Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:15] What an incredible turn of events 这场女单半决赛
[00:17] in this women’s semi-final match. 出现了惊人的逆转
[00:19] Second seed Tara Janssen is struggling to stay alive 二号种子塔拉・詹森正在与
[00:22] in this match against 18th seed Claudia Weber. 十八号种子克劳迪娅・韦伯激烈鏖战
[00:25] Well, Weber’s not just any opponent. 韦伯不仅仅是她的对手
[00:27] These two, very close friends off the court. 这两人在场外也是十分要好的朋友
[00:29] I know what it’s like to play 我了解和朋友比赛
[00:31] against a friend, and it’s not easy. 是什么感觉 确实不容易
[00:32] It’s a difficult proposition for both these players. 这场比赛对两名选手都是不小的考验
[00:35] Weber to serve. 韦伯发球
[00:44] A huge Janssen forehand. 詹森正手大力回球
[00:46] Weber’s getting to every ball. 韦伯每球必争
[00:54] 40-15. 40比15
[00:55] Incredible rally ends with the easy unforced error 此球居然因詹森的低级主动失误
[00:58] from Janssen. 而分出胜负
[00:59] Weber, now with her first match point. 韦伯迎来了第一个赛点
[01:00] You know, Lindsay, Weber has never beaten Janssen. 要知道 琳赛 韦伯从来没赢过詹森
[01:03] And this would be an incredible win for her. 这会是一场意义非凡的胜利
[01:05] Oh, biggest match of her career. 职业生涯中至关重要的比赛
[01:07] Claudia’s husband and coach, Ivan, 克劳迪娅的丈夫兼教练 伊凡
[01:09] looks as nervous as she does right now. 现在看上去和她一样紧张
[01:11] And her father, also, who’s cheering her on. 她父亲也在为她加油鼓劲
[01:13] You know, he’s never missed a match since 从她12岁开始 他就从未错过
[01:15] she’s been 12 years old. 她的任何一场比赛
[01:22] Let. 触网重发
[01:23] A little tight there on that first serve. 一发有点紧
[01:25] Nerves, maybe? 也许是紧张
[01:48] Game, match, Weber. 比赛结束 韦伯获胜
[01:51] What a way to end it. 居然这么结束了
[01:53] 120-mile-per-hour ace to seal it. 以时速193米/秒的发球 锁定胜局
[01:56] Wow, and Claudia Weber now advances 克劳迪娅・韦伯职业生涯中
[01:58] to her first-ever premiere final. 首次挺入决赛
[02:05] Claudia, congratulations on an incredible win 克劳迪娅 恭喜你在家乡观众面前
[02:08] in front of your hometown crowd. 获得了这场意义非凡的胜利
[02:09] Is it even more challenging playing against 跟你的好朋友兼双打搭档比赛
[02:11] one of your best friends and doubles partners? 是不是更具有挑战性
[02:15] She’s an incredible competitor. 她是个很厉害的对手
[02:18] That’s what makes her a great doubles partner. 这也让她成为出色的双打搭档
[02:20] Oh, and I want to thank my husband and my dad 我还要感谢我的丈夫和父亲
[02:24] for believing in me. 一直相信我
[02:26] And to all of you, who cheered me on. 以及现场为我加油的观众们
[02:28] Thank you. 谢谢你们
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:40] Mm, Gosh, what a shame. 上帝 太可惜了
[02:45] Did you ever see Claudia Weber play? 你看过克劳迪娅・韦伯的比赛吗
[02:46] No, I never did. 没看过
[02:49] More of a basketball fan, really. 我更喜欢看篮球
[02:51] Mm, she was such a great player. 她是个出色的选手
[02:52] And a really good person off the court. 场下也是个不错的人
[02:54] You sound like a real fan. 你还真是她的忠粉啊
[02:56] CSIs Russell and Finlay, 犯罪现场调查员罗素 芬恩利
[02:59] meet Justin Gimelstob. 这位是贾斯廷・吉梅尔斯托布
[03:00] He’s the one who found the body this morning. 他今早发现的尸体
[03:03] Want to tell us how you found her, please? 跟我们说说你怎么发现她的
[03:05] Just going through my normal routine, 我来进行日常训练
[03:06] trying to get a light workout in, 想先做做热身
[03:08] hit some balls against the ball machine. 用发球机练练击球
[03:14] And I called the police. 然后我就报了警
[03:15] We’re going to need your clothes for evidence. 我们需要你的衣服作为证据
[03:18] I’ll escort you to the locker room. 我陪你去更衣室
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:29] Clay’s been disturbed. 土有动过的痕迹
[03:34] Medium force spatter. 中等力度的血溅痕迹
[03:42] Claudia was definitely killed here. 克劳迪娅肯定是在这里遇害的
[03:45] Who says tennis isn’t a blood sport? 谁说网球不血腥了
[04:23] Here goes the last of the rigor. 最后一处僵硬了
[04:25] Ready? 准备好了
[04:31] Wow, her right arm 她的右臂
[04:33] is quite a bit bigger than her left. 比左臂粗很多
[04:34] Well, that’s typical of tennis players. 这在网球运动员中很常见
[04:36] Their hitting arm’s often more muscular. 用来击球的手臂肌肉更多
[04:37] You a tennis fan? 你是网球迷
[04:39] Yeah, my, uh, doubles partner and I are the top-ranked 我和我的双打搭档在俱乐部
[04:41] wheelchair team at our club. 轮椅组排名第一
[04:44] Liver temp. Is 89.5. 肝脏温度 31.9摄氏度
[04:46] Puts TOD at less than six hours. 死亡时间小于6小时
[04:49] Shouldn’t it be 12 hours? 不该是12小时吗
[04:51] She’s in full rigor. 她全身都僵硬了
[04:52] Physical activity so close to death 死前若有非常剧烈的体力运动
[04:54] sometimes causes the body to go into rigor 有时会导致尸体比一般情况
[04:56] a little faster than normal. 僵硬得更快
[04:59] Got a spatter pattern on her shoe. 鞋上有飞溅痕迹
[05:01] Clay mixed in, so I can’t really 有泥土混在里面 没法判断
[05:02] tell if it’s blood. 是否是血迹
[05:03] Serious blunt-force trauma to the head. 头部有多处钝器击伤
[05:06] She may have won the match, 她也许赢了比赛
[05:08] but she took a beating on the court. 但却在球场上被揍了一顿
[05:11] Ms. Weber was not only beaten, 韦伯小姐不止是被打了
[05:13] she was stabbed in the throat, too. 喉咙还被刺穿了
[05:16] Wasn’t there another tennis player 几年前是不是也有个
[05:18] who got stabbed on the court years ago? 网球选手在球场上被刺了
[05:20] Yeah, Monica Seles. 没错 莫尼卡・塞莱斯[网球手]
[05:21] – By an obsessed Steffi Graff fan. – Right. -一个痴迷史黛菲・格拉夫[网球手]的粉丝干的 -没错
[05:24] Sports fans can be extremely passionate. 体育明星的粉丝们可能会异常狂热
[05:26] Maybe someone was not happy 也许有人不满
[05:28] that Claudia won that match yesterday. 昨天克劳迪娅赢了比赛
[05:34] Why are you treating me like a suspect? 你为什么像对待嫌犯一样对我
[05:37] My wife just died. 我妻子刚死于非命
[05:39] I understand that. 我理解
[05:41] But if anything, we’re doing everything we can 我们在尽力排除
[05:43] to eliminate you as a suspect. 你是嫌犯的可能
[05:47] When’s the last time you saw Claudia? 你最后见到克劳迪娅是什么时候
[05:48] Uh, right after her match. 比赛之后
[05:51] I stayed for her press conference, 我参加完她的新闻发布会
[05:53] then I went home. 然后就回家了
[05:54] You know, her car was still in the parking lot. 她的车还在停车场
[05:57] Were you worried when she didn’t 她昨晚没回家
[05:58] come home last night? 你不担心吗
[05:59] She booked a room in a hotel across the street. 她在街对面的酒店订了间房
[06:04] My snoring, uh, keeps her up at night. 我打呼害她夜里睡不着
[06:08] And she wanted to get a good night’s rest before the final. 她希望决赛前能睡个好觉
[06:10] She was on that court really late last night. 她昨晚在球场呆到很晚
[06:13] Does she normally stay after hours like that? 她一般都会呆这么久吗
[06:16] She liked to hit balls after a big match 她喜欢在重要比赛后的晚上练习击球
[06:18] at night; it would clear her head. 有助于帮她再好好梳理下
[06:20] So anybody in the tennis world 网球业内的人士
[06:21] would understand that’s… that’s part of her routine? 基本上都知道她这习惯
[06:24] Athletes, they’re-they’re creatures of habit. 运动员 都是惯性生物
[06:27] Do you know of anyone who would want to hurt your wife? 你知道有谁想要伤害你妻子吗
[06:30] Everyone loved Claudia. 人人都爱克劳迪娅
[06:38] The hardest part is telling her dad. 真不知道怎么告诉她父亲
[06:41] He just lost his wife last year. 他去年刚失去了妻子
[06:44] Claudia’s… she was all he had left. 克劳迪娅是他剩下的全部
[06:47] I’m going to do everything I can 我会竭尽全力
[06:48] to find out who did this, all right? 找出凶手 好吗
[06:54] Check out these scuff marks. 看看这些拖拽的痕迹
[06:57] Ms. Weber struggled with her killer. 韦伯女士与凶手缠斗过
[07:06] Got more blood drops. 又找到几滴血
[07:11] Some grass, little pieces of gravel. 粘了点草屑和沙砾
[07:14] Could’ve come from the killer’s shoes. 也许是凶手鞋上的
[07:16] All right, I’ll collect this section of the clay, 我在这里取些泥土样本
[07:19] and then I’ll bring it back to the lab. 然后带回实验室
[07:33] I got more blood drops, leading to the garbage can. 又找到几滴血 一直延伸到垃圾桶
[07:36] Killer could’ve tried to dispose of the weapon. 可能是凶手丢弃凶器造成的
[07:40] It’s empty; the bag’s been changed. 里面是空的 有人换过垃圾袋了
[07:43] Well, looks like I’m going dumpster diving. 看来我又要垃圾深度游了
[07:54] Excuse me, are you CSI Supervisor Diebekorn Russell? 你好 你是犯罪现场调查主管迪本科恩・罗素吗
[07:57] Judging by the suit, I’m guessing you’re a government agent. 从你这身西装看来 我猜你是一名政府探员
[08:00] And, if you’re DEA, 如果你是缉毒局的
[08:02] the mushrooms behind me are medicinal. 我身后的这些菌菇是药用的
[08:04] I’ve been through this before with you guys. 我已经跟你们的人说过了
[08:06] I’m not here about your mushrooms, sir. 我不是为你的菌菇而来 长官
[08:08] Agent Smith, USCIS. 史密斯探员 美国移民局
[08:11] Immigration. 移民局
[08:13] All right. 好吧
[08:13] What’s that about? 什么事
[08:14] One of your employees, David Hodges. 关于你一位手下 大卫・霍奇斯
[08:16] David?! He’s an American citizen. 大卫 他是美国公民
[08:19] He’s got family in Canada, yeah, but, 他的确有家人在加拿大 但是
[08:21] I mean, who doesn’t? 谁没有呢
[08:22] How would you describe Mr. Hodges’ character? 你觉得霍奇斯先生性格怎么样
[08:24] A little odd, but nice, hardworking. 有点古怪 不过人挺好的 工作又勤奋
[08:27] To the best of your knowledge, 就你所知
[08:27] has he ever been dishonest? 他有过不诚实行为吗
[08:29] – No. – Never falsified reports? -没有 -他从没篡改过实验报告
[08:31] – Tampered with evidence? – No, no, absolutely not. -篡改证物呢 -没有 当然没有
[08:34] Does he travel internationally a lot? 他经常出国吗
[08:36] Not that you’d notice, no. 没有很频繁吧
[08:39] Well, wait, no, he took his mom to Italy last year. 等等 他去年带他妈妈去意大利了
[08:43] Is Hodges in some kind of trouble? 霍奇斯惹什么麻烦了吗
[08:48] You recognize that woman? 你认识这个女人吗
[08:49] No, should I? 不认识 怎么了
[08:51] David Hodges claims she’s his fiancée. 大卫・霍奇斯声称这是他未婚妻
[08:54] Her name is Elisabetta. 她叫伊丽莎贝塔
[08:56] We met at her family’s vineyard in Tuscany. 我们在他们家位于托斯卡纳的葡萄园相遇
[09:00] She educated me about the acidic properties 她教我桑娇维赛黑葡萄的
[09:02] of the Sangiovese grape. 酸性性质
[09:03] – Sounds romantic. – It was amore. -真浪漫 -还没完呢
[09:06] I knew then that we were destined 那时我就知道我们注定要
[09:07] to spend our lives together. 相守一生
[09:09] Well, I-I certainly hope that Immigration agrees with you. 我当然希望移民局的人同意你的观点
[09:14] Did the agent happen to seem overly suspicious? 那位探员是不是正巧特别多疑
[09:18] Raised a red flag, yeah, 简直是警铃大作
[09:20] when I-I didn’t recognize Eli-Eli… 我没认出伊丽… 伊丽…
[09:22] Elisabetta. 伊丽莎贝塔
[09:24] Why-why didn’t you tell anyone? 你为什么不告诉大家
[09:26] Um, what can I say? 我能说什么呢
[09:28] I’m a man of mystery. 我喜欢保持神秘
[09:31] Yeah, okay. 好吧
[09:32] Um, hey, very happy for you. 我为你感到高兴
[09:35] – Congratulations. – Well, thank you. -恭喜 -谢谢
[09:37] I’m going to let you get back to your clay. 你继续弄你的土吧
[09:39] You know, technically, it’s not clay. 严格说来 这不是土
[09:41] American courts use crushed basalt. 美国球场用的是碎玄武岩
[09:43] Ah, see, I didn’t know that. That’s fascinating. 我之前都不知道 真有意思
[09:45] Okay, good, um… 不错 很好
[09:49] As you can see, 正如你所见
[09:50] being a professional athlete takes its toll on the body. 做职业运动员要以身体的伤害付出代价
[09:54] Broken wrist, stress fractures in the feet. 手腕骨折 脚部应力性骨折
[09:57] Come look at this. 过来看看这个
[10:02] Brown discoloration of the cerebral cortex 大脑皮层的褐色瘀点
[10:05] adjacent to brown discoloration of the subdura– 毗连脑硬膜下褐色瘀点
[10:08] indicative of previous head trauma, likely a contusion. 说明死者之前受过头部创伤 可能是挫伤
[10:12] How long ago? 多久之前
[10:13] No way to know for sure. 无法确定
[10:15] What about her current injuries? 那她死时的伤呢
[10:18] Three depressed skull fractures 三处压迫性颅骨折
[10:20] that left rectangular impressions 看上去大约是
[10:22] approximately one inch wide. 一英寸宽的矩形
[10:26] Is that the cause of death? 这是死因吗
[10:27] No, actually this was: 不 这个才是
[10:29] this vertical fracture bisected the thyroid prominence 这个垂直骨折将甲状软骨突出一分为二
[10:32] and fractured both superior horns, 挫伤了两侧甲状软骨上角
[10:34] causing a soft tissue hemorrhage. 造成软组织出血
[10:44] She choked on her own blood. 她被自己的血呛死了
[10:46] Essentially, yes. 本质上就是这样
[10:47] Any idea what the murder weapon is yet? 知道凶器是什么了吗
[10:49] Well, the margins of the wound are jagged 伤口边缘呈锯齿状
[10:52] and the puncture’s less than an inch deep. 刺伤不到一英寸深
[10:54] Doesn’t appear to be a knife, but at this point, 看起来不像是刀 不过目前
[10:56] I can’t say for certain what it was. 我还吃不准
[11:00] So, Ernest, what time did you 欧内斯特 你什么时候换了
[11:02] change the trash bags on that court? 那个球场的垃圾袋
[11:04] Uh, start of my shift, around 6:00 a.m. 刚换班的时候 大概早上六点
[11:08] You, uh, see anything unusual in there? 你看到什么特别的东西了吗
[11:11] I don’t look in the bags, 我没看袋子里有什么
[11:12] not since a player on the court had food poisoning. 自从场上有位选手食物中毒以后就没看过了
[11:15] Bags were full of puke. 垃圾袋里都全是呕吐物
[11:17] Oh, well, that’s great. 真是太”爽”了
[11:18] You don’t mind going first, do you, Greg? 不介意你先上吧 格雷格
[11:22] So, this is, uh, everything from yesterday and this morning. 这些就是昨天和今早的垃圾了
[11:26] Okay. 好的
[11:27] Thank you, Ernest. 谢谢 欧内斯特
[11:59] Here we go. 找到了
[12:05] Broken tennis racket. 断成两截的网球拍
[12:07] This could be our murder weapon right here. 也许就是凶器
[12:10] Looks like there’s some blood on it. 看来上面还有血
[12:12] Well, Claudia had blunt-force trauma to the head. 克劳迪娅头上有钝伤
[12:14] Killer must have hit her with that racket 凶手一定是用这个拍子打了她
[12:16] and broke the frame. 把球拍打断了
[12:20] Yeah, and then used this sharp edge to stab her in the throat. 再用尖头刺入她的喉咙
[12:25] You know, I know tape on the handle absorbs sweat. 球拍柄上的胶带是吸汗的
[12:30] Well, that means DNA. 那就有DNA了
[12:59] Got some results for you. 有结果了
[13:00] Hey, Henry… 亨利
[13:02] you’re friends with Hodges, right? 你和霍奇斯是朋友吧
[13:03] Uh, depends on the day. 要看是哪天了
[13:05] Did you know that he was engaged? 你知道他订婚了吗
[13:06] You know, I heard it from Rick, in QD, 我从文书鉴定部的瑞克那儿听说了
[13:09] who heard it from Arlene in Reception. 他是从接待处的阿玲那儿听来的
[13:10] Word travels fast around here. 这里消息传得真快
[13:14] Ever since Hodges accused me of trying to steal Wendy… 自从霍奇斯怪我勾搭温迪后
[13:17] Wait, who’s Wendy? 等等 温迪是谁
[13:18] Our old DNA analyst. 前DNA分析师
[13:23] Sorry. Uh, anyway, since then, 抱歉 从那时起
[13:25] he doesn’t really confide in me anymore. 他就不太跟我说真心话了
[13:28] Okay, you have some results for me. 好吧 你有结果要告诉我
[13:30] I do. 是的
[13:31] Blood on the frame of the tennis racket 在被害人克劳迪娅・韦伯的网球拍上
[13:33] was a match to our victim Claudia Weber. 发现了被害人的血迹
[13:36] So, it’s definitely the murder weapon. 所以 这就是凶器
[13:37] She was also the major contributor 手柄上发现的大部分DNA
[13:39] of DNA on the handle. 是被害人的
[13:41] Killed by her own racket. 被她自己的球拍打死的
[13:42] But there was a minor contributor 但是在手柄上也发现了
[13:44] of touch DNA on the handle, as well. 另一人的碰触DNA
[13:46] And get this: 而这个DNA是
[13:47] It came back to Tara Janssen, 来自塔拉・詹森的
[13:49] the player that Weber just beat 就是韦伯在
[13:51] in the semifinals. 半决赛里的对手
[13:52] I guess Tara was a sore loser, after all. 我想塔拉肯定是一个输不起的人
[14:03] Ms. Janssen, would you mind? 詹森女士 能帮我签个名吗
[14:05] Oh, not at all. Of course. 当然 完全不介意
[14:08] Hey, break it up. 别拍了
[14:10] Ms. Janssen, I hate to drag you away from your adoring fans, 詹森女士 我不想打扰你和你的球迷
[14:14] but we have to talk. 但是我们得谈一谈
[14:15] Please, come with me. 请跟我来这边
[14:17] Claudia was like a little sister to me. 克劳迪娅就像我妹妹一样
[14:21] I’ve known her since she was 14. 她14岁的时候 我就认识她了
[14:23] How could you possibly think 你怎么会以为
[14:25] that I’d do anything to hurt her? 我会去伤害她
[14:26] Because your DNA was on her tennis racket, 因为在凶器上 就是她球拍的手柄上
[14:29] which just so happens to be the murder weapon. 发现了属于你的DNA
[14:31] Let me show you. 给你看
[14:34] Claudia and I both used the Ace-Trak 528 racket. 克劳迪娅和我都用的Ace-Trak528型号的球拍
[14:38] A couple of times, when we were playing doubles, 我俩组合打双打的时候
[14:40] we grabbed each other’s by mistake. 有好几次都拿成了对方的球拍
[14:43] Okay. 好
[14:45] Ms. Janssen, let me ask you something. 詹森女士 我要询问你一些问题
[14:47] What’s the prize money on these kind of tournaments? 像这种联赛 赢了奖金有多少呢
[14:49] Half a million. 50万美元
[14:50] That’s a good chunk of change. 一大笔钱啊
[14:52] So when Claudia knocked you out of the tournament, 那么 当克劳迪娅将你踢出局
[14:54] you obviously lost your shot at the cash. 你就失去赢得奖金的机会了
[14:56] I’m not interested in the prize money. 我对奖金没兴趣
[14:58] I made $11 million in endorsement deals last year. 我去年广告收入就有1100万美元
[15:02] So you do it for the glory; for the love of the game. 所以你是为了荣誉以及对比赛的热忱而战
[15:04] I’m chasing history. 我是为了创造历史
[15:05] 17 more wins, and I’ll break the record 17次冠军 我会打破
[15:07] for most career singles titles. 女子单打冠军的记录
[15:09] But, you know, let’s face it, I mean, you’re pushing 30. 但是 面对现实吧 我是说 你快30了
[15:12] I mean, that’s not old, 不算老
[15:13] but in tennis, that’s old. 但在网球界 已经算老了
[15:15] And young up-and-comers like Claudia could get in the way 但是像克劳迪娅这样年轻的后起之秀
[15:18] of you chasing your legacy, right? 阻碍了你追逐传奇的道路 对吧
[15:19] Listen, no one likes to lose, but… she deserved to win. 听着 没人喜欢输 但是 她的确该赢
[15:24] She played a great match. 她打得非常棒
[15:25] And I was happy for her. 我为她高兴
[15:27] You weren’t always such a gracious loser. 但是你有时候输了脾气也挺大
[15:30] Let me show you something. 看看吧
[15:32] This was taken about a month ago. 这是一个月前的视频
[15:34] That ball was out? 那球出界了
[15:35] That ball that landed right there, that was out? 球是掉在这里的 那叫出界吗
[15:47] Yeah. 是有这事
[15:50] Where were you between 11:00 and 1:00 last night? 昨晚11点到1点 你在哪里
[15:53] I had a late dinner with Chris Evert, 我和克里斯・埃佛特在吃迟到的晚饭
[15:55] and then I went home and I went to bed. 然后就回家睡觉了
[16:06] Ms. Evert? I’m CSI Finlay. 埃佛特女士 我是犯罪现场调查员芬恩利
[16:09] I need to ask you some questions about Tara Janssen. 我需要向你了解一些关于塔拉・詹森的问题
[16:11] Sure, but can it wait? 当然了 但是能不能等一等
[16:12] I’m right in the middle of a workout. 我刚打到一半
[16:19] Can I borrow your racket for a moment? 我能借一下你的球拍吗
[16:21] Thank you. 谢谢
[16:22] You play? 你会打
[16:23] A little. When I was a kid. 一点点 小时候打过
[16:25] But enough to keep the ball going, so we can talk. 但是可以不死球 这样我们就能聊聊了
[16:27] Let’s see what you got. 看看你能接到不
[16:29] So what was your relationship with Tara? 你和塔拉是什么关系
[16:31] Well, she’s been getting some code violations lately, 她最近犯了好几次规
[16:34] and I’m really trying to help her with her anger issues. 我是试着帮她解决她冲动的问题
[16:37] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[16:40] Last night, after a match. 昨晚比赛之后
[16:42] We were just chatting about her game. 我们聊了一下昨天的比赛
[16:44] Grabbed a bite, and then I just dropped her off at her condo. 一起吃了个饭 然后我送她回家
[16:47] – What time was that? – A little before midnight. -那是什么时候 -午夜12点之前吧
[16:51] Did Claudia Weber have any issues with anybody on the tour? 克劳迪娅・韦伯在联赛的时候和谁有过过节吗
[16:55] No, not the players. 跟选手没有
[16:56] But she hasn’t been too happy about her coach lately. 但是最近她跟教练有些不愉快
[17:01] Is that her husband Ivan? 就是她丈夫伊凡
[17:03] Yeah. She actually has been thinking about firing him. 对 事实上她想炒了他
[17:06] Really? 是吗
[17:07] She asked me if I’d be interested in coaching her. 她问过我 想不想当她教练
[17:12] Whoa! 打得好
[17:13] Where’d that come from? 从哪儿学的
[17:14] You holding out on me? 你隐藏实力啊
[17:16] I learned it from watching you. 我看你打的时候学的
[17:18] Thank you. 谢谢
[17:28] What is the problem, baby? 亲爱的 有什么问题
[17:29] Are you ashamed with me? 和我在一起很丢人吗
[17:31] Elisabetta, mio amore, please calm down. 伊丽莎贝塔 亲爱的 冷静一点
[17:33] Calmati. 冷静
[17:34] Calmati. No. 冷静 不
[17:35] Potresti avere all spoiled. 你被宠坏了
[17:41] Do you understand me? 你明白吗
[17:42] Si. Si. Si. 明白明白明白
[17:44] Who is that? 那是谁
[17:44] Hodges’ fiance. 霍奇斯的未婚妻
[17:47] Fiance?! 未婚妻
[17:48] Yeah. Shh. 对 嘘
[17:49] I’m trying to figure out what she’s saying. 我在查她在说什么
[17:50] If my translate app is correct, 如果我的翻译软件是对的
[17:51] it’s something about a green card. 是在说绿卡的事
[17:53] Don’t worry. 别担心
[17:54] Everything will be okay. 都会没事儿的
[17:56] Okay? 是吗
[17:56] – Si. Bene. – Non okay. -对 会好的 -不好
[18:02] Like I’m invisible, or what? 把我当隐形的还是什么
[18:03] Mm-mm. Ti amo. 我爱你
[18:05] No, it’s– I didn’t want to tell anybody about you yet. 不 只是… 我还不想别人知道你
[18:08] Non soon pronto. 还没准备好
[18:12] Cold toes? “胆却”
[18:13] Oh, she means cold feet. 她是说胆怯
[18:15] Hey, shh. 嘘
[18:18] No. No cold feet. 不 我不胆怯
[18:23] There is another woman in your life? 你有其他女人了吗
[18:25] Qualche bionda bimbo Americana? 一些金发碧眼的美国妞吗
[18:28] No, wait… 不 等等…
[18:29] Oh, she thinks there’s another woman. 她以为他有其他女人了
[18:30] Yeah, I got that. 是啊 我知道
[18:32] Elisabetta… there is only you. 伊丽莎贝塔 只有你
[18:36] Sei l’unica donna… 你是我唯一…
[18:40] …che amo. …喜欢的女人
[18:47] You drive me crazy, David, you know that? 大卫 你要把我搞疯了
[18:50] I love you. 我爱你
[18:57] I have never been jealous of Hodges until this moment. 我从来没有这么霍奇斯过
[19:00] Mm-hmm, yeah. 是吗
[19:03] Wha…? 搞什么
[19:07] Now everybody knows who I am. 现在大家都认识我了
[19:12] Way to go, Hodges! 有你的啊 霍奇斯
[19:14] You have something for me, right? 你有什么发现要告诉我 是吧
[19:16] Yes. 是的
[19:17] Uh, Hodges found traces of chewing tobacco in the clay. 霍奇斯在泥土中找到了嚼用烟草
[19:21] It’s the same trace that Finn pulled off the victim’s shoes. 芬恩在受害者鞋子上找到了同样的物质
[19:24] Guess who the DNA comes back to. 你猜是谁的DNA
[19:29] Why’d you lie to me, Ivan? 伊凡 为什么对我撒谎
[19:31] What do you mean? 这话怎么说
[19:31] You know as well as I do 你我都清楚
[19:32] you were on that practice court with Claudia last night. 昨晚你和克劳迪娅都去了网球训练场
[19:36] Chewing tobacco is a dirty habit. 嚼烟这习惯可挺脏啊
[19:39] When you spit, 吐出口的时候
[19:40] you got some on your wife’s shoes. 正好沾到你妻子的鞋上了
[19:42] We have DNA to prove it’s yours. DNA检测核实是你
[19:44] We know Claudia was shopping around for a new coach. 我们知道克劳迪娅打算换一个教练
[19:47] You were about to be fired by your wife. 你就快被你的妻子解雇了
[19:50] That’s got to be a serious blow to the ego, man. 很伤自尊吧
[19:53] You couldn’t handle it, 你无法接受
[19:54] so you killed her. 所以就杀了她
[19:55] No! No. 不 我没有
[20:00] I went there to talk to her. 我只是去和她谈话
[20:03] You just had the best game of your career, 你刚打完了你职业生涯中最棒的一场比赛
[20:05] you want to fire me?! 现在你却想炒我鱿鱼
[20:06] I can’t take orders from you on the court 我无法在球场上接受你的命令
[20:08] and then come home to you at night. 然后好像什么都没发生一样和你回家
[20:09] – It’s too hard. – So, that’s it? -我办不到 -你就这样决定了
[20:11] You’re just gonna get rid of me, huh? I’m gone. 你就这样摆脱我了是吧 那我走
[20:13] If we want to try and make this marriage work, 如果想要继续我们的婚姻
[20:17] you can’t be my husband and my coach. 你不能同时做我的丈夫又当我的教练
[20:21] I agreed to do whatever it took to save our marriage. 我答应她 为了拯救婚姻我愿付出一切
[20:23] And how long had you two been having trouble? 你们俩闹矛盾有多久了
[20:27] ‘Bout a year. 大约一年了
[20:29] Last month had been the worst. Uh… 上个月情况最糟
[20:33] She hadn’t been herself. 她跟以前不太一样了
[20:34] What do you mean? 怎么说
[20:35] She’d been having nightmares. 她经常做噩梦
[20:36] She was calling out some guy’s name. 她一直叫唤一个人的名字
[20:40] Brent. 布伦特
[20:41] Is-is that somebody on tour? 那是联赛里的人吗
[20:42] Not that I know of. 没听说过
[20:44] When I asked her about it, she wouldn’t tell me. 我问了她 她却不愿意告诉我
[20:48] She’d been kind of secretive lately. 最近她总是神神秘秘的
[20:50] Is it possible that your wife was having an affair? 有可能是你的妻子出轨了吗
[20:53] I don’t think so. 我想不是
[20:56] Claudia was the most honest, 克劳迪娅是我见过的最真诚
[20:59] decent person that I ever met. 最正直的人
[21:05] Hey. This is the last of what was collected 这是从克劳迪娅・韦伯的寄物柜里
[21:08] from Claudia Weber’s locker. 收集出的最后一堆东西了
[21:13] Cat treats… 猫食
[21:15] three different kinds of hand lotion. 三种不同的护手霜
[21:18] Learn a lot about a woman from 光是研究一个女人的包
[21:19] what she keeps in her purse. 就能知道她是什么样的人
[21:21] Same goes for her tennis bag. 研究她的网球袋也行
[21:22] Oh, what’s this thing called? 这东西叫什么来着
[21:24] A Blossom Ballerina? 芭蕾小兔
[21:26] Oh, yeah. 对哦
[21:27] My daughter had one of those. 我女儿也曾有一个
[21:28] Took it everywhere. 到哪儿都带上
[21:29] Athletes tend to be superstitious. 运动员们挺迷信的
[21:31] Maybe it was a good luck charm. 或许这是她的幸运符
[21:32] Receipts from Tasty Time and Choozies Chicken. 可口时光和楚西烤鸡的收据
[21:35] Well, players burn a lot of calories, 运动员热量消耗大
[21:37] and fast food is a easy way to replace them. 快餐是补充热量最简单的方式
[21:40] Their dirty little secret. 运动员们不可告人的秘密
[21:41] She might have another secret, too. 她的秘密还不止一个
[21:44] This looks like LSD. 这个看起来是摇头丸
[21:48] Man, that takes me back. 让我想到了往事
[21:50] Wait, you took LSD? 等等 你吃过摇头丸
[21:53] No. No, my folks did. 没有 我家里人吃过
[21:56] – Hey, wasn’t illegal until 1966. – Okay. -1966年前可是合法的 -好吧
[22:02] But Claudia Weber’s tox was clean. 可是克劳迪娅・韦伯通过了毒性测试
[22:04] And as you know, or your folks, should know… 你应该知道 至少你家里人应该知道
[22:07] LSD doesn’t stay in your system 摇头丸在半小时后
[22:08] for more than half an hour. 就会被排除体外了
[22:09] You know, her husband thought 她的丈夫以为
[22:11] that she was keeping a secret from him. 她有事瞒着他
[22:14] This would be quite a doozy. 吃了摇头丸那可够明显的
[22:15] But LSD isn’t a performance enhancer. 可是摇头丸不是增强表现力的药
[22:18] It’s recreational. 是娱乐消遣用的
[22:19] So, pressures of the game, 这么说 网球的压力
[22:21] maybe it was Claudia’s way of coping. 或许这是克劳迪娅应付的方式
[22:24] He also said that she was having nightmares about a guy named Brent. 他说她做噩梦会梦到一个叫布伦特的家伙
[22:27] Didn’t think he was part of the tennis world. 似乎跟网球没什么关系
[22:29] Maybe he’s part of this world. 那可能他和这个有关
[22:31] We got a print here. 找到了一枚指纹
[22:41] 查找指纹
[22:44] 配对成功
[22:46] “Darcy Shaw.” 达西・肖
[22:48] “Felony drug distribution.” 散播毒品重罪
[22:51] I’m not a drug dealer. 我不是毒贩
[22:53] I’m a doctor. 我是医生
[22:55] Well, Ms. Shaw, says here 肖女士 档案上说
[22:56] you, uh, took an online course in hypnotherapy. 你通过网络课程学习了催眠术疗法
[23:00] That doesn’t really qualify you as a physician. 这并不表示你是位医生
[23:02] Or give you the right to dispense illegal drugs. 也没有给你分发毒品的资格
[23:06] Mind-altering drugs like LSD have been used 像摇头丸这种精神药物
[23:08] for thousands of years to help open the mind 被用于打开心结
[23:11] and connect the body with the soul. 让身体与心灵相连 已有几千年的历史了
[23:13] Along with hypnotherapy, this can be 和催眠术结合起来
[23:15] a valuable tool in healing both mental and physical ailments. 是一种治愈心理和身体伤害的宝贵疗法
[23:20] And what ailment were you treating Claudia Weber for? 克劳迪娅・韦伯有什么伤需要你治疗
[23:23] Claudia had been having violent dreams, 克劳迪娅最近有很激烈的噩梦
[23:26] and I believe that they were repressed memories 我认为那是她四岁时发生的
[23:28] of a traumatic experience that happened when she was four. 一段惨痛经历的回忆
[23:31] What kind of a traumatic experience? 怎样的一段经历
[23:33] I think that someone viciously attacked 我认为有人袭击了
[23:35] Claudia and her mother. 克劳迪娅和她的母亲
[23:36] She actually remembered this happening? 她真的记得起这件事吗
[23:40] Well–recovered memories — it’s not like a movie 恢复性的记忆不像是一部电影
[23:42] with a beginning, middle and an end. 不是从始至终的播放
[23:44] It-It comes in flashes. 它会不时地闪回一些片段
[23:46] And th-the brain doesn’t want to remember. It’s… 而且大脑拒绝回忆 太…
[23:48] it’s too painful. 太痛苦了
[23:50] Mm. So how’s that work? 然后如何呢
[23:51] What you — you interpret those flashes, do you? 你帮她解读粉碎的回忆是吗
[23:54] I wasn’t influencing Claudia’s memories, 如果你是想说我在主导克劳迪娅的回忆
[23:56] if that’s what you’re implying. 你错了 我没有
[23:57] I was just there to guide her 我只是在引导她
[23:59] safely through the process. 安全地逐步回忆起来
[24:02] I recorded the sessions if you’d like to see them. 如果你们想看 所有会谈都有录像
[24:05] As I continue to talk, you feel a heavy, 随着我的声音
[24:08] relaxed feeling come over you. 你渐渐感到沉重 放松
[24:11] With every word that I say, it’s putting you 我的每词每句 都让你更快地
[24:13] faster and deeper into a peaceful state of hypnosis. 沉入了平静的催眠状态
[24:17] How old are you, Claudia? 你几岁了 克劳迪娅
[24:19] Four. 四岁
[24:20] Look at that. 瞧啊
[24:21] She’s already under the influence. 她已经被主导了
[24:24] The LSD is making her prone to suggestion. 摇头丸使她轻易地赞成他人的暗示
[24:27] Maybe it’s just making it easier 也许这只是让她更轻松地
[24:28] for her to tap into her subconscious. 进入她的潜意识
[24:30] Where are you? 你在哪
[24:34] I’m in the woods. 我在树林里
[24:35] Who is with you? 你和谁在一起
[24:36] I’m in a tent. By myself. 我在帐篷里 独自一人
[24:42] – I’m scared. – No one can hurt you. -我害怕 -没人能伤害你
[24:44] You’re safe. 你很安全
[24:47] Mommy?! 妈妈
[24:48] They’re hurting her. 有人在伤害她
[24:49] Who’s hurting her? 是谁
[24:51] I don’t know. 我不知道
[25:03] I need you to stay in the tent. 我要你待在帐篷里
[25:05] All right, everything’s going to be okay. 没事的 一切都会没事的
[25:06] I won’t let anything happen. 有我在不会出事
[25:07] Stay here. 就待在这
[25:10] – Brent! – Who’s Brent? -布伦特 -布伦特是谁
[25:17] Brent?! 布伦特
[25:18] Okay, so that was her last session. 那是她最后一次治疗
[25:21] What are you thinking? 你想到了什么
[25:22] She talks about this guy Brent, from her past, 她说出了记忆中一个叫布伦特的人
[25:24] who tried to save her. 曾救过她
[25:26] If any of this even happened. 也得看是否真有那么回事嘛
[25:27] Why would you say that? 这话怎么说
[25:28] Because it’s a memory 因为疗法引出的
[25:29] from when she was four years old. 是她4岁那段记忆
[25:31] Tr-trust me, kids’ memories are not the most reliable. 相信我 小孩的记忆最不可靠
[25:34] They have vivid imaginations. 他们的想象力简直没边
[25:36] Charlie– he swears that he fell off a horse 查理还发誓说5岁时
[25:39] when he was five years old. 自己从马上摔下来
[25:41] Never happened. 压根没有的事
[25:42] But look at Claudia’s autopsy report. 但你看克劳迪娅的尸检报告
[25:45] Doc found evidence of an old brain injury 法医发现的陈年脑损伤位置
[25:48] right where she said she got hit by the shovel. 正是她所述被铁铲袭击之处
[25:52] I mean, don’t you think it’s strange 你不觉得这有些奇怪吗
[25:53] that Claudia starts having childhood memories 克劳迪娅试图找回有人其企图杀害她的
[25:55] of someone trying to kill her, 那段儿时的记忆
[25:57] and then, one month later, she’s dead? 接着一个月后就丧命了
[25:59] I mean, that cannot be a coincidence. 不可能是巧合这么简单吧
[26:02] Timing is interesting. 时间上的确有蹊跷
[26:03] I’m thinking that whoever tried to kill her 我认为是她记忆中那个凶手
[26:05] when she was a kid came back to finish the job. 再次回来结束了她的性命
[26:13] Mr. Weber, I am so sorry for your loss. 韦伯先生 请节哀顺便
[26:15] Your daughter was such a talented athlete. 你女儿是个天才运动员
[26:18] Thank you. 谢谢
[26:19] You-you said you had some questions you wanted to ask me. 你之前说有些问题要问我
[26:22] I do. 是的
[26:22] Did you and your family ever go 你们全家在克劳迪娅小时候有没有
[26:24] on a camping trip when Claudia was little? 一起去露营过
[26:26] No. 没有
[26:29] My wife wasn’t really the, uh… the roughing-it type. 我妻子并不太喜欢野外活动
[26:33] Why? 怎么了
[26:33] Well, about month ago, 大概一个月前
[26:35] Claudia started having memories from when she was four. 克劳迪娅开始回忆起她4岁时的事
[26:37] A-a camping trip where both 是在一次露营时
[26:39] she and her mother were violently attacked. 她和她妈妈都被袭击了
[26:43] We always wondered what happened. 我们也一直想知道当时发生了什么
[26:45] What do you mean? 这话什么意思
[26:47] I’m not Claudia’s biological father. 我并非克劳迪娅的生父
[26:50] When she was four years old, 她4岁那年
[26:51] I found her lying unconscious 我在查尔斯顿山路旁
[26:53] by the side of the road, up in Mount Charleston. 发现了晕倒在地的她
[26:55] She was bleeding, she was near death. 流着血 濒临死亡
[26:57] I picked her up, and I took her to the hospital. 我抱起她 送到了医院
[26:59] Did you report it to the police? 之后报警了吗
[27:01] Well, of course. I told them. 当然 情况全向警察说明了
[27:03] They searched the area where I found her, but they… 他们在案发附近也做了搜查 但是…
[27:06] they never found her family. 没找到她的家人
[27:07] Did Claudia ever tell anyone what happened to her? 克劳迪娅跟人说过她的遭遇吗
[27:10] She didn’t remember anything. 她什么都不记得了
[27:12] The only way we figured her name was Claudia is 我们知道她叫克劳迪娅
[27:14] because it was, uh… 只是因为
[27:17] it was written on her jacket. 名字就写在她夹克上
[27:18] Did anyone ever come looking for her? 有人来找过她吗
[27:20] Were there any missing persons reports? 有相关的失踪人口报告吗
[27:24] Nothing. I mean, we just assumed she was abandoned. 什么也没有 我们只当她是被弃儿童
[27:27] Social Services let my wife and I become 社工部门许可我和我妻子
[27:28] foster parents, and then, um… 当她的养父母
[27:33] well, eventually, we adopted her. 最终 我们便收养了她
[27:35] Did you tell Claudia any of this? 这些事你们告诉过克劳迪娅吗
[27:37] We just wanted her to feel like she was ours. 我们始终待她如己出
[27:41] And she was. She was ours. 她其实就是 就是我们的亲宝贝
[27:45] We thought it was a blessing 我们认为她不记得自己的遭遇
[27:46] she didn’t remember what happened to her. 反倒是件幸运的事情
[27:51] So, these were taken at the hospital the day Claudia was found. 这些就是克劳迪娅当天在医院的照片
[27:53] She suffered severe head trauma, 她头部遭到重创
[27:56] dehydration and multiple cuts and abrasions. 身体脱水 还有多处割伤擦伤
[27:58] You know, a head injury would explain 那么脑损伤就解释了
[28:00] why she couldn’t remember anything. 为什么她记不起之前的事
[28:02] Yeah, not to mention the emotional trauma from the attack. 再加上袭击给她造成的心理创伤
[28:04] You know, in all her sessions, 你发现没 这么多次治疗
[28:04] Claudia never mentioned a daddy, just Brent. 克劳迪娅从没提过爸爸 只有布伦特这个名字
[28:08] Could be a brother, 有可能是她的兄弟
[28:09] stepfather, mother’s boyfriend. 继父 妈妈的男友
[28:12] Hey, look at that– Blossom Ballerina. 嘿 看呐 芭蕾小兔
[28:15] Just like the one you found in Claudia’s tennis bag. 很像你在克劳迪娅网球包里发现的那个
[28:18] It looked like it hadn’t been cleaned in years. 像是多年没清洗过了
[28:20] If she had that toy when she was attacked, 如果她被袭时带着这个娃娃
[28:23] there still could be evidence on it. 上面就还可能留有证据
[28:24] I’ll get it to Hodges. 我会送去霍奇斯那
[28:30] You decapitated Blossom Ballerina. 你摘掉了芭蕾小兔的头呢
[28:33] Well, I assure you, she didn’t feel a thing. 放心吧 她一点都不会疼
[28:36] So, I talked to Simon Weber. 我找西蒙・韦伯问过了
[28:38] His wife passed away a year ago. 他妻子一年前过世
[28:40] He was cleaning out his house, going through boxes. 清理屋子时 他翻出了些箱子
[28:43] He came across a box of Claudia’s old toys. 发现了克劳迪娅以前的一盒玩具
[28:46] Hmm. Sent them to her last month. 就在上个月寄给了她
[28:47] Could be seeing this toy is what triggered her memories. 可能是这些玩具刺激了她的记忆
[28:50] And if we can figure out who tried to kill her back then, 如果知道那时企图杀她的人是谁
[28:53] we might be able to find out who killed her now. 我们也许就能找到现在的凶手
[28:55] Exactly. 正是如此
[29:05] Was there something else? 还有别的事吗
[29:07] Yeah. 嗯
[29:10] Elisabetta. 伊丽莎贝塔
[29:12] That’s… Wow. 她呀
[29:14] She’s something, isn’t she? 她很特别 对吧
[29:16] Oh, yeah. Firecracker. 没错 挺辣的
[29:17] She is Italian. 她是意大利人
[29:19] I’m just surprised you got engaged so quickly. 我就是惊讶你这婚订得也太快了
[29:23] Well, when you know, you know, right? 真爱势不可挡 是吧
[29:27] But… 可是
[29:28] you guys haven’t known each other that long, 你们相识时间也不久啊
[29:30] and… marriage is not something you rush into. 婚姻又不是儿戏 你也不急着结婚
[29:34] I-I would just hate to see you get hurt. 我无法眼睁睁看你受伤害
[29:38] Yeah. Uh, don’t worry about me. 知道啦 不必为我担心
[29:45] What if this woman is using you to get a green card? 万一这女人只是利用你搞绿卡呢
[29:49] Yeah. 是啊
[29:50] Why would a beautiful, amazing woman want 一个大美女怎么可能会
[29:53] to marry me, right? 嫁给我 你是这个意思吧
[29:54] That is not what I meant at all. 我根本不是那个意思
[29:56] You know I think you are a great guy; you know that. 我觉得你是个好人 你知道的
[29:59] It took me 去年我可是花了
[30:00] ten months to choose a new cell phone last year. 十个月的时间去挑新手机
[30:04] I analyzed consumer reports, 我分析了顾客反馈
[30:06] data rates, battery longevity. 数据传输还有待机时间
[30:08] For once, I’m following my heart, 唯独这一次 我想跟着感觉走
[30:12] not analyzing everything. 我不想分析所有事
[30:13] And that’s great, but you don’t have to go 是挺好的 但你也不用
[30:16] from one extreme to the other. 从一个极端到另一个极端吧
[30:18] Can’t you just be happy for me? 你就不能为我高兴吗
[30:23] I don’t trust this woman. 我不相信那个女人
[30:25] There’s no other way to say it. 我也不知道该怎么说
[30:26] And deep down in your heart, I don’t think you do, either. 而且你的内心深处也一定这么想
[30:29] If you thought this was a real relationship, 如果你觉得这真是恋爱的话
[30:30] you’d be shouting it from the rooftops, right? 你早就昭告天下了不是吗
[30:32] This is exactly why I didn’t say anything to anyone. 所以我对谁都没说啊
[30:35] Because I knew this is how you’d all react. 我就知道你们会是这个反应
[30:39] I just didn’t expect it from you. 但没想到跑来说这些话的人是你
[30:43] I love Elisabetta. 我爱伊丽莎贝塔
[30:45] Unless Immigration gets in the way, 只要移民局不来妨碍我们的话
[30:47] I’m going to marry her. 我会跟她结婚
[30:54] Hey, what do you got? 有啥发现没
[30:55] Well, Hodges found traces of Claudia’s blood 霍奇斯在死者的芭蕾小兔上
[30:58] on that Blossom Ballerina. 发现了她的血渍
[30:59] Lack of solubility suggested it was a very old blood sample. 血渍难以溶解 看来是很久之前弄的
[31:02] So she did have it during the attack. 所以袭击案发生时 她确实拿着那兔子
[31:05] Well, you know, even though Claudia was rescued, 而且你也知道 即使克劳迪娅被救了
[31:07] her mom never came looking for her. 她妈妈可从没找过她
[31:09] Yeah, well, maybe Mom and Brent 是啊 可能她妈妈和布伦特
[31:11] – Never made it out of those woods. – Exactly. -根本没能走出森林 -没错
[31:13] Hodges found something else mixed in with the blood. 霍奇斯在她的血渍里还发现了一样东西
[31:16] Sulfur. So, I’ve pulled up a map of Mount Charleston. 硫磺 我查了查尔斯顿山的地图
[31:20] There are several sulfur springs in the area. 这一带分布着许多硫磺泉
[31:22] Well, according to the police report, 根据警署的调查报告
[31:24] Simon Weber found Claudia on a service road 西蒙・韦伯是在天声涯南边的
[31:27] just south of Echo Cliff. 一条便道旁发现克劳迪娅的
[31:32] Oh, there’s a sulfur spring 离那儿不足五英里
[31:33] less than five miles from there. 就有一个硫磺泉
[31:35] Yeah, let’s get some ground-penetrating equipment 好的 带好探地工具
[31:37] out there, see what we can find. 我们去查查看
[31:51] Clear! 无异常
[31:55] Well, I have a hit. 我有发现啦
[32:06] Looks animal. Maybe coyote. 看上去像只动物 丛林狼之类的
[32:17] Clear. 无异常
[32:27] Hey, I got something. 我有发现了
[32:32] That’s too big to be an animal. 要说是动物 这也太大了
[33:12] – One male, one female. – Yeah. -一具男尸 一具女尸 -没错
[33:16] Yeah, I think we just found Mom and Brent. 看来我们找到妈妈和布伦特了
[33:19] Based on the dimensions of the injuries 根据创面的大小
[33:22] and the extent of the trauma, 和受伤的程度
[33:23] weapon used could have been some sort of wide-based tool. 应该是某种比较宽的武器造成的
[33:26] Like a shovel? 铲子之类的吗
[33:27] Yeah, injuries are consistent with a shovel. 是的 很一致
[33:29] Just like Claudia remembered. 跟克劳迪娅的记忆一致
[33:31] Take a look at the extent of the injuries to the male. 看看男尸的受伤情况吧
[33:34] Multiple depressed skull fractures… 颅骨多处骨折
[33:38] …ring fracture at the base of the skull. 颅骨底部呈环状断裂
[33:40] He was nearly decapitated. 几乎被斩首啊
[33:42] So he took the brunt of the killer’s rage. 看来他首当其冲 体会到了凶手的愤怒
[33:45] Hey, got DNA results, and we’ve restored 我拿到DNA结果了 我们也验明了
[33:48] the I.D.S found at the grave site. 在墓地发现的身份证明
[33:50] These are actually both Claudia’s biological parents. 他们俩实际上是克劳迪娅的亲生父母
[33:54] Both? 父母
[33:55] Meet Karen… 那位是凯伦
[33:57] and Martin Abbott. 这位是马丁・艾博茨
[34:01] Martin. 他是马丁
[34:02] Who the hell’s Brent? 那布伦特到底是谁
[34:04] Brent was their son. 布伦特是他们的儿子
[34:05] Karen and Martin Abbott were from Montana. 凯伦和马丁・艾博茨是从蒙大纳来的
[34:07] Brent was their oldest child, 布伦特是他们的长子
[34:09] and when he was 12, they had Claudia. 他12岁时 克劳迪娅出生
[34:11] – All-American family. – Well, not exactly. -五好家庭嘛 -那可未必
[34:14] Martin Abbott had a record. 马丁・艾博茨有前科的
[34:16] For what? 什么罪
[34:17] Assault and credit card fraud. 袭击他人和信用卡诈骗
[34:20] When the family disappeared, 他们一家消失那会儿
[34:21] he had several outstanding warrants. 他可有好几张令状
[34:24] Maybe that’s why nobody reported the family missing. 所以没人知道他们失踪了
[34:26] Thought they just skipped town. 他们觉得这一家是搬走了
[34:28] Okay, Abbott family gets the hell out of Dodge. 好 艾博茨一家为了逃离窘境
[34:30] They go camping up in Nevada. 去内华达州野营
[34:33] Parents end up dead, 结果父母双亡
[34:35] Claudia barely escapes with her life, 克劳迪娅勉强保命
[34:37] and Brent– nowhere to be found. 而布伦特却失踪了
[34:40] So Brent is either our killer 所以布伦特要么是凶手
[34:42] or he is still buried 要么他的尸骨还埋在
[34:44] out in those woods. 那片森林里
[34:45] Claudia thought her brother was still alive. 克劳迪娅认为她的哥哥还活着
[34:47] I-I went through her phone records. 我调查过她的通话记录
[34:49] For the past few weeks she’s been calling Brent Abbotts 这几周她一直在打全国所有
[34:51] across the country. 叫布伦特・艾博茨的人的电话
[34:52] She was calling Brent Abbotts 直到她被谋杀的那一天
[34:53] up until the day she was killed. 她还在给某个布伦特・艾博茨打电话
[34:55] I-I contacted a few of them. 我联系过几个
[34:56] Claudia asked them all the exact same question: 克劳迪娅问了他们同一个问题
[34:59] were they on a camping trip 18 years ago? 问他们18年前有没有野营过
[35:03] What if one of these Brent Abbotts 假设这些布伦特・艾博茨里面有一个人
[35:05] really was her brother? 真的是她哥哥
[35:06] And he got nervous that she was remembering 当发现她忆起了森林里的一切
[35:08] what happened in those woods. 他开始紧张了
[35:10] That he killed their parents, tried to kill her. 因为父母是他杀的 他还想杀妹妹
[35:12] So he returns to Vegas to shut her up for good. 所以他回到维加斯 先下手为强
[35:15] Got away with murder once, 上次谋杀没被发现
[35:17] probably thought he could do it again. 所以侥幸地以为这次也能逃脱
[35:18] Only problem is, Claudia called at least 50 Brent Abbotts. 可是克劳迪娅至少联系过50个布伦特・艾博茨
[35:23] How do we figure out which one’s our killer? 我们怎么知道哪个是凶手
[35:29] – Hey, Finn. – Hi. -芬恩 -你好啊
[35:30] I’ve done some more checking into Martin Abbott. 我对马丁・艾博茨做了些调查
[35:33] Now, according to his rap sheet, 根据警方的犯罪登记表
[35:34] he’s used several aliases. 他有好几个假名
[35:36] One of them– Ernest Prestwich. 其中之一是欧内斯特・普雷斯特维奇
[35:38] Why does that sound familiar? 听上去好耳熟啊
[35:39] Well, Ernest Prestwich is a janitor at the tennis center, 欧内斯特・普雷斯特维奇是网球中心的清洁员
[35:42] but that’s not his real name. 但那不是他的真名
[35:44] According to his contact information, 从他的联系方式来看
[35:46] he has an L.A. Cell registered to Brent Abbott. 他的洛杉矶手机号登在布伦特・艾博茨名下
[35:50] So Brent used one of his dad’s aliases 所以布伦特用了他父亲的假名字
[35:53] but forgot to change his cell phone number. 却忘了改电话号码
[35:55] I cross-referenced Claudia’s phone records. 我查过克劳迪娅的通话记录
[35:58] She called him a week ago. 一周前她联系到他了
[35:59] That’s great. Let’s bring him in. 那太好了 可以提审他了
[36:01] Patrol just picked him up at a service station. 巡警在一个服务站旁抓到他了
[36:04] Looks like the past finally caught up to you, Brent. 看来你的报应终于上门了 布伦特
[36:07] We found your parents’ bodies on Mount Charleston, 我们在查尔斯顿山找到了你父母的尸骨
[36:09] right where you buried’em. 就在你当初埋葬他们的地方
[36:11] After you beat them to death with a shovel. 你用铲子杀害了他们
[36:14] We get it. 我们都知道了
[36:15] Your old man was bad news. 你父亲的情况可不太好
[36:17] I did some digging into your history. 我查了你以前的记录
[36:19] I know you made a lot of trips to the ER. 我知道你去了好几次急救中心
[36:21] I know that that son of a bitch beat the crap out of you 我还知道那糟老头子从你8岁开始
[36:24] since you were eight years old. 就经常臭揍你
[36:26] We understand. 我们明白
[36:27] Yeah, the cops even came to your house a few times, 对 警察甚至还去过你们家几次
[36:30] and your mother never pressed charges. 但你妈妈从来没有提出过控告
[36:32] She always covered for him. 她总是掩护他
[36:36] She would always say 她总是说
[36:37] that the bruises were from fights at school 那些淤青是因为在学校打架
[36:40] and the broken bones were from football. 而骨折是因为踢足球
[36:43] And on this family camping trip 所以在这趟家庭野营旅行
[36:45] you decided to end the abuse once and for all. 你决定彻底结束这种虐待
[36:49] Am I right? 我说得对不对
[36:53] We were in the middle of the woods. 我们那时在树林的深处
[36:56] So I waited for everyone to fall asleep and I took out Dad first. 所以我等所有人都睡着 然后先把我爸爸给杀了
[37:04] Your dad abused you and your mom did not protect you. 你爸爸虐待你 而你的妈妈没有保护你
[37:08] But why would you try to kill 但你为什么要杀害
[37:10] your four-year-old little sister? 你四岁大的妹妹呢
[37:12] I didn’t mean to hurt Claudia. 我不是故意要伤害克劳迪娅的
[37:15] I told her to wait in the tent; she didn’t listen. 我让她躲在帐篷里 可她不听
[37:25] Claudia! Claudia! 克劳迪娅 克劳迪娅
[37:28] I thought she was dead. 我以为她死了
[37:31] I went to dig the grave. 我去挖坟坑
[37:33] When I turned around, she was gone. 当我转过身来的时候 她已经不见了
[37:35] But she saw what you did. 但是她看见你做的事儿了
[37:38] Is that why you showed up 18 years later and killed her? 是因为这个你才在18年后出现然后杀了她吗
[37:43] I-I, I didn’t kill her. 我 我没杀她
[37:46] I-I-I looked her up and saw that she was playing in Vegas. 我查了一下发现她在拉斯维加斯打球
[37:50] I didn’t come here to kill her. 我不是到这儿来杀她的
[37:51] I came here to, to talk to her, 我到这儿是 是想和她谈谈
[37:53] explain my side of the story. 让她听听我的故事
[37:56] Okay. What’d she say? 好吧 那她怎么说
[37:58] I didn’t get a chance to talk to her. 我还没来得及和她谈
[38:00] I went to the courts that night, and she wasn’t there… 那天晚上我去了球场 但她不在那儿
[38:04] so I left. 所以我就走了
[38:10] I didn’t kill my sister. 我没有杀我妹妹
[38:11] G-give me a-a-a polygraph or take my DNA– 给我个测…测谎仪或者去检测我的DNA
[38:14] whatever it is you people do– but I didn’t kill Claudia. 随你们干什么 但是我没有杀克劳迪娅
[38:20] What time did you leave the court? 你什么时候离开的球场
[38:22] It, it was, like, 1:00. 好像 好像是一点
[38:23] Can anyone verify that? 有人能证明吗
[38:27] It was pretty deserted. 那时候什么人都没有
[38:29] N-No, there was the other, uh, tennis player, though, 不 不 有人 也是一个打网球的
[38:31] um, Janssen, Tara Janssen. 是詹森 塔拉・詹森
[38:34] She was there. 她在那儿
[38:37] – What was she doing? – I don’t know, -她在做什么 -我不知道
[38:38] practicing, I guess. 我觉得是在练习吧
[38:40] She had a basket full of tennis balls. 她有一篮子的网球
[39:17] We found your prints in Claudia Weber’s blood. 我们在克劳迪娅・韦伯的血迹中发现了你的指纹
[39:20] Game. Set. Murder. 比赛 结束 谋杀
[39:23] You know, I always thought that you just killed Claudia 我一直以为你杀克劳迪娅
[39:26] ’cause you were a sore loser, but… 纯粹因为你输了比赛 但是…
[39:29] murder over an off day seemed a bit extreme, 隔了一天再行凶有点极端
[39:31] so… we took a closer look. 所以 我们仔细看了一下
[39:34] You know, I always wondered 你知道嘛 我总是在想
[39:35] what players said to each other after a match, 运动员在比赛结束后都互相说什么
[39:37] so we isolated and boosted the audio. 所以我们把音频分离并放大音量
[39:40] Good match. 比赛很精彩
[39:41] By the way, I’m sleeping with your husband. 顺便说一句 我睡了你老公
[39:46] Ooh, that’s cold. 那可太残酷了
[39:47] I probably would have just stuck with a handshake. 我可能连手都握不下去了
[39:51] Out of curiosity, 我很好奇
[39:53] how long have you been involved with Ivan? 你和伊凡什么时候在一起的
[39:57] Almost a year. 快一年了
[40:00] He and Claudia were having problems 他和克劳迪娅早在我介入
[40:02] long before I came into the picture. 之前就有问题了
[40:04] So, instead of helping your friend, 所以 你没有帮你的朋友一把
[40:05] you helped yourself to her husband. 反而跟她老公在一起了
[40:07] I loved him. 我爱他
[40:09] He was going to ask Claudia for a divorce. 他要和克劳迪娅提出离婚了
[40:11] That’s why he went over there that night. 所以那天晚上他才会去找她
[40:14] I’m sorry, I know, she doesn’t… 抱歉 我知道 她没有…
[40:16] But instead he told her that he still loved her 但是他却告诉她他还爱着她
[40:19] and that he wanted to work on their marriage. 而且他还希望能够维系他们的婚姻
[40:23] Claudia agreed to give him a second chance. 克劳迪娅同意再给他一次机会
[40:28] She didn’t even love him. 她甚至都不爱他
[40:30] She just didn’t want me to have him. 她就是不想让我得到他
[40:32] That’s enough to set anybody off, 这让任何人都能火冒三丈
[40:34] especially someone with a temper like yours. 尤其是像你这种脾气的人
[40:36] She took everything from me that night. 那个晚上她夺走了我的一切
[40:39] She took the match and she took Ivan. 她赢得了比赛还抢走了伊凡
[40:43] I hated her for that. 因为那个我恨死她了
[41:01] I killed her 我杀了她
[41:03] and I stuffed her body in the ball machine. 然后把她的尸体塞到发球机里
[41:07] Me and Ivan– we were good together. 我和伊凡 我们在一起很快乐
[41:11] We were. 真的很快乐
[41:13] She just should have walked away. 她本该离开的
[41:15] Yeah, but she didn’t, 没错 但是她没有
[41:16] so you eliminated your competition 所以你被淘汰了
[41:19] on and off the court. 不管是场内还是场外
[41:20] So, instead of serving aces, 这样一来 你只能靠服刑
[41:23] all you’ll be serving is time. 来代替发球得分了
[41:31] Hey, glad I caught you. 幸好我找到你了
[41:33] Oh, hi, I was just going to get dinner with my dad. 我正要和我爸爸去吃饭
[41:37] Oh, tell him I said hi. 代我向他问好
[41:40] I just wanted to thank you. 我就是想谢谢你
[41:42] My lawyer called and told me 我的律师打电话告诉我
[41:44] that you talked to Immigration; 你和移民局谈过了
[41:46] gave me a glowing character reference. 给我提供了一个很不错的人品证明
[41:49] Seemed like it couldn’t hurt, right? 我也没什么损失 不是吗
[41:52] Yeah, but you weren’t exactly supportive 对 但是你不是很支持
[41:56] of my relationship with Elisabetta. 我和伊丽莎贝塔在一起
[42:01] You’re my friend, and I just want what’s best for you, 你是我的朋友 我只是想让你得到最好的
[42:04] so, if she makes you happy, then it’s good enough for me. 所以 如果她能让你开心 我也就知足了
[42:13] Thank you. 谢谢
[42:18] I should go. 我该走了
[42:22] So, I guess Tara Janssen 我想塔拉・詹森
[42:24] will go down in the history books after all. 终究还是会被世人记住的
[42:26] Yeah, just not the way she wanted, I’m guessing. 是啊 只是不是她希望的方式而已
[42:28] So now you can take her spot on the tour. 所以现在你可以接替她打比赛了
[42:31] That’s funny. 太好笑了
[42:32] Now, don’t be so modest. 别这么谦虚
[42:33] I heard that Chris Evert said you had some real talent. 我听克里斯・埃佛特说你很有些天赋
[42:37] I did play a lot when I was a kid. 我小时候确实经常练习
[42:39] You ever think about turning pro? 你想过当职业球员吗
[42:40] Oh, when I was 15, yeah, for a second. 我15岁的时候 有考虑过一阵儿
[42:43] What happened? 发生什么事了
[42:44] Life– life happened. 生活 生活变了
[42:46] Well, I’m glad it did. 我很高兴它变了
[42:48] Yeah, me, too. 我也是
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme