Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:13] Ready 11. 11号机准备就绪
[00:14] 25 seconds to air. 直播倒数25秒
[00:15] T.O.C., we should have Ella up on the strip. 传输操控中心 怎么不见埃拉在长街的画面
[00:18] – Signal looks good. – 20 seconds. -信号看来不错 -还剩20秒
[00:20] Tell Rainy that we’re gonna stick with Theresa 告诉雷尼 让特蕾西先主持
[00:22] for the first segment, so no Storm Center 第一段 风暴的外景播报得等到
[00:23] ’til after the bump. 之后再切进来
[00:26] Ten seconds to air. 直播倒数10秒
[00:27] Put Denny on standby 先别放丹尼的视频
[00:28] to warm up her green screen lights. 先预热一下绿光屏的灯光
[00:30] Okay. 好的
[00:31] – Five seconds. – Why don’t I see Theresa? -倒数5秒 -怎么不见特蕾西
[00:32] Because my boy Friday doesn’t understand 因为我的小助手弗莱迪不知道
[00:34] the difference between lipstick and lip liner. 唇膏和唇笔的区别
[00:37] KVKC新闻
[00:38] – Tonight, on KVKC News– – We’re live. -今晚 KVKC新闻 -直播开始
[00:39] with Theresa Shea… 与特蕾西・谢伊一起…
[00:41] – Ready one. – That’s not fair. -1号机准备 -这么说太不公平了
[00:42] You specifically said you wanted… 你明明说你想要…
[00:45] Chad, get Theresa some coffee. 查德 给特蕾西弄杯咖啡
[00:47] Light cream. 加淡奶油
[00:48] Truvia, specifically. 注意 要加Truvia糖[天然甜味剂]
[00:49] Chad, now. 查德 马上
[00:51] Move two to apple six. 2号机移到A6
[00:54] …Las Vegas. 拉斯维加斯
[00:56] Go one. 切入第1段
[00:56] Welcome to the KVKC Local News at 11:00. 欢迎收看晚间11点的KVKC当地新闻
[00:59] I’m Theresa Shea. 我是特蕾西・谢伊
[01:01] Our top story is a torrential rain hitting the city. 突如其来的暴雨是我们今天的头条新闻
[01:04] Ready two. 准备好第2段
[01:04] Open up Ella, REM 17. 切入埃拉 准备17号注释
[01:06] On the scene in the eye of the storm 居于暴风之中向我们报道的
[01:08] is our own fearless Ella St. James. 是本台勇敢的埃拉・圣・詹姆斯
[01:10] Go REM 17. 切入17号注释
[01:11] Ella, how’s it look out there? 埃拉 外面目前怎么样
[01:13] Uh, Theresa, I’m having trouble hearing you, 特蕾西 我听不清你在说什么
[01:16] so let me just report what I know. 所以我就报道一下我所了解到的情况
[01:18] The storm has picked up and it’s getting worse, 暴风雨越来越猛烈了
[01:20] Come on, come on. 快点快点
[01:20] with wind speeds increasing 风速逐渐增高到
[01:21] up to 80 miles per hour. 每小时80英里
[01:23] Ella? 埃拉
[01:26] Ella? – Theresa, pull it back. 埃拉 -特蕾西 转回来
[01:27] Go three. 继续第3段
[01:30] Thanks, Ella. 谢谢你 埃拉
[01:30] We’ll try to get that sound sorted out. 我们会尽快解决信号问题
[01:33] We’d like to remind everyone 借此机会我们想提醒大家
[01:34] that it’s best to stay indoors for the next few hours. 在接下来的几小时中 最好不要外出
[01:40] It’s like amateur hour tonight. 今晚干活的都是外行吗
[01:42] Theresa, just bear with us a second. 特蕾西 麻烦耐心等待一下
[01:43] Can someone tell me what the hell’s going on? 谁来告诉我到底发生什么事了
[01:45] House lights are out, overheads as well. 室内灯熄了 高架照明灯也熄了
[01:47] No monitors, camera servers are down. 所有显示器 摄像机服务器都停机了
[01:49] We’re blacked out. 电力完全中断了
[01:50] Denny, tell me you’re on it, brother. 丹尼 告诉我你已经在解决了
[01:51] I am. Hopefully the generator out back will kick in soon. 正在弄 但愿备用发电机会马上启动
[01:56] Theresa, you still okay in there? 特蕾西 你没事吧
[02:00] Theresa, you still there? 特蕾西 你还在吗
[02:05] I think we’re back. 系统恢复了
[02:06] Theresa, you okay? 特蕾西 你还好吗
[02:12] Go to a commercial. Go to a commercial! 快播广告 快播广告
[02:21] Looks a lot bigger on TV. 电视上比现场看起来大多了
[02:23] This your newscast of choice? 这是你喜欢的新闻节目吗
[02:25] I like watching them all. 所有的新闻节目我都喜欢
[02:27] Like a little mini documentary on the city every night. 每晚一部关于都市的迷你纪录片
[02:31] Detective Vartann, 瓦尔坦警探
[02:32] what’s our top story tonight? 我们今晚的头条新闻是什么
[02:33] Theresa Shea, 特蕾西・谢伊
[02:35] the most trusted name in news. 最值得信赖的新闻主持人
[02:36] Alive when the power went out. 停电前还活着
[02:38] 20 seconds later, the lights come back on, 20秒之后 电源恢复了
[02:39] and she falls dead onto the news desk. 她却一头倒在工作台上
[02:41] Well, somebody in here must’ve seen something. 一定有谁看到了什么吧
[02:43] Sound person, camera guy? 录音师 摄影师之类的
[02:45] Cameramen don’t exist anymore. 现今已经没有摄影师了
[02:46] Cameras are all robots, 摄像机都有遥控装置
[02:48] operated from the control rooms. 一切从控制室操作
[02:49] Sound and lighting, too. 音响和灯光也是
[02:50] Newsrooms have gone the way of gas stations. 新闻编辑室变得跟加油站一般便捷
[02:52] Great, got a locked room mystery, 太好了 来了个密室杀人案
[02:55] with a million viewers. 还是在百万观众的眼皮下
[02:57] Come over here. 请过来一下
[02:59] This is Denny Jones; he’s the studio lighting tech. 这位是丹尼・琼斯 他是棚内照明师
[03:02] I didn’t know if you wanted the house lights up or not. 我不清楚你们想要把灯开着还是关着
[03:03] Denny, can you get the lights back to these exact settings? 丹尼 你能把灯调回到当时的设置吗
[03:06] Push of a button. 小菜一碟
[03:08] Turn up the sun. 那就大胆照明吧
[03:09] Let’s go. 我们走吧
[03:10] What’s the rest of the team doing tonight? 其他人今晚在干什么
[03:12] Finn is finishing a fire investigation. 芬恩在调查一场火灾
[03:15] Life coach or something like that. 一位人生导师还是什么之类的
[03:16] Walking on coals gone horribly wrong? 难道是玩什么火上行走玩出事故了
[03:19] Probably. 有可能
[03:20] Greg and Morgan are pushing paper, 格雷格和摩根在做文书工作
[03:21] and Nick’s on a B and E. 尼克在调查一件破门入室案
[03:32] Okay, call him and tell him to lock in chain of custody. 好 叫他把证据保存好 然后过来
[03:36] I want all hands on deck. 我想要所有人着手调查此案
[03:37] Crime lab has the same rule as the local news: 犯罪实验室和新闻电台一样
[03:41] if it bleeds, it leads. 哪里有流血事件 就追踪到哪里
[04:21] Looks like there’s only the one injury. 看来只有一个伤口
[04:23] Single puncture wound to the back of the neck. 脖子后的一道刺伤
[04:25] The shape suggests a knife. 看形状应该是一把刀
[04:26] Killer was either lucky or good. 凶手要不是利索就是幸运
[04:29] He hit the perfect spot to kill her. 他选中了最佳位置 一刀毙命
[04:31] When we dissected frogs in high school biology, 在中学的生物学上解剖青蛙的时候
[04:33] y-you’d pith it by sticking a pin 我们会用大头针一下往这里
[04:36] right here. 扎下去致死青蛙
[04:37] The frog would get all… 青蛙就会…
[04:40] None of the girls in class 我们班的女生
[04:41] wanted to do it, so they asked me to. 都不愿意做 她们就会叫我帮忙
[04:44] I became known 我后来成为了
[04:44] as the designated pither. 指定扎针者
[04:46] I would have gone with relief pither. 救援扎针者不是更好
[04:48] That’s better. 是更好听
[04:49] David, can you, um, sit her up for me one more time? 大卫 你能再扶着她坐起来吗
[04:52] – I want to get some context. – Yeah. -我想看看当时的情况 -当然
[05:02] Spatter suggests killer came from the left. 血迹显示凶手从左面袭击
[05:06] Plunged the knife in the back of her neck. 一下把刀插入了她的脖子后面
[05:10] Directional blood drops tell me 地上这条血迹说明
[05:12] he took off to the right in a hurry. 他非常迅速地从右边逃走
[05:15] If this was a pithing, 如果这是刺杀
[05:17] this was a drive-by pithing. 这就是一次”飞车”刺杀
[05:25] I know where I’m watching the next Seahawks game. 下次就得在这里来看海鹰队的比赛
[05:29] – CSI Russell? – Yeah? -现场调查员罗素吗 -什么事
[05:31] Fred Paulsen, executive producer. 这位是弗雷德・保尔森 监制人
[05:33] – Hey. – Hey, how are you? -你好 -还好吗
[05:35] 22 years of covering crime, 报道了22年的犯罪
[05:36] I never figured it would hit this close to home. 做梦也没想到会发生在我们身边
[05:39] Can you give us a sense of what happened? 你能说说当时的情况吗
[05:40] Um, we were cutting back from our field reporter, 我们刚从外拍记者切回演播厅
[05:42] and the lights went out. 就突然熄灯了
[05:43] You mean the power. 你是说停电了
[05:44] No, the power here is compartmentalized. 不是 这里的电源分为几个部分
[05:46] There’s battery backup for all the electronics. 所有的电子仪器都有电池备份
[05:48] The lights reroute through a generator outback. 灯光电源来自后面的发电机
[05:50] And it took 20 seconds 备用发电机过了
[05:52] for the backup generator to kick in, right? 20秒才启动的 是吧
[05:54] During which time, we were all in the dark. 在那之前我们都在黑暗中
[05:56] No light means no eyewitnesses. 没有灯光也就是没有目击证人
[05:58] Makes a murder case a little tougher to crack. 就更难破案了
[05:59] Right, but every murder needs three things, right? 可是每个凶杀案都有三要素 对吧
[06:02] Means, motive, opportunity. 手段 动机 和时机
[06:03] We have a low threshold on means. 目前来看手段也排除不了什么人
[06:06] Victim sustained a sharp-force injury. 受害者被锐器所伤
[06:07] Anyone can get their hands on something sharp. 任何人都能用锋利的东西
[06:10] Okay, let’s talk about motive. 那我们谈谈动机
[06:12] You have any idea who’d want to see Theresa Shea dead? 你知道有谁会想杀了特蕾西・谢伊吗
[06:15] Sure. 没问题
[06:18] You could start right there. 你可以从这个开始调查
[06:19] What’s this? 这是什么
[06:20] Our crew list. 工作人员名单
[06:22] Theresa was not 特蕾西并不是
[06:23] the easiest person to work with. 一起共事的最佳人选
[06:24] Well, that leaves opportunity. 那就只能看时机了
[06:26] Which would narrow down this list. 应该能缩小人员范围
[06:28] So, lights were out for 20 seconds, right? 灯黑了20秒 对吧
[06:32] Who would’ve been close enough 在短暂的时间内
[06:33] to kill her in that window of time? 有谁离她近得可以杀她呢
[06:35] Plausibly, three of my people would’ve been in that vicinity. 如此说 有三个人会站在那附近
[06:40] Okay, well, I’ve got three people. 很好 我正好有三个人能调查
[06:43] Let’s go with man-to-man coverage. 让我们一对一检查吧
[06:49] Paulsen told me they wouldn’t need me until the next segment, 保尔森跟我说 到下一段才需要我
[06:51] so I stayed here, monitoring the Doppler. 所以我在这儿盯着多普勒雷达
[06:54] For the monsoon? 因为季风吗
[06:55] Monsoons only happen 季风只在
[06:56] between May and August. 五月和八月之间发生
[06:57] Technically, this was a training. 技术上讲 这是训练
[06:59] A training? 训练
[07:00] Two storms hitting at the same time, 两个飓风在同一时间登陆
[07:02] upping the volume of precipitation, 使降水量大幅上升
[07:03] creating a flash flood. 造成山洪暴发
[07:06] That’s very impressive. 真有意思
[07:08] Masters in meteorology and atmospheric sciences, 为了完成气象学和大气学的硕士学位
[07:10] and I’ve got the student loans to prove it. 我申请了学生贷款
[07:12] Rainy, do they make you wear that? 雷尼 是他们让你穿成这样的吗
[07:14] I mean, wouldn’t you want to dress 我是说 你不想适当的
[07:17] a little bit more conservatively? 多穿一点吗
[07:18] Well, if I did, I’d be at home watching the girl who didn’t. 如果那样 就只能在家看别人上镜了
[07:21] And my real name’s not Rainy. 还有 我真名不叫雷尼[该名字与天气有关]
[07:24] It’s a cutthroat business. 这就是残酷的事实
[07:26] Well, any idea who may have wanted 知道有谁想割断
[07:28] to cut Theresa’s throat? 特蕾西的喉咙吗
[07:30] Or neck? 或者脖子
[07:31] Top of my list would be Ella. 最有可能的人是埃拉
[07:33] Ella. 埃拉
[07:35] Is she the field reporter? 她是现场记者吗
[07:37] Well, Paulsen was grooming Ella to take over the anchor desk. 保尔森准备让埃拉接替主播的位置
[07:40] But the most trusted bitch in news was not going 但那个最值得信赖的贱人可不愿意
[07:43] to go quietly into that night. 就这样默默离开
[07:45] So Ella had the most to gain 所以如果除掉特蕾西
[07:46] if Theresa was out of the way. 埃拉获益最大
[07:48] Where was she at the time of the murder? 谋杀发生时她在哪里
[07:50] Giving a report clear across town. 在城市的另一端做报道
[07:52] Well, that’s a pretty good alibi. 很好的不在场证明
[07:54] But in all honesty, it could be anyone. 不过坦白讲 凶手也可能是任何人
[07:58] Theresa could be brutal. 特蕾西有时候挺凶残的
[08:02] So she’s really dead? 那她真的死了
[08:03] Did you get her broomstick as proof? 找到她的扫帚没[暗示她是女巫]
[08:05] You don’t seem very broken up about it. 你看起来不太伤心
[08:07] That woman made everyone’s life a living hell, 那个女人让每个人都活在地狱里
[08:09] but my life was her favorite target. 我的生活是她最喜欢的目标
[08:11] So, Chad, where were you when the lights went out? 那么 查德 停电时你在哪里
[08:13] I was getting her her coffee, light cream, Truvia. 给她买她的咖啡 淡奶油 加Truvia糖
[08:17] I was at the vending machine, right there. 在自动贩卖机那里 就那里
[08:17] Refreshment 提神饮品
[08:20] How’d you pay for it? 怎么付的款
[08:21] Credit card. 信用卡
[08:23] Why? 怎么了
[08:23] Might have a time-date stamp. 可能会有消费时戳
[08:25] I’ll need the number to verify. 我需要核实时间
[08:27] I’d also like to check out 我还要检查一下
[08:28] the sharp objects that you carry around for work. 你工作时随身携带的尖锐物品
[08:35] Take your pick. 随便看
[08:39] You’ve got a lot 你有很多
[08:40] of sharp tools here, Denny. 尖锐的工具啊 丹尼
[08:43] My job involves a fair amount of cutting. 我的工作就是各种剪
[08:45] Wire, cable, carpet, tape. 电线 电缆 地毯 胶带
[08:48] Each requires a different blade. 每种都需要不同的刀
[08:51] I’m gonna need to take a swab of your hands. 我要用棉签擦你的手
[08:53] What does a swab do? 用棉签干什么
[08:55] We use it to find blood. 用来找血迹的
[09:02] You think I might have stabbed Theresa. 你觉得可能是我捅了特蕾西
[09:08] You’re on the list. 你在怀疑之列
[09:09] I guess that makes sense. 可以理解
[09:21] No blood. 没有血迹
[09:23] So… 那么…
[09:27] if you were to stab somebody, 如果你要捅什么人
[09:29] what would you use? 你会用什么工具
[09:37] Nothing here. 这里的都不好
[09:39] Something with a heftier handle so that you can… 手柄更重的某个东西以便你能…
[09:45] Sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我不是有意…
[09:47] What do you do here, Denny? 你在这里做什么 丹尼
[09:50] Lighting, simple I.T. Work, 照明 简单的信息技术工作
[09:52] and, um… 还有…
[09:54] Listen, you gonna need anything else from me? 听着 你还需要我做什么吗
[09:58] No, I’m good. 不 没有了
[10:02] Thank you. 谢谢
[10:04] Theresa. 特蕾西
[10:07] Was she in pain 她出事时…
[10:07] when it happened, when… when the knife went in? 痛苦吗 当… 当那把刀插进去时
[10:12] I don’t know. 我不知道
[11:02] Hey, uh, I think some of the power’s still out there, bud. 伙计 我觉得外面还有一些电源
[11:06] No, only in the main circuit. 不 只有主电路有电源
[11:08] Garage runs on a feed 车库的供电
[11:09] that’s divorced from the rest of the station. 是跟其余电视台分离的
[11:11] Say, you sure do seem to know a lot about 看来关于大楼的电力供应
[11:14] the electrical workings of the building. 你知道得还挺多
[11:17] What’s your name? 你叫什么
[11:18] Robbie. It’s kind of my job to. 罗比 这就是我的工作
[11:22] Uh, who are you? 你是谁
[11:23] I’m Nick Stokes with the crime lab. 我是犯罪实验室的尼克・丝多克斯
[11:26] Is it true about Theresa? 关于特蕾西 是真的吗
[11:29] Murder? 谋杀
[11:29] Yes, ma’am, it is. 是的 女士 是真的
[11:31] We drove back as soon as we heard what happened. 我们一听说就赶回来了
[11:32] News vans from our competition are 竞争对手的新闻车
[11:34] already gathered in front of the station. Vultures. 已经聚集在电视台前面了 一帮贪得无厌的家伙
[11:37] And how well did you two know Ms. Shea? 你们俩有多了解谢伊女士
[11:40] I’m not sure anyone really knew her. 我不确定谁真得了解她
[11:42] She kept the world at arm’s length. 她总是跟人保持距离
[11:44] Saw everyone as a threat. 把每个人都看作是威胁
[11:46] Would you mind giving us a quick interview 介意我们就此案
[11:48] about this investigation? If you could do that 做个快速采访吗 如果你能再说一遍
[11:50] “Yes, ma’am” thing again, that would be great. “是的 女士” 那就更好了[指答应]
[11:52] Robbie, could you get out the camera… 罗比 你能去拿摄像机…
[11:53] No. Actually, I would mind. Sorry. 不 实际上 我介意 抱歉
[11:57] I know it seems callous, but it is my job. 我知道看起来很无情 但那是我的工作
[12:00] Well, it is my job to process the crime scene… ma’am. 我的工作是处理犯罪现场… 女士
[12:04] But if we need anything else, 但如果我们需要别的
[12:05] we’ll be sure to be in touch, okay? 一定会联系你们 好吗
[12:09] – Okay. – Right. -好 -好的
[12:24] 吉尔・葛瑞森
[12:34] Cheek implants? 面颊植入物
[12:36] This poor woman was fighting the war against aging 这个可怜的女人每次都用整形手术
[12:39] one cosmetic procedure at a time. 和衰老作斗争
[12:42] Scarring and thread from multiple facelifts. 多次拉皮手术的疤痕和纹路
[12:45] Forehead presents 前额固定的
[12:46] immobile musculature suggesting Botox. 肌肉组织 表明是肉毒杆菌
[12:49] Lip and wrinkle fillers, you name it. 嘴唇和皱纹填充剂 你说吧
[12:52] When your looks are married to your career, 当你的容貌嫁给你的事业
[12:53] it’s job security, I suppose. 我想 这就是工作保障
[12:56] C.O.D.? 死因呢
[12:57] Severed brain stem. 脑干切断
[12:59] Knife wound hit right between 刀片正好插在后枕骨
[13:01] the occipital bone of the skull and atlas, C1. 和颈椎骨第一节之间
[13:04] Spinal cord was transected at the level 在延髓的位置
[13:05] of the medulla oblongata, effectively disconnecting 横切脊髓 有效地断开了
[13:09] the transmission of signals between the brain and the body. 脑部和身体的信号传输
[13:13] So not just lucky, good. 所以不仅仅是运气好
[13:14] Yeah. 是的
[13:16] Any idea of the murder weapon? 知道凶器是什么吗
[13:18] We did find bruising at the entrance of the wound. 我们在伤口上找到挫伤
[13:22] You know, it kind of looks like one of those guards 你知道 看起来有点像
[13:25] that you see on folding utility knives. 多功能折叠刀的护柄
[13:26] It’s a single-edged blade 是单刃刀
[13:28] and a sharp one at that. 还是很锋利的那种
[13:29] Some sort of 还有某种
[13:30] viscous green paste in the wound track? 绿色粘物粘在了伤痕上
[13:32] Any idea what that is? 知道是什么吗
[13:33] Well, it is not biological. 不是生物物质
[13:36] Looks like a job for David Hodges. 应该是大卫・霍奇斯的工作了
[13:46] Hello, Russell. 你好 罗素
[13:47] Hey. I’ve been following the dedicated power line 我一直跟随内华达平原电力
[13:50] that goes between Nevada Flats Power and KVKC, 和KVKC之间的专用电源线
[13:54] trying to figure out why the power went out. 试图查明断电原因
[13:56] You finding anything interesting? 找到可疑的东西了吗
[13:59] It’s more about what I didn’t find. 比我没找到的还多
[14:01] Transformer about a quarter mile 距离电视台四分之一英里的
[14:04] from the station got blown to bits. 变压器炸成了碎片
[14:05] Well, those transformers can be volatile, 那些变压器很不稳定
[14:07] particularly in wet weather. 特别是在雨天
[14:08] Maybe it was some sort of a malfunction. 可能是某种故障
[14:10] Yeah, well, that’s what I thought at first, too, 是 起初我也这么想
[14:12] but then I found remains 但我在碎片里
[14:13] of explosive material in the debris. 发现残留的爆炸物
[14:16] Hold on a second, will ya? 等一下 好吗
[14:29] Oh, yeah, I just found parts of a cell phone. 我刚找到一部手机的残骸
[14:31] This is definitely not an accident. 这绝对不是意外
[14:33] So this murder wasn’t a crime of opportunity. 所以这起谋杀不是临时起意
[14:35] No, no, no. 不 不是的
[14:36] This was patient. This was planned. 这是长期的 计划好的
[14:50] What kind of device are we looking at? 我们有什么发现吗
[14:52] Well, I got some nitroglycerine and some wax paper. 我找到些硝化甘油还有些蜡纸
[14:57] Figuring the former was wrapped in the latter. 这么看来前者被后者包着
[14:59] You got to know an awful lot about explosives 你得对炸药极其了解
[15:00] to mess with dynamite. 才能摆弄炸药
[15:01] So we’re looking for someone in 所以我们要找的人
[15:03] construction, demolition, ex-military. 是建筑师 爆破拆除专家或者是退役军人
[15:06] Cell phone. 这部手机
[15:07] Cheap-looking components. Could be a burner. 看起来很便宜的零件 可能是火源
[15:11] Remote detonator? 遥控起爆器吗
[15:12] Welcome to the hurt locker. 欢迎来到拆弹部队
[15:14] As long as the phone has enough juice, 只要手机有足够的电量
[15:17] the device can sit and wait. 这个装置就可以静静等着
[15:20] Until it gets a call to action. 直到接到电话激活它
[15:26] Well, why don’t I take the phone. 不如我来化验下手机
[15:29] Maybe I’ll get lucky 也许我够幸运
[15:30] and be able to pull a print or two. 能找到一两枚指纹
[15:31] I’ll see if I can salvage some date/shift code 我看看能不能从炸药纸的残余中
[15:34] from the remnants of the dynamite paper. 修复一些数据或者移位码
[15:50] 美国制造 当心爆炸
[16:14] Hey, Hodges, got anything on the coffee cup 霍奇斯 在咖啡杯上发现什么没
[16:16] – Nick found in the garage? – I do. -就是尼克在车库找到的那个 -有发现
[16:18] Aside from a bold French roast, 除了有法式面包残留外
[16:20] I found trace of water, salt and urea. 我发现了水 盐和尿素的成分
[16:24] Someone peed in Theresa’s cup? 有人在特蕾西的杯子里撒尿吗
[16:25] Or they’re test-marketing 要不就是他们在试售
[16:26] a horrible new nondairy sweetener. 一种可怕的新型不含奶的甜味剂
[16:29] I think I know who’s behind this. 我想我知道这是谁干的了
[16:31] Theresa’s assistant Chad. 特蕾西的助理查德
[16:33] I thought he might have 我以为他对她的恨
[16:34] hated her enough to kill her, but I guess he had 足以让他杀了她 但是我想他脑海里
[16:37] a smaller-scale revenge plan in mind. 也就想到个小规模的复仇计划
[16:38] Still. Ew. 还是很恶心
[16:40] What about the green paste 那萨拉在受害者伤口上
[16:41] Sara found in the victim’s wound? 发现的绿色膏状物呢
[16:42] Ah. Chromium oxide. 是氧化铬
[16:44] 铬膏
[16:44] To sharpen knives and razors 用来在皮革片上
[16:46] on pieces of leather. 磨小刀和剃须刀的
[16:49] The piece of leather 这片皮革
[16:50] is called a “Strop.” 叫”磨刀皮带”
[16:51] And the method of sharpening is called “Stropping.” 这种快刀的方法叫做”磨”
[16:54] You’d take a razor with an imperfect edge, 你拿一把刀刃钝了的剃须刀
[16:56] and begin stropping. 然后开始磨
[16:59] The leather hugs the blade’s edge as the grit from 皮革紧贴着刀刃然后氧化铬的砂砾
[17:02] the chromium oxide tears away any imperfections and burrs, 就会把不光滑有毛边的地方磨掉
[17:06] leaving our slasher of Seville with 给我们那位凶手
[17:08] a sharper-than-sharp blade. 留下一个更尖锐锋利的刀刃
[17:10] Something Theresa Shea knew all too well. 这事儿特蕾西・谢伊最擅长了[strop亦有易怒坏脾气之意]
[17:15] I’m sorry to bother you with this. 很抱歉因为这个来打扰你们
[17:16] Oh, it’s no bother. 没事儿
[17:17] You said that it might be important to our investigation. 你说这可能对我们的调查很重要
[17:19] And it might be nothing, but I wanted to make sure you saw it. 还有可能没什么用 但我还是想给你们看一下
[17:23] – Should be good to go. – Thank you. -这样做最好 -谢谢
[17:28] This is tape of the newscast 这是谋杀发生前的
[17:29] from right before the murder. 新闻录像带
[17:31] Ella was giving her remote report 埃拉正在远程报道
[17:32] just after 11:00 P.M. Pacific. 刚刚过了太平洋时间晚上11点[美洲常用时区]
[17:34] And this is our Doppler radar from the same time. 然后这是同一时候我们的多普勒雷达
[17:37] Two storm fronts crashing into one another. 两场暴风雨的锋面撞上
[17:37] 拉斯维加斯
[17:39] A training. 真不愧受过训练
[17:41] Our satellite shows 我们的卫星显示
[17:42] two dense storms covering the sky comprehensively. 两场密集的暴风雨把天空完全遮盖住了
[17:44] No light breaking through anywhere. 光线不可能穿透到任何地方
[17:47] But if you look behind Ella in the shot… 但是如果你看镜头里埃拉的背后
[17:50] You can see the moon. 你能看到月亮
[17:51] Which wouldn’t be possible 这是不可能的
[17:52] if the clouds were as dense as your Doppler suggests 如果乌云在直播时像雷达显示得
[17:54] at the time of broadcast. 那么密集的话
[17:56] Exactly. 没错
[17:57] I think this tape was made before 我认为这卷带子是在
[17:58] the two fronts trained into one. 两个锋面撞击之前录好的
[18:00] So you’re saying Ella wasn’t broadcasting live? 所以你想说埃拉没有现场直播
[18:02] But she was having a conversation with Theresa. 但是她在和特蕾西对话啊
[18:05] No, she didn’t, remember? 她没有 不记得啦
[18:07] Rainy, can you play the tape? 雷尼 能播下带子吗
[18:09] Uh, Theresa, I’m having trouble hearing you, 特蕾西 我听不到你讲话
[18:11] so let me just report what I know. 所以我就报道一下我所了解到的情况
[18:14] How long before the murder do you think this was recorded? 你认为这是在凶杀多久前录好的
[18:16] Ballpark? 大约多久
[18:17] Maybe a couple of hours. 可能几个小时前吧
[18:19] Is there any way to confirm this? 有什么方法证实这个吗
[18:21] I don’t know of any. 我不太清楚
[18:23] I know who we can talk to. 我知道可以问谁
[18:32] Hi, Denny. 你好 丹尼
[18:33] Uh, hope I’m not interrupting. 希望没打扰你
[18:35] I have a technical question. 我有个技术问题
[18:38] Well, you’ve come to the right place. 那你算找对人了
[18:41] Okay. 好吧
[18:42] So, is it possible to prerecord 有没有可能在你们的一辆直播车上
[18:46] a report in one of your remote vans, 事先录好一段报导
[18:48] and then send it to newsroom as if it were live? 然后把它当成直播一样发送到新闻编辑部
[18:51] I suppose so. 我想是可以的
[18:53] You’d have to fool the internal clocks on the van side. 你得先骗过直播车那边的内频
[18:55] And what about on this end? 那我们这边呢
[18:56] Is there any way of telling 有没有什么方法可以知道
[18:57] if a van is not where a reporter might say it is? 一辆直播车没有在记者所说的地方
[19:03] Yes. 有
[19:04] Yes, there is. 对 有方法的
[19:07] Here, ma’am. 请坐 小姐
[19:19] This is from last night. 这图是昨天晚上的
[19:20] – What am I looking at? – Oh, T.O.C. -你让我看的是什么 -是T.O.C
[19:22] Transmission Operations Control. 传输控制中心
[19:24] It’s like an air traffic controller 就像是空中交通指挥员
[19:25] for all our microwave signals. 控制我们所有的微波信号
[19:27] And how many signals do you have? 那你们有多少个信号
[19:30] Four remote vans 四辆直播车
[19:31] times 11 towers all over Clark county. 乘以克拉克地区遍布的11座信号塔
[19:33] A lot of signal permutations. 大量排列组合的信号
[19:36] Wow, I had no idea how complex this all was. 我不知道这有那么复杂
[19:38] FCC rules are a bitch. 联邦通信委员会定的规则很恶心
[19:42] The guy in the van finds the strongest signal path 直播车上的人发现最强的信号路径
[19:45] and beams the microwaves to the signal tower 然后把微波传送到信号塔
[19:47] where it is amplified and rerouted back here 信号塔把它放大然后改变路径传送到这儿
[19:50] to our broadcast center. 我们的直播中心
[19:52] And when the signal comes back, 然后当信号传送回来的时候
[19:54] it lets us know where it’s been. 我们就能知道它是哪儿的信号
[19:55] So when Theresa was killed, 所以特蕾西被杀的时候
[19:59] were Ella and her cameraman where they said they were? 埃拉和她的摄影师在她们所说的地方吗
[20:01] Actually… no. 实际上 没有
[20:04] If the van was here, 如果直播车在这儿的话
[20:06] the tower they transmitted to 她们传送信号的信号塔
[20:08] is at an impossible angle. 在一个不可能的角度
[20:09] There’s a whole mountain in the way. 这一路上都是山脉
[20:12] Why would they lie? 他们为什么要说谎
[20:14] It’s a good question. 这问题问得好
[20:20] Um, where’s Robbie? 罗比在哪儿
[20:21] I thought you were talking to him, too. 我以为你也要和他谈谈呢
[20:23] My friend Nick is talking to him in the next room. 我朋友尼克在隔壁和他谈呢
[20:25] Just there behind the mirror. 就在镜子后面
[20:30] Tonight, on KVKC News with Theresa Shea. 今晚 收看特蕾西・谢伊带来的KVKC新闻
[20:35] What’s this? 这是什么
[20:36] That is the opening of your newscast two weeks ago. 这是两周前你们的新闻联播的开头
[20:39] Welcome to the KVKC Local News at 11:00. 欢迎11点收看KVKC本地新闻
[20:42] I’m Theresa Shea. 我是特蕾西・谢伊
[20:43] And I’m Ella St. James. 我是埃拉・圣・詹姆斯
[20:45] Our top story tonight, Bobby Reed, 今晚我们的头条新闻是鲍比・里德[第九集剧情人物]
[20:47] son of Dennis Reed, 丹尼斯・里德的儿子
[20:48] pleads guilty to drug charges and… 承认吸毒还有…
[20:53] Congratulations. Co-anchor. 恭喜啊 联合主持人
[20:55] Don’t congratulate me; it didn’t last. 用不着恭喜我 我又没做下去
[20:57] No, it didn’t, did it? 是没做下去 不是吗
[20:59] Just last week, you were back out in the field 就在上周 你又重新回到外景
[21:00] and it was the Theresa show all over again. 而这又是特蕾西一个人的舞台了
[21:04] What changed? 怎么回事
[21:06] Honestly, I don’t know. 说实话 我不知道
[21:08] It felt like Paulsen was grooming me to take over. 感觉是保尔森想让我去主持的
[21:11] I know Theresa felt the same. 我知道特蕾西也这么觉得
[21:13] I still have the claw marks. 毕竟我也没有十全十美
[21:16] So he demoted you back into the field? 所以他降你的职让你重新回到外景
[21:19] I was actually fired once. 我其实也被炒过一次
[21:21] Really drove me crazy. 真得把我惹毛了
[21:23] I think if I was demoted, 我想如果我被降职了
[21:25] I don’t know what I would have done. 我真不知道我会做出什么事儿
[21:28] Don’t worry about what’s going on in there. 别去操心那边的情况了
[21:30] Worry about what’s going on in here. 自己这边上点心吧
[21:33] This is your T.O.C. Report from the news station. 这是你新闻站的传输操作报告
[21:38] Okay. 嗯
[21:39] It tells me you weren’t where you said you were 报告内容显示你播报时所在位置
[21:41] when you were broadcasting. 与你之前所说的并不相符
[21:44] Do I need a lawyer? 我有必要请律师吗
[21:44] It doesn’t matter to me. 我无所谓的
[21:46] I’ll just ask your boss 我可以直接问你上司
[21:47] if it’s possible to prerecord a live news segment. 有没有预先录制现场新闻报道的可能
[21:51] I think we both know what he’s gonna say. 我想我们都清楚他会怎么回答吧
[21:53] Of course I fantasized about killing Theresa. 我之前的确幻想过杀掉特蕾西
[21:58] But I wouldn’t. 但我不会真那么做
[22:00] It’s not who I am. Not why I got into news. 我不是那种人 我踏入新闻界也不是为了做这种事
[22:03] So, it was an ethical thing? 所以是和职业道德有关吗
[22:05] For starters. 在对待业内新人方面
[22:06] And, uh, falsifying a news report? 那么伪造新闻报道呢
[22:09] It was a weather stand up. 这是一则天气现场报道
[22:10] Soaking-wet fluff– they should’ve sent Rainy. 还是全身湿透的那种 他们应该派雷尼去
[22:12] But they sent you. 但他们派了你去
[22:14] Why? 为什么
[22:15] Not “They”– Theresa. 不是”他们” 是特蕾西
[22:17] She felt threatened, 她感到备受威胁
[22:19] so she alpha-femaled me. 认为我是头号竞争对手
[22:21] It was a big “Screw you” to Ella. 简直就是在跟埃拉说”你去死吧”
[22:22] Nobody challenged Theresa. 此前没人能动摇特蕾西地位的
[22:24] Not even Paulsen. 保尔森都不行
[22:25] So, you faked your news report, 所以你伪造了新闻报道
[22:27] fabricated an alibi, 伪造了不在场证明
[22:28] snuck into the station… 偷偷摸摸进了新闻站
[22:30] No. 不对
[22:32] I mean, yes. 算半对吧
[22:33] We were sneaking, 我们是在偷偷摸摸
[22:35] but… for a very different reason. 不过 是在干另外一件事
[22:38] Robby and I, 罗比和我
[22:40] we worked closely together. 因工作走得近
[22:42] We got closer. 我们越走越近
[22:45] Physical. 直到发生关系
[22:47] Don’t get me wrong, I’m married… 别误会 我已结婚
[22:48] And she loves her husband. 她也很爱她丈夫
[22:50] I get that. 我能理解
[22:52] But when we found the time, we would try to… 但有时间的话 我们就会想办法
[22:54] Step away, every once in a while. 开溜 就时不时地
[22:56] So when the rain gig came up, 编完了雨夜报道之后
[22:59] we played hooky. 我们就逃班了
[23:00] Went to our usual spot. 去了老地方
[23:01] To the King’s Bridge Motel… 国王桥汽车旅馆
[23:04] on D Street. 在D街
[23:05] That’s fairly close to the tower you broadcast from. 离你们播报塔倒是近得很
[23:08] Well… 你懂的
[23:09] I’d ask you for a receipt, but, uh… 按例是该问你要收据的 不过
[23:12] It’s not exactly a receipt hotel. 这种酒店是不开收据的
[23:15] So, Ella, if you didn’t do it, 埃拉 如果不是你杀的
[23:17] maybe you could helps with who did. 也许你能为我们提供线索
[23:20] I don’t know who. 我不知道凶手是谁
[23:24] But maybe I know why. 但我也许知道杀人动机
[23:27] Theresa was working on something. 特蕾西死前在做调查
[23:29] A story, a big one, I think. 一个报道 我猜是个很有料的报道
[23:31] How do you know? 你怎么知道
[23:32] I started noticing that she would take her journal 我渐渐察觉到她常随身带着日记
[23:34] and her bag with her, even to the restroom. 和她的包 去厕所都要带着
[23:36] Maybe she was just paranoid. 也许她只是有点神经质呢
[23:38] She was on a story. 她就是在调查报道
[23:40] Despite our differences, Theresa and I were birds of a feather. 尽管有不一样 但我俩有些地方挺像的
[23:45] And back in her day, she was a hell of 在她的辉煌时期 她可是
[23:46] an investigative reporter. 一个超级牛的调查记者
[23:50] She was kind of my idol. 我都有点把她当偶像呢
[23:51] Well, I did look all through her work computer, 我也看了她工作用的电脑
[23:53] and I really didn’t find anything out of the ordinary. 并没发现任何异常
[23:56] If it were me, I’d keep it all at home. 要是我做秘密调查 我会在家里弄
[24:16] – Nice digs. – Boy, I’ll say. -房子真不赖啊 -我也这么觉得
[24:21] Guess it pays a lot better to report crime 说话得可比干活得[播报案件与破案]
[24:25] than it does to solve it. 赚得多得多呢
[24:26] Well, you could say that about any job. 这句话可套用所有事业
[24:28] Except crime– I heard it doesn’t pay. 就是罪案不适用 听说破案可没钱赚
[24:32] Warrant served. 搜查令签到了
[24:33] Okay, so… Theresa’s working on some big secret story, right? 特蕾西在调查惊人的秘密报道 对吗
[24:37] Where does she keep it? 她会把资料放哪里呢
[24:38] Not in the living room, seems untouched. 不在起居室 看起来都没人碰过
[24:41] Theresa Shea lived alone. 特蕾西・谢伊独居
[24:44] – Right? – Divorced, three times. -没错吧 -离婚了 三次
[24:45] Well, I know when I take work home, 如果我把工作带回家做
[24:47] sometimes it’ll make its way into the bedroom. 有时不知不觉就带进卧室里了
[24:50] Yeah, but you’re not single, you’re married. 嗯 可你又不是单身 你结婚了
[24:53] Yeah, but, um… 是啊 但是…
[24:55] my place often looks a lot like this. 我家也常常就像这个样子
[25:16] Okay, maybe not exactly like this. 好吧 也许并不一样
[25:19] Russell? 罗素
[25:21] I think I just found what we’re looking for. 我大概找到我们要找的东西了
[25:25] Oh, my. 天呐
[25:26] Theresa was certainly into something. 特蕾西真的是在搞调查
[25:28] Like she was obsessed. 走火入魔般地
[25:30] Good chance this obsession is what got her killed. 很可能这种执着招致杀身之祸
[25:44] Theresa Shea earned her stripes as an investigative reporter. 特蕾西・谢伊当调查记者时很有一套
[25:48] Looks like she’s still got it. Or had it. 看样子她是宝刀未老啊
[25:51] News clippings, Internet articles. 新闻剪报 网络文章
[25:53] I got copies of police reports 我发现一些标注过的警局报告
[25:55] all marked up and lots of arson reports. 和一堆纵火案报告
[25:58] All these clippings are about a series of unsolved warehouse 所有剪报都是关于一宗连环仓库纵火悬案
[26:01] and store fires on the east side 17 years ago. 发生在17年前的东区
[26:04] Why is a superficial nip-tuck diva 为什么一个肤浅的整容天后
[26:07] digging into cold cases about a firebug? 要调查陈年纵火案呢
[26:09] She wasn’t digging, she was excavating. 她岂止是调查啊 简直是掘地三尺
[26:11] Yeah, but why was she so invested? 是啊 但为什么如此感兴趣
[26:14] She didn’t need the story to advance her career. Right? 她已经不需要靠报道往上爬了 对吗
[26:17] Yet, she spent all her time here. 没错 她把所有时间都用在了这
[26:21] She ate all her meals in here, too. 吃饭也都在这
[26:23] Living alone can drive you a little crazy. 独居是会让人有点小疯狂的
[26:27] Yeah, well, 好吧 但是
[26:28] there’s crazy and then there’s Colonel Kurtz crazy. 那也不能像库尔兹上校那种疯法[电影”现代启示录”人物]
[26:34] Maybe she wasn’t always alone. 也许也不是一直一个人
[26:37] One of these wine glasses is wearing lipstick 一只酒杯有口红印
[26:39] and the other isn’t. 另一只没有
[26:40] Wonder who our mystery date is. 不知道我们的神秘来宾是谁呢
[26:42] I’ll get them to Henry. 我带回去给亨利
[26:49] Reporter’s notebook. 记者的笔记本
[26:51] Maybe this can help us make 也许它能帮我们理清这一堆
[26:52] sense out of all this organized chaos. 看似混乱的调查体系
[26:55] What is that writing, some kind of shorthand maybe? 这笔迹是什么 是一种速记法吗
[26:58] Gregg style, to be specific. 严格说来 是格雷格速记法
[27:00] Haven’t seen that for years. 多年未见了
[27:03] Our victim’s very old school. 本案被害人还挺复古的
[27:06] I suppose some of our answers might be here. 我猜这些内容能提供部分线索
[27:14] You must be running on fumes. 你肯定累坏了吧
[27:16] You should go home. 该回家休息休息了
[27:17] Home is where the coded notebook is. 破译笔记内容就等于在家休息
[27:30] Have you talked to him since the NTSB guy? 在运安委那人之后你还跟他谈过吗
[27:32] Nothing happened with NTSB. 我跟运安委那人没什么
[27:36] How come you can’t pick up the phone? 那你为什么不接电话
[27:38] Because I feel like when I do, 因为我觉得接了电话
[27:40] I’m gonna be very sad when I hang up. 在挂电话时我就会很难过
[27:44] How do you know? 你怎么知道
[27:45] ‘Cause he wants to talk. 因为他想谈谈
[27:49] Want some help? 要我帮忙吗
[27:51] Oh, that’s… that’s really nice. 谢谢你这么说
[27:53] You should go home, have some fun. 你该回家去 放松享受一下
[27:55] This is fun. 我这就是在享受
[27:56] I’m really good at crosswords. 我可是填字游戏的高手
[27:59] Yeah, okay. 那好吧
[28:01] Uh, so Gregg style shorthand is written phonetically. 格雷格速记法靠语音来记词
[28:05] “Cat” Is “K-a-t,” Knee is “N-e.” Cat写作K-a-t Knee写作N-e
[28:08] Soft consonants like “Ch” “Ch”和”Sh”这类软辅音[常见于小语种]
[28:10] and “Sh” are written horizontally. 就横向标示
[28:13] And hard consonants like “T” And “D” are written downward. “T”和”D”这类硬辅音就朝下写
[28:16] Like this. 就像这样
[28:19] And vowel sounds are curves and circles. 元音就是曲线和圆圈
[28:23] Okay, let’s crack the code. 好的 我们来破译吧
[28:26] All right. 好
[28:57] 纵火犯仍在逃
[29:00] 17 years ago, 17年前
[29:02] a series of warehouse arsons 在家具区发生的一宗连环
[29:03] in the furniture district baffled investigators. 纵火案令调查者们无从破获
[29:05] Cases were unsolved and put on ice. 最终成为搁置的悬案
[29:08] But Theresa dug up lab reports, 但特蕾西查出了实验报告
[29:10] which pointed to dynamite and wax paper, 报告记载了炸药和蜡纸
[29:12] and that looks an awful lot like a 17-year-old version 的确很符合17年前可用于
[29:15] of what blew that power transformer. 炸掉变压器的作案工具
[29:17] Do we have a clue as to who would’ve made either device? 我们有没有线索查出制造装置的人
[29:20] No, but Theresa did. 没有 但特蕾西有
[29:21] She referenced in her journal someone named “G.H.” 她的笔记中提到一个名叫”G.H.”的人
[29:24] He was a demolitions expert, 他是个爆破专家
[29:26] uh, storied career in the military. 在部队服过役
[29:27] – He’s now working as… – a motivational speaker. -现在的工作是… -励志演说家
[29:30] Didn’t you just investigate a fire? 你是不是刚接了个纵火案
[29:31] Yes, I did– Garrett Howard. 是的 加勒特・霍华德
[29:33] He was a retired military munitions expert. 他是一名退役军火专家
[29:36] – So, where’s he now? – He’s downstairs. -那他现在在哪 -就在楼下
[29:44] Anything of note with Mr. Howard? 霍华德先生身上有什么收获
[29:46] Well, most people die in fires 大部分火灾受害者
[29:48] from smoke inhalation, not burns. 都死于浓烟窒息 并非大火
[29:50] But take a look at this lung. 可你看他的肺
[29:54] Very clean. He didn’t die from the fire. 非常干净 他不是被烧死的
[29:56] Nope. 没错
[29:58] Did you, by chance, 你有没有…正好
[30:00] find anything on the back of his neck? 在他脖子后方发现什么
[30:02] Your instincts are good as always. 你的直觉真灵
[30:04] Come on around here. 过来帮我一把
[30:10] There, we got it. 你看这里
[30:12] Knife wound right between the occipital bone of the skull 枕骨与第一节颈椎中间
[30:16] and atlas, C1. 有一道刀伤
[30:17] Consistent with the murder of Theresa Shea. 与Theresa Shea的死因相吻合
[30:20] – Yeah, right down to the green paste. – Mm-hmm. -还粘着绿色软膏 -是的
[30:24] In related news, there has been a rash of vandalism 近段时间 拉斯维加斯各处地标建筑
[30:26] across Las Vegas landmarks. 都出现人为毁坏的情况
[30:28] With the latest hijinks taking place at the Palermo fountain… 最近又有人在巴勒莫喷泉处举行狂欢
[30:32] Yesterday’s news? 在看昨天的新闻吗
[30:34] And the day before and the day before that. 还有前天和大前天的
[30:37] Trying to make sense out of this whole 我试图从这个孤军奋战的
[30:39] dysfunctional family of a news team. 单人新闻团队中理清一点头绪
[30:43] Theresa sucked up a lot of oxygen. 特蕾西呼吸很频繁
[30:44] I just want to see if any of her siblings 因此我查了查她的兄弟姐妹中
[30:46] look a little short of breath. 是否存在呼吸问题
[30:48] – Any luck? – No. -有收获吗 -没有
[30:49] – You? – A little bit. -你呢 -有一点
[30:51] Theresa was investigating a cold case. 特蕾西正在调查一起悬案
[30:53] It was serial arson. 是一起连环纵火案
[30:55] Those famous fires in the furniture district 史上著名的多起发生在家具区的火灾
[30:57] were started by an explosive device 都是以爆炸装置点火
[30:59] that lead us to a current case. 与新的一起纵火案相同
[31:01] Which one’s that? 哪一起案子
[31:02] Finlay’s dead motivational speaker. 芬恩利正在查的励志演讲家死亡案
[31:04] Turns out, he was a demolitions expert. 结果证明 死者是个爆破专家
[31:06] And he specialized in the type of devices 那些出现在各个纵火现场的设备
[31:08] that were all found at those old arson sites– 正是他的特长所在
[31:11] dynamite with a remote trigger. 即远程遥控的炸药
[31:13] Rings a bell. 听起来很耳熟
[31:14] And… 还有
[31:15] best that I can tell, the device was a precursor 据我了解 这个装置就是你在变压器
[31:17] to the explosive device that you found at the transformer. 附近找到的引爆装置
[31:21] Okay, so the guy 17 years ago builds incendiary devices 也就是说 17年前 他制造了许多
[31:24] to start fires, then nothing. 纵火装置 然后销声匿迹
[31:27] Then he blows up a transformer. 如今再次出现 炸了个变压器
[31:29] Why’d he start up again now? 为什么他要重操旧业呢
[31:31] The similarities don’t end there. 相同之处还不只这些
[31:35] Guy’s wound track has the same green paste 死者的刀伤上粘有绿色软膏
[31:38] as we found in Theresa’s pithing. 和特蕾西后颈上一样
[31:40] So we’re looking at a locked-room mystery, 我们调查的密室谋杀案
[31:42] tucked into an enigma, 结果扑朔迷离
[31:43] wrapped in dynamite paper. 还扯上了爆炸案
[31:45] You can say that again. 颇有同感
[31:51] Hey, Sara. 嗨 萨拉
[31:52] Let me ask you something. 我问你点事
[31:54] How you doing? You all right? 你最近还好吗
[31:56] I’m fine. 我挺好啊
[31:58] Well, you just seemed a little bit down 我们在特蕾西家里时
[32:01] when we were at Theresa’s place. 你看起来有点沮丧
[32:03] Um, I don’t know, uh, 我也不懂
[32:05] woman married to her career without much to show for it. 看到一个女人只有事业 没有其它时
[32:09] It’s a little depressing. 感觉有点压抑
[32:13] Yeah, uh… 确实
[32:15] I don’t mean to pry, but… 我不是有意问你什么…
[32:17] – Pause right there. – I know, I know. -暂停一下 -我懂 我懂
[32:18] I’m supposed to be your boss. 作为你的上司
[32:19] Separation of church and state. 必须搞清楚公私界线
[32:20] No, no, no, hit, uh, pause with the remote, 不是 我是说按下遥控器的暂停键
[32:23] and-and back it up a little bit. 退回去一点点
[32:29] There, you see it? 就那 看到没
[32:30] Map’s not only behind her, it’s on her dress. 地图不仅在她身后 都粘到她裙子上了
[32:33] I see London, I see France. 伦敦法国一清二楚
[32:36] There’s only one reason that we’d be able “地图”在她裙子上上
[32:37] to see that on her dress. 只有一种可能
[32:40] She’s got a green stain on her. 她粘到了绿色颜料
[32:45] Well, that’s embarrassing. 真是太丢人了
[32:46] Worse than that. It’s incriminating. 还有更糟的 你牵扯上谋杀案了
[32:48] What are you talking about? 你在说什么
[32:49] We found a green paste on the body of Theresa 我们在特蕾西和第二名死者的尸体上
[32:51] and also on a second victim. 都发现了绿色软膏
[32:53] It’s a compound used for sharpening knives. 一种用来磨刀的化合物
[32:54] It was used by our killer. 正是凶手所用
[32:56] Wait a minute, you don’t think… I mean, 等等 你们怎么不想想
[32:59] why would Rainy have a knife-sharpening paste on her dress? 雷尼的衣服上怎么会粘上磨刀粉呢
[33:02] Why don’t we let Rainy answer that question. 这要请雷尼来回答了
[33:04] Well, let’s see. Um, clear skies, red dress, Wednesday. 我穿红裙子那天 晴天 应该是周三
[33:09] The Doppler network was funky, so I spent most of 那天多卜勒雷达出了问题
[33:12] my time looking over Denny’s shoulder in his cage while 大部分时间我都在丹尼的小屋里
[33:14] he was trying to fix the connection. 等着他修复连接
[33:16] Excuse me. 抱歉
[33:18] Greg, what’s going on? 格雷格 怎么了
[33:20] Hey, you’re not gonna believe this. 真是难以置信
[33:21] I was just sorting through the storied career of Garrett Howard 我在查加勒特・霍华德的履历时
[33:25] and came across a familiar name: Denny Jones. 发现一个熟悉的名字: 丹尼・琼斯
[33:29] In what context? 他们什么关系
[33:31] He was in the military, too, briefly. 简而言之 丹尼也服过役
[33:33] He got in trouble for stealing supplies. 他手脚不太干净
[33:35] In and out of the stockade. Short fuse. 时常翻越围栏 而且脾气不好
[33:38] was deemed unfit for duty. 部队认定他不适合当兵
[33:40] Received a less-than-honorable discharge. 就把他开除了
[33:42] So, Denny and Garrett Howard… 丹尼和加勒特・霍华德…
[33:44] Were brothers in arms. 曾经是战友
[33:47] Where’s Morgan? 摩根去哪了
[33:58] Denny? 丹尼
[34:04] Denny! 丹尼
[34:14] We’ve just seen a man emerge. 现场突然出现一位男子
[34:15] We don’t know if he works for the station. 不知道他是否是电视台工作人员
[34:19] Denny. 丹尼
[34:20] Denny, hey. 丹尼 听我说
[34:24] I didn’t do anything wrong! 我没做任何错事
[34:26] Okay, okay, nobody said you did. 好 好 没人说是你
[34:28] Is that the murder weapon? 那是凶器吗
[34:29] This is my knife, yes, but it didn’t… 这是我的刀 但我没有…
[34:32] I didn’t kill Theresa! 我没杀特蕾西
[34:33] – Hey, drop that knife! – Stay away! -放下刀 -别过来
[34:35] Everybody move back, move back, move back. 所有人都退后 退后
[34:37] Move your camera. Move! 把摄影机收起来 马上
[34:38] I didn’t kill Theresa, because she loved me. 不是我杀的特蕾西 她爱我
[34:41] And I loved her, too! I loved her! 我也爱她 我们是相爱的
[34:42] I… Get away! 离我远点
[34:44] Hey, get the cameras out of here! I’m serious! 把摄影机都收起来 我说真的
[34:46] I believe you. Let us talk about this. 我相信你 有话好好说
[34:48] No! I will not go back to jail! 不 我不要坐牢
[34:50] I cannot go back to jail! 我不能再坐牢了
[34:51] All we want to do is take you in. 我们只想带你进去
[34:52] – Just gonna go have a conversation. – Stop! -有事我们慢慢说 -别拍了
[34:54] You drop that knife right now! 马上把刀放下
[34:56] No, this is just, this is all just too much. 不 我受够了
[34:58] Denny, listen to me, calm down. 丹尼 听我说 冷静点
[35:00] You don’t want to do this. 不要这样做
[35:01] Now come on. Denny… 听我说 丹尼
[35:05] Denny. Denny. 丹尼 丹尼
[35:11] No! 不
[35:13] Wait! Why’d you do that?! 等等 你为什么要这样
[35:16] – Denny, okay… – Can you see this? -丹尼 -看到了吗
[35:20] Move back, will ya, please? 都退后 都给我退后
[35:22] Look at me. I’m here. 看着我 我在呢
[35:24] I got you. 我陪着你
[35:27] Move! 都让开
[35:35] Denny. Denny. 丹尼 丹尼
[35:46] Unlike lightning, tragedy strikes twice at KVKC. 转眼之间 KVKC电视台再次发生不幸
[35:49] I’m at the site of yet 我现在就处于近几日来
[35:51] a second violent death in as many days, 第二起死亡事件的现场
[35:53] as the news station is rocked to its foundation 一名谋杀特蕾西・谢伊的嫌疑男子
[35:55] by the suicide of a man 当场自杀
[35:57] suspected in the murder of Theresa Shea. 对该电视台产生极大的震动
[36:00] Embroiled in a mystery that keeps on unraveling, 该台不断卷入神秘谜团
[36:03] authorities have kept quiet thus far, 至今仍没有官方回应
[36:05] but the man who killed himself 这位自杀的男子
[36:06] has been identified as Denny Jones. 名叫丹尼・琼斯
[36:09] So what motivated these events? 这些事故到底动机如何
[36:11] Psychotic break? Crime of passion? 精神疾病发作 还是冲动犯罪
[36:14] Until the facts come in, one can only speculate. 在得到结果之前 我们只能推测
[36:19] Stupid. 蠢货
[36:22] Okay, okay, okay. 镇定 镇定 镇定
[36:26] – Boss? – Yeah? -头儿 -什么事
[36:28] I have an update on the wine glass 有关特蕾西・谢伊家找到的酒杯
[36:30] we found at Theresa Shea’s. 我有新发现了
[36:31] Thought you didn’t find a match. 不是说没找到匹配对象吗
[36:32] No, we didn’t until the knife came in. 是 不过那时还没发现匕首呢
[36:34] But sweat around the handle matched the DNA on the glass. 刀柄上的汗液与酒杯上的DNA匹配
[36:37] Denny was sharing wine with Theresa. 丹尼和特蕾西一起喝了酒
[36:40] And sharing a bed. 还一起睡了觉呢
[36:42] I found evidence of sexual activity in her sheets. 我在她的床单上发现了性行为的痕迹
[36:45] Strange bedfellows. 这一对够特别的
[36:46] Everybody needs somebody. 人人都有需求嘛
[36:48] But if he was in love, why kill her? 可他要是爱她 为什么要杀了她
[36:51] I don’t know. 不知道
[36:53] Love makes you do all sorts of stupid things. 爱能让人失去理智
[36:57] You don’t think he did it, do you? 你不认为是他干的 对吧
[36:59] Sorry. 抱歉
[37:02] Okay, this is gonna be fun. 好了 好戏开始了
[37:04] Now, when we came into this, 刚接手这案子的时候
[37:05] we had three suspects and no evidence, right? 我们只有三个嫌疑人 却没证据 对吧
[37:08] Now we got some evidence, 目前我们掌握了一些证据
[37:10] I want to play a little game. 我想玩个小游戏
[37:12] Capture the flag. 夺旗游戏
[37:14] Bear with me. 别着急
[37:16] Okay, this particular flag 就这面旗
[37:18] is gonna represent Theresa Shea’s life. 代表特蕾西・谢伊的生命
[37:20] We’re gonna stick it right here. 我们把它插在这儿
[37:22] Sara, you’re gonna be playing Theresa. 萨拉 你扮演特蕾西
[37:24] Three of you are each gonna be playing one of our suspects. 你们三个各扮演一个嫌犯
[37:27] Now you’ll start from wherever our evidence placed them. 根据掌握的证据 选择出发点
[37:31] We’ll turn off the lights. 我们会把灯关掉
[37:32] Whoever can get in, take Theresa’s life 不管是谁 只要能在20秒内
[37:35] and get out in 20 seconds is our killer. 夺去特蕾西的生命并逃脱就是凶手
[37:41] 20 seconds to airtime. Are you good? 离播出开始就20秒 准备好了吗
[37:44] I’m gonna be playing Mr. Paulsen. 我扮演保尔森先生
[37:46] Sara, you’re my anchor, right? 萨拉 你就是女主播 明白了吗
[37:49] Alive and well. 还好着呢
[37:49] Okay, Greg, where are you at? 好了 格雷格 你在哪里
[37:51] All right, I am at the coffee machine, 好了 我在咖啡自动售货机这里
[37:53] about to go to the garage and make a deposit. 然后到车库去给它加点儿料
[37:56] I’m at my Doppler station. 我在多普勒气象探测站这里
[37:57] I’m monitoring the storm as instructed. 我正受命观测风暴的情况
[38:00] Computer puts Rainy here until the lights go out. 电脑记录显示雷尼一直在这儿 直到停电
[38:02] Thank you, Rainy. 谢谢 雷尼
[38:03] Denny? 丹尼呢
[38:04] I’m in my cage. 在我的小房间里
[38:06] Internet activity locks me here until we lose power. 停电前的上网记录说明我一直在这儿
[38:10] As soon as the lights go out, 灯一灭
[38:11] I want everyone to try to kill Sara. 就请各位尽力去刺杀萨拉
[38:14] Ready, set, 各就各位
[38:16] go. 开始
[38:18] 19 18 17 19, 18, 17,
[38:21] 16 15 14 16, 15, 14,
[38:23] 13 12 11 13, 12, 11,
[38:26] 10 9 ten, nine,
[38:28] 8 7 eight, seven,
[38:30] 6 5 six, five,
[38:32] 4 3 four, three,
[38:34] two, one. Lights up. 2 1 开灯
[38:46] Well, Chad was too far away. 看来查德离太远了
[38:47] And Denny was, too. 丹尼也一样
[38:49] Rainy couldn’t get to Theresa. 雷尼到不了特蕾西那儿
[38:50] None of us made it in time. 我们没一个人来得及下手
[38:52] Yeah, but… 没错 不过
[38:55] the flag is gone. 那面旗不见了
[38:58] Well, who took it then? 那是谁拿的呢
[39:05] You were all too far away, 你们全都离得太远了
[39:08] because you were sent too far away by me. 因为是我把你们打发出去的
[39:11] Detective, did you see me leave this room? 警探 你看见我离开这个房间了吗
[39:13] No, I did not. 没有 没看见
[39:15] And as far as everyone in here knew, 而据这里的每一个人所知
[39:16] Paulsen never left either. 保尔森也从没离开过这儿
[39:18] Theresa, pull it back. Go three. 特蕾西 转回来 切3号机
[39:20] Thanks, Ella. 谢谢 埃拉
[39:21] We’ll try to get that sound sorted out. 我们会尽快解决信号问题
[39:24] Blew up the power, stepped outside, 炸掉电力设备 在发电机运转前
[39:27] took care of Theresa, got back in the room 走出去 干掉特蕾西
[39:30] before the generator kicked on. 再回到那个房间
[39:32] Theresa, are you okay? 特蕾西 你没事吧
[39:36] Do these… articles look familiar to you? 这些文章看着眼熟吗
[39:42] Yeah, let me give you a hint– 行了 给你个提示
[39:43] the A.P. credits the photographs to a younger you. 美联社称这些照片都是你年轻时的大作
[39:47] Yeah. I took pictures of the furniture district fires. 没错 家具区火灾那会儿我去拍过照
[39:51] You know, they never caught that guy. 那家伙一直没落网吧
[39:53] Never say never. 别把话说死了
[39:54] What’s that supposed to mean? 什么意思
[39:55] You know what? 这样吧
[39:56] Let’s talk about your old pal, Garrett Howard. 我们谈谈你的老朋友 加勒特・霍华德
[39:59] The one who liked to play with dynamite. 那个喜欢玩炸药的家伙
[40:00] I don’t know a Garrett Howard. 我不认识什么加勒特・霍华德
[40:02] Really? 是吗
[40:03] And yet, you did a whole profile on him 可你不是在一期新闻节目中
[40:05] on one of your news shows. 对他进行过全面介绍吗
[40:07] What was it called? Uh… 什么节目来着
[40:09] “Army demolition expert turns motivational speaker.” “军队爆破专家向励志演说家的蜕变”
[40:13] That’s a hell of a favor to do 对一个素不相识的人来说
[40:14] for somebody you don’t know. 还真是卖了个大人情啊
[40:15] And not the only favor. 还不止卖了这一个人情呢
[40:16] You also hired his hapless army buddy, Denny Jones. 你还雇了他的倒霉战友丹尼・琼斯
[40:20] So he gave you the job as a favor to a friend? 所以他看着朋友的面子 给了你一份工作
[40:24] How does that work? 这是怎么回事
[40:25] Um, Garrett said Paulsen owes him his life. 加勒特说保尔森欠他一条命
[40:28] Any idea why? 知道为什么吗
[40:29] Denny and Theresa together. Wow. 丹尼竟然和特蕾西在一起
[40:32] I didn’t see that coming. 真是没想到
[40:33] – Did you see that coming? – No. -你想到了吗 -没有
[40:34] No, that must have come as a surprise to you, too. 没想到 你肯定也吃了一惊吧
[40:37] And now… 接下来
[40:38] Theresa knew that you had a secret. 特蕾西知道你藏着一个秘密
[40:40] She figured if she could uncover it, 她想要是她能拆穿这个秘密
[40:41] then she could keep her job. 就能保住工作了
[40:43] You wanted to have her replaced with a younger anchorwoman. 你本打算让个年轻女主播取代她
[40:47] So she became a one-woman news team. 所以她开始单兵作战
[40:49] And she connected you to these fires 17 years ago. 然后她把你和十七年前的这些火灾联系起来了
[40:51] First one on the scene because you lit the match. 你能第一个到现场是因为火是你放的
[40:55] That must’ve given Theresa a lot of leverage. 特蕾西可是掌握了重要筹码
[40:58] Leverage? 筹码
[40:59] She was a washed-up talent. 她已经江郎才尽了
[41:01] Her best years were behind her. 已经在走下坡路了
[41:02] Why’d you keep her on the anchor desk then? 那你干嘛还让她留在主播台上
[41:05] See, to me, that sounds like a… 对我来说 这听上去就像是
[41:07] deal with the devil. 与魔鬼的交易
[41:08] Yeah, one you couldn’t live with. 没错 你忍无可忍
[41:09] So you made a plan to kill Theresa. 所以预谋杀害特蕾西
[41:11] Asked Garrett Howard 再问加勒特・霍华德
[41:13] for another explosive device– just one more job. 要个爆炸设备 再干最后一次
[41:16] But then, like Theresa, 问题又来了 和特蕾西一样
[41:18] he knew your secret. 他也知道你的秘密
[41:21] So you had to dispose of him, too. 所以你得把他也干掉
[41:27] And that left poor Denny. 然后就只剩下可怜的丹尼了
[41:31] So you borrowed his knife, and you set him up. 所以你拿了他的刀 想陷害他
[41:34] I’m a reporter. 我是个记者
[41:36] I’m not a murderer. 不是杀人犯
[41:38] I wouldn’t even know how to wield a knife. 我都不知道匕首该怎么用
[41:39] Hate to fact-check you on that, pal, but… 我都懒得跟你对质 不过
[41:41] You know, actually, I’m loving this. 其实 我还挺享受这段儿的
[41:44] We found an old news story that you ran years ago 我们发现了一篇你多年前报道的旧新闻
[41:47] about a killer who stabbed his victim right in the sweet spot, 关于一个杀人犯的 他用刀直刺死者要害
[41:50] right under the skull. 就在颅骨下方
[41:51] When you take notes, you really take notes. 你做笔记的时候 是真上心了吧
[41:55] You know, in my business, 知道吗 在我们这一行里
[41:57] before making outrageous accusations, on or off the air, 要想作出无理指控 无论节目内外
[42:01] you need a little thing called evidence. 你都得有样东西 叫做证据
[42:05] In our business, too. 我们这一行也是如此
[42:10] This is a partial print from the transformer explosions. 这是在变压器爆炸现场提取的部分指纹
[42:14] It’s also your left index finger. 也就是你的左手食指指纹
[42:19] Oops. 漏了吧
[42:23] Welcome to the KVKC local news at 11:00. 欢迎在十一点收看KVKC地方新闻
[42:25] I’m Jennifer Thomas. 我是詹妮弗・托马斯
[42:27] Breaking news tonight– which sadly hits close to home– 今晚最新消息 令人痛心疾首
[42:30] long-time news producer 资深新闻制片人
[42:31] Fred Paulsen has been charged with first-degree murder 弗雷德・保尔森因杀害特蕾西・谢伊
[42:34] in the death of Theresa Shea. 被控一级谋杀罪
[42:53] Hello. 你好
[42:54] You’ve been hard to get a hold of. 你可真难找啊
[42:56] Yeah. Um, I’m so sorry. 是啊 很抱歉
[43:01] How are you? 你好吗
[43:02] I’m okay. Is now a good time? 我很好 现在方便吗
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme