Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] You were on fire tonight. 你今晚真是势不可挡
[00:09] Oh… oh, yes. And burnt. 是啊 精疲力尽了
[00:11] Oh, come on! 得了吧
[00:12] Okay, sailor… I think you got it from here. 好了 水手 到这就可以了
[00:15] – What are you talking about? – It’s late. -你说什么 -太晚了
[00:16] – You’re not coming up? – I got to go. I’m sorry. -你不上来了 -我得走了抱歉
[00:20] – Aw, come on. – There’s always next year. -不是吧 -明年还有机会
[00:24] Doesn’t mean it’s gonna be a good year. 明年也未必有好结果啊
[00:28] They’re always more beautiful… 她们看上去总是愈加美丽
[00:30] when they dump you. Hm. 尤其是甩了你以后
[00:35] Good night, Brad. 晚安 布拉德
[00:36] 更多影视更新
[01:00] Help me… 救救我
[01:08] What do we got? 有什么发现
[01:10] Peter Coe, professional poker player. 彼得・科欧 职业扑克选手
[01:12] Lost big tonight in the Classic. 今晚在经典赛上输了不少
[01:14] – Lost even more on the elevator. – “Classic”? -在电梯里输的更多 -经典赛
[01:17] Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛
[01:19] It’s like the Vegas Super Bowl. 相当于维加斯的超级碗
[01:20] It’s been all over the TV. 电视上到处都是
[01:21] The final pot’s eight million clams. 最终大奖有800万
[01:23] Damn! That’s a lot of clams. 天啊 真是不少钱
[01:25] – Surveillance? – Nope. -有监控吗 -没有
[01:27] Guy at the front desk says Coe came in 前台的人说科欧和一名
[01:29] with a pretty woman in a purple dress. 身着紫色裙子的美女一起来的
[01:31] She left before he got on the elevator. 他上电梯前她就走了
[01:33] – Gather not his wife. – No. -估计不是他妻子 -不是
[01:35] Single. Ladies’ man. 他单身 很有女人缘
[01:36] Brass is trying to track down the mystery woman. 布拉斯正在追查那个神秘女性
[01:38] Other witnesses? 还有别的目击者吗
[01:40] Guy got off the elevator as Coe was getting on; 有个人在科欧进电梯时正好下来
[01:42] woman on the second floor rang the elevator, dying guy answered. 二楼的女士按了电梯 发现了这个快死的人
[01:46] – Coe rode up alone? – Yeah. Go figure. -科欧一人在电梯里 -是的 看看吧
[01:50] Hey, bud, elevator saying anything to you? 伙计 电梯跟你说什么了吗
[01:53] Well, it’s saying that our victim 他说咱们的受害者
[01:55] didn’t suffer for too long. 没受太久苦
[01:56] Spirting pattern suggests the killer cut an artery. 血溅痕迹表明凶手割破了动脉
[01:59] Wow, look at that. 看看
[02:01] Blood travels all the way to the gap. 血一直流到缝隙处
[02:03] Question is, 问题是
[02:04] who caused the bloodshed? 谁犯了这血案
[02:05] Yeah. And how’d the suspect get in? 没错 还有疑犯怎么进来的
[02:07] And out again, in seconds. 然后几秒钟之内就消失了
[02:12] After you. 你先请
[02:26] No dust disturbance, and no signs of hand or footprints. 灰尘上没任何痕迹 没有手印或脚印
[02:32] That’s the only other way in. 这是唯一能进来的地方
[02:33] Whoever did this was quick, agile. 不论是谁此人行动迅速敏捷
[02:40] Ah, but no scuff marks on the wall. 墙上一点摩擦过的痕迹都没
[02:42] Even Cirque Du Soleil has to leave some trace. 即使太阳马戏团的人也会留下些痕迹
[02:44] Well, we’re missing something. 那我们一定是漏了什么
[02:45] I checked Coe’s wallet; nothing is missing. 我看了科欧的钱包 什么也没少
[02:48] Motive wasn’t robbery. 作案动机不是抢劫
[02:49] How does a guy taking a ten-second elevator ride, 怎么会有人独自做了10秒钟电梯
[02:51] alone, get his throat cut? 就被割了喉呢
[02:53] Guess we’re just gonna 看来我们得亲自出马
[02:54] have to take a ride ourselves and find out. 查出原因了
[03:31] Peter Coe. C.O.D. is exsanguination 彼得・科欧 死因是
[03:34] due to a severed jugular carotid complex. 颈动脉被割断导致失血致死
[03:39] That’s a pretty clean slice. 切口十分平整
[03:41] – Razor? – It could be. -剃刀吗 -有可能
[03:42] I swabbed the wound. 我在伤口处进行了取样
[03:43] Maybe we’ll find trace of the blade alloy. 也许能找到残留的合金成分
[03:46] Speaking of alloys, our victim was wearing 说到合金 被害人戴了一条
[03:49] this metal bracelet. 金属手链
[03:53] “PPC 1997 Champion.” 1997年PPC冠军
[03:56] Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛
[03:57] Same tournament he lost at last night. 就是他昨晚输的那场
[04:00] In ’97, he won the main event– a million bucks. 97年时他赢得了大奖 100万美元
[04:04] – I looked it up. – Morgan looked up -我自己查到的 -摩根查了
[04:07] Coe’s financial history. 科欧的银行记录
[04:08] The guy was completely broke. 这家伙都快破产了
[04:10] I think I can tell you what he spent his million on– 我可以告诉你他把100万花在哪了
[04:13] his face. 他的脸上
[04:13] He’s had extensive dermal filling of the forehead, 他的额头进行了大面积真皮填充
[04:16] massive injections of Botox. 注射了大量肉毒素
[04:18] I also found numerous scalpel scars 我还在他的下眼皮 耳朵和嘴处
[04:21] along his lower eyelid, ear and mouth. 发现了多处手术痕迹
[04:23] So our man was vain. 看来这家伙挺爱慕虚荣的
[04:25] Our man was trying to win again. 这人只是想再赢一次
[04:26] He had a plastic surgery procedure called Poker Lift. 他进行的整形手术叫做扑克垫脸术
[04:30] Even the best poker players have tells. 即使最棒的扑克选手 脸上也会有细微的表情
[04:33] Pokertox uses an endoscope to remove all those 扑克脸整形术用内窥镜去除所有脸上的
[04:36] twitches, squints and ticks, 抽搐 眯眼和小动作
[04:38] creating the perfect poker face. 创造出完美的扑克脸
[04:41] You’ve seen this before? 你以前见过这种人
[04:42] Twice on my table this year. 今年在牌桌上见过两个了
[04:44] Vegas. 这就是维加斯
[04:46] This didn’t help his game, either. 这也没怎么帮到他
[04:50] Powdery substance on his shirt. 他的衬衣上有粉末状物质
[04:52] Cocaine? 可卡因
[04:53] Could be. 可能是
[04:54] All right, I’ll rush it up to Hodges. 好吧 我会催霍奇斯尽快处理
[05:07] – Hey. – Hey, there she is. How you doing, Sarah? -好啊 -来了啊 还好吧 萨拉
[05:11] Good. 我很好
[05:12] Everything cool? 都没事了
[05:13] All good. 都很好
[05:15] Right on. 好极了
[05:16] I, uh, got a name for us. 我查到了名字
[05:17] Trent Aldridge. He’s local. 特伦特・奥尔德里奇 本地人
[05:19] Checked in alone at midnight. 半夜独自一人办理的入住
[05:20] He may have checked in alone, but he definitely 他入住时可能是一个人 但他在这
[05:22] had some company in here. 肯定有他人陪伴
[05:24] Wrists and ankles are bound to the bedposts. 手脚被绑在床柱上
[05:27] Dinner with a side of S&M? 和SM伴侣一起吃的晚饭
[05:30] His face looks all contorted, like he was gasping for air. 他脸部完全扭曲 像是在用力呼吸
[05:34] Liver temp was 94.1, 肝温34.5摄氏度
[05:36] So he’s been dead about three hours. 他大概死了三个小时了
[05:39] Hey, man, is there something in his mouth? 他嘴里是不是有什么东西
[05:42] His throat looks obstructed. Check that out. 喉咙好象被堵住了 看看
[05:47] Yeah. Asphyxiation. 是的 是窒息
[05:49] Could be our C.O.D. 可能正是死因
[05:51] Eh, it’s loose. 那东西松了
[05:52] Could come out in transport; I’d better grab it now. 尸体转移途中可能会掉出来 最好现在就拿出来
[05:54] Yeah, man, get it out of there. 没问题 拿出来吧
[06:02] What the hell is that, a piece of meat? 这是什么 一块肉吗
[06:04] Looks like a piece of raw meat. 看上去像是一块生肉
[06:05] Maybe it was part of the sex games– 也许是什么性游戏的一部分
[06:07] servant behaves, gets a treat. “仆人”表现好 “主人”给赏赐
[06:10] Here you go, baby. 张嘴 乖乖
[06:16] Oh, 50 Shades of Gross. 性虐的”50种恶心结局”
[06:16] 该句话演变于2011年由英国作家E.L.James著作的畅销性虐色情小说 《格雷的50面》(“50 Shades of Grey”)
[06:18] It’s kind of hard to scream the safe word when you’re choking to death. 快噎死时是很难发出求救声的
[06:25] – You shouldn’t have. – Oh, I didn’t. -你看你 送什么花嘛 -不是要送你
[06:27] The trace on our elevator victim’s shirt was not cocaine, 电梯案死者衬衣上的痕迹不是海洛因
[06:31] it was pollen. 是花粉
[06:32] – From a white lily. -Which tells us…? -白百合花粉 -于是这说明了
[06:35] We were looking for Coe’s mystery woman. 我们本来在查科欧的神秘女伴嘛
[06:37] Well, he was coming from a poker tournament, 他参加了扑克比赛回来
[06:39] so I figured that she was a player as well. 所以我认为她也是玩家
[06:42] Good theory. 这推理还不错
[06:42] It’s a great theory. 是相当不错
[06:44] It turns out that she’s the only woman left in the tournament. 结果发现她是鏖战至今 大赛上仅存的一名女性选手
[06:46] They gave her an award for it– hence, the flower. 赌场还因此给了她奖励 还有那花儿
[06:49] “Last Woman Standing.” “最后的女人”
[06:52] Mildly condescending. 略显嘲讽啊
[06:54] Yeah, really. 嗯 的确
[06:55] The desk guy at Peter Coe’s condo I.D.’d her as Ava Rendell. 彼得・科欧公寓的前台说她叫艾娃・伦德尔
[06:59] She has her own Web site. 她有自己的网站
[07:01] She gives lessons, sells T-shirts. 在网上授课 卖T恤
[07:04] Hotpokerbabe.com. 扑克辣妹网
[07:06] Classy. 经典域名
[07:07] She’s actually a Harvard Business School grad. 人家可是哈佛商学院毕业的
[07:10] Guess she knows what sells. 应该很懂营销吧
[07:12] Poker Babe is in the finals, playing as we speak. 扑克辣妹进了终局 这会儿正在比呢
[07:14] 扑克辣妹网
[07:15] The key to poker is finding out your opponent’s tells, 扑克的制胜法则就是找出对手破绽
[07:18] and not giving away yours. 同时自己不露马脚
[07:19] Whether I’m bluffing or not, I’m always gonna 不管我是不是在虚张声势 我总是会
[07:22] look my opponent in the eye and say… 直视我的对手 然后说
[07:24] I raise. 我加注
[07:42] I’m all in. 全押了
[07:50] $8 million. 800万美金
[07:52] This is it. 就看这把了
[07:56] Get ready to clean those glasses, Billy. 擦亮眼镜看清楚 比利
[08:01] Wow. She’s got a straight. He’s toast. 她是顺子 他没戏了
[08:10] He had a heart flush! 他竟然是红心同花顺
[08:15] Last woman standing falls. “最后的女人”也输了
[08:20] Miss Rendell, you’ve been identified 伦德尔小姐 有人指认你是
[08:22] as the last person to see Peter Coe alive. 彼得・科欧生前见的最后一个人
[08:24] Yeah, I was… I was with Pete. 是 我当时的确跟彼得在一起
[08:28] I still can’t believe this happened. 我还是无法相信这件事
[08:29] You said it was a mugging? 你说这是劫杀案吗
[08:31] We haven’t made any determinations. 我们尚未做出定论
[08:34] You have a good poker face. 你也是张扑克脸
[08:36] So, did you see anything suspicious in the lobby? 你在大厅发现什么可疑之处了吗
[08:40] It was empty; just a front desk guy. 什么也没有 除了前台那男的
[08:42] We know that Pete was… 我们了解到彼得他…
[08:44] Let’s just say, low on cash. 这么说吧 他缺钱
[08:46] He was in debt to half the town. 城里一半人都是他的债主
[08:48] So do you know anyone who… might have wanted to come collect? 所以想问你知不知道有谁可能来收账
[08:51] No… no, I was just there to see him home safe. 不知道 我就是想看着他安全回去而已
[08:55] How ironic is that! 可不是都反了吗[指女送男回家]
[08:56] So you two weren’t an item? 那你们不是情侣咯
[08:58] God, no. No, Pete was like an uncle to me. 天呐 不是 彼得就像我叔叔一样
[09:02] He was a regular at my dad’s poker table. 他是我爸扑克牌局的常客
[09:04] My dad was a dealer at the Palermo for 30 years. 我爸在巴勒莫做了30年荷官
[09:06] – Gambling’s in your blood. – Yep. -赌博是你们家传统呢 -嗯
[09:08] Police work in yours? 你来自警察世家
[09:10] My dad’s a CSI. 我爸也是犯罪现场调查员
[09:12] Well, he must be proud. 他一定为你感到骄傲吧
[09:13] Although I imagine it’s just as much 尽管我猜你们这行当 跟赌场也差不多
[09:15] – of a boys’ club as poker. – Not quite. -都是男人的天下 -那倒也不是
[09:18] So, did Pete get along with all of the other players? 那彼得跟别的玩家相处得还好吗
[09:21] Pete was a legend. Loved. 彼得是传奇人物 很受爱戴
[09:23] He had his problems, but he didn’t deserve this. 他有他的毛病 但也不至于落得如此下场
[09:27] Well, thank you for your time. 好吧 谢谢你的配合
[09:29] Tough loss today. 今天你可输惨了
[09:31] I should’ve known when he dogged it on the turn 在他最后跟我牌的时候我就该知道
[09:33] that he had a flush. 他是同花顺
[09:34] Should’ve seen it coming. 本应预料到的
[09:36] Slow-played me. 强牌扮弱骗过了我
[09:40] Our S&M victim’s room SM案死者
[09:41] at the Palermo was wiped down, 在巴勒莫酒店的那间房已被清理过
[09:42] but I found the room service guy. 但我找到了客房服务员
[09:43] Our dominatrix left him a tip. 性虐女主给过他小费
[09:46] Did he give you a description? 他给你描述外貌了吗
[09:47] He never saw her. She was in the bathroom. 他没见过她人 她当时在卫生间
[09:50] She just put her hand out the door 就是把手伸出门外
[09:51] and gave him a hundred-dollar poker chip. 给了他一枚一百块的筹码而已
[09:53] – Maybe we’ll get a print. – Okay. Thank you. -也许能找到指纹 -好 谢谢
[10:00] What do we got on our elevator victim, anything? 电梯案死者身上有进展吗
[10:02] I ran trace on the neck wound. 我检测了颈部伤口提取物
[10:03] I didn’t find any metal alloy. 没有发现合金
[10:05] I found cellulose acetate. 却发现了醋酸纤维素
[10:07] We’re looking for a plastic knife? 凶器是塑料刀
[10:09] Or something less… picnic-y? 或是别的什么没这么有”野餐感”的东西
[10:13] Okay. Well, I guess you just round up 那好 你就逐个排查
[10:15] the usual plastic instruments of death 常见的命案塑料工具吧
[10:17] and see if we can get a match. 看看有没有匹配的
[10:53] Really? 真的假的
[10:55] You think a plastic boomerang is our murder weapon? 你觉得凶器是个塑料回旋镖
[10:57] No. We’re looking for cellulose acetate. 不是 我们要找的是醋酸纤维素
[11:01] The boomerang gave us trace of polypropylene. 而回旋镖是聚丙烯材质的
[11:04] Not a match. 不匹配
[11:06] Ceramic knife. 陶瓷餐刀
[11:08] Zirconium dioxide. Not a match. 二氧化锆 也不匹配
[11:12] Plastic plates. 塑料盘
[11:14] Acrylonitrite butadiene styrene. ABS树脂
[11:16] Ditto. 还是不对
[11:20] – Rulers… – Okay, I got it. -尺子 -行了 我懂了
[11:21] You struck out, and you lost your mind in the process. 你无计可施了 期间还弄得自己神神叨叨
[11:24] Struck out? 无计可施
[11:25] On the contrary. 恰恰不是呢
[11:27] – You mean you found something? – I believe so. -你是说你有发现 -我觉得是的
[11:30] And I arrived at the conclusion 因为我站到了电梯密室外
[11:31] by venturing outside the box– literally. 来考虑这个问题
[11:35] Walk with me. 跟我来
[11:38] I think we’ve been looking at our elevator murder 我认为关于寻找电梯案凶手这件事
[11:39] the wrong way– we assume that the killer broke in, 我们一直想错了方向 我们假设凶手闯进电梯
[11:43] most likely through the ceiling hatch. 很有可能是从电梯顶部的舱门进来的
[11:50] It’s the only way in. 因为这是唯一的入口啊
[11:53] Is it? 你确定吗
[11:56] A locked room has to be open at some point. 密室总是有被开启的时候
[11:58] – Yeah, when the-the door’s open. – Exactly. -当电梯门打开的时候 -没错
[12:01] Which is why I think our killer did the deed 这就是为什么 我认为凶手是抢在
[12:03] before the locked room became locked. 密室被封闭之前行动的
[12:05] No, but witnesses said that no one got on 不对 目击者证实当时电梯里
[12:07] – the elevator with Coe. – Precisamente. -只有科欧一个人 -没错
[12:09] The killer might not have gotten onto the elevator, 凶手也许从未进过电梯
[12:11] but I think that the murder weapon did. 但我认为凶器绝对在电梯里
[12:16] – Abracadabra. – What are you doing? -嘛哩嘛哩哄 -你在干嘛
[12:18] A plastic-coated playing card explains all. 一张塑封的扑克牌是案件的关键
[12:20] In the right hands, a playing card is a lethal weapon. 使用得当的话 扑克牌就是致命武器
[12:24] Thrown up to 80 miles per hour. 扔出速度可达每小时80英里[130公里]
[12:25] I once watched a magician slice a carrot in half with one. 我见过一魔术师用它把胡萝卜切成两半
[12:28] So you’re suggesting that our killer threw a playing card 你是说凶手就像小李飞刀一样
[12:32] like a ninja star. 扔出扑克牌
[12:34] And that’s how he killed our victim. 然后就这么杀了被害人
[12:36] Are you nuts? Th-That’s absolutely absurd. 你疯了吗 这实在太荒谬了
[12:40] Well, that’s what the evidence suggests. 证据表明 这是唯一的解释
[12:42] Okay… 好吧
[12:43] Let’s go back to that night, shall we? 让我们回想下案发当晚 好吗
[12:46] Sorry… 对不起了
[12:47] I’m the killer. 假设我是凶手
[12:49] I’ve sneaked into Peter Coe’s apartment. 我已悄悄潜入彼得・科欧所住公寓楼
[12:50] There’s always next year. 明年还有机会
[12:53] Doesn’t mean it’s gonna be a good year. 明年也未必有好结果啊
[12:55] Good night, Brad. 晚安 布拉德
[12:58] Coe gets shot down. Ava splits. 科欧被拒绝 艾娃离开
[13:03] I step into a side hallway, 我走进侧面的走廊
[13:05] so that the front desk guy can’t see me. 这样前台的人就看不到我
[13:08] I watch Coe walk to the elevator. 我看着科欧走向电梯
[13:10] I wait for him to get on. 等着他进去
[13:14] Make sure the coast is clear. 确保没人发现我
[13:18] Take aim, 瞄准
[13:19] and just before the doors close, 在电梯门关上前的瞬间
[13:20] fire. 发射
[13:28] A playing card would explain 如果是扑克牌 那就能解释
[13:29] how our murder weapon disappeared. 为什么凶器在案发现场消失了
[13:31] – Thin enough… – To fall through the gap. -因为牌薄得足以… -掉进缝里
[13:33] I measured– gap is only ten millimeters wide. 我量过 缝只有十毫米宽
[13:36] Playing card? 而扑克牌
[13:38] Less than one millimeter. 厚度不足一毫米
[13:39] It’s plenty of room. 足够掉进去了
[13:42] It’s a cool theory. 推理很酷
[13:46] You definitely ventured outside the box. 你的思维可真发散 不仅发散到了电梯外
[13:47] Possibly to another planet. 我看都发散到外星球去了
[13:49] – But can you prove it? – I sent Henry -但你能证明吗 -我让亨利
[13:51] to the primary to see if he could collect a card 去案发现场 看能不能在升降机井底部
[13:53] from the elevator shaft floor. 找到那张扑克
[13:55] Oh, how did Henry feel about that? 亨利对这任务作何感想
[13:56] He was very happy for the opportunity. 他很高兴能有这个机会
[13:59] Hey. I just got back. 我刚回来
[14:01] Okay, I did not plan that. 这可不在我计划中
[14:03] Any luck? 找到了吗
[14:04] I admit, I was a skeptic. 我必须承认 我是怀疑论者
[14:06] – But… – Please don’t say “Abracadabra.” -但是 -请不要说”嘛哩嘛哩哄”
[14:08] Okay. 好吧
[14:10] Found it in the elevator shaft. 在升降机井里找到的
[14:14] You have got to be kidding me. 你跟我开玩笑呢吧
[14:15] I phenol-ed it. 我用酚酞测过了[酚酞混合液为常见初定血迹方法]
[14:16] Positive for blood. 确认上面有血
[14:18] I’ll say it. 还是那句话
[14:19] – Abracadabra? – No. -“嘛哩嘛哩哄”吗 -不
[14:21] We found our murder weapon. 我们找到凶器了
[14:26] Let me go! Please, no! 放我走 求你了 不要
[14:30] Let me go! Please! 放了我吧 求你了
[14:34] Be still. 安静点
[14:36] No, let me go! 不 放我走
[14:38] Please! 求求你
[14:48] Do you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[14:50] It tickles. 痒死了
[14:52] Lights! 开灯
[14:53] It tickles? 你痒
[14:54] I just slit your throat! 我刚割开了你的喉咙
[14:56] You split it ten times already today, Jimmy. 你今天都割了十次了 吉米
[14:59] How good do you want it? 到底要多好你才满意
[15:00] Good is for gillygaupus and balloon acts. “好”是跳梁小丑们的要求
[15:02] I need perfection! 我要的是完美
[15:04] And I need a break. 而我要的是休息
[15:07] Come back scared. 回来时表现得害怕点
[15:09] with jectigation. 有点长进
[15:14] Carl! Who let these plebs in? 卡尔 你怎么把无关人等都放进来了
[15:17] I told you, 告诉过你
[15:18] no visitors, no exceptions! 禁止参观者 没有例外
[15:20] James Nefarro, Las Vegas Police. 詹姆斯・纳瓦罗 我们是拉斯维加斯警察
[15:25] I prefer “Dr. Jimmy,” Actually. 我更希望你称呼我吉米博士
[15:27] Okay– Dr. Jimmy. 好吧 吉米博士
[15:29] We need to talk. 我们需要谈谈
[15:30] So, some friends of mine 一些参加巴勒莫
[15:31] at the Palermo Poker Tournament told me that, uh… 扑克大赛的朋友告诉我
[15:35] that you staked Peter Coe ten grand to play. 你在彼得・科欧身上投了一万美元
[15:37] How much did you get back? 你拿回了多少
[15:39] Not one centime. 一分都没有
[15:40] Especially now he’s met with bangstry. 何况他还死在了这么精美的凶杀手法之下
[15:42] Whatever that means. 你这是什么意思
[15:45] – Where were you last night? – Why? -你昨晚在哪 -为什么这么问
[15:47] You think I had something to do with Peter’s untimely 你认为我跟彼得不合时宜地撒手人寰这事儿
[15:49] – shuffle off this mortal coil? – The murder weapon -有关系吗 -杀害他的凶器
[15:51] pretty much puts you at the top of the list. 让你成为了头号嫌疑人
[15:56] What, is this real? 什么 真拿这个杀了人
[15:57] It’s not a trick. 如假包换
[16:01] So, where were you? 你当时在哪
[16:03] I was here. 我就在这儿
[16:04] Rehearsing, wasn’t I? 在排练
[16:06] – And someone can verify that? – No, I was alone. -有人能证明吗 -没 当时就我自己
[16:09] Come on, you can do better than that, Jimmy. 得了吧 你怎么就这点能耐呢 吉米
[16:11] Peter Coe was a mate. 彼得・科欧是我的伙伴
[16:14] We played together– Texas Hold ‘Em 当年我们一起玩德州扑克时
[16:16] before it was spoiled by 还没这么多小屁孩
[16:17] frat boys and gongoozlers. 和糟老头瞎搅和呢
[16:20] – I’d never hurt him. – I’m afraid -我从没伤害过他 -看来我必须得
[16:22] I’m gonna have to take a look at your playing cards. 检查下你的扑克牌了
[16:24] Ah, I see. Well… 我知道你想干嘛了
[16:26] a prestidigitator never reveals his secrets. 魔术师从不透露他的秘密
[16:29] Okay. So, how about… 好吧 那不如…
[16:33] I reveal… 我来变…
[16:34] a search warrant? 一张搜查证
[16:47] What else you got then? 现在你还有什么
[16:48] Cuff him. 把他铐起来
[16:49] You’re under arrest for obstruction of justice, 以妨碍司法公正的罪名正式逮捕你
[16:53] Dr. Jimmy. 吉米博士
[16:55] So, they’ve got you covering autopsy today. 他们今天让你代替旁观验尸啊
[16:58] Mm, everybody’s out in the field. 对啊 大家都出去执行任务了
[17:00] You’re stuck with me. 你得容忍我一下了
[17:02] Have you I.D.’d the mystery meat? 你检验出那神秘的肉了吗
[17:05] According to Hodges, the meat inside our S&M victim’s throat 据霍奇斯说 我们性虐受害者喉咙里的肉
[17:09] is a…raw chicken heart. 是…生的鸡心
[17:11] Hm! that is not your usual room service order. 一般的客房服务可不提供这个
[17:16] So far, I found three chicken hearts in the stomach 目前为止 我在胃里发现三个鸡心
[17:19] and two in a row in the trachea. 气管里还发现了两个连在一起的
[17:21] Think he was trying to swallow but couldn’t get ’em down. 应该是他想吞进去但是吞不下去
[17:23] So he suffered. 所以他受了很多折磨
[17:26] Well, I think the suffering was intentional. 我认为是故意要折磨他的
[17:28] I see cuts and abrasions along the trachea, there and there. 我看见气管上有切口和擦伤 那里和这里
[17:32] What would cause that? 是什么造成的
[17:34] Ring-shaped injury on the epiglottis, 圆形的伤口在喉头盖
[17:37] hypothyroid and the upper trachea– 甲状腺还有气管上部
[17:40] I’d say a funnel of some kind. 我觉得是漏斗一类的东西
[17:42] So somebody forced a funnel down his throat. 所以有人强行把漏斗塞到他喉咙里了
[17:46] This is a homicide. 这是一宗谋杀案
[17:48] By seven hearts. 用了七个鸡心
[17:52] Okay… seven… 好吧 七个
[17:55] hearts, as in seven of hearts. 心 就相当于红桃七
[17:58] You mean like a playing card. 你的意思这其实是一张扑克牌
[18:00] We just found the ace of spades. 我们刚刚找到了黑桃A[电梯案凶器]
[18:03] This can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[18:06] Sheriff acceptance letter. 治安官接任书
[18:08] You still haven’t signed it. 你怎么还没签字
[18:09] I wanted your thoughts. 我想听听你的意见
[18:14] They would be lucky to have you. 你去的话是他们的荣幸
[18:17] There is no one more qualified. 没有人比你更合适了
[18:19] Sheriff’s Office, it’s political. 治安官办公室 就涉及到政治问题了
[18:21] It… supervisory. 还得监督别人
[18:23] Again, no one more qualified. 再重申一遍 没人比你更合适了
[18:25] I mean, you ran the number one crime lab in the country. 你管理着这个国家最棒的犯罪实验室
[18:28] Yeah, and I was a demanding, manipulative… 是啊 但是我很苛刻 爱使唤别人
[18:31] piece of garbage. 根本就是个混蛋
[18:35] You don’t have to be that person again. 你不用再成为那样的人
[18:36] People can change for the better, 人可以变好
[18:38] but who says they can’t change back? 但谁说就不能变回去了
[18:39] I do. 我说的
[18:43] Still… why take the risk? 还是那个问题 为什么要冒这个险
[18:45] Hey, I mean… I took a risk. 我是说…我冒了风险
[18:49] Coming here. 来这儿工作
[18:50] I had so much anger 我满腔怨气
[18:52] a-and rage toward you; it fueled me, 还有对你的愤怒 它给了我动力
[18:54] but I… now… 但是我…现在…
[19:00] Older and wiser, huh? 越老越聪明了 是吗
[19:02] I’m not that much older. 我还没那么老呢
[19:06] But a lot wiser. 但是确实变聪明了
[19:09] I’m not going anywhere, Dad. 我哪儿都不会去的 爸爸
[19:12] No matter what. 无论发生什么事
[19:15] Finn’s theory about the seven of hearts wasn’t so crazy. 芬恩的红桃七理论还是有点道理的
[19:17] Why? What do you got? 为什么 你有什么发现
[19:19] Well, we already know that the ace of spades was used 我们已经知道了黑桃A被用来
[19:22] to slash Coe’s throat in the elevator. 在电梯里切断科欧的喉咙
[19:24] There was a second contribution on that same playing card, 那张扑克牌上还有另外一种血迹
[19:28] and it ain’t human. 而且不是人类的
[19:29] Chicken blood? 鸡血吗
[19:30] Mm-hmm. So… 所以…
[19:32] whoever handled the chicken hearts 碰了鸡心的人
[19:34] also handled the playing card. 也碰了那张扑克牌
[19:35] After the suspect choked Aldridge 嫌疑人用鸡心让奥尔德里奇
[19:37] with the chicken hearts, the trace on his fingers 窒息死亡后 他手上的残留物
[19:40] was transferred to the ace used to slash Coe’s throat. 转移到了用来切断科欧喉咙的黑桃A上
[19:44] Two victims, same killer. 两个受害者 同一个凶手
[19:48] According to his brother, 据奥尔德里奇的哥哥说
[19:50] Aldridge has a regular high-stakes poker game 他每周五都会去市中心
[19:52] every Friday downtown. 玩大赌注的扑克牌游戏
[19:56] Both our victims– white males, 我们的两名受害人都是白人男性
[19:58] early 50s, poker players. 50岁出头 扑克玩家
[20:00] And we have a kill signature 我们还知道作案手法的特征
[20:02] that’s suggestive of a playing card. 都暗示了和扑克牌有关
[20:04] You thinking serial? 你认为是连环作案吗
[20:05] I think we better check old cases, 我觉得我们最好查看一下以前的案子
[20:07] see if any fit the profile. 看看有没有相符的
[20:09] If this guy’s playing a full hand, 如果这家伙真是在玩儿满堂彩[三条带一对]
[20:10] we’re gonna see more bodies. 我们还会见到更多的尸体
[20:32] 巴勒莫赌场监赌人
[20:34] Ed Ficelli, 53. 艾德・费切利 53岁
[20:36] Ex-pit boss at the Palermo. 巴勒莫赌场前任监赌人
[20:38] – OD’d two months ago. – In the poker world -两个月前过量吸食毒品死亡 -和我们的
[20:40] like our other victims. 其他受害人一样 都是扑克界内人士
[20:41] Yeah, tox results showed lethal amounts of heroin 毒检结果显示在他体内
[20:44] in his system, but check this out. 有致死剂量的海洛因 但是看看这个
[20:46] Old track marks running along his favorite vein. 旧的针孔都是沿着他最爱的血管
[20:50] These last marks break the pattern, don’t they? 这些最后的针孔破坏了这个图案 是不是
[20:52] Yeah, and those two 没错 而且那两个孔
[20:54] hit musculature, which is not a place to shoot up. 其实插进了肌肉组织 并不是注射最佳位点
[20:58] Yeah, a waste of perfectly good heroin. 是啊 简直就是浪费高质量的海洛因
[21:00] So I pulled the evidence, and I retested the heroin. 所以我收集了证据 重新检测了海洛因
[21:03] It was laced with the Trifolium species of clover. 海洛因里还掺入了三叶草属植物
[21:07] Meaning? 什么意思
[21:07] He was poisoned. 他被人下毒了
[21:09] Trifolium contains lupines that cause respiratory failure. 其粉末内含有能导致呼吸衰竭的羽扇豆[亦即鲁冰花]
[21:19] You know, clovers are also known as clubs. 你知道吗 三叶草也被称作梅花
[21:23] This could be a bit of a long shot, but… 这可能是个大胆的猜测 但是…
[21:29] what the heck. 管它呢
[21:39] Well, I’ll be damned. 见鬼了
[21:41] They line up. Four of clubs. 他们串在一起了 梅花4
[21:43] All right, so we have 好了 所以我们有了
[21:45] the ace of spades in the elevator to Peter Coe. 在电梯里杀死彼得・科欧的黑桃A
[21:48] The seven of hearts at the hotel, Trent Aldridge. 在酒店里的红桃七
[21:51] Assuming we’re right, 假设我们是正确的
[21:52] four of clubs to Ed Ficelli. Now, y-you’ve 艾德・费切利的梅花4 你-你在
[21:55] been in this town for a while. 这儿也呆了很久了
[21:56] Do these cards mean anything in poker? 这些牌在扑克游戏中有什么寓意吗
[21:58] Yeah, it’s lousy– offsuit, no pairs, no straight potential. 都是烂牌 花色不同 既没对子也连不成顺子
[22:02] The killer’s dealing a bad hand. 这个杀手抓了一把烂牌
[22:04] Hey, looks like we caught a break. 我们找到一条线索
[22:05] The poker chip that our dominatrix 那个性虐女主打赏给
[22:07] gave the room service guy– 客房服务员的筹码
[22:08] prints came back to Ava Rendell. 指纹显示为艾娃・伦德尔
[22:10] 艾娃・伦德尔
[22:10] Our last woman standing. 是那位”最后的女人”
[22:11] That puts her in the room 那就说明奥尔德里奇被杀当晚
[22:12] with Aldridge the night he died, right? 她也在那里
[22:14] Brass is trying to track her down. 布拉斯已经去找她了
[22:17] Something’s not right. 这事有点蹊跷
[22:18] A little too convenient. 这一切来得太容易了
[22:19] You think she’s being set up? 你觉得她是被陷害的吗
[22:21] This killer is so methodical. 凶手作案极有条理
[22:23] Speaking to us with cards. 用扑克牌与我们对话
[22:25] Never leaving any fingerprints. 而且从未留下任何指纹
[22:28] Brass just found Ava. 布拉斯找到艾娃了
[22:56] She checked in at nine. 她九点钟来的
[22:59] She used to give private poker lessons. 一直过来录制扑克教学视频
[23:01] Any surveillance? 有监控录像吗
[23:03] Not yet. 目前还没有
[23:05] You okay? 你还好吗
[23:10] Until we get this killer to fold… 在抓住凶手之前
[23:12] No. 我好不了
[23:21] 死者姓名:艾娃・伦德尔
[23:23] Who is this discerped lass? 这位身首异处的姑娘是谁
[23:28] “Discerped lass”? 身首异处的姑娘
[23:29] Well, you know… 你知道吗
[23:31] people usually look at a picture like that, 一般人看到这样的照片
[23:32] they… they show something. 都会表露出一些…情感
[23:35] I’m not most people, am I? 我不是一般人 不是吗
[23:37] No. 当然
[23:38] What can you tell us about her? 关于她你知道些什么
[23:44] Well, she seems to be missing a body, doesn’t she? 她的身子好像不见了 是吗
[23:46] Because you removed it from her head. 因为是你砍下了她的头
[23:49] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[23:50] ‘Cause you like to shock your audience. 你不就喜欢给观众带来震撼吗
[23:52] You’re a magician. 你是个魔术师
[23:54] A magician… 魔术师
[23:57] is an actor playing the role of a magician. 只不过是表演魔术的人
[24:01] May I humbly suggest whoever did that… 据鄙人愚见 这位凶手可不像是…
[24:04] …isn’t playing. 在表演
[24:08] Ah, my counselor, at last. 我的律师终于来了
[24:12] You finished with your flambuginous accusations, 你那些荒诞无稽的指控说完了没
[24:15] or am I to be released? 我可以走了吗
[24:16] Don’t disappear, Copperfield. 可别消失了 科波菲尔[著名魔术师]
[24:25] The wound’s a combination of 伤口既有钝器击伤
[24:26] sharp-force injury and blunt-force trauma. 也有利器割裂伤
[24:30] The absence of multiple tool marks 刀痕干净利落
[24:32] suggests one chop. 说明是一击造成
[24:34] So it was an unusual weapon. 凶器应该很不寻常
[24:47] I never thought about it before, but both 以前我从未多想
[24:49] the jack and the king are holding weapons. 可现在看来 J和K上都有武器
[24:52] King of hearts. Suicide king. 红桃K上画着自杀的国王
[24:54] Yeah, it looks like he’s stabbing himself with his own sword. 是的 国王将剑刺向了自己
[24:57] What if the killer used a weapon 如果凶手用的是
[24:59] from a playing card? 扑克牌上的武器呢
[25:03] 检索目标:扑克牌J和K
[25:06] Yeah, the king and the jack are ready to fight. K和J都是全副武装
[25:09] He’s got an axe. 尤其是这把斧子
[25:10] King of diamonds could be our man. 凶手一定是模仿了方片K
[25:12] I found rust-like trace in the wound. 我在伤口上发现了锈迹
[25:15] Edges are sharp and exhibit a rim of abrasion, 伤口虽利落但边缘有磨损
[25:17] probably from 很有可能是
[25:18] the blunt nature of the blade used. 由于凶器本身并不够锋利
[25:21] Well, you know something, I-I don’t know, sweetheart. 你比我懂得多 亲爱的 我一窍不通
[25:25] I-I’d just do what you think is best. 你觉得怎样最好 我听你的就是
[25:28] Okay. All right. 好的
[25:30] I love you, too. 我也爱你
[25:31] Hey. Bye-bye. 嗨 再见
[25:33] Wh-What do you know about cooking beets? 你知道怎么煮甜菜吗
[25:36] – Don’t do it? – Yeah. -你没煮过吗 -是啊
[25:40] Oh, how old’s Charlie, there? 查理这会几岁了
[25:42] Six years old. 六岁
[25:43] Peewee basketball. 当时还是个”篮球小不点”
[25:46] What’s going on, man? 怎么了 老兄
[25:48] You heard about the sheriff job, right? 你听说他们请我去当治安官的事了吧
[25:50] I did. 听说了
[25:52] Well, who knew Morgan would be a CSI here in Vegas. 谁曾想摩根会在拉斯维加斯干现场调查呢
[25:56] You worried about her, or about the job? 你是担心她 还是那份工作
[26:01] I don’t know. 我不知道
[26:03] Both. 也许两者都有吧
[26:04] I’m not like you, i haven’t had the best luck 我不像你那么幸运
[26:06] keeping the balancing act going. 两边都处理得得心应手
[26:08] Yeah. Right. 那可不
[26:09] Why do you think my wife’s calling me about beets? 你觉得我老婆干嘛打电话 问我怎么煮甜菜
[26:12] She wants to hear your voice. 她不过想听听你的声音
[26:14] And I presume you want to hear hers. 我敢说你也一样
[26:16] Proves my point. 我说得对不对
[26:17] True. 没错
[26:21] You’re worried that if you take this job, 你担心如果你接受那份工作
[26:23] things could change, 你们好不容易融洽的关系
[26:25] just as things have changed for the better, right? 又会变得紧张 是吗
[26:28] Valid concern, don’t you think? 你不觉得这值得担心吗
[26:30] I-I’ve told you 我跟你说过
[26:31] the story about my itinerant youth. 我那四处奔波的年少时光
[26:34] Your parents and the Volkswagen bus. 你父母带着你 开着大众巴士
[26:36] – Dodge van. – Sorry. -是道奇货车 -抱歉
[26:41] That wasn’t the life I would’ve chosen, 那不是我自己选择的生活
[26:42] but, you know, it’s part of who I am, 但那依然是我生命的一部分
[26:44] so I-I like change. 所以我挺喜欢这些变化的
[26:47] But Barbara can’t stand it. 可芭芭拉受不了
[26:49] So, what, coming to Vegas… 那你来拉斯维加斯的事
[26:51] Did not thrill her. 她并不高兴
[26:53] But she knew how much I wanted it, so… 但她知道我非常渴望这份工作
[26:56] We-we-we work on it, man. 所以我们一起努力去适应
[26:59] It’s a process. 这需要一个过程
[27:02] You offered me this job, Conrad, and I… and I took it. 你给了我这次机会 康拉德 我接受了
[27:06] I think you should do yourself the same favor. 现在你也应该给自己一个机会
[27:10] You and Morgan’ll figure the rest out. 你和摩根慢慢会协调好的
[27:13] Yeah? 什么事
[27:13] I found Ava Rendell’s murder weapon. 我发现杀害艾娃・伦德尔的凶器了
[27:15] 中世纪巨斧
[27:15] The rusty metal trace in Ava Rendell’s neck wound 我根据艾娃・伦德尔伤口上的锈迹
[27:18] has a combination of calcium, silicon dioxide and ferric oxide. 是由钙 二氧化硅 和氧化铁组合的
[27:21] All consistent with antique iron 和十六世纪制作铁器的
[27:24] made around the 16th century. 材料完全相同
[27:26] Suggesting a medieval poleax is our weapon. 说明凶器是一把中世纪战斧
[27:28] Technically, it’s a war hammer. 严格来说 是一把战锤
[27:30] Or, as the Germans call it, a fustreit hammer. 德国人管它们叫Fustreit Hammer
[27:33] What-what-what it…whatever it’s called, 不管它叫什么
[27:35] it would take something like that 只有类似的东西
[27:37] to be able to decapitate our Miss Rendell, right? 才能斩了伦德尔小姐的头 对吗
[27:39] Definitely has a stronger blade than a playing card. 比起扑克牌 绝对是要锋利些
[27:42] All right, all right, look– 好吧 好吧 听着
[27:43] the-the ace of spades. 黑桃A
[27:45] All-all our crime scenes are spotless, 所有的犯罪现场都清理得一尘不染
[27:47] but the killer left behind the ace of spades. 可是凶手却留下了黑桃A
[27:50] Why? 为什么
[27:51] I mean, that-that’s got to be deliberate. 一定是故意的
[27:54] What did you find out about our card? 那张扑克牌上有任何发现吗
[27:56] I ran the blood. 我检验了血液
[27:57] Confirmed that it did kill Peter Coe. 证实彼特・科欧确实是被扑克牌杀死的
[27:59] Well, what about the plastic? 那张牌是什么塑料做的
[28:00] What about–what about the ink? 印刷的墨又如何
[28:01] You know, maybe the card itself 或许那张牌也是
[28:03] is part of a message the killer is sending us. 凶手留给我们的讯息之一
[28:05] It’s just a typical Bicycle card. 就是一张很普通的单车牌扑克牌
[28:07] – Well, you… – That I will happily jump on. -你 我说… -但我很乐意继续调查
[28:10] That’d be nice. 那就好
[28:44] Hey, that ace tell us anything new? 那张牌有什么新发现吗
[28:46] Something old. 是旧东西
[28:47] It’s a high-end, expensive card 这是一张用两层天然亚麻制作的
[28:49] made from two layers of natural linen. 相当高端 昂贵的扑克牌
[28:51] Why is that old? 为什么说是旧的
[28:52] This particular linen stopped being manufactured in 1998. 这种亚麻早在1998年就停止生产了
[28:56] I also found a hidden watermark 我还在的粘合两层扑克牌的
[28:59] in the latex polymer that glues 乳液涂层中
[29:00] together the two layers of card. 发现了隐形的水印
[29:03] That’s the Palermo logo. 这是巴勒莫的标志
[29:05] So this was from a special edition deck? 这么说这张牌来自一副特别版的扑克牌吗
[29:07] Manufactured for the 为了1997年的
[29:08] 1997 Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛专门生产的
[29:11] Peter Coe won that tournament. 彼特・科欧赢了那场联赛
[29:13] 1997年 巴勒莫扑克经典赛
[29:13] The 1997 Classic. Third round. 1997年的经典赛 第三轮
[29:16] You may recognize some of our players. 你或许认识这里的某些选手
[29:19] Peter Coe, our elevator victim. 彼特・科欧 电梯里的受害者
[29:21] Trent Aldridge. 特伦特・奥尔德里奇
[29:22] Our S&M vic. SM案的受害者
[29:24] Eating a chicken wing. 正在吃鸡翅
[29:25] That is so wrong. 真是太讽刺了
[29:26] Rounding out the table is the Snake. 最后一位选手是蟒蛇
[29:29] Bo Mattison. 波・马蒂森
[29:30] “Hold ‘Em” legend, 德州扑克的传奇
[29:31] and the master of the “Slow Play”. 虚张声势的大师
[29:34] He would sit on a great hand, and then wait, 他会拿着一手好牌 耐心等待
[29:36] like a snake in the grass, before striking 就像草丛里的蟒蛇 接着毫无预兆地
[29:37] without warning. 发起攻击
[29:38] How does the Snake play into our case? 蟒蛇和我们的案子有什么关系
[29:40] Well, he is about to get the death hand. 他马上就会拿到一手”死亡牌”了
[29:45] And there they are: 快看
[29:46] the ace of spades, seven of hearts, 黑桃A 红桃7
[29:49] four of clubs. 梅花4
[29:50] – I’ll be damned. – Oh, wow. -真是见鬼 -天呐
[29:52] King of diamonds should be next, right? 下一张就是方块K了 对吧
[29:56] That is so creepy. 真是太恐怖了
[29:58] Now, Aldridge folded, 奥尔德里奇弃牌了
[30:00] and here comes the river card. 然后是河牌[最后一张牌]
[30:02] King of spades. 黑桃K
[30:03] We haven’t seen that yet. 还没见过和这张牌有关的案子
[30:04] Now, the Snake has an ace-king full boat– 蟒蛇有一手三A带对K[手牌+荷官牌]
[30:07] very strong — but Coe has two kings. 非常厉害 可是科欧有两张K
[30:11] And he wins, with four of a kind. 所以他以一手四条K赢了
[30:13] Where is this Bo Mattison now? 现在波・马蒂森在哪儿
[30:15] He is playing the great “Hold ‘Em” game in the sky. 他现在在天堂玩扑克呢
[30:18] He was a meth addict. 他是个瘾君子
[30:20] Countless arrests, broke, and a week after this, 被捕无数次 身无分文 联赛之后
[30:23] he killed himself under a jungle gym in Tresser Park. 在泰莎公园的儿童攀爬架下自杀了
[30:26] What else do we know about this Bo? 关于波还了解到了什么
[30:27] Jersey guy. Divorced. 来自泽西州 离婚了
[30:29] Total loner. 没任何亲朋好友
[30:30] So there’s an ex-wife in the picture. 这么说还有一位前妻
[30:32] She alive? 她还活着吗
[30:33] I can find out. 我可以去查
[30:34] If Dr. Jimmy is our prime suspect, 如果吉米博士是我们的主要嫌疑犯
[30:37] there has to be some connection between him and Bo. 他和波一定有某种关联
[30:40] So, we need to do some more digging. 我们得继续深度调查
[30:41] I mean, Bo may be dead, 波或许已经死了
[30:43] but someone out there is killing people. 可是有人还在外面继续杀人
[30:47] Found Bo Mattison’s wife… 找到波・马蒂森的妻子了
[30:48] in the Holy Cross cemetery in Newark, New Jersey. 被埋在新泽西州纽瓦克的圣十字公墓
[30:52] Takes her off the suspect list. 看来她也摆脱嫌疑了
[30:53] She died, in 1990, of cancer. 她在1990年死于癌症
[30:56] Any time Bo finished a tournament, he would kiss 每次波完成了联赛 他都会
[30:59] the St. Catherine medal he wore around his neck. 亲吻挂在他颈子上的圣・凯瑟琳勋章
[31:02] St. Catherine is the patron saint of cancer. 圣・凯瑟琳是癌症的守护神
[31:04] Thinking of his wife — hold on a sec. 纪念他的妻子 等等
[31:08] Nick just ran Dr. Jimmy’s credit cards. 尼克刚刚查了吉米博士的信用卡
[31:10] Four months ago, Dr. Jimmy ordered a poleax 四个月前 吉米博士从历史学会
[31:13] from a historical society; 订购了一把战斧
[31:14] had it sent to his theater. 寄到了他的戏剧院
[31:16] James Nefarro. 詹姆斯・纳瓦罗
[31:18] LVPD. 拉斯维加斯警察
[31:40] What the hell? 搞什么名堂
[31:42] Geez, you scared the crap out of me. 天 你把我吓得半死
[31:46] You’re not the only one. 被吓的不只是你
[31:47] Where’s Dr. Jimmy? 吉米博士到哪里去了
[31:50] I thought you were him. 我还以为你就是他
[31:51] He was here? 他刚才在这里吗
[31:53] Five minutes ago. 五分钟前的事
[31:54] He told me to lay here and be still. 他叫我躺着别动
[31:57] And when he says it, he means it. 他说话很认真的
[32:00] He must’ve seen us coming. 他一定是看到我们进来了
[32:03] Is Jimmy in trouble? 吉米惹麻烦了吗
[32:04] Does Dr. Jimmy use an axe in his show? 吉米博士在表演中使用斧头吗
[32:07] Yeah. 是啊
[32:08] Um, axe… 斧头
[32:10] sword, scissors. 剑 剪刀都有
[32:11] He uses them to slice cards. 他用这些工具切割扑克牌
[32:13] Is the axe here? 斧头在这里吗
[32:17] It’s over there. 就在那边
[32:32] Well, I think we found Jimmy’s axe. 我想我们找到吉米的斧头了
[32:36] And it looks like there’s blood on the blade. 看起来斧刃上有血
[32:38] And Jimmy’s pulled a vanishing act. 而吉米上演了消失大法
[32:49] Oh, nice follow-through. 挥斧干净利落
[32:53] Alas, poor Jell-O man. 唉 可怜的果冻先生
[32:55] I knew him well. 我跟他老交情了
[33:00] Well, the tool marks 产生的划痕
[33:01] match Ava Rendell’s neck wounds. 与艾娃・伦德尔脖子上的伤口吻合
[33:03] Looks like Dr. Jimmy’s our killer. 看来吉米博士就是凶手
[33:05] Yeah. 对
[33:07] Still doesn’t explain why. 可还是没能解释原因
[33:09] I think I know why. 我想我知道
[33:10] I have been watching 我反复观看了
[33:11] Bo Mattison’s final hand over and over. 波・马蒂森的最后一手牌
[33:14] – I assume he keeps losing? – He does. -我猜他一直在输吧 -没错
[33:16] To four kings. 输给了四张老K
[33:17] Now, four of a kind is the third rarest hand in poker. 而四条在扑克里是第三罕见的一组牌
[33:20] Yet, Peter Coe builds to it with the turn and the river card. 可是彼得・科欧居然在最后两张牌中凑齐了
[33:25] What are the odds? 这几率有多大
[33:26] Yeah, but it’s poker, right? I mean, he got lucky. 是不大 但这是玩扑克 他走运了呗
[33:28] I don’t think luck has anything to do with it. 我觉得这跟运气没关系
[33:30] You think Peter Coe cheated. 你是说彼得・科欧出老千了
[33:32] I think they all cheated. 我觉得他们在合伙出老千
[33:34] Watch this. 看这个
[33:35] Now, the hardest cheating 在赌场里
[33:36] for a casino to detect isn’t card counting 最难被发现的骗术不是算牌
[33:38] or marking the deck. 也不是给牌做标记
[33:39] It’s collusion among players. 而是牌桌上的共谋
[33:41] Or as grifters call it, “playing cousins”. 也被骗子们称作”乔装表亲”
[33:43] Now, watch as Coe and Aldridge communicate with each other. 现在看看科欧和奥尔德里奇是怎么打暗语的
[33:47] Now, Aldridge places a chip 奥尔德里奇把一枚筹码
[33:48] on his hole cards, and then, taps it with his finger. 放在他的底牌上 用手指敲打
[33:51] He’s telling Coe that he has a lousy hand. 他在告诉科欧 他的牌很臭
[33:53] – No pairs, off suited. – And Coe? -没有对子 也非同花 -那科欧呢
[33:56] Coe is going to hold his glass with his right hand, 科欧就用右手拇指及另两根指头
[33:58] using his thumb and two fingers. 握住玻璃杯
[34:00] He’s telling Aldridge he has two kings. 告诉奥尔德里奇他有两个K
[34:02] And Aldridge 接着奥尔德里奇
[34:04] locks his hands together. 把手扣起来
[34:05] That’s the crossfire signal. 这是交火的信号
[34:07] They’re going to trap Bo with raises and re-raises. 他们要诱使波继续加注
[34:10] Building up the pot. 增加赌池里的筹码
[34:12] Now, all game, Aldridge bets high and never stays in. 现在准备妥当 奥尔德里奇下个大注然后抽身
[34:15] He’s feeding Coe all of his chips. 他把筹码全部喂给科欧
[34:17] The dealer’s name is Glenn Heidbredder. 荷官的名字叫格雷恩・海德布莱德
[34:19] Watch as he deals the turn card. 注意看他是怎么发转牌的[倒数第二张牌]
[34:22] He’s dealing seconds. 他发的是第二张牌
[34:23] He deals that, instead of the deck card. 而不是最上面的那张
[34:25] You’re kidding me. 真的假的
[34:27] Watch it in slow-motion. 慢动作回放
[34:28] Heidbredder died a year later. 海德布莱德一年后去世了
[34:29] One survivor, until yesterday. 他唯一的亲人 活到了昨天
[34:32] A daughter. 女儿
[34:33] Birth name– Ava Heidbredder. 本名是艾娃・海德布莱德
[34:36] Ava Rendell. 就是艾娃・伦德尔
[34:38] Daughter of a lifer dealer, just like she said. 老爸当了一辈子荷官 就像她说的那样
[34:41] Okay, so we have… we have two players and a dealer 好 现在我们知道牌桌上两个人与荷官
[34:44] involved in a cheating scam. What-what about 共谋诈骗 那跟这个
[34:45] this Ed Ficelli, the… 艾德・费切利
[34:47] the four of clubs? 梅花4有什么关系
[34:48] Well, according to the Gaming Commission’s 根据1997年赛事委员会的
[34:50] black book of 1997… 黑皮书
[34:52] What do you do? You keep that on your bed stand? 怎么 你把那玩意儿摆在床头柜吗
[34:55] My iPad. 存iPad里了
[34:56] But according to the book, 但根据那本书
[34:57] Ficelli was banned from the casinos in ’02 费切利于02年在扑克桌上出老千
[35:00] for running a collusion scam at Hold ‘Em tables. 上了赌场的黑名单
[35:02] So he was the idea man, the-the organizer. 所以他是出主意的 是幕后策划人
[35:05] Yeah, but they all cheated Bo Mattison. 对 他们一起骗了波・马蒂森
[35:08] They drove him to suicide. 逼着他自杀
[35:10] So, if Dr. Jimmy is avenging Bo Mattison, 如果吉米博士在为波・马蒂森报仇
[35:13] still doesn’t answer the question why. 到底是为什么呢
[35:16] I mean, what’s his skin in the game? 他跟这场比赛又有什么关系呢
[35:17] Peter Coe, player one in ’97, gets the ace of spades. 彼得・科欧 97年选手 拿到黑桃A
[35:21] Trent Aldridge, player two in ’97– 特伦特・奥尔德里奇 第二个97年选手
[35:24] seven of hearts. 红桃7
[35:25] Ed Ficelli, 艾德・费切利
[35:26] ’97 ringleader, 97年骗局的幕后主使人
[35:28] gets four of clubs. 拿到梅花4
[35:29] Ava Rendell, daughter of the ’97 dealer– king of diamonds. 艾娃・伦德尔 97年经典赛荷官之女 方块K
[35:34] My question to you is– who gets the king of spades? 我的问题是 谁拿到黑桃K呢
[35:38] – Who’s our next victim? – Nobody. -下一个遇害者是谁 -没了
[35:40] Everyone from Bo’s table’s dead. 跟波在一个牌桌上的人都死了
[35:42] And Dr. Jimmy already finish his hand. 吉米博士已经大功告成了
[35:44] Yeah, and his last trick was a disappearing act. 是 他最后的把戏就是消失大法
[35:46] That doesn’t make sense to me, though. 但我觉得这事说不通
[35:48] I mean, why would Dr. Jimmy leave us with one extra card, 为什么吉米博士要留下一张牌
[35:52] and then vanish? 然后就这么消失了呢
[35:53] Then how do you account for the king of spades? 那你觉得黑桃K代表谁
[35:55] Maybe it’s Jimmy. 说不定是吉米
[35:57] We’ve been assuming that he’s our killer. 我们一直假设他就是凶手
[35:59] What if he’s the final victim? 如果他是最后一个受害者呢
[36:01] Well, Jimmy has been known to stake players. 我们都知道吉米会资助参赛选手
[36:03] Peter Coe, our elevator vic, for one. 电梯遇害者彼得・科欧就是其一
[36:05] You think Dr. Jimmy 你是说吉米博士
[36:06] was Bo Mattison’s money man back in ’97? 是97年波・马蒂森参赛的赞助人
[36:08] Well, we know that Bo was broke. 波当时的确穷得叮当响
[36:10] Maybe Dr. Jimmy supplies the patsy with the buy-in money. 也许吉米博士就投了一点钱参与这个骗局
[36:13] If that were the case, that would make Dr. Jimmy 如果真是这样 吉米博士
[36:16] a coconspirator in the cheating scam. 就成为这场骗局的共谋了
[36:19] And the next to die. 也是凶手的下一个目标
[36:21] Hey, I got a partial profile 我从战斧上提取了
[36:23] off the epithelials on the poleax. 部分上皮细胞
[36:26] STRs show a female familial match with Bo Mattison. 基因串联重复检测结果显示为波・马蒂森的女性亲属
[36:31] Could be a daughter, a sister… 可能是女儿 或是姐妹
[36:34] Looked into Bo Mattison. He’s an only child. 查过波・马蒂森的资料了 他是独生子
[36:36] So, then, a daughter? Explains the rage. 那…女儿 所以才会怒火中烧
[36:39] The overkill. 这样赶尽杀绝
[36:40] It was someone close to him. 一定是和他很亲近的人
[36:43] Or someone who wanted to be close to him. 可能是故意接近他的
[36:45] It was right in front of us. Um… 就在我们眼皮底下
[36:49] St. Catherine’s medal. 圣・凯萨琳纪念章
[36:51] We thought he… he was doing that to honor his wife, 我们原本以为他这样做是为了纪念他妻子
[36:53] but I think… I think it was for someone else. 可我觉得是为了其他人
[36:56] Someone whose name is Catherine. 一个叫凯萨琳的人
[36:59] Katy Hill. 凯蒂・希尔
[36:59] 助手 凯蒂・希尔[凯蒂为凯萨琳的昵称]
[37:00] Dr. Jimmy’s assistant. 吉米博士的助手
[37:02] She had access to the ax. 她能拿到斧头
[37:04] Set Jimmy up. 陷害吉米
[37:05] You know, magician as misdirect. 魔术师只是个幌子
[37:08] Look over here. 吸引别人的目光
[37:09] – While she’s pulling off one last trick. – Right. -而她才是魔术成功的关键 -没错
[37:13] Excuse me. 抱歉
[37:14] Yeah. Hey, Jim. 是我 吉姆
[37:17] Where? 在哪儿
[37:19] Okay, thank you. 好的 谢谢
[37:21] LVPD just found Dr. Jimmy’s car in Tresser Park. 警察刚刚在泰莎公园找到了吉米的车
[37:24] No sign of Jimmy. 没发现吉米
[37:25] Tresser Park? That’s… 泰莎公园 那里
[37:27] That’s where Bo Mattison killed himself. 那里是波・马蒂森自杀的地方
[37:30] Katy is going to kill Dr. Jimmy there. 凯蒂要在那儿杀害吉米博士
[37:39] Let’s pop the trunk. 把后备箱撬开
[37:47] Garden spade. 铁锹
[37:51] No dirt on it. 上面没泥
[37:52] Probably hasn’t even been used. 可能还没用到
[37:54] That means Dr. Jimmy might still be alive. 说明吉米博士可能还没死
[37:57] All right, guys, we need to fan out 好了 伙计们 我们分头
[37:59] and search the area. 把这片区域搜查一遍
[38:00] Let’s do this. 行动吧
[38:35] Show me your hands. 把手举起来
[38:36] Your hands! 手举起来
[38:39] It’s you. 是你
[38:41] – Good. Where’s Jimmy? -太好了 -吉米在哪儿
[38:43] You mean the river card? 你是指最后那个人吗[河牌指最后一张牌]
[38:47] I know what they did to your father. 他们害你父亲的事 我已经知道了
[38:50] You figured out who I am. 你猜出我是谁了
[38:53] When my mom died last year, I went through her stuff, 我妈去年过世了 我整理了她的东西
[38:57] and I found this note that Bo wrote me. 发现了波写给我的信
[39:02] He figured out he’d been cheated. 他后来明白自己被骗了
[39:06] But it was too late. 可惜为时已晚
[39:10] The truth is, those bastards 事实是 那些混蛋
[39:12] cheated me as much as they cheated him. 骗了他 也骗了我
[39:21] It’s hard. The pain of not having a father. 确实不容易 失去父亲的那种痛苦
[39:25] The anger. 那种愤怒
[39:28] – I know. – You don’t know anything about me. -我了解 -你根本不了解我
[39:31] I know that you’re suffering. 我知道你很痛苦
[39:33] Part of you wants this to end. 其实你希望这一切能结束
[39:36] Dr. Jimmy is out there somewhere, alive, 吉米博士在某个地方 还活着
[39:38] and the best thing that you can do for yourself 而对你自己最有利的做法
[39:40] is to let him go. 就是放了他
[39:41] You want me to show you my cards? 你想让我对你摊牌
[39:47] Jimmy is in Hell with the rest of them! 吉米已经和其他人一起下地狱了
[39:51] Very naughty. 真调皮
[40:01] I’ll show you where I buried him. 我带你去看我把他埋哪儿了
[40:05] You’re bluffing. 你骗人
[40:06] What? 什么
[40:07] You’re slow-playing me, just like your dad. 就像你父亲一样 跟我玩偷鸡[弱牌扮强]
[40:11] You led us here. 你故意把我们引这儿来
[40:13] You’re buying time. 你在拖延时间
[40:17] Nick, you still at the theater? 尼克 你还在剧场吗
[40:18] Yeah. 在
[40:19] Dr. Jimmy is there. 吉米博士就在那儿
[40:24] Jimmy? 吉米
[40:31] Never… 千万
[40:33] trust an assistant with sharp objects. 不要让你的助手玩利器
[40:35] I got him. He’s okay. 我找到他了 他没事
[40:37] No! 不
[40:44] Morgan! 摩根
[40:57] Last woman standing. 活下来的”最后的女人”
[41:02] How does it feel? 感觉如何啊
[41:04] – Hey! They’re over here! – Morgan! -她们在这儿 -摩根
[41:20] You okay? 你没事吧
[41:21] Yeah. 没事
[41:40] Heard you did good tonight. 听说你今晚立功了
[41:46] Yeah, I was just doing my job. 我只是尽本分罢了
[41:50] You sure you’re okay? 你真的没事儿吗
[41:55] I’ve-I’ve… I’ve had to shoot… shoot at people. 我对人开枪了
[41:58] I’ve never… I’ve never really had to… 我还从没真正…
[42:07] You and I have been getting in 我们俩最近都
[42:08] a lot of close scrapes lately, huh? 险象环生啊
[42:11] It’s better than sitting behind a desk, I guess. 不过总比在办公桌后面坐着好
[42:15] Oh, I… I didn’t mean… 我不是说
[42:18] Sorry. That’s not what I meant at all. 抱歉 我完全不是那意思
[42:19] No, no, I know… I know what you mean. 没关系 我懂你的意思
[42:21] But then again, it’s not so bad 不过话又说回来了
[42:23] when you get to pick your own desk. 有权选择自己坐哪张桌子倒还不赖
[42:27] You signed the sheriff paperwork. 升治安官的文件你签啦
[42:28] I did. 签了
[42:29] Wait– seriously? 真的假的
[42:32] Sheriff Ecklie. 现在是埃克利治安官了
[42:35] That’s awesome. 太棒了
[42:35] – I don’t know. It feels right. – Yeah. -说不清 感觉还不错 -当然
[42:38] It is. 确实不错
[42:43] Got reservations at Mastro’s. 我在马思特罗饭店订了位子
[42:45] You want to celebrate? 想去庆祝一下吗
[42:49] Yeah. I do. 好 去
[42:50] You sure? 真的
[42:51] Uh, absolutely. I’m all in. Let’s do it. 当然 我举双手赞成 走吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme