Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:10] Foxtrot 1-5-Tango, L.A. Center. F15T 这里是洛杉矶管制中心
[00:12] Please clarify your situation. 请汇报你的情况
[00:17] Foxtrot 1-5-Tango, do you copy? F15T 听到了吗
[00:21] F15T Foxtrot 1-5-Tango,
[00:22] please respond. 请回答
[00:24] Hey, Gil, just wanted to hear your voice. 吉尔 我就是想听听你的声音
[00:27] It’s kind of a slow night here. 今晚的时间有点难熬
[00:29] Give me a call if you get a chance. 有时间给我回电
[00:32] Las Vegas Approach, L.A. Center. 维加斯进近 这里是洛杉矶管制中心
[00:32] 进近 即从巡航飞行到落地之间的过渡段
[00:33] Be advised you have inbound traffic. 请注意有一架进场飞机
[00:35] They are not responding. 机上无人应答
[00:38] Roger that, L.A. Center. 收到 洛杉矶管制中心
[00:39] I’ve got him on radar. 我在雷达上看到了
[00:39] Do you have any idea of his intent? 知道他想干什么吗
[00:42] He radioed an emergency, said he was inbound. 他汇报说有紧急情况发生 要求降落
[00:44] No contact for almost 12 minutes. 已经12分钟没有联系了
[00:47] Foxtrot 1-5-Tango, this is Las Vegas Approach. F15T 这里是维加斯进近
[00:50] Low-altitude alert. Climb immediately. 低高度警告 立即爬升
[00:52] Repeat, climb immediately. 重复 立即爬升
[00:59] D.B.・罗素 立即归队 休息室集合
[01:17] It’s crazy! All these lights– no wonder 太神奇了 这么多灯 难怪
[01:19] you can see this place from space. 从太空中都可以看到这里
[01:22] Oh, my God! Did you see that? 上帝 你看到了吗
[01:26] This was shot about 40 minutes ago, 这是40分钟前录的
[01:28] right before a charter aircraft 就在一架包机
[01:30] nosed into the ground at Tresser Park. 在泰莎公园坠落之前
[01:32] That’s just a mile off the Strip. 那离长街才不到2公里
[01:33] This is NTSB investigator Doug Wilson. 这位是全国运输安全委员会的道格・威尔森
[01:36] He’s gonna be leading the crash investigation. 他负责此次飞机失事的调查
[01:39] You-you two guys worked together before, right? 你俩以前共事过对吧
[01:41] Yeah. 是的
[01:41] Yeah, on an NTSB crash scene 是 在一次运安委的失事现场
[01:44] when I worked at the San Francisco Crime Lab. 那时我还在旧金山犯罪实验室工作
[01:46] Right now, we have very little information. 现在我们的信息相当有限
[01:48] Where did the flight originate? 那架飞机从哪起飞的
[01:49] LV Regional Airport, heading for Chicago. 维加斯地方机场 飞往芝加哥
[01:51] 18 minutes out, the pilot reported 起飞18分钟 驾驶员报告
[01:53] an unspecified emergency, turned the plane around, 有不明紧急情况发生 并将飞机掉头
[01:56] and after that, radio silence. 在那之后就失去音信了
[01:58] From the moment it turned around, made a beeline for the Strip. 他掉头后直线飞向长街
[02:01] And almost, as you just saw, slammed 如你们看到的
[02:02] into the Mediterranean Casino tower, 几乎撞上地中海赌场的塔楼
[02:04] missing it by about half a dozen feet. 就差两米
[02:06] So you’re thinking this wasn’t an accident? 你觉得这不是意外
[02:09] I’m not sure. 我不确定
[02:09] But it’s certainly a mystery why the pilot 不过飞行员不与塔台交流的原因
[02:12] stopped communicating with the tower, 确实是个谜
[02:13] why the plane nose-dived near the Strip, 为什么靠近长街时飞机径直俯冲下来
[02:16] what happened on that plane. 飞机上到底发生了什么
[02:18] All questions we need answers to. 我们要知道所有问题的答案
[02:20] Answers we’re hoping you CSIs can provide through evidence. 我们希望现场调查员可以从证据中找出答案
[02:24] So, was it an accident 所以 这究竟是意外
[02:25] or foul play? 还是谋杀
[02:27] This is what we need to find out. 这正是我们要找出的
[03:02] Vegas Approach, Foxtrot 1-5-Tango. 维加斯进近 F15T
[03:04] Got a situation here. 机上有情况
[03:06] Requesting permission for immediate return. 请求立即返航
[03:07] 坠毁地点 Tresser公园
[03:08] Boy, it’s not a lot to go on for a distress call. 作为求救信号来说这也太短了
[03:10] That’s what I thought, until I enhanced the audio. 我也是这么觉得 后来我放大了声音
[03:15] Vegas Approach, Foxtrot 1-5-Tango. 维加斯进近 这里是F15T
[03:17] Got a situation here. 机上有情况
[03:18] Requesting permission for immediate return. 请求立即返航
[03:20] Hey, where the hell are you…? 你要去哪…
[03:21] There’s another voice in the cockpit. 驾驶舱内有别人的声音
[03:23] – Sounds agitated. – Yeah. -听上去很激动 -没错
[03:24] – Could be a hijacker. – So far, we’ve -可能是劫机犯 -目前为止
[03:26] only found one body in the cockpit wreckage. 我们只在驾驶仓残骸中发现了一具尸体
[03:28] It’s got to be the pilot. 应该是驾驶员
[03:30] Keith Mannheim, 基思・曼海姆
[03:31] co-owner of LVN Charter. 是维加斯北机场包机公司的拥有人之一
[03:33] Well, we also found additional remains. 我们确实发现了其他尸体残骸
[03:35] – How many bodies? – Can’t say. -有几具 -不好说
[03:37] With a charter plane this size, 这种大小的包机
[03:38] there’s no requirement for a passenger manifest. 不要求提供旅客名单
[03:40] As for how many were on the aircraft and who, 对于具体有多少人在飞机上以及他们的名字
[03:43] well, we’re gonna need your help with that. 我们需要你们帮忙确定
[03:44] NTSB has secured the crash site, right? 运安委已经把坠机地点保护起来了 对吧
[03:48] Nick and David Phillips are coordinating 尼克和大卫・菲利普斯会负责
[03:49] the recovery of human remains. 回收尸体残骸
[03:51] They’re already on scene. 他们已经在现场了
[03:53] Morgan and Greg are heading out to collect personal effects. 摩根和格雷格负责收集随身物品
[03:56] – Could help with identifications. – Right. -以便确认身份 -没错
[03:57] – What about the black box? – Still haven’t recovered it. -黑匣子呢 -还没找到
[04:00] Was about to head back to the site; could use some help. 我正打算回现场去 正需要人帮忙
[04:03] Two of you have worked together before– you probably 你们俩曾经一起合作过
[04:05] have your own shorthand. It’s a good idea. 应该了解彼此的习惯 这挺不错
[04:07] All right, let’s get to work. 好吧 开始干活吧
[04:08] Lot of eyes on this. 不少人关注着这件事
[04:09] We need answers. 赶紧找出答案
[04:12] 访客
[04:13] You know, I think I should drive this time. 我觉得这次该你开车了
[04:14] Thank you. 谢谢
[04:15] Oh, ’cause you’re scared of going 怎么 你开车时速
[04:16] more than 20 miles per hour? 不敢超过20迈吗
[04:18] Hojem-Sanders! I was hoping I’d see you! 荷杰姆-桑德斯 我正想着能见到你呢
[04:21] Hey, Donna. 你好 唐娜
[04:22] What are you doing here? Are you looking for me? 你在这干什么 来找我的吗
[04:24] Me, actually. 是来找我的
[04:26] Which means you must be Morgan Brody. 那你一定就是摩根・布洛迪了
[04:28] Yes. Hi. I am so sorry. We just got a call out, 是的 你好 抱歉 我们正要去现场
[04:31] and I completely forgot about our appointment. 我完全忘了咱俩预约的时间了
[04:33] Appointment? 预约
[04:34] How do you two…? 你们俩怎么
[04:35] Doc Robbins recommended Donna. 罗宾斯医生推荐的唐娜
[04:36] He was blown away by your genealogy work on his family. 您对他家族谱的研究令他印象深刻
[04:39] You said on the phone that you had some family history for me? 你在电话里说有些家族历史信息
[04:42] I did, and it’s on my desk. 是的 在我桌上
[04:44] But… I’m so sorry, 不过…实在抱歉
[04:45] we have to get to a crime scene. 我们得去犯罪现场
[04:47] Oh, that’s all right. You go do what you have to do, 没关系 你去做你的事
[04:49] and I’ll work here. 我在这干活就行
[04:50] Believe me, there’s a lot of Brodys out there. 相信我 世上还有很多布洛迪
[04:52] Oh, Brody’s actually my stepfather’s last name. 布洛迪是我继父的姓
[04:55] I’m interested in Ecklie. 我感兴趣的是埃克利家
[04:56] Oh, your biological father. Of course. 你的生父 当然
[04:58] Don’t tell me. 让我猜猜
[04:59] You still trying to prove he’s not your dad? 你想证明他不是你父亲
[05:02] Uh, just kidding. 开玩笑的
[05:04] Christmas is coming, 圣诞就要到了
[05:05] and I want to get my dad something special, 我想给我爸准备份特殊的礼物
[05:07] so I thought maybe 我觉得家族徽章
[05:09] – a family crest. – How wonderful. Okay. -感觉不错 -多贴心啊 没问题
[05:11] You go do your thing, and I’ll get to work here. 你去办你的事 我在这着手工作
[05:13] Thanks. 多谢
[05:18] – Ready to roll? – Just about. -准备好出发了 -马上
[05:21] Just like old times, right? 就跟过去一样哈
[05:24] Very old times. 相当古老的过去了
[05:26] Heard you, uh, married your boss. 我听说你跟你老板结婚了
[05:28] What’s his name again? 他叫什么来着
[05:29] Gil. 吉尔
[05:29] Right. Grissom. Bug guy. 对 葛瑞森 那个虫子男
[05:32] You still married to what’s-her-name? 你还跟那谁在一起吗
[05:33] – Candy? – Candy, right. Yoga instructor. -坎迪 -坎迪 对 瑜伽教练
[05:36] No, no, we… crashed and burned years ago. 不是 我们…几年前离婚了
[05:40] Yeah, I didn’t see that coming. 是吗 真没想到
[05:41] Yeah, you did. 你早想到了
[05:42] Just like old times. 就像以前一样
[05:48] Hey, Doc. How’s it going? 医生 怎样了
[05:51] What do you got for me? 有什么发现吗
[05:52] On the left gurney 左面轮床上的
[05:53] are the remains from the cockpit. 是驾驶室的尸体残骸
[05:55] In front of me and on the right, 我前面和右面的
[05:57] remains recovered from the passenger cabin area. 是客舱的尸体残骸
[06:00] And we ran DNA 我们检测了
[06:01] on a small sample of those remains. 其中一小块的DNA
[06:03] Turns out we have one Jane 发现有一名女性和
[06:05] – and two John Does. So in addition -两名男性无名尸 -因此
[06:07] to what I assume is our pilot, 除了那位驾驶员外
[06:08] we have three unidentified passengers. 还有三名未确定身份的乘客
[06:15] Looks like I’ve got something here. 我这发现了点什么
[06:17] Take a look. 看
[06:18] Looks like a T-10 or T-11 vertebra. 看上去像第10或第11节脊椎
[06:21] What’s that? Part of the fuselage? 那是什么 机身的一部分吗
[06:23] David, hand me that, would you? 大卫 把那个递给我 好吗
[06:24] Yeah. 好
[06:28] Hmm, looks like shrapnel. 看起来像弹片
[06:29] Surrounding tissue appears deteriorated– 周围组织出现恶化了
[06:31] this guy was in pain. 这家伙活的很痛苦
[06:33] And over a long period of time. 还是很长一段时间
[06:35] Just a second. 等一下
[06:42] Radioactive? 还有辐射
[06:42] As I suspected. 正如我所料
[06:44] I think 我至少知道
[06:45] I know how we can identify at least this victim. 该如何确认这名死者身份
[06:59] Dalton Burk? 道尔顿・伯克
[07:01] Not a good time right now. 现在不是时候
[07:04] We’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[07:05] We’re here investigating the crash. 我们来调查坠机事件
[07:08] Crime lab? 犯罪实验室
[07:09] I don’t understand. 我不明白
[07:09] What happened was an accident, right? 坠机是意外 是吧
[07:11] Well, that’s why we’re here. 所以我们来这里
[07:12] There was no passenger manifest filed for the flight, so… 航班上没有飞机乘客表 所以…
[07:14] ‘Cause Keith was flying solo– VFR. 基思是单飞 只要目视条件允许
[07:17] He doesn’t need to; there were no passengers. 不需要乘客表 没有乘客
[07:20] Well, we found three 我们在残骸中
[07:21] other bodies in the wreckage. 还发现三具尸体
[07:24] That’s impossible– Keith was alone. 那不可能 基思是一个人
[07:26] Told me he was flying home 他跟我说要走几天
[07:27] to visit his folks for a few days in Chicago. 飞芝加哥回家探望父母
[07:29] I’m sorry, man. I think he told you wrong. 抱歉 伙计 我想他没说实话
[07:32] Can you explain how three other people 有另外三个人上了你的飞机
[07:34] might get on your plane without you knowing? 你还不知情 作何解释
[07:38] Keith and I are business partners. 我和基思是合作伙伴
[07:40] We each focus on different aspects of the company. 我们各自关注公司的不同方面
[07:43] Normally, I do the booking, 通常 我做登机预订工作
[07:44] but obviously he must’ve booked some passengers on his own. 但显然他登记了自己的乘客
[07:48] Why are you asking me all these questions? 为什么问我这些问题
[07:49] Is there something you’re not telling me? 有什么事没告诉我吗
[07:51] When you say Keith was your business partner, 你说基思是你的合作伙伴
[07:53] how well did you know him? 你有多了解他
[07:58] Well, it’s not any of your business, 其实这与你无关
[07:59] but we were a couple. 但我们是一对
[08:01] We were together for the last 15 years. 我们在一起15年了
[08:05] So, if it seems like 那如果看起来
[08:05] I’m not in the mood to talk right now, you’re right. 我现在没心情讲话 是的没错
[08:09] We’re really sorry for your loss. 我们真的很遗憾
[08:11] We do need to confirm 我们只需要确认
[08:12] that one of the bodies that we found 找到的那具尸体
[08:14] was indeed Keith’s. 的确是基思
[08:16] So, if you could get us a toothbrush, 如果你能给我们提供牙刷
[08:19] a hairbrush, anything that might have Keith’s DNA on it, 梳子 任何有基思DNA的东西
[08:23] that’d be great, okay? 会比较好 好吗
[08:25] Yeah, I’ll get that to you. 好 我给你们
[08:31] Yeah, you’re gonna love Donna. She’s awesome. 是 你会爱上唐娜的 她很不错
[08:33] She totally got me hooked on genealogy. 她让我彻底迷上家谱了
[08:35] She seems cool. 她看着真酷
[08:37] I found this mixed with the personal effects. 我发现这个混在私人物品里
[08:39] – Take a look. – Looks like a section 来看看 看起来像一部分
[08:41] of airplane carpeting. 飞机的地毯
[08:43] Yup. Melted around something. 是 包着什么东西熔化了
[08:46] I got a gun. 有一把枪
[08:48] It could be our hijacker’s. 可能是劫机者的
[08:49] Can you hold this open for me? 能帮我按着吗
[08:58] Nine-millimeter Beretta, receiver’s torqued. 九毫米贝瑞塔 枪管都扭曲了
[09:00] Damage from the fire. 在大火里受损的
[09:08] Three rounds left in the magazine. 弹夹里剩三发子弹
[09:09] Someone could have fired it. 可能有人开过枪
[09:11] And I think we might know who. 我想我们知道是谁
[09:12] Shrapnel in one of the victims 其中一具尸体中的弹片
[09:14] turned out to contain depleted uranium. 结果显示包含贫化铀
[09:17] You mean, like from a battlefield? 你说 战场上那种
[09:18] So the guy’s a vet? 那这家伙是个老兵
[09:19] Right, and the V.A. had X-rays on file 没错 美国退役军人管理局有X光档案
[09:22] matched to a Charles Harrigan. 与查尔斯・哈里根吻合
[09:24] Made headlines last year, when he got into a fight 去年他因为打架被赶出地中海赌场
[09:28] and got tossed out of the Mediterranean. 成为头条新闻
[09:29] Yeah, he, uh, gambled away 是啊 他输光了
[09:31] his home, his car, 房子 车子
[09:32] his wife– he blamed the casino. 妻子… 他责怪于赌场
[09:35] Camped out in front to keep people from going in. 在赌场前面露宿 不让人进去
[09:37] Maybe commandeering an airplane and trying to crash it 或许征用飞机 试图在赌场坠机
[09:41] into the casino was his form of revenge. 是他报复的方式
[09:41] That’s what I’m thinking, so let’s run the gun, 我也这么想 那测试一下枪支
[09:43] – see if it traces back to Harrigan. – All right. -看是否来自哈里根 -好吧
[09:50] Flight data recorder’s intact. 飞行数据记录器是完整的
[09:52] Wish we had the cockpit voice recorder, too. 希望也有驾驶舱语音记录器
[09:54] Yeah, join the club. 但愿如此
[09:55] They’re not required for smaller charters. 语音记录器不是小型租用飞机必须安装的
[09:57] Hey, did you hear that the Rusty Nickel closed? “锈色五分”要关门了你听说了没
[10:01] Well, that’s about time. 是时候了
[10:03] That bar gave dives a bad name. 那个酒吧坏了富豪们的名声
[10:04] What are you talking about? You loved that place. 你在说什么 你喜欢那个地方
[10:06] Well, yeah, you’re right, I did love it, right up until 是 你说的对 我是喜欢那里
[10:07] the moment that they kicked me out for life. 直到他们为求自保 踢我出局
[10:10] – They did do that. – Yup. -没错 -是的
[10:11] Okay, moving on. So, we have 好 继续 那么 我们
[10:13] the primary flight display up. 有主飞行显示器
[10:15] It should show us everything on the instrument panel. 应该能显示仪表盘上的一切
[10:17] 17 minutes into the flight, airspeed is 250 knots, 飞行17分钟 空速250节[约463千米每小时]
[10:20] altitude is 29,800 feet and climbing, 海拔两万九千八英尺 还在爬升
[10:23] heading is 50 degrees– all normal. 机头50度… 一切正常
[10:26] Looks like there’s a slight 看起来座舱压力
[10:27] decrease in cabin pressure. 有轻微下降
[10:30] Pilot’s turning around, 飞行员转向
[10:32] making a descent, looks like he’s putting in vectors 在下降 看起来他在设定航向
[10:34] to return to the airport. 返回机场
[10:38] What the hell just happened? 刚才到底发生了什么
[10:43] Massive depressurization. 30,000 feet, 大量减压 三万英尺的高空
[10:46] virtually no oxygen, temperature is 34 below. 几乎没有氧气 零下34度[华氏]
[10:49] They were dead before they even hit the ground. 在触地之前他们就已经死了
[10:51] The plane just kept going. 飞机还在飞
[10:52] Vector entries kept it 航向维持角度
[10:52] 警告
[10:53] on course all the way to the ground. 一头栽往地上
[10:55] 失去联接
[10:55] Barely missing the Mediterranean Tower. 与地中海赌场的塔楼擦肩而过
[10:58] Why the depressurization? 为什么会减压
[11:00] Gunshot, maybe. 或许因为枪击
[11:01] We know there was a gun on board. 我们知道地板上有支枪
[11:03] A bullet hole alone wouldn’t trigger that kind of event. 一个子弹孔不会引起这样的事故
[11:05] – This was instantaneous, catastrophic. – Like a bomb? -这是瞬间的 灾难性的 -就像炸弹
[11:08] Bomb would’ve taken out the avionics and hydraulics. 炸弹会摧毁航空电子设备和液压装置
[11:10] Plane wouldn’t have stayed on course. 飞机就不会保持航线
[11:12] All right, what’s left, then? 好吧 那还有什么
[11:12] Uh, maybe a window blew out, or a door. 或许有扇窗户飞了 或者门
[11:16] Whatever it is, it had to fall to earth, right? 不管是什么 一定会掉到地上 对吧
[11:19] Extrapolating from their position at the time of depressurization 从减压时他们的位置推断
[11:21] and factoring in their altitude and their velocity, 再考虑到他们高度和速度
[11:24] I mean, I can zero in on their location. 我是说 我能找到他们的位置
[11:27] Always the physics major. 毕竟是物理专业出生啊
[11:29] I tell you what, I’m going to take my physics 跟你说 根据我的物理学
[11:31] and I’m gonna find whatever fell out of your airplane. 不管什么掉出飞机都会找到的
[11:33] And what about me? What do I do? 那我呢 我做什么
[11:34] Well, you’re going to build me a plane. 你给我造一架飞机
[12:01] Well, you found the door. 你找到了门
[12:02] – Still don’t know what happened. – Let’s go with -还是不知道发生何事 -我们试试
[12:04] our gunshot theory. 枪击的理论
[12:05] We’re traveling at 30,000 feet. 我们在三万英尺高飞行
[12:07] I’m Harrigan. 我是哈里根
[12:08] I am going to take over the plane 我要接管飞机
[12:10] and I’m going to fly it into the Mediterranean. 我要让它飞去地中海赌场
[12:12] Payback for bankrupting you in one night at the tables. 报复让你一夜之间破产的赌桌
[12:14] I pull my nine-mil 我拿出手枪
[12:16] and I start for the cockpit. 动身去驾驶舱
[12:17] But one of the other passengers sees you. 但其中一名乘客看见你
[12:18] – Jane or John Doe. – Tries to overpower you. -或男或女 -试图制服你
[12:20] And we struggle for the gun. 我们为了枪争抢起来
[12:23] We’re struggling. 我们争抢着
[12:25] In that struggle, the gun goes off, 争抢中 枪掉了
[12:27] hitting the cabin door. 击中了舱门
[12:30] Would explain the initial slow loss of cabin pressure. 说明了为何机舱内会发生减压
[12:35] And then Harrigan breaks free… 接着哈里根挣脱束缚
[12:37] commandeers the plane. 劫持了飞机
[12:40] Pilot only has time to radio once 飞行员仅有时间呼叫一次
[12:42] and turns the plane around. 把飞机转过头
[12:43] It was what Harrigan wanted anyway, 哈里根本来就如此打算
[12:45] to return to Vegas on a suicide mission. 回到维加斯进行自杀式攻击
[12:47] Yeah, and what he doesn’t realize 对 可是他并没有意识到
[12:49] is that the cabin door is already compromised. 舱门已经被破坏了
[12:51] Bullet must’ve hit the door somewhere. 子弹一定击中了门
[12:54] I’m not seeing anything. 什么也看不出来
[12:56] No holes, no marks. 没有任何弹孔或痕迹
[12:58] Must be missing something. 一定漏掉了什么
[13:01] Just saying. 实话实说嘛
[13:02] Maybe the bullet hit the cabin door seal 也许子弹击中了舱门的门封
[13:04] and compromised it. 破坏了门封条
[13:11] I got something. 有发现了
[13:12] Bullet hole? 弹孔吗
[13:13] No, but I think our inside job 不是 我觉得这并不是”舱内”做的案
[13:14] just turned into an outside job. 而是有人从外面破坏
[13:18] Tool marks 工具留下的痕迹
[13:19] on the outside edge. 刻在外面的边缘上
[13:20] This door was tampered with 早在飞机起飞之前
[13:21] before the plane even took off. 这扇门就被毁坏了
[13:23] Sabotage. 暗中破坏
[13:25] We’ve been looking at this the wrong way. 我们推理错了
[13:26] Maybe the motive wasn’t hijacking. 也许动机并不是劫持飞机
[13:28] Maybe it was straight-up murder. 也许就是单纯的谋杀
[13:34] So the plane was doomed before it even took off. 这么说飞机起飞之前就已经没救了
[13:37] Yeah, somebody on the ground 对 某位地面人员
[13:38] made sure of that. 确保了这一点
[13:39] Tampered with the cabin door seal. 毁坏了舱门的门封
[13:40] The seal couldn’t handle the increasing pressure, 门封承受不了渐渐上升的压力
[13:43] and finally the door blew out. 最终导致了门的爆炸
[13:44] We’re talking murder now, not hijacking. 现在这是谋杀案了 不是劫机
[13:47] Somebody on that plane was targeted. 飞机上的某位就是目标
[13:49] We’ve got our pilot, Keith Mannheim, 这包括飞行员基思・曼海姆
[13:50] and our other three remaining passengers, 以及另外三位乘客
[13:52] but so far we’ve only identified one. 目前为止我们只识别出了一位
[13:55] Charles Harrigan, 查尔斯・哈里根
[13:56] the man we thought was our hijacker. 我们本以为他是劫机者
[13:57] You know, if he got into a squabble with the Mediterranean, 要是他和地中海的人干上了
[14:00] maybe he got into a fight with someone else, 也许他和其他人也有争执
[14:01] somebody he shouldn’t have. 他惹不起的人
[14:02] Yeah, could’ve put a target on his back, 是啊 可能被什么人盯上了
[14:05] or maybe the target’s 又或者目标是
[14:06] just one of the other passengers, 另外两位乘客中的某位
[14:07] our John or Jane Doe. 陌生女性或男性
[14:09] – There is one other possibility. – What’s that? -还有一种可能 -什么
[14:11] Maybe the plane was the target. 或许目标是飞机
[14:15] Didn’t see this on the outside of the door. 没在门外看到这个
[14:17] Must have gotten wedged in the seal. 一定是被卡在门封条里了
[14:21] Got paint trace 发现少量油漆
[14:22] from what I hope is our outil de sabotage. 大概来自破坏工具
[14:26] It’s all yours. 交给你了
[14:31] So this, uh, NTSB guy, Wilson. 这个运安委的人 威尔森
[14:34] Seems like a good sort. 看起来挺正直嘛
[14:36] He is. 没错
[14:36] When you guys worked together in Frisco, 你们在旧金山合作的时候
[14:40] were you, uh…close? 很 亲密吗
[14:42] Well, it was a pretty lengthy investigation. 那段调查时间蛮长的
[14:43] We spent a lot of time together. 我们在一起相处了很久
[14:46] Well, there’s spending time together, and there’s… “相处了很久”这句话嘛
[14:48] spending time together. 大家理解都不同
[14:50] What are you getting at, Hodges? 霍奇斯 你到底想说什么
[14:51] I-I’m-I’m not getting at anything. 我 我没什么意思
[14:54] How’s it going in here? 你们进展如何
[14:55] Well, the Mikrosil’s ready. 封蜡已经做好了
[14:57] Good. 很好
[14:58] Oh, good cast. 完美的模型
[15:00] No bubbles. 没有气泡
[15:02] Can see the tool marks. 能看到工具留下的痕迹
[15:03] Helps if you get in close, doesn’t it? 靠得越近看得越清 是吧
[15:07] Is that…is that paint transfer? 那是…那是掉漆吗
[15:09] Indeed. 没错
[15:10] Don’t you have, like, a machine to go put that in? 不需要把它放到什么机器里吗
[15:13] Say no more. 不用多说了
[15:15] Three’s a crowd. 两人成伴 三人不欢啊
[15:18] Come and knock on my door. 记得来敲门找我
[15:20] What’s his problem? 他是怎么了
[15:22] Don’t even get me started. 一言难尽
[15:25] These marks are paired. 痕迹是一对一对的
[15:26] I’m thinking that the tool might’ve been two-pronged. 我觉得工具应该有两个尖头
[15:28] Can you tell what kind of tool it was? 看得出是什么样的工具吗
[15:30] No, 看不出
[15:31] but between the Mikrosil cast and the paint chips, 可是如果我们找到工具 应该能用
[15:32] if we find it, we should get a match. 封蜡模型和漆料做匹配
[15:35] You know, whoever tampered with this cabin door 破坏舱门的人
[15:36] knew exactly what they were doing. 一定是个专业人士
[15:38] Too much damage 要是破坏太严重
[15:39] and the plane wouldn’t have pressurized at all… 飞机根本不会增压
[15:41] Setting off a warning light in the cabin. 舱内的警示灯会亮
[15:43] The pilot would’ve turned the plane around immediately. 飞行员会立即掉头回去
[15:45] Too little damage would’ve had no effect at all. 破坏太轻就不能达到效果
[15:47] Saboteur had to get it just right. 破坏者要做到恰到好处
[15:49] Suggests an intimate knowledge of the plane. 说明他对飞机了如指掌
[15:55] Hello! 你好
[15:57] Are you Hal? 你是哈尔吗
[15:58] Yeah, I’m Hal. 是 我是哈尔
[15:59] Yeah, the same Hal that, uh, did the maintenance 给昨晚坠落的专机
[16:01] on that charter jet that went down last night? 做维修的那位哈尔吗
[16:03] I-I already gave the logs to NTSB. 我已经把维修日志交给运安委了
[16:06] Look, I’m good at what I do. 我非常专业
[16:07] I checked and double-checked 我检查又检查了
[16:08] every system on that plane. 飞机上的所有系统
[16:09] Well, we’re not saying that an oversight caused it to crash. 我们并不认为飞机是因疏忽而坠毁的
[16:12] No, we’re saying somebody brought it down. 对 我们认为是有人故意使它坠毁的
[16:14] Can you tell us about 你能跟我们谈谈
[16:15] your relationship with LVN Charter. 你和维加斯北机场包机公司的关系吗
[16:18] Yeah, my relationship is fine. 关系很好
[16:20] Been taking care of their plane 自从我离开保佛公司之后
[16:20] ever since I left Beaufort. 就一直在维修他们的飞机
[16:22] When was the last time 他们上一次给你发薪水
[16:23] they paid you? 是什么时候
[16:26] It’s been a while. 有一段时间了
[16:27] Been a while? It’s been, like, four months, hasn’t it? 有一段时间 大概有四个月了吧
[16:29] They owe you over six grand. 他们欠你超过六千美金
[16:32] Hey, look, I’m not gonna sabotage a plane 听着 我不会为了六千美金
[16:34] over a lousy six grand. 而毁掉一架飞机
[16:36] Here’s your tools, right? 这些是你的工具对吧
[16:38] Yeah, they’re my tools. 是啊 是我的工具
[16:40] Well, you certainly have an interesting way of marking them. 你标记的方式真是特别啊
[16:43] Well, helps me keep track of them. 这样比较容易识别
[16:44] Green color is the same that we found on the cabin door. 绿色和我们在舱门上找到的相同
[16:47] What? 怎么了
[16:48] You’re saying somebody messed 你的意思是某人用了
[16:49] with the plane using my tools? 我的工具破坏了飞机吗
[16:50] No, we’re wondering if maybe you messed with it. 不 我们在想或许破坏飞机的人就是你
[16:52] I didn’t mess with it, 我没有搞破坏
[16:54] alright? 听见没
[16:55] I’ve been in Laughlin the last couple of days. 近几天我一直在劳夫林
[16:57] I got back this morning. 今早才回来
[16:58] Yeah, well, I’m packing up your tools. 尽管如此 我还是得把你的工具包起来
[17:00] They’re coming with me now. 我得把它们带走
[17:01] These tools are my livelihood. 这些工具是我的吃饭家伙啊
[17:03] Hey, you maintained a jet 听着 你负责维修的飞机
[17:05] that took a nose dive into the ground last night, 昨晚一头栽进了城内坠毁了
[17:06] I don’t think your phone’s ringing off the hook. 我想现在也没人找你干活吧
[17:08] Is it? 有吗
[17:33] 送至: 德克萨斯州达拉斯城 工业路10001号 I.T.S研究室
[17:35] Sorry. 打扰了
[17:35] Quick question. I’m having a little trouble 一个小问题 我查你父亲的姓
[17:37] searching your father’s surname. 查得有点困难
[17:40] Did you ever see it spelled E-K-L-I? 你有见过名字被拼写成E-K-L-I吗
[17:43] Actually, yes. 还真见过
[17:43] I think my grandfather. I’ve seen him spell it that way. 好像是我爷爷 我见他这样拼写过
[17:46] Brilliant. I knew it. 太好了 我就知道
[17:48] Uh, I have a question for you. 我有个问题想问你
[17:50] In your genealogy work, 在你的系谱学研究中
[17:51] have you heard of ITS Labs? 你有听说过ITS研究室吗
[17:53] Indeed I have. 的确听说过
[17:55] ITS Is a DNA lab in Dallas. ITS是一个位于达拉斯的DNA研究室
[17:58] Their business specializes 他们的业务是专门进行
[17:59] in do-it-yourself DNA analysis DIY的DNA化验
[18:01] in paternity suits. 特别是一些生父确认诉讼案
[18:03] – Paternity suits? – Mm-hmm. -生父确认案吗 -是的
[18:05] The lab mails you a DNA kit, 该公司将DNA试剂盒寄给你
[18:07] you do your own swabbing. 你自己采样
[18:08] Wrap it up and mail it back. 然后包装起来再寄回去
[18:10] Answer comes in a couple of weeks. 几周后就能拿到结果
[18:11] There’s no name on the return label. 回函上没有任何名字
[18:13] Well, for confidentiality, they use serial numbers 出于保密需要 他们会通过序列号
[18:15] to identify the client. 来识别顾客
[18:16] Look at the shipping label. 你看看运单号
[18:19] Great. With a warrant, 太好了 搞张搜查证
[18:20] I might have Jane Doe’s I.D. 女死者的身份就有线索了
[18:23] You may also have motive. 还有作案动机
[18:25] I’m sorry. I couldn’t help but overhear 抱歉 我不小心听到
[18:27] about the plane being sabotaged. 出事飞机被动过手脚
[18:30] You know that paternity suits 你知道生父确认案
[18:32] are particularly contentious. 通常牵涉颇多
[18:36] Contentious enough to make Jane Doe our target? 死者可能是因为家庭纠纷而被杀
[18:38] I remember hearing about a fast-food franchise mogul 我是听说过有个快餐大亨
[18:42] who fathered a child with his secretary, 和他的秘书生了个孩子
[18:44] and when she tried to prove paternity 当母亲试图通过生父确认
[18:45] and get child support, 获得子女抚养权的时候
[18:47] he, uh, dunked her in the fryer. 老板就把孩子他妈下油炸了
[18:50] I’m just throwing it out there. 我只是随便说说
[18:54] I’m just going to give this to Henry. 我得把这个送去给亨利
[19:06] 吉尔・葛瑞森来电
[19:08] You can take that. I’ll come back. 你接就是 我回避一会
[19:11] No, that’s all right. 不用了
[19:11] I-I’ll call him back later. 我一会给他回电话
[19:18] If you ever feel like talking… 如果你想找个人谈谈心…
[19:22] You ever tried the long-distance thing? 你试过异地恋吗
[19:24] No, but I think it would have helped 没 不过我觉得也许会
[19:26] my relationship with husband number two. 有助于我和第二个老公的关系
[19:28] Ah, the Seattle ex? 在西雅图那个吗
[19:30] Yeah. 是的
[19:32] What was that like, seeing him again? 再次见到他 感觉怎么样
[19:35] It was weird. 开始有点尴尬
[19:37] And then it wasn’t. 后来就好了
[19:38] You know, I wondered why you took a later flight. 我很好奇上次你为什么坐了下一班飞机回来呢
[19:41] What about your NTSB guy? 你和那个运安委的人怎么样了
[19:44] Is that weird? 感觉奇怪吗
[19:45] Very weird. 非常尴尬
[19:48] Gonna stay that way? 就这么僵持着吗
[19:50] It has to, right? 还能怎么样
[19:56] This looks promising. Similar tool marks 这把看起来有戏
[19:59] as the sabotage that we found on the cabin door. 和我们在飞机舱门上的破坏痕迹很相似
[20:02] Can you pass me those, uh, paint chips that Hodges found? 能把霍奇斯找到的油漆碎片递给我吗
[20:05] Sure. 没问题
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:16] Got a physical match. 油漆形状也吻合
[20:18] Got a murder weapon. 作案凶器找到了
[20:19] But not a murder suspect. 但凶手依然没有线索
[20:21] Hal the mechanic’s alibi checked out. 机械师哈尔的不在场证明成立
[20:23] Eye in the sky at the Lucky Stakes Casino in Laughlin had him 幸运股赌场的监控录像显示
[20:27] at the tables three nights in a row. 他在赌场里玩了整整三天
[20:28] So Hal’s off the hook. 那么哈尔的嫌疑排除了
[20:30] But somebody helped themselves to his tools. 有人偷用了他的工具
[20:33] Yeah, someone who had access to the airport. 而且这人可以进出机场
[20:35] Surveillance hasn’t come in yet, 监控录像还没送过来
[20:36] but maybe we’ll get lucky and find our killer on it. 也许能从中找到凶手的身影
[20:39] Well, in the meantime, we have 与此同时 关于另一名死者的身份
[20:41] a lead on our other John Doe. 有一条线索
[20:43] The gun’s not registered to Harrigan like we thought. 如我们所料 那把枪不在哈里根名下
[20:46] It’s actually registered to a Jeffrey Forsythe. 它属于杰弗里・福赛斯
[20:48] He’s a partner in a law firm downtown. 他是市区一家律师事务所的股东
[20:50] Brass called the office. 布拉斯给他办公室打了电话
[20:52] Apparently, Forsythe wasn’t on the plane. 显然 福赛斯当时不在飞机上
[20:54] Maybe he knows who was. 也许他知道谁在上面
[20:56] Mr. Forsythe, we matched the serial numbers on this gun 福赛斯先生 我们在事故现场发现的枪支
[20:59] found at the crash site to you. 其序列号登记在
[21:01] It’s your gun. 您的名下
[21:02] I lent it to my colleague, 我把它借给同事了
[21:04] my friend Grant Abbott. 也是我的朋友格兰特・阿伯特
[21:06] He was on that plane. 他当时在飞机上
[21:07] Our firm uses LVN Charters exclusively. 我们事务所一直与维加斯北机场包机公司合作
[21:12] Grant told me he was flying to Chicago last week. 格兰特上周说他要去芝加哥
[21:15] He used to live there, 他以前住在那边
[21:15] still has a place. 现在还留着房子
[21:17] He’d decided to take a little time off. 他想休息一段时间
[21:20] Why? 为什么
[21:21] Same reason he was carrying my gun. 和他带枪的原因一样
[21:24] Grant is the go-to criminal attorney at our firm. 格兰特是我们公司的外出刑讼律师
[21:28] He represents numerous clients with uh, proclivities to violence. 他代理的很多客户都有点暴力倾向
[21:33] Did Mr. Abbott have any concerns 阿伯特先生有没有
[21:34] about any of these clients in particular? 特别提过哪个客户呢
[21:36] I can tell you that Grant had a misunderstanding with one client, 我知道格兰特和其中一位有过节
[21:39] who subsequently fired our firm 后来他放火烧了我们公司
[21:42] and made veiled threats. 还寄来匿名威胁
[21:44] I’m going to need that name. 把他的名字告诉我
[21:47] Donna, I’ve heard so much about you. 唐娜 久仰大名
[21:49] It’s a pleasure to meet you. 见到您非常荣幸
[21:50] The pleasure is mine. 我才是荣幸之至
[21:51] Donna was helping me with my family tree, 唐娜原本是在帮我建立家谱
[21:53] but now she is helping us with a case. 但她现在开始帮我们破案了
[21:55] We found a DNA kit in our Jane Doe’s luggage. 我们在女死者的行李箱中找到一个DNA试剂盒
[21:58] Thanks to Donna, we were able to trace it back to a private lab. 多亏了唐娜 我们找到了那家私人实验室
[22:02] They gave us a name. 拿到了一个名字
[22:03] Jordan Lowell, Chicago address. 乔丹・劳尔 常住地址在芝加哥
[22:06] Requested a kit two weeks ago from ITS Labs. 两周前从I.T.S实验室订了该试剂盒
[22:09] What’s that about? 用来干什么
[22:10] Well, we think she may have been looking 我们认为她想做生父确认
[22:12] for proof of paternity in a potential child support case. 可能是关于子女抚养费的官司
[22:15] Jordan Lowell may have had a baby 乔丹・劳尔也许是
[22:16] with the wrong kind of guy. 遇人不淑了
[22:18] Okay, do we know if she used the, uh, DNA kit? 好的 她用过试剂盒了吗
[22:21] It looks that way. 看起来是的
[22:22] Henry’s running the swabs now. 亨利已经在检测了
[22:23] If the victim was able to obtain 如果死者拿到了
[22:25] an exemplar from the father, 父亲的DNA样品
[22:27] you could have the DNA of the killer. 也许就是凶手的DNA了
[22:29] We could. You’re right. 你说的没错
[22:32] Then again, I just got a call from Brass. 还有 我接到布拉斯的电话
[22:34] Turns out that the passenger with the gun 说带枪的那位乘客是一位刑讼律师
[22:35] was a criminal attorney who may have disappointed a client. 他和他的一名客户有点不合
[22:40] – Hey. – Yeah? -嗨 -什么事
[22:41] You’re not going to believe this. 你不会相信的
[22:42] A lady in Henderson returned home from a business trip, 一位哈德森女士出差回来时
[22:45] found some dude floating in her pool. 发现她家游泳池里漂着一个人
[22:47] So? 然后呢
[22:49] He came from the plane. 他是从飞机上掉下来的
[22:52] There was another passenger on board? 飞机上还有其他乘客吗
[22:53] No. 不是
[22:54] According to the driver’s license, 从他的驾驶证看来
[22:56] he was the pilot, 他才是飞行员
[22:58] Keith Mannheim. 基思・曼海姆
[23:00] So if he’s our pilot, 如果飞行员在这
[23:02] who’s the dead guy in the cockpit? 那驾驶舱中的死者又是谁
[23:11] Doc, I thought we already found our pilot. 医生 我想我们找到飞行员了
[23:13] Please, make sense of this for me. 拜托 帮我理一下
[23:15] I’ll try. Prints and DNA both confirm this body– 我试试 指纹和DNA都说明
[23:19] the one pulled out of a pool in Henderson– 死在哈德森家中游泳池里的
[23:21] – is our pilot. – Keith Mannheim. -是飞行员 -基思・曼海姆
[23:23] Victim has a distinctive, crescent-shaped head wound. 死者头部有个巨大的月牙形伤口
[23:27] Looks like some sort of blunt-force trauma 像是钝器击伤
[23:29] unrelated to the rest of his injuries. 而且与其他伤口都不相关
[23:31] The skin tearing and fractures are both consistent 皮肤撕裂伤和大量骨折
[23:34] with a high-altitude fall. 都是由于高空坠落造成的
[23:36] All right, what about 好的
[23:37] the other remains that we found in the cockpit? 那驾驶舱中的那具尸体呢
[23:39] Well, now that we know it’s someone else, 现在可以确认他另有其人
[23:41] Henry’s running the DNA. 亨利在检测他的DNA了
[23:42] So we have a mystery man that we found in the cockpit 也就是说 驾驶舱里的尸体
[23:45] who is not the pilot. 不是飞行员
[23:46] How the hell does that work? 这怎么可能呢
[23:49] So, we got five people on a plane. 飞机上一共有5个人
[23:51] If our pilot, Keith Mannheim, 如果飞行员基思・曼海姆
[23:53] is at the controls, 坐在驾驶座上
[23:55] then our mystery man from the cockpit wreckage 那么我们从驾驶员座位上发现的神秘男子
[23:57] must have been sitting in the copilot’s seat. 当时一定坐在副驾驶座位上
[24:01] Two in front, three passengers in back. 两个人坐在前面 三个乘客坐在后面
[24:03] At the 17-minute mark, we have the slow loss of cabin pressure. 17分钟之后 机舱气压慢慢减小
[24:08] Mannheim radios he’s turning around. 曼海姆用无线电报告他要返航
[24:11] Maybe the pilot wants to check something out. 有可能是飞行员想去看看出什么问题了
[24:13] Maybe that’s why he gets out of his seat. 或许这就是为什么他会离开座位
[24:14] Yeah, but not before Mannheim enters in 没错 但在那之前曼海姆
[24:15] the vector coordinates for a return. 调整好了返航的航线坐标
[24:18] Making a slow descent. 让飞机缓慢下降
[24:24] A few seconds later, door blows. 几秒钟之后 舱门突然开了
[24:30] And Mannheim gets sucked out the plane door. 然后曼海姆从舱门被吸出去
[24:32] Doc Robbins said that he had a crescent-shaped head wound. 罗宾斯博士说他额头有个新月形的伤口
[24:38] Looks like he hit his head on the way out, huh? 看起来他被吸出去的时候撞到了头 是吧
[24:41] One mystery solved. 解决了一个谜团
[24:42] One step at a time. 一个一个来嘛
[24:43] Hey, guys. 各位
[24:44] Uh, Henry ran the DNA from our mystery man 亨利在DNA联合索引系统查那个
[24:47] through CODIS, and he got a hit. 神秘男子的DNA 并且找到了匹配
[24:48] A parolee named Thurston Mayfield, 一名叫瑟斯顿・梅菲尔德的假释犯
[24:50] aka Thor. 又叫作索尔
[24:52] Thor? 索尔
[24:53] Specialized in writing phony checks, 专门写假发票的
[24:55] and recently was a dancer in an all-male revue. 最近在男性歌舞秀中当舞者
[24:58] Now, the club is just two blocks from the executive airport. 而那家俱乐部离案发机场只有两条街
[25:01] Brass talked to the owner. 布拉斯跟他家老板谈过了
[25:02] It turns out that Thor quit last week. 结果发现索尔上星期辞职了
[25:05] He said he was moving in with his new boyfriend, 他说他要和新男友搬到别的地方去了
[25:07] Keith Mannheim. 那个人正是基思・曼海姆
[25:08] That would explain why 这就解释了为什么
[25:09] Thor was sitting up front in the cockpit. 索尔坐在前面副驾驶座位上
[25:11] Keith was flying his new boyfriend home to Chicago 基思载着新男友回老家芝加哥
[25:14] to meet the folks. 去见亲友
[25:14] And if Keith’s partner Dalton found out about it, 但如果基思的基友道尔顿发现了这件事
[25:18] might be reason enough to want them both dead. 可能就有足够的动机去杀了他们俩
[25:21] You know that guy? 你认识这个人吗
[25:23] No. 不认识
[25:25] Classic case of “I didn’t recognize him 你们总说”他穿着衣服
[25:27] with his clothes on” 我不认识他”
[25:28] How about now? 那现在呢
[25:31] The place where he dances 他跳舞的地方
[25:32] is right out by your airport. 就在你们机场旁边
[25:35] Yeah, I guess. 我想是吧
[25:36] I-I’ve been there a few times times with Keith. 我 我和基思去过几次
[25:38] Yeah, old Keith, he went there a lot on his own, didn’t he? 基思是常客 他经常自己去那儿 不是吗
[25:41] – What does that mean? – It means that we -你什么意思 -意思就是我们
[25:42] talked to some people at the club, 跟俱乐部的人谈过了
[25:44] and it, uh, turns out 然后…发现
[25:45] that Thor and Keith were having a thing. 索尔和基思有一腿
[25:49] It was kind of hot and heavy. 俩人打得还挺火热的
[25:54] Well, if that’s true, I didn’t know about it. 如果那是真的话 我也不知道
[25:55] Suppose you didn’t know 假设你不知道
[25:56] that Thor was on that plane, neither, huh? 索尔也在那架飞机上会怎样
[25:59] With Keith? 和基思在一起吗
[26:00] Cockpit, right by Keith’s side. 也在驾驶舱内 就坐在基思边上
[26:03] He was flying home to meet Keith’s parents. 他飞回家去见基思的父母
[26:05] Yeah, it must suck having your partner cheat on you 你的基友和这样的人搞外遇
[26:07] with someone like this. 肯定让你很不爽
[26:08] That would really piss me off. 我肯定会很生气
[26:11] You know, maybe just enough 也许气愤到足以让你
[26:12] to actually do something about it. 采取点实际行动
[26:18] You think I brought down my own plane 你认为在机上还有这世上对我最重要的人的
[26:19] with the most important person in the world to me on board? 情况下我还会让飞机坠毁是吗
[26:22] Well, the way I see it, the plane’s insured, right? 在我看来 飞机上了保险 是吗
[26:26] I mean, with Keith out of the way, 我的意思是 没有基思挡道
[26:27] you can start the business over, 你可以重新开始创业
[26:28] and this time without having to share the profits 而这一次不用再和
[26:30] with some cheating boyfriend. 劈腿男友分红了
[26:31] Fuel log says that you refueled 燃料日志显示 是你补给的燃料
[26:33] and performed the last safety check 然后在那架飞机坠毁前12个小时
[26:34] 拉斯维加斯地区机场安全检测表
[26:35] on that plane 12 hours before it crashed. 执行的最后一次安全检测
[26:38] I didn’t sabotage my own plane! 我没有破坏我的飞机
[26:40] In the heat of anger. I get it. 盛怒之下 我明白的
[26:42] No. No, you people don’t get it. 不 不 你们这些人不会明白的
[26:44] I lost everything in that crash. 那场事故让我失去了一切
[26:48] Everything. 所有的一切
[26:56] Looks like you got the airport surveillance. 看来你拿到了机场监视录像
[26:59] Sugar, no cream? 加糖 不要奶油
[27:01] Thanks. Mm-hmm. 谢谢
[27:03] Anything? 有什么发现吗
[27:04] Nothing yet, but I did confirm Burk refilling the plane 目前还没有 但我确定了是伯克加的燃料
[27:07] and doing a safety check 12 hours before takeoff. 然后在起飞前12个小时做的安全检测
[27:10] He never touched the plane door, 他没碰过舱门
[27:11] and so far, nobody else has touched the plane. 到目前为止 还没人碰过飞机
[27:14] Listen, Sara, I was just wondering 萨拉 我刚在想
[27:16] if I could buy you and Grissom dinner tonight. 今晚能不能请你和葛瑞森吃个饭
[27:20] You guys pick the place, NTSB picks up the tab. 你们选地儿 运输安全委员会请客
[27:22] I’m a hell of a third wheel. 我就当个可恶的电灯泡好了
[27:25] Actually, Gil’s out of town. 实际上 吉尔不在这儿
[27:28] Okay, just the two of us, then? 好吧 那就我们俩 怎么样
[27:29] – Don’t. – Don’t what? -别 -别什么
[27:30] Do this. 别这样
[27:32] Okay. 好吧
[27:36] I mean, if everything’s good between you two– 我的意思是 如果你们俩很好的话
[27:37] and I know you, Sara, 我了解你 萨拉
[27:38] so I’m getting the feeling that maybe it isn’t– 所以我感觉其实事情不是…
[27:40] then, I understand. 我理解的
[27:42] Everything’s great. 我们很好
[27:44] Okay. 好吧
[27:49] Fuel truck– stopping in front of the plane. 加油车 停在飞机前面了
[27:51] Right in front of the cabin door. 正对着舱门
[27:53] What’s he doing? They already refueled. 他来干什么 他们已经加过燃料了
[27:55] One guy’s getting out of the truck. 有人从车上下来了
[27:59] He was only there for two minutes. 他只在那儿待了两分钟
[28:01] Is that enough time to sabotage a plane? 这时间够破坏飞机的吗
[28:03] Yes, it is. 足已
[28:03] Can you get a better look at the driver? 你能把司机放大吗
[28:06] I can’t bring up a face. 我不能调清楚司机的脸
[28:08] But look at this. 但看看这个
[28:10] Beaufort Aero Club patch. 保佛航空俱乐部标识
[28:12] Those are Hal’s overalls. 那是哈尔的工作服
[28:13] And we know that Hal was out of town. 我们知道哈尔不在城里
[28:14] We know that somebody borrowed his tools. 我们还知道有人借用了他的工具
[28:16] Borrowed his clothes, as well. 同样还借走了他的衣服
[28:37] I got your results. 我拿到你的检测结果了
[28:39] DNA on the coveralls did not match Dalton Burk, so… 工作服上的DNA和道尔顿・伯克不匹配 所以
[28:43] goodbye prime suspect. 可以排除首要嫌疑人了
[28:45] Sorry. It’s a dead end. 抱歉 案件又走进死胡同了
[28:46] Were you able to run the ITS DNA kit 你检测了摩根在乔丹・劳尔行李箱
[28:49] that Morgan found in Jordan Lowell’s luggage? 发现的ITS的DNA盒了吗
[28:51] Yeah. Jordan used two of the swabs, 检测过了 乔丹用了两个棉签
[28:53] but both were degraded, 但两个都分解了
[28:55] probably from the crash and the fire, 可能是因为飞机坠毁和起火
[28:56] so I couldn’t get DNA. 所以我提取不到DNA
[28:58] The weird thing is Morgan said she thought 奇怪的是摩根说她认为
[29:00] this all had to do with a paternity suit. 这所有的事都跟生父确认诉讼有关
[29:02] – Right. – But to do a paternity test, -是啊 -但是要做生父确认的话
[29:03] you need to use three swabs. 你需要三根棉签啊
[29:06] Yeah, you’re absolutely right. 没错 你说得太对了
[29:07] One for each of the parents, and one for the child. 父母各用一根 孩子用一根
[29:10] So what was Jordan Lowell testing for, then? 那乔丹・劳尔想检测什么
[29:12] Most people use ITS to verify the baby’s father, 大部分人用ITS来核实孩子的父亲
[29:15] but a lot of people use it to find their own father. 但是很多人用这个来寻找他们的生父
[29:19] Do you think that’s what Jordan Lowell was doing? 你觉得乔丹・劳尔是在干这个吗
[29:21] I know that’s what she was doing. 我知道她在做什么
[29:23] Just got off the phone with her roommate in Chicago. 我刚刚和她在芝加哥的室友打完电话
[29:25] Turns out Jordan was raised by a single mother. 发现乔丹是由单亲母亲抚养大的
[29:28] After her mother died, she started looking 她母亲死后 她开始
[29:29] for her father that she’d never met. 寻找她从没见过面的父亲
[29:32] Her roommate said she got a lead in Vegas. 她室友说她在拉斯维加斯发现了线索
[29:34] Donna, you think this is something you can help us with? 唐娜 你觉得你能帮到我们吗
[29:36] Give me a birthplace and a birth date. 告诉我出生地和出生日期
[29:38] 乔丹・劳尔 1968年12月30日出生
[29:38] Right there. 就在那儿
[29:39] Well, we’ll start looking for the father 要找到她父亲的话
[29:41] by searching for Jordan’s birth certificate. 得先找到乔丹的出生证明
[29:44] No name for the father. 没有父亲的姓名
[29:45] But that makes sense. 但也说得通
[29:46] That’s who she was looking for, right? 她不就是在找这个吗 是吧
[29:48] Look at the mother’s age. 看妈妈的年龄
[29:49] – Fifteen. – Back in 1968. -15岁 -1968年时
[29:52] There were a lot of strict rules about what unwed mothers 未婚妈妈能在出生证上填写的内容
[29:54] could put on the birth certificate. 是有许多严格规定的
[29:56] They could only give the baby their own surname. 她们只能让宝宝跟着自己姓
[29:58] But the rules only applied to the baby’s last name, 但是规定只适用于宝宝的姓
[30:00] so sometimes the girls took the father’s surname 所以有时女性们就用父亲的姓
[30:03] and made it the baby’s first name. 作为宝宝的名字
[30:05] You mean like “Jordan”. 比如”乔丹”
[30:07] Sounds like we should be looking for 那我们要找的人是
[30:09] a Mr. Jordan in Las Vegas. 在拉斯维加斯姓乔丹的
[30:11] Morgan, did Jordan’s roommate ever mention 摩根 乔丹的室友有没有提到
[30:13] if she used a genealogy Web site? 她用过一个族谱网
[30:16] Yeah, actually, uh, she said she used ancestry.com. 提起过 她说她用过”系谱网”
[30:18] Great! 太好了
[30:20] Ancestry not only helps people 系谱网不仅能帮人们
[30:21] find their relatives, but if it finds two people 找到亲属 还能让两个
[30:24] who are searching for the same relative, it connects them. 搜索共同亲属的人联系上彼此
[30:27] So if we input the same information that Jordan did, 所以如果我们输入乔丹输过的信息
[30:30] the we’ll be able to find what she found. 我们就能找出她搜到了什么
[30:32] Let me just link into Jordan’s family tree. 我先联接上乔丹的家谱
[30:36] And there he is– Jordan’s father. 出来了 乔丹的爸爸
[30:40] “Joseph Donovan Jordan.” 约瑟夫・多诺万・乔丹
[30:42] Looks like she found him, but a little too late. 看来她找到了他 但迟了一步
[30:44] Died December 12, 2005. 死于2005年12月12日
[30:47] Yeah, but look below his name. 嗯 可是看他名字下面
[30:49] He had a daughter– Helen, born in 1962. 他有个女儿 海伦 1962年生
[30:52] Half-sister. 同父异母
[30:54] So maybe Helen is the lead 那可能海伦就是
[30:55] that Jordan found in Vegas. 乔丹找到的维加斯亲属
[30:58] And that’s why Jordan used the DNA kit. 这解释了为什么乔丹用DNA试剂盒
[31:00] She swabbed herself, so she could compare her DNA 采集了自己的 就能和她姐姐的
[31:02] with that of her sister’s. DNA作比对了
[31:03] I’m looking up Helen Jordan right now. 我正在找海伦・乔丹
[31:06] And I’m getting nothing. 什么也没有
[31:06] 没有发现
[31:07] Not a driver’s license? 连驾照都没有吗
[31:08] Not even a Social Security number. 连社会保障号都没
[31:09] How is that possible? 怎么可能
[31:11] Okay, well, hold on. 等一下
[31:13] There’s a link under Helen’s name. 海伦名字下面有个链接
[31:16] Looks like we just found Helen Jordan. 好像这样就能找到海伦・乔丹了
[31:19] Are you feeling all right today? 你今天感觉好吗
[31:21] We didn’t realize Helen Jordan wasn’t living on her own. 我们都没意识到海伦・乔丹生活不能自理
[31:23] Yeah, how long has she been under your care, Dr. O’Keefe? 她在你这里有多久了 奥基弗医生
[31:26] Helen’s been at our facility for almost 40 years now. 海伦在我们机构已经近40年了
[31:29] Since she was 12. 从她12岁起
[31:32] Helen? 海伦
[31:33] These nice people have come to visit. 有客人来看你了哦
[31:38] I don’t understand. 我不明白
[31:39] Helen was in a car accident when she was ten. 海伦10岁时遭遇车祸
[31:42] Her mother was killed and she was left, well, 她母亲死了 留下她一人
[31:45] as you see her. 也就是你们现在看到的样子
[31:48] Her father tried several special hospitals 她爸爸曾找过多家专科医院
[31:50] before bringing her here. 最终带她到这
[31:55] Helen? 海伦
[31:57] Did a woman named Jordan Lowell 有没有一个叫乔丹・劳尔的女士
[31:59] visit Helen recently? 最近来看过海伦
[32:00] Yes. Several times over the past few months. 嗯 几个月内来过许多次
[32:02] She was wonderful. Read to her for hours. 她非常好 为她朗读数小时
[32:04] She told me she thought Helen was her half-sister. 她跟我说她觉得海伦是她同父异母的姐姐
[32:07] Even took a DNA sample. 还采了她的DNA样本
[32:11] We’re gonna have to do the same. 我们也得这么做
[32:13] Is there some reason the police are interested in Helen? 警方怎么会对海伦感兴趣呢
[32:15] Actually, we’re interested in 其实 我们感兴趣的人是
[32:16] the woman who came to visit her– Jordan Lowell. 来看她的那个女士 乔丹・劳尔
[32:20] Please don’t tell me she’s some sort of scam artist. 请别告诉我她是什么诈骗犯啊
[32:22] No, ma’am. 不是的 女士
[32:24] She’s dead. 她死了
[32:25] She died in a plane crash yesterday. 昨天死于空难
[32:26] Oh, my Lord. 我的天
[32:28] She was just here. 她才来过
[32:30] Helen’s father never visited. 海伦的爸爸从不来
[32:32] I understand he died a few years ago. 我知道他几个年前去世了
[32:35] I had hoped that, after all these years, 我还希望过 这么多年过去了
[32:37] that Helen had someone who wasn’t a stranger 要是握住海伦手的不再是陌生人
[32:39] to hold her hand. 那就好了
[32:44] Talk about a tragic story. 这是个悲剧
[32:46] And an unlucky family. 一个不幸的家庭
[32:47] Well, someone in that family had good fortune. 这个家庭的某人可是幸运得很
[32:50] I mean, you saw that place; it’s pretty high-end. 你看见那地方了 挺高端嘛
[32:52] 40 years of constant care. 40年的不间断照料
[32:55] I would cost a pretty penny. 得花不少钱呢
[32:56] The kind of money Joseph Jordan 这么多钱约瑟夫・乔丹
[32:58] would amass over a lifetime. 要攒一辈子才够
[33:00] I looked into Jordan’s father. 我查了乔丹的爸爸
[33:02] His family’s owned property in Nevada 他的家族在内华达州有不动产
[33:04] for over a century. 存在了一个多世纪
[33:05] He made a fortune in ranching, 他靠经营牧场 矿产和
[33:07] mining and real estate. 房地产赚了大钱
[33:09] And when Joe Jordan died, he left over $100 million 约瑟夫・乔丹死后 在信托公司为海伦
[33:12] in a trust to Helen. 留下了超过1亿美元
[33:14] Does it say who controls the trust now? 知道谁掌管信托公司吗
[33:16] No. Those terms are confidential. 不 这类条款是保密的
[33:18] But it looks like the trust donates 但好像信托公司每年会给
[33:21] several million dollars to a nonprofit home 一家非盈利残疾人疗养院
[33:24] for the disabled every year. 捐赠几百万美元
[33:26] Let me take a wild guess– Tranquil Hours? 我大胆猜猜 宁静时光疗养院
[33:29] Correct. 正是
[33:29] So Tranquil Hours is getting millions 宁静时光疗养院从海伦・乔丹财产里
[33:32] from Helen Jordan’s estate. 获得了几百万美元
[33:33] And then, one day, Jordan Lowell shows up 然后突然有天 乔丹・劳尔出现了
[33:37] and takes a DNA sample from Helen. 取走了海伦的DNA样本
[33:39] Hoping to prove she’s part of the family 希望能证明她是家庭成员
[33:40] and perhaps entitled to a big share 可能会因此而
[33:42] of her newfound inheritance. 分走一大笔遗产
[33:44] You thinking what I’m thinking? 你也在想我想的东西吗
[33:46] Tranquil Hours saw Jordan as a threat. 宁静时光疗养院视乔丹为威胁
[33:50] Just one problem with our theory. 我们的推论还有一处问题
[33:53] You know the DNA sample we took from Helen? 就是我们从海伦那采回的DNA样本
[33:55] Well, Henry just compared it to Jordan Lowell’s DNA. 亨利刚和乔丹・劳尔的比过
[33:59] Helen and Jordan aren’t sisters. 海伦和乔丹不是姐妹
[34:02] That’s impossible, Hojem-Sanders. 不可能 荷杰姆-桑德斯
[34:04] I’m sorry, Donna, 抱歉了 唐娜
[34:05] but it’s science. 科学就是科学
[34:06] Your science, not mine. 你的科学是这样 我的不是
[34:10] Mr. Russell, my research is meticulous, 罗素先生 我对研究一丝不苟
[34:12] my methods precise. 研究方法也精准
[34:14] I fact-check and verify my information 事实审查和信息核实
[34:17] at every turn. 我层层把关
[34:18] I’d like to say I make mistakes, but I don’t make mistakes. 我也想说我可能哪里错了 但我没有错
[34:23] Jordan Lowell’s half-sister was at Tranquil Hours. 乔丹・劳尔的同父异母姐姐就在宁静时光疗养院
[34:26] Donna, I’m sorry, but science is science, 唐娜 抱歉 但科学就是科学
[34:29] and the DNA results show conclusively that Helen Jordan DNA比对的结论说明了海伦・乔丹和
[34:32] and Jordan Lowell are not half-sisters. 乔丹・劳尔并不是同父异母姐妹
[34:35] They’re not even related. 她们没有亲属关系
[34:37] A little help here? 支持我一下
[34:39] Well, maybe you’re both right. 也许你们都是对的
[34:40] I mean, who’s to say that microfiche 谁能说缩微胶片和
[34:42] and microcentrifuges don’t mix? 微型离心机不会搞混呢
[34:45] Uh, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:47] Finally, we agree. 终于 我们有达成共识的点了
[34:47] Jordan Lowell found her sister, 乔丹・劳尔找到了姐姐
[34:49] Helen Jordan, through genealogy. 海伦・乔丹 通过族谱
[34:51] Right. 对
[34:51] But DNA proves that the woman 但DNA证明了她在宁静时光疗养院
[34:53] she found at Tranquil Hours was not her sister. 找到的那个女人不是她姐姐
[34:56] Right. So… 嗯 所以说
[34:59] what happened to Jordan’s sister? 乔丹的姐姐怎么了
[35:01] And who’s the woman 在宁静时光疗养院
[35:02] pretending to be her at Tranquil Hours? 假扮她的人又是谁呢
[35:10] Obviously, something happened to the real Helen. 显然 真海伦出事了
[35:13] Maybe she died. 可能死了
[35:15] And maybe another patient was substituted in Helen’s place. 可能别的病人接替了海伦的位子
[35:18] Because the woman that I met 因为我见到的那个女人
[35:20] was definitely not pretending. 肯定不是在假扮
[35:21] All of which suggests 以上的分析说明了
[35:23] a much wider conspiracy. 这是一场更大的阴谋
[35:24] Why-why the conspiracy? Who… who benefits? 为什么会是阴谋 谁获益啊
[35:27] Well, Tranquil Hours does get 宁静时光疗养院确实每年
[35:28] several million dollars a year from Helen’s trust. 从海伦的信托里获得几百万美元
[35:31] And if she dies, the money dries up. 如果她死了 那钱也就不会再来了
[35:32] It’s a Social Security scam. 这是社会保险诈骗
[35:34] Until Jordan Lowell shows up 直到乔丹・劳尔出现
[35:36] and threatens to expose all of that. 威胁说要揭露这一切
[35:37] But Jordan showed up months ago. 但乔丹几个月前就出现了
[35:39] Why did someone wait till yesterday 为什么那人要等到昨天
[35:41] to kill her in a plane crash? 才制造空难来杀害她
[35:44] The DNA kit. 那套DNA提取工具
[35:46] Right. 没错
[35:46] Jordan swabs the fake Helen, 乔丹提取了假海伦的DNA
[35:48] and that is when somebody at Tranquil Hours got spooked– 宁静时光疗养院的某些人就坐不住了
[35:52] ’cause they realized they were about to be found out. 因为他们觉得自己要被暴露了
[35:53] So the question is: How wide is this wider conspiracy? 所以问题在于 这个大阴谋到底有多大
[35:58] Don’t know. 不知道
[35:59] But if I were you, 不过我要是你
[35:59] I would start with Helen’s doctor. 就先从海伦的主治医生开始查起
[36:06] Excuse me. Can I help you? 对不起 有什么可以效劳吗
[36:07] Yeah, we’re here to see Dr. O’Keefe. 有 我们来找奥基弗医生
[36:09] She called in sick this morning. 她今天早上请病假了
[36:11] Big surprise. 早猜到了
[36:12] Uh, in that case, we’d like to see Helen Jordan. 既然如此 我们想见见海伦・乔丹
[36:14] We have a warrant for her fingerprints. 我们奉命前来提取她的指纹
[36:17] I’m sorry. 抱歉
[36:18] Helen was transferred to a critical care facility a few hours ago. 海伦几小时前被转去加护病房了
[36:21] Really? Where? 是吗 在哪儿
[36:23] You’d have to ask Dr. O’Keefe. 得问奥基弗医生
[36:24] Okay. Well, if her room hasn’t been transferred, 好吧 要是她的房间还没人住的话
[36:27] we’re going to need to see it. 我们要进去看看
[36:41] You smell that? 闻到了吗
[36:43] Bleach. 漂白剂的味道
[36:52] Not a speck of dust. 一尘不染
[36:53] No DNA, no trace 没有DNA 没有痕迹
[36:55] and probably no fingerprints. 也不可能有指纹了
[36:58] Hold that thought. 先别急
[37:09] Maybe we do have Helen’s fingerprint. 说不定真有海伦的指纹呢
[37:12] They always miss something. 这叫马失前蹄
[37:17] – Nick. – Yeah? -尼克 -怎么了
[37:18] Get this. 看这个
[37:19] Henry found a sibling match between our killer 亨利验出凶手和轮椅上的那个骗子
[37:21] and the impostor in the wheelchair. 有手足关系
[37:23] What do you mean? 怎么说
[37:23] The swab we got off our impostor 我们从冒充者身上提取的DNA
[37:25] has multiple alleles in common with the DNA 与破坏飞机那人穿的工作服上提取的DNA
[37:26] we pulled from the coveralls of our saboteur. 有多条相同的等位基因
[37:29] So what? We still don’t have a name. 那又怎么样 还是不知道名字
[37:31] We do. 查到名字了
[37:33] Print we got from the room at Tranquil Hours comes back 我们在宁静时光疗养院的房间里提取的指纹
[37:34] to a Marcia Forsythe. 经查证属于马西娅・福赛斯
[37:37] As in Jeffrey Forsythe? 和杰弗里・福赛斯一个姓吗
[37:39] Well, he’s the guy who loaned his gun 空难中死掉的那位律师的枪
[37:40] to the lawyer who died in the crash. 就是从他那儿借的
[37:42] She’s his sister. 她是他妹妹
[37:43] She had a skiing accident– brain damage. 她滑雪时出了意外 大脑损伤
[37:45] He put her in Tranquil Hours. 他让她住进了宁静时光疗养院
[37:47] He’s the trustee in charge of Helen Jordan’s millions. 他是海伦・乔丹数百万基金的受托人
[37:50] I’ll call Brass. 我给布拉斯打电话
[37:51] I already called Forsythe’s law firm. 我已经打电话去福赛斯所在的律师事务所了
[37:53] He’s on his way out of town for a business trip. 他正准备出城出公差
[37:55] Flying his own plane. 驾驶自己的飞机
[38:08] Are you going somewhere, Mr. Forsythe? 你要去哪儿 福赛斯先生
[38:09] Is there a problem, officers? 出什么事了 警官
[38:11] I don’t know. Have you checked your cabin door seals lately? 谁知道呢 机舱门的密封性最近查过没
[38:14] We know about your scam, 我们知道你打的什么如意算盘
[38:15] siphoning millions from Helen Jordan, 从海伦・乔丹那儿揩走大把钞票
[38:18] enriching yourself at her expense. 花她的钱充实你自己的腰包
[38:20] And putting your sister in her place 如果有人前去探访
[38:22] whenever anyone came to visit. 就让你妹妹冒名顶替
[38:24] Oh, and by the way, we found her 顺便告诉你 我们已经发现
[38:25] stashed away in another hospital. 她被藏在另一家医院了
[38:27] – These are absurd allegations. – I don’t think so. -都是无稽之谈 -我不这么想
[38:29] We’ve arrested the good doctor, 那位好医生已经被我们抓了
[38:30] and she’s confessed. 而且她已经招供了
[38:32] So, perhaps there was a little creative accounting. 那又怎样 不就是伪造账目吗
[38:35] A victimless crime. 又没害死谁
[38:36] That plane crash wasn’t victimless. 飞机失事没死人吗
[38:39] You can’t possibly think I had anything to do with that. 你不会以为我和这事有关吧
[38:42] I already told you my associate, Grant Abbott, had enemies– 我已经说过 我同事格兰特・阿伯特有仇家
[38:45] the type that were capable of doing such heinous acts. 那些人都是大奸大恶的
[38:48] Just stop, okay? 别说了 行吗
[38:50] We already know that you persuaded Dr. O’Keefe 我们已经知道是你让奥基弗医生
[38:52] to offer Jordan a free charter flight to Chicago. 叫乔丹乘这趟包机回芝加哥的
[38:54] Plus you had access. 再说你能进机场
[38:55] Got your plane at the airport. 把你的飞机停进来
[38:57] You know, people wouldn’t think twice 看到你在飞机库进出
[38:58] seeing you walk in and out of the hangar. 没人会起疑
[39:00] That’s wildly speculative. 你这纯属猜测
[39:02] – DNA evidence isn’t. – What DNA? -DNA证据可不是猜的 -什么DNA
[39:05] Yours. 你的
[39:05] Found on the coveralls you were wearing 你破坏那架飞机的机舱门时穿了件工作服
[39:07] when you sabotaged the plane’s cabin door. 我们在那上面找到的
[39:10] You’re bluffing. 你们这是虚张声势
[39:11] You don’t have a sample of my DNA for comparison. 你们没有我的DNA样本作比对
[39:14] We have your sister’s. 我们有你妹妹的
[39:15] That’s good enough. 一样有效
[39:16] You killed five people on that plane. 那架飞机上的五个人都被你杀了
[39:19] It’s just dumb luck you didn’t kill more on the ground. 地上没人死就算你走运了
[39:20] I hope you saved some of the money you stole, 但愿你偷的那些钱还没花完
[39:22] because you’re going to need it 你得用来请个
[39:23] to hire a lawyer a lot smarter than you. 比你高明得多的律师才行
[39:25] Get him out of here. 把他带走
[39:26] Okay. 遵命
[39:35] I heard you got your man. 听说你们抓到人了
[39:37] Yeah. 是的
[39:38] Thanks to you. 多亏了你
[39:40] Little help from DNA. 再加上DNA帮了点儿小忙
[39:42] You don’t see genealogy as a pure science, 你不认为系谱学是真正的科学
[39:44] do you, Mr. Russell? 是吧 罗素先生
[39:45] I wouldn’t say that. 我没那么想
[39:47] It is, after all, a systematic pursuit of knowledge, right? 它毕竟是对知识的系统追求 对吧
[39:50] Seeking an understanding of who we are and where we came from. 寻求能理解我们是谁 又从何而来
[39:54] I mean, that sounds like science to me. 反正我认为是科学
[39:57] Maybe not pure, but… 也许不是特别纯正 不过…
[39:59] Well, if you ever need a little systematic pursuit of knowledge, 什么时候用得上”对知识的系统追求”了
[40:03] you know where to find me. 就来找我
[40:05] Bye-bye. 再见
[40:09] What do you think? 怎么样
[40:10] Donna, this is awesome. 唐娜 太棒了
[40:12] My dad is going to love it. 我爸肯定会喜欢的
[40:14] I just love that your family crest 我很喜欢你家族徽章上的
[40:16] has an evergreen and reindeer on it. 常青树和驯鹿
[40:19] – It’s perfect for Christmas. – Perfect for Christmas. -正适合圣诞节 -正适合圣诞节
[40:22] Anyone ever tell you two that you’re really very cute together? 有谁说过你俩在一起很般配吗
[40:27] But, of course, you’d want be careful. 当然了 你们要当心
[40:28] Because Ekli and Hojem-Sanders are both Norwegian names. 埃克利和荷杰姆-桑德斯都是源于挪威的名字
[40:31] They could branch off of the same family tree. 有可能是同一个族谱的不同分支
[40:34] Which would make you kissing cousins. 那你们就是亲上加亲了
[40:39] But… probably not. 不过很可能不是
[40:46] All right, I’ll see you in a bit. 好了 以后再见吧
[40:49] Cargo plane, San Jose. 圣何塞有货运飞机出事了
[40:50] All hands on deck. 所有人都要去
[40:52] No rest for the NTSB. 运安委真是一刻都不得闲啊
[40:54] Nope. 那是
[40:55] So, I guess this is it. 看来要在此一别了
[40:57] Yeah. 是啊
[41:00] Listen, about my, uh, dinner offer… 听着 关于我请吃饭那事儿
[41:03] It’s just that… 只是因为
[41:06] …seeing you again 和你重逢
[41:08] brought back a lot of good memories, Sara. 带回了很多美好的回忆 萨拉
[41:11] Honestly, it’s kind of annoying how great you look. 说实话 你这么光彩照人 我都受不了
[41:16] Thanks. 过奖了
[41:17] I’m glad things worked out for you. 你能幸福我很高兴
[41:20] You deserve it. 是你应得的
[41:24] Give my regards to the Bay. 向圣何塞人民问好
[41:25] Will do. 一定带到
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme