡的宾果卡上
[15:14] Would give any of them a reason to stick a knife in her throat. 谁都会想在她喉部捅上一刀
[15:24] So, I just spoke with Grady Foster. 我刚刚和格雷迪·福斯特谈过了
[15:27] He refused to divulge any of the names of his patients. 他拒绝透露他的病人名单
[15:30] Confidentiality. 说是保护病人的隐私
[15:31] And he insisted that his wife knew nothing 他还坚持说他妻子
[15:33] about what happened in those sessions. 对治疗过程一无所知
[15:35] So Becca, what, just guessed at all these secrets? 那这些秘密 总不会都是贝卡自己猜到的吧
[15:38] Maybe. 或许吧
[15:39] Okay. So, the one patient we do know… 好吧 其中一个病人我们已经知道了
[15:41] Klepto Kelly. 偷窃癖凯丽
[15:42] Right. Has an alibi. 是的 她有不在场证明
[15:45] The photos from the partygoers’ cameras 那些社交常客拍的照片显示
[15:48] put her at the far side of the room for the 15 minutes 血泡泡出现前十五分钟
[15:51] before the bloody bubbles actually start to appear. 她一直在房间的另一头
[15:54] So, she may be guilty of a few misdemeanors, 她只是小偷小摸
[15:57] but she certainly didn’t kill anybody. 确实没有杀人
[16:00] Anybody on this card with a secret had motive. 谁的秘密出现在了这张卡上 谁就有动机
[16:03] Even if Becca was guessing, 就算贝卡是瞎猜的
[16:04] people with the secrets did not know that. 可秘密的主人不会这么认为
[16:07] But if Grady won’t help us, 可格雷迪不配合的话
[16:08] there’s no way for us to determine who those people are. 我们就无法确定秘密的主人到底是谁
[16:11] Did David say anything about the card? 大卫看了这卡片怎么说
[16:13] He said he didn’t want to 他说他不愿意
[16:15] “disparage anybody by guessing”. “纯凭猜测而毁谤任何人”
[16:17] His words. 他的原话
[16:19] A true gentleman. 正人君子
[16:20] He’s really hoping he can help solve this one. 他是真想帮我们破这件案子
[16:22] Well, if it helps us catch a killer, I’m all for it. 只要能找出凶手 我没意见
[16:25] – Nick needs me. – Bye. -尼克找我 -拜拜
[16:26] Uh, figured out a way to determine 我想到个办法
[16:28] which alumni are patients of Becca’s husband. 能知道哪些人是贝卡丈夫的病人
[16:30] Which makes them all suspects, right? 所以他们都有嫌疑 对吧
[16:32] Theory to beat. 理论上是这样
[16:34] Surveillance footage from a gas station 格雷迪诊室旁边的加油站
[16:37] next to Grady’s therapy office. 拍到的监控录像
[16:39] Catches the whole parking lot. 把整个停车场都拍下来了
[16:41] Very smart. 太聪明了
[16:42] Catalog the license plates of all the cars entering the lot, 记下所有进出停车场的车牌号
[16:46] run them through DMV against the alumni’s cars. 再从车管所数据库中 调出那些校友的车牌对比
[16:49] Nice one, bud. 有你的 兄弟
[16:50] Yeah, I thought you might like that. 我就知道你会喜欢
[16:52] So, what was your high school experience like? 你的高中生涯怎么样
[16:55] I was usually, uh, 我通常坐在
[16:56] in the back of the van, 厢式货车的后排
[16:57] sandwiched between a guitar case and a hitchhiker. 挤在吉它箱和搭便车的人中间
[17:00] Oh, that’s right. 对哦
[17:01] I’m sorry, I forgot the, uh, 对不起 我忘了你家那个
[17:03] traveling family caravan. 家庭旅行房车了
[17:05] Wasn’t that bad. 也还好了
[17:07] Depending on the hitchhiker. 关键得看搭便车的是哪号人
[17:11] Little late for a visit. 这时候来也太晚了
[17:13] Now, who’s that? 那是谁
[17:14] Zoom in. 放大
[17:19] That’s our victim, Becca Sabin, two nights ago. 那是死者贝卡·萨宾 两天前的事情
[17:23] Digging up dirt. 探人隐私
[17:28] Wait a minute, now, who’s that? 等等 那又是谁
[17:32] That’s Grady Foster. 是格雷迪·福斯特
[17:35] Her better half. 她老公
[17:42] You lied to us, Mr. Foster. 你没说实话 福斯特先生
[17:44] You said that Becca never had access to your patients’ secrets. 你说贝卡不可能知道你病人的秘密
[17:49] She did. 可她知道了
[17:50] And when she started spilling those secrets at the reunion, 她开始在聚会上散播那些秘密
[17:53] jeopardizing your whole practice, 危及你的事业
[17:55] you shut her up. 你就把她杀了
[17:56] Of course I was mad with her for snooping. 她偷窥 我当然生气
[17:59] I figured she was just curious. 我本来以为她只是好奇
[18:00] Secret lives of strangers. 想看看陌生人的阴暗面
[18:03] I didn’t realize she knew any of my patients 我从没想到她认识我的病人
[18:05] until I saw those patients at the reunion. 直到我在聚会上看到他们才知道
[18:07] Well, that’s convenient. 你倒是推得轻巧
[18:08] Additional suspects all mingling together 这么多嫌疑人都凑一块儿了
[18:10] makes it easier to commit the crime. 要想下手就更容易了
[18:15] Do you not think I knew the kind of woman I married? 你以为我不知道自己娶的是怎样的女人吗
[18:18] I had Becca pegged within five minutes of meeting her. 我遇见她的头五分钟 就把她看穿了
[18:22] Narcissistic. 自以为是
[18:24] Manipulative. 颐指气使
[18:26] With a near-pathological hunger for gossip. 对八卦有着近乎病态的狂热
[18:29] And I loved her for all of it. 但是我爱她的一切
[18:32] I never laid a hand on her. 我从没对她动过手
[18:34] Now, unless you’ve got evidence 好了 除非你有实质性证据
[18:37] of anything other than a… a marital spat… 而不是仅凭夫妻之间的斗嘴
[18:42] …I believe this session’s time is up. 我认为这次会面可以到此为止了
[18:54] Is that the last of the 99 red balloons? 那是99个红泡泡[歌名]中的最后一个吗
[18:57] I’ve swabbed way more than 99 of these bastards. 这破玩意儿 我处理了何止99个了
[19:01] There’s a few on that post there behind you 你后面那根柱子上还有几个
[19:03] that I haven’t gotten to yet. 我还没处理呢
[19:06] Nick said that the therapist office surveillance 尼克说心理医生办公室的监控录像
[19:09] didn’t turn up any alums who were patients. 并没有拍到任何校友是那儿的病人
[19:11] I thought we’d already spun the suspect bottle 我还以为我们已经认定嫌疑人是
[19:13] to Dr. Hubby himself. 她的医生老公本人了
[19:15] No physical evidence against him. 没有实质性的证据证明是他
[19:20] Did you go to your high school reunion? 你参加过高中同学聚会吗
[19:22] Ten-year was last year. 去年是十周年聚会
[19:24] Didn’t make the trip out. 没能去成
[19:27] You? 你呢
[19:28] The one area of history I choose not to dwell in? 我最不堪回首的一段岁月
[19:32] My high school years. 就是高中那几年
[19:34] But you… 但是你…
[19:36] beautiful blonde, 金发大美女
[19:38] sunny SoCal– you must have loved it. 又在阳光明媚的南加州 你一定很享受吧
[19:43] Could’ve been worse. 不算太糟吧
[19:51] I’ve got some trace on this one. 这一个里面有东西
[19:56] Just got a text from Brass. 刚收到布拉斯的短信
[19:58] Some kid tweeted LVPD, 有人在微博上圈儿了拉斯维加斯警察局
[20:00] “You idiots missed a dead body at Sagebrush High. 你们这群白痴没发现山艾树高中的
[20:03] 50 yard line.” 五十码线上还有一具尸体吗
[20:21] Well, he’s breathing. 他还有呼吸
[20:28] I think I found the culprit. 看来我找到元凶了
[20:31] Sir. 先生
[20:34] Come on! 上啊
[20:38] Come on! 快来啊
[20:40] They’re running the blitz. 他们想快攻
[20:43] Block, damn it! Block! 防住 该死 挡住啊
[20:48] We need a first down. 我们得赶紧触地得分
[20:49] You need a time-out. 你还是先暂停吧
[20:50] Greg, we need backup. 格雷格 得叫增援
[21:05] Super Dave. 超级大卫
[21:06] Hey, Nick. 尼克
[21:08] Um, Russell said that I could check in. 罗素说我可以来看看
[21:09] Um… I heard about the new suspect. 我听说又有新的嫌犯了
[21:12] Yeah, Sean McHenry. You know him? 没错 肖恩·麦肯亨利 你认识他吗
[21:14] Yeah, I know Sean. 我认识
[21:16] Big man on campus. 学校里的风云人物
[21:18] Quarterback. 橄榄球队的四分卫
[21:19] He dated Becca Sabin all four years. 他和贝卡·萨宾交往了整整四年
[21:22] Really? 是吗
[21:23] Well, her bloody handprint ended up on his back last night. 昨晚他背上印上了她的血手印
[21:28] Well… for what it’s worth, he was a colossal jerk in high school. 反正他在高中是个超级大混蛋
[21:32] – Really? – Yeah. -是吗 -就是那号人
[21:35] Janet. 珍妮特
[21:36] What are you doing here? 你怎么来了
[21:37] I’m representing my client. 来代理我的当事人啊
[21:40] I’m sorry, why would you want to help him? 什么 你干嘛帮他
[21:42] Easy, Dave. 别激动 大卫
[21:43] Take it easy, buddy. 别紧张 伙计
[21:45] He called me, requested my counsel. 他找的我 要我做他的代理律师
[21:47] If you’ve got some post-wedgie grudge against the guy, grow up. 你还对耿耿于怀啊 别幼稚了
[21:50] High school’s over, David. 高中早过去了 大卫
[21:58] What do you do for a living, Mr. McHenry? 你从事什么职业 麦肯亨利先生
[22:00] He’s an educator. 他是教师
[22:01] What capacity? 教什么
[22:03] A gym teacher. 教体育
[22:04] Gym teacher. 体育老师是吗
[22:05] Okay. What grade? 好吧 教几年级
[22:08] – Junior high. – Junior high. -初中 -教初中啊
[22:09] Well, that’s a tough age, isn’t it? 那个年龄的孩子可不好教啊 是不是
[22:13] Hey, speaking of, 说到这个
[22:14] it must be hard to have your best days 15 years behind you, huh? 你的光辉岁月都远去十五年了 不好受吧
[22:21] How’s that? 什么意思
[22:22] Wrangling dodge balls for little kids? 教小孩子玩躲避球
[22:26] When all your classmates have passed you by, forgotten you. 你同学早把你落下了 没人记得你
[22:29] Well, like with Becca, 比如说贝卡吧
[22:31] she married a much more successful man. 她嫁了个男人 他比你成功得多
[22:34] Becca was still into me. 贝卡对我余情未了
[22:35] – Sean… – She was. -肖恩 -真的
[22:36] She was all over me. 她一直盯着我不放
[22:38] At the reunion? 在聚会上吗
[22:40] She took me back into that storeroom. 她把我带去那间储藏室
[22:43] We were making out like we were 16. 我们像十六岁时那样亲热
[22:44] Or… 还是…
[22:45] maybe you wanted it to be… like you were 16 again. 你一厢情愿 想回到十六岁
[22:50] Huh? You followed her back there, 你跟她到了那儿
[22:52] she shut you down, you grabbed the knife… 她拒绝了你 你就拿起了刀…
[22:54] – No. – What about the blood on your back? -没有 -那你后背的血迹是怎么回事儿
[22:56] She had a little cut on her palm. 她手掌上划了道口子
[22:58] That’s probably how the blood got there. 血肯定是那样弄上去的
[23:00] She was into me. She was. 她还喜欢我 真的
[23:04] Come on. 得了吧
[23:05] Sean, really? 肖恩 不是吧
[23:07] She was. 真的
[23:12] For a minute, and then she backed off, 就那么一会儿 然后她退缩了
[23:14] said she had to get back to the party. 说她得回到派对上去
[23:17] And you just let her go? 所以你就让她走了
[23:19] – I’d had enough of the reunion. – Okay. -我受够那个聚会了 -好吧
[23:21] Then what? 然后呢
[23:24] Then I went to the closest liquor store. 然后我去了最近的酒铺
[23:27] Took the bottle out under the Friday night lights to drink alone. 在周五夜晚的灯光下 自斟自饮
[23:33] ‘Cause you’re right. 你说的对
[23:34] Those were the best days of my life. 那时是我人生最辉煌的日子
[23:39] Can this be over? 这样行了吗
[23:40] It can. 行了
[23:41] You’re not holding my client? 你要拘留我的当事人吗
[23:43] No. No, no. 不会 不会
[23:46] Don’t go far, Sean. 别走太远了 肖恩
[23:50] Never have. 就没走远过
[23:52] Trace from your burst bubble 你在破掉的气泡里发现的物质
[23:54] is asbestos and acrylic tan paint. 是石棉和丙烯酸颜料
[23:57] Piece of popcorn ceiling. 用于爆米花天花板[一种天花板粉刷风格]
[23:58] Mm-hmm. As you no doubt remember witnessing 没错 你肯定在庙里见过
[24:01] at the temple to 1974 that is my mother’s home. 1974年我妈家里也有这个
[24:05] Note the addition of a second 而且刚提到的天花板涂料里
[24:07] gray-colored paint on said ceiling-kernel. 还发现了一种灰色涂料
[24:17] Ceiling in the cafeteria is white. 办聚会的餐厅 天花板是白色的
[24:20] Ceiling in the storeroom is tan. 储藏室的天花板是黄褐色的
[24:25] Take a look at this. 看这个
[24:28] Ceiling access panel– gray paint. 天花板上的检修孔面板用的灰色涂料
[24:32] Right above the bubble tray. 就在吹泡机正上方
[24:34] Someone opened it. 有人把它打开了
[25:21] Are those guys gonna blow up all of our evidence? 那些人是想把证据都炸了吗
[25:24] Not all of it. 炸不了那么多
[25:28] Bomb squad managed to separate the non-explosive 防爆小组想办法把非炸药部分
[25:30] parts from the bomb, served it up for us to analyze. 分离出来了 好让我们拿回去分析
[25:33] And I got the ceiling panel over there, too. 那块检修孔面板 我也拆下来了
[25:36] Morgan said that they were basic pipe bombs. 摩根说是简制的土炸弹
[25:38] Yeah. The pipe end caps were loosely sealed, 没错 雷管末端没盖紧
[25:41] so the detonation would have been all flare, no bang. 所以爆炸时只有火光 没什么破坏力
[25:43] Yeah, well, bomber didn’t know that. 制炸弹的人可不是这么打算的
[25:45] Okay, so here’s a new theory. 好了 我们可以换个思路了
[25:47] Bomber sneaks into the storeroom… 制炸弹的人偷偷溜进储藏室…
[25:50] Becca picks the wrong time to refill the bubble tray. 贝卡去给吹泡机添料 去错了时候
[25:52] Unplanned stabbing. 临时起意行凶
[25:54] Killer flees without detonating the bomb. 凶手没引爆炸弹就逃走了
[25:57] So, Sean McHenry is still our prime suspect. 所以肖恩·麦肯亨利仍是头号嫌犯
[26:00] Yeah, Becca’s bloody handprint’s on his shirt. 没错 他衬衫上还有贝卡的血手印
[26:02] All right, what do we have here? 好了 这都是些啥
[26:04] Uh, ignition device. 点火装置
[26:06] Some consumer electronics item. 一些家用电子产品
[26:08] I guess Hodges can dig into that. 霍奇斯应该能查到些什么
[26:11] Duct tape that wrapped the bomb and attached these to it. 胶带用来包裹炸弹 然后把这些粘上去
[26:16] Looks like plaster. 看起来像石膏
[26:18] Too fragile to be shrapnel. 做弹片也太脆弱了
[26:20] Maybe a form of the bomber’s signature? 可能是该炸弹制作者的特有风格
[26:24] These pieces fit together. 这些碎片能拼起来
[26:27] I’ll work on this puzzle. 我来解这个谜
[26:30] So, I’ve been looking 我查了肖恩·麦肯亨利的
[26:32] through Sean McHenry’s Internet and e-mail history 上网记录和邮件往来
[26:35] for any research he might have been doing, 想看看他最近在搞些什么
[26:37] and bomb-making came up empty. 并没有发现他在造炸弹
[26:39] But I might have found out why he planted it. 但是我找到了他放置炸弹的动机
[26:42] Why is that? 什么动机
[26:42] Well, he got pink-slipped 他上周失业了
[26:44] from his gym-teaching job last week. 没法再做体育老师了
[26:46] That’s a bit of a leap to bombing a reunion, isn’t it? 这跟炸了同学会没什么关系吧
[26:48] It really had nothing to do with the reunion. 其实跟同学会一点关系都没有
[26:51] The school board just voted 教育委员会前不久投票决定
[26:53] to eliminate gym class from the district junior highs. 取消该地区所有初中的体育课
[26:57] Sean got all bent out of shape, 这下肖恩火大了
[26:59] demanding that they rethink their decision. 要求他们重新考虑这个决议
[27:01] Of course they didn’t, he’s out of a job. 显然没用 他还是失业了
[27:05] Now, 那么
[27:06] where do you think 你猜教委会
[27:07] the school board is gonna meet next? 下周打算在哪里开会呢
[27:11] Sagebrush High, school cafeteria. 山艾树高中的学校餐厅
[27:13] And the entire school board is gonna be sitting 教委会的人都会坐在那里
[27:15] along that very same wall where we found that bomb. 头顶上就是我们刚刚发现的炸弹
[27:18] So the reunion was not the bomb’s target. 所以同学会并不是袭击目标
[27:21] It was the opportunity to plant it. 而是一个放置炸弹的绝佳机会
[27:23] I’ll call Brass. 我去告诉布拉斯
[27:29] – Russell. – Yeah? -罗素 -怎么了
[27:31] Just hit the liquor store near the high school 刚去高中旁边的酒铺
[27:32] to check out Sean McHenry’s story. 核实肖恩·麦肯亨利的证词
[27:34] Store clerk has him on camera 店员提供的录像显示
[27:35] buying whiskey within an hour of Becca’s death. 他在贝卡死后一小时内去过那里
[27:38] That much we already know from Sean, though, don’t we? 这些肖恩不都说了吗
[27:40] But big man on campus left out one big thing. 不过这个风云人物掉了件重要的东西
[27:43] A bright yellow Dumpster on the edge of the store lot. 店外面有个明黄色的垃圾桶
[27:46] It was begging to be searched. 想不注意到它都难
[27:49] And I found this. 然后我找到了这个
[27:55] Sean bought whiskey, but he also dumped the weapon. 肖恩买了威士忌 还扔了作案凶器
[27:58] Print this and get it over to Henry. 提取上面的指纹 交给亨利
[28:00] Let’s get a profile on the blood. 查一下上面的血迹
[28:02] Nice work. 干得漂亮
[28:08] Sean McHenry, LVPD! 肖恩·麦肯亨利 维加斯警局
[28:12] Get your hands up. 举起手来
[28:13] What the hell is this? 怎么回事
[28:13] You’re under arrest. 你被捕了
[28:16] You, too. Out. 还有你 出来
[28:19] Counseling your client, I see. 你就是这么做代理律师的啊
[28:22] You red-staters still familiar with the notion of warrants? 你们有搜查令吗
[28:25] Yes. I have two. 当然 我有两张呢
[28:27] One to arrest Sean for the murder of Becca Sabin, 一张允许我以谋杀贝卡·萨宾的罪名逮捕肖恩
[28:31] and the other one gives me the right to search for explosives. 另一张则允许我入内搜查与炸药相关的证据
[28:34] What? 什么
[28:35] I don’t understand. 我不明白
[28:36] You didn’t tell your girlfriend 你没告诉你女朋友
[28:37] about the bomb you planted at the school? 你还在学校放了炸弹吗
[28:40] What are you talking about? 你在说什么
[28:40] Your vendetta against the school board, 你恨教委会的决定
[28:42] how you were planning to blow them all away. 你准备把他们都炸飞了
[28:45] You mean, telling them that gym class is the only thing 告诉他们只有体育课
[28:47] keeping some of these kids sane? 能让那些孩子身心健康
[28:49] You think I’d hurt people over that? 你认为我会为了这个就伤害别人
[28:50] Get him out of here. 把他带走
[28:53] Well… Can I at least put some clothes on? 能先让我穿件衣服吗
[28:58] What you got? 有什么发现
[29:00] I ran DNA on the blood from the knife. 我检测了刀上血渍的DNA
[29:02] It is Becca Sabin’s blood. 的确是贝卡·萨宾的血
[29:04] But? 不过
[29:05] There was something odd. 不过有些奇怪
[29:07] The blood was completely dried out. 血完全干了
[29:09] Dehydrated. 脱水了
[29:11] I had to soak the sample for 20 minutes 我把样品足足浸了20分钟
[29:13] before it would dissolve. 才把它溶解
[29:14] It was a little frustrating, 弄得我很泄气
[29:17] but finally I had something I could work with. 不过好在我还是搞定了
[29:19] What would cause that level of dehydration? 怎样才会达到那样的脱水程度
[29:21] Normally? Long-term aging of the blood 一般情况 要么血迹年代久远
[29:24] or exposure to extreme temperatures. 要么是暴露在极端温度下
[29:26] None of which goes along with our story. 跟我们的推论好像都对不上
[29:29] Guy plants a bomb, stabs a girl, tosses the knife. 这人放好炸弹 捅了人 扔了刀
[29:33] Which means there’s more to the story. 说明还有其它我们不知道的事儿
[29:35] Thanks. 谢了
[30:10] This plaster mask was attached to the bomb? 这块石膏面具是连在炸弹上的
[30:13] Whoever this girl is… …she means something to the bomber. 这女孩对放炸弹的人来说肯定非比寻常
[30:18] I thought you might recognize her. 我想你可能认识她
[30:22] Her name’s Caroline. 她叫卡罗琳
[30:23] You know her? 你真认识
[30:24] I did. 是的
[30:26] Till she killed herself. 她那时自杀了
[30:34] Caroline Hartwell was, uh, a fellow misfit. 卡罗琳·哈特维尔不怎么合群
[30:37] Two years behind me. 比我小两届
[30:39] I used to see her in the library reading all the Ray Bradbury. 总能看见她在图书馆看雷·布拉德布勒写的书
[30:42] I liked Ray Bradbury. 我那时也挺喜欢雷·布拉德布勒的
[30:46] Some of the seniors– 有几个高年级学生
[30:47] Sean McHenry, Becca Sabin– 像肖恩·麦肯亨利 贝卡·萨宾
[30:50] they used to make fun of her. 总喜欢捉弄她
[30:52] The way she dressed, the scar on her lip. 嘲笑她的着装 嘴唇上的疤
[30:56] Spring of ’98, 98年春天
[30:57] she was a sophomore, and she hung herself. 她高二那年 自缢了
[31:03] Tell me about this. 说说这个
[31:05] Art students would make these masks of themselves. 学艺术的喜欢照自己的脸做面具
[31:08] Then they’d put them up on the wall until the end of the year. 然后把它们挂在墙上 直到年底
[31:10] So anyone could have taken Caroline’s mask, right, 所以任何人都能拿到卡罗琳的面具 是吧
[31:12] and kept it until now, and then used it in the bomb? 保存至今 然后放到炸药上
[31:15] Revenge on her behalf. 为她报仇
[31:16] Maybe. 有可能
[31:18] Guys, I got a print off the bomb’s duct tape. 我在炸弹胶带上找到了一枚指纹
[31:22] AFIS match to a work card. 指纹识别系统给出的结果指向一张工作证
[31:25] Man named Max Dinello. 一个叫马科斯·迪奈罗的家伙
[31:28] Also, I found a partial print from him on the inside 我还在检修孔面板内侧
[31:31] of the ceiling panel. 发现了他的不完整指纹
[31:34] Oh, here he is. 在这里
[31:35] Class of ’98. 98届学员
[31:39] He was friends with Caroline. 他是卡罗琳的朋友
[31:41] There’s no Max Dinello on the list 从聚会上带回来的人里面
[31:43] of people processed at the reunion. 没有叫马科斯·迪奈罗的
[31:45] Cut the hair, add a few years… 剪掉头发 加上点儿皱纹
[31:50] I spoke to him. 我跟他说过话
[31:51] He must have snuck out before the police arrived. 他肯定在警察到之前先溜了
[31:53] I’ll call Brass. 我去通知布拉斯
[31:59] Look, planting the bomb 炸弹这事
[32:00] and stabbing Becca have to be related, right? 肯定和贝卡的死有关 是吧
[32:03] Yeah, I think so. 我觉得是这样
[32:04] Timeline’s too tight to be a coincidence. 时间上那么近 不应该是巧合
[32:06] Yeah, but it doesn’t make sense. 不过这不合理啊
[32:09] If Max Dinello’s the bomber and the stabber, 如果马科斯·迪奈罗既是放炸弹的人也是凶手
[32:13] then how did the knife end up at the liquor store 那他怎么会把匕首扔在肖恩·麦肯亨利去的
[32:15] that Sean McHenry went to? 那家酒铺呢
[32:16] Max could have planned it, right? 马科斯可能想栽赃呢
[32:19] I mean, if what he was after was revenge for Caroline, 如果他是为了给卡罗琳报仇
[32:22] then framing one of her tormentors 那栽赃陷害一个曾经折磨她的人
[32:24] accomplishes the same thing. 同样能达到复仇的目的
[32:26] But how did Max know that Sean went to that liquor store? 可是马科斯怎么知道肖恩要去那家酒铺
[32:31] Hey, guys. 伙计们
[32:32] I was looking up background on Max Dinello. 我在查马科斯·迪奈罗的个人背景时
[32:34] He is a teacher at an alternative school for troubled teens. 发现他在一家专门收容问题少年的学校做老师
[32:38] And I was checking out the school’s web site. 我浏览这家学校的网站时
[32:40] I came across this photo. 看到了这张照片
[32:42] That’s Sean’s attorney, Janet Morris. 那是肖恩的律师珍妮特·莫里斯
[32:45] Yeah, only, she’s not an attorney anymore. 她在那儿可不是律师
[32:46] She’s a lunch lady. 而是打饭的阿姨
[32:48] You kidding me? 开什么玩笑
[32:49] The school confirmed it. 学校方面也证实了这点
[32:50] She lives at home with her parents in Henderson. 她和父母住在亨德森
[32:52] Unis are on their way to pick her up now. 已经派人去抓她了
[32:54] So Max and Janet are working together? 所以马科斯和珍妮特是一伙的
[32:56] The vengeful outcast 复仇心切的社会弃儿
[32:57] and the tarnished golden girl joining forces? 和堕落的女精英 “强强”联手
[33:00] Max plants the bomb, 马科斯正在放置炸弹
[33:01] stabs Becca when she catches him. 被贝卡进来撞见 然后一刀捅死了她
[33:04] Janet plants the knife and then frames Sean for the crime. 珍妮特扔了刀 嫁祸给肖恩
[33:10] Gets to play big-shot attorney. 再来装个大律师
[33:11] Max Dinello’s not home. 马科斯·迪奈罗不在家
[33:13] Brass has put a broadcast out on his car. 布拉斯已经对他的车发出追捕通告了
[33:19] You have a minute? 你有空吗
[33:20] I was looking for Henry, but he’s not around. 我想找亨利 不过他不在
[33:24] You want to talk? 你想谈谈吗
[33:25] About how you let the killer flee? 说说你是怎么让凶手溜走的
[33:28] Good one. I’m gonna look for Henry. 很好笑 我还是去找亨利吧
[33:30] David. David. Come on. 大卫 大卫 来
[33:32] I’m kidding. Come in. 我开玩笑的 进来
[33:34] Grab a lab coat. 穿上实验服
[33:37] You know, even in high school, I knew that 即便是当年在高中
[33:39] these were much cooler than any stupid letterman’s jacket. 这也比那些运动员的外套帅多了
[33:41] Attracts a finer breed of woman, too. 还能吸引品质更高的女性
[33:44] Well, you can’t argue with Elisabetta. 你吵不过伊丽莎贝塔倒是真的
[33:46] Only because she can’t conjugate when she’s angry. 那是因为她在气头上就不肯跟我亲热了
[33:49] So, uh… what’s got you down? 你来是为了…
[33:51] Just wish I had more answers, 想知道事实真相
[33:53] instead of feeling like that lost kid again. 而不是又回到以前那个懵懂少年
[33:55] Even on a normal case, 即便是普通案子
[33:57] we’re not working crossword puzzles here. 也不是像玩填词游戏那么简单
[34:00] It can get tough. 有时候会很棘手
[34:01] And, whether you like it or not, you are involved. 而且不管你喜不喜欢 你身陷其中
[34:06] It does help 要是有能耐
[34:07] to have a gorgeous Mediterranean goddess waiting for you at home, 有个地中海美女在家等着你的话
[34:10] if you can arrange that. 确实能减压不少
[34:11] Although… 不过
[34:12] I have to say, you’re doing quite well for yourself. 我看你也没亏待自己嘛
[34:19] Something bothering you? 哪里不对劲吗
[34:21] The evidence. 是这件证据
[34:24] I’m thinking this bomb is a blast from the past. 我觉得这炸弹是个老物件
[34:27] What do you mean? 什么意思
[34:27] Start with… duct tape’s old. 首先 上面的胶带是旧的
[34:30] The logo on the end of it was used 末端的商标是这家公司
[34:31] by the company from ’93 to 2000. 曾在1993年至2000年使用的
[34:34] The ignition components 点火组件
[34:35] are from a walkie-talkie that was manufactured in 1998. 来自1998年产的步话机
[34:39] And the batteries that were in it have a “use by” date 里面所装电池的有效期
[34:43] that puts their sale at spring ’98. 表明它们出售于98年的春天
[34:45] – So what are you saying? – I’m saying -所以你的意思是… -我的意思是
[34:49] I don’t think that this bomb was placed at the reunion 我不觉得这炸弹是为了1998年发生的事
[34:51] for something that happened in 1998. 才被安在你们的同学聚会上的
[34:54] I think it was placed there in 1998. 我觉得1998年时它就在那儿了
[34:56] But we know that the ceiling panel was accessed 可是我们已经查到聚会期间
[34:58] during the reunion. 那块面板被人动过
[34:59] Right. By your pal Max Dinello. 没错 是你同学马科斯·迪奈罗动的
[35:01] So what was he doing? 那他当时在干嘛呢
[35:03] Like, adjusting something on the bomb? 为了调整炸弹上的什么东西吗
[35:05] Or… defusing it. 也许是为了拆除它
[35:09] When I was lifting prints off of the tape, 我提取胶带上的指纹的时候
[35:11] I noticed these spots. 注意到了这些斑点
[35:13] As if something dripped on it, 好像是什么东西滴在上面了
[35:15] sapping all the moisture from the adhesive. 影响了胶水的粘性
[35:17] What could do that? 会是什么呢
[35:19] This. 这个
[35:24] Liquid nitrogen. 液态氮
[35:25] Sometimes used in defusing bombs. 有时被拿来拆除炸弹
[35:28] Poured over the components, it temporarily freezes them 只要倒在炸弹上 让它暂时冻住
[35:31] so that the bomb can be removed safely. 就能安全移除炸弹了
[35:33] I’m almost positive that some liquid nitrogen 我基本可以肯定是液态氮
[35:35] got splashed onto this bomb. 溅在了这枚炸弹上
[35:37] Henry did say that 亨利确实说
[35:38] the blood he found on the knife was dehydrated, 他在匕首上发现的血液有脱水现象
[35:41] like it had been exposed to extreme temperatures. 像是经历过极端温度一样
[35:46] Thanks. 谢谢
[35:56] Tissue, tissue. Throat, lip. 组织 组织 喉咙 嘴唇
[36:12] The sample from Becca’s lip doesn’t exhibit 贝卡唇部组织的样本没有显示出
[36:14] the intranuclear inclusions of a viral sore. 病毒性咽炎中会出现的核内包涵体
[36:17] Instead, the cells have irregular vacuoles 相反 细胞具有不规则液泡
[36:20] and darker nuclear chromatin. 且核染色质颜色较深
[36:23] Qualities caused by the flash-freezing of tissue. 这种性状是因组织的急速冷冻引起的
[36:26] As you’d expect from contact with liquid nitrogen. 应该是接触了液态氮引起的
[36:29] Now, ingesting liquid nitrogen 摄入液态氮
[36:31] could have caused the swollen epiglottis, 很可能导致了她的会厌肿胀
[36:33] the irritation that I had attributed to the acid reflux 之前我以为是胃酸反流造成的
[36:37] and the injury to the stomach 还造成了胃部灼伤
[36:39] that I had previously deemed an ulcer. 我原本以为是胃溃疡
[36:41] They were caused by one event. 它们是同一个原因造成的
[36:42] Ingesting liquid nitrogen. 摄入了液态氮
[36:44] Exactly. 正是如此
[36:47] That’s very impressive, you guys. 你们让我刮目相看
[36:49] Hey, not me. 没我的事儿
[36:50] All David. 都是大卫的功劳
[37:02] Mr. Dinello. 迪奈罗先生
[37:05] Look, I teach my students to own up to their crimes. 我告诉我的学生 有错就要承认
[37:10] I failed to do that. 我自己却没做到
[37:14] But I’ll do it now. 不过我现在来了
[37:17] You don’t have to waste your time. 你们不用浪费时间了
[37:19] I killed Becca Sabin. 是我杀了贝卡·萨宾
[37:23] Okay. Um, speaking of time, 行 既然说到这儿
[37:25] l-let’s, um… let’s back up 15 years. 我们回到十五年前
[37:29] You placed a bomb in the ceiling above the spot 你在贝卡 肖恩和野小子们
[37:33] where Becca and Sean and the other cool kids 吃饭的地方的正上方天花板里
[37:35] hid lunch every day, right? 藏了枚炸弹 对吧
[37:36] You wanted vengeance for Caroline Hartwell, 你想为卡罗琳·哈特维尔报仇
[37:39] for what those kids made her do to herself. 因为是那些孩子导致了她自杀
[37:42] But you never set that bomb off back then. 不过那时候你从未引爆那个炸弹
[37:46] Why? 为什么
[37:49] A teacher. Mr. Miller. Math. 因为一位教数学的米勒老师
[37:54] He was one of the good ones. 他是个好老师
[37:56] He saw some of the things that I had… 他看到了我在本子上
[37:59] scrawled in my notebooks, and… 乱涂的东西 然后
[38:02] I told him to leave me alone. 我让他别管我
[38:04] He told me enough people had done that already. 他说他已经见怪不怪了
[38:08] He didn’t know about the bomb or what I was up to, but… 他不知道炸弹的事 也不知道我想干嘛
[38:14] he said whatever it was, it wasn’t worth it. 可他说 不管我要做什么 都不值得
[38:19] So, 15 years, you become a teacher yourself, 所以十五年后 你自己做了老师
[38:22] helping kids going through the same stuff. 帮助孩子们顺利走过那段时期
[38:25] But that bomb– still there. Every day. 可那个炸弹依然时时刻刻在那儿
[38:30] Surrounded by innocent kids. 就在无辜的孩子们身边
[38:32] I was pretty sure that it wouldn’t go off accidentally. 我一直相信它不会意外爆炸的
[38:37] I told myself that. For years. 这几年我都是这么跟自己说的
[38:39] But there was always a chance. 不过总会有万一
[38:41] And if that bomb did go off, hurt somebody… 那个炸弹要是真爆炸 伤了人
[38:44] Then everything that I had done to change, 那我为了改变自己 改变学生
[38:46] to help my students change, it all would’ve been wiped out. 所做的一切 就都白费了
[38:49] So the reunion was a chance for you to sneak back in 所以你就利用同学聚会的机会溜回去
[38:52] and make sure that didn’t happen. 以防这种事发生
[39:00] What are you doing? 你干嘛呢
[39:05] Why didn’t you just report the bomb to the police? 你为什么不干脆向警方报告有炸弹这件事呢
[39:08] With everything that’s been in the news, 新闻里这种校园爆炸报太多了
[39:09] I couldn’t bear the kids at that school, 我不能让学生
[39:13] teachers like Mr. Miller, 还有像米勒先生那样的老师
[39:15] hearing that the same thing had almost happened 知道同样的事差点也发生在
[39:17] at Sagebrush High, too. 山艾树高中
[39:19] So, how does that lead to a stabbing? 那后来你怎么就把她杀了呢
[39:23] The liquid nitrogen was choking her. 液态氮导致她透不过气
[39:26] There was no time. I had to do something. 时间紧迫 我不能袖手旁观
[39:31] Shh, shh! Relax, relax, relax. 放松 放松 放松
[39:33] An emergency tracheotomy. 紧急气管切开术
[39:35] She was struggling. Fighting him, so… it didn’t work. 她一直挣扎 打他 所以没起作用
[39:40] She wouldn’t hold still. 她不肯安静下来
[39:42] She was terrified of me. 她被我吓坏了
[39:49] And then she was gone. 然后她就没气了
[39:51] Max wanted to turn himself in. 马科斯想过自首
[39:53] I told him not to. 我叫他别去的
[39:54] He was just trying to do good. 他不过是想做件好事
[39:57] He didn’t deserve to have his life ruined. 他的生活不该被毁掉
[40:00] I put the knife in the nitrogen tank. 我把匕首放进了液氮罐里
[40:02] I told him to get out of there. I’d get rid of the evidence. 我叫他离开那儿 说我会处理掉证据
[40:04] So Max didn’t deserve to have his life ruined? 就是说马科斯的生活不应该被毁掉
[40:08] But Sean McHenry, he did? 但肖恩·麦肯亨利的生活就该被毁掉了吗
[40:10] You knew about the liquor store and planted the knife there. 你知道他常去那间酒铺 就把匕首放在那儿
[40:13] You framed him. 陷害他
[40:14] You got to act out your lawyer fantasy. 你实现了你的律师梦
[40:17] You got to sleep with the class stud as a nice perk. 还和班里的大众情人上了床 艳福不浅
[40:20] You didn’t lie about Harvard. 在哈佛上学这件事 你倒是没说谎
[40:23] How does somebody at the top of their class end up here? 学校里的好学生怎么就走到了这一步呢
[40:30] I couldn’t wait to get out of high school. 我等不及要高中毕业
[40:33] Into the real world. 能踏入现实世界
[40:36] I busted my ass. 我拼命学习
[40:38] Undergrad, law school. 读本科 上法学院
[40:40] 100-hour weeks as a grunt 每周在纽约的一家事务所
[40:43] at a New York firm. 干一百个小时的杂活儿
[40:45] But nothing changed. 可是一切都没变
[40:48] Pretty got promoted, gossip counted more than achievement, 长得漂亮才有前途 会做的比不上会说的
[40:53] and one day I just broke down because… 直到有一天 我崩溃了 因为…
[40:56] High school never ended. 高中从来没有结束
[41:04] So what’ll happen to them? 他们会怎么样
[41:06] Max and Janet? 马科斯和珍妮特
[41:08] Doesn’t look good. 情况不是很好
[41:09] Obstruction, accessory, 妨碍公务 协从犯罪
[41:12] maybe even manslaughter. 甚至可能告他们过失杀人
[41:15] You know what I think their real crime was? 你知道我认为他们真正犯下的罪行是什么吗
[41:18] Getting lost in their pasts. 迷失在过去 无法自拔
[41:21] Janet trying to live up to old ambitions. 珍妮特纠结于以前的雄心壮志
[41:25] Max trying to undo an old mistake. 马科斯想要弥补过去的过失
[41:29] I was one of those freaks who liked high school. 我是那种喜欢高中生活的怪胎
[41:31] Come on. 不会吧
[41:32] I mean, there are plenty of other contenders 那会儿还算不上我这辈子
[41:34] for the worst years of my life. 最难过的日子
[41:36] But what do you get for dwelling on them? 不过想起那时候 你有什么感觉呢
[41:39] Anxiety, uh, self-loathing and high blood pressure. 焦虑 自我厌恶 血压升高
[41:44] You know, I think at some point you just have to move forward. 我觉得有一天你总会想开的
[41:50] Excuse me. 抱歉
[41:54] Hi, honey. 亲爱的
[41:57] How long between contractions? 多久一次宫缩
[42:12] Guys. 伙计们
[42:14] Come on in. 过来吧
[42:25] Guys, Joshua Adam Phillips. 伙计们 见见约书亚·亚当·菲利普斯
[42:31] – Doc, you’re first. – I’d be honored. -医生 你先来 -荣幸之极
[42:38] Amy, he’s perfect. 艾米 他太美了
[42:40] Thank you. 谢谢
[42:44] I am utterly envious. 我可羡慕死了
[42:49] You’re a lucky guy. 你很幸运
[42:51] I am. 是的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme