Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:25] Happy birthday! 生日快乐
[00:26] Happy birthday! Cheer. 生日快乐 干杯
[00:39] What’s this? 这是什么
[00:41] I, uh… 我
[00:43] took a total shot in the dark. 纯属妄自揣测
[00:45] Please tell me I’m right? 请告诉我 我猜对了吧
[00:47] Uh, yeah, actually, you are. 嗯 你的确猜对了
[00:50] Well, in that case, happy birthday. 那么 生日快乐哦
[00:53] How did you know? 你怎么知道的
[00:55] You seem to be celebrating. 你看着好像在庆祝什么事
[00:56] And I noticed how you keep watching that party over there. 我又发现了你注视那边派对时的神情
[00:59] God. It’s that obvious, huh? 天啊 就那么明显吗
[01:03] Two forks. 两把叉子
[01:05] Of course. 当然啦
[01:06] You can’t eat birthday cake alone. 生日蛋糕可不能一个人吃
[01:11] All right, then, well, 好吧 那么
[01:12] I guess I should blow out the candle, huh? 我好像该吹蜡烛了
[01:14] Unless you want me to sing “Happy Birthday.” 除非你想让我唱《生日快乐》
[01:16] No. No, please. 不 不 可别
[01:25] Hope your wish comes true. 祝你愿望成真
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:30] Excuse me. 麻烦一下
[01:30] Can we grab another bottle and an extra glass? 再开瓶酒然后加一个杯子来好吗
[01:33] Unless the party’s over. 除非你不想庆祝了
[01:35] No. No, I’m not driving. 不 不 我不用开车
[01:37] It’s a present to myself. 这是给我自己的礼物
[01:39] Day at the spa, room at the hotel, dinner… 白天做水疗 晚上住酒店 晚餐…
[01:42] Why not? Treat yourself, right? 何乐不为 善待自己嘛 是不是
[01:45] You deserve it. 这些是你应得的
[01:59] Thank you. You saved my night. 谢谢 今晚有你真好
[02:02] You were a definite upturn in my night, as well. 今夜偶遇你也真令我高兴呢
[02:12] All right, so, where to? 去哪层
[02:15] Twelve. 12层
[02:16] 12 it is. 你到12层
[02:17] 18 for me. 我到18层
[02:28] Well, this is you– 12. 你到了 12层
[02:31] I know. 我知道
[02:34] Suddenly, being alone in my hotel room 突然又觉得一个人待在酒店房间里
[02:38] doesn’t sound like that much fun. 没什么意思了
[03:05] Sara? 萨拉
[03:06] What are you doing here? 你在这干嘛
[03:07] Checking out. 退房啊
[03:09] You spent the night? 你待了一夜
[03:10] Why are you here? 你怎么在这
[03:11] We have a body up on 18. Homicide. 18层发现一具尸体 杀人案
[03:16] Oh, I’ll ride up with you. 我和你一起上去
[03:18] Just can’t stay away, can you? 就是丢不开工作 对吧
[03:22] Happy birthday, by the way. 对了 生日快乐哦
[04:29] 犯罪现场调查
[04:41] Thought you had the day off. 我还以为你今天休息呢
[04:44] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[04:45] Sure. Can it wait a second? 好 能等一会儿吗
[04:47] No, it can’t. 不 不能等
[04:48] Okay. 好吧
[04:51] I know him– the victim. 我认识他 这个死者
[04:54] What do you mean, know him? 怎么个认识法
[04:55] I was in his room last night. 昨晚我在他房间
[04:57] That room? The one with the body? 那间房 发现尸体的那间房吗
[04:59] I was having dinner downstairs, he came up to my table, 我在楼下吃晚餐 他来到我桌前
[05:02] I ended up in his room. 后来我就到了他房间
[05:03] I was there an hour, maybe a little more. 我待了一个小时 可能是一个多小时吧
[05:06] Nothing happened. 什么都没发生
[05:08] You need to sit down with a detective, 你得坐下来跟探员
[05:10] and give him a statement, tell him everything. 一五一十 录口供
[05:12] Every detail. 以及所有细节
[05:30] 驾照信息
[05:30] Taylor Wynard. 泰勒・维纳德
[05:32] Won’t be going back home to Carson City. 不能回卡森市的家了
[05:34] I count seven stab wounds, but, uh, 我数出7处刺伤 但是
[05:38] no defensive wounds. 没有自卫式的伤痕
[05:39] So he didn’t put up a fight, huh? 就是说他没有反抗
[05:41] Maybe the first penetration 也许是第一刀进去
[05:42] hit a vital, took all the fight out of him. 刺中要害 使他完全不能反抗
[05:48] Which would mean the next six was somebody 也就是说 接下来的六刀
[05:50] working out some serious issues. 都是凶手在发泄情绪了
[05:53] Someone he knew, maybe. 凶手也许是他认识的人
[05:55] He had company. 他有客人在
[05:56] Lipstick says a lady. 口红印说明是位女性
[05:59] Well, I’ll scan these fingerprints, 我马上扫指纹
[06:00] bounce ’em back to Mandy, 传给曼迪
[06:02] see if anything pops. 看看有什么发现
[06:05] Hey, what steak dinner doesn’t come with a steak knife? 吃牛排有不用餐刀的吗
[06:08] Knife’s missing? 餐刀不见了吗
[06:09] Could be the murder weapon. 可能是凶器
[06:10] Weapon of opportunity. 凶器具有随机性
[06:11] Means this wasn’t necessarily premeditated. 意味着这未必是谋杀
[06:13] Guys… 伙计们
[06:15] we got a problem. 咱们有麻烦了
[06:18] Sara– prints on the wine glass belong to Sara. 萨拉 酒杯上的指纹是萨拉的
[06:22] – Say what? – That’s right. -你说什么 -没错
[06:23] Sara just told me that she was here last night, 萨拉刚告诉我昨晚她在这
[06:26] in this room. 在这间房里
[06:28] That’s all I know right now. 目前我所知道的就这么多
[06:29] But it doesn’t change anything. 但是这并不改变什么
[06:30] We still work the evidence like we always do. 我们仍会如常处理证据
[06:34] We left the restaurant 我们离开餐厅
[06:35] and went up to the room around 10:00. 上楼到这间房时大概是10点
[06:37] I was probably there an hour. 我大概待了一个小时
[06:39] We sat and talked. 我们就坐着说话
[06:41] That was it. 如此而已
[06:42] Are you sure about that? 你确定吗
[06:43] Your fingerprint was on a wine glass. 酒杯上可有你的指纹呢
[06:45] Uh, it was about the third bottle, 是第三瓶酒了吧
[06:46] by my count. 我没数错的话
[06:47] It was my birthday. 那天可是我生日啊
[06:49] So you were up in his room for an hour, 你在房里待了一小时
[06:51] and then, the night ended? 然后呢 没了
[06:53] Why? I mean, what happened? 怎么可能 到底发生了什么
[06:55] Nothing happened. 什么也没发生
[06:57] I got a text, uh, 我收到一条短信
[06:59] from someone wishing me a happy birthday. 是有人祝我生日快乐
[07:01] Someone? 有人
[07:03] The text was from Gil Grissom. 短信是吉尔・葛瑞森发的
[07:06] Uh, that’s your husband, right? 你丈夫 对吗
[07:07] You already checked my phone records? 你都查过我电话记录了
[07:09] So you got a text from your husband, 你丈夫给你发了条短信
[07:10] then you ended the night abruptly. 然后你就草草结束了夜生活
[07:12] Now, your date… 现在 你的约会对象…
[07:13] Hey, he was not my date. 嘿 他可不是我的约会对象
[07:16] The guy… how did he react? 那个人 他什么反应
[07:18] Was he angry? 生气吗
[07:19] Why would he be angry? 他为什么要生气
[07:20] You’re in his hotel room. 你在他的酒店房间里
[07:21] There’s been a lot of drinking. 酒也喝了很多
[07:23] He has to be thinking, you know, this is headed to bed. 他肯定是想 你也知道嘛 要上床的
[07:26] I don’t know what he was thinking. 我不知道他想什么
[07:28] But I went back to my room, alone. 但我是回了自己房间的 一个人
[07:30] Okay, well, according to the keycard reader 好吧 根据你房门读卡器的记录
[07:33] on your door, that was at 11:15. 你在11点15分回去
[07:36] That sound about right? 是那时候吧
[07:39] Yeah. 是
[07:39] Tell me about the phone call at midnight. 那说说午夜那通电话
[07:43] What phone call? 哪通电话
[07:44] You called the victim 你打给死者的那通
[07:46] at 12:04. 12点04分时
[07:47] Your cell to his. 是你打给他的
[07:48] The call lasted for eight minutes. 通话时长8分钟
[07:50] No… no, I didn’t. 不 不 我没打
[07:51] I checked the phone records… remember? 我查过电话记录 你忘了
[08:03] So, what was she doing here, anyways? 她在这干什么呢
[08:05] It-it doesn’t even make sense. 说不通啊
[08:08] I don’t even really think we should talk about it. 我真不觉得我们应该聊这个
[08:10] But I rode up in the elevator with her, 但是我跟她一起坐电梯上来
[08:12] and she didn’t say anything. 她还什么都没说
[08:13] Greg, I’m serious. 格雷格 我是说真的
[08:16] I really don’t want to talk about it. 我真不想谈这个话题
[08:17] All right? Let’s just try and do our job. 好吗 我们好好干活吧
[08:27] Hey, come check this out. 过来看这个
[08:38] That’s Sara’s. 是萨拉的
[08:39] I recognize it. 我也认得
[08:42] After the phone call that never happened, 在你否认发生过的那通电话之后
[08:45] what did you do? 你做了什么
[08:46] I didn’t do anything. I was asleep. 我什么也没做 我在睡觉
[08:48] I’ve been having a little trouble at night, 我晚上睡眠出了点问题
[08:50] so my doctor prescribed some pills. 医生就给我开了些药
[08:53] You took a sleeping pill? 你吃了安眠药
[08:55] On top of all that alcohol? 喝了那么多酒还吃
[08:56] Yeah, I did. 嗯 吃了
[08:57] The key card reader on your door said 房门读卡器记录了
[08:59] you reentered your room at 2:49 A.M. 你在凌晨2点49分回过房
[09:03] Crawford, that’s impossible. I never left my room. 克罗福德 不可能的 我就没离开过房间
[09:07] Do you want to check the log for yourself? 你想亲自看看记录吗
[09:10] You see my problem? 你明白我想问什么了吗
[09:12] It’s your whereabouts from midnight to 3:00 A.M. 凌晨12点到3点之间你在哪
[09:37] Well, this isn’t looking good. 看起来情况不妙
[09:39] Found damp towels in the bathroom. 浴室里发现了湿毛巾
[09:41] Hair in the drain is definitely not the victim’s, 地漏上的头发也绝不是死者的
[09:44] but the length and color are consistent with Sara’s. 但是长度和颜色都和萨拉的一致
[09:50] Okay, you want to process the bed, or you want me to do it? 好了 你要查床吗 还是我来
[09:53] I’ll do it. 我来吧
[09:59] Sheets are gone. 床单不见了
[10:02] Greg, someone removed the evidence. 格雷格 有人拿走了证据
[10:06] Just a warning. 只是提醒你一下
[10:08] It’s been a while since I’ve stuck someone. 我好不容易才拦住了某个人
[10:11] Hodges is the expert. 霍奇斯是这方面的专家啊
[10:12] I don’t think you want to be around Hodges 我觉得你不会想要霍奇斯在场的
[10:14] and a sharp object right now. 我现在要插针头了
[10:16] How come? 怎么会呢
[10:18] He thinks I cheated on Grissom. 他认为我对葛瑞森不忠
[10:20] Might as well have cheated on God. 或许对上帝也不忠
[10:22] In Hodges’ eyes, you pretty much did. 在霍奇斯眼里 你差不多已经算了
[10:25] So, that’s the general consensus around here, 所以 现在大家都觉得
[10:27] that I cheated on my husband? 我对丈夫不忠吗
[10:30] You know, 你知道的
[10:30] I never met Grissom. 我从没见过葛瑞森
[10:32] He was gone before I came. 我来之前他就走了
[10:34] But the fact that I’ve never seen him around… 但事实上在这里 我也没见他来过
[10:37] I understand. 我明白
[10:39] Morgan, nothing happened. 摩根 什么都没发生过
[10:42] Okay. 好吧
[10:44] Point is, I wouldn’t judge you if something did. 关键是 即便有事我也不会评论
[10:50] Once we run a tox screen, 一旦进行毒理检验
[10:52] we can extrapolate back to establish last night’s levels. 就能推断出昨晚的药量
[11:12] I figured he’d have to be really good-looking 我发现他长得还真帅
[11:14] to get Sara’s interest. 足以引起萨拉的兴趣
[11:16] Do you mind? 你不介意吗
[11:17] You’re talking about people we know. 你说的可是我们认识的人
[11:20] Are we Team Grissom 我们是支持葛瑞森
[11:22] or are we Team Sara? 还是支持萨拉
[11:23] Which one are we protecting? 我们要保护哪个
[11:25] I see no reason why we can’t protect both. 我想两个都要保护
[11:27] Clearly, they’re going through tough times. 很明显 他们正处在艰难时期
[11:30] We should be respectful of that. 我们应该加以尊重
[11:31] I wasn’t not being respectful. 我不是不尊重
[11:34] It just seems like people here are a little more upset 比起萨拉是凶案嫌疑人一事
[11:37] about Sara’s possible infidelity 大家似乎对
[11:39] than the fact that 萨拉”可能的”不忠
[11:39] she is a suspect in a homicide. 更为不爽
[11:43] Is that the murder weapon? 那是凶器吗
[11:44] I hope you can tell me. It’s from the hotel. 希望你能鉴定一下 这是从酒店里拍到的
[11:47] They’ve got hundreds just like it– 还有好几把一样的
[11:49] but there was one missing 死者房间里的
[11:50] from the room service cart in the victim’s room. 客房服务车上有一把却不见了
[11:53] Blade length looks to be about right. 刀刃长度看着差不多
[11:55] Handle would be consistent with the hilt marks on the victim. 手柄和死者身上的刀柄痕迹吻合
[11:58] I’m as certain as I can be 虽然没有实物在手
[11:59] without having the actual weapon in my hand. 我也一样能肯定就是这种刀
[12:01] Well, we will try and get that for you. 那我们会努力把它找出来的
[12:12] – Hodges? – Do not come in here. -霍奇斯 -别进来
[12:14] As far as this lab is concerned, 目前实验室备受关注
[12:16] – you do not exist. – Look, I know you’re angry, but I… -你不应该在这里 -我知道你很生气 但我…
[12:19] Oddly enough, this is not a matter of my feelings. 说来奇怪 这跟我的感受无关
[12:21] It’s purely practical. 而是纯粹的实验守则
[12:23] I’ve just spent the last three hours 在过去的三个小时内
[12:24] scrubbing any and all hint of you from this lab, 我一直在擦洗你留在实验室里的指纹
[12:27] so as to eliminate the possibility of contaminating any evidence. 以便剔除污染任何证据的可能性
[12:30] You enter here, I have to begin all over again. 现在你进来了 我又得重新弄
[12:34] So you’re not mad at me. 那你没生我的气
[12:35] I didn’t say that– I merely said that’s 那也未必… 我只是说
[12:37] not why I barred you from my lab. 我不是因为生气 才禁止你进实验室
[12:40] Okay, well, you know, I actually came here 好吧 实际上我来
[12:42] to tell you what happened. 是告想诉你事发经过
[12:44] And taint my objectivity? 然后来影响我的客观性
[12:49] Let’s let the evidence speak for itself, shall we? 我们让证据说话吧 好吗[葛瑞森名言]
[12:54] Hey. How you holding up? 你还撑得住嘛
[12:56] I’m not sure. 我不知道
[12:57] I-I’ve never been in this situation before. 我从没遇到过这种情况
[13:00] – How can you tell? – Yeah, well, don’t let Hodges -该怎么办 -是啊 别让霍奇斯
[13:02] be the determining factor. 左右你的心情
[13:04] Do you think Nick and Greg are back yet? 你觉得尼克和格雷格回来了吗
[13:05] I-I feel like I really need to talk to them. 我…我觉得有必要跟他们谈谈
[13:07] Sara, go home. 萨拉 回家吧
[13:09] You need some distance. 你需要与这件案子保持一定的距离
[13:11] – I should be here; I need to help. – You can’t; you know that. -我应该留下 我要帮忙 -你不能 你知道的
[13:14] Just get out of here. Go home, take a bath, 走吧 回家去 洗个澡
[13:16] do something to take care of yourself. 做些让自己放松的事
[13:18] Really, this is the last place you should be. 真的 这里是你最不该待的地方
[14:42] I-I… I don’t know how it got there. 我 我… 不知道它怎么会在这里
[14:44] You know, I wanted a glass of water, 我只是想喝杯水
[14:45] and I noticed that the dishwasher was running, 却看到洗碗机开着
[14:47] so I opened it… 我打开它…
[14:47] So it was running when you got home. 当你回家时洗碗机开着
[14:49] Maybe. I wasn’t paying attention. 好像是 我没太注意
[14:50] Nick, somebody is screwing with me. 尼克 有人陷害我
[14:52] Who? 谁
[14:54] I have no idea. 我不知道
[14:55] I checked the entire house. 我检查了整座房子
[14:57] No sign of forced entry. 没有强行入侵的迹象
[14:59] Well, who else has a key or knows your alarm code? 还有谁有钥匙或者知道警报密码
[15:01] You guys, Grissom, that’s it. 你们 葛瑞森 没了
[15:03] Look, somebody was here. 有人来过这里
[15:05] I mean, it was probably 我是说 很有可能
[15:05] the same person that killed Taylor Wynard. 是同一个人杀害了泰勒・维纳德
[15:07] If that’s true, I’m sure we’ll find evidence of it. 如果是真的 我肯定能找到证据
[15:10] What do you mean, “If that’s true”? “如果是真的” 这么说什么意思
[15:11] Relax, okay? We’re on your side here. 放松 好吗 我们站在你这边
[15:14] But you also need to be on our side. 但你也要配合我们
[15:17] Remember how we said we’re a family? 还记得我们说过是一家人吗
[15:18] That means that we have to start telling each other the truth. 那意味着我们必须坦诚相待
[15:20] What are you talking about? 你在说什么
[15:22] Found this in your bedroom. 在你卧室里找到这个
[15:23] – What is it? – Photos. -什么 -照片
[15:33] So this is you and Taylor Wynard, right? 这是你跟泰勒・维纳德 对吗
[15:38] I’m having trouble 萨拉 你这样说谎
[15:39] with you lying to me like this, Sara. 让我很不好办
[15:41] I didn’t lie to you. 我没跟你说谎
[15:43] It was… an omission. 那只是…我忘了
[15:45] You can spin it any way you want, 你想怎么说都行
[15:46] I still got a problem with it. 我还有一个问题
[15:47] Yeah, but this proves what I’ve been talking about. 是 但这证明我一直以来的说法
[15:49] Okay? Someone else is behind this. 好吗 有人幕后策划
[15:50] Sara… you knew the victim. 萨拉… 你认识死者
[15:53] You know how bad this looks. 你知道情况有多糟
[15:54] At the time, I didn’t think it was relevant 当时 我认为酒店发生的事
[15:56] to what happened at the hotel. 跟这个并不相干
[15:57] Well, when did you meet him? 你何时遇见他的
[15:59] When was this? 什么时候的事
[16:00] Two weeks ago, it was the first and only time that I saw him, 两周前 是第一次也是唯一一次见过他
[16:03] and when he came to my table last night, 昨晚当他来到我桌子旁边
[16:06] it was a complete surprise. 完全出乎我的意料
[16:08] What’s going on? 接下来呢
[16:10] Come on. 说吧
[16:11] Pills, alcohol– this is not you. 安眠药 酒精 这不是你
[16:14] Yeah, according to the tox report, 是啊 根据药检报告
[16:15] ten hours after the fact, 案发后十小时
[16:16] your blood alcohol level was still .03. 你血液中酒精含量仍为0.03
[16:20] A-And your sleeping pills, the zolpidem, 还有你的安眠药 唑吡坦
[16:22] point-nine milligrams a liter. 叽?.9毫克/升
[16:24] That’s impossible. 那不可能
[16:26] Not point-nine. 不可能是0.9
[16:27] I-I took a single five-milligram sleeping pill– 我 我吃了5毫克一粒安眠药…
[16:29] there’s no way that it could metabolize 新陈代谢了十小时之后
[16:31] for ten hours and still be that high. 不可能还那么高
[16:33] That’s not the point. 那不是重点
[16:34] It’s your behavior that’s worrying me. 我担心的是你的行为
[16:36] I mean, you lied to me, you lied to him. 我是说 你跟我说谎 你跟他说谎
[16:38] And I know it’s not my place 我知道还轮不到我
[16:40] to comment on your personal life, but… 评论你的私生活 但是…
[16:42] You mean my cheating on my husband? 你是说我对丈夫不忠
[16:48] Truth is, he’s not my husband anymore. 事实是 他不再是我丈夫了
[16:53] Why? What happened? 为什么 出了什么事
[16:54] Ask him– I’m sure he had my best interests in mind. 问他去 他肯定知道我最想要什么
[16:57] So… 所以…
[17:00] yeah, I… I’ve been struggling a little bit. 是 我… 我挣扎了很久
[17:03] All right, well, if anything changes, 好了 如果有什么事
[17:04] I’d appreciate a call. Thanks. 给我打个电话 谢谢
[17:08] No sign of the missing bed sheets. 还是没找到床单
[17:09] They were probably thrown in the hotel laundry, 很有可能被扔进了酒店的洗衣房
[17:11] in which case, they’re as good as gone. 在这种情况下 和不见了一样
[17:13] Mm. Well, if this is the murder weapon, 就算这把刀是凶器
[17:15] there’s no way to know for sure. 我也无法确定
[17:17] Pheno came back negative. 酚酞检测呈阴性
[17:18] There’s no blood, no tissue… nothing. 没有血迹 没有组织… 什么都没有
[17:21] – Could have all been washed away. – Yeah. -可能都被洗掉了 -是的
[17:23] Well, I guess we can say that it’s consistent 我只能说这刀与
[17:25] with the murder weapon, 凶器特征相吻合
[17:27] and that it was found in Sara’s house. 还有 是在萨拉的房子发现的
[17:29] Well, she didn’t kill anybody. 她谁也没杀
[17:30] It’s no crime to not want to be lonely. 不想孤单 并不是罪啊
[17:35] I just finished processing 我刚处理完
[17:36] the hair from the victim’s shower drain. 死者淋浴地漏的毛发
[17:38] It’s a positive match for Sara’s. 跟萨拉的一致
[17:41] Okay, so she showered. 好 那她就洗过澡
[17:43] – Why lie about it? – All right, would you still -为什么说谎 -好了 你还认为
[17:45] think it was a lie if she didn’t remember the shower? 如果她不记得洗过澡就是说谎吗
[17:47] Sara had a considerable level of zolpidem in her system– 萨拉体内有大量唑吡坦
[17:50] a sleep drug that is associated 所有怪异的梦游举动
[17:52] with all sorts of bizarre sleepwalking behaviors. 都和一种安眠药有关
[17:54] Yeah– sleep-eating, sleep-driving… 没错 睡梦中吃饭 睡梦中开车
[17:56] Almost always, the subject doesn’t remember the event afterwards. 通常 犯病的人事后不会记得
[18:00] Okay, so you’re suggesting that Sara sleep-showered 所以你是想说萨拉在睡梦中洗澡
[18:03] and doesn’t remember? 然后不记得了
[18:04] I am suggesting that if that’s the case, 我是想说如果真这样的话
[18:06] we have to consider any other sleep-acts 我们必须考虑其他任何她有能力完成的
[18:08] she might have been capable of. 睡梦中行为了
[18:09] Murder– certainly a possibility. 谋杀 当然有这可能性
[18:13] Incidentally, 顺便说一句
[18:15] don’t you think that one of us 我们中的一人是不是
[18:16] should call Grissom? 应该给葛瑞森打个电话
[18:18] No. 不
[18:19] One of us should not call Grissom. 我们谁都不该打电话给葛瑞森
[18:24] I wish you would’ve said something 我以为你至少会告诉我们
[18:26] about you and Grissom splitting up. 你和葛瑞森分开了
[18:28] He’s so revered around here, 他在这里太受尊敬了
[18:29] there’s no way that I don’t come out looking like the bad guy. 说什么我看起来都像是对不起他的人
[18:31] Come on, I would’ve drank with you. 别这样 我就可以陪你喝酒啊
[18:35] That’s my necklace. 那是我的项链
[18:37] Why is my necklace on the monitor? 为什么我的项链会在监控器上
[18:38] – Sara… – Nick, d-did you find that necklace -萨拉 -尼克 你们是不是在
[18:40] in the hotel room? 酒店房间找到那条项链的
[18:42] Sara, you shouldn’t be seeing that. 萨拉 你不应该看见那个的
[18:43] Nick, listen to me, okay? 尼克 听我说 好吗
[18:45] I wasn’t wearing that necklace last night. 我昨天晚上没有戴那条项链
[18:47] That necklace was at my home in my bedroom. 那条项链应该在我家里的卧室
[18:50] You heard what Russell just said– now, come on. 你听到罗素刚才说什么了 别这样
[18:52] Just tell me– did you find that necklace in the hotel room? 告诉我 你是不是在酒店房间找到那项链的
[18:57] Yes. 没错
[18:58] Now, come on, let’s go. Come on. 现在可以了吧 我们走
[19:08] Ronald Basderic. 罗纳德・巴尔德里克
[19:10] Been terrorizing Edie for six months. 恐吓了伊蒂六个月
[19:12] I tried to help her get a restraining order, 我想帮她申请限制令
[19:14] but the judge denied it. 但是法官拒绝了
[19:25] Edie, is that creep still stalking you? 伊蒂 那变态还在跟踪你吗
[19:32] You terrorized her. 你恐吓她
[19:33] You kept her awake at night. 你害得她晚上睡不着觉
[19:34] She was afraid to walk home. 她害怕走回家
[19:36] It’s because of you that she stayed, 因为你她才留下来
[19:38] and now she’s dead! 现在她死了
[19:42] I know it’s you, Ronald. 我知道是你 罗纳德
[19:44] You wanted me to know, right? 你想让我知道 对不对
[19:47] That’s why you left the necklace? 所以你才留下那条项链
[19:48] I honestly have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[19:51] The necklace that Edie gave me. 伊蒂给我的那条项链
[19:53] Because I helped her when she wanted 因为她想申请对你的限制令
[19:54] a restraining order against you. 而我帮了她
[19:55] You watched every move she made back then. 后来你监视她的一举一动
[19:59] I’m sure you were stalking her when she bought it, right? 我肯定她买这个的时候你在跟踪她 对吧
[20:01] You really don’t look well, Sara. 你看起来很不好 萨拉
[20:04] I wonder if you’re not experiencing 我猜你最近的
[20:05] an unusual amount of stress lately. 压力一定不小
[20:08] I’m worried about you. 我很担心你
[20:09] You killed a man, Ronald. 你杀了一个人 罗纳德
[20:11] Why? Why did you do that? 为什么 为什么你要那么做
[20:14] Because I helped Edie? 因为我帮了伊蒂吗
[20:15] Because I… because I stood up to you? 因为我 因为我站出来反抗你吗
[20:18] But you were wrong about me then, Sara. 但是那事你确实冤枉我了 萨拉
[20:21] What makes you think you’re not wrong about me now? 你不认为你现在也冤枉了我吗
[20:23] You’ve been following me; you’ve been stalking me. 你一直在跟踪我 监视我
[20:26] You took those pictures. 你照了那些照片
[20:27] You somehow arranged for Taylor to be at the hotel. 你使计让泰勒出现在那家酒店
[20:30] And did I somehow make you go up to his room? 那我使计让你去他的房间了吗
[20:34] Did I force your infidelity on you? 我强迫你出轨了吗
[20:37] – Stay away from me. – Speaking of which, -离我远点 -说到这个
[20:39] have you called your husband? 你打电话给你老公了吗
[20:41] Have you told him about the tough day you’re having? 你跟他说了你这一天是过得多艰难了吗
[20:45] Tell you what, let’s do it together. 不如咱们一起告诉他吧
[20:46] I have his number right here on speed dial. 我有他号码的快捷键
[20:55] You’re not gonna walk away this time, Ronald. 你这次跑不掉了 罗纳德
[20:58] That’s a promise. 我保证
[21:02] Am I out of my mind, or are you hiding evidence from me? 是我疯了 还是你在对我隐瞒证据
[21:06] Well, we’re definitely not hiding evidence from you, 我们肯定不会向你隐瞒证据的
[21:08] so it must be that other thing you just said. 所以肯定是你刚说的另一种
[21:11] Yeah, I just found out 我刚发现
[21:12] that you’ve recovered her hair in his shower drain. 你们在死者浴室排水口找到了她的头发
[21:15] Which we only just confirmed for ourselves. 我们刚刚才确认的
[21:18] And we told you. 然后我们告诉你了
[21:19] What about the knife? 那把刀呢
[21:20] She had the murder weapon in her home. 凶器就在她家里
[21:22] We don’t know that’s the murder weapon. 我们不确定那是不是凶器
[21:24] I know this detective badge may be new, 我知道我可能刚当上警探
[21:26] but I’ve been a cop long enough to know 但是我做警察很久了
[21:28] how to read between the lines. 我知道怎么去揣摩
[21:30] That’s the difference between what you do and what I do. 那就是我们做事的不同之处
[21:33] I don’t read between the lines– I stay with the evidence. 我不揣摩 我只看证据
[21:36] And right now, 而现在
[21:37] there’s no evidence that says that Sara 没有证据表明萨拉
[21:39] killed Taylor Wynard, only that she was in his room. 杀了泰勒・维纳德 只能表明她在他的房间
[21:43] In his room, having an illicit affair… 在他的房间 偷情…
[21:46] under the influence of alcohol and prescription drugs, 在酒精和处方药的作用下
[21:49] lying about her activities. 还对她的言行撒谎
[21:51] Look, there you go, between the lines again. 看吧 又来了 又在猜测
[21:54] Look, I am not gunning for Sara. 听着 我不会伤害萨拉
[21:56] I do not want a CSI to be guilty. 我不希望一个犯罪现场调查员有罪
[21:59] But I want to try to protect the rest of you guys as well. 但是我也想努力保护你们其他人
[22:01] And I keep thinking, if this were anyone else, 而且我想 如果这是别人的案子
[22:05] we would’ve made the arrest by now. 我们现在早该实施逮捕了
[22:11] It’s Sidle. I told the la… 是赛德尔 我告诉过实验…
[22:13] S-I-D-L-E S-I-D-L-E.
[22:15] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯犯罪实验室的
[22:17] I need the phone records for Ronald Basderic. 我需要罗纳德・巴尔德里克的电话记录
[22:19] No, you see, I don’t have the warrant, 没有 我没有搜查证
[22:21] but if you get me his phone records, 但是如果你把他电话记录给我的话
[22:22] I will get you an administrative subpoena 我回办公室后
[22:24] as soon as I’m back in the office. 会马上给你一张行政传票
[22:26] How about that? 那样行吗
[22:30] I have to call you back. 我待会再打给你
[22:51] Hey. Akers. 埃克斯
[22:54] Uh, you need to come with me, Sara. 你得跟我走一趟 萨拉
[22:56] What’s going on? 发生什么了
[22:58] Just… grab whatever you need, please, and come along. 把你需要的东西都拿上 跟我来
[23:03] What are you gonna do? 你打算怎么办
[23:04] Any possibility you’re overreacting? 是不是你反应过度了
[23:06] She was waiting for me. 她在等我
[23:08] She stalked me. 她跟踪我
[23:09] She came to my work. 她来我工作的地方找我
[23:10] Just… 就…
[24:12] There he is. Crawford. 他在这儿 克罗福德
[24:14] Where is she? 她在哪儿
[24:18] You processed her?! 你逮捕了她
[24:20] I had to. 我不得不这样
[24:21] She got herself on camera this time. 这次她被镜头拍下来了
[24:34] Greg, I-I never touched him. 格雷格 我没碰过他
[24:36] He’s setting me up– he set me up at the hotel, 他在陷害我 他在酒店就陷害我
[24:38] and he’s setting me up now. 现在他又来陷害我
[24:47] Why were you even there? 你为什么会在那儿
[24:48] Russell tells you to go home 罗素让你回家
[24:50] and you go to Basderic’s workplace? 然后你去了巴尔德里克工作的地儿
[24:52] I know. I-I, I screwed up, okay? 我知道 我搞砸了 行吗
[24:54] But I’m telling you that Basderic is the one behind this, okay? 但是我告诉你巴尔德里克在操纵一切 好吗
[24:57] He left Edie’s necklace because 他留下伊蒂的项链因为
[24:58] he wanted me to know that it was him. 他想让我知道是他干的
[25:07] Where’s the rest of it? 其他的呢
[25:10] That’s all there is. 只拍到这么多
[25:11] There’s only the one camera. 只有一个监视器
[25:12] But, Sara, the D.A. has more than enough 但是 萨拉 这足够让地方检察官
[25:14] to charge you with. 起诉你的了
[25:15] You were clearly the aggressor here. 在这里你无疑就是那个攻击者
[25:17] No. Look at that! 怎么可能 看看那个
[25:19] No, he knew exactly where to stand for the camera. 他明确知道监视器在哪儿
[25:21] He-he… he lured me to that spot. 他 他引诱我到那儿
[25:24] The only physical contact that I had with Basderic 我和巴尔德里克唯一的身体接触
[25:27] is on that video. 都被监视器拍下来了
[25:28] Then how did he get those injuries? 那他那些伤是怎么来的
[25:31] Greg, how long have you known me? 格雷格 你认识我多久了
[25:35] You know i didn’t do this. 你知道不是我做的
[25:38] She’s unstable. 她情绪很不稳定
[25:40] I can’t be the only one who sees that. 不光我一个人看到了
[25:42] And yet she’s permitted to carry a gun and a badge. 而她还被允许配枪和警徽
[25:45] Does that seem wise? 那样明智吗
[25:46] Before today, when was the last time 今天之前 你最后一次见到
[25:49] you saw CSI Sidle? 犯罪现场调查员赛德尔是什么时候
[25:51] Not since the last time she falsely accused me of murder. 自从上次她冤枉我杀人之后就没见过
[25:54] The massacre at Frank’s Diner. 弗兰克餐馆的大屠杀
[25:59] Where I lost my Edie. 让我失去了我的伊蒂
[26:01] Is that what she did today? 她今天这么做了吗
[26:03] – Did she accuse you of murder? – Yes. -她指控你杀人了吗 -没错
[26:07] Someone at a hotel. 住在酒店里的什么人
[26:09] To be honest, I didn’t follow everything she said. 说实话 我没记住她说的所有话
[26:11] She seemed disoriented and confused. 她看起来很迷茫困惑
[26:14] And what about right before the altercation? 你们争执之前发生什么了
[26:18] Do you remember what was said exactly? 你还确切记得你们说了什么吗
[26:21] Are you asking if I provoked her? 你是想问是不是我激怒了她吗
[26:23] Is that her defense? 而她所做的都是自卫
[26:25] That this is my fault somehow? 所有的事 其实都是我的错
[26:27] I asked her to leave me alone. 我让她离开
[26:30] She persisted. 她坚持留下
[26:32] Feeling threatened, I pulled out my phone and called 911. 我觉得危险 所以掏出手机打电话报警
[26:36] That’s when she attacked me. 就是这个时候她攻击了我
[26:47] Hey. How’s she doing? 她怎么样
[26:49] Honestly, I’m a little worried. 说实话 我有点担心
[26:52] She’s got to be struggling over this breakup with Grissom 与葛瑞森分手这事一定困扰了她很久
[26:54] and just not talking about it, you know? 而且又没有跟任何人谈过这件事
[26:56] Feeling isolated from the rest of us. 感觉好像被我们孤立了
[26:58] Yeah, so she goes and she beats the crap out of Basderic? 所以她就去揍巴尔德里克泄愤吗
[27:00] Well, she says she didn’t do it. 她说那不是她做的
[27:02] Her clothes are helping her case. 她的衣服证明了她的说法
[27:04] I just examined them– 我刚检查过它们
[27:05] there is no hint of trace or any transfer evidence. 完全没有发现一丁点转移证据
[27:09] Well, there you go. After the beating Basderic took, 这就对了 在揍过巴尔德里克之后
[27:11] that would be impossible. 这是绝对不可能的
[27:12] Yeah, which means Basderic is lying. 这也意味着巴尔德里克在说谎
[27:14] He probably beat himself up. 很可能那些伤是他自己打的
[27:16] You know, Sara thinks that Basderic committed the hotel murder; 萨拉认为酒店的谋杀是巴尔德里克干的
[27:19] that the whole thing is an elaborate setup aimed at her. 所有这些事都是精心设计以嫁祸她
[27:22] Let’s start talking about what that would take. 如果真是这样 他是怎么做到的
[27:24] If Basderic wanted to pull this off– 如果巴尔德里克想成功地
[27:26] kill Taylor Wynard and frame Sara, 杀死泰勒・维纳德并嫁祸萨拉的话
[27:29] what would that require? 需要什么前提条件
[27:31] You would have to know that Sara was gonna be at the hotel. 你必须提前知道萨拉会去那家酒店
[27:33] Well, that wouldn’t be that hard to do. 这倒不难实现
[27:35] She made the reservations online a couple of weeks ago. 她几周之前就在网上预订好了
[27:38] You just got to hack into her e-mail. 只要黑进她的电子邮件账户就行了
[27:40] Okay. What else? 很好 还有什么
[27:41] You’d have to be able to get in and out of her house, 你必须能够自由进出她的房子
[27:43] and her hotel room, 和她的酒店房间
[27:44] while she was still in there. 当她还在房间里的时候
[27:46] And… he would have to arrange 而且 他还要安排死者
[27:48] for the victim to be at that hotel as well. 也入住同一间酒店
[27:50] All right, assuming that Basderic is the one 那好 假设是巴尔德里克
[27:51] who took those photos, 拍了那些照片的话
[27:52] he knew about their previous encounter. 他肯定知道他们上一次的偶遇
[27:55] I mean, it’s been four months since Frank’s Diner 自从四个月前的弗兰克餐馆那件案子后[S13E02案件]
[27:57] he’s wanted to get back at her ever since. 他就想报复萨拉
[27:59] And who better than a crazed 谁又能比一个疯狂又偏执的
[28:01] and obsessive sociopath to do it? 反社会人格的人更擅长这种事呢
[28:03] He set her up. 他陷害了萨拉
[28:04] There’s got to be evidence of it. 那一定会有嫁祸的证据
[28:06] Yeah, we just have to find it. 对 我们只是需要把它找出来
[28:14] Thank you… 多谢你
[28:16] for whatever strings you pulled 谢谢你不知道用了什么办法
[28:17] to get me out of here. 把我放了出来
[28:19] Wasn’t me. 不是因为我
[28:21] Thank Basderic. 你要多谢巴尔德里克
[28:23] He’s not pursuing charges. 他不会起诉你
[28:25] He does have this for you, though. 不过他也因为你申请了这个
[28:29] Restraining order. 法庭限制令
[28:30] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[28:31] Sara, you’re out. That’s a gift. 萨拉 你被无罪释放 你应该感恩
[28:33] Now just… take it and stay away from him. 现在你就接受限制令 离他远点吧
[28:37] Gun, I keep. 枪我拿走了
[28:39] You’re on leave until the department 你去休假吧 直到部门决定
[28:41] can figure out what to do with you. 怎么处置你
[28:42] And, Sara, next time you’re struggling 同时 萨拉 下次如果你
[28:44] with something, anything, 再为什么事烦恼 任何事
[28:46] come talk to me. It’s important for both of us, 来跟我谈谈 这对你我来说都很重要
[28:49] you know, you can do that. 你完全可以来找我谈谈
[28:52] Sorry, look, I-I got a bunch of messages here 对不起 我收到一堆短信
[28:54] from the care facility that looks after my mother. 照顾我妈的看护机构发来的
[28:56] In San Francisco? 在旧金山吗
[28:57] No, no, I moved her down here 不 不是 我把她挪到这边了
[28:59] about six months ago. 大概半年之前的事
[28:59] Although I don’t see her any more often 不过跟她在北边的时候相比
[29:01] than I did when she was up north. 我看她的次数也没多多少
[29:02] “宁静时光疗养院”短信
[29:02] Oh, great– she got her hands on a bottle of alcohol. 好极了 她又开始喝酒了
[29:03] 你母亲 酒精中毒
[29:05] 正送往棕榈树医院
[29:06] She’s in the hospital. 她现在在医院
[29:07] Just what I needed. 这正是我需要的
[29:16] Hi, uh, I’m looking for Laura Sidle. 你好 我来看罗拉・赛德尔
[29:18] Thanks. 谢谢
[29:36] Sara. 萨拉
[29:39] Hi, Mom. 你好 妈妈
[29:42] Oh, sweetie. 亲爱的
[29:45] – I’m so s-sorry. – Mom, you can’t -我很抱歉 -妈妈 你不能
[29:47] be drinking, you know that. 喝酒的 你自己明明知道
[29:48] You know what happens when you start. 你自己清楚如果你开始喝酒会发生什么
[29:49] – You can’t drink like that. – I-I’m sorry. -你绝不能这样喝酒的 -我很抱歉
[29:51] I’m sorry. 对不起
[29:53] I really am. 我是真心的
[29:56] I know. 我知道
[29:58] I know you are. 我明白你是真心的
[29:59] I pray and pray for you. 我一直在为你祈祷
[30:03] All the time, so that you wouldn’t 一直祈祷 希望你将来
[30:05] turn out like me. 不会像我一样
[30:07] Mom, I’m fine, okay? 妈妈 我很好
[30:10] Just-just rest. 休息吧
[30:11] Just-just try to rest right now. 你现在就好好休息吧
[30:13] But what about the man? 但那个男的是怎么回事
[30:15] – What man? – At the hotel. -什么男的 -在酒店
[30:18] You killed him. 你杀了他
[30:20] You stabbed him. 你捅死了他
[30:24] Just like I stabbed your father. 就像当年我捅死了你的父亲
[30:27] Who told you that? 谁告诉你这件事的
[30:29] Who did you talk to? 你跟谁说过话
[30:31] Your friend. Ronald. 你的朋友 罗纳德
[30:33] He’s very nice. 他人很好
[30:35] So sweet. 非常温柔
[31:39] What’s up? 有进展吗
[31:41] Hotels have a device that allows them 酒店有一种装置可以让他们
[31:44] to override the keycard slot, 不使用门卡就能开门
[31:46] and according to the log, 而根据记录
[31:47] 房间号 1204 日期 时间 进入方式
[31:48] 无门卡进入 晚上11:54
[31:48] someone did exactly that 有人正是使用了这种方式
[31:49] and entered Sara’s room just before midnight. 在午夜之前进入了萨拉的房间
[31:52] Which means the killer could have taken her phone, 这意味着凶手可以趁此拿走她的手机
[31:54] and would explain the midnight call 这就可以解释那通午夜时
[31:55] she said she never made. 她说她从来没打过的电话了
[31:57] Then it would let the killer 然后凶手也可以借此
[31:58] steal the key to re-enter the room later. 偷走门卡 以便之后再回到房间
[32:00] He’s taking a big risk though, 但他风险很大啊
[32:01] with her asleep. 在萨拉睡觉的时候
[32:02] I mean, what if she woke up? 我是说 如果她醒来怎么办
[32:04] Well, if she did, she has insomnia on a level 如果她醒了 那她的失眠等级
[32:05] the world has never seen. 可就是前所未见的了
[32:07] I tested Sara’s sleeping pills. 我检测了萨拉的安眠药
[32:09] They had been tampered with. 药片被换过了
[32:10] Super-sized, if you will. 或者可以说是加到了超大剂量
[32:11] They contained more than double the prescribed dosage. 比处方剂量的两倍还多
[32:14] Safe to say, she was knocked out. 可以这么说 萨拉是被弄晕的
[32:18] So Sara was set up. 所以萨拉确实是被陷害了
[32:19] Now we just got to prove 现在我们只需要证明
[32:20] that it was Basderic. 陷害她的那个人是巴尔德里克
[32:23] Hey, take a look at this. 来看看这个
[32:24] These are the shower drain covers 这些是萨拉和受害者房间的
[32:25] from both Sara and the victim’s rooms. 淋浴排水孔盖
[32:27] The micro-scratches on the drain covers don’t line up 排水孔盖上的微痕和它外面一圈环
[32:30] with the surrounding rings. 不匹配
[32:34] But… when I swap them… 但是 当我把它们换一下
[32:38] Look. 你看
[32:42] A perfect match. 完全匹配
[32:42] That’s how Sara’s hair 这就是为什么会在受害者的房间里
[32:44] got in the victim’s room. 找到萨拉的头发
[32:45] Someone swapped the drain covers. 有人换了排水孔盖
[32:47] All right, my turn. 很好 该我了
[32:49] So, these are video stills from hotel surveillance 这些是截图来自案发当晚
[32:52] the night of the murder. 酒店的监视录像
[32:54] All right, what am I looking for? 我要关注的是什么
[32:56] This guy. Right here. 这个人 就在这儿
[32:58] Now, he seems to be in all the right places 看起来 他总是在恰当的时间
[32:59] – at all the right times. – Yeah… -出现在了恰当的地点 -没错
[33:01] but with that hat and those glasses, it’s hard to say. 但他戴着帽子和太阳镜 看不出来是谁
[33:03] It could be anybody. 可以是任何人
[33:04] True. 没错
[33:06] But check this out. 但你看看这个
[33:07] Here’s Basderic leaving work, the same day. 这是同一天巴尔德里克离开工作的时候
[33:10] Now, look at the shoes. 现在 仔细观察他的鞋
[33:12] Atlantic Oxfords. 大西洋牛津鞋
[33:13] And notice the pants? 注意到他的裤子没
[33:15] There’s a coffee stain or something right there. 就在这儿有一个咖啡渍或者其他什么污渍
[33:18] Now, if we compare the two… 现在如果我们把两个进行比较
[33:21] Same stain, same clothes… 同样的污渍 同样的衣服
[33:24] same guy. 说明是同一个人
[33:25] Nice. 干得好
[33:26] Which means now 这意味着现在
[33:27] we can put Basderic in the hotel 我们可以认定案发当晚
[33:28] the night of the murder. 巴尔德里克也在酒店里
[33:30] Question is, what does he really want? 问题是 他到底想干什么
[33:32] I mean, why would he plan it out the way he did? 我是说 他为什么要这样计划整件事
[33:36] Well, he’s obsessed with Sara– 他偏执地关注着萨拉
[33:37] he wants to get back at her 因为他跟踪伊蒂 萨拉很看不起他
[33:38] for belittling him for stalking Edie. 所以他想报复萨拉
[33:40] Okay, but what’s his endgame? 对 但他的最终目的是什么呢
[33:42] If he just wants to frame Sara for murder, 如果他只是想将谋杀嫁祸给萨拉
[33:44] he could’ve left the bloody knife 他只要留下带血的刀子就行了
[33:46] at her house– then she really would’ve been screwed. 放她家里 她就无论如何都摆脱不了干系了
[33:48] Instead, he washes it off. Why? 他却把刀洗干净了 为什么
[33:50] Same reason he didn’t press charges for the assault. 跟他没告她袭击是一个道理
[33:53] He doesn’t want her locked up; 他不希望她被关起来
[33:55] he wants her out. 他希望她出去
[33:56] Which means he’s not done with her. 说明他还不想就此罢休
[33:59] And I think I know why. 我可能知道原因了
[34:02] Russell, during the Frank Steiner murder 罗素 在弗兰克・斯坦纳被杀案中
[34:05] Sara and I turned up a previous court case 我和萨拉翻出了
[34:07] that involved Basderic. 巴尔德里克牵涉的一桩旧官司
[34:08] I remember, civil suit– 我记得 民事诉讼
[34:09] he collected damages after somebody assaulted him, right? 他被人袭击后要求赔偿 对吧
[34:12] The point is that Basderic drew the guy in. 关键在于巴尔德里克挑衅人家
[34:15] He harassed and stalked his wife 他跟踪并骚扰那人的妻子
[34:17] until the guy finally came after him. 最后那人找上了他
[34:19] Then Basderic shot him in self-defense. 然后巴尔德里克出于自卫开枪杀了他
[34:22] Now, Sara already has the restraining order against her. 现在萨拉已经身负限制令
[34:24] And she’s on record for having assaulted the guy. 她袭击那家伙的事已被记录在案
[34:27] So if she goes after him, 所以要是她对他紧追不放
[34:28] he could legally shoot her and get away with it. 他就可以杀了她 而不必付法律责任
[34:31] That is the revenge that he’s after. 这才是他寻求的复仇方式
[34:33] He doesn’t want to frame her, he wants to kill her. 他不是想陷害她 而是想杀了她
[34:36] Where’s Sara now? 萨拉现在在哪儿
[34:37] I don’t know. 不知道
[34:39] She won’t answer her phone. 她不接电话
[34:52] 格雷格・桑德斯来电
[35:12] Another ambush by Las Vegas’s finest? 拉斯维加斯的精英们又要找我麻烦吗
[35:15] No, we just want to have a friendly conversation, Ronald. 不 我们只想跟你友好地谈谈 罗纳德
[35:18] Is that a weapon you’re carrying? 你带了武器吗
[35:21] The gun is registered. 这把枪注册过了
[35:22] I have a permit to carry it. 我有权带着它
[35:23] I’m gonna have to relieve you of it anyway. 我还是得请你把枪卸下来
[35:26] Just… while we’re talking. 就我们说话这一会儿
[35:28] Make sure nothing goes sideways, 以免出什么差池
[35:30] nobody gets hurt. 以防有人受伤
[35:38] We know you were at the hotel. 我们知道你当时在那家宾馆里
[35:41] Well, that’s awfully vague. 太含糊了
[35:42] Am I supposed to know what you’re talking about? 我哪知道你在说什么
[35:44] You know exactly what I’m talking about. 你完全明白我在说什么
[35:46] Last night, when you stabbed Taylor Wynard to death. 那晚 是你把泰勒・维纳德捅死的
[35:48] And you have evidence of this? 你有证据证明吗
[35:50] Or am I supposed to just… offer up a confession? 还是想我直接承认
[35:54] Is that why you’re here? 你就为这个来的吗
[35:56] No. I’m here to give you a warning. 不是 我来是给你提个醒
[36:00] If you hurt Sara… 你要是伤到萨拉
[36:01] She attacked me. 她袭击了我
[36:03] I’m the one who has to be worried. 需要担心的是我
[36:04] Maybe we should take you in. 要不我们把你带回去
[36:06] We could hold you for your own protection. 为你安全着想 我们可以把你关起来
[36:09] That won’t be necessary. 没这个必要
[36:11] Next time– 下一次
[36:13] should there be a next time– 要是还有下一次的话
[36:15] I’ll be ready. 我会做好准备的
[36:19] Next time’s with me. 下一次就换我了
[36:22] I’m free to go, am I not? 我可以走了吧
[36:24] Nick… 尼克
[36:28] I won’t let you hurt her. 我不会让你伤害她的
[36:34] Can I have my gun, please? 能把枪还给我吗
[36:40] You be careful with that. 小心为妙
[37:11] Leave the light off. 别开灯
[37:21] What do you want? 你想怎么样
[37:22] What do I want? 我想怎么样
[37:25] I’m gonna stop you. 我要制止你
[37:28] I didn’t want to do this. 我也不想这么做
[37:28] I didn’t want to come here. 我也不想来这儿
[37:30] But you made me, Ronald. 都是你逼的 罗纳德
[37:32] You discredit me at my job, you get me arrested, 你败坏我的名声 让我被捕
[37:35] you go after my mother?! 你还骚扰我妈
[37:36] You don’t really think you can get away with this. 你不会真以为你能跑得掉吧
[37:38] I don’t really care. 我根本不在乎
[37:41] Somebody needs to stop you. 总得有人来制止你
[37:42] You have ruined so many lives. 你已经毁了这么多人的生活
[37:46] And now I’m gonna ruin yours. 现在换我来毁你的了
[37:51] Don’t bother. 别费力气了
[37:54] I removed the firing pin when I was in your house. 在你家的时候 我已经把撞针拆掉了
[37:59] Don’t worry, I’ll put it back. 别担心 我会再装回去的
[38:01] After. 等完事儿之后
[38:04] This is exactly what you wanted, isn’t it? 你蓄谋已久了 对吧
[38:06] You planned all of this right down to this minute right here. 此时此刻的一切 都是你早就计划好的
[38:09] Well, at least now you can appreciate what I went through. 至少你现在可以好好欣赏我花费的心血了
[38:12] The months of planning, the attention to detail. 数月的策划 对细节的追求
[38:16] Did you even notice? 你根本没注意到吧
[38:17] Seven stab wounds. 七处刺伤
[38:19] I stabbed him seven times, 我捅了他七次
[38:20] just like your mother stabbed your father. 你妈不是也捅了你爸这么多刀吗
[38:22] You’re sick, Ronald. 你这个变态 罗纳德
[38:24] I watched you, Sara. 我一直在观察你 萨拉
[38:26] I read your e-mails. 我看过你的邮件
[38:28] I witnessed your adolescent groping outside the bar. 目睹了你在酒吧外面的轻浮举动
[38:31] You know, I had to pay Taylor to meet you at the hotel? 是我付钱给泰勒 让他去酒店见你的
[38:35] I told him we were friends, 我跟他说我是你的朋友
[38:37] that I didn’t want you to spend your birthday by yourself. 不愿意看你独自庆祝生日
[38:39] I even sprung for the dessert. 甜点的钱都是我付的
[38:44] And now I get to kill you. 而现在我不得不杀了你
[38:46] Just do it already. 动手吧
[38:54] You’re done, Ronald. 你完了 罗纳德
[38:56] This time for real. 这次可不是闹着玩的
[38:59] What did I tell you, Ronald? 我怎么跟你说的 罗纳德
[39:03] I said I won’t let you hurt her. 我说过我不会让你伤害她的
[39:07] Blanks. 空包弹
[39:10] You switched my ammo. 你换了我的子弹
[39:11] No, he did. 不是我 是他换的
[39:12] Must be yours. 看来是你的子弹
[39:14] Guess I, uh, got mixed up somehow. 我可能搞混了
[39:17] There you go. 来吧
[39:20] Right. Come on. 好了 走吧
[39:28] Ugh! No! 我不要
[39:31] I do not need that damn chair. 我不需要坐这椅子
[39:33] I can walk just fine. 我自己能走
[39:35] Well, I know, Mom, but the hospital has rules. 我知道 妈妈 不过医院有规定
[39:37] Since when were you one to follow rules? 你什么时候守起规矩来了
[39:40] What was it you used to tell me? 你过去怎么跟我说的
[39:41] If, um… somebody wants to do something nice for you, 别人要对你好
[39:44] why get in their way? 就恭敬不如从命吧
[39:45] – I did say that, didn’t I? – All the time. -我确实说过 是吧 -总说来着
[39:47] You were full of good advice. 你的好建议多得很
[39:49] Too bad I didn’t take any of it myself, right? 可惜我自己却不听 是吧
[39:58] There are so many things i wish… I had done differently. 很多事我都希望能从头再来
[40:03] And most of them, I… I can’t change now. 可大多无法改变了
[40:08] But one thing I… 但有一件事
[40:11] would like to try and change… 我希望能试着改变
[40:15] is the way things are between us. 就是我们之间的关系
[40:18] Maybe we could… 也许我们可以
[40:20] visit once in a while. 时常走动走动
[40:24] I just want you to be okay. 我只希望你好好的
[40:26] I’m fine. 我没事
[40:28] I’m great. 我很好
[40:43] I think people would understand if… 你就休息一段时间
[40:46] you want to take some time off. 不会有人有意见的
[40:48] No, I’d rather get right back in. 不用了 我情愿回来
[40:51] You sure? 你确定
[40:53] Where else would I want to be? 要不我还能去哪儿
[40:55] Okay. 好吧
[41:14] Little late for an intervention, don’t you think? 现在开会说教是不是来不及了
[41:17] Well, I just… I just thought… 我 我只是想
[41:19] We. 是我们
[41:20] We… just thought 我们…只是想
[41:23] that it might be a… good idea to talk. 也许该和你谈谈
[41:26] Or listen. 或者是听你说说
[41:27] Whatever you prefer. 随便你
[41:30] Have a seat. 坐吧
[41:37] I didn’t mean to shut you guys out. 我不是故意对你们隐瞒的
[41:40] I didn’t tell you about Grissom and me 我没告诉你们我和葛瑞森的事
[41:42] because I didn’t believe it myself. 是因为我自己都还接受不了
[41:46] You know, we made that dinner reservation together 那天的晚餐是我们在分手前
[41:48] before we split up, and… 一起订的
[41:50] as I sat there alone in the restaurant… 我独自一人坐在餐厅的时候
[41:57] …I honestly expected him to show up. 真心期待着他会出现
[42:00] I think that we all like the idea… of you two being together. 我们之所以都希望你们能在一起
[42:07] And maybe it was because that was our way of-of hanging on to him 也许是因为这样他还算
[42:12] just a little bit, you know. 在我们身边 你明白吗
[42:18] But if it’s over… 不过既然结束了
[42:20] it’s over. 就放手吧
[42:22] Hey, you can’t sit around waiting forever. 你总不能一直坐着等吧
[42:26] And you’ll always have us. 而且我们会一直在你身边的
[42:29] Like it or not. 不管你喜不喜欢
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:36] Thank you for not giving up on me. 谢谢你们对我不离不弃
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme