Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:12] Boy, there’s a lot of live ones tonight, huh? 今儿活蹦乱跳的人可真多
[00:14] I know. You’re used to the dead ones. 我知道你们比较习惯跟死人打交道
[00:16] Yeah, they’re a lot easier to work with. 是啊 处理他们的事轻松多了
[00:18] Thanks for coming out, helping us grunts 谢谢你赶来 帮我们移动犯罪小组
[00:19] in the Mobile Crime Unit. 处理这些琐碎的事情
[00:21] You’re welcome. 不客气
[00:22] All the problems with the department lately– 最近我们部门状况接二连三
[00:23] it’s, uh, been hard making cases stick, you know? 很难顺利结案
[00:25] Uh-huh. 我明白
[00:26] Well, that’s why I’m here. 这就是我来的目的
[00:27] You deal with the whack-jobs, 你来对付那些疯子
[00:28] and I’ll do the evidence collecting. 我来收集证据
[00:31] I’d like to think I’m going to miss all this, 离开后我应该想念这一切
[00:32] but I ain’t. 可我真不会想
[00:33] What do you mean? 这是什么意思
[00:34] You’re not quitting, are you, Crawford? 难道你想要辞职吗 克罗福德
[00:35] No, I’m, uh, looking at a promotion. 不 我想升职
[00:38] Really? 是吗
[00:39] Yeah. Detective. 对 警探
[00:40] Lot of opportunities now, 现在机会多
[00:42] so I’m gonna trade in my uniform for a suit. 我想脱下制服换成西装
[00:44] Well, congratulations, Detective. 恭喜你 警探
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:48] Yeah, it’s, uh…it’s got a nice ring to it. 是啊 听起来挺不错的
[00:50] Yeah, it does. 是挺不错
[00:58] Excuse me, miss. 这位小姐 抱歉
[00:59] Can we talk to you, please? 我们能谈谈吗
[01:01] I ain’t doing nothing wrong, Officer. 我没在做错事啊 警员
[01:02] Well, you’re not doing anything right, either. 你也没做得多对
[01:05] What’s your name? 你叫什么名字
[01:07] Chastity. 贞贞
[01:09] Can I see some I.D. please? 能让我看看你的证件吗
[01:12] Lost it. 丢了
[01:13] But you didn’t lose your purse. 但是你包没丢啊
[01:14] Mind if I take a look inside? 我能检查一下吗
[01:18] You got some cash, a wallet and some condoms. 现金 钱包 保险套
[01:23] Well, safety first. 安全第一嘛
[01:24] No I.D. Debit card. 没有证件 但有张银行卡
[01:26] Wait a minute. You don’t look like Keith Dobson. 等等 你看起来一点不像Keith Dobson
[01:28] Yeah, it’s not mine. 那个不是我的
[01:29] Then what are you doing with it? 那为什么在你这儿
[01:32] Have you been arrested before? 你被逮捕过吗
[01:34] No. Never. 没有 从没有过
[01:36] Here’s the deal. 给我听好
[01:38] You start telling me the truth, and maybe you get to go home. 你跟我说实话 或许你就能回家
[01:41] If you keep lying to me, you’re going to jail. 但要是你继续对我撒谎 你就得去蹲牢
[01:52] I’ve never had 我从没这样
[01:52] to patrol the streets like this. 巡逻过街道
[01:53] I mean, not even when I was a CSI-1. 当时是一级CSI时也没有过
[01:55] It is a little crazy. 是挺疯狂的
[01:57] Full moon tonight. 今晚满月呢
[01:59] You know, not to discount the crazy, 不是我不信荒谬的理论
[02:02] but no lunar effect 但是从没有人能将
[02:03] on human behavior has ever been established. 月球效应和人的行为连接起来
[02:05] What about horses? 那马呢
[02:08] Hey, Trigger. 喂 “特里杰”
[02:09] 一匹巴洛米诺马 四五十年代因经常出现在西部电影中而出名
[02:10] Wake up. 醒醒
[02:12] Hello. 听得见吗
[02:15] Well, this grass ain’t hay. 这可不是马吃的干草
[02:19] Trigger just bought himself a night in the barn. 看来特里杰是注定要在马棚里待上一晚了
[02:22] Control, 3-0-5-Charlie. Sergeant Weiss requesting 总台 305-C 我是警官薇思
[02:24] transport van to our location. 请求一辆运输车到达我们现在的地点
[02:33] Hey, boys. 你们好
[02:36] What? 怎么了
[02:37] Adrian. Hey, man. 阿德里安 兄弟 你好啊
[02:39] How are sales? 生意怎么样啊
[02:40] What did I say, last time, huh? 我上次怎么说的
[02:42] – One more swing and miss– – Stay right there. Don’t move. -再被查到一次 -站着别动
[02:43] that is strike three. 就是三罪重罚了[美国法律见后]
[02:45] It’s life. 生活就是如此
[02:47] What’s your name, kid? 小子 你叫什么名字
[02:51] I know you’re scared, alright? 我知道你害怕
[02:52] Okay, here’s the deal — you work with me, 听我说 只要你配合我
[02:54] maybe you go home tonight. 或许你今晚你就能回家
[02:55] Just gonna get you 我只是要带你去
[02:56] to come downtown and make a statement, okay? 警察局做笔录 明白吗
[02:59] We got a deal? 行吗
[03:12] All units, 415-C. 全部人员 415-C
[03:14] Olympia Casino. 奥林匹亚赌场
[03:15] Suspect possibly armed. 嫌犯可能持枪
[03:17] What are you all afraid of? 你们都怕什么
[03:19] Hey, hey, want you all to meet my dad. 我想让你们都来见见我爸爸
[03:23] We got in a little fight. 我们闹了点小别扭
[03:25] But, you know, it’s all good now. 但现在已经和好了
[03:27] What’s going on? 发生什么事了
[03:28] Casino security called it in. 赌场保安报的案
[03:29] The guy just showed up, swinging a head. 不知从哪儿出现的家伙 抱着个人头
[03:32] Right, Pops? 是吧 老爸
[03:34] Doesn’t look like he’s armed. 他看起来没带枪
[03:35] What are you looking at? 你们在看啥
[03:36] No, just dangerous. 没持枪 只是个危险人物
[03:39] Officer, we need to move these people back. 警员 我们需要隔离人群
[03:39] LVPD. I’m going to have to ask everyone to move back. 维加斯警察 大家都退后
[03:42] Hey, sir, calm down. Put the head on the ground. 先生 请冷静 把头放在地上
[03:45] Step away. 往后退
[03:45] Keep your hands where I can see them. 把双手抬起来
[03:47] The blood is on your hands, not mine! 鲜血沾污的是你的手 不是我的
[03:49] I’m not doing anything wrong. 我没做任何错事
[03:51] Hey, hey, sir! Hey, sir, 喂喂 先生 这位先生
[03:52] there’s another casino across the street. Hey, hey. 马路对面还有一个赌场 喂
[03:55] Dad, come back. 爸爸 回来
[03:56] Call for paramedics. 快叫医务人员
[03:58] Hey, uh, guys, the head is fake. 大伙 头是假的
[04:00] Please tell me you’re getting this. This is awesome! 你有在拍吧 真是酷毙了
[04:02] It’s a stunt. 是恶作剧
[04:03] Yeah, that girl in the blue hoodie! Grab her! 那个穿着蓝色衣服的女孩 逮住她
[04:06] Hey, get back here! 给我回来
[04:08] You, stop! 停下
[04:09] Vegas PD. Get over here! 维加斯警察 给我过来
[04:12] Running was bad, but, dude, that hurts. 我是不该跑的 可哥们也不用这么暴力啊
[04:15] Hurt’s just beginning. Joke’s over, kid. 这才开始呢 玩笑开完了 小子
[04:17] I think you’re going to jail, dude. 你要上监狱了 哥们
[04:18] Only adds to my fame when my video goes viral. 视频一传播出去这只会让我更成名而已
[04:21] I’m gonna have more hits than that chick singing… 我会比那唱歌的女的点击量…
[04:22] All right, you know what? That’s enough of that. Shut up. 好了 够了 给我闭嘴
[04:24] Come on, man. 看开点嘛
[04:25] It’s not like anybody died. 又不是真死人了
[04:27] Get over here. 给我过来
[04:30] You got something? 有什么发现吗
[04:34] Looks like someone else got punked tonight. 看来今晚还有人”装死”
[04:40] This is no joke. 但这次不是玩笑了
[05:18] Everybody out. 都出来
[05:29] You got an I.D. on our gunshot victim? 查出枪杀受害者的身份了
[05:31] No. No, not yet. Wallet was missing. 还没有 没找到钱包
[05:34] What about vehicle registration? 车辆注册记录呢
[05:35] Well, it’s a rental, but the guy won’t give up the name ’til 是租的车 直到公司许可那人不愿
[05:38] he clears it with corporate, so we’re getting a warrant. 把名字给我们 我们在等搜查令
[05:40] Sara is processing the car right now. 萨拉正在处理车
[05:43] Evidence says the shooter was in the backseat. 证据表示凶手从后座开的抢
[05:45] Sounds like a pop-and-rob. 听起来像是单纯的抢劫杀人
[05:46] Well, unfortunately, 很不幸
[05:48] traffic cam footage was a bust, 没从交通检查摄影机查出什么
[05:50] so in the meantime, I’ll check in with the doc, 在此期间 我去法医那儿走一趟
[05:52] see what he’s got to say. 看看他有什么发现
[05:54] Good Lord. 老天啊
[05:55] Dude, 哥们
[05:56] I need my head back. I rented it 你得还我的头 我只租了
[05:58] for the weekend. 一个周末
[05:59] This guy does special effects for TV. 这个人在电视台做特效
[06:01] Very good, but very expensive. 质量特好 但特贵
[06:04] Sir, I need to confirm — is this your vehicle? 先生 我得确认一下 这是你的车吗
[06:09] Feel like I’m back at the Hollywood Division. 感觉我像是回到了好莱坞片场
[06:12] Where exactly do you need me? 你需要我帮什么忙
[06:14] Booking. Ask for Chastity. 登记处 去找贞贞
[06:16] You’ll know when you see her. 你见到她就明白了
[06:18] I’m on it. 我这就去
[06:21] Hey, hey, hey, Crawford, when do I get my phone call?! 克劳福德 我什么时候能打电话啊
[06:25] Here’s my statement. 这是我的证词
[06:27] About buying drugs off that dealer. 从那个毒贩那儿买毒品
[06:29] Can I go now, Officer? 警官 我现在能走了吗
[06:31] You need to sign it. 你还得签字
[06:36] Here you go. 给
[06:37] Bobby Reed. 鲍比・里德
[06:41] Is your dad Dennis Reed? 你爸爸是丹尼斯・里德吗
[06:42] City attorney? 地方检察官
[06:44] Yeah. He’s not gonna be too happy. 是 他会生气的
[06:46] Eh, could be worse. 还不算最糟
[06:49] Next time, I won’t let you off so easy. 下次 我不会这么轻易放过你的
[06:51] You understand? 明白了吗
[06:53] Josh McClure, Florida license. 乔什・麦克卢尔 佛罗里达的驾照
[06:57] It’s Joslyn. 是乔斯林[女性名字]
[06:59] Joslyn. You understand why you’re here? 乔斯林 知道你为何在这里吗
[07:01] No. 不知道
[07:02] No, I…I do not. 不 我不知道
[07:03] You took a swing at a cab driver. 你打了出租车司机一拳
[07:05] He started it, I wasn’t just protecting myself. 他先打我的 我不只是在保护我自己
[07:08] I was protecting the life of my unborn child. 还在保护我还未出生的孩子
[07:11] Have you been drinking tonight? 你今晚喝了酒吗
[07:13] You taken anything? 吃了什么药
[07:14] I take offense. 别侮辱我
[07:15] I’d never endanger the health of my baby. 我可不会让我的宝贝受到危害
[07:17] How dare you! 你胆子好大啊
[07:20] Hey, I need some help here! 谁来帮帮忙啊
[07:22] Somebody get the chair! 快把椅子拿来
[07:23] Get your hands off of me! 放开我
[07:24] Calm down! 冷静
[07:26] Ma’am? Sir? 夫人 先生
[07:28] Sit down! 坐下
[07:29] – Sit back. – Joslyn, calm down. -好好坐下 -乔斯林 冷静
[07:30] – What the hell is this thing?! – Joslyn, stay– -这是什么玩意啊 -乔斯林 坐下
[07:33] This is a violation! I’ve been violated! 你们在侵犯我 我被侵犯了
[07:35] If my water breaks, it’ll be on your head! 要是我羊水破了 责任全在你们
[07:38] Oh, you hear me?! 听见没有
[07:39] Your head! Oh, no! 你们的责任
[07:43] Take it easy. 放松点
[07:44] Joslyn, take it easy. 乔斯林 放松
[07:45] $2,300 in cash, and a stolen debit card. 2300的现金 和一张偷来的银行卡
[07:48] Pretty good night, huh? 今晚收获颇丰嘛
[07:50] I’m gonna need you to take off your clothes 你得换下你的衣服
[07:52] and all of your personal belongings. 取出你所有随身携带的东西
[07:54] Jewelry, everything. 珠宝 任何东西
[08:05] I’m gonna need the ring, too. 戒指也给我
[08:09] You’ll get it back. 我会还给你的
[08:26] Mayans were right. World’s coming to an end next month. 玛雅人说对了 下个月就是世界末日了
[08:29] We should all be so lucky. 要真是那样就好了
[08:31] Has Sheriff Liston talked to you? 李斯顿治安官有和你谈话吗
[08:32] Hmm? No. Why? 什么 没有 为什么
[08:34] Well, I want to give you a heads-up. 我想让你有个心理准备
[08:36] When I got shot, the department gave me a medal. 我被枪击后 部门给我发了一块奖牌
[08:38] Uh-oh. What does the sheriff want to give me? 不会吧 治安官想给我什么
[08:40] Her job. 她的位置
[08:43] What? What are you talking about? 什么 你这是什么意思
[08:44] She’s thinking of resigning, 她想要退休了
[08:46] appointing you as her replacement. 任命你取代她的位置
[08:47] Resigning? No, no, no. 退休 不行不行
[08:49] That’s the worst thing she could do right now. 目前这会是最坏的选择
[08:51] And-and I’m the last person who should replace her. 而且我是最不适合取代她的人选
[08:53] You should consider it. Seriously. 你应该好好考虑一下 真的
[08:55] For the sake of the department. 为了我们部门
[08:58] Look, Conrad, 康拉德
[08:59] not everyone likes you, but everyone respects you. 不是所有人都喜欢你 但大家都尊重你
[09:02] And maybe more importantly, they trust you. 更重要的是 他们信任你
[09:04] I’ll admit, there was a time 我承认 过去有段时间
[09:05] I would’ve jumped at the opportunity, but now… 这种机会我是求之不得 可现在
[09:10] I don’t even know if I want to be 我几乎不知道我还
[09:11] doing this job anymore, Jim. 想不想干这一行了 吉姆
[09:13] Captain, 队长
[09:14] we need to talk. 1 我们得谈谈
[09:20] How’s your head, Mr. Pak? 你的头怎么样了 帕克先生
[09:22] It hurts. 疼着呢
[09:23] Oh, but you should see the other guy. 不过你该看看另外一个”人”
[09:25] Well, the other head. 应该是另一个”脑袋”
[09:26] Nice to see you still have a sense of humor. 真高兴看到你还有心情开玩笑
[09:28] Are you here on vacation? 你到这儿来度假吗
[09:30] Electronics convention. 开电子学会议
[09:32] Hospital wasn’t on the itinerary. 医院可不在我的行程中
[09:34] Those are some nasty-looking hives on your hands. 你手上长得是一些看起来挺可怕的荨麻疹
[09:36] Oh, I’m sure it’s nothing. 我确信没什么大碍
[09:38] Shellfish, allergy to cigarette smoke, maybe. 有可能是对海鲜 烟雾什么的过敏
[09:43] Surprised it’s still legal to smoke in casinos. 很惊讶现在赌场里还允许抽烟
[09:45] You can get away with a lot in this town. 在这个城市里你可以逃避很多惩罚
[09:46] Yeah, like assault with a fake bloody head. 是啊 比如说拿着带血的假人头袭击别人
[09:51] Head was fake. 人头是假的
[09:53] Blood’s another story. 但血迹又是另一码事儿了
[09:54] The blood was… real? 那血是…真的吗
[09:56] Could you give me a minute? 能稍等我一会儿吗
[10:03] Hey, Greg, are you still talking to our prankster? 格雷格 你还在审问那个搞恶作剧的人吗
[10:05] Yeah, I’m sitting right across from him. Why? 是啊 我就坐在他对面呢 怎么了
[10:08] Hematrace on the blood from his fake head says that 血液相容性检测显示假人头上的血液
[10:11] it’s real, nonhuman. 是真的 但不是人的
[10:14] I need to know what it is. 我需要知道那是什么
[10:15] Hold on. Blood from your prop head’s positive for nonhuman. 稍等 你那人头道具上的血液不是人类的
[10:19] Nonhuman? 不是人类的
[10:21] You make it sound like I used alien blood. 你说得好像我用的是外星人的血
[10:23] It’s pig’s blood. Old-school horror movie, dude. 是猪血 没看过以前的恐怖电影吗 哥们
[10:25] Like any zombie movie. 所有僵尸电影都这么干
[10:27] Tarantino here says it’s pig’s blood. 我们的鬼才导演说那是猪血[塔伦蒂诺 美国鬼才导演]
[10:29] Ugh. That’s what I was afraid of. 这正是我担心的
[10:31] The guy he clocked is having a reaction. 他撂倒的那个男的 产生不良反应了
[10:33] Could be viral. Maybe a bloodborne pathogen. 可能是病毒性的 会通过血液传播
[10:36] – Oh, great. – Yeah, we need to know -这下好了 -我们得知道
[10:37] exactly where he went on the Strip 他都去了长街上的哪些地方
[10:39] and how many people he came in contact with. 还有他接触过多少人
[10:41] Got it. 明白
[10:42] Well, it looks like your wish might have come true. 看起来你梦想成真了
[10:46] You went viral. 你出名了
[10:48] Awesome! 太棒了
[10:49] As in outbreak. 以病毒爆发的方式
[10:51] Your pig’s blood may have been tainted. 你的猪血可能被感染了
[10:53] What are you talking about, dude? 你说什么呢 哥们
[10:54] I’m feeling fine. 我没觉得难受啊
[10:55] All right, dude, you are going to draw me a map. 这样 哥们 你给我画张地图
[10:58] Everywhere you went. 画出你去过的所有地方
[10:59] And you had better find your girlfriend with the camera. 还有你最好找到 给你摄像的女友
[11:02] I’m gonna go find you another shirt so you don’t 我给你另外找一件衬衫去 省得你
[11:04] contaminate anyone else. 再传染别人
[11:05] You stay here, 你老实在这儿待着
[11:06] don’t touch anything. 什么东西都别碰
[11:11] Your gunshot victim’s stippling indicates close range. 枪击受害者的火药残余显示是近距离射击
[11:14] Dead center, back of the head. 后脑勺正中间
[11:16] Victim never even turned around. 受害者连头都没回
[11:17] Tells me the shooter was quick and efficient, a professional. 说明枪击者速度快效率高 是个职业杀手
[11:21] Or the shooter was someone that the victim knew. 或者枪击者和受害人认识
[11:23] Or thought he knew. 又或者以为他认识
[11:26] Doc pulled a 22-caliber slug out of his head. 法医从他头部取出了一颗.22口径的弹头
[11:28] Come take a look at this. 过来看看这个
[11:33] There’s no rifling. 没有膛线
[11:34] Hmm, weird, right? 是不是很怪异
[11:35] Yeah, usually see this when someone drills out 没错 一般罪犯会取出
[11:39] the barrel of a gun to make it harder to identify. 枪管使它难以被辨认
[11:41] Yeah, but that kind of modification 是啊 但是这样做的话
[11:42] would still leaves marks on the bullet 在卸下枪管时
[11:44] as it rattled down the barrel. 仍然会在子弹上留下痕迹
[11:46] Yeah, there’s no sign of that 但这颗子弹上
[11:47] – on this bullet. – No. -没有任何痕迹 -没有
[11:49] So… I’m thinking the shooter used 所以 我觉得枪击者用了
[11:53] a sub-caliber device. 一个次口径装备
[11:54] Adapting a larger caliber weapon 好让一个大口径武器
[11:56] to fire a smaller caliber bullet, 发射出小口径的子弹
[11:59] like using a 44 to fire a 22. 比如用.44口径的枪发射.22口径的子弹
[12:04] I’ll get it to Hodges, 我把它拿给霍奇斯
[12:05] see if he can identify trace from a sub-caliber device. 看看他能不能从一个次口径装备上鉴别出弹迹
[12:09] Maybe we’ll be able to tie the bullet to the murder weapon. 也许我们就能把子弹和凶器匹配上了
[12:11] Got to find the gun first. 得先把枪找到
[12:15] Stop pushing me, I said. 我说了 别推我
[12:17] Sit down. 坐下
[12:19] I ran your prints, Chastity. 我看过你的指纹了 贞贞
[12:21] Your real name is Heather Tile, you’re 19. 你的真名是希瑟・泰尔 今年19岁
[12:23] You’re from Butler, Pennsylvania. 是宾州巴特勒县人
[12:25] You have prior arrests in Los Angeles and Nevada 之前因为卖淫和盗窃
[12:27] for prostitution and larceny. 在洛杉矶和内华达被捕过
[12:29] Look, I can explain that debit card. 听着 我可以解释那张借记卡的事
[12:31] – I asked a friend… – Forget about the debit card. -我向一个朋友 -先不说借记卡的事
[12:32] We’ll talk about that later. 我们等会儿再谈那个
[12:35] Now, here’s what I want to ask you. 现在 我想问你的是这个
[12:40] Where’d you get this ring? 你从哪儿拿到这个戒指的
[12:43] What do you mean, where I got that ring? 你什么意思 我从哪儿拿到这个戒指的
[12:45] That’s mine. 那本来就是我的
[12:46] No, it’s not yours. 不 这不是你的
[12:47] – It is mine. – No, it’s not. -就是我的 -不 不是
[12:48] You know how I know? 你知道我怎么知道的吗
[12:51] The inscription. 戒指上的铭文
[12:53] See, I had that ring made 看到了吧 那是我给
[12:55] for my ex-wife. 我的前妻刻的
[12:56] That’s her engagement ring. 那是她的订婚戒指
[12:59] So I’m going to ask you again, 所以我再问你一遍
[13:00] where’d you get the ring? 你从哪儿拿到这个戒指的
[13:01] I already told you, 我已经告诉过你了
[13:02] I bought it for, like, 200 bucks. 我花了大概200美元买的
[13:06] From who? 从谁那儿
[13:07] This girl– we worked the streets together. 一个女孩儿 我们一块站大街
[13:09] – What’s her name? – I don’t know. -她叫什么名儿 -我不知道
[13:11] We call her Jersey on the street. 在街上我们都叫她泽西
[13:15] Let me show you something. 我给你看个东西
[13:18] Tell me… 告诉我…
[13:20] …does that look like her? …是不是她
[13:23] Mm-hmm, yeah. 对 没错
[13:25] That’s the girl. 就是那个女孩
[13:29] Oh, man. That’s my daughter. 神啊 那是我女儿
[13:35] It’s coming. 要出来了
[13:37] It’s coming, it’s coming. 要出来了 出来了
[13:39] My baby is coming. 我快生了
[13:40] Oh, my water broke. 我的羊水破了
[13:42] – Oh, I’m out of time. – Joslyn, -没时间了 -乔斯林
[13:45] remember, we agreed, 记得吗 我们达成协议
[13:46] if I let you out of the chair, you were going 如果我让你离开那椅子 你就要合作
[13:48] to cooperate and be calm. 并且保持冷静
[13:49] Please, i’m bursting. 求你了 我就快要生了
[13:50] Joslyn, please, we are trying to help you. 乔斯林 别这样 我们在试着帮你
[13:52] The paramedics are here. They just want to take you 医护人员来了 他们只是要把你送到医院
[13:55] to the hospital, make sure you’re okay. 确保你的平安无事
[13:56] Yeah, to make sure your baby is okay. 没错 确保你的宝宝没事
[13:58] My baby is coming. I’m not going to any hospital. 我要生了 我哪个医院都不去
[14:00] I’m having my baby here! 我就要在这儿生
[14:03] – I’m having my baby now. – Joslyn, just calm down. -我现在就要把孩子生下来 -乔斯林 冷静点
[14:13] Get her down. Get her down! 按倒她 按倒她
[14:15] Get her down! 快点按倒她
[14:16] Help me, help me with my baby. 帮帮我 帮帮我的孩子
[14:31] Looks like a war zone. 看起来像刚打完仗
[14:33] Yeah, war at home. 是啊 还是内战
[14:35] One casualty. 一个意外事故
[14:37] Hospital said 医院说
[14:37] our pregnant transvestite was DOA. 我们这个异装癖孕妇到达医院时就已经死了
[14:41] Internal Affairs is going to be all over that. 内务部会全权处理这件事
[14:43] Sergeant Weiss follow procedure? 据我所知 只是对薇思警官
[14:45] As far as I know. 跟进调查
[14:46] Doesn’t mean they won’t be looking for a scapegoat. 那也不能说 他们就不会找一个替罪羊
[14:51] Quite a busy night on the Strip, Marko. 这一晚上没少在长街上逛啊 马可
[14:53] So where did you go 离开时装商场之后
[14:54] after the Fashion Arcade? 你还去哪儿了
[14:56] Uh, I went to the Olympia. 我去奥林匹亚赌场了
[14:58] Oh, hey, Lydia, it’s me. 莉迪亚 是我
[15:00] So, I’m here with the cops. 我现在和警察在一块儿
[15:01] They think maybe our pig’s blood spread some, 他们觉得我们的猪血可能会传播一些
[15:03] like, Ebola or flu or something. 埃博拉病毒 流感病毒什么的
[15:06] Anyway, I need the camera ’cause they want to see 总之 我需要那部摄像机 因为他们想看看
[15:08] who we messed with, so call me back. 我们都接触哪些人了 所以给我回个电话
[15:10] Like, right away. 一听到就给我回
[15:14] Hey, Finn, if you’re still at the hospital, 芬恩 如果你还在医院的话
[15:16] I hope you’re in quarantine 我希望你被隔离检查了
[15:17] because you do not want to be here. 因为你肯定不会想待在这儿
[15:19] I’m actually not in quarantine. 实际上我没有被隔离
[15:20] The hospital tested the pig’s blood, and there is 医院检测过猪血了
[15:23] no sign of any virus or pathogen, 没有任何病毒或病菌
[15:26] and Mr. Pak’s responded well to treatment, 还有帕克先生恢复得很好
[15:28] so he’s on his way home. 所以他已经可以出院了
[15:29] So outbreak averted. 这么说避免了一场病毒传染
[15:30] Yes. 没错
[15:31] I am headed back to the lab. 我正在往实验室赶
[15:33] I’ll see you soon. 待会儿见
[15:34] All right, bye. 好的 拜拜
[15:36] Told you everything was cool. 告诉过你没事的嘛
[15:37] Everything is not cool. 事情还没完呢
[15:38] What is this? 这是什么
[15:41] This is a map 这是我们这位
[15:41] of our prankster’s trip down the Strip. 搞恶作剧的人 在长街上的游荡地图
[15:43] Passing right by our John Doe homicide. 正好经过我们被害人的凶杀现场
[15:46] Dude, I didn’t see anything. 姐们 我什么都没看到
[15:47] What about your girlfriend with the camera? 那你那个拿着摄像机的女友呢
[15:49] She was too busy shooting. 她忙着摄呢
[15:51] Video. 摄影
[15:52] So maybe the camera is our witness. 所以没准那部摄像机就是我们的目击证人
[15:53] Yeah, where is it? 对啊 它在哪儿呢
[15:54] Lydia has it. She’s not calling me back. 在莉迪亚那儿 她还没回我电话
[15:57] Well, you’d better make up with her soon 你最好快点找到她
[15:58] because that camera is evidence in a homicide investigation now. 因为那部摄影机现在是凶杀调查的证据
[16:05] So I ran the stolen debit card that we got off of Chastity, 我检查了从贞贞那拿到的被盗的借记卡
[16:09] and guess what. 猜猜发现了什么
[16:10] It was used to rent the car 那张卡就是用来租
[16:12] that Nick found our gunshot victim in. 尼克发现的 枪击被害者所坐的那车
[16:13] Did you get the driver’s license? 你找到驾驶执照了吗
[16:16] Keith Dobson. 被害人叫基斯・杜布森
[16:16] Name matches the one on the debit card, 名字和借记卡上的一致
[16:18] and the photo matches our dead guy. 照片也和我们那具尸体一样
[16:20] So Keith Dobson is our John Doe… 这么说基斯・杜布森就是我们那个无名氏
[16:24] and Chastity is upgraded 贞贞从设圈盗窃的妓女
[16:25] from trick roll to murder. 升级为了杀人犯
[16:27] Sara says the prankster 萨拉说那个搞恶作剧的人
[16:28] may have footage of the crime. 可能拍到了凶杀的视频
[16:30] Now we may have a suspect, 我们可能找到一个嫌疑犯了
[16:32] although I’m not so sure she did it all on her own. 尽管我不太确定是不是她一个人做的
[16:35] Maybe she had a partner. 也许她有个同谋
[16:49] What you said before about not wanting to do this anymore– 你之前说不太想继续做下去…
[16:53] did you mean that? 你是认真的吗
[16:53] I’m sorry you overheard that. 抱歉不小心让你听到了
[16:54] I don’t know what I’m thinking right now, 我不知道我现在在想什么
[16:56] and right now is not a good time to discuss it. 而且现在不是讨论这件事的时候
[16:59] Okay? 好吗
[16:59] Okay, but, you know, whenever you’re ready, 好吧 但是你知道的 你准备好的时候
[17:04] you know where you can find me. 可以随时来找我
[17:05] Okay. 没问题
[17:08] I really did buy that ring, you know, 那戒指真的是我买的
[17:10] and I’m willing to return it as long as you cut me 我愿意把戒指还给你 只要你
[17:12] a deal on that debit card. 在借记卡那事儿上放我一马
[17:16] So you want to negotiate? 所以你想谈判
[17:18] Okay, let’s negotiate. 没问题 我们就来谈谈
[17:21] You know who this is, right? 你认识这个人 对吗
[17:24] That’s good. 很好
[17:25] Now, I want you to take your time 我希望你认真想想
[17:26] because the next answer you give is going to decide 因为你接下来给我的答案将决定
[17:28] whether you spend 25 years to life in prison. 你是否会在牢里待25年
[17:35] I don’t know nothing about that, man. 我对他的死一无所知
[17:37] Okay, what do you know? 好 那你知道些什么
[17:39] I met him at the pool at the Tangiers. 我在丹吉尔赌场的台球桌旁遇见他的
[17:42] Him and his buddy– they… they wanted company. 他跟他的朋友 他们需要女伴
[17:45] And you– who did you go with? 那你是跟谁一起去的
[17:47] No one– it was just me. 没人 就我一个
[17:49] They didn’t seem to mind. 他们也不怎么在意
[17:52] What? Don’t give me that look. 怎么 别那样看我
[17:53] I’m telling you the truth, all right? 我说的都是实话
[17:55] We’ll see. 再说吧
[17:55] How’d you get that debit card? 那银行卡是怎么到你手上的
[17:57] I spent the day with them at their suite, 我陪他们待在他们的套房里
[18:00] showed them a good time, you know. 让他们过得很愉快
[18:02] The debit card guy was clueless. 银行卡那个男的看上去呆呆的
[18:05] The other guy was more of a player. 另外那家伙更像个出来玩的
[18:07] Seemed like a local. 似乎是当地人
[18:09] Kind of like that cartoon, you know, 就像那个动画片
[18:10] like the Country Mouse, the City Mouse, I don’t know. 乡下老鼠和城里老鼠 我什么都不知道
[18:15] Except, in this cartoon, the Country Mouse gets 只不过在这个动画片里 乡下老鼠
[18:17] a bullet in the back of his head. 后脑挨了颗枪子儿
[18:20] Look, I-I stole 听着 我趁他
[18:22] the card from the guy while he was in the shower. 洗澡的时候偷了他的银行卡
[18:24] Then he and his buddy– they wanted to hit the Strip, 然后他们俩想去长街
[18:26] so I left them at the valet stand. 我就跟他们在酒店代客站那儿分开了
[18:29] I’m telling you the truth, I swear. 我发誓这些都是实话
[18:32] The dead guy’s friend– what did he look like? 那个死者的朋友 他长什么样
[18:34] Not much different– 长得差不多
[18:35] just another college boy getting off on the Strip. 就那种长街上到处都是 大学男孩的样子
[18:44] Subject is a male Caucasian, 27. 死者是白种男性 27岁
[18:48] Cause of death is exsanguination 多次锋利的刺伤
[18:50] due to multiple sharp force injuries 使髂外动脉严重受损
[18:52] severing the external iliac artery. 失血过多致死
[18:57] Greg, you okay? 格雷格 你还好吧
[18:58] Yeah, I… I just thought he was high. 没事 我以为他是吸毒了
[19:01] I never imagined he would do anything like this. 但从没想到他会做这样的事情
[19:03] We all have our own demons. 我们都有自己的心魔
[19:05] Drugs only weaken our ability to confront them. 毒品只是让我们无力抵抗它们
[19:09] Whatever delusions he was suffering from, 不管他当时产生了怎样的幻觉
[19:10] clearly they got the best of him. 显然是把他彻底击垮了
[19:13] He may not have been as delusional as you think. 他或许并非你们想的那样全是幻觉
[19:16] What do you mean? 此话怎讲
[19:17] According to the abdominal X-rays, Joslyn was pregnant– 从他的腹部X光来看 乔斯林确实”怀孕”了
[19:21] not with a baby, 不是孩子
[19:22] but, uh, definitely with bundles of joy. 但绝对是无极的欢乐
[19:36] He was smuggling drugs. 他在偷运毒品
[19:38] And like him, not all the product survived. 而且就像这枚一样 不是所有毒品都完好无损
[19:41] No wonder he had a psychotic break. 难怪他精神失常了
[19:43] Wanted to cut the baby out. 想把孩子切下来
[19:45] There must be at least 20 balloons 他的胃里还留着
[19:47] left inside his stomach. 至少20颗胶囊
[19:48] I’ll get them to Tox. 我把它们拿去做毒检
[19:49] If we can identify this drug, 如果我们能辨别出毒品
[19:51] maybe we can figure out who he was muling for. 也许就能搞清楚 他在为谁运毒了
[19:54] They did this to him. 是他们害死了他
[19:56] I put our bullet under electron microscope magnification. 我把弹头放在电子显微镜下
[19:59] Well, whatever it is, 怎么看都觉得
[20:00] it looks like it’s scorched right onto the bullet. 痕迹像是直接烧在子弹上的
[20:02] It is, and if you take a closer look, 没错 如果你再看得仔细点
[20:06] you can see the face of Jesus. 你能看到上帝的脸
[20:07] Come on, man, it’s been a long night, dude. 得了吧 伙计 这漫漫长夜够累人的了
[20:10] Fine, be a secular humanist. 行 就当个现世人文主义者吧[不相信超自然力]
[20:12] What you’re looking at is a composite material– 你看到的是一种合成物质
[20:14] 结果:化学合成物 未聚合树脂 碳化钙
[20:14] unpolymerized resin and calcium carbide. 未聚合树脂和碳化钙
[20:17] Trace left by a sub-caliber device? 这会是次口径装置留下的痕迹
[20:20] Could be, except that sub-caliber devices 有可能 只不过次口径装置
[20:23] are made of brass or steel, not polymer. 通常由铜或钢所制 而非聚合物
[20:25] Well, maybe the killer is using plastics. 也许凶手用的是塑料
[20:28] Maybe even an entirely plastic gun. 也许整把枪都是塑料的
[20:31] Think about it. 想想看
[20:31] Virtually undetectable, 看上去难以觉察
[20:33] perfect for a robber working the Strip. 对于在长街上行窃的强盗来说堪称完美
[20:35] John Malkovich– In the Line of Fire– 约翰・马尔科维奇在《火线狙击》里
[20:37] made a gun entirely out of polymer. 就用聚合物造了把枪
[20:39] Good movie, bad science. 电影不错 却没有科学依据
[20:41] A polymer gun can’t stand up 塑料枪无法承受
[20:43] to the pressure of firing a bullet. 发射子弹时的冲力
[20:45] It would break down. 会裂成碎片
[20:46] Okay, what if you only needed to fire it once? 可如果你只需要开一次枪呢
[20:48] One shot, one kill. 开一枪 杀一个人
[20:49] Is that another movie? 那是另一部电影吗
[20:50] It will be, starring my theory, 将来会有的 拍摄基于我的理论
[20:53] coming to a lab near you. 取材自你身边的实验室
[20:54] Now, if you’ll excuse me, I have some work to do. 现在 如果你不介意的话 我要干活了
[20:58] Who would play you? 谁会来扮演你呢
[21:05] Hey, Greg, I ran those balloons Doc pulled 格雷格 我检验了医生从那个”怀孕”的
[21:08] off your pregnant transvestite. 异装癖体内取出的胶囊
[21:10] Yeah. 好的
[21:10] Drugs were a cocktail of oxycodone, 毒品混合了羟考酮
[21:12] fentanyl and meperidine. 芬太尼和哌替啶
[21:14] That’s prescription, not your typical drug-mule fare. 那是处方药 不是通常毒贩会用的
[21:17] No, but already on the menu tonight. 对 但它已经出现在今晚的菜单上了
[21:19] What do you mean? 什么意思
[21:20] A few hours ago, Nick and Officer Crawford 几个小时前 尼克跟克罗福德警官
[21:22] busted a dealer on the Strip– 在长街上抓了一个毒贩
[21:24] Adrian Dinan. 阿德里安・迪南
[21:25] They took a baggie of powder off him. 他们从他那儿拿到一包粉末
[21:27] The drugs the dealer was selling have 那个毒贩在卖的毒品
[21:28] a chemical composition identical 跟你的死者胃里的毒品
[21:30] to the drugs in your victim’s stomach. 是相同的化学成分
[21:32] Same drugs. 一样的毒品
[21:33] Means Joslyn was smuggling 也就是说雇乔斯林运毒的
[21:35] for the same scumbag who has Dinan 也就是那个雇迪南
[21:37] out there selling on the street. 在外面贩毒的混蛋
[21:38] Looks like it. 似乎没错
[21:39] Thanks, Henry. 多谢了 亨利
[21:40] You found the connection I was looking for. 你发现了我正在找的关联
[21:45] These are some nasty photos. 这些照片真可怕
[21:48] Nasty business, 为你和你老板运毒
[21:48] smuggling drugs for you and your boss. 这也是可怕的生意
[21:51] We know who you work for, Adrian– 我们知道你为谁工作 阿德里安
[21:53] Rolan Zahl, Mad-10’s set leader. 罗兰・扎尔 Mad-10帮的一把手
[21:55] He runs girls 他在长街上
[21:57] and drugs along the Strip. 经营嫖娼和毒品生意
[21:59] Sorry, I’m an independent contractor. 抱歉 我是个独立的承包商
[22:02] You want to stick to that story? 你要坚持那个说法吗
[22:04] ‘Cause the drugs you’re selling 因为你卖的毒品
[22:06] tie you to this. 把你跟这个联系上了
[22:08] Felony homicide. 谋杀重罪
[22:09] Forget about three strikes. 我看你连25年重刑都别想了[三起重罪可判25年至无期徒刑]
[22:10] I mean, we go for “special circs”, 不如直接来那个什么 “特殊电路”
[22:13] you get the needle. 你自己拿针上吧[注射死刑]
[22:14] I know you like to “make deals”, Crawford, 我知道你喜欢做交易 克罗福德
[22:18] but it’s my turn. 但现在轮到我了
[22:19] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[22:21] Crawford here collared the wrong drug dealer. 克罗福德抓错了毒贩子
[22:24] That’s BS. Adrian, I caught you selling. 屁话 阿德里安 我看到你在贩毒
[22:27] Not selling; sampling. 不是贩毒 是验货
[22:29] The white boy 他放走的
[22:30] that he let go… 那个白人小子
[22:34] His name is Bobby Reed. He’s a rich kid. 他叫鲍比・里德 富家子弟
[22:36] His daddy’s some big shot lawyer for the city. 他老爸是为市政府效力的牛逼律师
[22:38] He’s been moving drugs in clubs 他在往长街上的俱乐部
[22:41] on the Strip. 运毒
[22:42] Good business plan because 这计划很好 因为他和他的朋友
[22:44] he and his friends don’t look like drug dealers. 看上去完全不像是毒贩子
[22:46] But there’s only… one problem. 不过只有一个问题
[22:49] Zahl. 扎尔
[22:51] And I imagine he doesn’t like people… 而且我想他不喜欢别人
[22:53] cutting into his profits. 瓜分他的利益
[22:55] Which is where the sampling comes in. 所以才会有验货这回事
[22:56] Bobby approached me with his product. 鲍比带着他的货来找我
[22:59] Wanted to set up a meeting with Zahl. 想约扎尔见个面
[23:03] Thought that going into business together 觉得跟他一起做生意
[23:04] was preferable to the alternative. 总比被他干掉好得多
[23:07] Let’s say we believe you. 我们就暂且相信你
[23:10] Where do we find Bobby Reed? 我们在哪能找到鲍比・里德
[23:13] You want me to help you with your case, 你们想要我帮这个案子
[23:16] you need to help me with mine. 你们就得帮帮我的案子
[23:20] Hey, babe. Finally. I’ve been leaving messages 嘿 宝贝 你终于接电话了
[23:22] for you all night. I thought we agreed, 我给你留了一晚上的简讯 咱们不是说好的
[23:24] when you freeze me out like this, 你像这样冷落我
[23:24] it’s not healthy for our relationship… 对咱俩的关系可不好
[23:26] Marko, Marko, 马可 马可
[23:27] – that’s not helpful. – Right. -你这样是在帮倒忙 -对
[23:29] Listen, I need to put you on speaker. 听着 我得开扬声器了
[23:31] Do not put me on speaker. 别开扬声器
[23:33] Too late. 太晚了
[23:33] Sorry. Listen, I’m here with Detective Siegel. 抱歉 我现在跟西格尔警探在一起
[23:36] The cops really need the camera, okay? 警察真的需要相机 明白吗
[23:37] – Marko, I’m going to hang up. – Don’t hang up! -马可 我要挂了 -别挂
[23:40] Uh, Ms. Kasper… It’s-it’s Lydia, right? 卡斯帕女士 你叫莉迪亚 对吧
[23:45] Who’s this? 你是谁
[23:46] Uh, I’m Sara Sidle. 我是萨拉・赛德尔
[23:47] Uh, I’m with the crime lab, 犯罪实验室的工作人员
[23:49] and I’m sure that you don’t want anything to do with this, 我明白你不想跟这事儿有任何牵连
[23:52] but in all honesty, a man was murdered tonight, 但说实话 今晚有名男子被谋杀了
[23:54] and your camera may be the key to finding out who did it. 而你的相机可能是找到凶手的关键
[23:58] We really need your help. 我们真的需要你的帮助
[24:00] You’re right. I don’t want anything to do with this. 你说得没错 我不想跟这事有任何关系
[24:02] Okay, w-well, you don’t have to. 好的 你不必做什么
[24:03] Uh, all I need you to do is 我只需要你
[24:05] drop the camera someplace where I could find it. 把相机放在什么地方 能让我拿到就行
[24:07] Could you… do that for me, please? 可以请你帮我这个忙吗
[24:12] – Where? – Okay, -放在哪 -好的
[24:13] uh, behind the Olympia Casino, 在奥林匹亚赌场后面
[24:15] there’s an alley with a dumpster for newspaper recycling. 有条小巷 那里有个用来回收报纸的垃圾箱
[24:19] You can dump it in there. 你可以扔在那里
[24:21] Okay. Marko, you still there? 好的 马可 你还在吗
[24:23] Yeah, babe, I’m here. 是的 亲爱的 我在呢
[24:25] I’m dumping you, too. 乙膊灰�你�?
[24:34] All right, ladies, 好了 女士们
[24:34] I’m going to ask you to step over here. 请你们到这边来
[24:36] Hey. You find anything yet? 你找到什么了吗
[24:39] No, nothing. 不 啥都没有
[24:41] I swear, why do I trust people? 我发誓 为什么我还会相信别人呢
[24:43] This job should’ve beat it out of us by now. 这工作早该让我们 对人丧失所有信任了
[24:48] Wait. 等等
[24:50] Sometimes life 有时候 生活
[24:51] does offer up a surprise. 确实留有惊喜
[24:55] “M.P.” Marko Palmisano. M.P. 马可・帕米沙诺
[24:58] All right. 好极了
[25:06] Got blood drops. 发现了血迹
[25:07] – What? – And some drag marks. -什么 -还有拖拽的痕迹
[25:12] Looks like a struggle. 似乎有人挣扎过
[25:18] Blue hoodie. 蓝色帽衫
[25:20] Oh, my God, it’s Lydia. 天呐 这是莉迪亚
[25:25] Killer must’ve been looking for this camera, too. 凶手一定也在找这部相机
[25:28] Instead of finding it, found her. 相机没找到 却找到了她
[25:37] This is my fault. 这是我的错
[25:39] Whoever did this to Lydia did this because of me. 不管是谁杀了莉迪亚 全是因为我
[25:42] Marko, this is not your fault. It’s not. 马可 这不是你的错 真不是
[25:45] It’s because of the camera. 是因为相机
[25:48] I’m so sorry this happened, and I promise you that 我对此深表遗憾 我保证
[25:50] we’ll find the person that did this. 我们会找到凶手的
[25:55] I’m sorry. 对不起
[26:10] Got to feel for the guy. 我很同情他
[26:11] Hope he can forgive himself. 希望他能原谅自己
[26:14] I recovered this from your victim. 我从死者身上取出了这个
[26:17] Looks like a .22. 看起来像.22口径子弹
[26:19] Same caliber as the bullet that killed 和死于车内的基斯・杜布森体内
[26:21] our gunshot vic in the car, Keith Dobson. 发现的子弹口径一致
[26:23] Identical wound– single round perfectly placed 也与伤口吻合 恰好位于颅底的
[26:25] at the base of the skull. 一个圆形伤口
[26:28] Same caliber, same M.O., same killer. 口径一致 作案手法一致 凶手为同一人
[26:31] Hey! I want you all to meet my dad! 嘿 大家都来看看我老爸
[26:36] So, did you find anything on the video? 视频里有线索吗
[26:38] I did. I found our crime scene. 有 我发现了犯罪现场
[26:41] Keith Dobson’s 基斯・杜布森租来的车
[26:41] rental car, and he has company. 车上还有人
[26:44] Yeah, hold it right there. 就在那暂停一下
[26:47] Chastity. 贞贞
[26:48] It’s a hooker we busted on the Strip, 我们在长街上逮捕的那个妓女
[26:50] had Keith Dobson’s debit card. 在她身上发现了基斯・杜布森的信用卡
[26:52] Well, she told Brass that she left Dobson and a buddy 她告诉布拉斯她在丹吉尔赌场的代客站
[26:55] at the valet stand at the Tangiers. 离开了杜布森和一个朋友
[26:58] Hard to believe that a hooker would lie. 真难相信妓女不会说谎啊
[27:00] Yeah. So what about this “Buddy”? 是啊 那这个”朋友”呢
[27:03] Caught him on tape. 录像里有他
[27:05] Ah, there he is– in the backseat, 在那 在后座
[27:07] right behind Keith Dobson. 就坐基斯・杜布森身后
[27:09] Bobby Reed. That’s the kid 鲍比・里德 是我们放走的那个孩子
[27:10] we let go– we thought he was buying drugs, 我们以为他是买毒品的
[27:12] dealer said he was selling. 可是毒贩说其实他是在卖毒
[27:14] Well, I think he may be guilty of more than that. 我猜他干的坏事不止这个吧
[27:16] Sadly, we don’t have the smoking gun on tape. 可恶的是录像里 没出现凶手用的枪
[27:19] Thanks to Mini-Me in the Mini. 人都难以辨清 何况是枪
[27:21] There’s a bit of a jumble here. 然后画面有一些混乱
[27:24] There… it is. 就在 这里
[27:27] Bobby Reed and Chastity 鲍比・里德和贞贞
[27:28] high-tailing it away from the car. 从车旁匆忙离开
[27:30] Leaving Keith at the wheel. 就剩基斯坐在驾驶位
[27:32] Yeah, not moving. 嗯 一动不动
[27:33] Just like you found him. 正如你发现他时那样
[27:35] It’s not what it looks like. 事情不是看上去那样
[27:36] Well, what is it, then? You know, I’m trying 那应该是怎样 我想跟你
[27:38] to be a good guy, you know, 平心静气地好好谈
[27:40] but all I get from you is lies. 可你却一直对我撒谎
[27:42] You’re gonna tell me the truth, 你要么告诉我实话
[27:43] or I’m throwing you 否则我就把你扔给
[27:44] to the wolves, so you got 比我更可怕的人 给你
[27:45] about five seconds to tell me. 5分钟时间考虑
[27:47] I am telling you the truth, okay? 我是在跟你说实话
[27:49] I had nothing to do with that murder. 我跟那桩凶案一点关系都没
[27:50] I met them for the first time 我第一次在丹吉尔赌场遇见他们
[27:52] at the Tangiers. Okay, we’re done here. 好了 不用谈了
[27:55] On orders from Rolan Zahl. 是罗兰・扎尔让我做的
[28:00] Rolan Zahl? 罗兰・扎尔
[28:02] The Mad-10’s set leader? 那个Mad-10帮的老大
[28:04] Huh? 对吗
[28:05] – Yeah. I work for him. -You mean he’s your pimp. -对 我为他工作 -他是你的皮条客
[28:08] He asked me to pick up on Bobby Reed, so I did. 他让我接近鲍比・里德 我照做了
[28:11] His buddy just came along for the ride. 当时他的朋友也在车上
[28:14] He told me to… 他让我
[28:16] hang out with Bobby and text him, 陪鲍比玩玩 再短信通报他
[28:17] let him know where we were. 我们的行踪
[28:19] So Rolan Zahl had you keeping tabs on Bobby Reed? 罗兰・扎尔让你监视鲍比・里德
[28:21] He said he just wanted to talk to the guy. 他说他只是想跟这人谈谈
[28:23] – “Talk”? – Yeah, talk, -“谈谈” -是的 谈谈
[28:24] Like, with a gun to his head. Look, 拿枪抵着头那么谈
[28:26] what I don’t understand is… 令我不解的是
[28:28] So, Bobby Reed is in Rolan’s sights, 鲍比・里德被罗兰监视
[28:31] but Bobby’s friend ends up dead, 死者却是鲍比的朋友
[28:32] and you and Bobby Reed 接着你又和鲍比・里德
[28:33] are seen walking away. No, no, 匆忙离开 不 不是
[28:35] it’s not what it looks like. Look, Bobby said he saw 事实不是看上去的那样 鲍比说他
[28:38] some friend of his on the Strip and… 看见几个朋友在长街上
[28:40] he wanted to go say hi to him, so he just took off. 想过去打招呼 所以他就下车了
[28:43] And me, I mean, 我那时
[28:44] I just wanted to get the hell out of there, you know? 我就想赶紧离开那 你懂吧
[28:46] I couldn’t tell any… When we walked away from 我不能告诉任何… 我们从车里出来时
[28:48] that car, his friend was alive. 他朋友还活着
[28:51] And they looked a lot alike. 他们长得挺相像的
[28:53] Maybe if Rolan really wanted to… 有可能罗兰确实要
[28:55] Come on. What are you saying? 得了吧 你什么意思
[28:57] You’re saying that Rolan popped the wrong guy? 你是说罗兰杀错对象了
[28:59] Forget it. I already said too much. 算了吧 我已经说了太多
[29:02] Number one rule for survival: 生存第一法则
[29:04] always know when to walk away. 该走的时候不要留
[29:09] Jersey taught me that. 泽西教我的
[29:13] You better not be lying to me. 你最好别骗我
[29:14] I’m not. 我没骗你
[29:15] And I didn’t lie about that ring, either. 戒指的事我也没骗你
[29:17] – She really did sell it to me. – Wait a minute. -真是她卖给我的 -等一下
[29:19] The two of you met in L.A.? 你们在洛杉矶遇见的
[29:21] No, I didn’t meet her in L.A. I met her in Vegas. 不 不是洛杉矶 就在维加斯
[29:26] Vegas? 维加斯
[29:27] When? 什么时候
[29:30] Couple months ago. 几个月前
[29:36] Didn’t know she was here, huh? 你并不知她当时在这吧
[29:41] The two bullets we pulled from our victims 我们发现死者身上取出的两枚子弹
[29:44] exhibited not just the same trace, 不仅弹痕一致
[29:45] but, as you will notice, 并且 正如你所发现
[29:47] identical residue patterns 子弹表面留下的
[29:49] singed onto their surfaces. 烧痕也一摸一样
[29:51] So what? Fired from the same gun, right? 所以呢 同一把枪射出的子弹 对吗
[29:54] Yes and no. 说对一半
[29:54] Heraclitus said, 赫拉克利特说过[纪元前五世纪的希腊哲学家]
[29:56] “You never step into the same river twice” “人不能两次踏入同一条河流”
[29:57] Well, truthfully, you never fire the same gun twice, 说实话 人也不能两次开同一把枪
[30:01] because each time you fire a weapon, 因为枪支在每次使用过后
[30:03] you ever so slightly alter its characteristics. 自身多多少少都会发生变化
[30:05] – Heraclitus, huh? – Mmm. -赫拉克利特是吧 -是啊
[30:07] – Go on. – All right. -接着说吧 -好的
[30:08] Polymer trace got me thinking. 聚合物残留让我想到
[30:10] Maybe we’re looking for a plastic gun. 我们要找的也许是把塑料枪
[30:13] Identical markings got me thinking further. 相同的标记让我思考得更深远
[30:15] What if you were able to duplicate a gun? 万一凶手有能耐复制枪支呢
[30:17] One you could use once and then simply dispose of. 复制那种用一次就扔的枪支
[30:20] John Malkovich, In the Line of Fire. 约翰・马尔科维奇 演《火线狙击》的
[30:22] I love you. Uh, I mean… respect. 我爱你 我是想说 敬爱你
[30:24] – Go on. – Okay, I want to show you something. -继续吧 -给你看样东西
[30:30] 3-D printer? 3D打印机
[30:31] The future is here. 未来就在眼前
[30:33] They have scanners now that can scan an object 技术已支持人们扫描物体
[30:35] to generate a perfect 3-D computer model, 然后用电脑建立3D模型
[30:37] which is then fed into 再传给3D打印机
[30:39] a 3-D printer, which then prints the object 接着借助聚合物层打印出
[30:41] in three dimensions using layers of polymer. 三维的物体
[30:45] – Now, that’s cool. – Mm-hmm. -很厉害呢 -是啊
[30:46] Primarily, 3-D printers are used 起初 3D打印机用于
[30:48] to manufacture parts for antique cars 生产老式汽车部件和设计产品模型
[30:50] – and design prototypes. – And you think our killer… 你认为本案凶手
[30:53] – printed a gun. – Multiple guns. Identical, -打印了一把枪 -许多把枪 一模一样
[30:56] disposable, untraceable. 用完就扔 “无法追踪”的枪
[30:58] Fits the M.O. Of a pro. 作案手法很像职业杀手
[31:00] How much do these cost? 这种打印机多少钱
[31:01] They’re not cheap– around 150 K. 可不便宜啊 大概15万美金吧
[31:04] Okay, so they’re not completely untraceable. Get on the phone, 那就未必”无法追踪”了 打电话给制造商
[31:06] call the manufacturer, let’s get a list going. 列张清单慢慢查吧
[31:09] Okay. 好的
[31:09] Mr. Reed, thank you for coming in. 里德先生 感谢你前来配合
[31:11] I know, as city attorney, you’re very busy and… 我知道身为地方检察官的你一定很忙
[31:13] I can’t believe this. 这简直难以置信
[31:15] Do you recognize any of these faces with your son? 请辨认这些是不是你儿子身边的人
[31:18] This young man is, um, Keith. 这个年轻小伙是基斯
[31:19] He’s Bobby’s college roommate. 他是鲍比的大学室友
[31:22] This is Bobby’s cousin, Josh, though I’ve… 这是鲍比的表兄乔什 可我还
[31:25] never seen him dressed like that. 从没见过他穿成那样
[31:27] You say they’re both dead? 你是说他们都死了吗
[31:28] Yes. Along with a young woman, a witness. 是 另一名本来是证人的年轻女士也死了
[31:33] Bobby’s mom and I split up when he was four. 鲍比母亲在他4岁时和我分开了
[31:35] She took him to live back east. 她带着他回到东部居住
[31:37] After college, he came to live out here. 大学毕业后 他来到这里生活
[31:39] He wanted to make it on his own. 他想靠自己成功
[31:41] “Hospitality management.” “酒店管理”
[31:44] Mostly it just seemed like he went to clubs. I… 大部分时候他就去去夜店什么的
[31:48] – I figured he’s young. – So you… -我想反正他年轻嘛 -所以你
[31:50] you really didn’t know, uh, what he was into? 他喜欢干什么你并不知情
[31:53] Do you have kids? 你有小孩吗
[31:55] This isn’t really about me, 不是因为我带入了私人感情
[31:57] Mr. Reed. You know, Bobby has been playing 里德先生 你得知道鲍比一直在贩毒
[31:59] drug lord, and he’s pissed off the real one. 却激怒了真正的老大
[32:01] A vicious bastard named Rolan Zahl. 一个叫罗兰・扎尔的狠角色
[32:04] Now, we don’t have enough evidence to bring Zahl in. 我们目前没有足够的证据 拘捕扎尔
[32:07] But with three people dead, 但已经死了3个人
[32:08] and maybe Bobby next, 下一个也许就是鲍比
[32:10] we need your help. 我们需要你帮忙
[32:11] What can I do? 我能帮你们什么
[32:11] Reach out to your son. 跟你儿子联系
[32:14] Tell him to come in and talk to us. 叫他过来和我们谈
[32:16] Help us bring a killer to justice. 帮我们将凶手绳之以法
[32:19] And if I can’t talk him into it? 要是我不能说服他这么做呢
[32:21] Then he’s looking at street justice. 那他将面临的就是”街头审判”
[32:22] And very soon. 而且很快就会来临
[32:24] I ran Chastity’s phone records. 我查了贞贞电话记录
[32:26] She was definitely texting with someone 她的确是在发信息给某人
[32:28] about where she and Bobby Reed were all night. 说了她和鲍比・里德整晚的行踪
[32:31] Texting Rolan Zahl? 发给罗兰・扎尔吗
[32:32] I don’t know. It was a burner cell. 我不知道 是个预付费的手机[用完即换]
[32:34] 10:20 P.M., 晚上10点20分
[32:35] “Leaving the hotel with Bobby.” “和鲍比离开酒店”
[32:37] Burner cell responds, 那个号码回复了
[32:38] “Stay with him” “别离开他”
[32:39] 10:32, “In car, heading for the Strip.” 32分时回”开车去长街途中”
[32:41] “Tell me where you end up.” “一会儿告诉我停车位置”
[32:43] 10:50, “Pulled over, Price Boulevard.” 50分时回”停在普赖斯大道上”
[32:46] “Keep him there, don’t let him leave.” “拖住他 别让他离开”
[32:48] It sounds to me like someone was closing in for the kill. 听起来像是马上有人去那杀他
[32:51] That’s when Chastity got out of there. 贞贞就在那时离开了
[32:52] And Bobby sees a guy on the Strip 同时鲍比在长街看见了
[32:54] he wants to talk to. 他准备去打招呼的朋友
[32:56] Our dealer, Adrian Dinan. 毒贩阿德里安・迪南
[32:58] And Bobby and Chastity take off, 鲍比和贞贞离开了
[32:59] leaving Bobby’s friend Keith behind. 留下鲍比的朋友基斯
[33:01] Shooter slips into the backseat, 杀手缩进后座
[33:03] pops the wrong guy. 杀错对象
[33:06] You know, Bobby and Keith do look a lot alike. 鲍比和基斯确实长得很相像
[33:08] That’s a good theory. 这个推理不错
[33:10] But how do we prove it? 但我们如何证实呢
[33:13] Anybody order a break in the case? 有谁发现了本案的突破口没
[33:14] I hate it when you do that. 别告诉我你发现了
[33:16] You’re gonna like this. 你们会喜欢的
[33:17] Trace from our bullets– 我发现在子弹上找到的
[33:18] unpolymerized resin and calcium carbide– 未聚合树脂和碳化钙
[33:21] turns out to be a match 在3D打印机的模具上
[33:22] to a 3-D printer model. 也找到相同物质
[33:24] One that I believe printed our gun. 我相信就是这个打印机打出了凶器
[33:27] Could I see that trace report? 我能看看你的报告吗
[33:29] So you proved your plastic gun theory. 你证实了你的塑料枪猜想
[33:32] Congratulations. 祝贺你
[33:33] How does that break our case? 这一点如何能成为突破口
[33:36] Purchase of said printer tracks to 那台打印机的购买记录
[33:38] a car restoration shop on Madison Street in Northtown. 可以追查到北边麦迪逊大街上的一家修车店
[33:41] The owner, one Rolan Zahl. 修车店主是个叫罗兰・扎尔的
[33:44] Oh, looks like we’re closer to putting 看样子我们就快能证明
[33:45] the murder weapon in Zahl’s hand. 是扎尔开的枪了
[33:47] Not exactly Zahl’s hand. 未必是扎尔开的枪
[33:49] Unpolymerized resin and calcium carbide. 未聚合树脂和碳化钙
[33:51] That is not the first time I’ve seen this trace. 我已经不是第一次看到这痕量结果了
[33:53] What do you mean? 什么意思
[33:55] Same results came back from Desert Palm last night. 昨晚在棕榈树医院验出了同样的结果
[33:59] They were looking for biologicals. 他们当时在找某种生物物质
[34:00] A blood-borne pathogen. 可能通过血液传播的病原体
[34:01] The cause of an allergic reaction experienced by Mr. Anthony Pak. 使得安东尼・帕克先生起了过敏反应
[34:07] Wait a minute. 等一下
[34:07] Isn’t that our tourist 那个不是被
[34:09] who was clocked by Mark Palmisano’s latex head? 马可・帕米沙诺的橡胶人头打到的游客吗
[34:11] – Yeah. – Who also had -就是啊 -他显然对
[34:13] an allergic reaction, apparently, to his own gun. 自己的枪也过敏
[34:16] Plastic guns aren’t for everyone. 不是所有人都驾驭得了塑料枪的
[34:17] Context is everything, 摄影背景说明了一切
[34:19] and everything is making a lot more sense right now. 而这一切现在都理顺了
[34:22] Check it out. 看这个
[34:23] Lydia’s video footage. 莉迪亚拍的录像片段
[34:26] He must have thought she recorded the murder. 他一定以为她拍到了凶手
[34:28] It was no accident Pak was there. 帕克在那儿并非偶然
[34:30] No, man, he was going for the camera. 没错 伙计 他是冲摄像机去的
[34:32] Our tourist is our killer. 那个游客才是我们要找的凶手
[34:49] So, Dennis Reed convinced his son to turn himself in. 看来丹尼斯・里德说服他儿子来自首了
[34:53] Well, the guy’s the city attorney. 那家伙是地方检察官
[34:54] His whole life is about negotiation. 一辈子都在跟人谈判
[34:56] You know, unions, developers. 你懂的 工会 开发商之类的
[34:58] This was a negotiation I didn’t think he could pull off. 没想到这样的谈判他都能成功
[35:01] I guess you can’t underestimate 看来你是小看
[35:02] the bond between a father and a child. 父子之间的情感纽带了
[35:07] Hasn’t been my experience. 我是没体会
[35:09] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[35:09] I heard about the ring. 我听说戒指的事了
[35:13] Well, you know, that might have been 知道吗 那时候可能是
[35:15] one of the best days of my life. 我这辈子最欢乐的时光了
[35:16] I surprised Nancy, my ex-wife. 我给了南希一个惊喜 她是我前妻
[35:17] I gave her the ring, took her to dinner, the ballet. 我送她戒指 带她去吃饭 看芭蕾
[35:21] Yeah, yeah, ballet. 没错 是芭蕾
[35:22] – I like ballet. – No, I can see that. -我喜欢看芭蕾 -是 看得出来
[35:24] Yeah, there was a lot of good memories in the early years. 早年的美好回忆多了去了
[35:26] But I guess that’s what you hang onto, the good times. 不过人不就靠那些美好时光支撑着吗
[35:30] Even with my daughter Ellie. 甚至我女儿埃莉也只属于过去的美好时光
[35:33] I’m sorry. 很抱歉
[35:33] That’s got to be hard. 你肯定不好受
[35:35] You know, when Nancy and I split up, 南希和我离婚的时候
[35:36] she wanted to give the ring back. 她想把戒指还给我
[35:37] I said, no, give it to Ellie. 我说 不用了 给埃莉吧
[35:38] She should have it. 应该给她
[35:40] And then she sells it to that girl for 200 bucks. 结果两百块钱她就把它卖了
[35:44] That only means that she’s in trouble, 只能说明她遇上麻烦了
[35:46] and she’s not reaching out to me. 而她却不愿找我帮忙
[35:53] You know that guy? 你认识那家伙吗
[35:55] Never seen him before. 从没见过
[35:56] Well, he knows you. 可他认识你
[35:57] Lucky for you, he doesn’t know you that well. 算你走运 他对你没那么熟
[35:59] That’s why he popped your buddy Keith 所以他才开枪杀死了你兄弟基斯
[36:01] instead of you. 而不是你
[36:02] You really pissed off Rolan Zahl. 你是真把罗兰・扎尔惹毛了
[36:05] He hired a hit man to put you out of business. 他雇了个杀手来摆平你
[36:08] I know that. 我知道
[36:09] That’s why I’m here, right? 所以我才会来这儿 对吧
[36:12] I don’t get it. 我不明白
[36:13] You have everything: 你什么都有了
[36:14] education, money, opportunity. 良好的教育 吃穿不愁 机会不缺
[36:17] Why the hell would you want to be a drug dealer? 干嘛非得干贩毒的买卖
[36:19] You sound like my dad. 你跟我爸一个调调
[36:21] These men are trying to help you, Bobby. 这些人想要帮助你 鲍比
[36:23] You should listen to your father. 你该听你父亲的
[36:25] I’ve listened plenty. 我已经听够了
[36:26] I don’t want to be a lawyer or a doctor or a banker. 我不想做律师或是医生或是银行家
[36:29] Might as well be dead. 那样还不如死了算了
[36:32] I don’t expect you people to understand. 我不指望你们这些人能理解
[36:35] What it’s like to be a player. 游戏人生是什么感觉
[36:38] Prince of the city. 成为都市王子
[36:39] You do realize that 你应该清楚
[36:40] three people are dead because of you, right? 有三个人因为你死了 对吧
[36:42] That’s not on me. 又不是我杀的
[36:43] Do you have any idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么吗
[36:45] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[36:46] I know exactly what I’ve done, Dad. 我当然知道自己干了什么 爸
[36:49] And I know where I’m going. 我也知道自己会怎样
[36:51] Just like old times. 就跟以前一样了
[36:52] You get weekend visits. 你周末来看我
[36:54] And, hey, maybe if you show up 说不定这次
[36:55] more often this time, you’ll figure me out. 你多来看看我 就能了解我了
[37:00] Got something for me to sign, don’t you? 有东西要我签字 不是吗
[37:04] We do. 是的
[37:07] Okay. 好了
[37:08] So the college boy’s in; what about you? 这个大学小子同意了 你呢
[37:12] Do I really have a choice? 我真的有选择吗
[37:13] Right now, you’re just looking at solicitation. 眼下你还只有卖淫罪
[37:16] I’d rather have your help trying to bring Rolan Zahl in 我宁愿你协助我们把罗兰・扎尔抓捕归案
[37:20] than bump up the charges to accessory to murder. 而不是把对你的指控上升到合谋杀人
[37:24] When this is all over… then what? 等这一切都结束了 然后怎样
[37:31] It’s not like you guys are gonna protect me or anything. 你们又不会保护我什么的
[37:36] Heather. 希瑟
[37:38] Listen to me. 听我说
[37:39] When this is over… I’m gonna give you money 等这些告一段落 我会给你钱
[37:44] and a bus ticket back to Butler, PA. 给你买张回宾夕法尼亚巴特勒的车票
[37:46] I want you to go back home, I want you to call your dad, 我要你回家 给你爸爸打电话
[37:48] I want you to try to build a life there. 我要你在那儿建立美好人生
[37:51] And don’t come back to the Strip. 别再回长街了
[37:57] 我找到鲍比了
[37:58] Chastity’s made contact with Pak. 贞贞和帕克联系上了
[37:59] 你在哪儿
[38:00] I hope she keeps him on the hook. 希望她能钓他上钩
[38:02] 我们在拉斯维加斯大道 巴勒莫酒店门口
[38:05] Looks like it’s going down at the Fashion Arcade. 看来他们要去Fashion Arcade了
[38:07] Fashion Arcade. You got that, Nick? Fashion Arcade 听到了吗 尼克
[38:08] Yeah, copy that. 是的 收到
[38:09] We got eyes on Bobby and Chastity. 我们在盯着鲍比和贞贞
[38:13] Backup’s en route. 后援在路上了
[38:15] Taking up positions. 各就各位
[38:16] I’m pulling up CCTV cams on the Strip. 我在调长街上的监控探头
[38:20] I got Bobby Reed and Chastity. 我看到鲍比・里德和贞贞了
[38:24] There’s Nick and Crawford. 那是尼克和克罗福德
[38:26] – Any sign of our shooter? – Not yet. -有枪手的踪迹吗 -还没有
[38:28] Oh, wait a minute. 等等
[38:30] Got him. 看到他了
[38:32] Hello, Mr. Pak. 你好 帕克先生
[38:33] Nick, we have a visual on Pak. 尼克 我们看到帕克了
[38:36] Where? 在哪儿
[38:37] To the right of you at 2:00. 在你右手边两点钟方向
[38:42] Yeah, yeah, it… it looks like he’s texting. 看到了 看到了 他好像在发短信
[38:48] 去美食广场
[38:49] Yeah, he’s telling them to go to the food court. 没错 他在叫他们去美食广场
[38:51] All units, converge on the food court. 各单位 在美食广场会合
[38:52] All units, converge on the food court. 各单位 在美食广场会合
[38:55] Pak’s on the move. 帕克要行动了
[38:56] That’s all right, we got him. 没关系 我们看到他了
[39:03] He’s taking a shortcut. 他抄近路了
[39:05] Where the hell did he go? 他到底去哪儿了
[39:07] Nick, we lost him. 尼克 我们找不到他了
[39:09] Yeah, so did we. 我们也是
[39:11] Where’d he go? 他去哪儿了
[39:12] I don’t know. I can’t find him anywhere. 不知道 哪儿都找不到他
[39:16] He knows where the cameras are. 他知道摄像头的位置
[39:34] LVPD. 警察
[39:34] Drop the gun. 把枪放下
[39:36] Drop it or we drop you. 放下 否则开枪了
[39:42] Looking good, Weiss. 挺漂亮啊 薇思
[39:50] Pak’s not talking. 帕克一言不发
[39:53] Not even to ask for a lawyer? 都没说要律师吗
[39:55] I’m sure Rolan Zahl has that all taken care of. 罗兰・扎尔肯定把这事搞定了
[39:59] By the way, we searched Rolan Zahl’s auto restoration shop. 还有 我们搜了罗兰・扎尔的汽修店
[40:02] No sign of a 3-D printer. 没发现三维打印机
[40:04] Got rid of it. 已经处理掉了
[40:05] Okay, so what do we got? 好吧 我们掌握了哪些东西
[40:06] We got a gun and a phone with text messages, 一把枪 一部存有短信的电话
[40:09] both in Pak’s hands. 都只和帕克有关
[40:10] And Rolan Zahl’s hands stay clean. 还不能和罗兰・扎尔联系起来
[40:13] We do have Chastity’s testimony. 可我们有贞贞的证词
[40:16] Uh, the word of a prostitute? 卖淫女说的话吗
[40:18] Good luck. 谁信呢
[40:19] Okay, so Zahl walks, 好吧 就是说扎尔啥事没有
[40:21] everybody else goes to jail. 其他人倒都进去了
[40:23] And Chastity? 贞贞呢
[40:26] No, she’s got a deal that stays in place. 她得到的交换条件依旧有效
[40:27] She’s getting a second chance. 她有改过自新的机会
[40:29] She’s a smart girl. I think she’ll take it. 她是个聪明姑娘 我想她会答应的
[40:33] Little help from the right person, I’m sure she will. 有贵人相助 那是肯定的
[40:53] Waitress was busy. 服务员太忙了
[40:54] Thought I’d give her a hand. 就想搭把手
[40:56] Man, you are a tough guy to find. 伙计 你太难找了
[40:57] I practically had to bribe your duty officer just to get your 20. 为了找你 我真贿赂了你的值勤员
[41:01] I just needed a little peace and quiet 我就想清静会儿
[41:02] to finish up these reports for I.A. 把给内务部的报告弄完
[41:05] Probably having a field day with the bloodbath in the PD 就写亲临警局屠杀现场
[41:08] and cops letting suspects walk. 警察让嫌犯逃之夭夭
[41:10] Anybody getting the ax? 有谁要被辞退吗
[41:13] Not if I can help it. 爱莫能助
[41:19] Chicken soup? 鸡汤吗
[41:22] You don’t like that stuff. 你不喜欢这玩意儿
[41:23] Last time I saw you with a bowl of that, 我上次见你喝
[41:24] it was in the hospital. 还是在医院呢
[41:25] Well, I’m developing a taste for it, I guess. 我可能慢慢喜欢上这口了吧
[41:30] What’s wrong, Dad? 怎么了 爸爸
[41:32] Is this about the sheriff’s offer? 是因为升职的事吗
[41:34] I don’t know, M. I-I guess i’m just not feeling myself lately. 我不知道 M 可能我最近身体不好
[41:39] These days, everywhere I look, 这些天 不管怎么看
[41:41] everything in my life just seems so complicated. 我生活中的一切看来都如此复杂
[41:46] Everything, huh? 所有一切吗
[41:47] Really? 真的
[41:49] No, no, I d– I don’t mean everything, no. 不是 不是 我不是说所有一切
[41:52] Listen to me, I’m confused about a lot of things right now, 听着 我现在对很多事都困惑不已
[41:55] but you and me, our relationship– 可我们之间的关系
[41:58] that is the only thing in my life that makes sense. 是我生命中唯一有意义的东西
[42:08] Well, my shift is over. 我反正下班了
[42:10] Mind if I join you? 不介意我跟你一起吧
[42:11] I’d be happy to have your company– always. 你能陪我我很高兴 一直如此
[42:14] Would it drive you crazy 我要是点一个
[42:16] if I ordered a bacon double chili cheeseburger? 双层培根辣芝士汉堡 你不会抓狂吧
[42:20] Not if we order two. 除非算上我
[42:25] I just got back from holding. 我刚去了趟羁押室
[42:26] Where’s Heather? 希瑟去哪儿了
[42:27] – Who? – Heather Tile. -谁 -希瑟・泰尔
[42:30] Chastity the prostitute. 贞贞 那个卖淫女
[42:33] Oh, yeah, somebody made bail for her. 是那个啊 有人把她保释出去了
[42:35] Bail– who? 保释 谁
[42:37] I don’t know. 不知道
[42:39] You know, actually, she left something for you. 其实她留了点儿东西给你
[42:53] 给我的新娘南希・布拉斯 1978年5月3日
[43:01] 谢谢你的提议 可我不喜欢坐汽车 而你应该去找到你的女儿
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme