时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 更多影视更新 | |
[00:10] | There’s a promise made in the Book of Daniel. | 丹尼尔之书上有个诺言 |
[00:12] | “Those who sleep in the dust of the earth will awake | “睡在尘埃中的 必有多人复醒” |
[00:15] | “Some to everlasting life | “其中有得永生的” |
[00:17] | and some to shame and everlasting contempt.” | “有受羞辱永远被憎恶的” |
[00:21] | When you are woken, | 当你醒过来 |
[00:22] | among whom will you be counted? | 在他们其中 |
[00:24] | Before you lie down in darkness, | 在你躺入黑暗里之前 |
[00:27] | what deeds will you do in the light, | 你在光明里要做什么事 |
[00:30] | so that you might rest in serenity, in confidence, | 以使你余生获得平静 信任 |
[00:34] | without malice or owed vengeance? | 没有怨恨或者以德报怨 |
[00:38] | Take heed, take heed, children, | 注意 注意 孩子们 |
[00:40] | while you’re still among the living. | 当你还在芸芸众生中 |
[00:41] | If one night, the dead shall awake… | 如果一夜之间 死者醒来 |
[00:44] | shall awake, shall awake… | 醒来 醒来… |
[00:45] | How, how, how will they look upon you? | 如何 如何 他们将如何看待你 |
[01:08] | Well, that’s beautiful. | 那很美啊 |
[01:10] | Don’t let the wings fool you. | 不要让那些羽翼欺骗你 |
[01:11] | Hanging around in this neighborhood, she’s no angel. | 在社区里无所作为 她不是天使 |
[01:14] | Yeah, I heard it was pretty tough around here– | 是 听说在这里很难啊 |
[01:15] | gangs, lots of drugs. | 黑帮 毒贩成群 |
[01:17] | Three square miles of felony. | 三平方英里的重罪犯 |
[01:19] | Even the graveyard sees its share. | 连墓地都不放过 |
[01:21] | So, widow comes to visit her beloved over there, | 所以 一位遗孀来这里探望她的爱人 |
[01:25] | stumbles over the more recently departed. | 结果被一个刚死的人绊倒了 |
[01:27] | Hey, David. | 大卫 |
[01:29] | Died around midnight. | 午夜时分死亡 |
[01:31] | And he has a single GSW to the head. | 头上只有一处枪伤 |
[01:34] | Holy man. | 神职人员 |
[01:36] | Ah, this is the Reverend Rick Renken. | 这是瑞克・伦肯牧师 |
[01:38] | He preaches at a church down the street. | 他在街边的教堂传道 |
[01:41] | So, what do you think? | 那你认为呢 |
[01:42] | Kneeling, paying his respects, maybe even, uh, | 跪着 哀悼死者 甚至还 |
[01:45] | brings that plant there as an offering? | 带了一株花来祭奠 |
[01:47] | No, that’s from me. | 不 那是我的 |
[01:49] | I put it there last week. | 我上周来放的 |
[01:55] | 1971.10.10 – 2008.05.17 | 沃瑞克・布朗 安息于此 |
[01:58] | It’s Warrick. | 是沃瑞克 |
[02:02] | He used to be a CSI. | 他也曾是名现场调查员 |
[02:03] | So, you think he was a friend of the reverend’s? | 那你觉得他是牧师的朋友之一吗 |
[02:06] | Maybe. | 可能 |
[02:07] | He grew up a couple of blocks from here. | 他在几个街区之外长大的 |
[02:08] | I mean, he knew everybody in the neighborhood. | 我是说 社区里的人他都认识 |
[02:10] | Ah, it’s a shame he’s not here to help us out. | 他不在了 不能帮我们破案 真可惜 |
[02:12] | Let him rest in peace. | 让他安息吧 |
[02:14] | We’ll find the guy who did this. | 我们会找到凶手的 |
[02:54] | Nine millimeter. | 九毫米口径 |
[02:56] | But it’s been here awhile– it’s all corroded. | 不过在这里有一段时间了 已腐蚀 |
[02:58] | Found this .38– just as rusty. | 找到一枚.38子弹 也生锈了 |
[03:01] | They’re obviously not from this particular shooting. | 显然与昨晚的枪击无关 |
[03:03] | Nope. | 是啊 |
[03:04] | So, what do you think? | 那你怎么看 |
[03:07] | All the guns in this neighborhood, | 社区里到处有枪 |
[03:08] | maybe the reverend just caught a stray. | 或许牧师抓了个流浪汉 |
[03:11] | Well, it’s possible– there was no stippling | 有可能… 枪伤周围 |
[03:13] | or sooting around the GSW, so he was shot | 没有印子或者熏黑 所以射击 |
[03:16] | from at least a few feet away. | 至少在几尺开外 |
[03:17] | So, he’s kneeling, he gets shot | 那么 他跪着 |
[03:19] | from behind and the right, which means… | 从右后侧遭枪击 也就是… |
[03:23] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[03:24] | So… | 那个… |
[03:26] | chapter and verse on the Reverend Rick. | 瑞克牧师引经据典布道传教 |
[03:28] | He was single, lived alone. | 单身 独居 |
[03:30] | A co-worker said he finished his sermon | 一个同事说他昨晚十点钟 |
[03:32] | 10:00 p.m. Last night. | 做完布道的 |
[03:33] | So, maybe he took a shortcut, | 或许他抄近路 |
[03:35] | stopped to spend some time with Warrick. | 停下来看看沃瑞克 |
[03:38] | Shortcut to the Holy Land. | 抄近路去圣地 |
[03:47] | Hey, Nicky, Nicky, hold up. | 尼克 尼克 等一下 |
[03:51] | You okay? | 你没事吧 |
[03:52] | It’s all hitting a little close | 这件案子又揭开了 |
[03:53] | to home for me, you know? | 我心中一些尘封的往事 |
[03:55] | Yeah, I don’t know, to be honest, I haven’t been | 是 老实说 我不知道 葬礼之后 |
[03:58] | back here since the funeral. | 我就没再来过这里 |
[04:00] | Four and half years like that. | 大概四年半了吧 |
[04:02] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[04:03] | You know, but I miss him, though. | 你知道 可是我很想念他 |
[04:04] | I think about him, you know? | 老想起他 |
[04:05] | Especially on fight weekends when the Strip is all electric. | 尤其是长街灯红酒绿 要周末大扫荡时 |
[04:08] | I mean, there’s no way that he’s missing this action. | 他从来不会错过这样的机会 |
[04:10] | Yeah, you’re right about that. | 是 你说的对 |
[04:13] | So, what would Warrick’s move be? | 那么 沃瑞克会怎么做 |
[04:15] | Do you know who Aaron Voss is? | 知道亚伦・沃斯吗 |
[04:17] | “Ghetto Gotti”? | “犹太人教父” |
[04:19] | Drugs, fear, extortion– that’s his game. | 毒品 敬畏 敲诈 那是他的把戏 |
[04:21] | Nothing goes down in this neighborhood | 这个社区里没有什么 |
[04:22] | without being a blip on his radar. | 是不在他的视线之内的 |
[04:24] | That’s true. | 那倒是真的 |
[04:25] | Let’s go hit him up. | 让我们去会会他 |
[04:28] | Man usually charges for dishing out his… hard-earned wisdom. | 人们通常靠给予辛苦的智慧收费 |
[04:32] | Now, you got plenty of revenue streams in that neighborhood. | 现在 你在那个社区有很多收入来源 |
[04:34] | It’s time for a little charity, a little give-back, huh? | 是时候做点慈善 给点回报了吧 |
[04:37] | What do you know about the reverend’s shooting? | 关于牧师被枪击一事你知道多少 |
[04:38] | Out of the loop on that one. | 我对那件事毫不知情 |
[04:40] | A week ago, you almost took a bullet, | 一个星期前 你差点挨枪子儿 |
[04:42] | not 50 yards from that graveyard. | 在离墓地不到50码的地方 |
[04:44] | So maybe the same bad shooter came back | 或许同一个坏人回来 |
[04:46] | put a round in the rev, but… | 给了牧师一枪 但是… |
[04:47] | maybe it was mistaken identity. | 目标可能错了 |
[04:49] | Shooter’ll have to be blind to mistake me for a holy man. | 枪手一定是错把神职人员当成了我 |
[04:52] | No one’s mistaking you for a good guy. | 没人会把一个好人错当成你 |
[04:55] | But the stuff you’ve been | 不过那些你从 |
[04:56] | getting away with in that neighborhood, | 社区里拿走的东西 |
[04:57] | it’s gonna catch up to you soon enough. | 迟早会让你栽在我们手上 |
[05:00] | This is about Warrick Brown, isn’t it, | 都是因为沃瑞克・布朗 不是吗 |
[05:03] | why you’re so interested? | 你为什么这么感兴趣 |
[05:04] | Little blood on your buddy’s grave got you riled up. | 你兄弟坟上有点血就惹到你了 |
[05:09] | You know, Warrick and I went way back. | 你知道 我和沃瑞克有交情 |
[05:11] | He despised you. | 他看不起你 |
[05:13] | He said that you were everything that | 他说在那个社区里 |
[05:14] | was wrong with that neighborhood, | 你就是个错误 |
[05:16] | everything that he wanted to change. | 是他最想改变的东西 |
[05:17] | And what did he change? | 他改变什么了吗 |
[05:20] | You know, guys like Warrick and the reverend, | 像沃瑞克和牧师这样的人 |
[05:22] | they talk a good game, | 他们总是夸夸其谈 |
[05:24] | but who’s actually keeping things together in the hood? | 但实际上是谁在保护社区 |
[05:29] | That’s me. | 是我 |
[05:34] | I’m losing money. | 时间就是金钱 |
[05:36] | You’re free to go– I’m not charging you with anything. | 你可以走 你并没有被指控 |
[05:41] | Say a prayer to St. Warrick for me. | 代我向沃瑞克祈祷 |
[06:07] | Mommy’s sleeping. | 妈妈在睡觉 |
[06:09] | She doesn’t like to get woke up. | 她不喜欢被吵醒 |
[06:12] | Eli? | 伊莱 |
[06:13] | Yeah? | 是 |
[06:16] | I’m Nick. | 我是尼克 |
[06:18] | Stokes. | 丝多克斯 |
[06:19] | I worked with, uh… | 我和你爸爸… |
[06:22] | Well, your dad, he was one of my best friends. | 一起工作过 他是我最好的朋友之一 |
[06:25] | My daddy had friends? | 我爸爸有朋友吗 |
[06:27] | Oh, yeah, lots of them. | 是 很多 |
[06:29] | Man, you’re getting big– I haven’t seen you | 伙计 你长大了… 我见你那会 |
[06:31] | – since you were a little baby. – Eli! | -还是个小婴儿 – 伊莱 |
[06:34] | Come play inside, baby. | 进屋里玩 宝贝 |
[06:39] | Tina. | 蒂娜 |
[06:40] | What are you doing here, Nick? | 你在这里做什么 尼克 |
[06:41] | I don’t know if you heard or not, | 不知道你听说没有 |
[06:43] | but there was a body found on Warrick’s grave. | 沃瑞克的坟地上发现一具尸体 |
[06:47] | I told you back then, I didn’t want you here. | 我那会就告诉过你 不希望你来 |
[06:49] | Ever. If you ever come near my son, | 永远 如果你再接近我儿子 |
[06:52] | I will call the police. | 我就报警 |
[07:59] | White powder you found on the man of the cloth’s cloth? | 你在牧师衣服上找到的白色粉末 |
[08:02] | Our good old friend Oxy. | 是我们的老朋友氧可铜 |
[08:03] | Prescription pain killer. | 处方止痛药 |
[08:04] | The only reason to crush it | 把它磨成粉末的 |
[08:06] | into a powder is to use it recreationally. | 唯一原因是用来”嗨” |
[08:08] | Holy Man might have had a habit. | 神职人员或许有点小癖好 |
[08:10] | Well, Tox had him clean and sober. | 毒药检测显示他并无吸毒迹象 |
[08:12] | So, the fact that it’s on the seat of his pants, | 实际上是在他裤子的臀部位置 |
[08:15] | could’ve sat in it while | 可能是坐着劝告 |
[08:16] | counseling some troubled member of his flock? | 一些问题教徒时粘上的 |
[08:19] | Hazards of an enlightened man working among degenerates. | 进步人士在堕落人士之中工作指导 |
[08:22] | Been there. | 在那里 |
[08:23] | Well, why don’t you enlighten me | 不如你来指导我一下 |
[08:25] | on the trace from the shoe soles? | 关于那些鞋底的痕迹是什么 |
[08:27] | Indigo dye and calcium carbonate. | 靛蓝染料和碳酸钙 |
[08:29] | Blue chalk… hmm. | 蓝色粉笔… |
[08:33] | Guys. | 伙计们 |
[08:34] | Where’d you find that? | 你在哪里找到的 |
[08:35] | Uh, soles of the reverend’s shoes. | 牧师的鞋底子上 |
[08:37] | Yeah, I think I know what this is. | 我想我知道那是什么 |
[08:39] | I stopped by Tina’s house today. | 我今天去了趟蒂娜家 |
[08:41] | Eli had covered the stoop with a big blue sky. | 伊莱在门廊前画了个蔚蓝的天空 |
[08:44] | Reverend must have been there. | 牧师一定去过那里 |
[08:45] | Difficult to avoid stepping through the chalk. | 不踩到粉笔很难 |
[08:47] | Well, wherever he picked up the chalk | 他踩到粉笔的地方 |
[08:49] | is probably the same place he picked up the crushed drugs. | 很可能也是粘到毒品的地方 |
[08:52] | Oxycodone. | 氧可铜 |
[08:54] | The last place he was alive may have been Tina’s house. | 他活着去的最后一个地方可能是蒂娜家 |
[08:57] | I said | 我说了 |
[08:58] | I don’t know anything about this. | 我什么也不知道 |
[09:00] | Back off. | 走吧 |
[09:01] | Well, the officer can explain everything outside, Tina, | 警官可以在外面解释一切 蒂娜 |
[09:04] | but…we have to come in. | 但是 我们必须进来 |
[09:06] | Remember Warrick’s funeral, | 还记得沃瑞克的葬礼吗 |
[09:07] | when you and Nick Stokes | 你和尼克・丝多克斯 |
[09:09] | were crying over him, fawning over Eli. | 哭得歇斯底里 忙着照顾伊莱 |
[09:11] | Then you walked right past me, | 可你走过我身边的时候 |
[09:12] | you didn’t say a single word. | 一句话也没说 |
[09:15] | That was a tough time. | 那段时间我们都不容易 |
[09:17] | – Yeah. – Ms. Brewster, | -是吗 -布鲁斯特女士 |
[09:18] | we really need you to step outside with the officer. | 你真的必须跟警官出来 |
[09:21] | You know, it’s not gonna happen. | 不可能 |
[09:22] | Mom, com’on, I want to play outside. | 妈妈 走吧 我想出去玩 |
[09:25] | Eli… | 伊莱 |
[09:41] | This would have made Warrick sick. | 沃瑞克要看到这一幕可不会高兴 |
[09:43] | Yeah, what a mess. | 是啊 简直乱七八糟 |
[09:45] | Warrick’s grandmother raised him in this house. | 沃瑞克的外婆 就在这儿把他带大的 |
[09:47] | He bought the property. | 他买下了这栋房子 |
[09:50] | Let Tina live in it after they split up | 虽然结婚两年就分手了 |
[09:52] | two years into their marriage. | 他还是把房子让给了蒂娜住 |
[09:54] | Warrick was okay with his kid living in this part of town? | 沃瑞克居然愿意让他的孩子继续住在这一块儿 |
[09:57] | You know, I don’t know, um, | 我也不清楚 |
[09:58] | he was trying to get custody | 他死前那段时间 |
[09:59] | of Eli when he was murdered. | 正在争取伊莱的监护权 |
[10:04] | I remember when he bought this thing. | 我还记得他买这个东西时的情景 |
[10:06] | It cost him two weeks’ salary. | 花了他两星期的工资 |
[10:07] | I thought he was nuts. | 我当时觉得他特傻 |
[10:09] | He was so proud of this. | 可他却好得意 |
[10:20] | Where did Warrick meet this woman? | 沃瑞克在哪儿遇上了这女的 |
[10:22] | She was different then. | 那时的她不一样 |
[10:24] | She was a nurse. | 她曾是位护士 |
[10:25] | Really? | 真的吗 |
[10:27] | Quit when she got his death benefits? | 拿到他的抚恤金后就辞职了吗 |
[10:29] | That’s the rumor. | 大家都这么说 |
[10:31] | Before I went away, I’d stop by, | 我离开之前常来看他们 |
[10:33] | brought some food. | 带上点吃的 |
[10:36] | House was always dark. | 屋里总是很暗 |
[10:38] | Eli would be crying. | 伊莱哭泣不停 |
[10:41] | She never answered the door. | 她从没给我开过门 |
[10:49] | Oh, these aren’t her jeans. | 这可不是她的牛仔裤 |
[10:51] | She’s got a man in her life. | 看来她和一个男的搞上了 |
[10:53] | I’ve got some trace — could be… | 这里有微量粉末 可能是 |
[10:55] | oxycodone, within reach of a child. | 氧可酮 在孩子伸手可及的地方 |
[11:01] | That’s not good. | 看来可不妙 |
[11:03] | No name on the pill bottle, | 药瓶上没有处方姓名 |
[11:06] | but there is a print. | 但是有指纹 |
[11:23] | A little boy should not be living here. | 怎么能让一个小孩 住在这种地方 |
[11:26] | Yeah. | 是啊 |
[11:30] | Lab got a hit on the print on the pill bottle. | 实验室查出药瓶上的指纹了 |
[11:32] | It’s a local. | 是当地人 |
[11:33] | Uh, his name is Cliff Paul. | 名叫Cliff・保罗 |
[11:37] | Ag-assault, domestic battery. | 这人有严重侵犯罪前科 家庭暴力史 |
[11:39] | Still on parole. | 而且还在假释期间 |
[11:41] | She’s trying to keep you guys out of her house. | 所以她才阻挠你们进她家门 |
[11:45] | CSI just show up at my house. | CSI的人居然理直气壮地上我家 |
[11:48] | – Ms. Brewster– – Tina, | -布鲁斯特女士 -蒂娜 |
[11:50] | we know that the reverend was here last night. | 我们知道牧师昨晚来了这里 |
[11:52] | So what happened? | 发生了什么事 |
[11:53] | I don’t have to explain myself to you. | 我没必要向你们解释我做了什么 |
[11:55] | Then how about explaining Cliff Paul? | 那就说说克里夫・保罗吧 |
[11:57] | Okay, we know he was here, too. | 我们知道他也上了你家 |
[11:59] | We found his oxy and his weed. | 我们找到了他的氧可酮和大麻 |
[12:00] | Detectives are picking him up right now, | 警探正在去逮捕他的路上 |
[12:02] | so maybe you’d like tell your side of the story first. | 或许你可以先解释一下这件事 |
[12:06] | No? Okay. | 也不说 那好 |
[12:08] | So maybe Cliff is the reason that the reverend stopped by. | 也许牧师来访就是为了Cliff |
[12:10] | Maybe he wanted to talk to you | 也许他是想跟你谈谈 |
[12:11] | about having a felon in your house? | 你和一名重犯来往的事儿 |
[12:12] | You think I haven’t heard what you all did, huh? | 你以为我不知道你们都干了些什么吗 |
[12:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:17] | McKeen… | 麦基恩 |
[12:18] | the man you let murder my husband? | 你们任由他杀了我丈夫 |
[12:20] | How you CSIs let him kill other people? | 还任由他枉杀其他人 |
[12:23] | You stand here trashing my life. | 现在却来对我的生活说三道四 |
[12:25] | Ms. Brewster. | 布鲁斯特女士 |
[12:25] | – Maybe… – Ms. Brewster, this woman here | -或许 -布鲁斯特女士 这位女士 |
[12:27] | is from Child Protective Services. | 来自儿童保护服务处 |
[12:29] | She’s gonna have to take Eli. | 她要带走伊莱 |
[12:30] | – What?! – Your home is not fit for a child. | -开什么玩笑 -你的家不适合小孩住 |
[12:33] | Oh, wait, no, no! Eli! Eli! | 等等 不要 伊莱 伊莱 |
[12:35] | Come with me, Eli. | 伊莱 跟我来 |
[12:36] | – Ma’am…ma’am! – No, no! | -夫人 夫人 -不要 |
[12:37] | No! | 不要 |
[12:40] | Mommy! | 妈妈 |
[12:46] | No! | 不要 |
[12:47] | – Come here! – Ma’am. | -到这儿来 -夫人 |
[12:48] | Baby, here. I’ll hold you. | 宝贝 过来 妈妈抱 |
[12:49] | – Get off of me. – You gotta stay back! | -放开我 -不行 |
[12:51] | – Calm down! – Baby! Wait! | -冷静 -宝贝 别走 |
[12:52] | Mommy! No! | 妈妈 不要 |
[12:53] | – Mommy! – Eli! | -妈妈 -伊莱 |
[12:57] | Mommy! | 妈妈 |
[13:13] | Cliff Paul, Las Vegas Police. | 克里夫・保罗 拉斯维加斯警局 |
[13:21] | All clear. | 安全 |
[13:39] | Found him. | 找到他了 |
[13:50] | David still down there with the body? | 大卫还在楼下检验尸体吗 |
[13:51] | Yeah. Liver temp | 是的 肝温显示 |
[13:53] | suggests he died around 2:00 a.m., | 他死于凌晨两点左右 |
[13:56] | which is a couple of hours after the reverend was murdered. | 就在牧师被杀的几小时后 |
[14:01] | Reminds me of those dance instruction floor mats, | 这里让我想起那些指导舞蹈脚步的垫子 |
[14:05] | you know — “Learn to Tango”. | 什么”学习跳探戈” |
[14:06] | Can I lead? | 能让我先说吗[原意为领舞] |
[14:07] | Please do. | 请 |
[14:08] | All the treads match Cliff Paul’s shoes. | 所有的足迹都和克里夫・保罗的鞋子匹配 |
[14:10] | So he’s getting his drink on, | 他正喝的开心 |
[14:11] | goes to answer the door, opens it, | 过去应门 开了门 |
[14:14] | and he stumbles back and drops his bottle. | 他被绊倒 酒瓶也掉了 |
[14:16] | Steps back through the beer. | 一直后退 踏过了被洒的酒 |
[14:19] | – No, no, no, please. – And then a dash to the window. | -别别 求你了 -然后冲向了窗户 |
[14:22] | Goes right through. | 摔了出去 |
[14:24] | Two-story drop, he might have thought that he could make it. | 两层楼高 或许他心存侥幸 |
[14:27] | Escape. | 以为能成功逃脱 |
[14:28] | But why would he choose flight | 但是他随身带着武器 |
[14:30] | when he was armed to fight? | 怎么会被逼得逃跑呢 |
[14:33] | Found it stuffed between the couch cushions. | 在沙发的垫子里找到的 |
[14:36] | It’s a .45 auto. | .45口径的自动手枪 |
[14:37] | That’s interesting. | 有意思 |
[14:38] | Doc said the round he pulled from the reverend was a .45. | 法医说牧师中的是.45的子弹 |
[14:42] | Both of Tina’s visitors dead in one night? | 访问蒂娜的两人都在同一晚上挂了 |
[14:45] | Could be the piece that connects them. | 也许她就是关键 |
[14:48] | Reverend shows up to Tina’s house, right? | 牧师到了蒂娜家 是吧 |
[14:50] | Cliff’s already there, | Cliff已经到了 |
[14:51] | probably not all that thrilled that the preacher butts in. | 牧师想要干涉他肯定不高兴 |
[14:54] | Reverend leaves, goes to the cemetery, | 牧师离开 去了墓地 |
[14:57] | maybe for guidance from Warrick? | 也许是想得到沃瑞克的指引 |
[14:59] | Cliff follows the reverend to the cemetery, | Cliff跟着牧师到了墓地 |
[15:01] | shoots him, | 朝他开了一枪 |
[15:02] | comes back here, | 接着回了家 |
[15:04] | tucks the gun into the sofa. | 把枪塞进沙发 |
[15:06] | Somebody shows up at the door, | 某个人来访 |
[15:09] | somehow drives him out through the window. | 不知怎的逼得他跳了楼 |
[15:13] | It’s kind of spooky, don’t you think? | 你不觉得挺恐怖的吗 |
[15:15] | What? | 怎么说 |
[15:16] | Kill a holy man in a cemetery, | 在墓地里杀死一位神职人员 |
[15:18] | something follows you back home, | 有什么东西就跟着你回了家 |
[15:20] | something that doesn’t leave any shoe prints | 一个不留任何足迹的东西 |
[15:23] | an-and it scares you so thoroughly that you jump out the window? | 吓得你只能跳楼逃脱 |
[15:27] | I’m just saying. | 不觉得很可疑吗 |
[15:28] | I-I don’t think it takes supernatural ability to– | 不就是躲开了地上的酒摊子嘛 |
[15:30] | to avoid stepping in beer. | 不是只有超能力才能办到 |
[15:35] | D’you lose a flashlight? | 你掉了一个手电筒吗 |
[15:37] | Sorry? | 什么 |
[15:40] | Looks like one of ours. | 看起来像是我们的工具手电筒 |
[15:42] | Definitely not been used in the appropriate manner. | 而且并没有用来查照东西 |
[15:45] | Blood is black; it’s not tacky. | 血迹已黑 也不黏糊 |
[15:48] | So it’s older than last night. | 不是昨晚留下的痕迹 |
[15:52] | Gravitational drops just as old. | 发现了滴落的血迹 也是之前留下的 |
[15:55] | Maybe there was a round one | 或许昨晚致命的袭击之前 |
[15:56] | before last night’s fatal round two. | 还有其他事情发生 |
[16:20] | DNA pegs the flashlight | DNA结果显示电筒上的 |
[16:21] | blood as Cliff Paul’s. | 血迹是克里夫・保罗的 |
[16:23] | The blood on the apartment floor | 公寓地板上的血滴 |
[16:25] | is from a different, unknown contributor. | 则来自另外一位陌生人 |
[16:27] | Well, whoever hit Cliff with that | 那个用电筒打Cliff的人 |
[16:29] | must have gotten a blow in return. | 一定也被他反击了一记 |
[16:33] | And there it is. | 而他就在这儿 |
[16:34] | Printing the battery — bright idea. | 在电池上找指纹 真聪明 |
[16:43] | Let’s see who clocked Cliff. | 我们来看看Cliff挨了谁的揍 |
[16:58] | Warrick. | 沃瑞克 |
[17:12] | Victim appears to have suffered | 受害者的第三 |
[17:15] | a fatal cervical spinal fracture. | 和第四颈椎之间遭受了 |
[17:17] | between the C3 and C4. | 致命性的颈脊柱骨折 |
[17:19] | No trauma on his back to indicate | 背后没有伤 |
[17:21] | he was pushed or kicked through the window. | 不是被推出或踹出窗户的 |
[17:22] | When David washed the blood from his face, | 大卫清洗他的尸体时 |
[17:24] | he noticed a peripheral wound on the forehead, | 在他的额头上发现了一个创伤 |
[17:27] | a few days old, judging by the scab. | 看这伤疤 受伤应该有几天了 |
[17:29] | Blunt, round-edged instrument. | 应该是某个圆边钝物造成的 |
[17:31] | You know something, | 知道吗 |
[17:32] | that could’ve come from the bloody flashlight | 那或许是被我们在现场找到的 |
[17:34] | we found at the scene, | 电筒所伤 |
[17:35] | which belonged, by the way, | 顺便提一句 |
[17:37] | to your friend Warrick Brown. | 是你那位朋友沃瑞克・布朗的 |
[17:39] | You’re kidding. | 不可能吧 |
[17:40] | Our, uh, victim here was spending time | 这位受害者和沃瑞克的 |
[17:42] | with Warrick’s widow. | 遗孀有来往 |
[17:43] | She probably kept Warrick’s flashlight, | 沃瑞克的电筒可能就由她保管 |
[17:45] | got into a fight with this guy, | 也许他们打了一架 |
[17:47] | maybe pulled it out of her purse | 她情急之下抽出手电 |
[17:48] | and whacked him with it. | 挥向了他 |
[17:50] | He hardly seems a worthy successor | 他根本比不上我的朋友沃瑞克 |
[17:52] | to my friend Warrick, | 不管是对蒂娜 |
[17:54] | in Tina’s life or anywhere else. | 还是在其他什么方面 |
[17:54] | 支票 | |
[17:56] | You know, this is a little bit weird. | 这事有点蹊跷 |
[17:58] | We’ve been assuming that Cliff here killed the reverend, | 正如我们假设的 如果是cliff杀了牧师 |
[18:00] | but if he did, then why’d the reverend | 那牧师大人为什么还要给他 |
[18:03] | write him a check for a thousand bucks? | 开一张一千块钱的支票呢 |
[18:08] | What do you have? | 你在查什么 |
[18:09] | Internet history from Cliff Paul’s computer. | 克里夫・保罗的电脑上网记录 |
[18:12] | I’m trying to establish a timeline on him. | 试着理出他的时间轨迹 |
[18:15] | You know, Cliff didn’t really strike me as the computer type. | 我觉得Cliff不像是电脑宅男啊 |
[18:17] | No, just the “Lots and lots of free porn” Type. | 不 他只是浏览各种免费黄色网站 |
[18:21] | Hidden cameras, | “针孔摄像特辑” |
[18:22] | hot school girls, daddy/daughter. | “性感在校女生” “父女乱伦”之类的 |
[18:25] | Filthy. | 真恶心 |
[18:26] | Ironically, it cleanses him. | 但讽刺的是 他的嫌疑因此被排除了 |
[18:28] | He was active on line | 昨晚11点到1点55分之间 |
[18:30] | from 11:00 p.m. until 1:55 a.m. | 他一直在线 |
[18:33] | Home at the time of the reverend’s death. | 和牧师被杀的时间相同 |
[18:34] | Yeah, but the murder weapon was found at Cliff’s place. | 没错 但我们确实在cliff住处发现了凶器 |
[18:38] | Ballistics confirmed it, so whoever killed the reverend | 弹道检测一致 也就是说 |
[18:41] | had to have gone to Cliff’s afterwards. | 杀死牧师的凶手后来又找上了cliff |
[18:43] | Used the gun to drive Cliff out the window | 用枪逼得cliff跳了窗 |
[18:45] | and then planted it. | 然后把枪放在现场 |
[18:47] | But why would somebody go after the reverend and Cliff | 可为什么有人在同一晚杀掉牧师大人 |
[18:49] | on the very same night? | 和cliff呢 |
[18:50] | A minister and a sinner. | 一个是牧师 一个是罪犯 |
[18:52] | There might be more of a connection than we thought. | 他们之间肯定还有更深的联系 |
[18:54] | Russell’s going through both of the men’s finances. | 罗素正在调查他俩的财务状况 |
[18:57] | So far, the reverend’s bank accounts | 牧师的银行账户里 |
[18:59] | are suspiciously fruitful and multiplying. | 拥有大量资金 非常可疑 |
[19:14] | That’s pretty cool, huh? | 很好玩吧 |
[19:17] | I like chalk better. | 我还是比较喜欢粉笔 |
[19:19] | Yeah, hey, Eli. | 是嘛 伊莱 |
[19:20] | I want to ask you about somebody. | 我想问你一下这个人的情况 |
[19:25] | Do you know this man, Cliff? | 你认识他吗 CLIFF |
[19:27] | He comes over to your house sometimes. | 他有时候会去你家 |
[19:29] | All the time. | 他每天都来 |
[19:31] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[19:32] | No? Why’s that? | 为什么呢 |
[19:35] | He yells, he’s scary. | 他总是大呼小叫 非常吓人 |
[19:38] | He makes my mom get sad. | 弄得我妈妈很难过 |
[19:41] | That’s when I hide under my bed. | 那些时候我只能躲在床底下 |
[19:45] | Right this way, Miss Brewster. | 这边请 布鲁斯特小姐 |
[19:52] | Let me show you something else this can do here. | 来 我教你个更厉害的 |
[20:00] | Chalk can’t do that, huh? | 粉笔做不到吧 |
[20:04] | Last night, Mom promised me | 昨晚我妈向我保证 |
[20:07] | he won’t come over anymore. | 他不会再来了 |
[20:11] | Okay. | 好的 |
[20:17] | Boy, you look just like your daddy. | 小子 知道吗 |
[20:19] | You know that? | 你越来越像你爸爸了 |
[20:21] | My daddy was handsome, huh? | 我爸爸长得很帅 是吗 |
[20:22] | Yeah, he was. | 没错 |
[20:25] | He sure was. | 他确实很帅 |
[20:26] | See the problem here in Vegas is spare cash | 看来在拉斯维加斯 |
[20:29] | is quicker to the crap table than the collection plate. | 耍花招诈骗 远比坐等捐赠来得快 |
[20:32] | So the reverend needed an angle. | 牧师大人需要一个机会 |
[20:35] | Ripping off real estate | 剥削他人房产 |
[20:36] | probably seemed like a good idea to him. | 在他看来确实是个好主意 |
[20:38] | Yeah, we checked his finances, | 我们查过他的财务 |
[20:40] | discovered the scam he pulled, | 发现了他使的诡计 |
[20:42] | getting you to sign your house over to the church. | 逼迫你把房子捐给教堂 |
[20:44] | You’re not the only one he did this to. | 除了你之外 受害人还有很多 |
[20:46] | How’d he get you to sign? | 他是怎么逼你签字的 |
[20:47] | He get Cliff Paul to make you sign on the dotted line? | 叫克里夫・保罗胁迫你签名的吗 |
[20:50] | Because as soon as the deal was done, | 交易完成那天 |
[20:53] | that day, the reverend broke off Cliff Paul a grand. | 牧师给了克里夫・保罗一千块钱 |
[20:56] | That house is mine. | 那房子是我的 |
[20:58] | Except you gave it away, Tina. | 可你已经捐出去了 蒂娜 |
[21:00] | The bank told us you called them last week. | 银行告诉我们 上周你打去电话 |
[21:02] | You were cussing them out. | 把他们臭骂了一顿 |
[21:03] | You were trying to get them to change the deed back, | 想要撤回签下的房契 |
[21:05] | but the deed was already done. | 但合同已经生效 无从悔改 |
[21:06] | That’s why reverend Rick came over last night. | 这就是瑞克牧师昨晚过来的原因 |
[21:08] | I told him that I was gonna | 我说我要把他的所作所为 |
[21:09] | let everybody in the church know what he’d done. | 告诉教堂的每一个人 |
[21:13] | And he said that everything was gonna be okay for me. | 后来他说我的事情他会给我解决 |
[21:16] | Well, an hour later, | 可是一小时以后 |
[21:17] | someone made everything not okay for him. | 有人已经解决了他 |
[21:20] | We know that you had a violent fight with Cliff Paul, | 我们知道你和克里夫・保罗有过冲突 |
[21:23] | and you drew some blood. | 还见了血 |
[21:27] | They kicked down my door. | 你们闯进我家 |
[21:30] | You steal my son, | 抢走了我的儿子 |
[21:32] | and now you’re accusing me of murder? | 现在还要告我谋杀吗 |
[21:33] | We’re just trying to figure this out, okay? | 我们只是在寻找真相 好吗 |
[21:35] | Well, let’s start with I’ve never seen this flashlight. | 那我先说 我没见过这个手电 |
[21:38] | It was in Warrick’s CSI kit. | 这是沃瑞克的现场调查装备 |
[21:39] | It would’ve been in your possession. | 它应该一直在你那 |
[21:40] | After the job killed him, | 那份工作害死他以后 |
[21:42] | I gave all of Warrick’s CSI junk away. | 我就把沃瑞克的什么调查工具都送人了 |
[21:46] | Well, who’d you give it to? | 送给谁了 |
[21:47] | Some kids from the neighborhood | 沃瑞克以前帮助过的 |
[21:49] | that Warrick would help out. | 我们社区里的小孩 |
[21:50] | Well, is he still in the neighborhood? | 他还住在附近吗 |
[21:53] | Yeah. | 是的 |
[21:54] | Where can we find him? | 在哪能找到他 |
[22:15] | LVPD. | 拉斯维加斯警察 |
[22:20] | Take your hood off, so I can see you. | 把帽子拿下来 让我看清你 |
[22:25] | I thought you released this crime scene. | 我以为这块现场已经解禁了 |
[22:27] | We did. | 确实如此 |
[22:30] | Are you James Newman? | 你是詹姆斯・纽曼吗 |
[22:33] | I heard you were a friend of Warrick Brown’s. | 我听说你是沃瑞克・布朗的朋友 |
[22:36] | Did he teach you about crime scenes? | 他教过你怎么调查现场吗 |
[22:38] | Warrick taught me everything. | 沃瑞克教给了我一切 |
[22:40] | Looked out for me. | 时时照料着我 |
[22:43] | I saw you near Tina’s place earlier. | 早些时候我在蒂娜家附近看到你了 |
[22:47] | She says she sees you there a lot. | 她说你常常在那 |
[22:50] | What are you doing over there? | 你去那儿干嘛 |
[22:51] | They need someone to look out for them. | 他们也需要有人照看 |
[22:55] | What do you know about | 关于瑞克牧师 |
[22:56] | reverend Rick and Cliff Paul? | 和克里夫・保罗你知道些什么 |
[22:58] | Warrick would’ve wanted them gone. | 沃瑞克真心希望他们死掉 |
[23:07] | You need to send an officer out here! | 你们得赶紧派人过来 |
[23:08] | Tina Brewster’s house! | 蒂娜・布鲁斯特的住处 |
[23:10] | There’s a guy in there with her and her son, Cliff Paul! | 克里夫・保罗和她还有她儿子在一起 |
[23:12] | And I can hear him yelling! Hurry! | 我听到他正大吵大闹 快来 |
[23:14] | We pulled the LVPD’s phone logs. | 我们调取了拉斯维加斯警局的电话记录 |
[23:17] | You made four calls last week, | 上周你打了四次电话 |
[23:20] | but the police never did respond? | 但警方没有给予回应 |
[23:22] | So you took drastic action on your own. | 所以你就自己铤而走险 |
[23:24] | You went to Cliff’s house, and duked it out with him. | 找到cliff家中 把他痛打了一顿 |
[23:27] | And we found blood, your DNA, on his floor. | 我们在他家地板上发现了你的血液和DNA |
[23:30] | That was three days ago. | 那是三天前的事了 |
[23:33] | Stay away from Tina and Eli. | 离蒂娜和伊莱远点 |
[23:35] | And if I don’t, big man? | 我就不 怎么着吧 傻大个 |
[23:43] | He hit me, I defended myself. | 他先打的我 我才还的手 |
[23:44] | That was all I did! | 我没干别的 |
[23:52] | My nephew is not a criminal. | 我的外甥不是罪犯 |
[23:54] | How long has James lived with you? | 詹姆斯和你住了多久了 |
[23:56] | Since my sister died, seven years ago. | 从我妹妹七年前死去之后 |
[23:59] | Single mother, he didn’t have anyone else. | 单亲妈妈 毫无依靠 |
[24:01] | Have you ever known him to be violent? | 你见过他有什么暴力行为吗 |
[24:03] | Never! | 从来没有 |
[24:04] | And the reverend? | 那牧师大人呢 |
[24:06] | James volunteers at the church; | 詹姆斯在教堂当义工 |
[24:08] | he works closely with reverend Rick. | 和瑞克牧师是工作伙伴 |
[24:10] | Why would anyone think he would want | 他怎么可能会谋杀 |
[24:12] | to hurt a good man like that? | 一个如此善良的好人呢 |
[24:13] | The reverend may have had some indiscretions | 詹姆斯可能知道了一些牧师先生 |
[24:17] | that James was privy to. | 干的见不得人的勾当 |
[24:24] | Ms. Newman, | 纽曼女士 |
[24:26] | is there something that you…? | 你想起什么了吗 |
[24:29] | James’s mother… | 詹姆斯的妈妈 |
[24:33] | her mind wasn’t right. | 她头脑不太正常 |
[24:35] | “Vivid imagination,” We called it at first. | 开始我们都称之为”想象力丰富” |
[24:37] | Only, the things she was seeing and hearing, | 但对她而言 她听到看到的一切 |
[24:39] | it wasn’t imaginary to her. | 不只是幻觉 |
[24:43] | Then it was too much. | 慢慢地她也难以承受 |
[24:45] | She killed herself. | 后来她就自杀了 |
[24:50] | James has always been a great kid. | 詹姆斯一直是个好孩子 |
[24:55] | Straight A’s. Kind. | 品学兼优 |
[24:58] | Same way his mother was. | 他的母亲也一样 |
[25:01] | Until… | 直到… |
[25:03] | Until she changed. | 直到她变了 |
[25:07] | Your aunt let us into your room | 你阿姨让我们进了你的房间 |
[25:09] | where we found some of your notes here. | 我们找到了这张纸条 |
[25:11] | “.22 caliber smaller gun, $100, .45 caliber, $150. | .22口径小型枪 100美元 .45口径150美元 |
[25:16] | Guy on the corner of Washington and D has other pieces.” | 华盛顿街和D街那还有其他型号 |
[25:21] | And you went with a .45. | 最后你买了.45口径的枪 |
[25:22] | I didn’t buy a gun. | 我没买枪 |
[25:24] | I wanted one, | 我确实想要 |
[25:25] | just to scare these guys away from Tina and Eli. | 吓吓那些骚扰蒂娜和伊莱的人 |
[25:28] | The guy on the corner, he wouldn’t even sell it to me. | 街角那家伙根本就不肯卖给我 |
[25:30] | The guy on the corner, what’s he, a gun-control advocate? | 怎么了 他支持枪支管制吗 |
[25:33] | ‘Cause you bought a gun, | 其实你买了枪 |
[25:34] | shot the reverend, then you went to Cliff’s. | 杀了牧师 接着去了Cliff家 |
[25:36] | I wanted them dead! | 我希望他们死掉 |
[25:38] | Warrick would’ve wanted them dead. | 沃瑞克也会希望他们死掉 |
[25:40] | The way those two treated his family? | 他俩那样对他的家人 |
[25:43] | I kept thinking about it. | 我一直想要他们死 |
[25:45] | But I didn’t do it! | 但我没有杀人 |
[25:46] | So, what, you just | 那么你只是 |
[25:47] | wished it out there in the universe, and behold, | 许下了这个愿望 然后 等着 |
[25:51] | two people end up dead? | 结果这两人就死了 |
[25:52] | Yes. | 没错 |
[25:56] | It’s happened to me before. | 这事以前也发生过 |
[25:57] | – And what do you mean by that? – Ben Drayton. | -这话什么意思 -本・德雷顿 |
[26:01] | Guy down my street, year older than me. | 同一个街区的家伙 比我大一岁 |
[26:04] | Used to knock me around, take my stuff. | 以前总是打我 抢我的东西 |
[26:07] | One day, around a year ago, maybe, | 大概是一年前的某天 |
[26:09] | I had these new sneakers. | 我穿了双新球鞋 |
[26:11] | After school, Ben Drayton jumped me, | 放学后 本・德雷顿堵住我 |
[26:13] | and ripped them off my feet. | 生生把鞋从我脚上抢走 |
[26:16] | I walked home in my socks. | 我是穿着袜子走回家的 |
[26:18] | The next morning, I opened my front door | 第二天早上 我打开门 |
[26:21] | and my sneakers were right there. | 看到我那双鞋就在那里 |
[26:24] | Nobody I know has ever seen Ben Drayton again. | 我认识的人都没再见过本・德雷顿 |
[26:28] | Warrick always said he’d look out for me. | 沃瑞克总说他会照顾我 |
[26:31] | And even though he’s gone, | 即使现在他不在了 |
[26:33] | I still think he’s somehow watching over me and his family. | 我仍旧觉得他在照看着我和他的家人 |
[26:38] | They were up on a shelf in James’s room, | 这鞋放在詹姆斯房间的架子上 |
[26:41] | sitting there like trophies. | 就像奖杯一样摆在那里 |
[26:43] | Well, I guess if your mystical guardian angel returns them, | 我想要是你的神秘守护天使把鞋还回来 |
[26:46] | you’re not just gonna wear them around, right? | 你就不会再穿着它们到处跑了 对吧 |
[26:48] | Check this out. | 看看这个 |
[26:49] | “Bully Ben” was reported missing by his family a year ago. | “坏蛋本”的家人一年前报称他失踪 |
[26:53] | That’s consistent with James’s story. | 这跟詹姆斯的说法一致 |
[26:55] | He’s working a night shift at a burger joint, never came home. | 他在一家汉堡店上晚班 之后就没回家 |
[26:58] | 18 years old, behavior issues, | 18岁 有很多不当行为 |
[27:00] | cops just figured it was a runaway. | 警察认为他只是离开了而已 |
[27:02] | Well, I don’t think it was that simple. | 我不觉得事情这么简单 |
[27:03] | Look at this. | 看看这里 |
[27:07] | – Blood spatter. – High-velocity. | -喷射的血迹 -高速溅射 |
[27:10] | Not talking a nosebleed or a fistfight. | 不会是流鼻血或打架造成的 |
[27:12] | Gunshot. | 是枪击 |
[27:13] | Okay, there is a DNA sample | 那这样 失踪人口数据库里 |
[27:16] | of Ben Drayton’s in the missing persons database. | 有本・德雷顿的DNA |
[27:19] | Let’s get a comparison. | 我们来做个对比 |
[28:01] | 对比完成: 匹配 本・德雷顿 | |
[28:05] | Surveillance footage from Ben Drayton’s final shift | 这是本・德雷顿最后一次在汉堡店 |
[28:08] | at the burger joint. | 打工的监控录像 |
[28:09] | He’s the last guy there, so he’s closing up. | 他最后一个离开 正在关店 |
[28:11] | Look at that. | 瞧瞧 |
[28:12] | He’s wearing the shoes he took from James. | 他还穿着从詹姆斯脚上抢来的鞋 |
[28:15] | Now a shadowy someone catches his attention. | 有个人影过来吸引了他的注意 |
[28:24] | Is that it? | 就这些 |
[28:25] | Gone. | 他就走了 |
[28:26] | Sara, they’re telling me that | 萨拉 他们跟我说 |
[28:27] | I might not get Eli back for months. | 我可能几个月都不能接伊莱回来 |
[28:30] | You need to help me. | 你得帮帮我 |
[28:32] | Tell them you know me. | 告诉他们你认识我 |
[28:34] | Yeah, I’m sorry, Tina. | 我很抱歉 蒂娜 |
[28:35] | Really, I am, but there’s nothing I can do. | 真的很抱歉 但我也无能为力 |
[28:41] | Oh, so this is how this works? | 所以你们就是这样办事儿的吗 |
[28:42] | CSIs just show up, and if I don’t let them into my house, | 现场调查员突然出现 如果我不让他们进屋 |
[28:47] | then my life just gets ripped away from me?! | 我的整个生活就被完全夺走吗 |
[28:49] | You didn’t let us in four years ago. | 四年前你就不让我们进入你的生活 |
[28:50] | We wanted to be there for you, | 我们想要帮助你 |
[28:52] | and then none of this… | 那么所有这些都不会… |
[28:54] | I have to go back to work now. | 我要回去工作了 |
[28:56] | If I would’ve let you in, I… | 如果我当初接纳你们 我… |
[28:59] | I wouldn’t be alive. | 我就活不成了 |
[29:02] | After Warrick died, | 沃瑞克死了以后 |
[29:04] | Eli was the only thing that kept me from ending things. | 伊莱是唯一阻止我自我毁灭的人 |
[29:08] | I told myself that he needed me. | 我告诉自己他需要我 |
[29:11] | He was the reason to… to get up, | 是因为他 我才从床上爬起来 |
[29:13] | to go through the motions, and… | 一天天地撑下去 |
[29:15] | if I would’ve let you all in… | 如果我当初接受你们 |
[29:18] | …Eli wouldn’t have needed me, | 伊莱就不会再需要我了 |
[29:21] | and I wasn’t gonna let that happen. | 我不能让这事发生 |
[29:27] | Eli’s always going to need you. | 伊莱永远都需要你 |
[29:30] | And he’ll be back, | 他会回到你身边的 |
[29:31] | Tina. | 蒂娜 |
[29:34] | But you need to find your way back first. | 但你必须先让自己回到正轨 |
[29:48] | The journey of the wandering gym shoes continues. | 这双四处晃悠的鞋的旅程还在继续 |
[29:50] | We analyzed trace on the soles– think we’ve figured | 我们分析了鞋底的痕迹 也许弄清了 |
[29:53] | where they may have taken their last steps. | 它们最后去过的地方 |
[29:55] | Trace of rust | 油饱和土壤中的锈 |
[29:56] | and auto paint chips in oil-saturated soil. | 和汽车油漆碎片的痕迹 |
[29:59] | Auto junkyard, no? | 废车场 对不对 |
[30:00] | Why would Ben Drayton have gone there? | 为什么本・德雷顿会去那里 |
[30:02] | I can think of more reasons | 我可以想到很多 |
[30:03] | why someone would’ve taken him there. | 别人带他去那里的原因 |
[30:05] | Junkyard’s a secluded place. | 废车场位置隐蔽 |
[30:07] | Late at night. | 正值深夜 |
[30:14] | Found a junkyard a mile away | 在离本的汉堡店一英里外 |
[30:17] | from Ben’s burger joint. | 发现了一个废车场 |
[30:19] | I realize it’s a year-old crime scene, | 我知道犯罪现场已有一年之久 |
[30:21] | so fat chance of evidence, but… | 尚存证据的希望很渺茫 但是 |
[30:23] | He may still be there. | 他也许还在那里 |
[30:25] | Lots of land. | 这片地这么大 |
[30:26] | Crammed with wreckage. | 还到处都是废墟 |
[30:27] | Why take the body anywhere else? | 何必要把尸体移去别处呢 |
[30:33] | All right, thanks. | 好的 谢了 |
[30:39] | You know, even if there is a body out here, | 要知道即使尸体真在这里 |
[30:41] | half a million pounds of steel could be on top of it. | 可能上面已经压了五十万磅重的钢材 |
[30:44] | Yeah. | 是啊 |
[30:47] | What is that? | 那是什么 |
[30:48] | It is a ten-dollar long shot. | 一个十块钱买来的机会 |
[30:51] | I noticed on the surveillance video | 我在监控录像上注意到 |
[30:53] | that Ben Drayton had a “Find-my-key” fob | 本・德雷顿的钥匙链上有个 |
[30:56] | on his keychain. | “找钥匙”锁环 |
[30:58] | You know, lose your keys, click this button, | 要是钥匙丢了 按一下这个钮 |
[31:00] | – keychain beeps, find your keys. – Yeah, yeah. | -钥匙链发出声音 钥匙就找到了 -对 |
[31:03] | Well, it’s worth a shot. | 那也值得一试 |
[31:05] | Yep. | 就是 |
[31:33] | Well… | 难呐 |
[31:35] | short of clearing the yard | 不能清理场地 |
[31:37] | and bringing in ground-penetrating radar, | 拿探地雷达进来 |
[31:40] | there’s nothing to indicate a burial. | 完全找不到填埋的痕迹 |
[31:42] | There’s no signs of a soil disturbance anywhere. | 也没有看到被动过的土壤 |
[31:45] | Yeah, no slabs of suspiciously-poured concrete. | 是啊 没有可疑放置的混凝土石板 |
[31:48] | No bones unearthed by helpful dogs. | 也没有被野狗翻出地面的骨头 |
[31:53] | What? | 怎么 |
[31:54] | Hit that thing again. | 再按一遍 |
[32:02] | No. | 不会吧 |
[32:25] | Yeah, that’s Ben Drayton. | 没错 就是本・德雷顿 |
[32:30] | Died with his boots off. | 鞋被扒了 |
[32:34] | All right, let’s get him out here, boys. | 好了 把他带走 伙计们 |
[32:35] | Jimmy, grab the head. | 杰米 你抬着头 |
[32:38] | Okay, on three. | 好 我数到三 |
[32:40] | One, two, | 一 二 |
[32:41] | three. | 三 |
[32:59] | Bullet’s in there. | 子弹在里面 |
[33:00] | Okay. I’ll tell Doc. | 行 我会告诉法医的 |
[33:01] | Killer could’ve pulled this trunk liner | 凶手可能从这里任何一辆废车里 |
[33:03] | from any one of these wrecks. | 拿出这张垫布的 |
[33:05] | Bundled the body to contain the blood | 在挖好洞之前 |
[33:08] | before digging the grave. | 用它来裹住尸体盖住血 |
[33:09] | That’s not all he bundled. | 他可不止裹了这些 |
[33:11] | Take a look at this hair. | 看看这根毛发 |
[33:18] | Near the victim’s feet. | 在死者脚边 |
[33:22] | Could be from the assailant. | 可能是来自袭击者的 |
[33:24] | James Newman thinks that the universe is granting him wishes. | 詹姆斯・纽曼以为是上帝在帮他实现愿望 |
[33:31] | Let’s hope that he kept it to three. | 希望他只有这三个愿望 |
[33:40] | – Russell? – Yeah. | -罗素 -什么 |
[33:41] | Uh, the hair that was buried with the bully? | 那根和那坏蛋一起埋下的毛发 |
[33:43] | I ran the DNA profile against James Newman. | 我跟詹姆斯・纽曼的DNA做了交叉对比 |
[33:46] | It’s not his hair, but it is a new lead. | 那不是他的 但是个新线索 |
[33:48] | Hair shares alleles with James, so the killer… | 毛发与詹姆斯有等位基因 也就是说凶手 |
[33:51] | …has to be a male relative of his– | 是他的一个男性亲属 |
[33:53] | father, brother, son. | 父亲 兄弟 或儿子 |
[33:54] | James is an only child. | 詹姆斯是独生子 |
[33:56] | No kids of his own. | 自己也没有孩子 |
[33:58] | Dad in the picture? | 他父亲还在吗 |
[33:59] | Certainly is now. | 现在看来必然是了 |
[34:04] | You, uh, balancing your checkbook? | 你在 核对你的支票簿吗 |
[34:06] | No, I’m just following the money– | 不 我在查资金流向 |
[34:08] | not mine, by the way. | 说明一下 不是我的 |
[34:09] | I spoke with James’s aunt. | 我跟詹姆斯的阿姨聊过 |
[34:12] | She said that nobody knows who James’ father is– | 她说没人知道詹姆斯的父亲是谁 |
[34:14] | Mom would never say– but I figured, | 他妈妈从没说过 但我想 |
[34:16] | if the guy’s killing to protect his son, | 如果那家伙通过杀人来保护自己的儿子 |
[34:18] | maybe he’d help out in other ways. | 或许也会用别的方式帮助他 |
[34:21] | – Money. – Aunt Jo said | -用钱 -他的阿姨乔说 |
[34:23] | that the only financial help that she’s gotten has been | 她唯一得到的金钱援助来自于 |
[34:26] | checks from the mother’s life insurance. | 母亲人寿保险的支票 |
[34:28] | But she killed herself, | 但她是自杀的 |
[34:29] | so there should be no payment. | 应该不会有赔偿金 |
[34:31] | Exactly why I asked her | 所以我才问她拿了 |
[34:32] | for the info off of the most recent check she received. | 她最近一次接收的支票上的信息 |
[34:35] | I was just entering it now. | 我现在正在输入信息 |
[34:40] | The checks came from a private account… | 支票来自于一个私人账户 |
[34:44] | …opened by Warrick Brown. | 开户人是沃瑞克・布朗 |
[34:47] | Warrick opened the account ten years ago. | 沃瑞克十年前开了这个账户 |
[34:49] | And it has a balance of $50,000. | 账上有五万多 |
[34:52] | Warrick actually have that much extra cash? | 沃瑞克真有这么大笔的钱吗 |
[34:54] | I wouldn’t have thought so, but even weirder– | 我觉得不可能 可是更奇怪的是 |
[34:57] | the deposits kept getting made into the account | 沃瑞克离世后 |
[34:59] | after Warrick’s death. | 还一直有钱存入这个账户 |
[35:01] | Banking from beyond. | 来自地狱的存款 |
[35:07] | 亚伦・沃斯中枪 没死 去棕榈树医院途中 | |
[35:09] | Aaron Voss has been shot. | 亚伦・沃斯中枪了 |
[35:11] | That’s the kingpin from Warrick’s neighborhood. | 他是沃瑞克家附近的帮派老大 |
[35:14] | Well, we know the killer is all about protecting James, | 我们知道凶手做这一切是为了保护詹姆斯 |
[35:17] | you know, making the world safe for him. | 让他安享太平 |
[35:19] | If Aaron Voss was making that neighborhood a dangerous place… | 如果亚伦・沃斯让那地方鸡犬不宁 |
[35:23] | Guardian Angel is going to make it dangerous for Aaron Voss. | 守护天使就会让亚伦・沃斯不得安宁 |
[35:30] | Kingpin Voss’s vehicle? | 沃斯老大的车吗 |
[35:33] | Just got back from the scene. | 刚从现场弄回来的 |
[35:34] | Witnesses said a silver Escalade just pulled up and popped him. | 目击者称一辆银色凯雷德停下就给了他一枪 |
[35:39] | Rushed to Desert Palm, stable. | 立刻赶去了棕榈树医院 情况稳定 |
[35:41] | Same witnesses gave us a partial plate on the shooter’s vehicle. | 那个目击者还提供了枪手汽车的部分车牌号 |
[35:45] | Willing to help when it’s the boss who’s been shot. | 老大受伤了 自然要帮忙 |
[35:47] | Patrol is hunting down the Escalade right now. | 巡警正搜寻那辆凯雷德[凯迪拉克车型] |
[35:49] | Russell… yeah, I tracked money wires into the Warrick account | 罗素 我追踪了电汇进沃瑞克的账户 |
[35:53] | that was helping to support James Newman. | 用以资助詹姆斯・纽曼的钱 |
[35:55] | Funds came from a Nevada corp. | 钱来自一家内华达的公司 |
[35:58] | XL Industries. | XL工业 |
[35:59] | They own a number of properties around Vegas– | 他们在维加斯有多处房产 |
[36:02] | commercial buildings, apartments, | 商业大厦 公寓楼 |
[36:03] | and the junkyard where Ben Drayton’s body was buried. | 还有本・德雷顿被埋的废车场 |
[36:07] | So whoever’s behind XL Industries killed | 所以是XL工业的幕后老板杀了本・德雷顿 |
[36:10] | and buried Ben Drayton on his property, | 并把他埋在自己的地方 |
[36:13] | and has been giving money to support James. | 而且一直出钱资助詹姆斯 |
[36:15] | Who is it? | 是谁呢 |
[36:16] | Oh, hold on a sec. | 等一下 |
[36:18] | Yeah, Finn. | 什么事 芬恩 |
[36:19] | Officers caught up with Voss’s shooter. | 警员抓到了对沃斯开枪的人 |
[36:21] | They just brought him in. | 他们把他带回来了 |
[36:22] | And? | 然后呢 |
[36:23] | Definitely not our Guardian Angel. | 肯定不是我们要找的守护天使 |
[36:24] | He’s a 19-year-old banger from another hood | 是个十九岁的小混混 从别的街区来的 |
[36:27] | who was, uh, making a power grab. | 想抢地盘 |
[36:29] | Sounds like the same guy who took a shot at Voss last week. | 听起来和上周对沃斯开枪的像是同一个人 |
[36:32] | We still got our killer out there. | 我们还是没找到凶手 |
[36:34] | Thank you. | 谢谢 |
[36:36] | Russell… | 罗素 |
[36:38] | …there’s only one name associated with XL Industries. | 和XL工业相关的只有一个人 |
[36:46] | I’ll get Henry to run DNA, confirm paternity. | 我让亨利检测DNA 确认亲子关系 |
[36:56] | Voss was shot in the front seat, | 沃斯是在前座上中枪的 |
[36:58] | not the, um, trunk. | 不是在后备箱里 |
[36:59] | Car is evidence for whatever case we want. | 这辆车可不只是一个案子的证据 |
[37:06] | This is a trunk liner that was wrapped around Ben Drayton’s body. | 这是裹住本・德雷顿尸体的后备箱垫子 |
[37:10] | Very d-distinct wear patterns. | 很明显的磨损痕迹 |
[37:18] | Aaron Voss killed and dumped Ben Drayton. | 亚伦・沃斯杀了本・德雷顿 并且抛尸 |
[37:21] | Wouldn’t be the first time a father got | 父亲教训欺负他儿子的家伙 |
[37:23] | hands-on with his son’s bully. | 也不是什么新鲜事 |
[37:26] | Voss is James’ father? | 沃斯是詹姆斯的父亲 |
[37:27] | Yeah, how about that, huh? | 没错 不可思议吧 |
[37:29] | Did you find any trace on the passenger side? | 副驾驶座上找到什么痕迹没有 |
[37:32] | Uh, no, I was still working on the driver’s side. | 没呢 我还在处理驾驶座呢 |
[37:34] | ‘Cause the reverend still had | 既然牧师鞋上还沾着 |
[37:36] | the chalk on his shoe from Tina’s house. | 蒂娜门口的粉笔痕迹 |
[37:38] | Hadn’t walked it off yet, | 还没因为走动掉下来 |
[37:40] | which means he had to have gotten a ride to the cemetery. | 说明他肯定是坐车去墓地的 |
[37:44] | The car was freshly vacuumed. | 这车才清理过没多久 |
[37:56] | Well, look at that. | 看这个 |
[38:00] | Mark of the reverend. | 那个牧师的记号 |
[38:02] | Hard to believe that just fell out of his pocket | 很难相信那个恰巧就从他兜里 |
[38:05] | into that crevice. | 掉进了那个缝隙 |
[38:06] | More likely, the reverend knew | 更有可能是牧师知道 |
[38:08] | that when the local crime boss gets you in his car… | 本地的黑帮老大要你进他的车 |
[38:13] | …you may not be seen again. | 也许就没人能再见到你了 |
[38:18] | Probably just stuffed the handkerchief | 很可能是把手帕塞进了 |
[38:21] | in the cushion here as a Hail Mary bread crumb | 座垫下面 就像是万福马利亚的面包屑 |
[38:23] | to get Voss busted. | 引我们抓住沃斯 |
[38:26] | For making him kneel one last time. | 让他最后认罪伏法 |
[38:34] | Why Warrick’s grave? | 为什么选沃瑞克的坟墓 |
[38:36] | Maybe as a warning to anyone else | 可能是为了警告那些 |
[38:39] | who might want to mess with Tina. | 想和蒂娜过不去的人 |
[38:41] | Stay away from Warrick Brown’s family. | 别惹沃瑞克・布朗的家人 |
[38:43] | Warning came too late for Cliff Paul. | 对克里夫・保罗来说警告来得太晚了 |
[38:49] | No, no-no… | 别 不要 |
[38:59] | Homie, I am titanium. | 亲爱的 我可是金刚不坏之身 |
[39:01] | Lead can’t scratch me. | 子弹哪伤得了我 |
[39:02] | Car wash, cocktail, I’m straight. | 照样洗车 喝鸡尾酒 我没事了 |
[39:05] | Yeah, we’ll talk how to handle that. | 好吧 那件事再谈吧 |
[39:08] | All’s forgiven and forgotten, Officer. | 一切都既往不咎 警官 |
[39:11] | No need to waste community resources. | 没必要浪费社区资源 |
[39:14] | Well, that’s very generous of you. | 你可真大方 |
[39:15] | So willing to look past the misdeeds of others, | 你都中枪了 |
[39:18] | even after you take a bullet. | 还愿意不念旧恶 |
[39:20] | Actually, I want to talk to you about your misdeeds. | 其实我想和你谈谈你的罪行 |
[39:22] | I don’t know what you’re talking about. | 不懂你在说什么 |
[39:24] | We know that you’re James’s father. | 我们知道你是詹姆斯的父亲 |
[39:26] | DNA proved that. | DNA可以确证 |
[39:27] | We also know that you’ve been providing for him, financially, | 我们还知道你一直以沃瑞克・布朗的名义 |
[39:31] | in Warrick Brown’s name. | 从经济上资助他 |
[39:33] | You remember Warrick, right? | 你还记得沃瑞克吧 |
[39:34] | The guy who was the real man in your son’s life, | 你儿子生命中真正影响他的男人 |
[39:37] | not just some scumbag crook. | 而不是什么大坏蛋 |
[39:40] | Warrick wanted to play the hero, | 沃瑞克想扮英雄 |
[39:43] | so I let him… on my dollar. | 我就出钱让他扮 |
[39:46] | So what? | 那又如何 |
[39:47] | So what is that’s not the only way | 你帮助自己儿子的方式 |
[39:49] | you’ve been providing for your son. | 可不止这一种 |
[39:51] | You keep your eyes on him, | 你时时留意他 |
[39:53] | you know when he’s getting into trouble, | 他惹上麻烦的时候你都知道 |
[39:55] | like when the bully gave him that hard time. | 类似有人欺负他 不给他好日子过的时候 |
[39:58] | You remember that? | 你还记得吗 |
[39:59] | Or when James was trying to buy a gun | 还是说詹姆斯想从你手下那里 |
[40:02] | from one of your corner guys to protect Warrick’s family– | 买把枪保护沃瑞克家人的时候 |
[40:05] | now, you saw that go down and you decided, | 你看事已至此 于是决定 |
[40:07] | “Well, I’m gonna take care of that myself | “我要亲自处理这件事 |
[40:09] | so my son doesn’t have to.” | 这样我儿子就不必动手了” |
[40:11] | Bottom line– you killed three people. | 总之 你杀了三个人 |
[40:15] | I got to be honest with you… that doesn’t sound like me. | 说实话 这听起来可不像是我 |
[40:20] | – No? – Looking out for a kid… | -不是吗 -保护孩子 |
[40:23] | …protecting him so he can grow up, get out, | 护着他长大 走出去 |
[40:27] | become something. | 有所成就 |
[40:30] | Why would a scumbag crook like Aaron Voss | 像亚伦・沃斯的大坏蛋 |
[40:32] | do something like that? | 怎么会做这种事呢 |
[40:40] | Aaron Voss, you’re under arrest for the murders of Ben Drayton, | 亚伦・沃斯 你涉嫌谋杀本・德雷顿 |
[40:44] | Rick Renken, and Cliff Paul. | 瑞克・伦肯和克里夫・保罗被捕了 |
[40:46] | You have the right to remain silent… | 你有权保持沉默 |
[40:52] | Tell you the truth, man… | 说实话 老兄 |
[40:54] | I always liked believing Warrick was my dad. | 一直以来 我宁愿相信沃瑞克是我爸爸 |
[40:57] | Really? | 是吗 |
[40:58] | Yeah. | 是啊 |
[41:00] | Being the son of a guy like Aaron Voss– | 做亚伦・沃斯那种人的儿子 |
[41:02] | I don’t know what to do with that. | 我不知该如何是好 |
[41:04] | No, you don’t have to do anything with it. | 你什么都不用做 |
[41:06] | I mean, Voss doesn’t have to mean anything to you. | 对你来说 沃斯不是非得意味着什么 |
[41:08] | It’s not like he ever offered himself as a father. | 他并没有承担过做父亲的责任 |
[41:11] | Besides, you don’t really need his kind | 再说 你又不是真的需要他对你的 |
[41:12] | of looking out for you, anyway. | 那种保护 |
[41:14] | You know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[41:16] | So, is he going away? | 他不会再出现了吧 |
[41:17] | Yeah, he is. | 是的 |
[41:18] | And by playing guardian angel to you, | 而且为了做你的守护天使 |
[41:20] | he may have just saved that whole neighborhood. | 他可能还救了整个社区 |
[41:23] | Yeah, from him. | 没错 从他手里 |
[41:24] | Exactly. | 正是如此 |
[41:26] | Warrick would be happy. | 沃瑞克会很高兴的 |
[41:28] | Yeah, I think so. | 我想也是 |
[41:31] | You know, I still hear him talking to me sometimes, | 知道吗 有时我还能听到他对我说话 |
[41:33] | you know, when things are going wrong and… | 就是出岔子的时候 |
[41:36] | I know it sounds crazy. | 我知道听起来很傻 |
[41:37] | No, it doesn’t sound crazy; not to me. | 不 不傻 我不这么想 |
[41:41] | Warrick… walks beside me every day. | 沃瑞克每天都和我同行 |
[41:44] | He’s the source of a lot of my strength. | 他是我力量的源泉 |
[41:48] | He’s a good friend to have, man. | 他是个好朋友 伙计 |
[41:51] | Don’t ever let him go. | 永远不要让他离开 |
[41:56] | The church is cleaning out the reverend’s bad deals. | 教堂正处理牧师的不当交易 |
[41:58] | The house is going to stay yours. | 房子还是你的 |
[42:02] | I… I really appreciate that, | 我…很感谢 |
[42:04] | and, Sara, about what you said about finding my way back, | 萨拉 至于你说的找回自己 |
[42:07] | I’m in– meetings, counseling, | 我参加了互助会 心理咨询 |
[42:11] | whatever it takes. | 能做的都做了 |
[42:13] | Um, I spoke with CPS. | 我和儿童保护服务处谈过了 |
[42:15] | Um, Eli is going to stay with a foster family | 伊莱要在寄养家庭 |
[42:17] | for a couple of days, | 住一阵 |
[42:18] | but then they’re gonna talk to you about what comes next. | 不过他们之后会和你谈后续的事情 |
[42:26] | You know, you, uh… | 你知道吗 你 |
[42:28] | you could have called me with this, Sara. | 你可以打电话告诉我这些的 萨拉 |
[42:32] | I gave you my number and I-I promise… | 我给过你号码了 我保证 |
[42:35] | I’ll answer now. | 以后我会接的 |
[42:37] | Okay. | 好的 |
[42:39] | But, um, I wanted you to have a minute. | 不过我想请你再待一会儿 |
[42:42] | What? | 怎么了 |