Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Pass it, there you go. 传球 这就对了
[00:06] Get it in. 上篮
[00:07] Now get back, hustle back. 往回跑 回防
[00:08] Russell, hustle. 罗素 回防
[00:10] Pass the ball, get rid of it. 传球 甩掉他
[00:14] There you go. 对了
[00:15] “D” Up. 快防他
[00:18] Nicely done. 扣得好
[00:19] There you go. 这就对了
[00:22] Use your feet, Russell, use your feet. 多移动 罗素 多移动
[00:24] Stay low… 身体放低
[00:25] Stay low! 身体放低
[00:26] Don’t reach! 别打手
[00:28] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[00:30] I’m playing “D,” Coach. 我在防守啊 教练
[00:31] Try doing it like you’re not in high school. 别跟个高中生一样打球
[00:33] – Coach… – You shut up. -教练 -你给我闭嘴
[00:37] You sit your ass down. 你给我坐那边歇着去
[00:38] What, are you serious? 什么 认真的
[00:40] You gonna cry like a little bitch, huh? 你打算像小女生一样抹眼泪吗
[00:43] Get the hell off my damn court. 离开我的球场
[00:45] Hey, Charlie, Charlie. 查理 查理
[00:46] You want to ride the bench 你想剩余赛季
[00:47] for the rest of the season, Russell? 都坐冷板凳吗 罗素
[00:55] Tell Austin this is a closed practice. 告诉奥斯汀这是封闭训练
[00:57] He’s the president of the university 他是学校的校长
[00:59] and he’s sitting next to the guy 他旁边坐的那个人
[01:00] whose name is on this gym. 整个体育馆都是以他命名的
[01:02] It’s not his gym… it’s mine. 不是他的体育馆 是我的
[01:05] Kick ’em both out. 把他俩都赶出去
[01:07] Now. 快去
[01:31] Oh, look at that. 看看
[01:33] I’m so glad you’re home. 真高兴你回来了
[01:36] Me, too. 我也是
[01:40] No more bacon. 不用再吃培根了
[01:41] What do you mean? 什么意思
[01:43] Oh, please, you think I don’t know 算了吧 你以为我不知道
[01:44] what you do when I’m not here? 我不在时你怎么过的吗
[01:46] I always said you were a better detective than me. 我就说你比我更适合当侦探
[01:49] Oh, I think Charlie has a girlfriend. 我觉得查理有女朋友了
[01:52] What’s your evidence? 证据呢
[01:54] Laundry. 洗衣机
[01:55] He’s bought new clothes, 他买了新衣服
[01:57] and they’re not the kind you play basketball in. 而且不是那种打篮球的衣服
[01:59] They’re the kind you… 是那种…
[02:00] wear to impress someone. 用来吸引他人的
[02:01] And I saw him washing his car. 我还看到他在洗车
[02:03] Oh, dear Lord, must be serious. 上帝 肯定是认真的
[02:07] I’m sorry. 不好意思
[02:08] Yeah, Jim, what’s up? 吉姆 怎么了
[02:12] And I’m gonna want to talk to the maintenance guy… 我要和负责维护的人聊聊
[02:14] Yeah, I’ll walk over there with you. 我和你一起过去
[02:18] So the janitor found him around 8:00 a.M. 清洁工早上八点左右发现他的
[02:22] David, can I see him, please? 大卫 我能看看他吗
[02:24] Oh, yeah. 当然
[02:28] Tom Burns was a hell of a coach. 汤姆・伯恩斯是篮球教练
[02:31] He started recruiting Charlie in junior high. 他中学的时候把查理招进篮球队
[02:35] Charlie thought the world of him. 查理非常崇拜他
[02:37] He’s not the only one. 很多孩子都很崇拜他
[02:38] Well, my guys said they didn’t touch anything, 我的人说他们没碰任何东西
[02:42] so it’s all yours. 交给你了
[02:55] Liver temp? 肝脏温度
[02:56] Uh, 97 on the nose. 刚好36度[摄氏]
[02:58] Warm water, naked body on cold tile. 温水 裸体躺在冰冷的瓷砖上
[03:02] If my math’s right, couldn’t be dead 如果我计算正确 死亡时间
[03:04] much more than about three hours. 应该不会超过三小时
[03:05] So that puts time of death around 5-5:15 A.M. 那死亡时间在凌晨5点到5点15左右
[03:10] Guy was an early riser. 这家伙起得很早
[03:11] Yeah, old habits die hard. 没错 旧习难改
[03:13] He used to play ball for West Point. 他以前在西点军校打球
[03:15] He still gets up at 4:00 in the morning, 现在还是早上4点起床
[03:16] jogs to the campus, works out, 慢跑到学校 健身
[03:18] then jumps in the pool for 30 laps. 再跳进泳池里游30圈
[03:20] Be enough to kill me. 我肯定吃不消
[03:21] Well, somebody gave the coach a little help. 看来有人帮教练”热身”啊
[04:02] So I talked to the janitor. 我跟清洁工聊过了
[04:03] Yeah? 然后呢
[04:04] Place was cleaned up and locked down by 1:00 a.M. 他凌晨1点左右打扫干净 并上了锁
[04:07] Coach Burns had a key. 伯恩斯教练有钥匙
[04:08] Yeah. 没错
[04:09] Okay, so Coach Burns finishes his workout 伯恩斯教练健身完
[04:13] and then he comes to take a shower. 来这洗澡
[04:15] Someone comes in 有人进来
[04:17] and hits him from behind. 从背后袭击了他
[04:20] First swing’s always for free, no blood. 一般第一击不会出血
[04:24] He goes down. 教练倒下
[04:25] Killer goes to town. 凶手下了狠手
[04:29] Elongated blood drops suggest 拉长的血迹表明
[04:31] that it was at a low angle and multiple blows. 是小角度多次重击
[04:36] There’s no sign of the murder weapon anywhere. 周围没有发现凶器
[04:38] Took it with him. 凶手带走了
[04:39] Looks like… 看上去
[04:40] someone tried to clean up 有人做了清洁
[04:42] to cover their tracks. 想掩盖痕迹
[04:45] Here you go. 给你
[04:49] Could you hit the lights? 能把灯关了吗
[04:56] Swipe marks. 拖把的痕迹
[04:57] Arcing suggests the killer backed out of the shower 弧度表明凶手是从淋浴间后退着
[05:00] into the locker room. 进到更衣室里
[05:01] Covering his tracks. 为了掩盖他的痕迹
[05:04] Then the cleanup stops, 然后清洁痕迹就没有了
[05:06] yeah, right about here. 没错 就在这
[05:08] – To the naked eye. – Hmm, not to ours. -虽然裸眼看不到 -不过对我们无效
[05:11] Shoe impressions. 鞋印
[05:12] Just the front half. 只有前半部分
[05:17] Heading towards the locker room exit. 冲着更衣室出口
[05:21] Spacing– only the balls of the feet. 间距 只有脚掌大小
[05:25] – Suggests running. – The other impressions– -跑着走的 -另一组鞋印
[05:27] also evenly spaced, heading towards the door. 也是等间距的 冲着门那里
[05:30] It’s an odd pattern. 只有一行鞋印
[05:32] Sport shoe, maybe cleats? 运动鞋 也许是防滑鞋
[05:35] We might be looking for more than one killer. 可能有不止一名凶手
[05:46] Oh, wrong room, I’m so sorry. 走错屋了 对不起
[05:49] Dad, what are you doing here? 爸 你在这干什么
[05:54] I would have called, but… 我本想打电话的 但是…
[05:55] Sorry. 不好意思
[05:57] No, I’m sorry. 不用 我才不好意思
[05:58] You are Charlie’s dad, and I… 你是查理的父亲 我…
[06:01] This is so not how I wanted us to meet. 这可不是我想和您碰面的方式
[06:03] Dad, this is Vanessa, my girlfriend. 爸 这是Vanessa 我女朋友
[06:06] Think I got that part. 我猜到了
[06:08] So, what’s going on? 怎么了
[06:11] Charlie… Coach Burns is dead. 查理 伯恩斯教练死了
[06:15] He’s dead? 他死了
[06:16] Oh, my God. 上帝
[06:17] What happened? 怎么回事
[06:19] Actually, I’d like to talk to you in private about that 我想和你单独聊聊
[06:22] – if you don’t mind. – Not at all. -如果你不介意的话 -当然
[06:23] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:26] I’ll call you later, okay? 我再打给你
[06:26] Yeah. 没问题
[06:30] Charlie, coach was murdered. 查理 教练是被谋杀的
[06:32] What? 什么
[06:34] Yeah. 没错
[06:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:42] What happened? 怎么回事
[06:44] Do you know if any of the players had a beef with him? 你知道有哪个队员和他有过节吗
[06:47] All of us… at one point or another. 我们都有 总有这样那样的问题
[06:51] I mean, right or wrong, we all think 不论对错 我们都觉得
[06:52] we’re superstars going to the NBA. 自己是NBA的未来之星
[06:54] Egos get out of hand, 不知不觉就自负起来
[06:56] Coach slaps ’em down. 教练让我们认清现实
[06:57] Did he slap down anyone in particular? 他特别帮哪位认清现实了吗
[07:00] Yeah, but it wasn’t a player. 是 不过不是球员
[07:03] Last night, after practice, 昨晚 练习结束后
[07:04] I, I was in the shower, and I know it sounds weird, 我在洗澡 我知道听上去有点怪
[07:08] but I felt like, like someone was there. 但我感觉有人在周围
[07:11] I didn’t see them, but it was like they were 我没看到别人 但感觉有人在
[07:12] watching me, like, waiting for me to leave. 盯着我 好像在等我离开
[07:15] Okay, w-what’s this have to do with Coach? 这和教练的事有什么关系
[07:17] Well, after I left the gym, 我离开体育馆后
[07:18] I, I had to come back ’cause I left my dorm key, 我又回去了 因为拉下了寝室钥匙
[07:22] and that’s when I heard them arguing– 我听到他们在争吵
[07:23] Coach and Jack Oxford. 教练和杰克・奥克斯伏德
[07:25] Oxford– the, the deep pockets guy? 奥克斯伏德 那个财大气粗的家伙
[07:28] Yeah, Mr. Hedge Fund. 是的 “对冲基金”先生
[07:29] I put $8 million into this school, into this program. 我投了800万给这个学校 给这个项目
[07:32] I deserve some respect. 我理应获得尊重
[07:34] Respect is earned, not bought. 尊重是靠挣的 不是买来的
[07:36] I didn’t hear much, but, you know, 我没听见多少 不过你知道
[07:38] money, the team– 钱 球队
[07:40] the same crap they always argue about. 他们总为这种事争吵
[07:43] Okay, um, I got to get back. 行 我得走了
[07:46] Come here, buddy; come here. 过来 儿子 抱一下
[07:51] Oh, wait a minute now, 对了 还有件事
[07:53] the girlfriend– been going together long? 你那女朋友 在一起多久了
[07:56] A couple months. 几个月了
[07:57] Oh, thanks for sharing. 感谢分享
[07:59] Is she nice? 她人好吗
[08:01] Yeah. 是的
[08:02] Good. 那就好
[08:03] I’ll call you. 我再打给你
[08:04] Yeah. 好的
[08:09] Those are some pretty nasty head wounds there, Doc. 头部那些伤可真重呀 医生
[08:11] Victim was struck at least nine times 死者的头部和面部
[08:13] to the head and the face. 至少受过九次重击
[08:15] Fractured skull, nose, cheekbone. 头骨 鼻子和面颊骨全部碎裂
[08:19] And no defensive wounds. 却没有自卫性伤害
[08:21] Guy never had a chance. 怕是根本没机会反击
[08:22] Well, I found two different wound patterns– 我找到了两种不同的伤口
[08:25] one large and flat, 一种伤口又大又平
[08:27] the other small and triangular. 另一种小而呈三角状
[08:29] The large wounds have clean margins, 大的伤口边缘分明
[08:31] show signs of caving. 呈窟窿状
[08:33] The smaller ones are deeper and sharper. 小的伤口则更深更尖锐
[08:35] So two different weapons or 那么是两件不同的凶器
[08:37] one weapon used two different ways? 还是同一件凶器两种不同使用方式
[08:39] I can’t tell you, but what I can tell you is, 这我不知道 但我能确定
[08:41] our victim was no stranger to violence lately. 死者近来屡遭暴力对待
[08:44] What do you mean? 为什么这么说
[08:45] Well, his left nares had clotted blood 他的左鼻孔有血块
[08:47] from a recent antemortem injury. 表明死前受过伤
[08:49] So someone punched him in the nose 所以说 有人在砸他脑袋前
[08:51] before his head got caved in? 还揍了他的鼻子
[08:53] By several hours, I’d say. 中间隔了好几个小时
[08:56] I found injuries that even predate that. 我还找到了时间更早的伤
[08:59] Bruising. 瘀青
[09:00] How long ago do you think this was? 你觉得这个是多久前造成的
[09:02] Two or three days. 两到三天
[09:04] David found this when he was washing the body– 大卫在清理尸体时发现了这个
[09:08] a dried substance on the forehead. 前额上的某种干了的物质
[09:10] He took a swab, sent it off to DNA. 他刮了下来 送去验DNA了
[09:13] Circular, gravitational. 圆形 有下坠痕迹
[09:15] I can tell you what it looks like from here. 我能告诉你这看上去像什么
[09:17] I didn’t find any evidence of sexual assault. 但我没发现任何性侵害的迹象
[09:20] You know, sometimes a beating is just a beating. 要知道 有时候打人就只是打人而已
[09:24] Yeah, Burns and I got into it. 没错 伯恩斯和我有过节
[09:25] So what? 那又怎样
[09:26] We had some things to discuss. 我们有过些争论
[09:28] Like what? 关于什么
[09:30] None of your business. 不关你的事
[09:31] You know, a witness at last night’s practice 但是昨晚训练时的一位目击者
[09:33] told us the coach had you and the university president 告诉我们教练把你和校长
[09:36] kicked out of the gym. 赶出了体育馆
[09:38] Your gym. 你的体育馆
[09:39] Damn right it’s my gym. 对极了那是我的体育馆
[09:41] That’d make me mad. 换作我肯定恼火
[09:43] Well, that’s the difference between you and me. 这就是咱俩之间的区别了
[09:45] I manage a hedge fund worth $9 billion. 我管理着价值九十亿的对冲基金
[09:49] This watch– probably worth more than you make in a year. 这只表 可能你赚一年都买不起
[09:53] I don’t get mad, Detective, 我没那么容易就发火 警探
[09:55] I get what I want. 我只管赚自己的钱
[09:57] And did you want Coach Burns dead 你想要伯恩斯教练今早
[09:58] in the shower– this morning– of your gym? 在淋浴室遇害吗 在你的体育馆里
[10:02] What’s the upside in that? 那样有什么好处
[10:03] All the millions of dollars I put into this program… 我给这个项目投了上百万
[10:06] Killing the head coach– 杀掉球队教练
[10:07] not exactly a shrewd business strategy. 这种商业策略可不明智
[10:09] What’s your point? 你什么意思
[10:10] When a naked basketball coach gets beaten to death 一名一丝不挂的篮球队教练在淋浴室内
[10:13] in the showers, it’s not a good thing. 被暴打致死 这不是件好事
[10:17] Your compassion is overwhelming. 你的同情心真是泛滥
[10:19] And so is your incompetence, 你的无能也是一样
[10:20] because every minute you spend in here with me 因为你跟我在这耗的每一分钟
[10:23] is a minute you could be out there 原本都可以花在外面
[10:25] looking for the guy that did this. 捉拿真正的凶手
[10:28] Why, look at that, I have to go. 哎呀 看看时间 我得走了
[10:33] Don’t go far. 别走远了
[10:37] Well, you were right, Madame Poirot, about our son. 你猜对了 波罗大侦探 关于咱儿子的事[推理作家阿加莎・克里斯蒂笔下人物]
[10:40] I just met his girlfriend. 我刚见到了他的女友
[10:43] Charlie said you walked in on them. 查理说你直接闯了进去
[10:44] Did he? Yeah, yeah, I did. 是吗 对对 我的确没打招呼
[10:47] Remember, we were supposed to have dinner tonight. 记得我们今晚是要一起吃晚餐的吗
[10:48] Really? 真的吗
[10:49] I thought, with everything that’s going on, 我以为 发生了这些事
[10:51] maybe he’d reschedule. 他也许会改期
[10:53] I guess he has other things on his mind. 我猜他有其他的打算
[10:55] He asked me to set another place at the table. 他让我在饭桌上多加一副碗筷
[10:58] She’s a vegetarian. 小女友是吃素的呢
[10:59] Well, I guess she’ll fit right in, then, huh? 那她一定能立马适应咱们家
[11:04] 西城大学运动员所有
[11:36] DNA联合索引系统搜索 找到匹配结果
[11:36] 汤姆・伯恩斯
[11:41] Hey, Henry. 你好 亨利
[11:42] Hey, uh, bloody towels were a match to Coach Burns. 你好 浴巾上的血跟伯恩斯教练是匹配的
[11:45] Definitely what was used to clean up the crime scene. 肯定就是用它来清理犯罪现场的
[11:47] No more locker room laundry. 别再扔给我他们的脏衣服了
[11:49] I just went through three carts of dirty towels. 我刚翻过三车的脏毛巾
[11:51] This whole place smells like feet. 这里整个一臭脚的味道
[11:53] Now it is going to smell like something else. 现在即将有些别的味道了
[11:57] Give me the ruler. 把尺子给我
[11:58] And you might want to borrow some of Russell’s incense. 也许你想找罗素借一下他的熏香
[12:01] Pretty ripe. 味道浓郁哦
[12:04] Wait. 等一下
[12:06] That’s blood spatter. 这是血迹
[12:07] Medium velocity. 中速喷溅的血迹
[12:09] Well, that’s not from any kind of cleanup. 这可不会是清理血迹造成的
[12:11] Spatter like that only gets on someone one way. 溅成这样只可能是一种原因
[12:15] I think we have a suspect. 看来我们有嫌疑人了
[12:17] 费尔
[12:21] You really ought to do your own laundry, kid. 你真该自己洗衣服的 孩子
[12:23] We tested the blood on your jersey, T.J., 我们化验了你球衣上的血迹 T.J.
[12:26] and it matches the coach. 确定是教练的
[12:28] It’s also the same as the blood that was on the towels 跟凶手用来擦除脚印的毛巾上的
[12:30] that were used to try to wipe up the killer’s footprints. 血迹也是一致的
[12:32] We know that Coach Burns kept a tight schedule, 我们知道伯恩斯教练作息时间非常固定
[12:34] predictable. 极易掌握
[12:35] Whoever killed him knew that. 凶手肯定知道这一点
[12:36] And knew their way around the gym. 也十分熟悉体育馆的环境
[12:38] Burns was a hard-ass, we all know that. 伯恩斯非常严厉 这我们都知道
[12:41] Maybe he got what was coming to him. 也许他是自己引火烧身的
[12:43] No. 不是
[12:44] I mean, yeah, Coach is tough. 我是说 教练的确挺严的
[12:47] I mean, sometimes that was hard, but… 有时候很难熬 但是
[12:49] I respected him. 我很尊敬他
[12:51] I’d never… 我绝对不会
[12:54] I understand. 我明白
[12:56] Charlie’s on the team; I’ve heard all the stories. 查理也在队上 这些事我都听说过
[12:59] But maybe there’s something that we don’t know about. 但也许还有些事是我们不知道的
[13:02] – Like what? – Well, whoever killed him -还有什么事 -不管凶手是谁
[13:04] had a lot of rage. 那人都满是怒气
[13:07] Beating a man naked in the shower… 暴打一个正光着身子在淋浴的人
[13:09] Whoa, whoa, whoa… whoa, wait a minute. 等等 等一下
[13:11] If you’re suggesting what I think you are, n-no way. 如果我没会错你的意的话 不可能
[13:14] Coach wasn’t like that. 教练不是那样的人
[13:16] And I wasn’t anywhere near the gym this morning. 而且今早我也不在体育馆周围
[13:18] How do you explain the blood on your jersey? 那你如何解释你球衣上的血迹
[13:22] Come on, T.J., you got to tell us something here. 别这样 T.J. 你总得告诉我们点什么
[13:25] Otherwise, we won’t be able to help you. 否则 我们根本帮不了你
[13:30] Last night, after practice, 昨晚 训练以后
[13:33] there was a fight in the locker room. 更衣室里有场争斗
[13:35] Somebody threw a punch at Coach. 有人打了教练一拳
[13:37] I stepped in to try to stop it. 我出面想要阻拦他们
[13:40] That’s how the blood got on my jersey. 血就是这样沾到我球衣上的
[13:42] Okay. All right, thank you. 好 知道了 谢谢你
[13:44] Who threw the punch? 是谁揍了教练
[13:50] Your son. 你儿子
[13:59] I need more focus, Russell. 你要集中注意力 罗素
[14:02] Commitment. The goal is to chase titles, not girls. 致力于球队 目标是得冠军而不是追女孩
[14:04] Excuse me? 你说什么
[14:05] Look, ever since you’ve started dating that tramp– 自从你跟那个小贱人开始交往
[14:07] what’s her name? Vanessa… 叫什么来着 Vanessa
[14:09] Don’t talk about her like that. 不许你这么说她
[14:10] That’s what she is, right? A tramp. 她就是这种人 不是吗 小贱人
[14:16] You’re done! 你死定了
[14:17] You’re done. 你死定了
[14:22] What T.J. Told you was true. T.J.跟你说的都是实话
[14:24] I… I did take a swing at the coach. 我是打了教练一拳
[14:26] Where were you this morning, Charlie? 今早你人在哪里 查理
[14:28] Um… got up early, 5:00 A.M. 起得挺早 五点吧
[14:30] Went to the stadium, ran steps. 去了体育馆 跑楼梯
[14:32] Can anyone verify your whereabouts? 有人能帮你证明吗
[14:34] Is that really necessary? 真的有必要吗
[14:36] Yes, it is. 是的
[14:38] Um… nobody saw me at the stadium, 体育馆里没人看到我
[14:41] but Vanessa was here when I woke up. 但我起床的时候Vanessa在这儿
[14:43] She saw me leave. 她看到我离开的
[14:45] I was working out for an hour and a half. 我锻炼了一个半小时
[14:48] Then I met up with her for breakfast. 然后和她见面吃了个早餐
[14:49] Who’s Vanessa? Vanessa是谁
[14:50] – It’s his girlfriend. – D.B. -是他女朋友 -D.B.
[14:53] Who’s Vanessa, Charlie? Vanessa是谁 查理
[14:55] Vanessa Drake. She’s a student. Vanessa Drake 她是个学生
[14:57] A grad student. Psychology. 在读研究生 学心理的
[15:00] I can give you her number. 我可以把她的号给你
[15:01] Yeah, I’m gonna need that. 好的 我正需要它
[15:02] Hold on, I’m getting a text. 稍等一下 我收到条短信
[15:03] Coach Burns’s wife just got back into town- 伯恩斯教练的老婆刚回到城里
[15:06] she was in Tahoe. 她去塔霍了
[15:07] I’m going to interview her at the P.D. 我得回局里给她录口供
[15:09] Okay, we’re all done here, Charlie. 我们就到这儿 查理
[15:11] But you understand the seriousness of this, right? 但是你明白这件事的严重性 对吧
[15:14] We have to follow every possible lead- 我们不能放过任何可能的线索
[15:15] don’t go anywhere. 不要乱跑
[15:21] Look, Dad, it… it’s not like 听着 爸爸…不是
[15:23] I didn’t want to tell you about what happened with coach. 我不想告诉你我和教练之间发生的事
[15:26] And besides, I didn’t think it was pertinent. 还有 我觉得这跟案子没什么关系
[15:28] Pertinent? 没什么关系
[15:29] The man was murdered, Charlie, 那个男的是被谋杀的 查理
[15:30] hours after you physically assaulted him! 在你动手打了他几个小时之后
[15:33] What could be more pertinent than that? 这难道还叫没什么关系吗
[15:34] I punched him. He deserved it. 我是打了他 他活该
[15:36] You know, that’s another conversation. 那是另一回事儿
[15:38] Right now my problem is, you are a suspect 现在我的难题是 你是一个嫌疑犯
[15:41] in a homicide investigation. 还是凶杀案的嫌疑犯
[15:44] I mean, you know what really pisses me off? 你知道真正让我恼火的是什么吗
[15:45] I had to find out about that 那件事我还得从
[15:47] from a witness in an interrogation room. 审讯室一个证人口中得知
[15:50] – Am I really a suspect? – Yeah, you are. You lied. -我真的成嫌疑犯了吗 -没错 你撒谎了
[15:53] I didn’t lie; I just didn’t tell you. 我没有撒谎 我只是没有告诉你
[15:54] Don’t-don’t do that. Come on. 别 别那样 少来那套
[15:56] We didn’t raise you like that. 我们可不是这么教你的
[15:58] How many times have I told you, 我跟你说过多少次了
[16:00] there’s nothing that could happen in the world 这世上不管发生什么事
[16:01] that you couldn’t come and tell me about. 你都可以来告诉我
[16:03] You also told me to be my own person, 可你还告诉我让我做我自己
[16:05] to fight my own fights, to live my own life, Dad. 战胜自己 过自己的生活 爸爸
[16:08] If you don’t know the difference between being independent 如果你连独立和诚实有什么区别
[16:10] and being honest, then I don’t know what to say to you. 都不知道 那我跟你也没什么可说的了
[16:12] I really don’t. 真的没什么可说的了
[16:33] Something’s different about you. 你有点不一样了
[16:36] Did you get a haircut? 你是不是剪头了
[16:38] Heels. 是高跟鞋
[16:41] Something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[16:42] Yes. 有啊
[16:43] I have identified… one set of shoe impressions 我鉴定了…犯罪现场的一个
[16:47] – from our crime scene. – Heels. -鞋印 -是高跟鞋
[16:49] Sara was right– running from the scene. 萨拉说得没错 凶手从现场逃走的
[16:51] Fast women. Always dangerous. 女人跑得太快 总是很危险
[16:54] What about the other shoe impressions? 另一个鞋印呢
[16:56] Well, Finlay seems to think that 芬恩利觉得
[16:58] they’re from some sort of athletic shoe or a cleat. 那是运动鞋或板鞋的鞋印
[17:00] 正在搜索
[17:00] So far… 目前为止…
[17:01] 未发现匹配信息
[17:02] I got nothing. 我还没什么发现
[17:04] Well, you know, the database is only updated every six months, 你知道的 数据库每六个月才更新一次
[17:06] so there’s probably some that aren’t in there yet. 所以可能有的东西还没更新到里面
[17:09] You might have to go on a shopping spree. 你可能还得继续你的疯狂购物
[17:12] Want to go with? 想一起去吗
[17:13] Sure. 好啊
[17:14] But isn’t there one stop you need to make first? 但是你是不是得先去一个地方
[17:17] Where’s that? 去哪里啊
[17:19] Charlie Russell is a suspect, so… 查理・罗素是嫌疑犯 所以…
[17:22] you’re gonna have to raid his closet 你得去搜查他的衣柜
[17:24] and… you’re gonna have to clear it with his dad. 但是…你得经过他爸爸的批准
[17:27] Hmm. Not a good day to ask for a raise. 今天可不适合要求加薪
[17:31] Mrs. Burns… 伯恩斯太太…
[17:33] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[17:34] I need to ask you some questions. 我需要问你几个问题
[17:37] I understand. 我明白
[17:37] Now, you said you were in Tahoe last night. 你说你昨天晚上在塔霍
[17:40] I went up there on Wednesday 我周三去那里
[17:41] to close up our cabin. 把我们的小木屋锁好
[17:43] Once basketball season starts, 一旦篮球赛季开始
[17:44] there’s really no time for weekend getaways. 周末真的没什么时间去度假了
[17:47] I got back this afternoon– 我今天下午回来的
[17:49] that’s when I got your message. 然后就收到了你的信息
[17:51] About Tom. 关于汤姆的
[17:52] So, when was the last time you two spoke? 那你们俩最后一次联系是什么时候
[17:55] A few days ago. 几天前
[17:58] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[17:59] but for us, that was normal. 但是对我们来说 那很正常
[18:01] Especially at this time of year. 尤其是每年的这个时候
[18:03] Tom was always so focused on getting ready for the season. 汤姆总是很注重季前准备
[18:07] So no problems with your marriage, then? 那你们的婚姻也没什么问题吗
[18:10] We had our struggles, but unlike most men, 我们也有矛盾 但不像大多数男人
[18:12] he was at least willing to work on our relationship, 他至少还愿意修复我们的关系
[18:15] go to couples therapy. 去夫妻心理治疗
[18:16] How was that working out? 有什么效果吗
[18:18] It was good. 效果很好
[18:20] Things were… 事情…
[18:22] improving. 有所好转
[18:25] Mrs. Burns, I’m gonna need a sample of your DNA 伯恩斯太太 我需要你的DNA样本
[18:28] and permission to search your house. 还有搜查你家的许可
[18:31] It’s standard procedure. 这是标准程序
[18:34] I didn’t kill my husband, Detective. 我没有杀我的丈夫 警探
[18:36] I’m not saying you did. 我没说是你杀的
[18:38] Sure. 那好吧
[18:40] Whatever you need. 愿意效劳
[18:41] This is some of the stuff we found in Coach Burns’s house. 这是我们在伯恩斯教练家里发现的一些东西
[18:45] You’re sure these, uh… 你确定这些…
[18:48] th-these, these things belonged to him? 这些 这些东西是他的吗
[18:50] These sex toys? 这些性器具吗
[18:52] We definitely found them in Coach Burns’s house. 我们很确定是在伯恩斯家里发现的
[18:54] Actually, in his man cave in the basement. 实际上 是在地下室他的私人房间里找到的
[18:57] His wife said that it was a home office. 他妻子说那是他的家用办公室
[18:59] I’m assuming you had no idea about his hobby. 我猜你对他的爱好一无所知
[19:01] – No, of course not. – Right. -当然不知道 -这就对了
[19:03] I-I assume you’ll be, uh, discreet about this. 我猜你会 小心处理这个
[19:07] This sort of information 这类消息
[19:08] could do irreparable damage to the university. 会对学校造成不可挽回的损失
[19:11] I understand your concern, and I share it- 我理解您的担心 我也是
[19:12] -my son goes to your school- 我儿子在您的学校念书
[19:14] -but our job’s not to protect the university, 但是我们的工作不是保护学校
[19:16] it’s to find out who killed the coach. 而是找出杀害教练的凶手
[19:19] I thought I knew the man. 我以为我很了解这个男人
[19:20] Well, so did I. 我也这么认为的
[19:22] Thanks for your time, President Austin. Thank you. 抱歉占用您时间了 奥斯汀校长 谢谢您
[19:29] what else did you find? 你还有什么发现
[19:30] I ALS’d the bedroom. 我用ALS灯搜查的卧室[用来搜查精液的特殊光源]
[19:32] It lit up like the Strip. 那里跟拉斯维加斯大道一样亮
[19:34] Well, his wife was away for several days, she said. 他妻子说她离开了几天
[19:36] Yeah, when the wife’s away, the coach will play. 当妻子不在的时候 教练就会玩点新花样
[19:38] Tell Henry to get to work. 叫亨利来上班
[19:40] Let’s find out who he’s been playing with. 看看他都和谁玩
[19:43] Thank you so much for dinner, Mrs. Russell. 谢谢你的晚餐 罗素太太
[19:45] – It was lovely. – You’re very welcome. -很好吃 -不客气
[19:47] So, Vanessa, are you a graduate student? Vanessa 你在读研究生吗
[19:50] Going for my master’s in psychology. 我在读心理学硕士
[19:53] I assume, in your work, 我猜 你工作中
[19:54] psychology often comes into play? 经常会用到心理学吧
[19:55] Yeah, yeah, I’m usually dealing 是啊 是啊 我经常
[19:57] with people at their worst, so… 和心理状态处于最糟的人打交道 所以…
[20:00] I bet. It’s a tragedy 我了解 伯恩斯教练的事
[20:01] with Coach Burns– it’s so awful. 真是个悲剧 太可怕了
[20:04] Do you have any idea yet what happened or 你知道到底发生什么了吗或者
[20:05] -or who could have done something like this? 或者谁会做这样的事
[20:07] Actually, I can’t talk about an ongoing investigation. 其实 我不方便透露正在调查的案件的信息
[20:10] Oh, right, of course. Sorry. 对啊 当然 抱歉
[20:12] Uh, so, Mom, Dad… 妈妈 爸爸…
[20:15] Vanessa and I have been talking, 我和Vanessa谈过了
[20:17] and… we have decided to move in together. 然后…我们决定住在一起
[20:23] I know it’s soon, but… no secrets, right? 我知道太快了 但是…没有秘密 对吧
[20:27] Right. 没错
[20:30] Oh, my, I’m so sorry, 天哪 不好意思
[20:32] I didn’t realize how late it was. 我不知道已经这么晚了
[20:33] I’m leading a discussion section in the morning, 我明天早上要主持一个章节的讨论
[20:35] so I got to go. 所以我得走了
[20:36] – I should get back, too, actually. – Okay. -实际上 我也该回去了 -好吧
[20:38] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[20:40] You, too. 我也是
[20:42] – Yes, we need – Thank you. -我们有必要 -谢谢
[20:43] to do this again sometime. 找时间再来聚次餐
[21:18] I think you need a little more wrist that. 我觉得你手腕得再使点劲
[21:23] You better have my DNA results. 你最好把我给你的DNA检测出来了
[21:25] Sorry, I was just waiting for, uh, for that. 抱歉 我正在等 这个
[21:29] Coach Burns was a naughty boy. 伯恩斯教练还真顽皮
[21:32] DNA from our sex toys 性器具上的DNA
[21:33] and the sheets in Coach’s bedroom. 和他卧室里的床单上的DNA
[21:35] Two contributors: Coach and… 来自两个人 教练
[21:38] someone not his wife. 还有他妻子以外的人
[21:39] “Unknown female”. 陌生女子
[21:42] May be moving up our suspect list. 或许她的嫌疑比我们原先所想更重了
[21:43] Why do you say that? 为何这么说
[21:45] Doc took IR photos 医生用红外相机拍下了
[21:47] of the bruising on Coach Burns’ chest and back. 伯恩斯教练胸口和后背上的淤青
[21:52] Guess we know how he got those nasty bruises. 这下知道他那些伤是怎么一回事了
[21:54] Getting nasty. Whoever was riding him in bed, 有点太过恶劣了 和他滚床单的人
[21:57] maybe it’s the same person who dropped him in the shower. 或许就是在浴室里杀了他的人
[21:59] Having fun in bed’s a long way from bludgeoning somebody 卧室里的乐趣转变成了浴室里的殴打
[22:02] to death in a shower, don’t you think? 不觉得太荒谬了吗
[22:04] But it is our best lead, so…alright, 不过这是我们手里最好的线索 好吧
[22:07] let’s find out who this unknown female is. 我们就把这位陌生女子找出来吧
[22:12] – Hey, Russell? – Yeah? -罗素 -什么事
[22:13] Come here for a sec. 过来一下
[22:14] What do you have? 发现什么了
[22:15] I got Burn’s cell phone records. 我在查看伯恩斯的通讯记录
[22:17] Now, I know these guys chase recruits, 我知道他们会经常想法儿招新成员
[22:19] but this is ridiculous. 可这也太荒唐了
[22:20] He made, like, over 200 phone calls in one day, 他一天中打了200多通电话
[22:22] and even more than that in text messages. 短信比这还要多呢
[22:24] Forget about the recruits. 别管新成员了
[22:25] We’re looking for a woman now that’s good with a riding crop. 我们现在要找一个善于用马鞭的女性
[22:29] Oh, really? Well, hold on. 真的吗 别走
[22:30] This may interest you. 或许你会对这个感兴趣
[22:32] On the night before the murder, 案发前晚上
[22:33] Burns made three phone calls, 伯恩斯打了三通电话
[22:34] all with the same number, disposable phone. 用的同一个号码 是个一次性手机
[22:37] And a text — look at this. 还有一封短信 瞧
[22:39] “Feeling naughty. Need some discipline.” “感到调皮 需要受点儿调教”
[22:39] 来自: 汤姆・伯恩斯
[22:42] Ten minutes later, he gets this message back: 十分钟后 他收到了这样的回复
[22:45] “Can’t make it to your place. “去不了你家
[22:47] “Find me at The Iris. Obey. “来”艾丽斯俱乐部”找我 听话
[22:49] “Mistress Z.” “Z小姐”
[22:50] Sounds like our girl to me. 看来我们要找的就是她
[22:53] You know anything about The Iris? 你了解”艾丽斯俱乐部”吗
[22:56] No, but that information’s pretty easy to get. 不了解 这种事倒是挺容易查的
[23:10] This way. 这边走
[23:12] Nighty-night. 晚安咯
[23:14] Good evening, gentlemen. 各位先生 晚上好
[23:16] – Hi. – Evening. -你好 -晚上好
[23:18] Well, Lily said that you were looking for something special. 莉莉说了你们有点特殊要求
[23:21] Yeah, my buddy here needs a little, um… 对 我兄弟需要点儿
[23:23] a little discipline. 需要点儿调教
[23:25] Yeah, yeah, I heard Mistress Z 是啊 听说Z小姐
[23:26] really knows how to…punish a man. 最懂得如何惩罚男人
[23:30] I’m sorry. Are you on the list? 抱歉 你们在服务名单上吗
[23:32] Uh, no, we’re not, actually. 不 没有
[23:34] A friend of ours sent us here. 一位朋友介绍我们来的
[23:36] Tom Burns. 汤姆・伯恩斯
[23:38] I think you need to leave. 那你们该走了
[23:41] Think we’re gonna stay. 我们肯定是不走了
[23:42] Seeing as how we’re with the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[23:46] You want me to just…? I can set it right here. 你要是有需要…我可以把它扣在这儿
[23:47] No, it’s fine. 不 不用了
[23:50] Right this way. 请这边走
[23:51] Okie-doke. 那好吧
[23:59] Mistress Z, these gentlemen would like to have a word. Z小姐 这两位先生想和你谈谈
[24:04] Gentlemen, what can I do for…? 先生 我能为您做点什
[24:11] Nice to see you, Mr. Russell. 见到你真高兴 罗素先生
[24:15] This is awkward. 好尴尬
[24:17] Oh, it’s a lot more than that, actually. 这事可比尴尬糟糕多了
[24:25] So, wh-what do we call you? 我们该如何称呼你
[24:28] Mistress Z? Z小姐
[24:29] Vanessa Vanessa?
[24:31] What is it you wanted to talk to me about? 你们找我有什么事
[24:33] Coach Tom Burns. 有关汤姆・伯恩斯教练
[24:34] Phone records indicate 通讯记录表明
[24:35] that you two had an ongoing relationship. 你们俩是情人
[24:37] Is that right? 对吗
[24:38] Not sure I’d characterize it that way. 说不上是情人
[24:40] Yeah, neither would I. 我也说不是
[24:42] Coach Burns had bruises all over his body. 伯恩斯教练全身上下都是瘀伤
[24:45] I’m assuming it was you who…disciplined him? 我猜”调教”他的人就是你吧
[24:49] Tom Burns was a client. 汤姆・伯恩斯是位客户
[24:50] Ah. Client. That’s what you call it. 客户 是叫客户
[24:52] We found evidence of a woman 我们的证据证明一个女人
[24:53] at the crime scene. 出入了犯罪现场
[24:55] Where were you at 5:00AM this morning? 今早五点你在哪儿
[24:58] Why don’t you ask Mr. Russell’s son? 为何不直接去问罗素先生的儿子呢
[25:02] Charlie said that he went to work out, 查理说他出去锻炼了
[25:05] and left you in his bed. 走时你还在睡觉
[25:07] That’s true. 没错
[25:08] I…I slept in until about 6:15, 我睡到六点十五左右
[25:11] and then we got an early breakfast. 然后我们出去吃了早饭
[25:14] Ah. 是吗
[25:17] I didn’t kill Tom Burns. 我没有杀汤姆・伯恩斯
[25:19] Well, if you didn’t, maybe you know who did then. 要是你没有 也许你知道凶手是谁
[25:22] This was a crime of passion. 这可不是冷血的杀人
[25:23] This guy was beaten to death. 他是被活活打死的
[25:25] Maybe one of your clients got jealous 也许你的某位客户想要你
[25:27] ’cause he couldn’t have you all to himself. 只属于他一人 起了嫉妒之心
[25:30] I have nothing more to say. 我没什么可说的了
[25:31] Well, you know, we could drive you downtown…Vanessa. 我们可以带你去警察局 Vanessa
[25:35] We could book you for solicitation. 以引诱教唆罪把你关一晚上
[25:37] I am not a hooker, Mr. Russell. 我不是妓女 罗素先生
[25:40] Oh no? What are you then? 不是吗 那你是什么
[25:41] I am a licensed sex therapist, 我是一名持有执行资格的性医疗师
[25:42] which, aside from being perfectly legal, 除了完全合法之外
[25:44] also entitles me to therapist-patient privilege. 我还有权为我的客户保密
[25:46] I don’t have to tell you anything. 我什么都不用对你们说
[25:48] So you’re telling me that all these women 你的意思是这里所有的女人
[25:50] running around in here are licensed therapists? 都是合法的性医疗师
[25:52] Yes, they are. You can book a session 是的 她们都是 你可以和她们任何人
[25:55] with any one of them if you feel the need. 预约一次治疗试试
[25:58] Does my son know what you do? 我儿子知道你做的什么工作吗
[26:01] Like I said… 我已经说过了
[26:02] I have nothing more to say. 我没什么话可说了
[26:13] Oh, I didn’t hear you come in last night. 昨晚没听见你回来呢
[26:16] Didn’t want to wake you. 不想把你吵醒了
[26:22] I was up all night… 我整晚都没睡
[26:24] thinking about Charlie, Vanessa. 想着查理和Vanessa的事
[26:27] I’m with you on that one. 我也是
[26:29] Just seems so early for them to move in together. 他们现在就考虑同居似乎太快了
[26:31] They barely know each other. 他们才刚刚认识
[26:34] Did you run the dishwasher last night? 你昨晚用洗碗机了吗
[26:35] No. 没有
[26:36] Why? 怎么了
[26:38] Just asking. 随便问问
[26:39] I guess that’s the danger 这也许就是鼓励
[26:41] of raising an independent child. 孩子独立最可怕的结果吧
[26:43] You might actually succeed. 你也有可能真的会成功
[26:46] I guess it is their decision to make, right? 不过这是他们的选择 是吧
[26:49] I mean, where would we be if we’d waited for my parents 我们那时 要是等到我父母认同你
[26:52] to approve of you? 不知要等到什么时候啊
[26:54] Is that’s Vanessa’s wine glass? 那是Vanessa的红酒杯吗
[26:58] You are not seriously going to run her DNA? 你不是真的要去化验她的DNA吧
[27:01] Are you gonna do a background check? 你准备做背景调查吗
[27:02] Trust me on this one, Detective. 相信我一次 大侦探
[27:06] What does that mean? 你这话什么意思
[27:07] It means trust me. 就是相信我
[27:09] Call you. 待会儿打给你
[27:13] I just had the strangest experience. 我刚刚目睹了好奇怪的景象
[27:17] I found Henry swabbing a wine glass 我看到亨利为了取得
[27:20] that you quietly slipped him 一位嫌疑人的DNA
[27:22] in order to obtain a potential suspect’s DNA. 正在化验一个你悄悄给他的红酒杯
[27:25] I hope you got a warrant, because, as I recall, 我希望你拿到了搜查令 因为想当年
[27:28] I was fired by my boss in Seattle 我在西雅图就是因为同样的原因
[27:30] for doing the exact same thing. 被我的老板开除的
[27:32] – Are you through? – No, no, no, no. -你说完了吗 -绝对没有
[27:34] I have a lot more things I’d like to say. 我还想说的事多着呢
[27:35] ‘Cause it’s not the same thing. 因为这次不一样
[27:38] It’s my wine glass in my house, 这是我自家的红酒杯
[27:40] and-and-and the DNA happens to come 而且DNA来自一个正在
[27:42] from a hooker who’s banging my son. 睡我儿子的妓女
[27:44] So, no, not the same thing. 所以说 这次不一样
[27:48] Well, your suspicions were confirmed. 你的推理是正确的
[27:50] What do you mean? 什么意思
[27:51] The DNA matched our unknown female. DNA确认她就是那个陌生女子
[27:55] Vanessa was definitely sleeping with the coach. Vanessa毫无疑问和教练有一腿
[27:58] That’s great. 真是棒极了
[27:58] So, my-my son is in a love triangle involving his coach, 我儿子和他的教练搅在一个三角恋中
[28:02] who, you know, he happened to have a violent confrontation 还正好在他死前的几小时中
[28:05] with just hours before the man was killed, and… 和他起了正面冲突 而且
[28:08] shoe impressions at the scene suggest a woman 现场的鞋印指出凶手是一个女人和
[28:11] and somebody else, and the someone else’s footwear 另一个人 而且那另一个人的鞋
[28:13] looks like it could be an athlete. 看起来应该属于一名运动员
[28:15] So it just gets better and better. 真是越来越妙了
[28:16] Hodges analyzed all of Charlie’s shoes, 霍奇斯对查理所有的鞋子做了分析
[28:19] and none of them fit the mystery pattern. 全部都不符合这个神秘的图案
[28:23] D.B., I’ve known your son since he was ten. D.B. 你儿子我是从小看着长大的
[28:26] There is no way that he is a killer. 他不可能是凶手
[28:29] I-I know that. I know that. 那个 我知道 我知道
[28:32] But he’s keeping something from me. 但他有事情瞒着我
[28:34] And you know, it wouldn’t be the first time 你知道的 一些傻孩子为了爱情
[28:36] some idiot kid did something stupid for love. 做傻事也不是第一次了
[28:39] Do you think he’s lying to protect Vanessa? 你认为他撒谎为了保护Vanessa
[28:41] I have no idea, but I’ll tell you something. 我不知道 不过我跟你说
[28:43] If he wasn’t my son, 如果他不是我儿子
[28:44] he’d be sitting in a jail cell right now. 现在早就蹲监狱了
[28:47] We need to figure this out. 我们要理清头绪
[28:48] We don’t even have a murder weapon yet. 我们还没找到凶器
[28:51] And there are so many suspects still in play. 还有许多涉嫌的疑犯
[28:53] What are we missing? We’re missing something. 我们漏了什么 我们一定漏了什么
[28:55] What is this? 这是什么
[28:55] What’s the white substance on the coach’s forehead? 教练前额上的白色物质是什么
[28:58] It’s a biological, but that’s about it. 是属于生物的 仅此而已
[29:00] Henry ran a quant, and there wasn’t 亨利做了测试 没有
[29:02] sufficient DNA to even generate a profile. 足够的DNA生成图谱
[29:06] What about Trace? 那么痕量分析呢
[29:07] Um, Hodges, I asked you a question. 霍奇斯 我问你一个问题
[29:10] Yes. And I heard you. 是 我听着呢
[29:15] Struck out again. 还是不对
[29:18] Okay, uh… what did you ask me? 好吧 你问我什么
[29:21] The dried substance? 干了的物质
[29:23] Yeah. It’s all in there. 是 都在这里
[29:26] I know you were counting on semen. 我知道你希望是精液
[29:27] It was a teardrop? 是泪滴
[29:29] Not just any teardrop– an emotional one. 不是一般的泪滴 还是很激动的一滴泪滴
[29:32] An emotional teardrop? Seriously? 很激动的泪滴 真的吗
[29:34] I mean, how can you even tell that? That’s… 我是说 你怎么知道 那是…
[29:36] Science. 科学
[29:38] Emotional tears have a different composition 由情绪产生的眼泪组分
[29:40] than irritant-induced tears. 不同于感应刺激的眼泪
[29:42] Emotional tears exhibit 25% higher concentrations 情绪眼泪中的蛋白质 酶 脂肪
[29:45] in proteins, enzymes, lipids, lysozymes and electrolytes. 溶菌酶和电解质的浓度比一般眼泪高25%
[29:49] So, someone cried over the victim. 那么 有人为受害者哭泣
[29:52] I’m not sure how that helps us. 那又能说明什么
[29:53] Refer to page four. 参照第四页
[29:56] Perhaps the owner of our tear 或许眼泪的主人
[29:59] was not only mourning Coach Burns, 不只是哀悼伯恩斯教练
[30:00] but also mourning a lost vigor of lash. 也哀悼失去活力的睫毛
[30:04] Tear contained bimatoprost? 眼泪包含比马前列素
[30:06] A synthetic prostaglandin 一种合成的前列腺素
[30:08] and a key component in a prescription drug 在某些处方药中
[30:11] that helps promote eyelash growth. 是帮助睫毛生长的主要成分
[30:13] Longessa. “浪洁莎”
[30:14] – Does that help you? – Yes, it does. Thank you. -对你有帮助吗 -有 有帮助 谢谢
[30:25] Damn it. 该死
[30:26] You ever think maybe not a shoe? 你没想过可能不是鞋印吗
[30:33] I hate you. 我恨你
[30:44] – What’s this? – Longessa. -这是什么 -“浪洁莎”
[30:46] Found a six-month supply when we searched the Burns’s home. 我们搜查伯恩斯家时发现半年的用量
[30:48] Eyelash ointment. 睫毛药膏
[30:51] Prescribed to Mrs. Burns. 开给伯恩斯夫人的
[30:53] You know that dried substance 你知道我们在教练前额上
[30:54] that we found on the coach’s forehead? 发现干了的物质
[30:56] Well, turns out it was a tear with traces of Longessa. 结果表明是含少量”浪洁莎”的眼泪
[30:59] That puts the wife in the shower, 妻子当时在浴室
[31:01] standing over her dead husband’s body. 站在死去丈夫的尸体旁
[31:03] Question is, who was she with? 问题是 她和谁在那里
[31:06] Well, I checked the Burns’ cell phone records. 我查了伯恩斯手机的电话记录
[31:08] There’s a consistent pattern of calls 有几个固定通话记录
[31:10] between Mrs. Burns and Jack Oxford. 在伯恩斯夫人和杰克・奥克斯伏德之间
[31:13] Oxford? 奥克斯伏德
[31:14] WLVU’s favorite booster? 西城大学最爱的赞助商
[31:16] Well, maybe he was boosting something else. 或许他还赞助些别的东西
[31:19] Oxford sleeping with the coach’s wife, 奥克斯伏德和教练的老婆上床
[31:22] but the coach has his own thing going on with Vanessa. 而教练自己又跟Vanessa有一腿
[31:24] Everybody should be happy. 其实大家都该蛮开心的
[31:25] In theory. 理论上是的
[31:26] But, uh, simple math gets complicated sometimes, 可是一旦头脑发热
[31:29] when passions are involved. 简单的问题就会复杂化
[31:31] Okay, I’ll call Brass. 好 我打电话给布拉斯
[31:33] I think it’s time we talk to the booster and the widow. 我看是时候跟赞助商和寡妇谈谈了
[31:36] Go get ’em. 去抓他们吧
[31:39] Jim? 吉姆
[31:41] Yeah, Nick, I hear you. 是 尼克 我听着呢
[31:43] I’ll send some officers to Burns’s house 我会派警员去伯恩斯家
[31:44] to pick up his wife. 把他妻子带来
[31:46] But as far as grabbing Jack Oxford 至于抓捕杰克・奥克斯伏德
[31:49] and taking him to the station, 带他回局里
[31:50] that’s not gonna happen. 不太可能了
[31:53] Somebody took him out of the game. 有人让他出局了
[31:57] That’s a one-and-one. 一定是”追加的罚球”[指第二个人死去]
[32:00] Must have been in the penalty. 肯定是为了惩罚他
[32:01] Two shots fired from a gun registered to you. 两发子弹来自你名下的枪
[32:05] Recovered from a trash can 就在体育馆外的
[32:06] right outside the gym. 垃圾桶找到的
[32:08] So, thanks for making our job so easy. 多谢你让我们的工作如此轻松
[32:10] To put a bullet in a guy’s manhood– 让一个家伙的命根子挨枪子
[32:13] good luck with a jury. 陪审团那里祝你好运吧
[32:16] You sure you don’t want to call your lawyer now? 你现在确定不想打电话给律师吗
[32:18] I don’t need a lawyer, 我不需要律师
[32:19] because I haven’t done anything wrong. 因为我没做错任何事
[32:21] In the eyes of God? 在上帝看来
[32:24] I don’t think so. 我认为不是
[32:25] State of Nevada looks pretty bad, too. 哪怕在从内华达这么疯狂的州来看 也很糟糕
[32:27] Phone calls between you and Oxford. 奥克斯伏德和你之间的电话
[32:30] DNA from his house puts you in his bed. 他家床上有你的DNA
[32:34] Now, as far as your husband’s murder… 现在 至于你丈夫的谋杀…
[32:36] Shoes from your closet match 你壁橱里的鞋
[32:38] shoe impressions from the scene. 和现场的鞋印匹配
[32:40] And Trace report says that you shed a tear over his body. 微量痕迹报告显示 你在尸体上流下了眼泪
[32:44] How touching. 真感动啊
[32:45] And incriminating. 而且你还有罪
[32:46] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[32:50] But I was there at the gym that morning. 但那天早上我是在体育馆
[32:53] Yes, I was having an affair with Oxford. 是的 我和奥克斯伏德有婚外情
[32:56] It was just a fling. 那只是玩玩
[32:58] I knew Tom was seeking… 我知道汤姆寻求的是…
[33:01] professional company with that woman. 那个女人的专业陪伴
[33:04] For a while, it worked for both of us. 有一阵子 我们这样都挺好
[33:06] And then… 可后来…
[33:08] it didn’t. 不行了
[33:10] That morning, we were supposed to get coffee 那天早上 我们本该喝个咖啡
[33:12] and talk about mending what was broken. 聊聊如何修补关系
[33:15] I went looking for him in the locker room. 我去更衣室找他
[33:17] I heard the shower running. 我听见喷头在流水
[33:18] That’s when I saw him. 看见他时就已经是那样了
[33:27] Well, it’s a good thing you called the cops. “幸好”你当时报警了
[33:30] wait a minute, sorry– 等一下 抱歉
[33:31] my bad– you didn’t. 你并没有报警
[33:33] No, instead you made up a story about being in Tahoe. 相反 你却编造了你在塔霍的证词
[33:36] I shouldn’t have lied. 我不应该撒谎
[33:37] The thing is, I knew who did it. 关键是 我知道是谁干的
[33:39] At least I thought I did. 至少我认为我知道
[33:41] I couldn’t bear the scandal. 我无法承受那些丑闻
[33:43] What are you talking about? 你在说什么
[33:44] Oxford was furious with Tom. 奥克斯伏德生汤姆的气
[33:46] They’d had a number of confrontations. 他们有很多争执
[33:48] Over you? 因为你吗
[33:49] No, over his son Eli. 不 因为他儿子Eli
[33:51] He was trying to get him on the team– Tom refused. 他想让儿子加入篮球队 汤姆拒绝了
[33:53] Said some things money couldn’t buy. 说钱不是万能的
[33:56] That’s a good story. 编得不错
[33:58] Especially since Jack Oxford 特别是杰克・奥克斯伏德
[34:00] and your husband are both dead. 和你丈夫都死了
[34:02] Dead men tell no tales. 死无对证
[34:05] I’m telling you the truth. 我说的是事实
[34:07] And I’m telling you, you really should call your lawyer now. 那我告诉你 你真应该立刻给律师打电话
[34:11] Hey, boss! 头儿
[34:13] I heard that, uh, Mrs. Burns just got booked. 我听说 伯恩斯夫人有麻烦了
[34:16] So I guess my travails in high heels 所以我猜辛苦找到的高跟鞋
[34:18] and crocodile tears paid off? 和”鳄鱼的眼泪”见效了
[34:19] Yeah, the D.A.’s going forward 是 地方检察官在跟进
[34:21] but Mrs. Burns is claiming that Oxford 但伯恩斯夫人声称奥克斯伏德
[34:23] killed her husband, and then someone shot Oxford 杀了她丈夫 然后又有人用她的枪
[34:26] using her gun. 射杀了奥克斯伏德
[34:27] Sounds pretty thin. 难以令人信服
[34:28] Except for the fact that… 除了她的枪
[34:30] her gun was wiped clean. 已经被擦干净以外
[34:31] We still don’t know what was used 我们还不知道
[34:33] to bludgeon the coach to death, so, forensically, 把教练打死的凶器是什么 所以法庭上
[34:35] we can’t place either weapon in her hand. 怎么都不能证明她使用过武器
[34:38] So it’s back to you– your… 所以还是回到你正在…
[34:39] travails yield anything on our mystery impressions? 辛苦搜索地那个神秘的痕迹
[34:43] I’m still working on it. 我还在继续查
[34:44] I have eliminated all shoe possibilities 我排除了所有鞋的可能性
[34:46] and all other sundry and slightly repulsive 更衣室里所有可能的东西
[34:48] locker room possibilities. 即便有些挺恶心的
[34:50] So, back to work. 那就回去继续查
[34:53] For what it’s worth, 这些辛苦都是值得的
[34:54] I knew Charlie had nothing to do with this. 我知道查理与此事无关
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:00] Okay… 好吧
[35:06] Hey. 嗨
[35:08] That was a good day. 那一天真令人怀念
[35:10] Proud day. 是很骄傲的一天
[35:11] First game as a starter. 你第一次作为首发上场
[35:16] Rumors are all over campus. 学校里谣言四起
[35:18] About Coach, his wife, Jack Oxford. 关于教练 他老婆还有杰克・奥克斯伏德
[35:20] T.J. Says the program’s screwed. T.J.说训练计划泡汤了
[35:23] Some of the players are starting to get calls from other schools. 有些队员已经接到其他学校的邀请了
[35:28] Are you getting calls? 有学校邀请你吗
[35:29] A couple. 有几个
[35:32] Okay. 好吧
[35:36] What are you gonna do? 你打算怎么办
[35:38] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[35:40] Not the question. 你没回答我的问题
[35:42] I know you’re pissed off at me, Dad. 爸 我知道我惹你生气了
[35:45] No. I’m not pissed, Charlie. I’m-I’m… 不是 我没生气 查理
[35:49] disappointed, that’s all. 我只是失望而已
[35:53] All right, I think we need to talk about Vanessa. 我想跟你谈谈vanessa的事
[35:57] Why bother? She broke up with me out of the blue. 不用了 她无缘无故就和我分手了
[36:00] And said she got a job at another school. 还说在别的学校找到了工作
[36:02] One day, we’re madly in love, 昨天我们还在热恋之中
[36:04] moving in together, and the next day she’s gone. 打算住在一起 今天她就走了
[36:09] What is it you always say? 正如你常说的
[36:11] “Wisdom comes through struggle.” “痛苦过后才会成长”
[36:14] Well, that’s easy to say. 说起来容易做起来难
[36:18] Think I’m gonna keep struggling here in Vegas. 我可能会留在拉斯维加斯 继续奋斗
[36:23] Hell, if guys like T.J. Leave, 像T.J.这样的高手走了
[36:24] I should get some playing time, right? 我上场的机会就更多了 是不
[36:29] More good days ahead. 好日子还在后头呢
[36:30] Dinner Sunday? 周日一起吃饭吗
[36:31] Yeah, I’m in. 当然
[37:30] I think Russell’s hunch was right. 我想罗素的直觉挺准的
[37:33] Well, maybe right. 也算八九不离十了
[37:34] Least he was in the… ballpark. 至少猜到是球了
[37:37] Come on, that was a good one. 已经不错了 离真相又近了一点
[37:39] Based on the consistent repeating pattern, 基于连续重复的印迹模式
[37:41] the location of the crime scene, 还有它出现的地点
[37:43] I definitely think our mystery object is a ball. 我可以确定神秘物体是一颗球
[37:46] Yes, but… 是的 但…
[37:47] it’s not a basketball. 它不是篮球
[37:48] Or at least not one of these basketballs. 至少不是这里的某颗
[37:51] They all created tiny, dimpled patterns and… 它们的印迹都是细小的凸点
[37:54] rolled or bounced in a reasonably straight line. 滚过或者弹过的痕迹基本呈直线
[37:56] Yeah, pattern at the scene was smooth, no dimples, 是的 现场的印迹光滑没有凸点
[37:58] and the path was jagged, irregular. 而且上面的线不太规则 有点参差不齐
[38:03] You see something? 你发现什么了
[38:08] I hate me right now. 我开始讨厌我自己了
[38:09] What are you talking about? 你在说什么
[38:11] This detail in the impression… 印迹上的这一小部分
[38:14] does it look like it could’ve been caused… 像不像是鞋带
[38:16] – by a lace? – Yeah. -印出来的 -是的
[38:19] Maybe. 可能是吧
[38:20] Why? 怎么了
[38:23] A little roll down memory lane. 让我们共同回忆一下往事
[38:25] Prior to 1948, all basketballs had laces. 1948年以前 篮球上都有镶边
[38:28] Not unlike this replica here. 不像这些批量生产的产品
[38:30] The laces were crude, hand-stitched, 这些镶边是人工缝制的
[38:31] and irregular shape– didn’t matter, because back then 形状的都不规则 但是无所谓
[38:34] the goal was to pass, not to dribble. 以前的比赛只能传球 不用运球
[38:36] Just roll the ball, please. 赶紧扔球试试看 行吗
[38:38] A little historical perspective never hurt. 回顾一下历史也无妨嘛
[38:51] Well, it sure looks like a match to me. 要我看就是它了
[38:53] Same general characteristics, spacing… 特征基本相同 连间隔都一样
[38:56] I agree. 我完全同意
[38:56] Okay, so, an antique basketball 一个年代久远的篮球
[38:58] rolled through Coach Burns’s blood… 滚过伯恩斯教练的血泊
[39:01] How does that happen? 怎么会这样
[39:02] Don’t know. 不知道
[39:03] What we do know is… 但我们知道
[39:05] that antique basketballs… 这种老式篮球
[39:07] are often showcased on heavy, 通常会配着一个
[39:09] rectangular display cases like this. 像这样沉重的四角底座
[39:12] Flat surfaces, sharp edges. 表面光滑 边角锋利
[39:14] Would explain the two types of wound patterns 正好解释了医生在伯恩斯教练
[39:17] that Doc found on Coach Burns’ face and head. 脸上发现的两种伤口类型
[39:19] – I assume basketballs this old are rare. – Very. -这种老式篮球很罕见吧 -非常稀有
[39:23] Can’t be too many people in Vegas who own one. 拉斯维加斯拥有它的人屈指可数
[39:33] The next time you bring your basketball to a murder, 下次您如果带着篮球去杀人
[39:36] you might want to… 事后最好
[39:37] think about getting rid of it. 考虑一下把它扔了
[39:38] Even if it is worth 85 grand. 即使它值八万五千美元
[39:41] Yeah, we swabbed the ball and the display stand 没错 我们在从你办公室里拿来的球
[39:43] that we found in your office, 和底座上采集到的样本
[39:44] and it came back positive for Coach Burns’ blood. 和伯恩斯教练的血液相匹配
[39:48] Burns was a stubborn son of a bitch. 伯恩斯是个固执的混蛋
[39:52] I asked him for one thing: 我只求他一件事
[39:55] Put Jack Oxford’s kid on the team. 让杰克・奥克斯伏德的儿子加入队伍
[39:58] I’m trying to take a damn shower here. 该死的 我只是想来洗个澡
[40:00] Just put him on the team, Tom.Please. 汤姆 求求你让他加入队伍吧
[40:03] Who cares if he can’t play? 没人在乎他打得如何
[40:04] Let him ride the bench. 让他当个板凳球员就行
[40:05] Nobody tells me who to recruit. 我的队伍不需要别人指手画脚
[40:06] I need this, Tom. 汤姆 我需要这个
[40:08] Oxford’s our biggest donor. 奥克斯伏德是我们最大的赞助商
[40:09] I’ll never ask again. I promise. 我保证下不为例
[40:14] This is one of the first basketballs ever made– 1894. 这是历史上第一批篮球之一 1894年造
[40:17] Signed by James Naismith. 上面有詹姆斯・奈斯密斯的签名[发明篮球规则的教练]
[40:20] – I want you to have it. – You’re pathetic, you know that? -我把它送给你 -你真可悲
[40:24] Who the hell do you think you are? 你算哪根葱啊
[40:25] You work for me. 我是你老板
[40:26] I’m the face of this university. 我才是这所大学的门面
[40:28] This brand. Not you. 我才是金字招牌 不是你
[40:30] You’re just some… 你不过是打着
[40:31] Ivy League pimp with his hand out, looking for cash. 常青藤名校的旗号到处揽钱的皮条客而已
[40:36] Now, you get the hell out here. 你给我滚出去
[40:39] Oxford gave millions to WLVU. 奥克斯伏德给西城大学捐了几百万
[40:44] Coach Burns got the glory, 荣誉永远属于伯恩斯教练
[40:45] but I did all the hard work. 而我在幕后累死累活
[40:47] Sucking up to donors, 拍权贵马屁
[40:48] and always having to make them happy. 哄他们开心
[40:51] And when they’re not, they pull their cash. 只要一不高兴 他们就撤掉资金
[40:53] Then it’s my fault. 而错又都怪到我头上
[40:54] My ass on the line. 我左右为难
[40:57] But Burns couldn’t care less. 可伯恩斯根本不在乎
[41:14] And as I was leaving, I saw Linda driving up. 我走的时候 看到琳达开车过来
[41:19] And I knew she was having an affair with Oxford. 我知道她和奥克斯伏德有一腿
[41:24] I knew she had a gun, and I needed a way out. 而且她有一把枪 我得找个人顶罪
[41:26] And you probably hated Jack, 你应该也看不惯杰克
[41:27] so killing him and setting up the wife, 所以杀了他 然后嫁祸给教练老婆
[41:29] that’s a two-fer, right? 真是一箭双雕
[41:30] So you snuck into Coach Burns’ house, 你潜进伯恩斯教练的家
[41:32] you stole his gun and then you shot the biggest booster 偷了他的枪 杀死了西城大学历史上
[41:36] in WLVU’s history. 最大的投资商
[41:39] That’s irony. 你这样的受过高等教育的人
[41:42] At least I think that’s the way 竟然犯下这等重罪
[41:43] these academic guys put it. 实在是讽刺
[41:46] For 20 years, I’ve given that school everything. 二十年来 我为这个学校付出了一切
[41:51] Given it… my life. 奉献了我的一生
[41:54] And now with a double-homicide, 可犯下这两起杀人案
[41:56] that very same life will belong to the state penitentiary. 你的余生将在州监狱里度过了
[42:03] So, did the girl love Charlie? 那个女孩爱查理吗
[42:06] I think Charlie believed that, yeah. 我想查理认为是这样的
[42:10] We’re going to have to tell him. 我们得告诉他
[42:11] I know. I know. 我知道
[42:14] Why didn’t you tell me? 你为什么没有跟我说呢
[42:17] There are things that I don’t talk to you about. 我没告诉你的事 不止这个啊
[42:20] The things that I don’t… 工作上的事
[42:21] I don’t bring home, but that was… 我不带回家
[42:23] that was our deal, right? 我们说好的 不是吗
[42:27] Charlie is our son. 查理是我们的儿子
[42:31] You owe it to me to tell me if he’s in trouble. 他有麻烦 你必须要告诉我
[42:34] You’re right. 你说的没错
[42:38] You need to tell me, anyway. 无论何事你都得告诉我
[42:40] You sure you want that? 你确定吗
[42:42] Given the nature of what I see every day? 我每天面对的都不是什么好事
[42:45] You need to talk to me about it. 你需要找个人诉说
[42:48] You think you’re protecting me, 你觉得沉默是为了保护我们
[42:50] but you’re just trying to protect yourself. 但是其实你只是在封闭自己
[42:53] And that’s when we get into trouble. 因此我们才会有隔阂
[42:55] Promise me, no more secrets. 答应我 不要再保密了
[43:00] I know who I married, D.B. 我懂你的 D.B.
[43:04] I know who I married, too. 我也懂你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme