Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:10] There’s a promise made in the Book of Daniel. 丹尼尔之书上有个诺言
[00:12] “Those who sleep in the dust of the earth will awake “睡在尘埃中的 必有多人复醒”
[00:15] “Some to everlasting life “其中有得永生的”
[00:17] and some to shame and everlasting contempt.” “有受羞辱永远被憎恶的”
[00:21] When you are woken, 当你醒过来
[00:22] among whom will you be counted? 在他们其中
[00:24] Before you lie down in darkness, 在你躺入黑暗里之前
[00:27] what deeds will you do in the light, 你在光明里要做什么事
[00:30] so that you might rest in serenity, in confidence, 以使你余生获得平静 信任
[00:34] without malice or owed vengeance? 没有怨恨或者以德报怨
[00:38] Take heed, take heed, children, 注意 注意 孩子们
[00:40] while you’re still among the living. 当你还在芸芸众生中
[00:41] If one night, the dead shall awake… 如果一夜之间 死者醒来
[00:44] shall awake, shall awake… 醒来 醒来…
[00:45] How, how, how will they look upon you? 如何 如何 他们将如何看待你
[01:08] Well, that’s beautiful. 那很美啊
[01:10] Don’t let the wings fool you. 不要让那些羽翼欺骗你
[01:11] Hanging around in this neighborhood, she’s no angel. 在社区里无所作为 她不是天使
[01:14] Yeah, I heard it was pretty tough around here– 是 听说在这里很难啊
[01:15] gangs, lots of drugs. 黑帮 毒贩成群
[01:17] Three square miles of felony. 三平方英里的重罪犯
[01:19] Even the graveyard sees its share. 连墓地都不放过
[01:21] So, widow comes to visit her beloved over there, 所以 一位遗孀来这里探望她的爱人
[01:25] stumbles over the more recently departed. 结果被一个刚死的人绊倒了
[01:27] Hey, David. 大卫
[01:29] Died around midnight. 午夜时分死亡
[01:31] And he has a single GSW to the head. 头上只有一处枪伤
[01:34] Holy man. 神职人员
[01:36] Ah, this is the Reverend Rick Renken. 这是瑞克・伦肯牧师
[01:38] He preaches at a church down the street. 他在街边的教堂传道
[01:41] So, what do you think? 那你认为呢
[01:42] Kneeling, paying his respects, maybe even, uh, 跪着 哀悼死者 甚至还
[01:45] brings that plant there as an offering? 带了一株花来祭奠
[01:47] No, that’s from me. 不 那是我的
[01:49] I put it there last week. 我上周来放的
[01:55] 1971.10.10 – 2008.05.17 沃瑞克・布朗 安息于此
[01:58] It’s Warrick. 是沃瑞克
[02:02] He used to be a CSI. 他也曾是名现场调查员
[02:03] So, you think he was a friend of the reverend’s? 那你觉得他是牧师的朋友之一吗
[02:06] Maybe. 可能
[02:07] He grew up a couple of blocks from here. 他在几个街区之外长大的
[02:08] I mean, he knew everybody in the neighborhood. 我是说 社区里的人他都认识
[02:10] Ah, it’s a shame he’s not here to help us out. 他不在了 不能帮我们破案 真可惜
[02:12] Let him rest in peace. 让他安息吧
[02:14] We’ll find the guy who did this. 我们会找到凶手的
[02:54] Nine millimeter. 九毫米口径
[02:56] But it’s been here awhile– it’s all corroded. 不过在这里有一段时间了 已腐蚀
[02:58] Found this .38– just as rusty. 找到一枚.38子弹 也生锈了
[03:01] They’re obviously not from this particular shooting. 显然与昨晚的枪击无关
[03:03] Nope. 是啊
[03:04] So, what do you think? 那你怎么看
[03:07] All the guns in this neighborhood, 社区里到处有枪
[03:08] maybe the reverend just caught a stray. 或许牧师抓了个流浪汉
[03:11] Well, it’s possible– there was no stippling 有可能… 枪伤周围
[03:13] or sooting around the GSW, so he was shot 没有印子或者熏黑 所以射击
[03:16] from at least a few feet away. 至少在几尺开外
[03:17] So, he’s kneeling, he gets shot 那么 他跪着
[03:19] from behind and the right, which means… 从右后侧遭枪击 也就是…
[03:23] I’ll check it out. 我去看看
[03:24] So… 那个…
[03:26] chapter and verse on the Reverend Rick. 瑞克牧师引经据典布道传教
[03:28] He was single, lived alone. 单身 独居
[03:30] A co-worker said he finished his sermon 一个同事说他昨晚十点钟
[03:32] 10:00 p.m. Last night. 做完布道的
[03:33] So, maybe he took a shortcut, 或许他抄近路
[03:35] stopped to spend some time with Warrick. 停下来看看沃瑞克
[03:38] Shortcut to the Holy Land. 抄近路去圣地
[03:47] Hey, Nicky, Nicky, hold up. 尼克 尼克 等一下
[03:51] You okay? 你没事吧
[03:52] It’s all hitting a little close 这件案子又揭开了
[03:53] to home for me, you know? 我心中一些尘封的往事
[03:55] Yeah, I don’t know, to be honest, I haven’t been 是 老实说 我不知道 葬礼之后
[03:58] back here since the funeral. 我就没再来过这里
[04:00] Four and half years like that. 大概四年半了吧
[04:02] Yeah, I know. 是 我知道
[04:03] You know, but I miss him, though. 你知道 可是我很想念他
[04:04] I think about him, you know? 老想起他
[04:05] Especially on fight weekends when the Strip is all electric. 尤其是长街灯红酒绿 要周末大扫荡时
[04:08] I mean, there’s no way that he’s missing this action. 他从来不会错过这样的机会
[04:10] Yeah, you’re right about that. 是 你说的对
[04:13] So, what would Warrick’s move be? 那么 沃瑞克会怎么做
[04:15] Do you know who Aaron Voss is? 知道亚伦・沃斯吗
[04:17] “Ghetto Gotti”? “犹太人教父”
[04:19] Drugs, fear, extortion– that’s his game. 毒品 敬畏 敲诈 那是他的把戏
[04:21] Nothing goes down in this neighborhood 这个社区里没有什么
[04:22] without being a blip on his radar. 是不在他的视线之内的
[04:24] That’s true. 那倒是真的
[04:25] Let’s go hit him up. 让我们去会会他
[04:28] Man usually charges for dishing out his… hard-earned wisdom. 人们通常靠给予辛苦的智慧收费
[04:32] Now, you got plenty of revenue streams in that neighborhood. 现在 你在那个社区有很多收入来源
[04:34] It’s time for a little charity, a little give-back, huh? 是时候做点慈善 给点回报了吧
[04:37] What do you know about the reverend’s shooting? 关于牧师被枪击一事你知道多少
[04:38] Out of the loop on that one. 我对那件事毫不知情
[04:40] A week ago, you almost took a bullet, 一个星期前 你差点挨枪子儿
[04:42] not 50 yards from that graveyard. 在离墓地不到50码的地方
[04:44] So maybe the same bad shooter came back 或许同一个坏人回来
[04:46] put a round in the rev, but… 给了牧师一枪 但是…
[04:47] maybe it was mistaken identity. 目标可能错了
[04:49] Shooter’ll have to be blind to mistake me for a holy man. 枪手一定是错把神职人员当成了我
[04:52] No one’s mistaking you for a good guy. 没人会把一个好人错当成你
[04:55] But the stuff you’ve been 不过那些你从
[04:56] getting away with in that neighborhood, 社区里拿走的东西
[04:57] it’s gonna catch up to you soon enough. 迟早会让你栽在我们手上
[05:00] This is about Warrick Brown, isn’t it, 都是因为沃瑞克・布朗 不是吗
[05:03] why you’re so interested? 你为什么这么感兴趣
[05:04] Little blood on your buddy’s grave got you riled up. 你兄弟坟上有点血就惹到你了
[05:09] You know, Warrick and I went way back. 你知道 我和沃瑞克有交情
[05:11] He despised you. 他看不起你
[05:13] He said that you were everything that 他说在那个社区里
[05:14] was wrong with that neighborhood, 你就是个错误
[05:16] everything that he wanted to change. 是他最想改变的东西
[05:17] And what did he change? 他改变什么了吗
[05:20] You know, guys like Warrick and the reverend, 像沃瑞克和牧师这样的人
[05:22] they talk a good game, 他们总是夸夸其谈
[05:24] but who’s actually keeping things together in the hood? 但实际上是谁在保护社区
[05:29] That’s me. 是我
[05:34] I’m losing money. 时间就是金钱
[05:36] You’re free to go– I’m not charging you with anything. 你可以走 你并没有被指控
[05:41] Say a prayer to St. Warrick for me. 代我向沃瑞克祈祷
[06:07] Mommy’s sleeping. 妈妈在睡觉
[06:09] She doesn’t like to get woke up. 她不喜欢被吵醒
[06:12] Eli? 伊莱
[06:13] Yeah? 是
[06:16] I’m Nick. 我是尼克
[06:18] Stokes. 丝多克斯
[06:19] I worked with, uh… 我和你爸爸…
[06:22] Well, your dad, he was one of my best friends. 一起工作过 他是我最好的朋友之一
[06:25] My daddy had friends? 我爸爸有朋友吗
[06:27] Oh, yeah, lots of them. 是 很多
[06:29] Man, you’re getting big– I haven’t seen you 伙计 你长大了… 我见你那会
[06:31] – since you were a little baby. – Eli! -还是个小婴儿 – 伊莱
[06:34] Come play inside, baby. 进屋里玩 宝贝
[06:39] Tina. 蒂娜
[06:40] What are you doing here, Nick? 你在这里做什么 尼克
[06:41] I don’t know if you heard or not, 不知道你听说没有
[06:43] but there was a body found on Warrick’s grave. 沃瑞克的坟地上发现一具尸体
[06:47] I told you back then, I didn’t want you here. 我那会就告诉过你 不希望你来
[06:49] Ever. If you ever come near my son, 永远 如果你再接近我儿子
[06:52] I will call the police. 我就报警
[07:59] White powder you found on the man of the cloth’s cloth? 你在牧师衣服上找到的白色粉末
[08:02] Our good old friend Oxy. 是我们的老朋友氧可铜
[08:03] Prescription pain killer. 处方止痛药
[08:04] The only reason to crush it 把它磨成粉末的
[08:06] into a powder is to use it recreationally. 唯一原因是用来”嗨”
[08:08] Holy Man might have had a habit. 神职人员或许有点小癖好
[08:10] Well, Tox had him clean and sober. 毒药检测显示他并无吸毒迹象
[08:12] So, the fact that it’s on the seat of his pants, 实际上是在他裤子的臀部位置
[08:15] could’ve sat in it while 可能是坐着劝告
[08:16] counseling some troubled member of his flock? 一些问题教徒时粘上的
[08:19] Hazards of an enlightened man working among degenerates. 进步人士在堕落人士之中工作指导
[08:22] Been there. 在那里
[08:23] Well, why don’t you enlighten me 不如你来指导我一下
[08:25] on the trace from the shoe soles? 关于那些鞋底的痕迹是什么
[08:27] Indigo dye and calcium carbonate. 靛蓝染料和碳酸钙
[08:29] Blue chalk… hmm. 蓝色粉笔…
[08:33] Guys. 伙计们
[08:34] Where’d you find that? 你在哪里找到的
[08:35] Uh, soles of the reverend’s shoes. 牧师的鞋底子上
[08:37] Yeah, I think I know what this is. 我想我知道那是什么
[08:39] I stopped by Tina’s house today. 我今天去了趟蒂娜家
[08:41] Eli had covered the stoop with a big blue sky. 伊莱在门廊前画了个蔚蓝的天空
[08:44] Reverend must have been there. 牧师一定去过那里
[08:45] Difficult to avoid stepping through the chalk. 不踩到粉笔很难
[08:47] Well, wherever he picked up the chalk 他踩到粉笔的地方
[08:49] is probably the same place he picked up the crushed drugs. 很可能也是粘到毒品的地方
[08:52] Oxycodone. 氧可铜
[08:54] The last place he was alive may have been Tina’s house. 他活着去的最后一个地方可能是蒂娜家
[08:57] I said 我说了
[08:58] I don’t know anything about this. 我什么也不知道
[09:00] Back off. 走吧
[09:01] Well, the officer can explain everything outside, Tina, 警官可以在外面解释一切 蒂娜
[09:04] but…we have to come in. 但是 我们必须进来
[09:06] Remember Warrick’s funeral, 还记得沃瑞克的葬礼吗
[09:07] when you and Nick Stokes 你和尼克・丝多克斯
[09:09] were crying over him, fawning over Eli. 哭得歇斯底里 忙着照顾伊莱
[09:11] Then you walked right past me, 可你走过我身边的时候
[09:12] you didn’t say a single word. 一句话也没说
[09:15] That was a tough time. 那段时间我们都不容易
[09:17] – Yeah. – Ms. Brewster, -是吗 -布鲁斯特女士
[09:18] we really need you to step outside with the officer. 你真的必须跟警官出来
[09:21] You know, it’s not gonna happen. 不可能
[09:22] Mom, com’on, I want to play outside. 妈妈 走吧 我想出去玩
[09:25] Eli… 伊莱
[09:41] This would have made Warrick sick. 沃瑞克要看到这一幕可不会高兴
[09:43] Yeah, what a mess. 是啊 简直乱七八糟
[09:45] Warrick’s grandmother raised him in this house. 沃瑞克的外婆 就在这儿把他带大的
[09:47] He bought the property. 他买下了这栋房子
[09:50] Let Tina live in it after they split up 虽然结婚两年就分手了
[09:52] two years into their marriage. 他还是把房子让给了蒂娜住
[09:54] Warrick was okay with his kid living in this part of town? 沃瑞克居然愿意让他的孩子继续住在这一块儿
[09:57] You know, I don’t know, um, 我也不清楚
[09:58] he was trying to get custody 他死前那段时间
[09:59] of Eli when he was murdered. 正在争取伊莱的监护权
[10:04] I remember when he bought this thing. 我还记得他买这个东西时的情景
[10:06] It cost him two weeks’ salary. 花了他两星期的工资
[10:07] I thought he was nuts. 我当时觉得他特傻
[10:09] He was so proud of this. 可他却好得意
[10:20] Where did Warrick meet this woman? 沃瑞克在哪儿遇上了这女的
[10:22] She was different then. 那时的她不一样
[10:24] She was a nurse. 她曾是位护士
[10:25] Really? 真的吗
[10:27] Quit when she got his death benefits? 拿到他的抚恤金后就辞职了吗
[10:29] That’s the rumor. 大家都这么说
[10:31] Before I went away, I’d stop by, 我离开之前常来看他们
[10:33] brought some food. 带上点吃的
[10:36] House was always dark. 屋里总是很暗
[10:38] Eli would be crying. 伊莱哭泣不停
[10:41] She never answered the door. 她从没给我开过门
[10:49] Oh, these aren’t her jeans. 这可不是她的牛仔裤
[10:51] She’s got a man in her life. 看来她和一个男的搞上了
[10:53] I’ve got some trace — could be… 这里有微量粉末 可能是
[10:55] oxycodone, within reach of a child. 氧可酮 在孩子伸手可及的地方
[11:01] That’s not good. 看来可不妙
[11:03] No name on the pill bottle, 药瓶上没有处方姓名
[11:06] but there is a print. 但是有指纹
[11:23] A little boy should not be living here. 怎么能让一个小孩 住在这种地方
[11:26] Yeah. 是啊
[11:30] Lab got a hit on the print on the pill bottle. 实验室查出药瓶上的指纹了
[11:32] It’s a local. 是当地人
[11:33] Uh, his name is Cliff Paul. 名叫Cliff・保罗
[11:37] Ag-assault, domestic battery. 这人有严重侵犯罪前科 家庭暴力史
[11:39] Still on parole. 而且还在假释期间
[11:41] She’s trying to keep you guys out of her house. 所以她才阻挠你们进她家门
[11:45] CSI just show up at my house. CSI的人居然理直气壮地上我家
[11:48] – Ms. Brewster– – Tina, -布鲁斯特女士 -蒂娜
[11:50] we know that the reverend was here last night. 我们知道牧师昨晚来了这里
[11:52] So what happened? 发生了什么事
[11:53] I don’t have to explain myself to you. 我没必要向你们解释我做了什么
[11:55] Then how about explaining Cliff Paul? 那就说说克里夫・保罗吧
[11:57] Okay, we know he was here, too. 我们知道他也上了你家
[11:59] We found his oxy and his weed. 我们找到了他的氧可酮和大麻
[12:00] Detectives are picking him up right now, 警探正在去逮捕他的路上
[12:02] so maybe you’d like tell your side of the story first. 或许你可以先解释一下这件事
[12:06] No? Okay. 也不说 那好
[12:08] So maybe Cliff is the reason that the reverend stopped by. 也许牧师来访就是为了Cliff
[12:10] Maybe he wanted to talk to you 也许他是想跟你谈谈
[12:11] about having a felon in your house? 你和一名重犯来往的事儿
[12:12] You think I haven’t heard what you all did, huh? 你以为我不知道你们都干了些什么吗
[12:16] Excuse me? 你说什么
[12:17] McKeen… 麦基恩
[12:18] the man you let murder my husband? 你们任由他杀了我丈夫
[12:20] How you CSIs let him kill other people? 还任由他枉杀其他人
[12:23] You stand here trashing my life. 现在却来对我的生活说三道四
[12:25] Ms. Brewster. 布鲁斯特女士
[12:25] – Maybe… – Ms. Brewster, this woman here -或许 -布鲁斯特女士 这位女士
[12:27] is from Child Protective Services. 来自儿童保护服务处
[12:29] She’s gonna have to take Eli. 她要带走伊莱
[12:30] – What?! – Your home is not fit for a child. -开什么玩笑 -你的家不适合小孩住
[12:33] Oh, wait, no, no! Eli! Eli! 等等 不要 伊莱 伊莱
[12:35] Come with me, Eli. 伊莱 跟我来
[12:36] – Ma’am…ma’am! – No, no! -夫人 夫人 -不要
[12:37] No! 不要
[12:40] Mommy! 妈妈
[12:46] No! 不要
[12:47] – Come here! – Ma’am. -到这儿来 -夫人
[12:48] Baby, here. I’ll hold you. 宝贝 过来 妈妈抱
[12:49] – Get off of me. – You gotta stay back! -放开我 -不行
[12:51] – Calm down! – Baby! Wait! -冷静 -宝贝 别走
[12:52] Mommy! No! 妈妈 不要
[12:53] – Mommy! – Eli! -妈妈 -伊莱
[12:57] Mommy! 妈妈
[13:13] Cliff Paul, Las Vegas Police. 克里夫・保罗 拉斯维加斯警局
[13:21] All clear. 安全
[13:39] Found him. 找到他了
[13:50] David still down there with the body? 大卫还在楼下检验尸体吗
[13:51] Yeah. Liver temp 是的 肝温显示
[13:53] suggests he died around 2:00 a.m., 他死于凌晨两点左右
[13:56] which is a couple of hours after the reverend was murdered. 就在牧师被杀的几小时后
[14:01] Reminds me of those dance instruction floor mats, 这里让我想起那些指导舞蹈脚步的垫子
[14:05] you know — “Learn to Tango”. 什么”学习跳探戈”
[14:06] Can I lead? 能让我先说吗[原意为领舞]
[14:07] Please do. 请
[14:08] All the treads match Cliff Paul’s shoes. 所有的足迹都和克里夫・保罗的鞋子匹配
[14:10] So he’s getting his drink on, 他正喝的开心
[14:11] goes to answer the door, opens it, 过去应门 开了门
[14:14] and he stumbles back and drops his bottle. 他被绊倒 酒瓶也掉了
[14:16] Steps back through the beer. 一直后退 踏过了被洒的酒
[14:19] – No, no, no, please. – And then a dash to the window. -别别 求你了 -然后冲向了窗户
[14:22] Goes right through. 摔了出去
[14:24] Two-story drop, he might have thought that he could make it. 两层楼高 或许他心存侥幸
[14:27] Escape. 以为能成功逃脱
[14:28] But why would he choose flight 但是他随身带着武器
[14:30] when he was armed to fight? 怎么会被逼得逃跑呢
[14:33] Found it stuffed between the couch cushions. 在沙发的垫子里找到的
[14:36] It’s a .45 auto. .45口径的自动手枪
[14:37] That’s interesting. 有意思
[14:38] Doc said the round he pulled from the reverend was a .45. 法医说牧师中的是.45的子弹
[14:42] Both of Tina’s visitors dead in one night? 访问蒂娜的两人都在同一晚上挂了
[14:45] Could be the piece that connects them. 也许她就是关键
[14:48] Reverend shows up to Tina’s house, right? 牧师到了蒂娜家 是吧
[14:50] Cliff’s already there, Cliff已经到了
[14:51] probably not all that thrilled that the preacher butts in. 牧师想要干涉他肯定不高兴
[14:54] Reverend leaves, goes to the cemetery, 牧师离开 去了墓地
[14:57] maybe for guidance from Warrick? 也许是想得到沃瑞克的指引
[14:59] Cliff follows the reverend to the cemetery, Cliff跟着牧师到了墓地
[15:01] shoots him, 朝他开了一枪
[15:02] comes back here, 接着回了家
[15:04] tucks the gun into the sofa. 把枪塞进沙发
[15:06] Somebody shows up at the door, 某个人来访
[15:09] somehow drives him out through the window. 不知怎的逼得他跳了楼
[15:13] It’s kind of spooky, don’t you think? 你不觉得挺恐怖的吗
[15:15] What? 怎么说
[15:16] Kill a holy man in a cemetery, 在墓地里杀死一位神职人员
[15:18] something follows you back home, 有什么东西就跟着你回了家
[15:20] something that doesn’t leave any shoe prints 一个不留任何足迹的东西
[15:23] an-and it scares you so thoroughly that you jump out the window? 吓得你只能跳楼逃脱
[15:27] I’m just saying. 不觉得很可疑吗
[15:28] I-I don’t think it takes supernatural ability to– 不就是躲开了地上的酒摊子嘛
[15:30] to avoid stepping in beer. 不是只有超能力才能办到
[15:35] D’you lose a flashlight? 你掉了一个手电筒吗
[15:37] Sorry? 什么
[15:40] Looks like one of ours. 看起来像是我们的工具手电筒
[15:42] Definitely not been used in the appropriate manner. 而且并没有用来查照东西
[15:45] Blood is black; it’s not tacky. 血迹已黑 也不黏糊
[15:48] So it’s older than last night. 不是昨晚留下的痕迹
[15:52] Gravitational drops just as old. 发现了滴落的血迹 也是之前留下的
[15:55] Maybe there was a round one 或许昨晚致命的袭击之前
[15:56] before last night’s fatal round two. 还有其他事情发生
[16:20] DNA pegs the flashlight DNA结果显示电筒上的
[16:21] blood as Cliff Paul’s. 血迹是克里夫・保罗的
[16:23] The blood on the apartment floor 公寓地板上的血滴
[16:25] is from a different, unknown contributor. 则来自另外一位陌生人
[16:27] Well, whoever hit Cliff with that 那个用电筒打Cliff的人
[16:29] must have gotten a blow in return. 一定也被他反击了一记
[16:33] And there it is. 而他就在这儿
[16:34] Printing the battery — bright idea. 在电池上找指纹 真聪明
[16:43] Let’s see who clocked Cliff. 我们来看看Cliff挨了谁的揍
[16:58] Warrick. 沃瑞克
[17:12] Victim appears to have suffered 受害者的第三
[17:15] a fatal cervical spinal fracture. 和第四颈椎之间遭受了
[17:17] between the C3 and C4. 致命性的颈脊柱骨折
[17:19] No trauma on his back to indicate 背后没有伤
[17:21] he was pushed or kicked through the window. 不是被推出或踹出窗户的
[17:22] When David washed the blood from his face, 大卫清洗他的尸体时
[17:24] he noticed a peripheral wound on the forehead, 在他的额头上发现了一个创伤
[17:27] a few days old, judging by the scab. 看这伤疤 受伤应该有几天了
[17:29] Blunt, round-edged instrument. 应该是某个圆边钝物造成的
[17:31] You know something, 知道吗
[17:32] that could’ve come from the bloody flashlight 那或许是被我们在现场找到的
[17:34] we found at the scene, 电筒所伤
[17:35] which belonged, by the way, 顺便提一句
[17:37] to your friend Warrick Brown. 是你那位朋友沃瑞克・布朗的
[17:39] You’re kidding. 不可能吧
[17:40] Our, uh, victim here was spending time 这位受害者和沃瑞克的
[17:42] with Warrick’s widow. 遗孀有来往
[17:43] She probably kept Warrick’s flashlight, 沃瑞克的电筒可能就由她保管
[17:45] got into a fight with this guy, 也许他们打了一架
[17:47] maybe pulled it out of her purse 她情急之下抽出手电
[17:48] and whacked him with it. 挥向了他
[17:50] He hardly seems a worthy successor 他根本比不上我的朋友沃瑞克
[17:52] to my friend Warrick, 不管是对蒂娜
[17:54] in Tina’s life or anywhere else. 还是在其他什么方面
[17:54] 支票
[17:56] You know, this is a little bit weird. 这事有点蹊跷
[17:58] We’ve been assuming that Cliff here killed the reverend, 正如我们假设的 如果是cliff杀了牧师
[18:00] but if he did, then why’d the reverend 那牧师大人为什么还要给他
[18:03] write him a check for a thousand bucks? 开一张一千块钱的支票呢
[18:08] What do you have? 你在查什么
[18:09] Internet history from Cliff Paul’s computer. 克里夫・保罗的电脑上网记录
[18:12] I’m trying to establish a timeline on him. 试着理出他的时间轨迹
[18:15] You know, Cliff didn’t really strike me as the computer type. 我觉得Cliff不像是电脑宅男啊
[18:17] No, just the “Lots and lots of free porn” Type. 不 他只是浏览各种免费黄色网站
[18:21] Hidden cameras, “针孔摄像特辑”
[18:22] hot school girls, daddy/daughter. “性感在校女生” “父女乱伦”之类的
[18:25] Filthy. 真恶心
[18:26] Ironically, it cleanses him. 但讽刺的是 他的嫌疑因此被排除了
[18:28] He was active on line 昨晚11点到1点55分之间
[18:30] from 11:00 p.m. until 1:55 a.m. 他一直在线
[18:33] Home at the time of the reverend’s death. 和牧师被杀的时间相同
[18:34] Yeah, but the murder weapon was found at Cliff’s place. 没错 但我们确实在cliff住处发现了凶器
[18:38] Ballistics confirmed it, so whoever killed the reverend 弹道检测一致 也就是说
[18:41] had to have gone to Cliff’s afterwards. 杀死牧师的凶手后来又找上了cliff
[18:43] Used the gun to drive Cliff out the window 用枪逼得cliff跳了窗
[18:45] and then planted it. 然后把枪放在现场
[18:47] But why would somebody go after the reverend and Cliff 可为什么有人在同一晚杀掉牧师大人
[18:49] on the very same night? 和cliff呢
[18:50] A minister and a sinner. 一个是牧师 一个是罪犯
[18:52] There might be more of a connection than we thought. 他们之间肯定还有更深的联系
[18:54] Russell’s going through both of the men’s finances. 罗素正在调查他俩的财务状况
[18:57] So far, the reverend’s bank accounts 牧师的银行账户里
[18:59] are suspiciously fruitful and multiplying. 拥有大量资金 非常可疑
[19:14] That’s pretty cool, huh? 很好玩吧
[19:17] I like chalk better. 我还是比较喜欢粉笔
[19:19] Yeah, hey, Eli. 是嘛 伊莱
[19:20] I want to ask you about somebody. 我想问你一下这个人的情况
[19:25] Do you know this man, Cliff? 你认识他吗 CLIFF
[19:27] He comes over to your house sometimes. 他有时候会去你家
[19:29] All the time. 他每天都来
[19:31] I don’t like him. 我不喜欢他
[19:32] No? Why’s that? 为什么呢
[19:35] He yells, he’s scary. 他总是大呼小叫 非常吓人
[19:38] He makes my mom get sad. 弄得我妈妈很难过
[19:41] That’s when I hide under my bed. 那些时候我只能躲在床底下
[19:45] Right this way, Miss Brewster. 这边请 布鲁斯特小姐
[19:52] Let me show you something else this can do here. 来 我教你个更厉害的
[20:00] Chalk can’t do that, huh? 粉笔做不到吧
[20:04] Last night, Mom promised me 昨晚我妈向我保证
[20:07] he won’t come over anymore. 他不会再来了
[20:11] Okay. 好的
[20:17] Boy, you look just like your daddy. 小子 知道吗
[20:19] You know that? 你越来越像你爸爸了
[20:21] My daddy was handsome, huh? 我爸爸长得很帅 是吗
[20:22] Yeah, he was. 没错
[20:25] He sure was. 他确实很帅
[20:26] See the problem here in Vegas is spare cash 看来在拉斯维加斯
[20:29] is quicker to the crap table than the collection plate. 耍花招诈骗 远比坐等捐赠来得快
[20:32] So the reverend needed an angle. 牧师大人需要一个机会
[20:35] Ripping off real estate 剥削他人房产
[20:36] probably seemed like a good idea to him. 在他看来确实是个好主意
[20:38] Yeah, we checked his finances, 我们查过他的财务
[20:40] discovered the scam he pulled, 发现了他使的诡计
[20:42] getting you to sign your house over to the church. 逼迫你把房子捐给教堂
[20:44] You’re not the only one he did this to. 除了你之外 受害人还有很多
[20:46] How’d he get you to sign? 他是怎么逼你签字的
[20:47] He get Cliff Paul to make you sign on the dotted line? 叫克里夫・保罗胁迫你签名的吗
[20:50] Because as soon as the deal was done, 交易完成那天
[20:53] that day, the reverend broke off Cliff Paul a grand. 牧师给了克里夫・保罗一千块钱
[20:56] That house is mine. 那房子是我的
[20:58] Except you gave it away, Tina. 可你已经捐出去了 蒂娜
[21:00] The bank told us you called them last week. 银行告诉我们 上周你打去电话
[21:02] You were cussing them out. 把他们臭骂了一顿
[21:03] You were trying to get them to change the deed back, 想要撤回签下的房契
[21:05] but the deed was already done. 但合同已经生效 无从悔改
[21:06] That’s why reverend Rick came over last night. 这就是瑞克牧师昨晚过来的原因
[21:08] I told him that I was gonna 我说我要把他的所作所为
[21:09] let everybody in the church know what he’d done. 告诉教堂的每一个人
[21:13] And he said that everything was gonna be okay for me. 后来他说我的事情他会给我解决
[21:16] Well, an hour later, 可是一小时以后
[21:17] someone made everything not okay for him. 有人已经解决了他
[21:20] We know that you had a violent fight with Cliff Paul, 我们知道你和克里夫・保罗有过冲突
[21:23] and you drew some blood. 还见了血
[21:27] They kicked down my door. 你们闯进我家
[21:30] You steal my son, 抢走了我的儿子
[21:32] and now you’re accusing me of murder? 现在还要告我谋杀吗
[21:33] We’re just trying to figure this out, okay? 我们只是在寻找真相 好吗
[21:35] Well, let’s start with I’ve never seen this flashlight. 那我先说 我没见过这个手电
[21:38] It was in Warrick’s CSI kit. 这是沃瑞克的现场调查装备
[21:39] It would’ve been in your possession. 它应该一直在你那
[21:40] After the job killed him, 那份工作害死他以后
[21:42] I gave all of Warrick’s CSI junk away. 我就把沃瑞克的什么调查工具都送人了
[21:46] Well, who’d you give it to? 送给谁了
[21:47] Some kids from the neighborhood 沃瑞克以前帮助过的
[21:49] that Warrick would help out. 我们社区里的小孩
[21:50] Well, is he still in the neighborhood? 他还住在附近吗
[21:53] Yeah. 是的
[21:54] Where can we find him? 在哪能找到他
[22:15] LVPD. 拉斯维加斯警察
[22:20] Take your hood off, so I can see you. 把帽子拿下来 让我看清你
[22:25] I thought you released this crime scene. 我以为这块现场已经解禁了
[22:27] We did. 确实如此
[22:30] Are you James Newman? 你是詹姆斯・纽曼吗
[22:33] I heard you were a friend of Warrick Brown’s. 我听说你是沃瑞克・布朗的朋友
[22:36] Did he teach you about crime scenes? 他教过你怎么调查现场吗
[22:38] Warrick taught me everything. 沃瑞克教给了我一切
[22:40] Looked out for me. 时时照料着我
[22:43] I saw you near Tina’s place earlier. 早些时候我在蒂娜家附近看到你了
[22:47] She says she sees you there a lot. 她说你常常在那
[22:50] What are you doing over there? 你去那儿干嘛
[22:51] They need someone to look out for them. 他们也需要有人照看
[22:55] What do you know about 关于瑞克牧师
[22:56] reverend Rick and Cliff Paul? 和克里夫・保罗你知道些什么
[22:58] Warrick would’ve wanted them gone. 沃瑞克真心希望他们死掉
[23:07] You need to send an officer out here! 你们得赶紧派人过来
[23:08] Tina Brewster’s house! 蒂娜・布鲁斯特的住处
[23:10] There’s a guy in there with her and her son, Cliff Paul! 克里夫・保罗和她还有她儿子在一起
[23:12] And I can hear him yelling! Hurry! 我听到他正大吵大闹 快来
[23:14] We pulled the LVPD’s phone logs. 我们调取了拉斯维加斯警局的电话记录
[23:17] You made four calls last week, 上周你打了四次电话
[23:20] but the police never did respond? 但警方没有给予回应
[23:22] So you took drastic action on your own. 所以你就自己铤而走险
[23:24] You went to Cliff’s house, and duked it out with him. 找到cliff家中 把他痛打了一顿
[23:27] And we found blood, your DNA, on his floor. 我们在他家地板上发现了你的血液和DNA
[23:30] That was three days ago. 那是三天前的事了
[23:33] Stay away from Tina and Eli. 离蒂娜和伊莱远点
[23:35] And if I don’t, big man? 我就不 怎么着吧 傻大个
[23:43] He hit me, I defended myself. 他先打的我 我才还的手
[23:44] That was all I did! 我没干别的
[23:52] My nephew is not a criminal. 我的外甥不是罪犯
[23:54] How long has James lived with you? 詹姆斯和你住了多久了
[23:56] Since my sister died, seven years ago. 从我妹妹七年前死去之后
[23:59] Single mother, he didn’t have anyone else. 单亲妈妈 毫无依靠
[24:01] Have you ever known him to be violent? 你见过他有什么暴力行为吗
[24:03] Never! 从来没有
[24:04] And the reverend? 那牧师大人呢
[24:06] James volunteers at the church; 詹姆斯在教堂当义工
[24:08] he works closely with reverend Rick. 和瑞克牧师是工作伙伴
[24:10] Why would anyone think he would want 他怎么可能会谋杀
[24:12] to hurt a good man like that? 一个如此善良的好人呢
[24:13] The reverend may have had some indiscretions 詹姆斯可能知道了一些牧师先生
[24:17] that James was privy to. 干的见不得人的勾当
[24:24] Ms. Newman, 纽曼女士
[24:26] is there something that you…? 你想起什么了吗
[24:29] James’s mother… 詹姆斯的妈妈
[24:33] her mind wasn’t right. 她头脑不太正常
[24:35] “Vivid imagination,” We called it at first. 开始我们都称之为”想象力丰富”
[24:37] Only, the things she was seeing and hearing, 但对她而言 她听到看到的一切
[24:39] it wasn’t imaginary to her. 不只是幻觉
[24:43] Then it was too much. 慢慢地她也难以承受
[24:45] She killed herself. 后来她就自杀了
[24:50] James has always been a great kid. 詹姆斯一直是个好孩子
[24:55] Straight A’s. Kind. 品学兼优
[24:58] Same way his mother was. 他的母亲也一样
[25:01] Until… 直到…
[25:03] Until she changed. 直到她变了
[25:07] Your aunt let us into your room 你阿姨让我们进了你的房间
[25:09] where we found some of your notes here. 我们找到了这张纸条
[25:11] “.22 caliber smaller gun, $100, .45 caliber, $150. .22口径小型枪 100美元 .45口径150美元
[25:16] Guy on the corner of Washington and D has other pieces.” 华盛顿街和D街那还有其他型号
[25:21] And you went with a .45. 最后你买了.45口径的枪
[25:22] I didn’t buy a gun. 我没买枪
[25:24] I wanted one, 我确实想要
[25:25] just to scare these guys away from Tina and Eli. 吓吓那些骚扰蒂娜和伊莱的人
[25:28] The guy on the corner, he wouldn’t even sell it to me. 街角那家伙根本就不肯卖给我
[25:30] The guy on the corner, what’s he, a gun-control advocate? 怎么了 他支持枪支管制吗
[25:33] ‘Cause you bought a gun, 其实你买了枪
[25:34] shot the reverend, then you went to Cliff’s. 杀了牧师 接着去了Cliff家
[25:36] I wanted them dead! 我希望他们死掉
[25:38] Warrick would’ve wanted them dead. 沃瑞克也会希望他们死掉
[25:40] The way those two treated his family? 他俩那样对他的家人
[25:43] I kept thinking about it. 我一直想要他们死
[25:45] But I didn’t do it! 但我没有杀人
[25:46] So, what, you just 那么你只是
[25:47] wished it out there in the universe, and behold, 许下了这个愿望 然后 等着
[25:51] two people end up dead? 结果这两人就死了
[25:52] Yes. 没错
[25:56] It’s happened to me before. 这事以前也发生过
[25:57] – And what do you mean by that? – Ben Drayton. -这话什么意思 -本・德雷顿
[26:01] Guy down my street, year older than me. 同一个街区的家伙 比我大一岁
[26:04] Used to knock me around, take my stuff. 以前总是打我 抢我的东西
[26:07] One day, around a year ago, maybe, 大概是一年前的某天
[26:09] I had these new sneakers. 我穿了双新球鞋
[26:11] After school, Ben Drayton jumped me, 放学后 本・德雷顿堵住我
[26:13] and ripped them off my feet. 生生把鞋从我脚上抢走
[26:16] I walked home in my socks. 我是穿着袜子走回家的
[26:18] The next morning, I opened my front door 第二天早上 我打开门
[26:21] and my sneakers were right there. 看到我那双鞋就在那里
[26:24] Nobody I know has ever seen Ben Drayton again. 我认识的人都没再见过本・德雷顿
[26:28] Warrick always said he’d look out for me. 沃瑞克总说他会照顾我
[26:31] And even though he’s gone, 即使现在他不在了
[26:33] I still think he’s somehow watching over me and his family. 我仍旧觉得他在照看着我和他的家人
[26:38] They were up on a shelf in James’s room, 这鞋放在詹姆斯房间的架子上
[26:41] sitting there like trophies. 就像奖杯一样摆在那里
[26:43] Well, I guess if your mystical guardian angel returns them, 我想要是你的神秘守护天使把鞋还回来
[26:46] you’re not just gonna wear them around, right? 你就不会再穿着它们到处跑了 对吧
[26:48] Check this out. 看看这个
[26:49] “Bully Ben” was reported missing by his family a year ago. “坏蛋本”的家人一年前报称他失踪
[26:53] That’s consistent with James’s story. 这跟詹姆斯的说法一致
[26:55] He’s working a night shift at a burger joint, never came home. 他在一家汉堡店上晚班 之后就没回家
[26:58] 18 years old, behavior issues, 18岁 有很多不当行为
[27:00] cops just figured it was a runaway. 警察认为他只是离开了而已
[27:02] Well, I don’t think it was that simple. 我不觉得事情这么简单
[27:03] Look at this. 看看这里
[27:07] – Blood spatter. – High-velocity. -喷射的血迹 -高速溅射
[27:10] Not talking a nosebleed or a fistfight. 不会是流鼻血或打架造成的
[27:12] Gunshot. 是枪击
[27:13] Okay, there is a DNA sample 那这样 失踪人口数据库里
[27:16] of Ben Drayton’s in the missing persons database. 有本・德雷顿的DNA
[27:19] Let’s get a comparison. 我们来做个对比
[28:01] 对比完成: 匹配 本・德雷顿
[28:05] Surveillance footage from Ben Drayton’s final shift 这是本・德雷顿最后一次在汉堡店
[28:08] at the burger joint. 打工的监控录像
[28:09] He’s the last guy there, so he’s closing up. 他最后一个离开 正在关店
[28:11] Look at that. 瞧瞧
[28:12] He’s wearing the shoes he took from James. 他还穿着从詹姆斯脚上抢来的鞋
[28:15] Now a shadowy someone catches his attention. 有个人影过来吸引了他的注意
[28:24] Is that it? 就这些
[28:25] Gone. 他就走了
[28:26] Sara, they’re telling me that 萨拉 他们跟我说
[28:27] I might not get Eli back for months. 我可能几个月都不能接伊莱回来
[28:30] You need to help me. 你得帮帮我
[28:32] Tell them you know me. 告诉他们你认识我
[28:34] Yeah, I’m sorry, Tina. 我很抱歉 蒂娜
[28:35] Really, I am, but there’s nothing I can do. 真的很抱歉 但我也无能为力
[28:41] Oh, so this is how this works? 所以你们就是这样办事儿的吗
[28:42] CSIs just show up, and if I don’t let them into my house, 现场调查员突然出现 如果我不让他们进屋
[28:47] then my life just gets ripped away from me?! 我的整个生活就被完全夺走吗
[28:49] You didn’t let us in four years ago. 四年前你就不让我们进入你的生活
[28:50] We wanted to be there for you, 我们想要帮助你
[28:52] and then none of this… 那么所有这些都不会…
[28:54] I have to go back to work now. 我要回去工作了
[28:56] If I would’ve let you in, I… 如果我当初接纳你们 我…
[28:59] I wouldn’t be alive. 我就活不成了
[29:02] After Warrick died, 沃瑞克死了以后
[29:04] Eli was the only thing that kept me from ending things. 伊莱是唯一阻止我自我毁灭的人
[29:08] I told myself that he needed me. 我告诉自己他需要我
[29:11] He was the reason to… to get up, 是因为他 我才从床上爬起来
[29:13] to go through the motions, and… 一天天地撑下去
[29:15] if I would’ve let you all in… 如果我当初接受你们
[29:18] …Eli wouldn’t have needed me, 伊莱就不会再需要我了
[29:21] and I wasn’t gonna let that happen. 我不能让这事发生
[29:27] Eli’s always going to need you. 伊莱永远都需要你
[29:30] And he’ll be back, 他会回到你身边的
[29:31] Tina. 蒂娜
[29:34] But you need to find your way back first. 但你必须先让自己回到正轨
[29:48] The journey of the wandering gym shoes continues. 这双四处晃悠的鞋的旅程还在继续
[29:50] We analyzed trace on the soles– think we’ve figured 我们分析了鞋底的痕迹 也许弄清了
[29:53] where they may have taken their last steps. 它们最后去过的地方
[29:55] Trace of rust 油饱和土壤中的锈
[29:56] and auto paint chips in oil-saturated soil. 和汽车油漆碎片的痕迹
[29:59] Auto junkyard, no? 废车场 对不对
[30:00] Why would Ben Drayton have gone there? 为什么本・德雷顿会去那里
[30:02] I can think of more reasons 我可以想到很多
[30:03] why someone would’ve taken him there. 别人带他去那里的原因
[30:05] Junkyard’s a secluded place. 废车场位置隐蔽
[30:07] Late at night. 正值深夜
[30:14] Found a junkyard a mile away 在离本的汉堡店一英里外
[30:17] from Ben’s burger joint. 发现了一个废车场
[30:19] I realize it’s a year-old crime scene, 我知道犯罪现场已有一年之久
[30:21] so fat chance of evidence, but… 尚存证据的希望很渺茫 但是
[30:23] He may still be there. 他也许还在那里
[30:25] Lots of land. 这片地这么大
[30:26] Crammed with wreckage. 还到处都是废墟
[30:27] Why take the body anywhere else? 何必要把尸体移去别处呢
[30:33] All right, thanks. 好的 谢了
[30:39] You know, even if there is a body out here, 要知道即使尸体真在这里
[30:41] half a million pounds of steel could be on top of it. 可能上面已经压了五十万磅重的钢材
[30:44] Yeah. 是啊
[30:47] What is that? 那是什么
[30:48] It is a ten-dollar long shot. 一个十块钱买来的机会
[30:51] I noticed on the surveillance video 我在监控录像上注意到
[30:53] that Ben Drayton had a “Find-my-key” fob 本・德雷顿的钥匙链上有个
[30:56] on his keychain. “找钥匙”锁环
[30:58] You know, lose your keys, click this button, 要是钥匙丢了 按一下这个钮
[31:00] – keychain beeps, find your keys. – Yeah, yeah. -钥匙链发出声音 钥匙就找到了 -对
[31:03] Well, it’s worth a shot. 那也值得一试
[31:05] Yep. 就是
[31:33] Well… 难呐
[31:35] short of clearing the yard 不能清理场地
[31:37] and bringing in ground-penetrating radar, 拿探地雷达进来
[31:40] there’s nothing to indicate a burial. 完全找不到填埋的痕迹
[31:42] There’s no signs of a soil disturbance anywhere. 也没有看到被动过的土壤
[31:45] Yeah, no slabs of suspiciously-poured concrete. 是啊 没有可疑放置的混凝土石板
[31:48] No bones unearthed by helpful dogs. 也没有被野狗翻出地面的骨头
[31:53] What? 怎么
[31:54] Hit that thing again. 再按一遍
[32:02] No. 不会吧
[32:25] Yeah, that’s Ben Drayton. 没错 就是本・德雷顿
[32:30] Died with his boots off. 鞋被扒了
[32:34] All right, let’s get him out here, boys. 好了 把他带走 伙计们
[32:35] Jimmy, grab the head. 杰米 你抬着头
[32:38] Okay, on three. 好 我数到三
[32:40] One, two, 一 二
[32:41] three. 三
[32:59] Bullet’s in there. 子弹在里面
[33:00] Okay. I’ll tell Doc. 行 我会告诉法医的
[33:01] Killer could’ve pulled this trunk liner 凶手可能从这里任何一辆废车里
[33:03] from any one of these wrecks. 拿出这张垫布的
[33:05] Bundled the body to contain the blood 在挖好洞之前
[33:08] before digging the grave. 用它来裹住尸体盖住血
[33:09] That’s not all he bundled. 他可不止裹了这些
[33:11] Take a look at this hair. 看看这根毛发
[33:18] Near the victim’s feet. 在死者脚边
[33:22] Could be from the assailant. 可能是来自袭击者的
[33:24] James Newman thinks that the universe is granting him wishes. 詹姆斯・纽曼以为是上帝在帮他实现愿望
[33:31] Let’s hope that he kept it to three. 希望他只有这三个愿望
[33:40] – Russell? – Yeah. -罗素 -什么
[33:41] Uh, the hair that was buried with the bully? 那根和那坏蛋一起埋下的毛发
[33:43] I ran the DNA profile against James Newman. 我跟詹姆斯・纽曼的DNA做了交叉对比
[33:46] It’s not his hair, but it is a new lead. 那不是他的 但是个新线索
[33:48] Hair shares alleles with James, so the killer… 毛发与詹姆斯有等位基因 也就是说凶手
[33:51] …has to be a male relative of his– 是他的一个男性亲属
[33:53] father, brother, son. 父亲 兄弟 或儿子
[33:54] James is an only child. 詹姆斯是独生子
[33:56] No kids of his own. 自己也没有孩子
[33:58] Dad in the picture? 他父亲还在吗
[33:59] Certainly is now. 现在看来必然是了
[34:04] You, uh, balancing your checkbook? 你在 核对你的支票簿吗
[34:06] No, I’m just following the money– 不 我在查资金流向
[34:08] not mine, by the way. 说明一下 不是我的
[34:09] I spoke with James’s aunt. 我跟詹姆斯的阿姨聊过
[34:12] She said that nobody knows who James’ father is– 她说没人知道詹姆斯的父亲是谁
[34:14] Mom would never say– but I figured, 他妈妈从没说过 但我想
[34:16] if the guy’s killing to protect his son, 如果那家伙通过杀人来保护自己的儿子
[34:18] maybe he’d help out in other ways. 或许也会用别的方式帮助他
[34:21] – Money. – Aunt Jo said -用钱 -他的阿姨乔说
[34:23] that the only financial help that she’s gotten has been 她唯一得到的金钱援助来自于
[34:26] checks from the mother’s life insurance. 母亲人寿保险的支票
[34:28] But she killed herself, 但她是自杀的
[34:29] so there should be no payment. 应该不会有赔偿金
[34:31] Exactly why I asked her 所以我才问她拿了
[34:32] for the info off of the most recent check she received. 她最近一次接收的支票上的信息
[34:35] I was just entering it now. 我现在正在输入信息
[34:40] The checks came from a private account… 支票来自于一个私人账户
[34:44] …opened by Warrick Brown. 开户人是沃瑞克・布朗
[34:47] Warrick opened the account ten years ago. 沃瑞克十年前开了这个账户
[34:49] And it has a balance of $50,000. 账上有五万多
[34:52] Warrick actually have that much extra cash? 沃瑞克真有这么大笔的钱吗
[34:54] I wouldn’t have thought so, but even weirder– 我觉得不可能 可是更奇怪的是
[34:57] the deposits kept getting made into the account 沃瑞克离世后
[34:59] after Warrick’s death. 还一直有钱存入这个账户
[35:01] Banking from beyond. 来自地狱的存款
[35:07] 亚伦・沃斯中枪 没死 去棕榈树医院途中
[35:09] Aaron Voss has been shot. 亚伦・沃斯中枪了
[35:11] That’s the kingpin from Warrick’s neighborhood. 他是沃瑞克家附近的帮派老大
[35:14] Well, we know the killer is all about protecting James, 我们知道凶手做这一切是为了保护詹姆斯
[35:17] you know, making the world safe for him. 让他安享太平
[35:19] If Aaron Voss was making that neighborhood a dangerous place… 如果亚伦・沃斯让那地方鸡犬不宁
[35:23] Guardian Angel is going to make it dangerous for Aaron Voss. 守护天使就会让亚伦・沃斯不得安宁
[35:30] Kingpin Voss’s vehicle? 沃斯老大的车吗
[35:33] Just got back from the scene. 刚从现场弄回来的
[35:34] Witnesses said a silver Escalade just pulled up and popped him. 目击者称一辆银色凯雷德停下就给了他一枪
[35:39] Rushed to Desert Palm, stable. 立刻赶去了棕榈树医院 情况稳定
[35:41] Same witnesses gave us a partial plate on the shooter’s vehicle. 那个目击者还提供了枪手汽车的部分车牌号
[35:45] Willing to help when it’s the boss who’s been shot. 老大受伤了 自然要帮忙
[35:47] Patrol is hunting down the Escalade right now. 巡警正搜寻那辆凯雷德[凯迪拉克车型]
[35:49] Russell… yeah, I tracked money wires into the Warrick account 罗素 我追踪了电汇进沃瑞克的账户
[35:53] that was helping to support James Newman. 用以资助詹姆斯・纽曼的钱
[35:55] Funds came from a Nevada corp. 钱来自一家内华达的公司
[35:58] XL Industries. XL工业
[35:59] They own a number of properties around Vegas– 他们在维加斯有多处房产
[36:02] commercial buildings, apartments, 商业大厦 公寓楼
[36:03] and the junkyard where Ben Drayton’s body was buried. 还有本・德雷顿被埋的废车场
[36:07] So whoever’s behind XL Industries killed 所以是XL工业的幕后老板杀了本・德雷顿
[36:10] and buried Ben Drayton on his property, 并把他埋在自己的地方
[36:13] and has been giving money to support James. 而且一直出钱资助詹姆斯
[36:15] Who is it? 是谁呢
[36:16] Oh, hold on a sec. 等一下
[36:18] Yeah, Finn. 什么事 芬恩
[36:19] Officers caught up with Voss’s shooter. 警员抓到了对沃斯开枪的人
[36:21] They just brought him in. 他们把他带回来了
[36:22] And? 然后呢
[36:23] Definitely not our Guardian Angel. 肯定不是我们要找的守护天使
[36:24] He’s a 19-year-old banger from another hood 是个十九岁的小混混 从别的街区来的
[36:27] who was, uh, making a power grab. 想抢地盘
[36:29] Sounds like the same guy who took a shot at Voss last week. 听起来和上周对沃斯开枪的像是同一个人
[36:32] We still got our killer out there. 我们还是没找到凶手
[36:34] Thank you. 谢谢
[36:36] Russell… 罗素
[36:38] …there’s only one name associated with XL Industries. 和XL工业相关的只有一个人
[36:46] I’ll get Henry to run DNA, confirm paternity. 我让亨利检测DNA 确认亲子关系
[36:56] Voss was shot in the front seat, 沃斯是在前座上中枪的
[36:58] not the, um, trunk. 不是在后备箱里
[36:59] Car is evidence for whatever case we want. 这辆车可不只是一个案子的证据
[37:06] This is a trunk liner that was wrapped around Ben Drayton’s body. 这是裹住本・德雷顿尸体的后备箱垫子
[37:10] Very d-distinct wear patterns. 很明显的磨损痕迹
[37:18] Aaron Voss killed and dumped Ben Drayton. 亚伦・沃斯杀了本・德雷顿 并且抛尸
[37:21] Wouldn’t be the first time a father got 父亲教训欺负他儿子的家伙
[37:23] hands-on with his son’s bully. 也不是什么新鲜事
[37:26] Voss is James’ father? 沃斯是詹姆斯的父亲
[37:27] Yeah, how about that, huh? 没错 不可思议吧
[37:29] Did you find any trace on the passenger side? 副驾驶座上找到什么痕迹没有
[37:32] Uh, no, I was still working on the driver’s side. 没呢 我还在处理驾驶座呢
[37:34] ‘Cause the reverend still had 既然牧师鞋上还沾着
[37:36] the chalk on his shoe from Tina’s house. 蒂娜门口的粉笔痕迹
[37:38] Hadn’t walked it off yet, 还没因为走动掉下来
[37:40] which means he had to have gotten a ride to the cemetery. 说明他肯定是坐车去墓地的
[37:44] The car was freshly vacuumed. 这车才清理过没多久
[37:56] Well, look at that. 看这个
[38:00] Mark of the reverend. 那个牧师的记号
[38:02] Hard to believe that just fell out of his pocket 很难相信那个恰巧就从他兜里
[38:05] into that crevice. 掉进了那个缝隙
[38:06] More likely, the reverend knew 更有可能是牧师知道
[38:08] that when the local crime boss gets you in his car… 本地的黑帮老大要你进他的车
[38:13] …you may not be seen again. 也许就没人能再见到你了
[38:18] Probably just stuffed the handkerchief 很可能是把手帕塞进了
[38:21] in the cushion here as a Hail Mary bread crumb 座垫下面 就像是万福马利亚的面包屑
[38:23] to get Voss busted. 引我们抓住沃斯
[38:26] For making him kneel one last time. 让他最后认罪伏法
[38:34] Why Warrick’s grave? 为什么选沃瑞克的坟墓
[38:36] Maybe as a warning to anyone else 可能是为了警告那些
[38:39] who might want to mess with Tina. 想和蒂娜过不去的人
[38:41] Stay away from Warrick Brown’s family. 别惹沃瑞克・布朗的家人
[38:43] Warning came too late for Cliff Paul. 对克里夫・保罗来说警告来得太晚了
[38:49] No, no-no… 别 不要
[38:59] Homie, I am titanium. 亲爱的 我可是金刚不坏之身
[39:01] Lead can’t scratch me. 子弹哪伤得了我
[39:02] Car wash, cocktail, I’m straight. 照样洗车 喝鸡尾酒 我没事了
[39:05] Yeah, we’ll talk how to handle that. 好吧 那件事再谈吧
[39:08] All’s forgiven and forgotten, Officer. 一切都既往不咎 警官
[39:11] No need to waste community resources. 没必要浪费社区资源
[39:14] Well, that’s very generous of you. 你可真大方
[39:15] So willing to look past the misdeeds of others, 你都中枪了
[39:18] even after you take a bullet. 还愿意不念旧恶
[39:20] Actually, I want to talk to you about your misdeeds. 其实我想和你谈谈你的罪行
[39:22] I don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[39:24] We know that you’re James’s father. 我们知道你是詹姆斯的父亲
[39:26] DNA proved that. DNA可以确证
[39:27] We also know that you’ve been providing for him, financially, 我们还知道你一直以沃瑞克・布朗的名义
[39:31] in Warrick Brown’s name. 从经济上资助他
[39:33] You remember Warrick, right? 你还记得沃瑞克吧
[39:34] The guy who was the real man in your son’s life, 你儿子生命中真正影响他的男人
[39:37] not just some scumbag crook. 而不是什么大坏蛋
[39:40] Warrick wanted to play the hero, 沃瑞克想扮英雄
[39:43] so I let him… on my dollar. 我就出钱让他扮
[39:46] So what? 那又如何
[39:47] So what is that’s not the only way 你帮助自己儿子的方式
[39:49] you’ve been providing for your son. 可不止这一种
[39:51] You keep your eyes on him, 你时时留意他
[39:53] you know when he’s getting into trouble, 他惹上麻烦的时候你都知道
[39:55] like when the bully gave him that hard time. 类似有人欺负他 不给他好日子过的时候
[39:58] You remember that? 你还记得吗
[39:59] Or when James was trying to buy a gun 还是说詹姆斯想从你手下那里
[40:02] from one of your corner guys to protect Warrick’s family– 买把枪保护沃瑞克家人的时候
[40:05] now, you saw that go down and you decided, 你看事已至此 于是决定
[40:07] “Well, I’m gonna take care of that myself “我要亲自处理这件事
[40:09] so my son doesn’t have to.” 这样我儿子就不必动手了”
[40:11] Bottom line– you killed three people. 总之 你杀了三个人
[40:15] I got to be honest with you… that doesn’t sound like me. 说实话 这听起来可不像是我
[40:20] – No? – Looking out for a kid… -不是吗 -保护孩子
[40:23] …protecting him so he can grow up, get out, 护着他长大 走出去
[40:27] become something. 有所成就
[40:30] Why would a scumbag crook like Aaron Voss 像亚伦・沃斯的大坏蛋
[40:32] do something like that? 怎么会做这种事呢
[40:40] Aaron Voss, you’re under arrest for the murders of Ben Drayton, 亚伦・沃斯 你涉嫌谋杀本・德雷顿
[40:44] Rick Renken, and Cliff Paul. 瑞克・伦肯和克里夫・保罗被捕了
[40:46] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默
[40:52] Tell you the truth, man… 说实话 老兄
[40:54] I always liked believing Warrick was my dad. 一直以来 我宁愿相信沃瑞克是我爸爸
[40:57] Really? 是吗
[40:58] Yeah. 是啊
[41:00] Being the son of a guy like Aaron Voss– 做亚伦・沃斯那种人的儿子
[41:02] I don’t know what to do with that. 我不知该如何是好
[41:04] No, you don’t have to do anything with it. 你什么都不用做
[41:06] I mean, Voss doesn’t have to mean anything to you. 对你来说 沃斯不是非得意味着什么
[41:08] It’s not like he ever offered himself as a father. 他并没有承担过做父亲的责任
[41:11] Besides, you don’t really need his kind 再说 你又不是真的需要他对你的
[41:12] of looking out for you, anyway. 那种保护
[41:14] You know what I mean? 你懂我意思吗
[41:16] So, is he going away? 他不会再出现了吧
[41:17] Yeah, he is. 是的
[41:18] And by playing guardian angel to you, 而且为了做你的守护天使
[41:20] he may have just saved that whole neighborhood. 他可能还救了整个社区
[41:23] Yeah, from him. 没错 从他手里
[41:24] Exactly. 正是如此
[41:26] Warrick would be happy. 沃瑞克会很高兴的
[41:28] Yeah, I think so. 我想也是
[41:31] You know, I still hear him talking to me sometimes, 知道吗 有时我还能听到他对我说话
[41:33] you know, when things are going wrong and… 就是出岔子的时候
[41:36] I know it sounds crazy. 我知道听起来很傻
[41:37] No, it doesn’t sound crazy; not to me. 不 不傻 我不这么想
[41:41] Warrick… walks beside me every day. 沃瑞克每天都和我同行
[41:44] He’s the source of a lot of my strength. 他是我力量的源泉
[41:48] He’s a good friend to have, man. 他是个好朋友 伙计
[41:51] Don’t ever let him go. 永远不要让他离开
[41:56] The church is cleaning out the reverend’s bad deals. 教堂正处理牧师的不当交易
[41:58] The house is going to stay yours. 房子还是你的
[42:02] I… I really appreciate that, 我…很感谢
[42:04] and, Sara, about what you said about finding my way back, 萨拉 至于你说的找回自己
[42:07] I’m in– meetings, counseling, 我参加了互助会 心理咨询
[42:11] whatever it takes. 能做的都做了
[42:13] Um, I spoke with CPS. 我和儿童保护服务处谈过了
[42:15] Um, Eli is going to stay with a foster family 伊莱要在寄养家庭
[42:17] for a couple of days, 住一阵
[42:18] but then they’re gonna talk to you about what comes next. 不过他们之后会和你谈后续的事情
[42:26] You know, you, uh… 你知道吗 你
[42:28] you could have called me with this, Sara. 你可以打电话告诉我这些的 萨拉
[42:32] I gave you my number and I-I promise… 我给过你号码了 我保证
[42:35] I’ll answer now. 以后我会接的
[42:37] Okay. 好的
[42:39] But, um, I wanted you to have a minute. 不过我想请你再待一会儿
[42:42] What? 怎么了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme