Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:12] Boy, there’s a lot of live ones tonight, huh? 今儿活蹦乱跳的人可真多
[00:14] I know. You’re used to the dead ones. 我知道你们比较习惯跟死人打交道
[00:16] Yeah, they’re a lot easier to work with. 是啊 处理他们的事轻松多了
[00:18] Thanks for coming out, helping us grunts 谢谢你赶来 帮我们移动犯罪小组
[00:19] in the Mobile Crime Unit. 处理这些琐碎的事情
[00:21] You’re welcome. 不客气
[00:22] All the problems with the department lately– 最近我们部门状况接二连三
[00:23] it’s, uh, been hard making cases stick, you know? 很难顺利结案
[00:25] Uh-huh. 我明白
[00:26] Well, that’s why I’m here. 这就是我来的目的
[00:27] You deal with the whack-jobs, 你来对付那些疯子
[00:28] and I’ll do the evidence collecting. 我来收集证据
[00:31] I’d like to think I’m going to miss all this, 离开后我应该想念这一切
[00:32] but I ain’t. 可我真不会想
[00:33] What do you mean? 这是什么意思
[00:34] You’re not quitting, are you, Crawford? 难道你想要辞职吗 克罗福德
[00:35] No, I’m, uh, looking at a promotion. 不 我想升职
[00:38] Really? 是吗
[00:39] Yeah. Detective. 对 警探
[00:40] Lot of opportunities now, 现在机会多
[00:42] so I’m gonna trade in my uniform for a suit. 我想脱下制服换成西装
[00:44] Well, congratulations, Detective. 恭喜你 警探
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:48] Yeah, it’s, uh…it’s got a nice ring to it. 是啊 听起来挺不错的
[00:50] Yeah, it does. 是挺不错
[00:58] Excuse me, miss. 这位小姐 抱歉
[00:59] Can we talk to you, please? 我们能谈谈吗
[01:01] I ain’t doing nothing wrong, Officer. 我没在做错事啊 警员
[01:02] Well, you’re not doing anything right, either. 你也没做得多对
[01:05] What’s your name? 你叫什么名字
[01:07] Chastity. 贞贞
[01:09] Can I see some I.D. please? 能让我看看你的证件吗
[01:12] Lost it. 丢了
[01:13] But you didn’t lose your purse. 但是你包没丢啊
[01:14] Mind if I take a look inside? 我能检查一下吗
[01:18] You got some cash, a wallet and some condoms. 现金 钱包 保险套
[01:23] Well, safety first. 安全第一嘛
[01:24] No I.D. Debit card. 没有证件 但有张银行卡
[01:26] Wait a minute. You don’t look like Keith Dobson. 等等 你看起来一点不像Keith Dobson
[01:28] Yeah, it’s not mine. 那个不是我的
[01:29] Then what are you doing with it? 那为什么在你这儿
[01:32] Have you been arrested before? 你被逮捕过吗
[01:34] No. Never. 没有 从没有过
[01:36] Here’s the deal. 给我听好
[01:38] You start telling me the truth, and maybe you get to go home. 你跟我说实话 或许你就能回家
[01:41] If you keep lying to me, you’re going to jail. 但要是你继续对我撒谎 你就得去蹲牢
[01:52] I’ve never had 我从没这样
[01:52] to patrol the streets like this. 巡逻过街道
[01:53] I mean, not even when I was a CSI-1. 当时是一级CSI时也没有过
[01:55] It is a little crazy. 是挺疯狂的
[01:57] Full moon tonight. 今晚满月呢
[01:59] You know, not to discount the crazy, 不是我不信荒谬的理论
[02:02] but no lunar effect 但是从没有人能将
[02:03] on human behavior has ever been established. 月球效应和人的行为连接起来
[02:05] What about horses? 那马呢
[02:08] Hey, Trigger. 喂 “特里杰”
[02:09] 一匹巴洛米诺马 四五十年代因经常出现在西部电影中而出名
[02:10] Wake up. 醒醒
[02:12] Hello. 听得见吗
[02:15] Well, this grass ain’t hay. 这可不是马吃的干草
[02:19] Trigger just bought himself a night in the barn. 看来特里杰是注定要在马棚里待上一晚了
[02:22] Control, 3-0-5-Charlie. Sergeant Weiss requesting 总台 305-C 我是警官薇思
[02:24] transport van to our location. 请求一辆运输车到达我们现在的地点
[02:33] Hey, boys. 你们好
[02:36] What? 怎么了
[02:37] Adrian. Hey, man. 阿德里安 兄弟 你好啊
[02:39] How are sales? 生意怎么样啊
[02:40] What did I say, last time, huh? 我上次怎么说的
[02:42] – One more swing and miss– – Stay right there. Don’t move. -再被查到一次 -站着别动
[02:43] that is strike three. 就是三罪重罚了[美国法律见后]
[02:45] It’s life. 生活就是如此
[02:47] What’s your name, kid? 小子 你叫什么名字
[02:51] I know you’re scared, alright? 我知道你害怕
[02:52] Okay, here’s the deal — you work with me, 听我说 只要你配合我
[02:54] maybe you go home tonight. 或许你今晚你就能回家
[02:55] Just gonna get you 我只是要带你去
[02:56] to come downtown and make a statement, okay? 警察局做笔录 明白吗
[02:59] We got a deal? 行吗
[03:12] All units, 415-C. 全部人员 415-C
[03:14] Olympia Casino. 奥林匹亚赌场
[03:15] Suspect possibly armed. 嫌犯可能持枪
[03:17] What are you all afraid of? 你们都怕什么
[03:19] Hey, hey, want you all to meet my dad. 我想让你们都来见见我爸爸
[03:23] We got in a little fight. 我们闹了点小别扭
[03:25] But, you know, it’s all good now. 但现在已经和好了
[03:27] What’s going on? 发生什么事了
[03:28] Casino security called it in. 赌场保安报的案
[03:29] The guy just showed up, swinging a head. 不知从哪儿出现的家伙 抱着个人头
[03:32] Right, Pops? 是吧 老爸
[03:34] Doesn’t look like he’s armed. 他看起来没带枪
[03:35] What are you looking at? 你们在看啥
[03:36] No, just dangerous. 没持枪 只是个危险人物
[03:39] Officer, we need to move these people back. 警员 我们需要隔离人群
[03:39] LVPD. I’m going to have to ask everyone to move back. 维加斯警察 大家都退后
[03:42] Hey, sir, calm down. Put the head on the ground. 先生 请冷静 把头放在地上
[03:45] Step away. 往后退
[03:45] Keep your hands where I can see them. 把双手抬起来
[03:47] The blood is on your hands, not mine! 鲜血沾污的是你的手 不是我的
[03:49] I’m not doing anything wrong. 我没做任何错事
[03:51] Hey, hey, sir! Hey, sir, 喂喂 先生 这位先生
[03:52] there’s another casino across the street. Hey, hey. 马路对面还有一个赌场 喂
[03:55] Dad, come back. 爸爸 回来
[03:56] Call for paramedics. 快叫医务人员
[03:58] Hey, uh, guys, the head is fake. 大伙 头是假的
[04:00] Please tell me you’re getting this. This is awesome! 你有在拍吧 真是酷毙了
[04:02] It’s a stunt. 是恶作剧
[04:03] Yeah, that girl in the blue hoodie! Grab her! 那个穿着蓝色衣服的女孩 逮住她
[04:06] Hey, get back here! 给我回来
[04:08] You, stop! 停下
[04:09] Vegas PD. Get over here! 维加斯警察 给我过来
[04:12] Running was bad, but, dude, that hurts. 我是不该跑的 可哥们也不用这么暴力啊
[04:15] Hurt’s just beginning. Joke’s over, kid. 这才开始呢 玩笑开完了 小子
[04:17] I think you’re going to jail, dude. 你要上监狱了 哥们
[04:18] Only adds to my fame when my video goes viral. 视频一传播出去这只会让我更成名而已
[04:21] I’m gonna have more hits than that chick singing… 我会比那唱歌的女的点击量…
[04:22] All right, you know what? That’s enough of that. Shut up. 好了 够了 给我闭嘴
[04:24] Come on, man. 看开点嘛
[04:25] It’s not like anybody died. 又不是真死人了
[04:27] Get over here. 给我过来
[04:30] You got something? 有什么发现吗
[04:34] Looks like someone else got punked tonight. 看来今晚还有人”装死”
[04:40] This is no joke. 但这次不是玩笑了
[05:18] Everybody out. 都出来
[05:29] You got an I.D. on our gunshot victim? 查出枪杀受害者的身份了
[05:31] No. No, not yet. Wallet was missing. 还没有 没找到钱包
[05:34] What about vehicle registration? 车辆注册记录呢
[05:35] Well, it’s a rental, but the guy won’t give up the name ’til 是租的车 直到公司许可那人不愿
[05:38] he clears it with corporate, so we’re getting a warrant. 把名字给我们 我们在等搜查令
[05:40] Sara is processing the car right now. 萨拉正在处理车
[05:43] Evidence says the shooter was in the backseat. 证据表示凶手从后座开的抢
[05:45] Sounds like a pop-and-rob. 听起来像是单纯的抢劫杀人
[05:46] Well, unfortunately, 很不幸
[05:48] traffic cam footage was a bust, 没从交通检查摄影机查出什么
[05:50] so in the meantime, I’ll check in with the doc, 在此期间 我去法医那儿走一趟
[05:52] see what he’s got to say. 看看他有什么发现
[05:54] Good Lord. 老天啊
[05:55] Dude, 哥们
[05:56] I need my head back. I rented it 你得还我的头 我只租了
[05:58] for the weekend. 一个周末
[05:59] This guy does special effects for TV. 这个人在电视台做特效
[06:01] Very good, but very expensive. 质量特好 但特贵
[06:04] Sir, I need to confirm — is this your vehicle? 先生 我得确认一下 这是你的车吗
[06:09] Feel like I’m back at the Hollywood Division. 感觉我像是回到了好莱坞片场
[06:12] Where exactly do you need me? 你需要我帮什么忙
[06:14] Booking. Ask for Chastity. 登记处 去找贞贞
[06:16] You’ll know when you see her. 你见到她就明白了
[06:18] I’m on it. 我这就去
[06:21] Hey, hey, hey, Crawford, when do I get my phone call?! 克劳福德 我什么时候能打电话啊
[06:25] Here’s my statement. 这是我的证词
[06:27] About buying drugs off that dealer. 从那个毒贩那儿买毒品
[06:29] Can I go now, Officer? 警官 我现在能走了吗
[06:31] You need to sign it. 你还得签字
[06:36] Here you go. 给
[06:37] Bobby Reed. 鲍比・里德
[06:41] Is your dad Dennis Reed? 你爸爸是丹尼斯・里德吗
[06:42] City attorney? 地方检察官
[06:44] Yeah. He’s not gonna be too happy. 是 他会生气的
[06:46] Eh, could be worse. 还不算最糟
[06:49] Next time, I won’t let you off so easy. 下次 我不会这么轻易放过你的
[06:51] You understand? 明白了吗
[06:53] Josh McClure, Florida license. 乔什・麦克卢尔 佛罗里达的驾照
[06:57] It’s Joslyn. 是乔斯林[女性名字]
[06:59] Joslyn. You understand why you’re here? 乔斯林 知道你为何在这里吗
[07:01] No. 不知道
[07:02] No, I…I do not. 不 我不知道
[07:03] You took a swing at a cab driver. 你打了出租车司机一拳
[07:05] He started it, I wasn’t just protecting myself. 他先打我的 我不只是在保护我自己
[07:08] I was protecting the life of my unborn child. 还在保护我还未出生的孩子
[07:11] Have you been drinking tonight? 你今晚喝了酒吗
[07:13] You taken anything? 吃了什么药
[07:14] I take offense. 别侮辱我
[07:15] I’d never endanger the health of my baby. 我可不会让我的宝贝受到危害
[07:17] How dare you! 你胆子好大啊
[07:20] Hey, I need some help here! 谁来帮帮忙啊
[07:22] Somebody get the chair! 快把椅子拿来
[07:23] Get your hands off of me! 放开我
[07:24] Calm down! 冷静
[07:26] Ma’am? Sir? 夫人 先生
[07:28] Sit down! 坐下
[07:29] – Sit back. – Joslyn, calm down. -好好坐下 -乔斯林 冷静
[07:30] – What the hell is this thing?! – Joslyn, stay– -这是什么玩意啊 -乔斯林 坐下
[07:33] This is a violation! I’ve been violated! 你们在侵犯我 我被侵犯了
[07:35] If my water breaks, it’ll be on your head! 要是我羊水破了 责任全在你们
[07:38] Oh, you hear me?! 听见没有
[07:39] Your head! Oh, no! 你们的责任
[07:43] Take it easy. 放松点
[07:44] Joslyn, take it easy. 乔斯林 放松
[07:45] $2,300 in cash, and a stolen debit card. 2300的现金 和一张偷来的银行卡
[07:48] Pretty good night, huh? 今晚收获颇丰嘛
[07:50] I’m gonna need you to take off your clothes 你得换下你的衣服
[07:52] and all of your personal belongings. 取出你所有随身携带的东西
[07:54] Jewelry, everything. 珠宝 任何东西
[08:05] I’m gonna need the ring, too. 戒指也给我
[08:09] You’ll get it back. 我会还给你的
[08:26] Mayans were right. World’s coming to an end next month. 玛雅人说对了 下个月就是世界末日了
[08:29] We should all be so lucky. 要真是那样就好了
[08:31] Has Sheriff Liston talked to you? 李斯顿治安官有和你谈话吗
[08:32] Hmm? No. Why? 什么 没有 为什么
[08:34] Well, I want to give you a heads-up. 我想让你有个心理准备
[08:36] When I got shot, the department gave me a medal. 我被枪击后 部门给我发了一块奖牌
[08:38] Uh-oh. What does the sheriff want to give me? 不会吧 治安官想给我什么
[08:40] Her job. 她的位置
[08:43] What? What are you talking about? 什么 你这是什么意思
[08:44] She’s thinking of resigning, 她想要退休了
[08:46] appointing you as her replacement. 任命你取代她的位置
[08:47] Resigning? No, no, no. 退休 不行不行
[08:49] That’s the worst thing she could do right now. 目前这会是最坏的选择
[08:51] And-and I’m the last person who should replace her. 而且我是最不适合取代她的人选
[08:53] You should consider it. Seriously. 你应该好好考虑一下 真的
[08:55] For the sake of the department. 为了我们部门
[08:58] Look, Conrad, 康拉德
[08:59] not everyone likes you, but everyone respects you. 不是所有人都喜欢你 但大家都尊重你
[09:02] And maybe more importantly, they trust you. 更重要的是 他们信任你
[09:04] I’ll admit, there was a time 我承认 过去有段时间
[09:05] I would’ve jumped at the opportunity, but now… 这种机会我是求之不得 可现在
[09:10] I don’t even know if I want to be 我几乎不知道我还
[09:11] doing this job anymore, Jim. 想不想干这一行了 吉姆
[09:13] Captain, 队长
[09:14] we need to talk. 1 我们得谈谈
[09:20] How’s your head, Mr. Pak? 你的头怎么样了 帕克先生
[09:22] It hurts. 疼着呢
[09:23] Oh, but you should see the other guy. 不过你该看看另外一个”人”
[09:25] Well, the other head. 应该是另一个”脑袋”
[09:26] Nice to see you still have a sense of humor. 真高兴看到你还有心情开玩笑
[09:28] Are you here on vacation? 你到这儿来度假吗
[09:30] Electronics convention. 开电子学会议
[09:32] Hospital wasn’t on the itinerary. 医院可不在我的行程中
[09:34] Those are some nasty-looking hives on your hands. 你手上长得是一些看起来挺可怕的荨麻疹
[09:36] Oh, I’m sure it’s nothing. 我确信没什么大碍
[09:38] Shellfish, allergy to cigarette smoke, maybe. 有可能是对海鲜 烟雾什么的过敏
[09:43] Surprised it’s still legal to smoke in casinos. 很惊讶现在赌场里还允许抽烟
[09:45] You can get away with a lot in this town. 在这个城市里你可以逃避很多惩罚
[09:46] Yeah, like assault with a fake bloody head. 是啊 比如说拿着带血的假人头袭击别人
[09:51] Head was fake. 人头是假的
[09:53] Blood’s another story. 但血迹又是另一码事儿了
[09:54] The blood was… real? 那血是…真的吗
[09:56] Could you give me a minute? 能稍等我一会儿吗
[10:03] Hey, Greg, are you still talking to our prankster? 格雷格 你还在审问那个搞恶作剧的人吗
[10:05] Yeah, I’m sitting right across from him. Why? 是啊 我就坐在他对面呢 怎么了
[10:08] Hematrace on the blood from his fake head says that 血液相容性检测显示假人头上的血液
[10:11] it’s real, nonhuman. 是真的 但不是人的
[10:14] I need to know what it is. 我需要知道那是什么
[10:15] Hold on. Blood from your prop head’s positive for nonhuman. 稍等 你那人头道具上的血液不是人类的
[10:19] Nonhuman? 不是人类的
[10:21] You make it sound like I used alien blood. 你说得好像我用的是外星人的血
[10:23] It’s pig’s blood. Old-school horror movie, dude. 是猪血 没看过以前的恐怖电影吗 哥们
[10:25] Like any zombie movie. 所有僵尸电影都这么干
[10:27] Tarantino here says it’s pig’s blood. 我们的鬼才导演说那是猪血[塔伦蒂诺 美国鬼才导演]
[10:29] Ugh. That’s what I was afraid of. 这正是我担心的
[10:31] The guy he clocked is having a reaction. 他撂倒的那个男的 产生不良反应了
[10:33] Could be viral. Maybe a bloodborne pathogen. 可能是病毒性的 会通过血液传播
[10:36] – Oh, great. – Yeah, we need to know -这下好了 -我们得知道
[10:37] exactly where he went on the Strip 他都去了长街上的哪些地方
[10:39] and how many people he came in contact with. 还有他接触过多少人
[10:41] Got it. 明白
[10:42] Well, it looks like your wish might have come true. 看起来你梦想成真了
[10:46] You went viral. 你出名了
[10:48] Awesome! 太棒了
[10:49] As in outbreak. 以病毒爆发的方式
[10:51] Your pig’s blood may have been tainted. 你的猪血可能被感染了
[10:53] What are you talking about, dude? 你说什么呢 哥们
[10:54] I’m feeling fine. 我没觉得难受啊
[10:55] All right, dude, you are going to draw me a map. 这样 哥们 你给我画张地图
[10:58] Everywhere you went. 画出你去过的所有地方
[10:59] And you had better find your girlfriend with the camera. 还有你最好找到 给你摄像的女友
[11:02] I’m gonna go find you another shirt so you don’t 我给你另外找一件衬衫去 省得你
[11:04] contaminate anyone else. 再传染别人
[11:05] You stay here, 你老实在这儿待着
[11:06] don’t touch anything. 什么东西都别碰
[11:11] Your gunshot victim’s stippling indicates close range. 枪击受害者的火药残余显示是近距离射击
[11:14] Dead center, back of the head. 后脑勺正中间
[11:16] Victim never even turned around. 受害者连头都没回
[11:17] Tells me the shooter was quick and efficient, a professional. 说明枪击者速度快效率高 是个职业杀手
[11:21] Or the shooter was someone that the victim knew. 或者枪击者和受害人认识
[11:23] Or thought he knew. 又或者以为他认识
[11:26] Doc pulled a 22-caliber slug out of his head. 法医从他头部取出了一颗.22口径的弹头
[11:28] Come take a look at this. 过来看看这个
[11:33] There’s no rifling. 没有膛线
[11:34] Hmm, weird, right? 是不是很怪异
[11:35] Yeah, usually see this when someone drills out 没错 一般罪犯会取出
[11:39] the barrel of a gun to make it harder to identify. 枪管使它难以被辨认
[11:41] Yeah, but that kind of modification 是啊 但是这样做的话
[11:42] would still leaves marks on the bullet 在卸下枪管时
[11:44] as it rattled down the barrel. 仍然会在子弹上留下痕迹
[11:46] Yeah, there’s no sign of that 但这颗子弹上
[11:47] – on this bullet. – No. -没有任何痕迹 -没有
[11:49] So… I’m thinking the shooter used 所以 我觉得枪击者用了
[11:53] a sub-caliber device. 一个次口径装备
[11:54] Adapting a larger caliber weapon 好让一个大口径武器
[11:56] to fire a smaller caliber bullet, 发射出小口径的子弹
[11:59] like using a 44 to fire a 22. 比如用.44口径的枪发射.22口径的子弹
[12:04] I’ll get it to Hodges, 我把它拿给霍奇斯
[12:05] see if he can identify trace from a sub-caliber device. 看看他能不能从一个次口径装备上鉴别出弹迹
[12:09] Maybe we’ll be able to tie the bullet to the murder weapon. 也许我们就能把子弹和凶器匹配上了
[12:11] Got to find the gun first. 得先把枪找到
[12:15] Stop pushing me, I said. 我说了 别推我
[12:17] Sit down. 坐下
[12:19] I ran your prints, Chastity. 我看过你的指纹了 贞贞
[12:21] Your real name is Heather Tile, you’re 19. 你的真名是希瑟・泰尔 今年19岁
[12:23] You’re from Butler, Pennsylvania. 是宾州巴特勒县人
[12:25] You have prior arrests in Los Angeles and Nevada 之前因为卖淫和盗窃
[12:27] for prostitution and larceny. 在洛杉矶和内华达被捕过
[12:29] Look, I can explain that debit card. 听着 我可以解释那张借记卡的事
[12:31] – I asked a friend… – Forget about the debit card. -我向一个朋友 -先不说借记卡的事
[12:32] We’ll talk about that later. 我们等会儿再谈那个
[12:35] Now, here’s what I want to ask you. 现在 我想问你的是这个
[12:40] Where’d you get this ring? 你从哪儿拿到这个戒指的
[12:43] What do you mean, where I got that ring? 你什么意思 我从哪儿拿到这个戒指的
[12:45] That’s mine. 那本来就是我的
[12:46] No, it’s not yours. 不 这不是你的
[12:47] – It is mine. – No, it’s not. -就是我的 -不 不是
[12:48] You know how I know? 你知道我怎么知道的吗
[12:51] The inscription. 戒指上的铭文
[12:53] See, I had that ring made 看到了吧 那是我给
[12:55] for my ex-wife. 我的前妻刻的
[12:56] That’s her engagement ring. 那是她的订婚戒指
[12:59] So I’m going to ask you again, 所以我再问你一遍
[13:00] where’d you get the ring? 你从哪儿拿到这个戒指的
[13:01] I already told you, 我已经告诉过你了
[13:02] I bought it for, like, 200 bucks. 我花了大概200美元买的
[13:06] From who? 从谁那儿
[13:07] This girl– we worked the streets together. 一个女孩儿 我们一块站大街
[13:09] – What’s her name? – I don’t know. -她叫什么名儿 -我不知道
[13:11] We call her Jersey on the street. 在街上我们都叫她泽西
[13:15] Let me show you something. 我给你看个东西
[13:18] Tell me… 告诉我…
[13:20] …does that look like her? …是不是她
[13:23] Mm-hmm, yeah. 对 没错
[13:25] That’s the girl. 就是那个女孩
[13:29] Oh, man. That’s my daughter. 神啊 那是我女儿
[13:35] It’s coming. 要出来了
[13:37] It’s coming, it’s coming. 要出来了 出来了
[13:39] My baby is coming. 我快生了
[13:40] Oh, my water broke. 我的羊水破了
[13:42] – Oh, I’m out of time. – Joslyn, -没时间了 -乔斯林
[13:45] remember, we agreed, 记得吗 我们达成协议
[13:46] if I let you out of the chair, you were going 如果我让你离开那椅子 你就要合作
[13:48] to cooperate and be calm. 并且保持冷静
[13:49] Please, i’m bursting. 求你了 我就快要生了
[13:50] Joslyn, please, we are trying to help you. 乔斯林 别这样 我们在试着帮你
[13:52] The paramedics are here. They just want to take you 医护人员来了 他们只是要把你送到医院
[13:55] to the hospital, make sure you’re okay. 确保你的平安无事
[13:56] Yeah, to make sure your baby is okay. 没错 确保你的宝宝没事
[13:58] My baby is coming. I’m not going to any hospital. 我要生了 我哪个医院都不去
[14:00] I’m having my baby here! 我就要在这儿生
[14:03] – I’m having my baby now. – Joslyn, just calm down. -我现在就要把孩子生下来 -乔斯林 冷静点
[14:13] Get her down. Get her down! 按倒她 按倒她
[14:15] Get her down! 快点按倒她
[14:16] Help me, help me with my baby. 帮帮我 帮帮我的孩子
[14:31] Looks like a war zone. 看起来像刚打完仗
[14:33] Yeah, war at home. 是啊 还是内战
[14:35] One casualty. 一个意外事故
[14:37] Hospital said 医院说
[14:37] our pregnant transvestite was DOA. 我们这个异装癖孕妇到达医院时就已经死了
[14:41] Internal Affairs is going to be all over that. 内务部会全权处理这件事
[14:43] Sergeant Weiss follow procedure? 据我所知 只是对薇思警官
[14:45] As far as I know. 跟进调查
[14:46] Doesn’t mean they won’t be looking for a scapegoat. 那也不能说 他们就不会找一个替罪羊
[14:51] Quite a busy night on the Strip, Marko. 这一晚上没少在长街上逛啊 马可
[14:53] So where did you go 离开时装商场之后
[14:54] after the Fashion Arcade? 你还去哪儿了
[14:56] Uh, I went to the Olympia. 我去奥林匹亚赌场了
[14:58] Oh, hey, Lydia, it’s me. 莉迪亚 是我
[15:00] So, I’m here with the cops. 我现在和警察在一块儿
[15:01] They think maybe our pig’s blood spread some, 他们觉得我们的猪血可能会传播一些
[15:03] like, Ebola or flu or something. 埃博拉病毒 流感病毒什么的
[15:06] Anyway, I need the camera ’cause they want to see 总之 我需要那部摄像机 因为他们想看看
[15:08] who we messed with, so call me back. 我们都接触哪些人了 所以给我回个电话
[15:10] Like, right away. 一听到就给我回
[15:14] Hey, Finn, if you’re still at the hospital, 芬恩 如果你还在医院的话
[15:16] I hope you’re in quarantine 我希望你被隔离检查了
[15:17] because you do not want to be here. 因为你肯定不会想待在这儿
[15:19] I’m actually not in quarantine. 实际上我没有被隔离
[15:20] The hospital tested the pig’s blood, and there is 医院检测过猪血了
[15:23] no sign of any virus or pathogen, 没有任何病毒或病菌
[15:26] and Mr. Pak’s responded well to treatment, 还有帕克先生恢复得很好
[15:28] so he’s on his way home. 所以他已经可以出院了
[15:29] So outbreak averted. 这么说避免了一场病毒传染
[15:30] Yes. 没错
[15:31] I am headed back to the lab. 我正在往实验室赶
[15:33] I’ll see you soon. 待会儿见
[15:34] All right, bye. 好的 拜拜
[15:36] Told you everything was cool. 告诉过你没事的嘛
[15:37] Everything is not cool. 事情还没完呢
[15:38] What is this? 这是什么
[15:41] This is a map 这是我们这位
[15:41] of our prankster’s trip down the Strip. 搞恶作剧的人 在长街上的游荡地图
[15:43] Passing right by our John Doe homicide. 正好经过我们被害人的凶杀现场
[15:46] Dude, I didn’t see anything. 姐们 我什么都没看到
[15:47] What about your girlfriend with the camera? 那你那个拿着摄像机的女友呢
[15:49] She was too busy shooting. 她忙着摄呢
[15:51] Video. 摄影
[15:52] So maybe the camera is our witness. 所以没准那部摄像机就是我们的目击证人
[15:53] Yeah, where is it? 对啊 它在哪儿呢
[15:54] Lydia has it. She’s not calling me back. 在莉迪亚那儿 她还没回我电话
[15:57] Well, you’d better make up with her soon 你最好快点找到她
[15:58] because that camera is evidence in a homicide investigation now. 因为那部摄影机现在是凶杀调查的证据
[16:05] So I ran the stolen debit card that we got off of Chastity, 我检查了从贞贞那拿到的被盗的借记卡
[16:09] and guess what. 猜猜发现了什么
[16:10] It was used to rent the car 那张卡就是用来租
[16:12] that Nick found our gunshot victim in. 尼克发现的 枪击被害者所坐的那车
[16:13] Did you get the driver’s license? 你找到驾驶执照了吗
[16:16] Keith Dobson. 被害人叫基斯・杜布森
[16:16] Name matches the one on the debit card, 名字和借记卡上的一致
[16:18] and the photo matches our dead guy. 照片也和我们那具尸体一样
[16:20] So Keith Dobson is our John Doe… 这么说基斯・杜布森就是我们那个无名氏
[16:24] and Chastity is upgraded 贞贞从设圈盗窃的妓女
[16:25] from trick roll to murder. 升级为了杀人犯
[16:27] Sara says the prankster 萨拉说那个搞恶作剧的人
[16:28] may have footage of the crime. 可能拍到了凶杀的视频
[16:30] Now we may have a suspect, 我们可能找到一个嫌疑犯了
[16:32] although I’m not so sure she did it all on her own. 尽管我不太确定是不是她一个人做的
[16:35] Maybe she had a partner. 也许她有个同谋
[16:49] What you said before about not wanting to do this anymore– 你之前说不太想继续做下去…
[16:53] did you mean that? 你是认真的吗
[16:53] I’m sorry you overheard that. 抱歉不小心让你听到了
[16:54] I don’t know what I’m thinking right now, 我不知道我现在在想什么
[16:56] and right now is not a good time to discuss it. 而且现在不是讨论这件事的时候
[16:59] Okay? 好吗
[16:59] Okay, but, you know, whenever you’re ready, 好吧 但是你知道的 你准备好的时候
[17:04] you know where you can find me. 可以随时来找我
[17:05] Okay. 没问题
[17:08] I really did buy that ring, you know, 那戒指真的是我买的
[17:10] and I’m willing to return it as long as you cut me 我愿意把戒指还给你 只要你
[17:12] a deal on that debit card. 在借记卡那事儿上放我一马
[17:16] So you want to negotiate? 所以你想谈判
[17:18] Okay, let’s negotiate. 没问题 我们就来谈谈
[17:21] You know who this is, right? 你认识这个人 对吗
[17:24] That’s good. 很好
[17:25] Now, I want you to take your time 我希望你认真想想
[17:26] because the next answer you give is going to decide 因为你接下来给我的答案将决定
[17:28] whether you spend 25 years to life in prison. 你是否会在牢里待25年
[17:35] I don’t know nothing about that, man. 我对他的死一无所知
[17:37] Okay, what do you know? 好 那你知道些什么
[17:39] I met him at the pool at the Tangiers. 我在丹吉尔赌场的台球桌旁遇见他的
[17:42] Him and his buddy– they… they wanted company. 他跟他的朋友 他们需要女伴
[17:45] And you– who did you go with? 那你是跟谁一起去的
[17:47] No one– it was just me. 没人 就我一个
[17:49] They didn’t seem to mind. 他们也不怎么在意
[17:52] What? Don’t give me that look. 怎么 别那样看我
[17:53] I’m telling you the truth, all right? 我说的都是实话
[17:55] We’ll see. 再说吧
[17:55] How’d you get that debit card? 那银行卡是怎么到你手上的
[17:57] I spent the day with them at their suite, 我陪他们待在他们的套房里
[18:00] showed them a good time, you know. 让他们过得很愉快
[18:02] The debit card guy was clueless. 银行卡那个男的看上去呆呆的
[18:05] The other guy was more of a player. 另外那家伙更像个出来玩的
[18:07] Seemed like a local. 似乎是当地人
[18:09] Kind of like that cartoon, you know, 就像那个动画片
[18:10] like the Country Mouse, the City Mouse, I don’t know. 乡下老鼠和城里老鼠 我什么都不知道
[18:15] Except, in this cartoon, the Country Mouse gets 只不过在这个动画片里 乡下老鼠
[18:17] a bullet in the back of his head. 后脑挨了颗枪子儿
[18:20] Look, I-I stole 听着 我趁他
[18:22] the card from the guy while he was in the shower. 洗澡的时候偷了他的银行卡
[18:24] Then he and his buddy– they wanted to hit the Strip, 然后他们俩想去长街
[18:26] so I left them at the valet stand. 我就跟他们在酒店代客站那儿分开了
[18:29] I’m telling you the truth, I swear. 我发誓这些都是实话
[18:32] The dead guy’s friend– what did he look like? 那个死者的朋友 他长什么样
[18:34] Not much different– 长得差不多
[18:35] just another college boy getting off on the Strip. 就那种长街上到处都是 大学男孩的样子
[18:44] Subject is a male Caucasian, 27. 死者是白种男性 27岁
[18:48] Cause of death is exsanguination 多次锋利的刺伤
[18:50] due to multiple sharp force injuries 使髂外动脉严重受损
[18:52] severing the external iliac artery. 失血过多致死
[18:57] Greg, you okay? 格雷格 你还好吧
[18:58] Yeah, I… I just thought he was high. 没事 我以为他是吸毒了
[19:01] I never imagined he would do anything like this. 但从没想到他会做这样的事情
[19:03] We all have our own demons. 我们都有自己的心魔
[19:05] Drugs only weaken our ability to confront them. 毒品只是让我们无力抵抗它们
[19:09] Whatever delusions he was suffering from, 不管他当时产生了怎样的幻觉
[19:10] clearly they got the best of him. 显然是把他彻底击垮了
[19:13] He may not have been as delusional as you think. 他或许并非你们想的那样全是幻觉
[19:16] What do you mean? 此话怎讲
[19:17] According to the abdominal X-rays, Joslyn was pregnant– 从他的腹部X光来看 乔斯林确实”怀孕”了
[19:21] not with a baby, 不是孩子
[19:22] but, uh, definitely with bundles of joy. 但绝对是无极的欢乐
[19:36] He was smuggling drugs. 他在偷运毒品
[19:38] And like him, not all the product survived. 而且就像这枚一样 不是所有毒品都完好无损
[19:41] No wonder he had a psychotic break. 难怪他精神失常了
[19:43] Wanted to cut the baby out. 想把孩子切下来
[19:45] There must be at least 20 balloons 他的胃里还留着
[19:47] left inside his stomach. 至少20颗胶囊
[19:48] I’ll get them to Tox. 我把它们拿去做毒检
[19:49] If we can identify this drug, 如果我们能辨别出毒品
[19:51] maybe we can figure out who he was muling for. 也许就能搞清楚 他在为谁运毒了
[19:54] They did this to him. 是他们害死了他
[19:56] I put our bullet under electron microscope magnification. 我把弹头放在电子显微镜下
[19:59] Well, whatever it is, 怎么看都觉得
[20:00] it looks like it’s scorched right onto the bullet. 痕迹像是直接烧在子弹上的
[20:02] It is, and if you take a closer look, 没错 如果你再看得仔细点
[20:06] you can see the face of Jesus. 你能看到上帝的脸
[20:07] Come on, man, it’s been a long night, dude. 得了吧 伙计 这漫漫长夜够累人的了
[20:10] Fine, be a secular humanist. 行 就当个现世人文主义者吧[不相信超自然力]
[20:12] What you’re looking at is a composite material– 你看到的是一种合成物质
[20:14] 结果:化学合成物 未聚合树脂 碳化钙
[20:14] unpolymerized resin and calcium carbide. 未聚合树脂和碳化钙
[20:17] Trace left by a sub-caliber device? 这会是次口径装置留下的痕迹
[20:20] Could be, except that sub-caliber devices 有可能 只不过次口径装置
[20:23] are made of brass or steel, not polymer. 通常由铜或钢所制 而非聚合物
[20:25] Well, maybe the killer is using plastics. 也许凶手用的是塑料
[20:28] Maybe even an entirely plastic gun. 也许整把枪都是塑料的
[20:31] Think about it. 想想看
[20:31] Virtually undetectable, 看上去难以觉察
[20:33] perfect for a robber working the Strip. 对于在长街上行窃的强盗来说堪称完美
[20:35] John Malkovich– In the Line of Fire– 约翰・马尔科维奇在《火线狙击》里
[20:37] made a gun entirely out of polymer. 就用聚合物造了把枪
[20:39] Good movie, bad science. 电影不错 却没有科学依据
[20:41] A polymer gun can’t stand up 塑料枪无法承受
[20:43] to the pressure of firing a bullet. 发射子弹时的冲力
[20:45] It would break down. 会裂成碎片
[20:46] Okay, what if you only needed to fire it once? 可如果你只需要开一次枪呢
[20:48] One shot, one kill. 开一枪 杀一个人
[20:49] Is that another movie? 那是另一部电影吗
[20:50] It will be, starring my theory, 将来会有的 拍摄基于我的理论
[20:53] coming to a lab near you. 取材自你身边的实验室
[20:54] Now, if you’ll excuse me, I have some work to do. 现在 如果你不介意的话 我要干活了
[20:58] Who would play you? 谁会来扮演你呢
[21:05] Hey, Greg, I ran those balloons Doc pulled 格雷格 我检验了医生从那个”怀孕”的
[21:08] off your pregnant transvestite. 异装癖体内取出的胶囊
[21:10] Yeah. 好的
[21:10] Drugs were a cocktail of oxycodone, 毒品混合了羟考酮
[21:12] fentanyl and meperidine. 芬太尼和哌替啶
[21:14] That’s prescription, not your typical drug-mule fare. 那是处方药 不是通常毒贩会用的
[21:17] No, but already on the menu tonight. 对 但它已经出现在今晚的菜单上了
[21:19] What do you mean? 什么意思
[21:20] A few hours ago, Nick and Officer Crawford 几个小时前 尼克跟克罗福德警官
[21:22] busted a dealer on the Strip– 在长街上抓了一个毒贩
[21:24] Adrian Dinan. 阿德里安・迪南
[21:25] They took a baggie of powder off him. 他们从他那儿拿到一包粉末
[21:27] The drugs the dealer was selling have 那个毒贩在卖的毒品
[21:28] a chemical composition identical 跟你的死者胃里的毒品
[21:30] to the drugs in your victim’s stomach. 是相同的化学成分
[21:32] Same drugs. 一样的毒品
[21:33] Means Joslyn was smuggling 也就是说雇乔斯林运毒的
[21:35] for the same scumbag who has Dinan 也就是那个雇迪南
[21:37] out there selling on the street. 在外面贩毒的混蛋
[21:38] Looks like it. 似乎没错
[21:39] Thanks, Henry. 多谢了 亨利
[21:40] You found the connection I was looking for. 你发现了我正在找的关联
[21:45] These are some nasty photos. 这些照片真可怕
[21:48] Nasty business, 为你和你老板运毒
[21:48] smuggling drugs for you and your boss. 这也是可怕的生意
[21:51] We know who you work for, Adrian– 我们知道你为谁工作 阿德里安
[21:53] Rolan Zahl, Mad-10’s set leader. 罗兰・扎尔 Mad-10帮的一把手
[21:55] He runs girls 他在长街上
[21:57] and drugs along the Strip. 经营嫖娼和毒品生意
[21:59] Sorry, I’m an independent contractor. 抱歉 我是个独立的承包商
[22:02] You want to stick to that story? 你要坚持那个说法吗
[22:04] ‘Cause the drugs you’re selling 因为你卖的毒品
[22:06] tie you to this. 把你跟这个联系上了
[22:08] Felony homicide. 谋杀重罪
[22:09] Forget about three strikes. 我看你连25年重刑都别想了[三起重罪可判25年至无期徒刑]
[22:10] I mean, we go for “special circs”, 不如直接来那个什么 “特殊电路”
[22:13] you get the needle. 你自己拿针上吧[注射死刑]
[22:14] I know you like to “make deals”, Crawford, 我知道你喜欢做交易 克罗福德
[22:18] but it’s my turn. 但现在轮到我了
[22:19] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[22:21] Crawford here collared the wrong drug dealer. 克罗福德抓错了毒贩子
[22:24] That’s BS. Adrian, I caught you selling. 屁话 阿德里安 我看到你在贩毒
[22:27] Not selling; sampling. 不是贩毒 是验货
[22:29] The white boy 他放走的
[22:30] that he let go… 那个白人小子
[22:34] His name is Bobby Reed. He’s a rich kid. 他叫鲍比・里德 富家子弟
[22:36] His daddy’s some big shot lawyer for the city. 他老爸是为市政府效力的牛逼律师
[22:38] He’s been moving drugs in clubs 他在往长街上的俱乐部
[22:41] on the Strip. 运毒
[22:42] Good business plan because 这计划很好 因为他和他的朋友
[22:44] he and his friends don’t look like drug dealers. 看上去完全不像是毒贩子
[22:46] But there’s only… one problem. 不过只有一个问题
[22:49] Zahl. 扎尔
[22:51] And I imagine he doesn’t like people… 而且我想他不喜欢别人
[22:53] cutting into his profits. 瓜分他的利益
[22:55] Which is where the sampling comes in. 所以才会有验货这回事
[22:56] Bobby approached me with his product. 鲍比带着他的货来找我
[22:59] Wanted to set up a meeting with Zahl. 想约扎尔见个面
[23:03] Thought that going into business together 觉得跟他一起做生意
[23:04] was preferable to the alternative. 总比被他干掉好得多
[23:07] Let’s say we believe you. 我们就暂且相信你
[23:10] Where do we find Bobby Reed? 我们在哪能找到鲍比・里德
[23:13] You want me to help you with your case, 你们想要我帮这个案子
[23:16] you need to help me with mine. 你们就得帮帮我的案子
[23:20] Hey, babe. Finally. I’ve been leaving messages 嘿 宝贝 你终于接电话了
[23:22] for you all night. I thought we agreed, 我给你留了一晚上的简讯 咱们不是说好的
[23:24] when you freeze me out like this, 你像这样冷落我
[23:24] it’s not healthy for our relationship… 对咱俩的关系可不好
[23:26] Marko, Marko, 马可 马可
[23:27] – that’s not helpful. – Right. -你这样是在帮倒忙 -对
[23:29] Listen, I need to put you on speaker. 听着 我得开扬声器了
[23:31] Do not put me on speaker. 别开扬声器
[23:33] Too late. 太晚了
[23:33] Sorry. Listen, I’m here with Detective Siegel. 抱歉 我现在跟西格尔警探在一起
[23:36] The cops really need the camera, okay? 警察真的需要相机 明白吗
[23:37] – Marko, I’m going to hang up. – Don’t hang up! -马可 我要挂了 -别挂
[23:40] Uh, Ms. Kasper… It’s-it’s Lydia, right? 卡斯帕女士 你叫莉迪亚 对吧
[23:45] Who’s this? 你是谁
[23:46] Uh, I’m Sara Sidle. 我是萨拉・赛德尔
[23:47] Uh, I’m with the crime lab, 犯罪实验室的工作人员
[23:49] and I’m sure that you don’t want anything to do with this, 我明白你不想跟这事儿有任何牵连
[23:52] but in all honesty, a man was murdered tonight, 但说实话 今晚有名男子被谋杀了
[23:54] and your camera may be the key to finding out who did it. 而你的相机可能是找到凶手的关键
[23:58] We really need your help. 我们真的需要你的帮助
[24:00] You’re right. I don’t want anything to do with this. 你说得没错 我不想跟这事有任何关系
[24:02] Okay, w-well, you don’t have to. 好的 你不必做什么
[24:03] Uh, all I need you to do is 我只需要你
[24:05] drop the camera someplace where I could find it. 把相机放在什么地方 能让我拿到就行
[24:07] Could you… do that for me, please? 可以请你帮我这个忙吗
[24:12] – Where? – Okay, -放在哪 -好的
[24:13] uh, behind the Olympia Casino, 在奥林匹亚赌场后面
[24:15] there’s an alley with a dumpster for newspaper recycling. 有条小巷 那里有个用来回收报纸的垃圾箱
[24:19] You can dump it in there. 你可以扔在那里
[24:21] Okay. Marko, you still there? 好的 马可 你还在吗
[24:23] Yeah, babe, I’m here. 是的 亲爱的 我在呢
[24:25] I’m dumping you, too. 乙膊灰�你�?
[24:34] All right, ladies, 好了 女士们
[24:34] I’m going to ask you to step over here. 请你们到这边来
[24:36] Hey. You find anything yet? 你找到什么了吗
[24:39] No, nothing. 不 啥都没有
[24:41] I swear, why do I trust people? 我发誓 为什么我还会相信别人呢
[24:43] This job should’ve beat it out of us by now. 这工作早该让我们 对人丧失所有信任了
[24:48] Wait. 等等
[24:50] Sometimes life 有时候 生活
[24:51] does offer up a surprise. 确实留有惊喜
[24:55] “M.P.” Marko Palmisano. M.P. 马可・帕米沙诺
[24:58] All right. 好极了
[25:06] Got blood drops. 发现了血迹
[25:07] – What? – And some drag marks. -什么 -还有拖拽的痕迹
[25:12] Looks like a struggle. 似乎有人挣扎过
[25:18] Blue hoodie. 蓝色帽衫
[25:20] Oh, my God, it’s Lydia. 天呐 这是莉迪亚
[25:25] Killer must’ve been looking for this camera, too. 凶手一定也在找这部相机
[25:28] Instead of finding it, found her. 相机没找到 却找到了她
[25:37] This is my fault. 这是我的错
[25:39] Whoever did this to Lydia did this because of me. 不管是谁杀了莉迪亚 全是因为我
[25:42] Marko, this is not your fault. It’s not. 马可 这不是你的错 真不是
[25:45] It’s because of the camera. 是因为相机
[25:48] I’m so sorry this happened, and I promise you that 我对此深表遗憾 我保证
[25:50] we’ll find the person that did this. 我们会找到凶手的
[25:55] I’m sorry. 对不起
[26:10] Got to feel for the guy. 我很同情他
[26:11] Hope he can forgive himself. 希望他能原谅自己
[26:14] I recovered this from your victim. 我从死者身上取出了这个
[26:17] Looks like a .22. 看起来像.22口径子弹
[26:19] Same caliber as the bullet that killed 和死于车内的基斯・杜布森体内
[26:21] our gunshot vic in the car, Keith Dobson. 发现的子弹口径一致
[26:23] Identical wound– single round perfectly placed 也与伤口吻合 恰好位于颅底的
[26:25] at the base of the skull. 一个圆形伤口
[26:28] Same caliber, same M.O., same killer. 口径一致 作案手法一致 凶手为同一人
[26:31] Hey! I want you all to meet my dad! 嘿 大家都来看看我老爸
[26:36] So, did you find anything on the video? 视频里有线索吗
[26:38] I did. I found our crime scene. 有 我发现了犯罪现场
[26:41] Keith Dobson’s 基斯・杜布森租来的车
[26:41] rental car, and he has company. 车上还有人
[26:44] Yeah, hold it right there. 就在那暂停一下
[26:47] Chastity. 贞贞
[26:48] It’s a hooker we busted on the Strip, 我们在长街上逮捕的那个妓女
[26:50] had Keith Dobson’s debit card. 在她身上发现了基斯・杜布森的信用卡
[26:52] Well, she told Brass that she left Dobson and a buddy 她告诉布拉斯她在丹吉尔赌场的代客站
[26:55] at the valet stand at the Tangiers. 离开了杜布森和一个朋友
[26:58] Hard to believe that a hooker would lie. 真难相信妓女不会说谎啊
[27:00] Yeah. So what about this “Buddy”? 是啊 那这个”朋友”呢
[27:03] Caught him on tape. 录像里有他
[27:05] Ah, there he is– in the backseat, 在那 在后座
[27:07] right behind Keith Dobson. 就坐基斯・杜布森身后
[27:09] Bobby Reed. That’s the kid 鲍比・里德 是我们放走的那个孩子
[27:10] we let go– we thought he was buying drugs, 我们以为他是买毒品的
[27:12] dealer said he was selling. 可是毒贩说其实他是在卖毒
[27:14] Well, I think he may be guilty of more than that. 我猜他干的坏事不止这个吧
[27:16] Sadly, we don’t have the smoking gun on tape. 可恶的是录像里 没出现凶手用的枪
[27:19] Thanks to Mini-Me in the Mini. 人都难以辨清 何况是枪
[27:21] There’s a bit of a jumble here. 然后画面有一些混乱
[27:24] There… it is. 就在 这里
[27:27] Bobby Reed and Chastity 鲍比・里德和贞贞
[27:28] high-tailing it away from the car. 从车旁匆忙离开
[27:30] Leaving Keith at the wheel. 就剩基斯坐在驾驶位
[27:32] Yeah, not moving. 嗯 一动不动
[27:33] Just like you found him. 正如你发现他时那样
[27:35] It’s not what it looks like. 事情不是看上去那样
[27:36] Well, what is it, then? You know, I’m trying 那应该是怎样 我想跟你
[27:38] to be a good guy, you know, 平心静气地好好谈
[27:40] but all I get from you is lies. 可你却一直对我撒谎
[27:42] You’re gonna tell me the truth, 你要么告诉我实话
[27:43] or I’m throwing you 否则我就把你扔给
[27:44] to the wolves, so you got 比我更可怕的人 给你
[27:45] about five seconds to tell me. 5分钟时间考虑
[27:47] I am telling you the truth, okay? 我是在跟你说实话
[27:49] I had nothing to do with that murder. 我跟那桩凶案一点关系都没
[27:50] I met them for the first time 我第一次在丹吉尔赌场遇见他们
[27:52] at the Tangiers. Okay, we’re done here. 好了 不用谈了
[27:55] On orders from Rolan Zahl. 是罗兰・扎尔让我做的
[28:00] Rolan Zahl? 罗兰・扎尔
[28:02] The Mad-10’s set leader? 那个Mad-10帮的老大
[28:04] Huh? 对吗
[28:05] – Yeah. I work for him. -You mean he’s your pimp. -对 我为他工作 -他是你的皮条客
[28:08] He asked me to pick up on Bobby Reed, so I did. 他让我接近鲍比・里德 我照做了
[28:11] His buddy just came along for the ride. 当时他的朋友也在车上
[28:14] He told me to… 他让我
[28:16] hang out with Bobby and text him, 陪鲍比玩玩 再短信通报他
[28:17] let him know where we were. 我们的行踪
[28:19] So Rolan Zahl had you keeping tabs on Bobby Reed? 罗兰・扎尔让你监视鲍比・里德
[28:21] He said he just wanted to talk to the guy. 他说他只是想跟这人谈谈
[28:23] – “Talk”? – Yeah, talk, -“谈谈” -是的 谈谈
[28:24] Like, with a gun to his head. Look, 拿枪抵着头那么谈
[28:26] what I don’t understand is… 令我不解的是
[28:28] So, Bobby Reed is in Rolan’s sights, 鲍比・里德被罗兰监视
[28:31] but Bobby’s friend ends up dead, 死者却是鲍比的朋友
[28:32] and you and Bobby Reed 接着你又和鲍比・里德
[28:33] are seen walking away. No, no, 匆忙离开 不 不是
[28:35] it’s not what it looks like. Look, Bobby said he saw 事实不是看上去的那样 鲍比说他
[28:38] some friend of his on the Strip and… 看见几个朋友在长街上
[28:40] he wanted to go say hi to him, so he just took off. 想过去打招呼 所以他就下车了
[28:43] And me, I mean, 我那时
[28:44] I just wanted to get the hell out of there, you know? 我就想赶紧离开那 你懂吧
[28:46] I couldn’t tell any… When we walked away from 我不能告诉任何… 我们从车里出来时
[28:48] that car, his friend was alive. 他朋友还活着
[28:51] And they looked a lot alike. 他们长得挺相像的
[28:53] Maybe if Rolan really wanted to… 有可能罗兰确实要
[28:55] Come on. What are you saying? 得了吧 你什么意思
[28:57] You’re saying that Rolan popped the wrong guy? 你是说罗兰杀错对象了
[28:59] Forget it. I already said too much. 算了吧 我已经说了太多
[29:02] Number one rule for survival: 生存第一法则
[29:04] always know when to walk away. 该走的时候不要留
[29:09] Jersey taught me that. 泽西教我的
[29:13] You better not be lying to me. 你最好别骗我
[29:14] I’m not. 我没骗你
[29:15] And I didn’t lie about that ring, either. 戒指的事我也没骗你
[29:17] – She really did sell it to me. – Wait a minute. -真是她卖给我的 -等一下
[29:19] The two of you met in L.A.? 你们在洛杉矶遇见的
[29:21] No, I didn’t meet her in L.A. I met her in Vegas. 不 不是洛杉矶 就在维加斯
[29:26] Vegas? 维加斯
[29:27] When? 什么时候
[29:30] Couple months ago. 几个月前
[29:36] Didn’t know she was here, huh? 你并不知她当时在这吧
[29:41] The two bullets we pulled from our victims 我们发现死者身上取出的两枚子弹
[29:44] exhibited not just the same trace, 不仅弹痕一致
[29:45] but, as you will notice, 并且 正如你所发现
[29:47] identical residue patterns 子弹表面留下的
[29:49] singed onto their surfaces. 烧痕也一摸一样
[29:51] So what? Fired from the same gun, right? 所以呢 同一把枪射出的子弹 对吗
[29:54] Yes and no. 说对一半
[29:54] Heraclitus said, 赫拉克利特说过[纪元前五世纪的希腊哲学家]
[29:56] “You never step into the same river twice” “人不能两次踏入同一条河流”
[29:57] Well, truthfully, you never fire the same gun twice, 说实话 人也不能两次开同一把枪
[30:01] because each time you fire a weapon, 因为枪支在每次使用过后
[30:03] you ever so slightly alter its characteristics. 自身多多少少都会发生变化
[30:05] – Heraclitus, huh? – Mmm. -赫拉克利特是吧 -是啊
[30:07] – Go on. – All right. -接着说吧 -好的
[30:08] Polymer trace got me thinking. 聚合物残留让我想到
[30:10] Maybe we’re looking for a plastic gun. 我们要找的也许是把塑料枪
[30:13] Identical markings got me thinking further. 相同的标记让我思考得更深远
[30:15] What if you were able to duplicate a gun? 万一凶手有能耐复制枪支呢
[30:17] One you could use once and then simply dispose of. 复制那种用一次就扔的枪支
[30:20] John Malkovich, In the Line of Fire. 约翰・马尔科维奇 演《火线狙击》的
[30:22] I love you. Uh, I mean… respect. 我爱你 我是想说 敬爱你
[30:24] – Go on. – Okay, I want to show you something. -继续吧 -给你看样东西
[30:30] 3-D printer? 3D打印机
[30:31] The future is here. 未来就在眼前
[30:33] They have scanners now that can scan an object 技术已支持人们扫描物体
[30:35] to generate a perfect 3-D computer model, 然后用电脑建立3D模型
[30:37] which is then fed into 再传给3D打印机
[30:39] a 3-D printer, which then prints the object 接着借助聚合物层打印出
[30:41] in three dimensions using layers of polymer. 三维的物体
[30:45] – Now, that’s cool. – Mm-hmm. -很厉害呢 -是啊
[30:46] Primarily, 3-D printers are used 起初 3D打印机用于
[30:48] to manufacture parts for antique cars 生产老式汽车部件和设计产品模型
[30:50] – and design prototypes. – And you think our killer… 你认为本案凶手
[30:53] – printed a gun. – Multiple guns. Identical, -打印了一把枪 -许多把枪 一模一样
[30:56] disposable, untraceable. 用完就扔 “无法追踪”的枪
[30:58] Fits the M.O. Of a pro. 作案手法很像职业杀手
[31:00] How much do these cost? 这种打印机多少钱
[31:01] They’re not cheap– around 150 K. 可不便宜啊 大概15万美金吧
[31:04] Okay, so they’re not completely untraceable. Get on the phone, 那就未必”无法追踪”了 打电话给制造商
[31:06] call the manufacturer, let’s get a list going. 列张清单慢慢查吧
[31:09] Okay. 好的
[31:09] Mr. Reed, thank you for coming in. 里德先生 感谢你前来配合
[31:11] I know, as city attorney, you’re very busy and… 我知道身为地方检察官的你一定很忙
[31:13] I can’t believe this. 这简直难以置信
[31:15] Do you recognize any of these faces with your son? 请辨认这些是不是你儿子身边的人
[31:18] This young man is, um, Keith. 这个年轻小伙是基斯
[31:19] He’s Bobby’s college roommate. 他是鲍比的大学室友
[31:22] This is Bobby’s cousin, Josh, though I’ve… 这是鲍比的表兄乔什 可我还
[31:25] never seen him dressed like that. 从没见过他穿成那样
[31:27] You say they’re both dead? 你是说他们都死了吗
[31:28] Yes. Along with a young woman, a witness. 是 另一名本来是证人的年轻女士也死了
[31:33] Bobby’s mom and I split up when he was four. 鲍比母亲在他4岁时和我分开了
[31:35] She took him to live back east. 她带着他回到东部居住
[31:37] After college, he came to live out here. 大学毕业后 他来到这里生活
[31:39] He wanted to make it on his own. 他想靠自己成功
[31:41] “Hospitality management.” “酒店管理”
[31:44] Mostly it just seemed like he went to clubs. I… 大部分时候他就去去夜店什么的
[31:48] – I figured he’s young. – So you… -我想反正他年轻嘛 -所以你
[31:50] you really didn’t know, uh, what he was into? 他喜欢干什么你并不知情
[31:53] Do you have kids? 你有小孩吗
[31:55] This isn’t really about me, 不是因为我带入了私人感情
[31:57] Mr. Reed. You know, Bobby has been playing 里德先生 你得知道鲍比一直在贩毒
[31:59] drug lord, and he’s pissed off the real one. 却激怒了真正的老大
[32:01] A vicious bastard named Rolan Zahl. 一个叫罗兰・扎尔的狠角色
[32:04] Now, we don’t have enough evidence to bring Zahl in. 我们目前没有足够的证据 拘捕扎尔
[32:07] But with three people dead, 但已经死了3个人
[32:08] and maybe Bobby next, 下一个也许就是鲍比
[32:10] we need your help. 我们需要你帮忙
[32:11] What can I do? 我能帮你们什么
[32:11] Reach out to your son. 跟你儿子联系
[32:14] Tell him to come in and talk to us. 叫他过来和我们谈
[32:16] Help us bring a killer to justice. 帮我们将凶手绳之以法
[32:19] And if I can’t talk him into it? 要是我不能说服他这么做呢
[32:21] Then he’s looking at street justice. 那他将面临的就是”街头审判”
[32:22] And very soon. 而且很快就会来临
[32:24] I ran Chastity’s phone records. 我查了贞贞电话记录
[32:26] She was definitely texting with someone 她的确是在发信息给某人
[32:28] about where she and Bobby Reed were all night. 说了她和鲍比・里德整晚的行踪
[32:31] Texting Rolan Zahl? 发给罗兰・扎尔吗
[32:32] I don’t know. It was a burner cell. 我不知道 是个预付费的手机[用完即换]
[32:34] 10:20 P.M., 晚上10点20分
[32:35] “Leaving the hotel with Bobby.” “和鲍比离开酒店”
[32:37] Burner cell responds, 那个号码回复了
[32:38] “Stay with him” “别离开他”
[32:39] 10:32, “In car, heading for the Strip.” 32分时回”开车去长街途中”
[32:41] “Tell me where you end up.” “一会儿告诉我停车位置”
[32:43] 10:50, “Pulled over, Price Boulevard.” 50分时回”停在普赖斯大道上”
[32:46] “Keep him there, don’t let him leave.” “拖住他 别让他离开”
[32:48] It sounds to me like someone was closing in for the kill. 听起来像是马上有人去那杀他
[32:51] That’s when Chastity got out of there. 贞贞就在那时离开了
[32:52] And Bobby sees a guy on the Strip 同时鲍比在长街看见了
[32:54] he wants to talk to. 他准备去打招呼的朋友
[32:56] Our dealer, Adrian Dinan. 毒贩阿德里安・迪南
[32:58] And Bobby and Chastity take off, 鲍比和贞贞离开了
[32:59] leaving Bobby’s friend Keith behind. 留下鲍比的朋友基斯
[33:01] Shooter slips into the backseat, 杀手缩进后座
[33:03] pops the wrong guy. 杀错对象
[33:06] You know, Bobby and Keith do look a lot alike. 鲍比和基斯确实长得很相像
[33:08] That’s a good theory. 这个推理不错
[33:10] But how do we prove it? 但我们如何证实呢
[33:13] Anybody order a break in the case? 有谁发现了本案的突破口没
[33:14] I hate it when you do that. 别告诉我你发现了
[33:16] You’re gonna like this. 你们会喜欢的
[33:17] Trace from our bullets– 我发现在子弹上找到的
[33:18] unpolymerized resin and calcium carbide– 未聚合树脂和碳化钙
[33:21] turns out to be a match 在3D打印机的模具上
[33:22] to a 3-D printer model. 也找到相同物质
[33:24] One that I believe printed our gun. 我相信就是这个打印机打出了凶器
[33:27] Could I see that trace report? 我能看看你的报告吗
[33:29] So you proved your plastic gun theory. 你证实了你的塑料枪猜想
[33:32] Congratulations. 祝贺你
[33:33] How does that break our case? 这一点如何能成为突破口
[33:36] Purchase of said printer tracks to 那台打印机的购买记录
[33:38] a car restoration shop on Madison Street in Northtown. 可以追查到北边麦迪逊大街上的一家修车店
[33:41] The owner, one Rolan Zahl. 修车店主是个叫罗兰・扎尔的
[33:44] Oh, looks like we’re closer to putting 看样子我们就快能证明
[33:45] the murder weapon in Zahl’s hand. 是扎尔开的枪了
[33:47] Not exactly Zahl’s hand. 未必是扎尔开的枪
[33:49] Unpolymerized resin and calcium carbide. 未聚合树脂和碳化钙
[33:51] That is not the first time I’ve seen this trace. 我已经不是第一次看到这痕量结果了
[33:53] What do you mean? 什么意思
[33:55] Same results came back from Desert Palm last night. 昨晚在棕榈树医院验出了同样的结果
[33:59] They were looking for biologicals. 他们当时在找某种生物物质
[34:00] A blood-borne pathogen. 可能通过血液传播的病原体
[34:01] The cause of an allergic reaction experienced by Mr. Anthony Pak. 使得安东尼・帕克先生起了过敏反应
[34:07] Wait a minute. 等一下
[34:07] Isn’t that our tourist 那个不是被
[34:09] who was clocked by Mark Palmisano’s latex head? 马可・帕米沙诺的橡胶人头打到的游客吗
[34:11] – Yeah. – Who also had -就是啊 -他显然对
[34:13] an allergic reaction, apparently, to his own gun. 自己的枪也过敏
[34:16] Plastic guns aren’t for everyone. 不是所有人都驾驭得了塑料枪的
[34:17] Context is everything, 摄影背景说明了一切
[34:19] and everything is making a lot more sense right now. 而这一切现在都理顺了
[34:22] Check it out. 看这个
[34:23] Lydia’s video footage. 莉迪亚拍的录像片段
[34:26] He must have thought she recorded the murder. 他一定以为她拍到了凶手
[34:28] It was no accident Pak was there. 帕克在那儿并非偶然
[34:30] No, man, he was going for the camera. 没错 伙计 他是冲摄像机去的
[34:32] Our tourist is our killer. 那个游客才是我们要找的凶手
[34:49] So, Dennis Reed convinced his son to turn himself in. 看来丹尼斯・里德说服他儿子来自首了
[34:53] Well, the guy’s the city attorney. 那家伙是地方检察官
[34:54] His whole life is about negotiation. 一辈子都在跟人谈判
[34:56] You know, unions, developers. 你懂的 工会 开发商之类的
[34:58] This was a negotiation I didn’t think he could pull off. 没想到这样的谈判他都能成功
[35:01] I guess you can’t underestimate 看来你是小看
[35:02] the bond between a father and a child. 父子之间的情感纽带了
[35:07] Hasn’t been my experience. 我是没体会
[35:09] Yeah, sorry. 是啊 抱歉
[35:09] I heard about the ring. 我听说戒指的事了
[35:13] Well, you know, that might have been 知道吗 那时候可能是
[35:15] one of the best days of my life. 我这辈子最欢乐的时光了
[35:16] I surprised Nancy, my ex-wife. 我给了南希一个惊喜 她是我前妻
[35:17] I gave her the ring, took her to dinner, the ballet. 我送她戒指 带她去吃饭 看芭蕾
[35:21] Yeah, yeah, ballet. 没错 是芭蕾
[35:22] – I like ballet. – No, I can see that. -我喜欢看芭蕾 -是 看得出来
[35:24] Yeah, there was a lot of good memories in the early years. 早年的美好回忆多了去了
[35:26] But I guess that’s what you hang onto, the good times. 不过人不就靠那些美好时光支撑着吗
[35:30] Even with my daughter Ellie. 甚至我女儿埃莉也只属于过去的美好时光
[35:33] I’m sorry. 很抱歉
[35:33] That’s got to be hard. 你肯定不好受
[35:35] You know, when Nancy and I split up, 南希和我离婚的时候
[35:36] she wanted to give the ring back. 她想把戒指还给我
[35:37] I said, no, give it to Ellie. 我说 不用了 给埃莉吧
[35:38] She should have it. 应该给她
[35:40] And then she sells it to that girl for 200 bucks. 结果两百块钱她就把它卖了
[35:44] That only means that she’s in trouble, 只能说明她遇上麻烦了
[35:46] and she’s not reaching out to me. 而她却不愿找我帮忙
[35:53] You know that guy? 你认识那家伙吗
[35:55] Never seen him before. 从没见过
[35:56] Well, he knows you. 可他认识你
[35:57] Lucky for you, he doesn’t know you that well. 算你走运 他对你没那么熟
[35:59] That’s why he popped your buddy Keith 所以他才开枪杀死了你兄弟基斯
[36:01] instead of you. 而不是你
[36:02] You really pissed off Rolan Zahl. 你是真把罗兰・扎尔惹毛了
[36:05] He hired a hit man to put you out of business. 他雇了个杀手来摆平你
[36:08] I know that. 我知道
[36:09] That’s why I’m here, right? 所以我才会来这儿 对吧
[36:12] I don’t get it. 我不明白
[36:13] You have everything: 你什么都有了
[36:14] education, money, opportunity. 良好的教育 吃穿不愁 机会不缺
[36:17] Why the hell would you want to be a drug dealer? 干嘛非得干贩毒的买卖
[36:19] You sound like my dad. 你跟我爸一个调调
[36:21] These men are trying to help you, Bobby. 这些人想要帮助你 鲍比
[36:23] You should listen to your father. 你该听你父亲的
[36:25] I’ve listened plenty. 我已经听够了
[36:26] I don’t want to be a lawyer or a doctor or a banker. 我不想做律师或是医生或是银行家
[36:29] Might as well be dead. 那样还不如死了算了
[36:32] I don’t expect you people to understand. 我不指望你们这些人能理解
[36:35] What it’s like to be a player. 游戏人生是什么感觉
[36:38] Prince of the city. 成为都市王子
[36:39] You do realize that 你应该清楚
[36:40] three people are dead because of you, right? 有三个人因为你死了 对吧
[36:42] That’s not on me. 又不是我杀的
[36:43] Do you have any idea what you’ve done? 你知道自己都干了什么吗
[36:45] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[36:46] I know exactly what I’ve done, Dad. 我当然知道自己干了什么 爸
[36:49] And I know where I’m going. 我也知道自己会怎样
[36:51] Just like old times. 就跟以前一样了
[36:52] You get weekend visits. 你周末来看我
[36:54] And, hey, maybe if you show up 说不定这次
[36:55] more often this time, you’ll figure me out. 你多来看看我 就能了解我了
[37:00] Got something for me to sign, don’t you? 有东西要我签字 不是吗
[37:04] We do. 是的
[37:07] Okay. 好了
[37:08] So the college boy’s in; what about you? 这个大学小子同意了 你呢
[37:12] Do I really have a choice? 我真的有选择吗
[37:13] Right now, you’re just looking at solicitation. 眼下你还只有卖淫罪
[37:16] I’d rather have your help trying to bring Rolan Zahl in 我宁愿你协助我们把罗兰・扎尔抓捕归案
[37:20] than bump up the charges to accessory to murder. 而不是把对你的指控上升到合谋杀人
[37:24] When this is all over… then what? 等这一切都结束了 然后怎样
[37:31] It’s not like you guys are gonna protect me or anything. 你们又不会保护我什么的
[37:36] Heather. 希瑟
[37:38] Listen to me. 听我说
[37:39] When this is over… I’m gonna give you money 等这些告一段落 我会给你钱
[37:44] and a bus ticket back to Butler, PA. 给你买张回宾夕法尼亚巴特勒的车票
[37:46] I want you to go back home, I want you to call your dad, 我要你回家 给你爸爸打电话
[37:48] I want you to try to build a life there. 我要你在那儿建立美好人生
[37:51] And don’t come back to the Strip. 别再回长街了
[37:57] 我找到鲍比了
[37:58] Chastity’s made contact with Pak. 贞贞和帕克联系上了
[37:59] 你在哪儿
[38:00] I hope she keeps him on the hook. 希望她能钓他上钩
[38:02] 我们在拉斯维加斯大道 巴勒莫酒店门口
[38:05] Looks like it’s going down at the Fashion Arcade. 看来他们要去Fashion Arcade了
[38:07] Fashion Arcade. You got that, Nick? Fashion Arcade 听到了吗 尼克
[38:08] Yeah, copy that. 是的 收到
[38:09] We got eyes on Bobby and Chastity. 我们在盯着鲍比和贞贞
[38:13] Backup’s en route. 后援在路上了
[38:15] Taking up positions. 各就各位
[38:16] I’m pulling up CCTV cams on the Strip. 我在调长街上的监控探头
[38:20] I got Bobby Reed and Chastity. 我看到鲍比・里德和贞贞了
[38:24] There’s Nick and Crawford. 那是尼克和克罗福德
[38:26] – Any sign of our shooter? – Not yet. -有枪手的踪迹吗 -还没有
[38:28] Oh, wait a minute. 等等
[38:30] Got him. 看到他了
[38:32] Hello, Mr. Pak. 你好 帕克先生
[38:33] Nick, we have a visual on Pak. 尼克 我们看到帕克了
[38:36] Where? 在哪儿
[38:37] To the right of you at 2:00. 在你右手边两点钟方向
[38:42] Yeah, yeah, it… it looks like he’s texting. 看到了 看到了 他好像在发短信
[38:48] 去美食广场
[38:49] Yeah, he’s telling them to go to the food court. 没错 他在叫他们去美食广场
[38:51] All units, converge on the food court. 各单位 在美食广场会合
[38:52] All units, converge on the food court. 各单位 在美食广场会合
[38:55] Pak’s on the move. 帕克要行动了
[38:56] That’s all right, we got him. 没关系 我们看到他了
[39:03] He’s taking a shortcut. 他抄近路了
[39:05] Where the hell did he go? 他到底去哪儿了
[39:07] Nick, we lost him. 尼克 我们找不到他了
[39:09] Yeah, so did we. 我们也是
[39:11] Where’d he go? 他去哪儿了
[39:12] I don’t know. I can’t find him anywhere. 不知道 哪儿都找不到他
[39:16] He knows where the cameras are. 他知道摄像头的位置
[39:34] LVPD. 警察
[39:34] Drop the gun. 把枪放下
[39:36] Drop it or we drop you. 放下 否则开枪了
[39:42] Looking good, Weiss. 挺漂亮啊 薇思
[39:50] Pak’s not talking. 帕克一言不发
[39:53] Not even to ask for a lawyer? 都没说要律师吗
[39:55] I’m sure Rolan Zahl has that all taken care of. 罗兰・扎尔肯定把这事搞定了
[39:59] By the way, we searched Rolan Zahl’s auto restoration shop. 还有 我们搜了罗兰・扎尔的汽修店
[40:02] No sign of a 3-D printer. 没发现三维打印机
[40:04] Got rid of it. 已经处理掉了
[40:05] Okay, so what do we got? 好吧 我们掌握了哪些东西
[40:06] We got a gun and a phone with text messages, 一把枪 一部存有短信的电话
[40:09] both in Pak’s hands. 都只和帕克有关
[40:10] And Rolan Zahl’s hands stay clean. 还不能和罗兰・扎尔联系起来
[40:13] We do have Chastity’s testimony. 可我们有贞贞的证词
[40:16] Uh, the word of a prostitute? 卖淫女说的话吗
[40:18] Good luck. 谁信呢
[40:19] Okay, so Zahl walks, 好吧 就是说扎尔啥事没有
[40:21] everybody else goes to jail. 其他人倒都进去了
[40:23] And Chastity? 贞贞呢
[40:26] No, she’s got a deal that stays in place. 她得到的交换条件依旧有效
[40:27] She’s getting a second chance. 她有改过自新的机会
[40:29] She’s a smart girl. I think she’ll take it. 她是个聪明姑娘 我想她会答应的
[40:33] Little help from the right person, I’m sure she will. 有贵人相助 那是肯定的
[40:53] Waitress was busy. 服务员太忙了
[40:54] Thought I’d give her a hand. 就想搭把手
[40:56] Man, you are a tough guy to find. 伙计 你太难找了
[40:57] I practically had to bribe your duty officer just to get your 20. 为了找你 我真贿赂了你的值勤员
[41:01] I just needed a little peace and quiet 我就想清静会儿
[41:02] to finish up these reports for I.A. 把给内务部的报告弄完
[41:05] Probably having a field day with the bloodbath in the PD 就写亲临警局屠杀现场
[41:08] and cops letting suspects walk. 警察让嫌犯逃之夭夭
[41:10] Anybody getting the ax? 有谁要被辞退吗
[41:13] Not if I can help it. 爱莫能助
[41:19] Chicken soup? 鸡汤吗
[41:22] You don’t like that stuff. 你不喜欢这玩意儿
[41:23] Last time I saw you with a bowl of that, 我上次见你喝
[41:24] it was in the hospital. 还是在医院呢
[41:25] Well, I’m developing a taste for it, I guess. 我可能慢慢喜欢上这口了吧
[41:30] What’s wrong, Dad? 怎么了 爸爸
[41:32] Is this about the sheriff’s offer? 是因为升职的事吗
[41:34] I don’t know, M. I-I guess i’m just not feeling myself lately. 我不知道 M 可能我最近身体不好
[41:39] These days, everywhere I look, 这些天 不管怎么看
[41:41] everything in my life just seems so complicated. 我生活中的一切看来都如此复杂
[41:46] Everything, huh? 所有一切吗
[41:47] Really? 真的
[41:49] No, no, I d– I don’t mean everything, no. 不是 不是 我不是说所有一切
[41:52] Listen to me, I’m confused about a lot of things right now, 听着 我现在对很多事都困惑不已
[41:55] but you and me, our relationship– 可我们之间的关系
[41:58] that is the only thing in my life that makes sense. 是我生命中唯一有意义的东西
[42:08] Well, my shift is over. 我反正下班了
[42:10] Mind if I join you? 不介意我跟你一起吧
[42:11] I’d be happy to have your company– always. 你能陪我我很高兴 一直如此
[42:14] Would it drive you crazy 我要是点一个
[42:16] if I ordered a bacon double chili cheeseburger? 双层培根辣芝士汉堡 你不会抓狂吧
[42:20] Not if we order two. 除非算上我
[42:25] I just got back from holding. 我刚去了趟羁押室
[42:26] Where’s Heather? 希瑟去哪儿了
[42:27] – Who? – Heather Tile. -谁 -希瑟・泰尔
[42:30] Chastity the prostitute. 贞贞 那个卖淫女
[42:33] Oh, yeah, somebody made bail for her. 是那个啊 有人把她保释出去了
[42:35] Bail– who? 保释 谁
[42:37] I don’t know. 不知道
[42:39] You know, actually, she left something for you. 其实她留了点儿东西给你
[42:53] 给我的新娘南希・布拉斯 1978年5月3日
[43:01] 谢谢你的提议 可我不喜欢坐汽车 而你应该去找到你的女儿
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme