Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:58] Bravo, Silvana, save some of that for opening night. 太棒了 西尔瓦娜 给晚上留点体力
[01:01] Silvana’s on fire. 西尔瓦娜状态棒极了
[01:02] We’re gonna make some money, bro. 咱们肯定能赚大钱 兄弟
[01:04] Good for you… and for your club. 对你不错 对俱乐部也不错
[01:07] Well, good for all of us, right? 对大家都好 对吧
[01:08] This is not about the money for me, bro. 对我来说重要的不是钱 兄弟
[01:11] It’s about the soul of Cuba. 而是古巴的灵魂
[01:13] The music. 音乐
[01:16] Venga. 来
[01:18] Cuidado, Vegas, Silvana has arrived. 小心啦 维加斯 西尔瓦娜来了
[01:21] Vegas is just the beginning. 维加斯之旅才刚刚开始
[01:23] Sure, sure, sure. 当然 当然
[01:23] Necesitamos hablar press. 跟你说说宣传计划
[01:25] We do the local news, 我们先上当地新闻
[01:26] and after the first show, CNN, Fox, MSNBC. 等首演后再上CNN FOX MSNBC
[01:29] The sky’s the limit. Come on. 你一定前途无量
[01:36] Marta! 玛尔塔
[01:39] Marta…! 玛尔塔
[01:40] No! 不
[01:42] Oh, Marta…! 玛尔塔
[01:46] Thank you. 谢谢
[01:48] Hey, fellas, what do we got? 伙计们 有什么发现
[01:50] Marta Cuerto, 32, Cuban national. 玛尔塔・库托 32岁 古巴公民
[01:54] Sister to Silvana Cuerto, 她妹妹是西尔瓦娜・库托
[01:56] Cuban pop star. 古巴流行歌手
[01:58] Who found the body? 谁发现的尸体
[01:59] Silvana and her manager. 西尔瓦娜和她的经纪人
[02:01] So, no signs of a disturbance. 没有打斗的痕迹
[02:04] No blood, no cleanup, 没有血迹 没有清扫痕迹
[02:05] which means this isn’t the primary. 这里不是第一现场
[02:08] The body was staged, just like that, 尸体被特意摆在那里
[02:11] and one of Silvana’s costumes was taken off the rack 西尔瓦娜衣架上的礼服被拿走
[02:14] and put on the victim’s body. 穿在了被害人身上
[02:16] That explains the lack of blood on the dress. 这解释了为什么裙子上没什么血迹
[02:19] What do we got going here, bud? 你这里有什么发现
[02:21] Blunt force trauma– the face and most of her upper torso. 钝器外伤 主要在脸部和身体上部
[02:26] Semicircular impressions all over the body. 全身有半圆形伤痕
[02:29] Liver temp is 90.4. 肝脏温度是32.4摄氏度
[02:32] She died about six hours ago. 大概六小时前死的
[02:35] I’ll get the gurney. 我去推轮床来
[02:37] So our killer brings her here, stages the body… 凶手把她搬到这 摆好尸体
[02:42] nobody even notices? 居然没人注意到
[02:43] She was rehearsing for a couple of hours onstage. 过去几小时她都在台上排练
[02:46] The music’s loud, people are distracted. 音乐声音很大 人们的注意力都分散了
[02:48] – How many ways in and out of here? – Only two. -这里有几个出入口 -只有两个
[02:50] Door from the stage, and there’s a back door 舞台那有个门 还有个后门
[02:52] down that hallway leading to the alley. 就在走廊尽头 通往后巷
[02:54] Well, that’s the how; 那就是尸体进来的方式
[02:55] I’d like to know the why. 我想知道为什么是这里
[02:57] Silvana’s sister… 西尔瓦娜的姐姐
[02:59] …in her dress, sitting at her vanity… 穿着妹妹的礼服 坐在她的化妆镜前
[03:05] …staring into her mirror. 看着她的镜子
[03:12] You got something? 发现什么了吗
[03:14] Yeah. 是的
[03:35] “Silvana, eres la proxima”? “Silvana eres la proxima”[西班牙语]
[03:39] “Silvana, you’re next.” 西尔瓦娜 下个就是你
[04:16] 解放古巴
[04:23] Silvana Cuerto is the hottest ticket in Vegas. 西尔瓦娜・库托是维加斯最火的演员
[04:26] Next to… 除了…
[04:27] rum and cigars, Silvana is Cuba’s biggest export. 朗姆酒和雪茄 西尔瓦娜是古巴最大的出口品
[04:31] So, how come I’ve never heard of her, then? 那我怎么从来没听说过她
[04:33] I don’t know, I mean, she’s been touring Europe, 不知道 她在欧洲巡演过
[04:35] now she’s finally coming to the States. 如今终于来到美国
[04:37] Didn’t know you were such a big Cuban music fan. 还真不知道你居然是古巴音乐粉
[04:40] You know, Sex Pistols, Sinatra, Silvana– 性手枪乐队 辛纳特拉 西尔瓦娜
[04:43] I’m equal opportunity like that. 这些我都知道点
[04:46] If she’s so popular, 如果她这么有名
[04:47] why are all these people here protesting? 为什么这些人要在这抗议
[04:53] I’m very sorry for your loss, Ms. Cuerto. 请您节哀顺变 库托女士
[04:56] It’s like… part of me is dead. 感觉就像是我的一部分死去了
[04:59] I do have to ask you some questions. 我必须问您几个问题
[05:01] – I’m sorry. – I understand. -抱歉 -我理解
[05:03] I know that you and your manager 我知道是你和你的经纪人
[05:04] found your sister Marta. Right? 发现你姐姐玛尔塔的 对吧
[05:07] Was there anyone else backstage, 后台还有别的人吗
[05:08] – anyone who didn’t belong? – No, just us. -不属于这里的外人 -没有 就我们
[05:11] When was the last time you saw Marta? 你最后一次见到玛尔塔是什么时候
[05:13] Yesterday. 昨天
[05:14] We had lunch, then she went shopping. 我们一起吃了午饭 然后她去购物了
[05:17] Shopping? 购物
[05:18] Marta does wardrobe for the show. 玛尔塔要为演出准备服装
[05:20] She made all of my costumes. 我所有礼服都是她做的
[05:24] My whole life, she’s taken care of me. 还有我的生活 都是她一直在照顾我
[05:27] And coming here, I was so scared. 我刚到这时十分恐惧
[05:32] But Marta gave me the strength. 是玛尔塔给了我力量
[05:35] She was so happy for me, 她为我感到高兴
[05:38] like it was her up in that stage… 好像是她亲自上台一样
[05:41] and I felt her with me. 我能感觉到她与我同在
[05:45] Did your sister mention receiving threats? 你姐姐提到过收到威胁恐吓吗
[05:48] Everyone loved Marta. 大家都很喜欢玛尔塔
[05:51] Okay, how about you? 好吧 那你呢
[05:52] Have you received any threats? 你收到过什么威胁吗
[05:55] Silvana received threats every day, 西尔瓦娜每天都会收到威胁
[05:57] ever since we arrive in this country. 从她到这个国家开始
[05:59] Threats from whom, Mr. Ficha? 来自谁的威胁 费加先生
[06:00] Los Gusanos– 那些蠕虫们
[06:02] the so-called Cuban exiles 或者叫做古巴流亡人士
[06:05] who want Silvana to go home or die. 他们希望西尔瓦娜回国或是死掉
[06:08] You’re talking about the people outside. 你是说在门外那些人
[06:09] That’s right. 没错
[06:10] It’s a long way from carrying a sign to killing someone. 举牌子离杀人还相差很远
[06:13] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[06:15] Politics in your country is entertainment. 政治在你们国家不过是娱乐
[06:19] In Cuba, it’s passion; it’s blood. 在古巴 则是热情 鲜血
[06:23] These threats against Silvana– 这些针对西尔瓦娜的威胁
[06:25] were they anonymous? 都是匿名的吗
[06:27] The threats, yes… the source… no. 威胁都是匿名的 不过源头则不是
[06:31] What do you mean by that? 什么意思
[06:33] The leader of the exile community– Eddie Santos– 这些流亡人群有个头儿 名叫埃迪・桑托斯
[06:36] he’s been following us ever since we landed– 我们一落地他就一直跟着
[06:38] outside the hotel, outside the restaurant where we eat, 旅馆外 我们吃饭的餐厅外
[06:41] – outside this club. – Why didn’t you report him? -俱乐部外面 -你为什么不报警
[06:43] I did– to your State Department. 我跟你们的国务院说了
[06:46] Obviously, your government is deaf 很明显 你们的政府
[06:47] to the concerns of the loyal Cuban citizens. 对忠诚古巴公民的安危装聋作哑
[06:50] Some more loyal than others. 有些人要比其他人更忠诚
[06:52] Couldn’t help but notice on your passport 我注意到你的护照
[06:53] there’s an entry– “Gobierno Cubano” 上面有一条写着”Gobierno Cubano”
[06:56] My Spanish is a little rusty, 我西班牙语不太好
[06:57] but I’m pretty sure that means “Cuban government”” 不过我确定那意思是”古巴政府”
[07:02] You’re not just Silvana’s manager, are you? 你不仅仅是西尔瓦娜的经纪人 对吧
[07:05] I was assigned to accompany Silvana on her tour– 我被派来陪同西尔瓦娜的巡演
[07:09] Marta, too. 还有玛尔塔
[07:10] You’re a handler. 你是联络官
[07:11] Yeah, that makes sense. 这也说得过去
[07:12] I mean, a talent like Silvana– 像西尔瓦娜这样
[07:14] you’re the guy assigned to make sure that she, uh… 有天赋的演员 你是被派来确保她
[07:18] finds her way back home. 还能回到祖国怀抱的
[07:20] Perhaps if I had been more vigilant… 如果我能更警惕些
[07:24] Marta would still be alive. 玛尔塔就会还活着
[07:27] Got black streaks on the floor here. 这里地板上有黑色条纹
[07:35] Looks like some kind of oil residue. 看上去像是某种汽油残留物
[07:39] I’ve got a fiber here. 这里发现了纤维
[07:41] Could help us find our primary. 也许能帮我们找到第一现场
[07:46] More fibers at the base of the chair. 椅子底下有更多的纤维
[07:52] There’s a trail heading right out of the room. 痕迹一直指向屋外
[07:57] And down the hallway 沿着走廊
[07:59] to the door to the alley. 指向通往后巷的门
[08:02] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[08:03] When fibers get snagged on the floor like that, it means 如果纤维像那样被拖在地上 意味着
[08:06] material was dragged. 布料是被拽着走的
[08:08] Weighed down like a body in some kind of sack. 差不多是尸体装在麻袋里的重量
[08:13] Body dump. 弃尸
[08:16] But where did the killer stash the sack? 凶手会把麻袋藏在哪呢
[08:19] 垃圾箱
[08:26] What are the odds? 有多大可能在里面呢
[08:39] So much for security at your club, Mr. Mejia. 你俱乐部里的监控探头就这么多了 梅希亚先生
[08:43] In fact, the only functioning camera 事实上 整个俱乐部里
[08:45] in this entire club that’s working is aimed 唯一正常工作的摄像头是对着
[08:48] at the cash register behind the bar. 吧台后收银机的那个
[08:50] Kind of sums up your priorities, don’t you think? 有点只看重点的感觉 你觉得呢
[08:51] You’re out of line. 你越界了
[08:52] I don’t think so. 我不这么认为
[08:53] Given what I saw outside, 考虑到外面的情况
[08:54] you have no excuse for not providing adequate security. 你没理由不提供足够的安全措施
[08:57] I tried. 我尽力了
[08:58] I installed these cameras this month. 我这月才装的这些摄像头
[09:01] I’ve had to fix ’em four times already. 已经修了四次了
[09:03] Ever since I announced that Silvana was performing at the club, 自从宣布西尔瓦娜将在这个俱乐部演出
[09:05] I’ve had acts of vandalism every night. 每晚都会有人来故意破坏
[09:06] You’re pointing a finger at the exiles? 你说是流亡人士干的
[09:08] All I’m saying is, I don’t get how people 我想说的是 我不明白
[09:10] who are otherwise calm and law-abiding 那些貌似冷静遵纪守法的人
[09:12] can go crazy over ancient history, 对过去的历史会如此丧心病狂
[09:14] wounds that are over 50 years old. 那些都是50年前的流血事件了
[09:16] Aren’t you Cuban? 你不是古巴人吗
[09:17] Cuban-American. 古巴裔美国人
[09:19] My parents and I came here 20 years ago, when I was 11. 我父母二十年前带我来的 那时我11岁
[09:21] This is my country, not Cuba. 这才是我的国家 而不是古巴
[09:23] My generation– here. 我们这一代生活在这里
[09:24] Marta’s and Silvana’s– over there. 玛尔塔和西尔瓦娜她们生活在那边
[09:27] We just want to be free to live our lives, 我们只想自由地活着
[09:29] follow our dreams. 追逐自己的梦想
[09:30] Yeah, well, somebody ended that for Marta Cuerto, 有人终结了玛尔塔・库托的未来
[09:32] and Silvana may be next, 西尔瓦娜也许就是下一个
[09:33] so, if this show must go on, 所以 如果演出必须继续的话
[09:35] then you have to fix these cameras. 那你就得修好这些摄像头
[09:42] Beautiful music, Doc. 音乐很美 医生
[09:44] Oh, brings back memories. 让我回忆起过去
[09:46] Have you been to Cuba? 你去过古巴吗
[09:48] 15 years ago. 15年前
[09:49] I was invited to a symposium 我被邀请参加哈瓦那的
[09:51] on forensic pathology in Havana. 法医病理学研讨会
[09:53] Hmm, you must have some good stories. 肯定有不少好故事吧
[09:55] Actually, that’s why I called you here. 实际上 这正是我叫你来的原因
[09:56] But this story is far from good. 不过这故事可不怎么好
[09:58] This pattern of injuries is quite specific 这种伤口图案十分特别
[10:01] and not new to me. 我不是第一次见到了
[10:03] What do you mean? 什么意思
[10:03] Injuries on the wrists 手腕上的伤痕
[10:05] indicate the victim was forcibly restrained. 说明死者受到过强行捆绑
[10:07] Ligature marks. 绷带的勒痕
[10:08] Width suggests rope. 依宽度来看是绳子
[10:11] Same ligature marks on her ankles. 脚腕上也有同样的勒沟
[10:13] Slight bruising on her shoulders 肩膀有轻微瘀伤
[10:15] from a hyperextension of the muscles. 肌肉伸展过度所致
[10:18] And this bruising on her abdomen says the victim was subjected 腹部的瘀伤表明 死者曾长时间
[10:22] to an extended period of intense pressure. 遭受高度挤压
[10:24] Which all adds up to what? 通过这些能得出什么结论
[10:27] She was hog-tied. 她的四肢被绑到了一起
[10:32] So you’re saying systematic torture? 你是说这种折磨方式很有规律
[10:33] I met a journalist in Cuba who claimed to 我在古巴认识一位记者
[10:36] have been arrested by the authorities. 他声称自己曾被当局逮捕
[10:38] He described an account of torture 他将自己所受的折磨
[10:40] referred to as “La silla”. 称作”La silla”
[10:41] – Which means” the chair”. – According to him, -也就是”椅刑” -据他称
[10:43] it was a technique commonly employed by the Cuban police. 这是古巴警方惯用的手段
[10:47] After a few hours, they lifted him off the floor, 几小时后 警方把他从地板上抬起来
[10:50] tied him to a chair, 绑在椅子上
[10:51] and beat him into submission with a pipe. 用管子将他屈打成招
[10:53] The pipe would be consistent 管子的形状
[10:55] with the semicircular gashes all over her body. 与她全身的半圆形伤痕吻合
[10:58] Do you have anything else? 还有别的发现吗
[10:59] Well, no obvious signs of sexual assault. 没有明显的性侵痕迹
[11:01] I sent the SAE kit to DNA. 但我把鉴定性侵需要的证据送去做DNA检测了
[11:04] But I did find this… 不过我发现了这个
[11:06] partially embedded in the skin of her left heel. 部分嵌入她左脚后跟的皮肤
[11:12] Looks like some kind of metal. 看着像是某种金属
[11:17] Whoa. Lurk much? 你经常埋伏别人吗
[11:20] You know, if you weren’t my boss and dating my mother, 要不是因为你是我上司 还在跟我妈交往
[11:22] I’d say I hate that. 我会表示强烈不满
[11:23] Well, I’m not too happy myself, Depardieu. 我也不想这么做 德帕迪约[法国影帝]
[11:26] Or I guess you’re really Andie MacDowell, aren’t you? 你更像是安迪・麦克道尔[女演员] 对吧
[11:29] What are you talking about? 你在说些什么
[11:30] Green Card, the movie. 电影《绿卡情缘》
[11:32] Saw it with Morgan’s mother. 我跟摩根的母亲一起看过
[11:33] At least the first 15 minutes, 至少看过前十五分钟
[11:35] before I got paged to an even worse crime. 然后就接到通知去处理一起更严重的犯罪
[11:37] Right. This is about the immigration investigation? 好吧 你找我是为了移民调查的事情
[11:39] Yes, it is. 没错
[11:41] What the hell were you thinking? 你到底在想些什么
[11:43] – What do you mean? – You meet a woman in Italy -什么意思 -你在意大利认识了一个姑娘
[11:45] and a week later, you’re engaged? 结果一周后你们就订婚了
[11:47] You don’t even speak the same damn language. 你们语言都不通
[11:48] Which has its advantages. 这还是有好处的
[11:50] All right, you think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[11:51] This is Morgan’s deposition… supporting your story. 这是摩根的证词 支持你的说法
[11:56] I know; I didn’t ask her to do that. 我知道 我没要求她这么做
[11:58] I’m your supervisor, David; we’re family here. 我是你的主管 大卫 我们是一家人
[12:00] You should’ve told me. 你应该早点告诉我
[12:02] And you sure as hell should’ve told your mother 你更应该早点告诉你妈妈
[12:04] she’s beside herself. 她都情绪失控了
[12:05] Default position. 这是她的常态
[12:09] That’s not funny. 这可不好笑
[12:10] My daughter went to bat for you here. 我女儿支持你
[12:11] You better not be making her a liar. 你最好别让她做伪证
[12:34] You have good news for me; I can always tell. 你有好消息告诉我 我总能看出来
[12:37] Well, at least someone still has faith in me. 至少还有人对我有信心
[12:40] Oh, Lord. 天啊
[12:41] Family? 家里的事吗
[12:42] Yes. Um, never mind. 对 不提了
[12:44] Good news item number one: 第一份有力证据
[12:46] the residue Morgan and Greg found 摩根和格雷格在西尔瓦娜的
[12:47] in Silvana’s dressing room… 化妆间发现的残留物
[12:49] Was motor oil. 是机油
[12:51] Which was also found on the burlap sack used to transport the body, 在转移尸体所用的粗麻布袋上也有
[12:54] along with flecks of dried blood matching our victim. 上面的干燥血斑也与死者吻合
[12:58] What else you got? 你还有什么发现
[12:58] Item number two: 第二份证据
[13:00] the chip found embedded in our victim’s heel 嵌在死者脚后跟的碎片
[13:02] is not just one metal, but four. 不仅是一种金属 而是四种
[13:03] A metallic layer cake, if you will. 可以称为金属多层蛋糕
[13:06] “Trivalent chromium, nickel, copper, 三价铬 镍 铜
[13:08] – flat carbon steel”. – Steel for the body, -碳钢板 -钢用于主体
[13:11] copper for the surface, nickel for the shine, 铜用于表面 镍用于光泽
[13:13] and tri-chromium for the polish. 三价铬用于抛光
[13:15] Auto body shop. 汽车修理厂
[13:17] Actually, it’s a chrome-plating facility. 事实上是一家电镀厂
[13:20] There’s only three in Vegas, 维加斯只有三家
[13:21] one of which is only two blocks from the club. 其中一家离那家夜总会只有两个街区
[13:24] Check out the name of the owner. 看看店主的名字
[13:31] Eddie Santos– 埃迪・桑托斯
[13:32] face of the Cuban exiles. 古巴流亡者的代表
[13:34] Good work. I’ll call Brass. 干得漂亮 我通知布拉斯
[13:45] Doesn’t look like they’re open for business. 看样子现在不营业了
[13:46] Well, it looks like somebody’s home. 看样子有人在里面
[14:08] – Hey, Jim… – Yeah? -吉姆 -怎么了
[14:10] Metal chips look just like the trace doc pulled out of the victim. 这跟法医从死者体内找到的金属碎片一样
[14:14] Yeah. 没错
[14:20] Nick. 尼克
[14:22] Yeah? 怎么了
[14:22] I got blood. 我发现了血迹
[14:36] Looks like we found our primary. 看来我们找到第一案发现场了
[14:48] Eddie Santos, LVPD. 埃迪・桑托斯 维加斯警察
[14:56] You going somewhere, Eddie? 你要去哪儿 埃迪
[15:04] We found all that stuff in your shop, Eddie, 我们发现了你店里的那些东西 埃迪
[15:06] but it was a match to Marta Cuerto. 与玛尔塔・库托的死因相符
[15:08] So let me guess, uh, you were headed back there to clean up 我猜我们逮捕你的时候
[15:11] when we arrested you, right? 你是打算回去清理现场吧
[15:12] I had nothing to do with that 我与此事无关
[15:14] or killing anyone– I was going to my office 也没杀人 我打算去办公室
[15:16] – to get paperwork. – Paperwork? -取文件 -文件
[15:18] Your last customer picked up his car 你上一位顾客昨天上午十一点半
[15:21] 11:30 yesterday morning, 取走了车
[15:24] right before you closed up the shop at noon, right? 就在你中午打烊之前 对吧
[15:26] And we know that Marta Cuerto 而我们知道玛尔塔・库托
[15:28] was killed between 1:00 p.m. and 6:00 p.m. 在下午一点到六点之间被杀
[15:30] and then delivered to her sister’s dressing room, 然后被送到了她姐姐的化妆间
[15:32] which is a block away from your shop. 那里离你的店只有一个街区
[15:34] Guilty until proven innocent! 没法证明清白 就是有罪
[15:36] I feel I’m back in Cuba! 我感觉又回到了古巴
[15:37] Is that were you got those scars? In Cuba? 你身上的伤疤就是这么来的吗 在古巴
[15:42] 30 years ago, 三十年前
[15:43] I was in a room like this, with police like you. 我就坐在这种房间里 对面是像你一样的警察
[15:46] They beat me and threw me in la gaveta. 他们殴打我 然后把我扔进抽屉里
[15:49] La gaveta. They threw you in a drawer? 抽屉 他们把你扔进”La gaveta”里
[15:51] Ten guys in a six-by-eight prison cell filled with rats, 十个人挤在一间六乘八的牢房里 到处是老鼠
[15:56] roaches, feces… 蟑螂 粪便
[15:57] Eddie, save the history lesson. 埃迪 别旧事重提了
[16:00] This isn’t Havana, Cuba. 这里不是古巴的哈瓦那
[16:02] This is Las Vegas, Nevada, USA, 这里是美国内华达州的拉斯维加斯
[16:04] and here we go on evidence, 我们这里讲求的是证据
[16:06] and we found a lot of it in your shop. 而我们在你店里可发现了不少
[16:10] I have no reason to kill anyone. 我没理由杀人
[16:12] We checked you out, Eddie– the way you were following around 我们查过你的底细 埃迪 你一直在跟踪
[16:15] Silvana, Marta, her manager– 西尔瓦娜 玛尔塔 她的经纪人
[16:17] – everywhere they went, there you were. – It’s a free country. -他们走到哪你跟到哪 -这是个自由的国度
[16:20] Right, where Silvana Cuerto can cash in. 对 在这里西尔瓦娜・库托能赚大钱
[16:24] “Bringing the Benjamins back to her repressive government.” “把美元带回她的专制政府”
[16:27] Those are your words. 这是你的原话
[16:28] [西班牙语]
[16:29] [西班牙语]
[16:32] Last I checked, 据我所知
[16:33] I have the right to speak my mind. 我有权利表达自己的思想
[16:35] Yeah, but you don’t have the right to commit murder… 对 但你没权利杀人
[16:38] to exact revenge on traitors who aren’t loyal to your cause. 对那些没有忠于你事业的叛徒实施报复
[16:41] And you damn sure don’t have the right to torture people 而且你绝对没有权利 用别人折磨你的方式
[16:45] the way that you were tortured. 再去折磨别人
[16:46] I didn’t kill anyone! 我没杀人
[16:48] Oh, right– you’re one of those romantic revolutionaries. 对了 你还是个浪漫主义革命者
[16:50] We ran a rape kid on Marta. 我们对玛尔塔进行了性侵证据检测
[16:53] We found semen. 发现了精液
[16:54] We found contributions on a sofa in your shop! 我们在你店里的沙发上发现了残留精液
[16:59] If you want us to compel your DNA 如果你想让我们强制提取你的DNA
[17:01] and match it to the DNA we found, 与我们找到的进行对比
[17:04] we’re happy to do that. 我们很乐意那么做
[17:06] You want evidence? 你们想要证据不是吗
[17:07] You don’t need to compel anything. 用不着强制执行
[17:09] Go ahead, take my DNA. 尽管提取我的DNA好了
[17:33] Marta Cuerto 样本2 精液样本 获得人
[17:38] 搜寻DNA联合索引系统数据库
[17:40] 不匹配
[17:44] You sure DNA’s not a match? 你确定DNA不匹配吗
[17:45] I ran it twice, then called Greg. 我搜索了两遍 然后联系了格雷格
[17:47] Which is when I noticed that the result wasn’t a total bust. 这时我发现结果并非完全不匹配
[17:51] Eddie Santos’s DNA profile 埃迪・桑托斯的DNA档案
[17:53] showed a second-order relative match to the profile of our suspect. 与嫌犯的档案有二阶相关匹配
[17:57] Second-order, as in a half sibling? 二阶 也就是半同胞
[17:59] Or a grandson, maybe a nephew. 或者是孙子 也许是侄子
[18:01] Either way, our suspect 无论是哪种情况
[18:02] is definitely a member of Eddie Santos’s family. 嫌犯绝对是埃迪・桑托斯的亲人
[18:05] Well, sounds like you need to shake the Santos family tree, right? 看来你要彻查整个桑托斯家族了
[18:08] Or, you know, we could call our friend Donna Hoppe. 我们可以打电话给唐娜・霍普
[18:12] Well, at this point, I may not be a genealogy Jedi, 现在 虽说我不是系谱学专家
[18:14] but Padewan, at least, I am. 但我略知一二
[18:18] I got this one. 这件事交给我了
[18:22] Hey, Doc. You said you had some news? 医生 你说有新发现
[18:25] An unexpected detour on the road to determining cause of death. 确定死因的时候出现了意外转机
[18:29] Take a look at these internal organs. 看看这些内脏
[18:30] Wow. The heart and brain look really swollen. 心脏和大脑肿胀得很厉害
[18:33] 30% more than normal. 比正常胀大了30%
[18:36] Lungs are lined with this cherry red mucosa. 肺部布满了这种樱红色黏膜
[18:39] So Marta was poisoned. 这么说玛尔塔被下毒了
[18:41] What about the beating? 那暴打又是怎么回事
[18:44] While poisoning appears to be the ultimate C.O.D., 看来下毒是最终死因
[18:47] vital response in the wounds 伤口有严重反应
[18:48] suggests they were simultaneous events. 应该是同时发生的
[18:50] So the killer poisoned her and beat her. 凶手给她下了药 然后殴打了她
[18:54] You were talking about Cuban police torture. 你提到过古巴的酷刑
[18:57] Did you ever come across anything like this? 你见过类似的拷打吗
[18:59] Never. 从没见过
[19:00] And the cherry red color is indicative of cyanide, isn’t it? 那样的桃红色说明毒药是氰化物 对吧
[19:03] Well, the short answer is yes. 简单来说是的
[19:04] I can’t tell you how it would’ve gotten into her system. 我也说不准毒药是如何进入她体内的
[19:07] Didn’t find any injection marks, 没发现任何针孔
[19:10] no inhaled residue in her nasal passages. 鼻道里也没有任何残渣
[19:13] What about her stomach contents? 胃含物呢
[19:14] Already sent that off to Hodges. 已经交给霍奇斯了
[19:17] Silvana’s manager, Antonio, provided everybody in the band 西尔瓦娜的经纪人安东尼奥给乐队的每人
[19:19] with prepaid cell phones; I pulled up every call 发了预付费手机 我调出了
[19:22] that Marta made the day that she died. 玛尔塔在她死的那天打过的所有电话
[19:24] Made calls to her sister, Antonio, 她打给了她姐姐 还有安东尼奥
[19:25] couple of calls to the Rumba Son Club, 也给伦巴俱乐部打了几通电话
[19:28] also some fabric stores and fashion outlets. 还联系了一些布店和服装批发商
[19:30] Well, that makes sense. 应该是这样没错
[19:31] Silvana said that Marta went shopping 西尔瓦娜说过玛尔塔要为演出
[19:33] for wardrobe for the show. 做服装准备 出去购物了
[19:35] Rehearsal wasn’t until 8:00. 排演八点才开始
[19:37] Oh, here are the last calls she ever made — 她接得最后几通电话
[19:38] three in a row right around 2:30 PM. 下午2点30分左右连着三通电话
[19:42] Couple hours before she died. 就在死前几小时
[19:43] No caller I.D.’s. 没有来电显示
[19:45] 702 number’s another prepaid cell. 702开头的号码也是预付费手机
[19:47] 202 202.
[19:48] – Ah, that’s Washington, DC. – Yeah. -华盛顿的区号 -对
[19:51] Let’s do a reverse directory search on that. 做个号码反查吧
[19:53] Read my mind. 我也这么想
[19:54] 访问号码反查 搜索中
[19:58] Access denied. 拒绝访问
[19:59] Put that together with Cuba and Washington, DC. 再加上关系到古巴和华盛顿
[20:03] – Plot thickens. – You know, -越来越有意思了 -要知道
[20:04] I don’t want to go to that CIA place, but… 我不想说是中央情报局 但是
[20:07] kinda going to that CIA place. 或许还真和中央情报局有关
[20:10] 拒绝访问
[20:18] Want a bite? 想吃一口吗
[20:20] Here you go, bud. 给 兄弟
[20:21] Easy, easy. 慢点慢点
[20:24] Dog walker on vacation? 帮你遛狗的人休假去了吗
[20:26] Yeah, stomach flu. 肠胃感冒
[20:28] – Huh. – Speaking of, -是吗 -话说回来
[20:29] is that the report on Marta Cuerto’s stomach contents? 那是玛尔塔・库托的胃含物报告吗
[20:31] This? Uh, no. 这个嘛 不是
[20:34] Personal. 私人文件
[20:35] Okay. No problem. 好吧 没事
[20:36] If you must know, uh, it’s Morgan’s character reference 你要是真想知道 这是摩根为我
[20:39] to immigration in support of my engagement to Elisabetta. 和伊丽莎贝塔的婚约写给移民局的证明信
[20:42] Wow. Well, you know, I would’ve been happy 是吗 我也很乐意为你
[20:45] to write you a character reference — I mean, 写一份证明信
[20:46] I would’ve left out the part about 一定不会提到
[20:47] your criminal record but… 你的犯罪记录
[20:48] Well, clearly, I should’ve talked to you first. 看来我该先找上你的
[20:51] Congratulations, buddy. 哥们 恭喜你
[20:53] I look forward to meeting her sometime. 很期待哪时能见见她
[20:54] An oversight I plan to correct. 是我的疏忽 保证改正
[20:56] Hear that, Sam? 听见了吗 山姆
[20:57] He’s getting married. 他要结婚了
[21:00] So, stomach contents. 胃含物报告
[21:01] – Yeah, in my office. – All right. -在我办公室里 -行
[21:04] Sammy, I got some work to do now, boy. 小山姆 我得去工作了
[21:06] Stay here, I’ll be right back. 呆在这儿 我一会儿就回来
[21:08] Based on my analysis of Marta Cuerto’s stomach contents, 我对玛尔塔・库托的胃含物做出分析后
[21:12] I know how the cyanide got into her system. 发现了氰化物是如何进入了她体内的
[21:14] GCMS picked up linamarin, lotaustralin… 质谱仪发现了亚麻苦苷 百脉根苷
[21:19] cyanogenic glucosides. 生氰糖苷
[21:22] Well, how the hell’d they get in there? 怎么会进了她的胃
[21:24] Page two. Lovely illustration. 看第二页 那个美丽的插图
[21:27] Behold the cassava leaf, 木薯叶
[21:28] which has been known to produce medicinal properties, 据说只要小心处理
[21:31] only if processed carefully. 可做药物
[21:33] And if not? 没有处理好会怎样
[21:34] Uh, nasty business. 绝不是好事
[21:35] Especially in the hands of our killer, 特别是这位凶手的做法
[21:37] who, it seems, force-fed them to Marta, 应该是他强行喂给了玛尔塔
[21:39] knowing that the glucosides from the unprocessed leaves 他知道没有经过处理的叶子含有糖苷
[21:42] would react with stomach enzymes 会和胃中的酶产生化学发应
[21:44] to produce hydrogen cyanide. 成为氢氰酸
[21:45] Which is then absorbed through the stomach lining 然后会通过胃粘膜
[21:47] into the bloodstream. 吸收到血液里
[21:48] Once in the blood, cyanide binds to hemoglobin 在血液里 比起氧气 氰化物更容易
[21:51] more strongly than oxygen, 和血红蛋白结合
[21:52] preventing the oxygen from getting to the cells. 导致氧气不能接触到细胞
[21:54] The result — asphyxiation. 最终导致氧气不足
[21:56] Suffocation. 窒息
[21:57] And death. 死亡
[22:00] Heard our suspect’s DNA shows 听说嫌疑犯的DNA证明
[22:01] he’s related to Eddie Santos. 他是埃迪・桑托斯的亲戚
[22:03] Russell said you were doing a little genealogy? 罗素说你在研究他们的家谱
[22:05] Yeah. 对
[22:05] And this family tree has 这家人在古巴
[22:06] some seriously poisoned roots back in Cuba. 干过不少坏事
[22:09] I accessed the Clark County Museum 我访问了克拉克县博物馆的
[22:11] of Hispanic Heritage database. 拉丁文化遗产资料库
[22:13] Found this. 发现了这个
[22:14] Hispanic 在美国尤指曾被西班牙殖民 以西班牙语为母语的拉美人或后裔
[22:14] 1973 Cuban Army photo. 1973年古巴军队的照片
[22:17] Guy on the left — 左边这位
[22:18] Colonel Carlos Cuerto. 卡洛斯・库托上校
[22:20] Cuerto? Related to the Cuerto sisters? 库托 和库托俩姐妹是亲戚吗
[22:23] Grandfather, and the guy next to him– 她们的爷爷 他身边这位
[22:25] 25-year-old Sergeant Eduardo Santos. 25岁的埃杜阿多・桑托斯中士
[22:28] Young Eddie Santos. 年轻时的埃迪・桑托斯
[22:30] A year after this, 这张照片拍下后的第二年
[22:31] Eddie and two comrades made a crack about 埃迪和两名战友开玩笑说
[22:34] Colonel Cuerto’s ties to the black market. 库托上校和黑市有关系
[22:36] They were arrested and thrown in jail. 然后就被逮捕了 扔进了监狱
[22:39] Where they were tortured. 在监狱里备受折磨
[22:40] For six years 被库托上校
[22:41] at the hands of Colonel Cuerto himself. 亲自拷打了六年
[22:43] This may have nothing to do with politics at all. 也许这件案子和政治毫不沾边
[22:46] It’s a feud between the Cuerto and Santos family. 只是库托和桑托斯家庭间的纠纷
[22:48] Yeah, simmering for 40 years. 是啊 按捺了40年的仇恨
[22:51] And I think I know which family member exacted revenge. 我知道哪位家庭成员最终报了仇
[22:54] Hilda Santos, sister of Eddie Santos, 希尔达・桑托斯 埃迪・桑托斯的姐姐
[22:57] emigrated from Cuba in ’92, 92年从古巴移居到美国
[22:59] married Oscar Mejia. 与奥斯卡・梅希亚结了婚
[23:01] They had one son together. 他们生了一个儿子
[23:04] Estefan Mejia, owner of the Rumba Son. 埃斯特芬・梅希亚 伦巴俱乐部的老板
[23:09] Also… 他还是
[23:09] Eddie Santos’ nephew. 埃迪・桑托斯的外甥
[23:30] What do you guys want? 你们想干什么
[23:31] We just want to talk 我们只是想和你
[23:32] to you about your uncle, Eddie Santos. 谈谈你的舅舅 埃迪・桑托斯
[23:34] And the vendetta your family 以及你的家庭对
[23:36] has against the Cuertos family. 库托家庭的深仇大恨
[23:37] Vendetta? I have no part in any vendetta. 深仇大恨 我没参与过任何深仇大恨
[23:39] Really? 是吗
[23:40] Then why don’t you explain to us 那你说说为何我们在
[23:41] how we found your DNA on Marta Cuerto’s body 你舅舅的汽车修理店里 玛尔塔・库托的
[23:45] in your uncle’s auto shop? 尸体上发现了你的DNA
[23:46] The DNA you left behind when you raped and killed her. 你强奸她再杀了她之后留下的DNA
[23:56] Mitch, call an ambulance! 米奇 快叫救护车
[24:16] – I’m going with her. – Sir, I’m sorry. -我要去陪她 -先生 很抱歉
[24:18] I can’t let you in there right now. 我不能让您进去
[24:19] Get your hands off of me. I demand to be inside with Silvana. 别碰我 我要进去陪西尔瓦娜
[24:21] Mitch, I’ve got this. 米奇 让我来吧
[24:23] Mr. Ficha, I’m so sorry. 费加先生 我很抱歉
[24:25] Let me talk to you just for a second. 请允许我跟你谈谈
[24:27] Silvana’s exhibiting the same 西尔瓦娜的身体显示出和玛尔塔
[24:28] signs of poisoning as Marta — 同样的中毒的迹象
[24:31] cyanide — now, I’ve told the doctors, 同样是氰化物 我已经告诉医生了
[24:33] so they know what to do. 他们知道该如何处理
[24:34] You saw the message scrawled in Silvana’s dressing room. 你见过西尔瓦娜的化妆室里的信息
[24:36] Those animals said she was next. 那些混账说过下一个目标就是她
[24:39] Where were you? 你们都干什么去了
[24:40] We do have a suspect in custody, sir. 先生 我们已经拘留了一位嫌疑人
[24:43] A little late, don’t you think? 太晚了 不是吗
[24:46] Why won’t you tell me what’s happening with Silvana? 你为何不肯告诉我西尔瓦娜的情况
[24:48] Why? You trying to figure out 为什么 你是想知道
[24:50] if you’re on the hook for one murder…or two? 你会因一件还是两件杀人案被指控吗
[24:52] What?! 你说什么
[24:53] Your club is getting a bad rep, Estefan. 你的俱乐部的声望在下降 埃斯特芬
[24:55] First Marta. 首先是玛尔塔
[24:56] Now your star attraction, Silvana, collapses on stage. 现在最受欢迎的西尔瓦娜又在台上晕倒
[25:00] Yeah, first we thought you just 一开始我们只是以为
[25:01] had lousy security, 外面有如此愤怒的群众
[25:03] given the angry crowd outside, 你的安全设施根本不行
[25:04] but now we know 现在我们才明白
[25:06] that the real threat was coming from inside. 真正的威胁出自于内部
[25:09] Coming from you. 出自于你
[25:10] I told you, I-I don’t share the same beliefs 我说过 我和那些被流放的人的
[25:12] as the exile community. 想法完全不同
[25:13] Maybe not them, but what about your uncle? 和他们或许不一样 可你舅舅的事呢
[25:14] That’s a different story. 那可就不一样了吧
[25:15] Blood is thicker than politics, right? 血浓于政治 是吧
[25:17] I don’t know what you’re talking about. 我根本不懂你们在说什么
[25:18] You know exactly what we’re talking about. 你心里明白
[25:21] Let me show you something. 我给你看样东西
[25:24] I think you refer to this as “ancient history”. 你或许称这个为”古老的历史”
[25:30] Let me show you a little recent history. 那我给你看看最近的一段历史
[25:33] I think you recognize that, don’t you? 你认识这个场景 对吧
[25:36] Look familiar? 很熟悉吧
[25:38] How’d it go down? 是怎么发生的
[25:40] Did your uncle watch while you raped her? 你舅舅有看着你强奸她吗
[25:44] And then, you two guys, 然后 你们两人
[25:45] what, you tied her up, then you beat her. 你们把她拴住 然后打了她
[25:48] And then forced cassava leaves 接着逼着她吃下木薯叶
[25:49] down her throat and watched her suffocate. 看着她慢慢窒息
[25:53] No. 没有
[25:54] DNA doesn’t lie, man! We know it was you! DNA是不会撒谎的 我们知道是你
[25:56] I didn’t. I couldn’t hurt her. 我没有 我没法下手
[25:58] So? It was your uncle then. 那又怎样 那就是你舅舅下的手
[26:00] No! I mean, I don’t know. 不是 我是说 我不知道
[26:02] – You don’t know? – No, I wasn’t there… -你不知道 -不知道 事发当时
[26:05] when this happened. 我不在场
[26:06] Look, my uncle tried to turn me against the Cuertos, 我舅舅劝我背叛库托一家人
[26:08] but Silvana, Marta and I were friends. 但是我和西尔瓦娜还有玛尔塔是朋友
[26:11] I lived with them when I was a kid. 我小时候和她们住在一起
[26:13] Even when I came to this country, we stayed in touch. 即使我来这儿之后 我们都还保持联系
[26:16] When Silvana’s career took off, 当西尔瓦娜成名了之后
[26:17] I saw it as a chance to bring them here. 我觉得是时候让她们来这儿了
[26:19] No, you saw it 不对 你觉得
[26:20] as an opportunity to lure the Cuerto sisters 是时候引诱库托姐妹
[26:25] and settle an old score. 到这儿来算笔旧账了
[26:26] My uncle’s fight is not my fight! 我叔叔的恩怨与我无关
[26:29] I couldn’t hurt her! 我不可能伤害她
[26:30] I couldn’t hurt Marta! 我不可能会伤害玛尔塔的
[26:32] Her and I were in love. 我们俩在热恋
[26:34] Is that why you took her to your uncle’s body shop? 所以你带她去你叔叔的汽车修理厂
[26:37] That’s not my idea of romance. 我不觉得这很浪漫
[26:38] It was the only place near the Rumbason 那是离伦巴俱乐部近的唯一一个
[26:39] where we could meet… in secret. 可以让我们私会的地儿
[26:43] Marta called me, and I went to her. 玛尔塔给我打电话 然后我去找她
[26:48] We made love. 我们做爱了
[26:49] I got to go. I’ll see you tonight. 我得走了 晚上见
[26:53] Marta was still alive when I left. 我走的时候玛尔塔还活着
[26:56] I swear. 我发誓
[26:57] What about your uncle? Where was he at? 那你叔叔呢 他在哪儿
[27:01] I can’t tell you. 我不知道
[27:04] You can’t… or you won’t? 你不知道 还是你不想说
[27:10] Si, si, si. 对 对 对
[27:11] Sono contento. 我很高兴
[27:12] No, Elisabetta, I’m-I’m very happy. 不 伊丽莎贝塔 我很开心
[27:15] It-It’s just that it’s-it’s hard. 只是 只是 那很困难
[27:17] Um… difficile, 很困难
[27:19] uh, for me to express it… in Italian. 我很难表达它 用意大利语
[27:22] It’s, uh… it’s the language barrier and… 这是 这是语言障碍还有
[27:25] Elisabetta. Hello? 伊丽莎贝塔 喂
[27:28] Hello? 喂
[27:31] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你
[27:35] I brought you Silvana Cuerto’s stomach contents for analysis. 我把西尔瓦娜・库托胃里的东西拿来给你分析
[27:39] Aw, you shouldn’t have. 你不该拿给我啊
[27:42] So, everything okay with Elisabetta? 你和伊丽莎贝塔怎么样
[27:46] Yeah, uh, great. 挺好的
[27:47] Yeah, in-in fact, uh, she just heard from Immigration. 实际上 她刚收到移民局的信
[27:50] Uh, they processed our application, 他们处理完我们的申请了
[27:52] and, uh, because of your help, 多亏了你帮忙
[27:54] uh, we’ve been approved. 我们通过审核了
[27:58] So, what… what does that mean? 那 那是什么意思
[28:00] Well, uh, it means that we have 90 days to get married, 意思就是我们得在90天内结婚
[28:04] or she gets put back on a plane home. 要不她就得被遣返回国
[28:08] Well, it’s a good thing you live in Vegas. 幸亏你住在拉斯维加斯
[28:10] You can just get hitched at a drive-thru. 你坐在汽车上就可以办理结婚
[28:14] Well, don’t take your foot off the gas. 只是到时候别油门不敢踩过去啊
[28:17] Thanks. 谢谢
[28:30] Look who’s back. 你活过来了
[28:32] CSI… Russell, right? 你是犯罪现场调查员罗素 对吗
[28:35] Yeah, that’s right. 对 没错
[28:37] How are you feeling? 你感觉怎么样
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:41] What happened? 发生什么事了
[28:41] Well, we’re gonna find that out. 我们会查清楚的
[28:44] Seems somebody tried to poison you. 应该是有人想下毒害你
[28:47] Like they did to Marta? 就像他们对玛尔塔那样吗
[28:51] Antonio told me. 安东尼奥告诉我了
[28:52] Well, the person who poisoned your sister forced her 下毒害死你姐姐的人强迫她
[28:56] to ingest cassava leaves. 吃木薯叶
[28:58] Now, clearly, that was not the case with you, but 很明显 你的情况不一样 但是
[29:01] do you remember if anyone offered you any food, 你还记得什么人给过你吃的
[29:04] or something to drink before your rehearsal? 或者在排练前给过你喝的吗
[29:07] No. 没有
[29:08] But I-I can’t remember much. 但是我也不太记得了
[29:11] Okay. 没关系
[29:13] What I do remember, I wish I could forget. 我希望我能把记得的事忘了
[29:17] I was so happy to come here. 我很高兴来这儿
[29:20] To be a star… 当一个明星…
[29:23] in this country. 在这个国家
[29:26] Now, Marta… 可现在 玛尔塔…
[29:29] Marta’s dead. 玛尔塔死了
[29:33] I should never have… 我就不应该…
[29:39] Please… 拜托…
[29:41] find who did this. 找出是谁做的
[29:46] Please tell me that you have something. 拜托告诉我你有发现
[29:48] You know we had to let Eddie Santos go. 你知道我们不得不把埃迪・桑托斯给放了
[29:50] Well, we just sprung his nephew Estefan, as well. 我们刚刚还把他侄子埃斯特芬给放了
[29:53] So I am hoping 所以我希望
[29:55] that we can tie at least one of them 我们能至少证明其中一人
[29:57] to Silvana’s poisoning. 给西尔瓦娜下毒
[29:58] Well, I can tell you this much. 我只能告诉你这么多
[30:00] Silvana Cuerto was poisoned with cyanide 西尔瓦娜・库托是氰化物中毒
[30:02] by way of unprocessed cassava leaves. 并且是通过未加工的木薯叶
[30:04] So at least our killer is consistent. 所以至少我们的凶手是同一个人
[30:06] Not entirely, because in Silvana’s case, 不完全是 因为在西尔瓦娜那件案子里
[30:08] he changed the method of delivery. 他改变了下毒方法
[30:10] In addition to the cassava leaves, 除了木薯叶之外
[30:11] I found gelatin and plant polysaccharides. 我还发现了明胶和植物多糖
[30:16] Which is from soluble capsules? 是来自可溶性胶囊吗
[30:17] Yes. 没错
[30:18] So, Silvana ingested pills filled with poison. 所以 西尔瓦娜吃了装满毒药的胶囊
[30:21] Yes, again, but I don’t think she knew 没错 还有我不认为她知道
[30:23] that they were filled with poison. 那里面装满了毒药
[30:25] I suspect that she thought they were filled with 我怀疑她以为那里面装的都是
[30:27] justicia pectoralis, which I also found in the mix. 爵床花 我在混合物中还发现了它
[30:28] 爵床花
[30:30] It’s an herbal remedy, primarily used for relaxation. 是一种草药 主要用来让人放松
[30:33] Cubans call it tilo. 古巴人叫它爵床
[30:35] – Tilo. – You know it? -爵床 -你知道它
[30:36] Yeah, I just saw it on the evidence list. 对 我刚在证物列表里看到它
[30:38] Greg found a bottle of it in Silvana’s dressing room. 格雷格在西尔瓦娜化妆间找到一瓶
[30:42] Maybe somebody who had access– perhaps Estefan– 没准谁能接触到 也许是埃斯特芬
[30:45] spiked Silvana’s calm pills, 西尔瓦娜镇定药的人
[30:47] tried to kill her buzz. 想暗中杀了她
[30:49] I’ll get Greg to run the tilo. 我让格雷格去检验一下爵床
[30:51] – Thank you. – Pleasure. -谢啦 -不客气
[31:27] 指纹搜索中
[31:29] 不匹配
[31:33] 指纹搜索中
[31:34] 不匹配
[31:37] 移民和海关执法局
[31:39] 指纹搜索中
[31:44] 结果匹配
[31:48] So, Hodges confirmed that the tilo capsules 霍奇斯证实了我们在西尔瓦娜化妆间
[31:50] we found in Silvana’s dressing room 找到的爵床胶囊
[31:52] contained ground-up cassava leaves. 包含了木薯叶的碎末
[31:54] Source of the cyanide. 氰化物的来源
[31:55] Right. Lucky for Silvana, 没错 西尔瓦娜很幸运
[31:57] that when you put the poison in a capsule, 当你把毒药放到胶囊里时
[31:58] – it reduces the-the potency. – All right. -就降低了它的效力 -很好
[32:00] And we know the print Greg assembled 我们还知道了格雷格搜集的指纹
[32:02] came back to Antonio Ficha. 是属于安东尼奥・费加的
[32:03] So much for him being her handler. 这不是一个经纪人该干的事儿
[32:06] Looks like he’s our killer, but I-I don’t… I don’t get it. 看起来他就是凶手 但是我不明白
[32:08] Well, I may have something for you. 我得到了些消息
[32:11] Just got off the phone with the State Department– 刚和国务院的人通完电话
[32:13] Cuerto sisters were seeking asylum. 库托姐妹想寻求庇护
[32:16] That explains the phone call to… to DC. 那就解释了那通打给华盛顿的电话
[32:19] Sisters defecting, bad news for Antonio. 姐妹叛变 对安东尼奥是晴天霹雳
[32:21] All right. So what are we thinking? 好吧 那我们该怎么认为
[32:22] That he killed Marta and then… 他杀了玛尔塔然后…
[32:24] left the warning for Silvana, “You’re next”? 给西尔瓦娜留下警告 下一个就是你
[32:26] Obviously, she didn’t get the message. 很明显 她没领会
[32:27] Right. I’m on my way. 好吧 我去查
[32:30] – You got something? – Yeah, Antonio Ficha -你有发现 -是的 安东尼奥・费加
[32:32] checked Silvana out of the hospital about a half hour ago. 半小时前帮西尔瓦娜办理了出院手续
[32:35] Where were they going? 他们要去哪儿
[32:36] Patrol spotted them returning to their hotel. 巡警看见他们回到他们的酒店了
[32:38] I’m meeting Brass over at the Palermo. 我和布拉斯在巴勒莫酒店碰头
[32:39] Crawford. Okay I’m on my way. 克罗福德 好的 我马上到
[32:42] Guy at the front desk says Antonio and Silvana 前台的人说安东尼奥和西尔瓦娜
[32:44] arrived about 20 minutes ago. 20分钟前到的
[32:45] Went straight up to the room. 直接上楼回房间了
[32:46] – Were they alone? – They were. -就他们俩吗 -之前是
[32:48] What do you mean “They were”? “之前是”是什么意思
[32:49] A few minutes after that, another guy showed up. 他们回来几分钟后 另外一个人来了
[32:51] His description matches Estefan Mejia. 他的描述跟埃斯特芬・梅希亚吻合
[32:53] What the hell is he doing here? 他来这儿干什么
[32:57] Lvpd! 拉斯维加斯警察
[32:58] Drop the gun! Drop the gun, Antonio! 把枪放下 安东尼奥 把枪放下
[33:01] Drop the gun! 把枪放下
[33:01] Show me your hands! 把手举起来
[33:03] Against the wall! Come on! 靠着墙 快点
[33:07] It’s Estefan. He’s dead. 是埃斯特芬 他死了
[33:10] Silvana? 西尔瓦娜吗
[33:15] It’s okay. 没事了
[33:16] – Everything’s okay. – Antonio’s crazy. -没事了 -安东尼奥疯了
[33:18] – He was going to kill me. – It’s all right. It’s all right. -他想杀了我 -没事了 没事了
[33:21] You’re safe now. You’re safe. 你现在安全了 你没事了
[33:23] It’s all over. 都过去了
[33:31] All right, what do you got for me, David? 你有什么发现 大卫
[33:33] Broken nose, bruises. 鼻梁骨折 有擦伤
[33:36] Took a few shots to the face before 在额头中了一枪之前
[33:38] a single GSW to the forehead. 脸挨了几拳
[33:40] And there’s no exit wound. 而且没有射出口
[33:43] It’s a large caliber, 是大口径
[33:45] consistent with a .45. 和45口径子弹吻合
[33:47] Check this out. 看看这个
[33:51] It’s a compound fracture of the right index finger. 右手食指是复合骨折
[33:53] That’s the trigger finger. 那是扣动扳机的手指
[33:55] Antonio must’ve wrenched the gun out of his hand. 安东尼奥肯定是从他手里把枪扳过来的
[34:03] Hey, Morgan… 摩根…
[34:06] …take a look at this. 看看这个
[34:11] Seen that before. 之前看到过
[34:13] In Silvana’s dressing room. 在西尔瓦娜的化妆间
[34:15] Yeah. Killer used the burlap sack 没错 凶手用粗麻袋
[34:18] to transport Marta’s body with. 转移的玛尔塔的尸体
[34:20] But what’s it doing here? 但是它怎么会出现在这儿
[34:33] Hey, guys, look what I found. 你们看我找到什么了
[34:37] 安东尼奥・费加
[34:37] Antonio’s bag. 安东尼奥的包
[34:40] With blood on it. 上面还有血迹
[34:47] It’s like a regular murder kit. 看着像标准杀人工具
[34:52] What do we have here? 这是什么
[34:56] I’m guessing those are cassava leaves. 我猜是木薯叶
[34:58] It happened so fast. 一切发生得太快
[35:00] Estefan pushed his way into the room. 埃斯特芬闯入房间
[35:01] Then he and Antonio started to argue. 然后和安东尼奥争吵起来
[35:03] What were they arguing about? 他们争吵什么
[35:04] He said Antonio had murdered Marta, 他说安东尼奥杀了玛尔塔
[35:07] tried to poison me and that he wouldn’t let 还想毒害我 他不会让
[35:09] Antonio hurt me again. 安东尼奥再伤害我
[35:11] What made Estefan think 埃斯特芬为什么会认为
[35:12] that Antonio was the one behind it all? 一切都是安东尼奥做的
[35:14] He said his uncle told him. 他说他叔叔告诉他的
[35:16] When Estefan pulled out a gun, 埃斯特芬掏出枪时
[35:17] I ran into the bathroom to hide. 我跑到厕所躲了起来
[35:21] Then I heard a shot. 然后听见一声枪响
[35:22] And I was sure he’d killed Antonio. 本以为是他杀掉了安东尼奥
[35:25] Then the police arrived, 然后警察进来
[35:26] and I saw Estefan lying on the floor. 我才看见埃斯特芬躺倒在地
[35:30] He was just trying to protect me. 他不过是想保护我
[35:33] You’re gonna be all right. 你会没事的
[35:35] I think we should get you to the hospital, just to make sure. 我觉得我们应该送你去医院检查
[35:36] No, I don’t want to go to the hospital. 不 我不想去医院
[35:40] I just want to go home. 我只想回家
[35:42] Silvana’s returning to Cuba. 西尔瓦娜将返回古巴
[35:44] And so am I. 我也是
[35:45] You have no right to hold me here. 你无权扣留我
[35:46] I’ve done nothing wrong. 我没犯事
[35:47] Antonio, we walked in on you standing over Estefan Mejia 安东尼奥 我们进房间看见你持枪
[35:50] with a gun in your hand. 站在埃斯特芬・梅希亚身旁
[35:52] Yeah, man, I think the gun was still smoking. 我觉得那枪还在冒烟呢
[35:54] That was in self-defense. 我那是自卫
[35:56] Silvana and I were packing our bags when… 西尔瓦娜和我正在打包行李
[35:59] Estefan showed up. 埃斯特芬就出现了
[36:00] I tried to reason with him, but his head was filled with… 我本想以理说服他 但他满脑子都是
[36:04] lies. 谎言
[36:05] You son of a bitch! I know what you’ve done! 你个杂种 我知道你都干了什么
[36:06] Oye, tranquilo! 冷静点
[36:07] Tranquilo! Calmate! 冷静点 冷静点
[36:08] You killed Marta! You poisoned Silvana! 你杀了玛尔塔 还对西尔瓦娜下毒
[36:09] What are you talking about?! That was your crazy uncle. 你在说什么 是你那疯叔叔干的
[36:11] Not me! I am the one protecting Silvana, 不是我 我是在保护西尔瓦娜
[36:13] and I’m taking her home. 我要带她回家
[36:14] No, you’re not going anywhere! 不 你哪都别想去
[36:15] No, no, no! Ooh! 不 不 不
[36:26] Now you get the hell out of here. 你快给我滚出去
[36:28] No! 不
[36:31] Estefan gave me no choice. 埃斯特芬逼得我别无选择
[36:33] Let’s say I buy self-defense. 就算我们信你是自卫
[36:35] We still found your fingerprints 我们还是在西尔瓦娜的爵床胶囊上
[36:38] on Silvana’s tilo capsules. 发现了你的指纹
[36:40] They were filled with cyanide. 胶囊里充满了氰化物
[36:44] So you think I poisoned Silvana? 所以你们觉得是我对西尔瓦娜下的毒
[36:47] Why would I do such a thing? 我为什么要那样做
[36:49] She’s Cuba’s gift to the world. 她是古巴献给全世界的瑰宝
[36:51] Gift to the U.S., you mean. 你是指献给美国吧
[36:53] She and Marta wanted to defect. 她和玛尔塔企图叛逃
[36:55] But you weren’t gonna let that happen. 但你不会让她们那样做
[37:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:02] He’s lying. 他在说谎
[37:04] Maybe. 有可能
[37:04] And I don’t know anything about any poisoned pills. 我也不知道什么毒药
[37:06] I gave Silvana my tilo to calm her down after Marta’s death. 玛尔塔死后 我把我的爵床给了西尔瓦娜让她镇静
[37:10] I guess you don’t know anything about this bag. 我猜你对这包东西也一无所知
[37:12] Same one with your name on it. 上面有你名字
[37:13] It also has Marta’s blood on it. 还有玛尔塔的血渍
[37:15] And that’s the same kind of rope you used 那条绳子也正是你用来
[37:17] – to tie her up with. – And the fiber -绑她的那条 -纤维也匹配
[37:19] is a match to the same burlap sack used 把她从埃迪・桑托斯的修车厂
[37:22] to transport her to the Rumbason 转移至伦巴夜总会
[37:25] from Eddie Santos’s auto body shop. 所使用的粗麻袋
[37:27] You’ve been trying to frame 从一开始
[37:28] Eddie Santos from day one. 你就想栽赃给埃迪・桑托斯
[37:29] No. I am the one being framed here. 不 我才是被栽赃的人
[37:31] Don’t you see? 你们看不出来吗
[37:36] I thought justice in your country 我原以为贵国的司法精神
[37:37] wasn’t about what you believe. 不是以想法为准
[37:39] It’s about what you can prove. 而是以证据为准
[37:41] No? 不是吗
[37:43] What can we prove? 我们有什么证据
[37:45] We’re running everything right now. 正在化验采集到的一切
[37:46] State Department’s all over this. 国务院对此十分关注
[37:48] We can’t afford any mistakes. 我们绝不能出任何差错
[37:51] Well, neither can he. 他也不能
[37:55] Hey, boss. 老大
[37:56] I’ve got confirmation of our preliminary results. 化验初步结果出来了
[37:59] Blood on Antonio Ficha’s duffel bag matches Marta Cuerto. 安东尼奥・费加行李包上的血渍是玛尔塔・库托的
[38:02] – That’s good. – And the fibers -很好 -纤维化验也证实
[38:05] that we found from the burlap sack match the burlap sack 我们找到的粗麻袋就是凶手
[38:08] that the killer used to move the body. 用来转移尸体的粗麻袋
[38:09] Also good. 很好
[38:10] The rope, the cassava leaves are all consistent. 绳子 木薯叶也都相应一致
[38:14] But? 但是呢
[38:15] But Henry couldn’t recover any DNA from the gloves. 但是亨利没在手套上找到DNA
[38:18] And I found this little mystery in the duffel. 我在行李包上发现这玩意
[38:22] What’s this? 这是什么
[38:23] Mouton. 染色羊皮
[38:24] Lambskin. With a particular acrylic dye recipe 羊皮 使用了常用于翻新经典美式车的
[38:28] commonly used in the restoration of classic American cars. 丙烯酸染料配方
[38:31] Which you’re thinking the killer used to transport the body. 你认为凶手用了这种车来转移尸体
[38:34] Yes. And according to the fiber, 是 从纤维来看
[38:36] we should be looking in the trunk 我们应该要找
[38:37] of a 1956 Chevrolet Bel Air. 1956年的雪佛兰贝尔艾尔
[38:39] Oh. Now, that’s the same car that Eddie Santos drives. 埃迪・桑托斯开的就是这种车
[38:42] I went there, too. There’s just one problem. 我也这么想 但是有一点
[38:44] I processed Eddie’s Chevy while he was in custody, 埃迪被捕期间我查看了他的车
[38:47] and his car hasn’t seen a carpet upgrade since 1956. 1956年起就没换过内饰毯
[38:50] Oh. Well, that’s not good. 这可不是好消息
[38:52] 西尔瓦娜 下一个就是你
[38:52] Of course, Eddie has a stable of classic cars. 是啊 埃迪有一堆经典车
[38:52] 西尔瓦娜席卷美国
[38:55] Could be one of them. 可能是其中一辆
[39:00] Or the car, like our killer, 或者那车就像凶手一样
[39:02] could’ve been staring us in the face the whole time. 一直就在我们眼前穿梭
[39:06] I checked with Sunstar Auto Rental. 我找日星租车公司核查过
[39:09] They said they wrote a two-day contract on this ’56 Chevy 他们说曾把这辆56年的雪佛兰
[39:13] for Antonio for-for your photo shoot. 租了2日给安东尼奥用于你的拍摄
[39:16] But the kid behind the desk said that he was such a big fan, 但是营业员说他是你的铁杆粉
[39:19] that when you came back to rent it for an extra day, 当你去说要再租一天时
[39:22] he gave it to you for free. 他都没收你钱
[39:24] Off the books. 也没做记录
[39:25] I guess… 我猜
[39:27] like me, he was won over by your-your beautiful voice, 像我一样 他被你的悦耳声线
[39:31] your warm heart, your… trusting face. 温柔性情 老实脸庞给打动了
[39:35] Anyway… 言归正传
[39:36] he said something else that was very interesting. 他还说了另外一件有趣的事
[39:38] He said that he wasn’t used to having people return vehicles 他说他不常遇到客人还回来的车
[39:42] cleaner than when they drove them off the lot. 比开走时还干净的呢
[39:46] Silvana… 西尔瓦娜
[39:48] I know you did it. 我知道是你干的
[39:50] I know you killed your sister. 我知道你杀了你姐姐
[39:52] – I loved my sister. – I don’t doubt that. -我爱我姐姐 -我不怀疑这一点
[39:55] Because, in my experience, a brutal murder like Marta’s 因为依据我的经验 那般残忍杀害了玛尔塔
[39:58] can only come from deep emotions. 也只能出于深刻的情感
[40:01] Love turned to hate through betrayal. 背叛让爱变成恨
[40:03] You don’t even know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[40:05] Actually, I do. 错了 我清楚得很
[40:08] Let me back up a second. 我就回过头说说吧
[40:10] Estefan brought you and your sister here, 埃斯特芬把你和你姐姐带来这
[40:12] but it was Marta who contacted the State Department. 但跟国务院联系的人是玛尔塔
[40:16] So that you 那样一来
[40:17] could have a career in this country. 你就能在这有所发展
[40:19] But more importantly, so she could be near Estefan. 但更重要的是 她能留在埃斯特芬身边
[40:24] But you wanted Estefan for yourself, didn’t you? 但你想独占埃斯特芬 不是吗
[40:27] You loved him. Ever since you were kids. 你爱他 从小就爱着
[40:29] And the more you loved him, the more you hated your sister. 你越爱他 就越恨你姐姐
[40:32] You’re forgetting I’m the victim of Antonio’s betrayal. 你别忘记安东尼奥出卖了我
[40:35] Well, it does look like that. 看上去是那样
[40:36] Because you made it look like that. 因为是你亲手策划的
[40:38] Antonio’s bag, incriminating. 安东尼奥的包 定罪证据
[40:41] Antonio’s tilo pills, poisoned just enough to make you sick 安东尼奥的爵床胶囊 毒得自己刚好病倒
[40:46] – but not enough to kill you. – These are lies. -又不至于丧命 -这些不是真的
[40:47] These are all lies! 都不是真的
[40:49] – Why can’t you see the truth? – You know, actually, -你怎么看不见事实呢 -其实
[40:51] I-I heard the truth, Silvana. 我听到了事实 西尔瓦娜
[40:54] Because you’ve already given us your confession, haven’t you? 因为你已经坦白过你的罪行了 对吗
[41:06] All this time, listening to these lyrics 一直以来 听着这些歌词
[41:09] but not really hearing them. 却没真的听进去
[41:10] These words of-of love, 这些歌词写着爱
[41:13] loss, revenge… 失去 复仇
[41:17] redemption. 救赎
[41:22] No matter what she’s done, she still believes 不管她做了什么 她仍相信
[41:24] that her lover will forgive her. 爱她的人会原谅她
[41:26] Come to rescue her. 会去解救她
[41:28] Just like you believed when you called Estefan, 就像你打给埃斯特芬求他
[41:31] and begged him to come to the hotel to rescue you. 到酒店去救你时 你所相信的那样
[41:34] But Antonio was trying to kill me. 但是安东尼奥企图杀害我
[41:36] No, you murdered your sister, 不 你杀了你姐姐
[41:37] and you told Estefan 然后告诉埃斯特芬
[41:39] that Antonio did it. 是安东尼奥干的
[41:41] You do realize, don’t you, that your lies got Estefan killed? 你是清楚的吧 对吗 你的谎言害死了埃斯特芬
[41:48] Marta knew how much I loved Estefan. 玛尔塔知道我多爱埃斯特芬
[41:51] Since we were children. 从小就知道
[41:53] Every song I wrote was about him. 我每首歌都在写他
[41:56] She should have never come between us! 她就不该横刀夺爱的
[42:00] Forced me to punish her for what she took from me. 逼我惩罚她夺我所爱
[42:03] I beat her.I killed her! 我抽打她 我杀了她
[42:06] And I would do it again if that would bring Estefan back! 如果能夺回埃斯特芬我愿意再做一次的
[42:12] You tried to tell me that you should never 你之前告诉我你们本不该
[42:14] have come to this country. 到这个国家来
[42:17] You’re right. 你说对了
[42:20] Unlike your song, Silvana, 不像你的歌 西尔瓦娜
[42:23] you’ll find no redemption here. 你在这里找不到救赎
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme