Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] Pass it, there you go. 传球 这就对了
[00:06] Get it in. 上篮
[00:07] Now get back, hustle back. 往回跑 回防
[00:08] Russell, hustle. 罗素 回防
[00:10] Pass the ball, get rid of it. 传球 甩掉他
[00:14] There you go. 对了
[00:15] “D” Up. 快防他
[00:18] Nicely done. 扣得好
[00:19] There you go. 这就对了
[00:22] Use your feet, Russell, use your feet. 多移动 罗素 多移动
[00:24] Stay low… 身体放低
[00:25] Stay low! 身体放低
[00:26] Don’t reach! 别打手
[00:28] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[00:30] I’m playing “D,” Coach. 我在防守啊 教练
[00:31] Try doing it like you’re not in high school. 别跟个高中生一样打球
[00:33] – Coach… – You shut up. -教练 -你给我闭嘴
[00:37] You sit your ass down. 你给我坐那边歇着去
[00:38] What, are you serious? 什么 认真的
[00:40] You gonna cry like a little bitch, huh? 你打算像小女生一样抹眼泪吗
[00:43] Get the hell off my damn court. 离开我的球场
[00:45] Hey, Charlie, Charlie. 查理 查理
[00:46] You want to ride the bench 你想剩余赛季
[00:47] for the rest of the season, Russell? 都坐冷板凳吗 罗素
[00:55] Tell Austin this is a closed practice. 告诉奥斯汀这是封闭训练
[00:57] He’s the president of the university 他是学校的校长
[00:59] and he’s sitting next to the guy 他旁边坐的那个人
[01:00] whose name is on this gym. 整个体育馆都是以他命名的
[01:02] It’s not his gym… it’s mine. 不是他的体育馆 是我的
[01:05] Kick ’em both out. 把他俩都赶出去
[01:07] Now. 快去
[01:31] Oh, look at that. 看看
[01:33] I’m so glad you’re home. 真高兴你回来了
[01:36] Me, too. 我也是
[01:40] No more bacon. 不用再吃培根了
[01:41] What do you mean? 什么意思
[01:43] Oh, please, you think I don’t know 算了吧 你以为我不知道
[01:44] what you do when I’m not here? 我不在时你怎么过的吗
[01:46] I always said you were a better detective than me. 我就说你比我更适合当侦探
[01:49] Oh, I think Charlie has a girlfriend. 我觉得查理有女朋友了
[01:52] What’s your evidence? 证据呢
[01:54] Laundry. 洗衣机
[01:55] He’s bought new clothes, 他买了新衣服
[01:57] and they’re not the kind you play basketball in. 而且不是那种打篮球的衣服
[01:59] They’re the kind you… 是那种…
[02:00] wear to impress someone. 用来吸引他人的
[02:01] And I saw him washing his car. 我还看到他在洗车
[02:03] Oh, dear Lord, must be serious. 上帝 肯定是认真的
[02:07] I’m sorry. 不好意思
[02:08] Yeah, Jim, what’s up? 吉姆 怎么了
[02:12] And I’m gonna want to talk to the maintenance guy… 我要和负责维护的人聊聊
[02:14] Yeah, I’ll walk over there with you. 我和你一起过去
[02:18] So the janitor found him around 8:00 a.M. 清洁工早上八点左右发现他的
[02:22] David, can I see him, please? 大卫 我能看看他吗
[02:24] Oh, yeah. 当然
[02:28] Tom Burns was a hell of a coach. 汤姆・伯恩斯是篮球教练
[02:31] He started recruiting Charlie in junior high. 他中学的时候把查理招进篮球队
[02:35] Charlie thought the world of him. 查理非常崇拜他
[02:37] He’s not the only one. 很多孩子都很崇拜他
[02:38] Well, my guys said they didn’t touch anything, 我的人说他们没碰任何东西
[02:42] so it’s all yours. 交给你了
[02:55] Liver temp? 肝脏温度
[02:56] Uh, 97 on the nose. 刚好36度[摄氏]
[02:58] Warm water, naked body on cold tile. 温水 裸体躺在冰冷的瓷砖上
[03:02] If my math’s right, couldn’t be dead 如果我计算正确 死亡时间
[03:04] much more than about three hours. 应该不会超过三小时
[03:05] So that puts time of death around 5-5:15 A.M. 那死亡时间在凌晨5点到5点15左右
[03:10] Guy was an early riser. 这家伙起得很早
[03:11] Yeah, old habits die hard. 没错 旧习难改
[03:13] He used to play ball for West Point. 他以前在西点军校打球
[03:15] He still gets up at 4:00 in the morning, 现在还是早上4点起床
[03:16] jogs to the campus, works out, 慢跑到学校 健身
[03:18] then jumps in the pool for 30 laps. 再跳进泳池里游30圈
[03:20] Be enough to kill me. 我肯定吃不消
[03:21] Well, somebody gave the coach a little help. 看来有人帮教练”热身”啊
[04:02] So I talked to the janitor. 我跟清洁工聊过了
[04:03] Yeah? 然后呢
[04:04] Place was cleaned up and locked down by 1:00 a.M. 他凌晨1点左右打扫干净 并上了锁
[04:07] Coach Burns had a key. 伯恩斯教练有钥匙
[04:08] Yeah. 没错
[04:09] Okay, so Coach Burns finishes his workout 伯恩斯教练健身完
[04:13] and then he comes to take a shower. 来这洗澡
[04:15] Someone comes in 有人进来
[04:17] and hits him from behind. 从背后袭击了他
[04:20] First swing’s always for free, no blood. 一般第一击不会出血
[04:24] He goes down. 教练倒下
[04:25] Killer goes to town. 凶手下了狠手
[04:29] Elongated blood drops suggest 拉长的血迹表明
[04:31] that it was at a low angle and multiple blows. 是小角度多次重击
[04:36] There’s no sign of the murder weapon anywhere. 周围没有发现凶器
[04:38] Took it with him. 凶手带走了
[04:39] Looks like… 看上去
[04:40] someone tried to clean up 有人做了清洁
[04:42] to cover their tracks. 想掩盖痕迹
[04:45] Here you go. 给你
[04:49] Could you hit the lights? 能把灯关了吗
[04:56] Swipe marks. 拖把的痕迹
[04:57] Arcing suggests the killer backed out of the shower 弧度表明凶手是从淋浴间后退着
[05:00] into the locker room. 进到更衣室里
[05:01] Covering his tracks. 为了掩盖他的痕迹
[05:04] Then the cleanup stops, 然后清洁痕迹就没有了
[05:06] yeah, right about here. 没错 就在这
[05:08] – To the naked eye. – Hmm, not to ours. -虽然裸眼看不到 -不过对我们无效
[05:11] Shoe impressions. 鞋印
[05:12] Just the front half. 只有前半部分
[05:17] Heading towards the locker room exit. 冲着更衣室出口
[05:21] Spacing– only the balls of the feet. 间距 只有脚掌大小
[05:25] – Suggests running. – The other impressions– -跑着走的 -另一组鞋印
[05:27] also evenly spaced, heading towards the door. 也是等间距的 冲着门那里
[05:30] It’s an odd pattern. 只有一行鞋印
[05:32] Sport shoe, maybe cleats? 运动鞋 也许是防滑鞋
[05:35] We might be looking for more than one killer. 可能有不止一名凶手
[05:46] Oh, wrong room, I’m so sorry. 走错屋了 对不起
[05:49] Dad, what are you doing here? 爸 你在这干什么
[05:54] I would have called, but… 我本想打电话的 但是…
[05:55] Sorry. 不好意思
[05:57] No, I’m sorry. 不用 我才不好意思
[05:58] You are Charlie’s dad, and I… 你是查理的父亲 我…
[06:01] This is so not how I wanted us to meet. 这可不是我想和您碰面的方式
[06:03] Dad, this is Vanessa, my girlfriend. 爸 这是Vanessa 我女朋友
[06:06] Think I got that part. 我猜到了
[06:08] So, what’s going on? 怎么了
[06:11] Charlie… Coach Burns is dead. 查理 伯恩斯教练死了
[06:15] He’s dead? 他死了
[06:16] Oh, my God. 上帝
[06:17] What happened? 怎么回事
[06:19] Actually, I’d like to talk to you in private about that 我想和你单独聊聊
[06:22] – if you don’t mind. – Not at all. -如果你不介意的话 -当然
[06:23] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:26] I’ll call you later, okay? 我再打给你
[06:26] Yeah. 没问题
[06:30] Charlie, coach was murdered. 查理 教练是被谋杀的
[06:32] What? 什么
[06:34] Yeah. 没错
[06:39] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:42] What happened? 怎么回事
[06:44] Do you know if any of the players had a beef with him? 你知道有哪个队员和他有过节吗
[06:47] All of us… at one point or another. 我们都有 总有这样那样的问题
[06:51] I mean, right or wrong, we all think 不论对错 我们都觉得
[06:52] we’re superstars going to the NBA. 自己是NBA的未来之星
[06:54] Egos get out of hand, 不知不觉就自负起来
[06:56] Coach slaps ’em down. 教练让我们认清现实
[06:57] Did he slap down anyone in particular? 他特别帮哪位认清现实了吗
[07:00] Yeah, but it wasn’t a player. 是 不过不是球员
[07:03] Last night, after practice, 昨晚 练习结束后
[07:04] I, I was in the shower, and I know it sounds weird, 我在洗澡 我知道听上去有点怪
[07:08] but I felt like, like someone was there. 但我感觉有人在周围
[07:11] I didn’t see them, but it was like they were 我没看到别人 但感觉有人在
[07:12] watching me, like, waiting for me to leave. 盯着我 好像在等我离开
[07:15] Okay, w-what’s this have to do with Coach? 这和教练的事有什么关系
[07:17] Well, after I left the gym, 我离开体育馆后
[07:18] I, I had to come back ’cause I left my dorm key, 我又回去了 因为拉下了寝室钥匙
[07:22] and that’s when I heard them arguing– 我听到他们在争吵
[07:23] Coach and Jack Oxford. 教练和杰克・奥克斯伏德
[07:25] Oxford– the, the deep pockets guy? 奥克斯伏德 那个财大气粗的家伙
[07:28] Yeah, Mr. Hedge Fund. 是的 “对冲基金”先生
[07:29] I put $8 million into this school, into this program. 我投了800万给这个学校 给这个项目
[07:32] I deserve some respect. 我理应获得尊重
[07:34] Respect is earned, not bought. 尊重是靠挣的 不是买来的
[07:36] I didn’t hear much, but, you know, 我没听见多少 不过你知道
[07:38] money, the team– 钱 球队
[07:40] the same crap they always argue about. 他们总为这种事争吵
[07:43] Okay, um, I got to get back. 行 我得走了
[07:46] Come here, buddy; come here. 过来 儿子 抱一下
[07:51] Oh, wait a minute now, 对了 还有件事
[07:53] the girlfriend– been going together long? 你那女朋友 在一起多久了
[07:56] A couple months. 几个月了
[07:57] Oh, thanks for sharing. 感谢分享
[07:59] Is she nice? 她人好吗
[08:01] Yeah. 是的
[08:02] Good. 那就好
[08:03] I’ll call you. 我再打给你
[08:04] Yeah. 好的
[08:09] Those are some pretty nasty head wounds there, Doc. 头部那些伤可真重呀 医生
[08:11] Victim was struck at least nine times 死者的头部和面部
[08:13] to the head and the face. 至少受过九次重击
[08:15] Fractured skull, nose, cheekbone. 头骨 鼻子和面颊骨全部碎裂
[08:19] And no defensive wounds. 却没有自卫性伤害
[08:21] Guy never had a chance. 怕是根本没机会反击
[08:22] Well, I found two different wound patterns– 我找到了两种不同的伤口
[08:25] one large and flat, 一种伤口又大又平
[08:27] the other small and triangular. 另一种小而呈三角状
[08:29] The large wounds have clean margins, 大的伤口边缘分明
[08:31] show signs of caving. 呈窟窿状
[08:33] The smaller ones are deeper and sharper. 小的伤口则更深更尖锐
[08:35] So two different weapons or 那么是两件不同的凶器
[08:37] one weapon used two different ways? 还是同一件凶器两种不同使用方式
[08:39] I can’t tell you, but what I can tell you is, 这我不知道 但我能确定
[08:41] our victim was no stranger to violence lately. 死者近来屡遭暴力对待
[08:44] What do you mean? 为什么这么说
[08:45] Well, his left nares had clotted blood 他的左鼻孔有血块
[08:47] from a recent antemortem injury. 表明死前受过伤
[08:49] So someone punched him in the nose 所以说 有人在砸他脑袋前
[08:51] before his head got caved in? 还揍了他的鼻子
[08:53] By several hours, I’d say. 中间隔了好几个小时
[08:56] I found injuries that even predate that. 我还找到了时间更早的伤
[08:59] Bruising. 瘀青
[09:00] How long ago do you think this was? 你觉得这个是多久前造成的
[09:02] Two or three days. 两到三天
[09:04] David found this when he was washing the body– 大卫在清理尸体时发现了这个
[09:08] a dried substance on the forehead. 前额上的某种干了的物质
[09:10] He took a swab, sent it off to DNA. 他刮了下来 送去验DNA了
[09:13] Circular, gravitational. 圆形 有下坠痕迹
[09:15] I can tell you what it looks like from here. 我能告诉你这看上去像什么
[09:17] I didn’t find any evidence of sexual assault. 但我没发现任何性侵害的迹象
[09:20] You know, sometimes a beating is just a beating. 要知道 有时候打人就只是打人而已
[09:24] Yeah, Burns and I got into it. 没错 伯恩斯和我有过节
[09:25] So what? 那又怎样
[09:26] We had some things to discuss. 我们有过些争论
[09:28] Like what? 关于什么
[09:30] None of your business. 不关你的事
[09:31] You know, a witness at last night’s practice 但是昨晚训练时的一位目击者
[09:33] told us the coach had you and the university president 告诉我们教练把你和校长
[09:36] kicked out of the gym. 赶出了体育馆
[09:38] Your gym. 你的体育馆
[09:39] Damn right it’s my gym. 对极了那是我的体育馆
[09:41] That’d make me mad. 换作我肯定恼火
[09:43] Well, that’s the difference between you and me. 这就是咱俩之间的区别了
[09:45] I manage a hedge fund worth $9 billion. 我管理着价值九十亿的对冲基金
[09:49] This watch– probably worth more than you make in a year. 这只表 可能你赚一年都买不起
[09:53] I don’t get mad, Detective, 我没那么容易就发火 警探
[09:55] I get what I want. 我只管赚自己的钱
[09:57] And did you want Coach Burns dead 你想要伯恩斯教练今早
[09:58] in the shower– this morning– of your gym? 在淋浴室遇害吗 在你的体育馆里
[10:02] What’s the upside in that? 那样有什么好处
[10:03] All the millions of dollars I put into this program… 我给这个项目投了上百万
[10:06] Killing the head coach– 杀掉球队教练
[10:07] not exactly a shrewd business strategy. 这种商业策略可不明智
[10:09] What’s your point? 你什么意思
[10:10] When a naked basketball coach gets beaten to death 一名一丝不挂的篮球队教练在淋浴室内
[10:13] in the showers, it’s not a good thing. 被暴打致死 这不是件好事
[10:17] Your compassion is overwhelming. 你的同情心真是泛滥
[10:19] And so is your incompetence, 你的无能也是一样
[10:20] because every minute you spend in here with me 因为你跟我在这耗的每一分钟
[10:23] is a minute you could be out there 原本都可以花在外面
[10:25] looking for the guy that did this. 捉拿真正的凶手
[10:28] Why, look at that, I have to go. 哎呀 看看时间 我得走了
[10:33] Don’t go far. 别走远了
[10:37] Well, you were right, Madame Poirot, about our son. 你猜对了 波罗大侦探 关于咱儿子的事[推理作家阿加莎・克里斯蒂笔下人物]
[10:40] I just met his girlfriend. 我刚见到了他的女友
[10:43] Charlie said you walked in on them. 查理说你直接闯了进去
[10:44] Did he? Yeah, yeah, I did. 是吗 对对 我的确没打招呼
[10:47] Remember, we were supposed to have dinner tonight. 记得我们今晚是要一起吃晚餐的吗
[10:48] Really? 真的吗
[10:49] I thought, with everything that’s going on, 我以为 发生了这些事
[10:51] maybe he’d reschedule. 他也许会改期
[10:53] I guess he has other things on his mind. 我猜他有其他的打算
[10:55] He asked me to set another place at the table. 他让我在饭桌上多加一副碗筷
[10:58] She’s a vegetarian. 小女友是吃素的呢
[10:59] Well, I guess she’ll fit right in, then, huh? 那她一定能立马适应咱们家
[11:04] 西城大学运动员所有
[11:36] DNA联合索引系统搜索 找到匹配结果
[11:36] 汤姆・伯恩斯
[11:41] Hey, Henry. 你好 亨利
[11:42] Hey, uh, bloody towels were a match to Coach Burns. 你好 浴巾上的血跟伯恩斯教练是匹配的
[11:45] Definitely what was used to clean up the crime scene. 肯定就是用它来清理犯罪现场的
[11:47] No more locker room laundry. 别再扔给我他们的脏衣服了
[11:49] I just went through three carts of dirty towels. 我刚翻过三车的脏毛巾
[11:51] This whole place smells like feet. 这里整个一臭脚的味道
[11:53] Now it is going to smell like something else. 现在即将有些别的味道了
[11:57] Give me the ruler. 把尺子给我
[11:58] And you might want to borrow some of Russell’s incense. 也许你想找罗素借一下他的熏香
[12:01] Pretty ripe. 味道浓郁哦
[12:04] Wait. 等一下
[12:06] That’s blood spatter. 这是血迹
[12:07] Medium velocity. 中速喷溅的血迹
[12:09] Well, that’s not from any kind of cleanup. 这可不会是清理血迹造成的
[12:11] Spatter like that only gets on someone one way. 溅成这样只可能是一种原因
[12:15] I think we have a suspect. 看来我们有嫌疑人了
[12:17] 费尔
[12:21] You really ought to do your own laundry, kid. 你真该自己洗衣服的 孩子
[12:23] We tested the blood on your jersey, T.J., 我们化验了你球衣上的血迹 T.J.
[12:26] and it matches the coach. 确定是教练的
[12:28] It’s also the same as the blood that was on the towels 跟凶手用来擦除脚印的毛巾上的
[12:30] that were used to try to wipe up the killer’s footprints. 血迹也是一致的
[12:32] We know that Coach Burns kept a tight schedule, 我们知道伯恩斯教练作息时间非常固定
[12:34] predictable. 极易掌握
[12:35] Whoever killed him knew that. 凶手肯定知道这一点
[12:36] And knew their way around the gym. 也十分熟悉体育馆的环境
[12:38] Burns was a hard-ass, we all know that. 伯恩斯非常严厉 这我们都知道
[12:41] Maybe he got what was coming to him. 也许他是自己引火烧身的
[12:43] No. 不是
[12:44] I mean, yeah, Coach is tough. 我是说 教练的确挺严的
[12:47] I mean, sometimes that was hard, but… 有时候很难熬 但是
[12:49] I respected him. 我很尊敬他
[12:51] I’d never… 我绝对不会
[12:54] I understand. 我明白
[12:56] Charlie’s on the team; I’ve heard all the stories. 查理也在队上 这些事我都听说过
[12:59] But maybe there’s something that we don’t know about. 但也许还有些事是我们不知道的
[13:02] – Like what? – Well, whoever killed him -还有什么事 -不管凶手是谁
[13:04] had a lot of rage. 那人都满是怒气
[13:07] Beating a man naked in the shower… 暴打一个正光着身子在淋浴的人
[13:09] Whoa, whoa, whoa… whoa, wait a minute. 等等 等一下
[13:11] If you’re suggesting what I think you are, n-no way. 如果我没会错你的意的话 不可能
[13:14] Coach wasn’t like that. 教练不是那样的人
[13:16] And I wasn’t anywhere near the gym this morning. 而且今早我也不在体育馆周围
[13:18] How do you explain the blood on your jersey? 那你如何解释你球衣上的血迹
[13:22] Come on, T.J., you got to tell us something here. 别这样 T.J. 你总得告诉我们点什么
[13:25] Otherwise, we won’t be able to help you. 否则 我们根本帮不了你
[13:30] Last night, after practice, 昨晚 训练以后
[13:33] there was a fight in the locker room. 更衣室里有场争斗
[13:35] Somebody threw a punch at Coach. 有人打了教练一拳
[13:37] I stepped in to try to stop it. 我出面想要阻拦他们
[13:40] That’s how the blood got on my jersey. 血就是这样沾到我球衣上的
[13:42] Okay. All right, thank you. 好 知道了 谢谢你
[13:44] Who threw the punch? 是谁揍了教练
[13:50] Your son. 你儿子
[13:59] I need more focus, Russell. 你要集中注意力 罗素
[14:02] Commitment. The goal is to chase titles, not girls. 致力于球队 目标是得冠军而不是追女孩
[14:04] Excuse me? 你说什么
[14:05] Look, ever since you’ve started dating that tramp– 自从你跟那个小贱人开始交往
[14:07] what’s her name? Vanessa… 叫什么来着 Vanessa
[14:09] Don’t talk about her like that. 不许你这么说她
[14:10] That’s what she is, right? A tramp. 她就是这种人 不是吗 小贱人
[14:16] You’re done! 你死定了
[14:17] You’re done. 你死定了
[14:22] What T.J. Told you was true. T.J.跟你说的都是实话
[14:24] I… I did take a swing at the coach. 我是打了教练一拳
[14:26] Where were you this morning, Charlie? 今早你人在哪里 查理
[14:28] Um… got up early, 5:00 A.M. 起得挺早 五点吧
[14:30] Went to the stadium, ran steps. 去了体育馆 跑楼梯
[14:32] Can anyone verify your whereabouts? 有人能帮你证明吗
[14:34] Is that really necessary? 真的有必要吗
[14:36] Yes, it is. 是的
[14:38] Um… nobody saw me at the stadium, 体育馆里没人看到我
[14:41] but Vanessa was here when I woke up. 但我起床的时候Vanessa在这儿
[14:43] She saw me leave. 她看到我离开的
[14:45] I was working out for an hour and a half. 我锻炼了一个半小时
[14:48] Then I met up with her for breakfast. 然后和她见面吃了个早餐
[14:49] Who’s Vanessa? Vanessa是谁
[14:50] – It’s his girlfriend. – D.B. -是他女朋友 -D.B.
[14:53] Who’s Vanessa, Charlie? Vanessa是谁 查理
[14:55] Vanessa Drake. She’s a student. Vanessa Drake 她是个学生
[14:57] A grad student. Psychology. 在读研究生 学心理的
[15:00] I can give you her number. 我可以把她的号给你
[15:01] Yeah, I’m gonna need that. 好的 我正需要它
[15:02] Hold on, I’m getting a text. 稍等一下 我收到条短信
[15:03] Coach Burns’s wife just got back into town- 伯恩斯教练的老婆刚回到城里
[15:06] she was in Tahoe. 她去塔霍了
[15:07] I’m going to interview her at the P.D. 我得回局里给她录口供
[15:09] Okay, we’re all done here, Charlie. 我们就到这儿 查理
[15:11] But you understand the seriousness of this, right? 但是你明白这件事的严重性 对吧
[15:14] We have to follow every possible lead- 我们不能放过任何可能的线索
[15:15] don’t go anywhere. 不要乱跑
[15:21] Look, Dad, it… it’s not like 听着 爸爸…不是
[15:23] I didn’t want to tell you about what happened with coach. 我不想告诉你我和教练之间发生的事
[15:26] And besides, I didn’t think it was pertinent. 还有 我觉得这跟案子没什么关系
[15:28] Pertinent? 没什么关系
[15:29] The man was murdered, Charlie, 那个男的是被谋杀的 查理
[15:30] hours after you physically assaulted him! 在你动手打了他几个小时之后
[15:33] What could be more pertinent than that? 这难道还叫没什么关系吗
[15:34] I punched him. He deserved it. 我是打了他 他活该
[15:36] You know, that’s another conversation. 那是另一回事儿
[15:38] Right now my problem is, you are a suspect 现在我的难题是 你是一个嫌疑犯
[15:41] in a homicide investigation. 还是凶杀案的嫌疑犯
[15:44] I mean, you know what really pisses me off? 你知道真正让我恼火的是什么吗
[15:45] I had to find out about that 那件事我还得从
[15:47] from a witness in an interrogation room. 审讯室一个证人口中得知
[15:50] – Am I really a suspect? – Yeah, you are. You lied. -我真的成嫌疑犯了吗 -没错 你撒谎了
[15:53] I didn’t lie; I just didn’t tell you. 我没有撒谎 我只是没有告诉你
[15:54] Don’t-don’t do that. Come on. 别 别那样 少来那套
[15:56] We didn’t raise you like that. 我们可不是这么教你的
[15:58] How many times have I told you, 我跟你说过多少次了
[16:00] there’s nothing that could happen in the world 这世上不管发生什么事
[16:01] that you couldn’t come and tell me about. 你都可以来告诉我
[16:03] You also told me to be my own person, 可你还告诉我让我做我自己
[16:05] to fight my own fights, to live my own life, Dad. 战胜自己 过自己的生活 爸爸
[16:08] If you don’t know the difference between being independent 如果你连独立和诚实有什么区别
[16:10] and being honest, then I don’t know what to say to you. 都不知道 那我跟你也没什么可说的了
[16:12] I really don’t. 真的没什么可说的了
[16:33] Something’s different about you. 你有点不一样了
[16:36] Did you get a haircut? 你是不是剪头了
[16:38] Heels. 是高跟鞋
[16:41] Something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[16:42] Yes. 有啊
[16:43] I have identified… one set of shoe impressions 我鉴定了…犯罪现场的一个
[16:47] – from our crime scene. – Heels. -鞋印 -是高跟鞋
[16:49] Sara was right– running from the scene. 萨拉说得没错 凶手从现场逃走的
[16:51] Fast women. Always dangerous. 女人跑得太快 总是很危险
[16:54] What about the other shoe impressions? 另一个鞋印呢
[16:56] Well, Finlay seems to think that 芬恩利觉得
[16:58] they’re from some sort of athletic shoe or a cleat. 那是运动鞋或板鞋的鞋印
[17:00] 正在搜索
[17:00] So far… 目前为止…
[17:01] 未发现匹配信息
[17:02] I got nothing. 我还没什么发现
[17:04] Well, you know, the database is only updated every six months, 你知道的 数据库每六个月才更新一次
[17:06] so there’s probably some that aren’t in there yet. 所以可能有的东西还没更新到里面
[17:09] You might have to go on a shopping spree. 你可能还得继续你的疯狂购物
[17:12] Want to go with? 想一起去吗
[17:13] Sure. 好啊
[17:14] But isn’t there one stop you need to make first? 但是你是不是得先去一个地方
[17:17] Where’s that? 去哪里啊
[17:19] Charlie Russell is a suspect, so… 查理・罗素是嫌疑犯 所以…
[17:22] you’re gonna have to raid his closet 你得去搜查他的衣柜
[17:24] and… you’re gonna have to clear it with his dad. 但是…你得经过他爸爸的批准
[17:27] Hmm. Not a good day to ask for a raise. 今天可不适合要求加薪
[17:31] Mrs. Burns… 伯恩斯太太…
[17:33] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[17:34] I need to ask you some questions. 我需要问你几个问题
[17:37] I understand. 我明白
[17:37] Now, you said you were in Tahoe last night. 你说你昨天晚上在塔霍
[17:40] I went up there on Wednesday 我周三去那里
[17:41] to close up our cabin. 把我们的小木屋锁好
[17:43] Once basketball season starts, 一旦篮球赛季开始
[17:44] there’s really no time for weekend getaways. 周末真的没什么时间去度假了
[17:47] I got back this afternoon– 我今天下午回来的
[17:49] that’s when I got your message. 然后就收到了你的信息
[17:51] About Tom. 关于汤姆的
[17:52] So, when was the last time you two spoke? 那你们俩最后一次联系是什么时候
[17:55] A few days ago. 几天前
[17:58] I know what you’re thinking, 我知道你在想什么
[17:59] but for us, that was normal. 但是对我们来说 那很正常
[18:01] Especially at this time of year. 尤其是每年的这个时候
[18:03] Tom was always so focused on getting ready for the season. 汤姆总是很注重季前准备
[18:07] So no problems with your marriage, then? 那你们的婚姻也没什么问题吗
[18:10] We had our struggles, but unlike most men, 我们也有矛盾 但不像大多数男人
[18:12] he was at least willing to work on our relationship, 他至少还愿意修复我们的关系
[18:15] go to couples therapy. 去夫妻心理治疗
[18:16] How was that working out? 有什么效果吗
[18:18] It was good. 效果很好
[18:20] Things were… 事情…
[18:22] improving. 有所好转
[18:25] Mrs. Burns, I’m gonna need a sample of your DNA 伯恩斯太太 我需要你的DNA样本
[18:28] and permission to search your house. 还有搜查你家的许可
[18:31] It’s standard procedure. 这是标准程序
[18:34] I didn’t kill my husband, Detective. 我没有杀我的丈夫 警探
[18:36] I’m not saying you did. 我没说是你杀的
[18:38] Sure. 那好吧
[18:40] Whatever you need. 愿意效劳
[18:41] This is some of the stuff we found in Coach Burns’s house. 这是我们在伯恩斯教练家里发现的一些东西
[18:45] You’re sure these, uh… 你确定这些…
[18:48] th-these, these things belonged to him? 这些 这些东西是他的吗
[18:50] These sex toys? 这些性器具吗
[18:52] We definitely found them in Coach Burns’s house. 我们很确定是在伯恩斯家里发现的
[18:54] Actually, in his man cave in the basement. 实际上 是在地下室他的私人房间里找到的
[18:57] His wife said that it was a home office. 他妻子说那是他的家用办公室
[18:59] I’m assuming you had no idea about his hobby. 我猜你对他的爱好一无所知
[19:01] – No, of course not. – Right. -当然不知道 -这就对了
[19:03] I-I assume you’ll be, uh, discreet about this. 我猜你会 小心处理这个
[19:07] This sort of information 这类消息
[19:08] could do irreparable damage to the university. 会对学校造成不可挽回的损失
[19:11] I understand your concern, and I share it- 我理解您的担心 我也是
[19:12] -my son goes to your school- 我儿子在您的学校念书
[19:14] -but our job’s not to protect the university, 但是我们的工作不是保护学校
[19:16] it’s to find out who killed the coach. 而是找出杀害教练的凶手
[19:19] I thought I knew the man. 我以为我很了解这个男人
[19:20] Well, so did I. 我也这么认为的
[19:22] Thanks for your time, President Austin. Thank you. 抱歉占用您时间了 奥斯汀校长 谢谢您
[19:29] what else did you find? 你还有什么发现
[19:30] I ALS’d the bedroom. 我用ALS灯搜查的卧室[用来搜查精液的特殊光源]
[19:32] It lit up like the Strip. 那里跟拉斯维加斯大道一样亮
[19:34] Well, his wife was away for several days, she said. 他妻子说她离开了几天
[19:36] Yeah, when the wife’s away, the coach will play. 当妻子不在的时候 教练就会玩点新花样
[19:38] Tell Henry to get to work. 叫亨利来上班
[19:40] Let’s find out who he’s been playing with. 看看他都和谁玩
[19:43] Thank you so much for dinner, Mrs. Russell. 谢谢你的晚餐 罗素太太
[19:45] – It was lovely. – You’re very welcome. -很好吃 -不客气
[19:47] So, Vanessa, are you a graduate student? Vanessa 你在读研究生吗
[19:50] Going for my master’s in psychology. 我在读心理学硕士
[19:53] I assume, in your work, 我猜 你工作中
[19:54] psychology often comes into play? 经常会用到心理学吧
[19:55] Yeah, yeah, I’m usually dealing 是啊 是啊 我经常
[19:57] with people at their worst, so… 和心理状态处于最糟的人打交道 所以…
[20:00] I bet. It’s a tragedy 我了解 伯恩斯教练的事
[20:01] with Coach Burns– it’s so awful. 真是个悲剧 太可怕了
[20:04] Do you have any idea yet what happened or 你知道到底发生什么了吗或者
[20:05] -or who could have done something like this? 或者谁会做这样的事
[20:07] Actually, I can’t talk about an ongoing investigation. 其实 我不方便透露正在调查的案件的信息
[20:10] Oh, right, of course. Sorry. 对啊 当然 抱歉
[20:12] Uh, so, Mom, Dad… 妈妈 爸爸…
[20:15] Vanessa and I have been talking, 我和Vanessa谈过了
[20:17] and… we have decided to move in together. 然后…我们决定住在一起
[20:23] I know it’s soon, but… no secrets, right? 我知道太快了 但是…没有秘密 对吧
[20:27] Right. 没错
[20:30] Oh, my, I’m so sorry, 天哪 不好意思
[20:32] I didn’t realize how late it was. 我不知道已经这么晚了
[20:33] I’m leading a discussion section in the morning, 我明天早上要主持一个章节的讨论
[20:35] so I got to go. 所以我得走了
[20:36] – I should get back, too, actually. – Okay. -实际上 我也该回去了 -好吧
[20:38] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[20:40] You, too. 我也是
[20:42] – Yes, we need – Thank you. -我们有必要 -谢谢
[20:43] to do this again sometime. 找时间再来聚次餐
[21:18] I think you need a little more wrist that. 我觉得你手腕得再使点劲
[21:23] You better have my DNA results. 你最好把我给你的DNA检测出来了
[21:25] Sorry, I was just waiting for, uh, for that. 抱歉 我正在等 这个
[21:29] Coach Burns was a naughty boy. 伯恩斯教练还真顽皮
[21:32] DNA from our sex toys 性器具上的DNA
[21:33] and the sheets in Coach’s bedroom. 和他卧室里的床单上的DNA
[21:35] Two contributors: Coach and… 来自两个人 教练
[21:38] someone not his wife. 还有他妻子以外的人
[21:39] “Unknown female”. 陌生女子
[21:42] May be moving up our suspect list. 或许她的嫌疑比我们原先所想更重了
[21:43] Why do you say that? 为何这么说
[21:45] Doc took IR photos 医生用红外相机拍下了
[21:47] of the bruising on Coach Burns’ chest and back. 伯恩斯教练胸口和后背上的淤青
[21:52] Guess we know how he got those nasty bruises. 这下知道他那些伤是怎么一回事了
[21:54] Getting nasty. Whoever was riding him in bed, 有点太过恶劣了 和他滚床单的人
[21:57] maybe it’s the same person who dropped him in the shower. 或许就是在浴室里杀了他的人
[21:59] Having fun in bed’s a long way from bludgeoning somebody 卧室里的乐趣转变成了浴室里的殴打
[22:02] to death in a shower, don’t you think? 不觉得太荒谬了吗
[22:04] But it is our best lead, so…alright, 不过这是我们手里最好的线索 好吧
[22:07] let’s find out who this unknown female is. 我们就把这位陌生女子找出来吧
[22:12] – Hey, Russell? – Yeah? -罗素 -什么事
[22:13] Come here for a sec. 过来一下
[22:14] What do you have? 发现什么了
[22:15] I got Burn’s cell phone records. 我在查看伯恩斯的通讯记录
[22:17] Now, I know these guys chase recruits, 我知道他们会经常想法儿招新成员
[22:19] but this is ridiculous. 可这也太荒唐了
[22:20] He made, like, over 200 phone calls in one day, 他一天中打了200多通电话
[22:22] and even more than that in text messages. 短信比这还要多呢
[22:24] Forget about the recruits. 别管新成员了
[22:25] We’re looking for a woman now that’s good with a riding crop. 我们现在要找一个善于用马鞭的女性
[22:29] Oh, really? Well, hold on. 真的吗 别走
[22:30] This may interest you. 或许你会对这个感兴趣
[22:32] On the night before the murder, 案发前晚上
[22:33] Burns made three phone calls, 伯恩斯打了三通电话
[22:34] all with the same number, disposable phone. 用的同一个号码 是个一次性手机
[22:37] And a text — look at this. 还有一封短信 瞧
[22:39] “Feeling naughty. Need some discipline.” “感到调皮 需要受点儿调教”
[22:39] 来自: 汤姆・伯恩斯
[22:42] Ten minutes later, he gets this message back: 十分钟后 他收到了这样的回复
[22:45] “Can’t make it to your place. “去不了你家
[22:47] “Find me at The Iris. Obey. “来”艾丽斯俱乐部”找我 听话
[22:49] “Mistress Z.” “Z小姐”
[22:50] Sounds like our girl to me. 看来我们要找的就是她
[22:53] You know anything about The Iris? 你了解”艾丽斯俱乐部”吗
[22:56] No, but that information’s pretty easy to get. 不了解 这种事倒是挺容易查的
[23:10] This way. 这边走
[23:12] Nighty-night. 晚安咯
[23:14] Good evening, gentlemen. 各位先生 晚上好
[23:16] – Hi. – Evening. -你好 -晚上好
[23:18] Well, Lily said that you were looking for something special. 莉莉说了你们有点特殊要求
[23:21] Yeah, my buddy here needs a little, um… 对 我兄弟需要点儿
[23:23] a little discipline. 需要点儿调教
[23:25] Yeah, yeah, I heard Mistress Z 是啊 听说Z小姐
[23:26] really knows how to…punish a man. 最懂得如何惩罚男人
[23:30] I’m sorry. Are you on the list? 抱歉 你们在服务名单上吗
[23:32] Uh, no, we’re not, actually. 不 没有
[23:34] A friend of ours sent us here. 一位朋友介绍我们来的
[23:36] Tom Burns. 汤姆・伯恩斯
[23:38] I think you need to leave. 那你们该走了
[23:41] Think we’re gonna stay. 我们肯定是不走了
[23:42] Seeing as how we’re with the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[23:46] You want me to just…? I can set it right here. 你要是有需要…我可以把它扣在这儿
[23:47] No, it’s fine. 不 不用了
[23:50] Right this way. 请这边走
[23:51] Okie-doke. 那好吧
[23:59] Mistress Z, these gentlemen would like to have a word. Z小姐 这两位先生想和你谈谈
[24:04] Gentlemen, what can I do for…? 先生 我能为您做点什
[24:11] Nice to see you, Mr. Russell. 见到你真高兴 罗素先生
[24:15] This is awkward. 好尴尬
[24:17] Oh, it’s a lot more than that, actually. 这事可比尴尬糟糕多了
[24:25] So, wh-what do we call you? 我们该如何称呼你
[24:28] Mistress Z? Z小姐
[24:29] Vanessa Vanessa?
[24:31] What is it you wanted to talk to me about? 你们找我有什么事
[24:33] Coach Tom Burns. 有关汤姆・伯恩斯教练
[24:34] Phone records indicate 通讯记录表明
[24:35] that you two had an ongoing relationship. 你们俩是情人
[24:37] Is that right? 对吗
[24:38] Not sure I’d characterize it that way. 说不上是情人
[24:40] Yeah, neither would I. 我也说不是
[24:42] Coach Burns had bruises all over his body. 伯恩斯教练全身上下都是瘀伤
[24:45] I’m assuming it was you who…disciplined him? 我猜”调教”他的人就是你吧
[24:49] Tom Burns was a client. 汤姆・伯恩斯是位客户
[24:50] Ah. Client. That’s what you call it. 客户 是叫客户
[24:52] We found evidence of a woman 我们的证据证明一个女人
[24:53] at the crime scene. 出入了犯罪现场
[24:55] Where were you at 5:00AM this morning? 今早五点你在哪儿
[24:58] Why don’t you ask Mr. Russell’s son? 为何不直接去问罗素先生的儿子呢
[25:02] Charlie said that he went to work out, 查理说他出去锻炼了
[25:05] and left you in his bed. 走时你还在睡觉
[25:07] That’s true. 没错
[25:08] I…I slept in until about 6:15, 我睡到六点十五左右
[25:11] and then we got an early breakfast. 然后我们出去吃了早饭
[25:14] Ah. 是吗
[25:17] I didn’t kill Tom Burns. 我没有杀汤姆・伯恩斯
[25:19] Well, if you didn’t, maybe you know who did then. 要是你没有 也许你知道凶手是谁
[25:22] This was a crime of passion. 这可不是冷血的杀人
[25:23] This guy was beaten to death. 他是被活活打死的
[25:25] Maybe one of your clients got jealous 也许你的某位客户想要你
[25:27] ’cause he couldn’t have you all to himself. 只属于他一人 起了嫉妒之心
[25:30] I have nothing more to say. 我没什么可说的了
[25:31] Well, you know, we could drive you downtown…Vanessa. 我们可以带你去警察局 Vanessa
[25:35] We could book you for solicitation. 以引诱教唆罪把你关一晚上
[25:37] I am not a hooker, Mr. Russell. 我不是妓女 罗素先生
[25:40] Oh no? What are you then? 不是吗 那你是什么
[25:41] I am a licensed sex therapist, 我是一名持有执行资格的性医疗师
[25:42] which, aside from being perfectly legal, 除了完全合法之外
[25:44] also entitles me to therapist-patient privilege. 我还有权为我的客户保密
[25:46] I don’t have to tell you anything. 我什么都不用对你们说
[25:48] So you’re telling me that all these women 你的意思是这里所有的女人
[25:50] running around in here are licensed therapists? 都是合法的性医疗师
[25:52] Yes, they are. You can book a session 是的 她们都是 你可以和她们任何人
[25:55] with any one of them if you feel the need. 预约一次治疗试试
[25:58] Does my son know what you do? 我儿子知道你做的什么工作吗
[26:01] Like I said… 我已经说过了
[26:02] I have nothing more to say. 我没什么话可说了
[26:13] Oh, I didn’t hear you come in last night. 昨晚没听见你回来呢
[26:16] Didn’t want to wake you. 不想把你吵醒了
[26:22] I was up all night… 我整晚都没睡
[26:24] thinking about Charlie, Vanessa. 想着查理和Vanessa的事
[26:27] I’m with you on that one. 我也是
[26:29] Just seems so early for them to move in together. 他们现在就考虑同居似乎太快了
[26:31] They barely know each other. 他们才刚刚认识
[26:34] Did you run the dishwasher last night? 你昨晚用洗碗机了吗
[26:35] No. 没有
[26:36] Why? 怎么了
[26:38] Just asking. 随便问问
[26:39] I guess that’s the danger 这也许就是鼓励
[26:41] of raising an independent child. 孩子独立最可怕的结果吧
[26:43] You might actually succeed. 你也有可能真的会成功
[26:46] I guess it is their decision to make, right? 不过这是他们的选择 是吧
[26:49] I mean, where would we be if we’d waited for my parents 我们那时 要是等到我父母认同你
[26:52] to approve of you? 不知要等到什么时候啊
[26:54] Is that’s Vanessa’s wine glass? 那是Vanessa的红酒杯吗
[26:58] You are not seriously going to run her DNA? 你不是真的要去化验她的DNA吧
[27:01] Are you gonna do a background check? 你准备做背景调查吗
[27:02] Trust me on this one, Detective. 相信我一次 大侦探
[27:06] What does that mean? 你这话什么意思
[27:07] It means trust me. 就是相信我
[27:09] Call you. 待会儿打给你
[27:13] I just had the strangest experience. 我刚刚目睹了好奇怪的景象
[27:17] I found Henry swabbing a wine glass 我看到亨利为了取得
[27:20] that you quietly slipped him 一位嫌疑人的DNA
[27:22] in order to obtain a potential suspect’s DNA. 正在化验一个你悄悄给他的红酒杯
[27:25] I hope you got a warrant, because, as I recall, 我希望你拿到了搜查令 因为想当年
[27:28] I was fired by my boss in Seattle 我在西雅图就是因为同样的原因
[27:30] for doing the exact same thing. 被我的老板开除的
[27:32] – Are you through? – No, no, no, no. -你说完了吗 -绝对没有
[27:34] I have a lot more things I’d like to say. 我还想说的事多着呢
[27:35] ‘Cause it’s not the same thing. 因为这次不一样
[27:38] It’s my wine glass in my house, 这是我自家的红酒杯
[27:40] and-and-and the DNA happens to come 而且DNA来自一个正在
[27:42] from a hooker who’s banging my son. 睡我儿子的妓女
[27:44] So, no, not the same thing. 所以说 这次不一样
[27:48] Well, your suspicions were confirmed. 你的推理是正确的
[27:50] What do you mean? 什么意思
[27:51] The DNA matched our unknown female. DNA确认她就是那个陌生女子
[27:55] Vanessa was definitely sleeping with the coach. Vanessa毫无疑问和教练有一腿
[27:58] That’s great. 真是棒极了
[27:58] So, my-my son is in a love triangle involving his coach, 我儿子和他的教练搅在一个三角恋中
[28:02] who, you know, he happened to have a violent confrontation 还正好在他死前的几小时中
[28:05] with just hours before the man was killed, and… 和他起了正面冲突 而且
[28:08] shoe impressions at the scene suggest a woman 现场的鞋印指出凶手是一个女人和
[28:11] and somebody else, and the someone else’s footwear 另一个人 而且那另一个人的鞋
[28:13] looks like it could be an athlete. 看起来应该属于一名运动员
[28:15] So it just gets better and better. 真是越来越妙了
[28:16] Hodges analyzed all of Charlie’s shoes, 霍奇斯对查理所有的鞋子做了分析
[28:19] and none of them fit the mystery pattern. 全部都不符合这个神秘的图案
[28:23] D.B., I’ve known your son since he was ten. D.B. 你儿子我是从小看着长大的
[28:26] There is no way that he is a killer. 他不可能是凶手
[28:29] I-I know that. I know that. 那个 我知道 我知道
[28:32] But he’s keeping something from me. 但他有事情瞒着我
[28:34] And you know, it wouldn’t be the first time 你知道的 一些傻孩子为了爱情
[28:36] some idiot kid did something stupid for love. 做傻事也不是第一次了
[28:39] Do you think he’s lying to protect Vanessa? 你认为他撒谎为了保护Vanessa
[28:41] I have no idea, but I’ll tell you something. 我不知道 不过我跟你说
[28:43] If he wasn’t my son, 如果他不是我儿子
[28:44] he’d be sitting in a jail cell right now. 现在早就蹲监狱了
[28:47] We need to figure this out. 我们要理清头绪
[28:48] We don’t even have a murder weapon yet. 我们还没找到凶器
[28:51] And there are so many suspects still in play. 还有许多涉嫌的疑犯
[28:53] What are we missing? We’re missing something. 我们漏了什么 我们一定漏了什么
[28:55] What is this? 这是什么
[28:55] What’s the white substance on the coach’s forehead? 教练前额上的白色物质是什么
[28:58] It’s a biological, but that’s about it. 是属于生物的 仅此而已
[29:00] Henry ran a quant, and there wasn’t 亨利做了测试 没有
[29:02] sufficient DNA to even generate a profile. 足够的DNA生成图谱
[29:06] What about Trace? 那么痕量分析呢
[29:07] Um, Hodges, I asked you a question. 霍奇斯 我问你一个问题
[29:10] Yes. And I heard you. 是 我听着呢
[29:15] Struck out again. 还是不对
[29:18] Okay, uh… what did you ask me? 好吧 你问我什么
[29:21] The dried substance? 干了的物质
[29:23] Yeah. It’s all in there. 是 都在这里
[29:26] I know you were counting on semen. 我知道你希望是精液
[29:27] It was a teardrop? 是泪滴
[29:29] Not just any teardrop– an emotional one. 不是一般的泪滴 还是很激动的一滴泪滴
[29:32] An emotional teardrop? Seriously? 很激动的泪滴 真的吗
[29:34] I mean, how can you even tell that? That’s… 我是说 你怎么知道 那是…
[29:36] Science. 科学
[29:38] Emotional tears have a different composition 由情绪产生的眼泪组分
[29:40] than irritant-induced tears. 不同于感应刺激的眼泪
[29:42] Emotional tears exhibit 25% higher concentrations 情绪眼泪中的蛋白质 酶 脂肪
[29:45] in proteins, enzymes, lipids, lysozymes and electrolytes. 溶菌酶和电解质的浓度比一般眼泪高25%
[29:49] So, someone cried over the victim. 那么 有人为受害者哭泣
[29:52] I’m not sure how that helps us. 那又能说明什么
[29:53] Refer to page four. 参照第四页
[29:56] Perhaps the owner of our tear 或许眼泪的主人
[29:59] was not only mourning Coach Burns, 不只是哀悼伯恩斯教练
[30:00] but also mourning a lost vigor of lash. 也哀悼失去活力的睫毛
[30:04] Tear contained bimatoprost? 眼泪包含比马前列素
[30:06] A synthetic prostaglandin 一种合成的前列腺素
[30:08] and a key component in a prescription drug 在某些处方药中
[30:11] that helps promote eyelash growth. 是帮助睫毛生长的主要成分
[30:13] Longessa. “浪洁莎”
[30:14] – Does that help you? – Yes, it does. Thank you. -对你有帮助吗 -有 有帮助 谢谢
[30:25] Damn it. 该死
[30:26] You ever think maybe not a shoe? 你没想过可能不是鞋印吗
[30:33] I hate you. 我恨你
[30:44] – What’s this? – Longessa. -这是什么 -“浪洁莎”
[30:46] Found a six-month supply when we searched the Burns’s home. 我们搜查伯恩斯家时发现半年的用量
[30:48] Eyelash ointment. 睫毛药膏
[30:51] Prescribed to Mrs. Burns. 开给伯恩斯夫人的
[30:53] You know that dried substance 你知道我们在教练前额上
[30:54] that we found on the coach’s forehead? 发现干了的物质
[30:56] Well, turns out it was a tear with traces of Longessa. 结果表明是含少量”浪洁莎”的眼泪
[30:59] That puts the wife in the shower, 妻子当时在浴室
[31:01] standing over her dead husband’s body. 站在死去丈夫的尸体旁
[31:03] Question is, who was she with? 问题是 她和谁在那里
[31:06] Well, I checked the Burns’ cell phone records. 我查了伯恩斯手机的电话记录
[31:08] There’s a consistent pattern of calls 有几个固定通话记录
[31:10] between Mrs. Burns and Jack Oxford. 在伯恩斯夫人和杰克・奥克斯伏德之间
[31:13] Oxford? 奥克斯伏德
[31:14] WLVU’s favorite booster? 西城大学最爱的赞助商
[31:16] Well, maybe he was boosting something else. 或许他还赞助些别的东西
[31:19] Oxford sleeping with the coach’s wife, 奥克斯伏德和教练的老婆上床
[31:22] but the coach has his own thing going on with Vanessa. 而教练自己又跟Vanessa有一腿
[31:24] Everybody should be happy. 其实大家都该蛮开心的
[31:25] In theory. 理论上是的
[31:26] But, uh, simple math gets complicated sometimes, 可是一旦头脑发热
[31:29] when passions are involved. 简单的问题就会复杂化
[31:31] Okay, I’ll call Brass. 好 我打电话给布拉斯
[31:33] I think it’s time we talk to the booster and the widow. 我看是时候跟赞助商和寡妇谈谈了
[31:36] Go get ’em. 去抓他们吧
[31:39] Jim? 吉姆
[31:41] Yeah, Nick, I hear you. 是 尼克 我听着呢
[31:43] I’ll send some officers to Burns’s house 我会派警员去伯恩斯家
[31:44] to pick up his wife. 把他妻子带来
[31:46] But as far as grabbing Jack Oxford 至于抓捕杰克・奥克斯伏德
[31:49] and taking him to the station, 带他回局里
[31:50] that’s not gonna happen. 不太可能了
[31:53] Somebody took him out of the game. 有人让他出局了
[31:57] That’s a one-and-one. 一定是”追加的罚球”[指第二个人死去]
[32:00] Must have been in the penalty. 肯定是为了惩罚他
[32:01] Two shots fired from a gun registered to you. 两发子弹来自你名下的枪
[32:05] Recovered from a trash can 就在体育馆外的
[32:06] right outside the gym. 垃圾桶找到的
[32:08] So, thanks for making our job so easy. 多谢你让我们的工作如此轻松
[32:10] To put a bullet in a guy’s manhood– 让一个家伙的命根子挨枪子
[32:13] good luck with a jury. 陪审团那里祝你好运吧
[32:16] You sure you don’t want to call your lawyer now? 你现在确定不想打电话给律师吗
[32:18] I don’t need a lawyer, 我不需要律师
[32:19] because I haven’t done anything wrong. 因为我没做错任何事
[32:21] In the eyes of God? 在上帝看来
[32:24] I don’t think so. 我认为不是
[32:25] State of Nevada looks pretty bad, too. 哪怕在从内华达这么疯狂的州来看 也很糟糕
[32:27] Phone calls between you and Oxford. 奥克斯伏德和你之间的电话
[32:30] DNA from his house puts you in his bed. 他家床上有你的DNA
[32:34] Now, as far as your husband’s murder… 现在 至于你丈夫的谋杀…
[32:36] Shoes from your closet match 你壁橱里的鞋
[32:38] shoe impressions from the scene. 和现场的鞋印匹配
[32:40] And Trace report says that you shed a tear over his body. 微量痕迹报告显示 你在尸体上流下了眼泪
[32:44] How touching. 真感动啊
[32:45] And incriminating. 而且你还有罪
[32:46] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[32:50] But I was there at the gym that morning. 但那天早上我是在体育馆
[32:53] Yes, I was having an affair with Oxford. 是的 我和奥克斯伏德有婚外情
[32:56] It was just a fling. 那只是玩玩
[32:58] I knew Tom was seeking… 我知道汤姆寻求的是…
[33:01] professional company with that woman. 那个女人的专业陪伴
[33:04] For a while, it worked for both of us. 有一阵子 我们这样都挺好
[33:06] And then… 可后来…
[33:08] it didn’t. 不行了
[33:10] That morning, we were supposed to get coffee 那天早上 我们本该喝个咖啡
[33:12] and talk about mending what was broken. 聊聊如何修补关系
[33:15] I went looking for him in the locker room. 我去更衣室找他
[33:17] I heard the shower running. 我听见喷头在流水
[33:18] That’s when I saw him. 看见他时就已经是那样了
[33:27] Well, it’s a good thing you called the cops. “幸好”你当时报警了
[33:30] wait a minute, sorry– 等一下 抱歉
[33:31] my bad– you didn’t. 你并没有报警
[33:33] No, instead you made up a story about being in Tahoe. 相反 你却编造了你在塔霍的证词
[33:36] I shouldn’t have lied. 我不应该撒谎
[33:37] The thing is, I knew who did it. 关键是 我知道是谁干的
[33:39] At least I thought I did. 至少我认为我知道
[33:41] I couldn’t bear the scandal. 我无法承受那些丑闻
[33:43] What are you talking about? 你在说什么
[33:44] Oxford was furious with Tom. 奥克斯伏德生汤姆的气
[33:46] They’d had a number of confrontations. 他们有很多争执
[33:48] Over you? 因为你吗
[33:49] No, over his son Eli. 不 因为他儿子Eli
[33:51] He was trying to get him on the team– Tom refused. 他想让儿子加入篮球队 汤姆拒绝了
[33:53] Said some things money couldn’t buy. 说钱不是万能的
[33:56] That’s a good story. 编得不错
[33:58] Especially since Jack Oxford 特别是杰克・奥克斯伏德
[34:00] and your husband are both dead. 和你丈夫都死了
[34:02] Dead men tell no tales. 死无对证
[34:05] I’m telling you the truth. 我说的是事实
[34:07] And I’m telling you, you really should call your lawyer now. 那我告诉你 你真应该立刻给律师打电话
[34:11] Hey, boss! 头儿
[34:13] I heard that, uh, Mrs. Burns just got booked. 我听说 伯恩斯夫人有麻烦了
[34:16] So I guess my travails in high heels 所以我猜辛苦找到的高跟鞋
[34:18] and crocodile tears paid off? 和”鳄鱼的眼泪”见效了
[34:19] Yeah, the D.A.’s going forward 是 地方检察官在跟进
[34:21] but Mrs. Burns is claiming that Oxford 但伯恩斯夫人声称奥克斯伏德
[34:23] killed her husband, and then someone shot Oxford 杀了她丈夫 然后又有人用她的枪
[34:26] using her gun. 射杀了奥克斯伏德
[34:27] Sounds pretty thin. 难以令人信服
[34:28] Except for the fact that… 除了她的枪
[34:30] her gun was wiped clean. 已经被擦干净以外
[34:31] We still don’t know what was used 我们还不知道
[34:33] to bludgeon the coach to death, so, forensically, 把教练打死的凶器是什么 所以法庭上
[34:35] we can’t place either weapon in her hand. 怎么都不能证明她使用过武器
[34:38] So it’s back to you– your… 所以还是回到你正在…
[34:39] travails yield anything on our mystery impressions? 辛苦搜索地那个神秘的痕迹
[34:43] I’m still working on it. 我还在继续查
[34:44] I have eliminated all shoe possibilities 我排除了所有鞋的可能性
[34:46] and all other sundry and slightly repulsive 更衣室里所有可能的东西
[34:48] locker room possibilities. 即便有些挺恶心的
[34:50] So, back to work. 那就回去继续查
[34:53] For what it’s worth, 这些辛苦都是值得的
[34:54] I knew Charlie had nothing to do with this. 我知道查理与此事无关
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:00] Okay… 好吧
[35:06] Hey. 嗨
[35:08] That was a good day. 那一天真令人怀念
[35:10] Proud day. 是很骄傲的一天
[35:11] First game as a starter. 你第一次作为首发上场
[35:16] Rumors are all over campus. 学校里谣言四起
[35:18] About Coach, his wife, Jack Oxford. 关于教练 他老婆还有杰克・奥克斯伏德
[35:20] T.J. Says the program’s screwed. T.J.说训练计划泡汤了
[35:23] Some of the players are starting to get calls from other schools. 有些队员已经接到其他学校的邀请了
[35:28] Are you getting calls? 有学校邀请你吗
[35:29] A couple. 有几个
[35:32] Okay. 好吧
[35:36] What are you gonna do? 你打算怎么办
[35:38] What do you think I should do? 你觉得我该怎么办
[35:40] Not the question. 你没回答我的问题
[35:42] I know you’re pissed off at me, Dad. 爸 我知道我惹你生气了
[35:45] No. I’m not pissed, Charlie. I’m-I’m… 不是 我没生气 查理
[35:49] disappointed, that’s all. 我只是失望而已
[35:53] All right, I think we need to talk about Vanessa. 我想跟你谈谈vanessa的事
[35:57] Why bother? She broke up with me out of the blue. 不用了 她无缘无故就和我分手了
[36:00] And said she got a job at another school. 还说在别的学校找到了工作
[36:02] One day, we’re madly in love, 昨天我们还在热恋之中
[36:04] moving in together, and the next day she’s gone. 打算住在一起 今天她就走了
[36:09] What is it you always say? 正如你常说的
[36:11] “Wisdom comes through struggle.” “痛苦过后才会成长”
[36:14] Well, that’s easy to say. 说起来容易做起来难
[36:18] Think I’m gonna keep struggling here in Vegas. 我可能会留在拉斯维加斯 继续奋斗
[36:23] Hell, if guys like T.J. Leave, 像T.J.这样的高手走了
[36:24] I should get some playing time, right? 我上场的机会就更多了 是不
[36:29] More good days ahead. 好日子还在后头呢
[36:30] Dinner Sunday? 周日一起吃饭吗
[36:31] Yeah, I’m in. 当然
[37:30] I think Russell’s hunch was right. 我想罗素的直觉挺准的
[37:33] Well, maybe right. 也算八九不离十了
[37:34] Least he was in the… ballpark. 至少猜到是球了
[37:37] Come on, that was a good one. 已经不错了 离真相又近了一点
[37:39] Based on the consistent repeating pattern, 基于连续重复的印迹模式
[37:41] the location of the crime scene, 还有它出现的地点
[37:43] I definitely think our mystery object is a ball. 我可以确定神秘物体是一颗球
[37:46] Yes, but… 是的 但…
[37:47] it’s not a basketball. 它不是篮球
[37:48] Or at least not one of these basketballs. 至少不是这里的某颗
[37:51] They all created tiny, dimpled patterns and… 它们的印迹都是细小的凸点
[37:54] rolled or bounced in a reasonably straight line. 滚过或者弹过的痕迹基本呈直线
[37:56] Yeah, pattern at the scene was smooth, no dimples, 是的 现场的印迹光滑没有凸点
[37:58] and the path was jagged, irregular. 而且上面的线不太规则 有点参差不齐
[38:03] You see something? 你发现什么了
[38:08] I hate me right now. 我开始讨厌我自己了
[38:09] What are you talking about? 你在说什么
[38:11] This detail in the impression… 印迹上的这一小部分
[38:14] does it look like it could’ve been caused… 像不像是鞋带
[38:16] – by a lace? – Yeah. -印出来的 -是的
[38:19] Maybe. 可能是吧
[38:20] Why? 怎么了
[38:23] A little roll down memory lane. 让我们共同回忆一下往事
[38:25] Prior to 1948, all basketballs had laces. 1948年以前 篮球上都有镶边
[38:28] Not unlike this replica here. 不像这些批量生产的产品
[38:30] The laces were crude, hand-stitched, 这些镶边是人工缝制的
[38:31] and irregular shape– didn’t matter, because back then 形状的都不规则 但是无所谓
[38:34] the goal was to pass, not to dribble. 以前的比赛只能传球 不用运球
[38:36] Just roll the ball, please. 赶紧扔球试试看 行吗
[38:38] A little historical perspective never hurt. 回顾一下历史也无妨嘛
[38:51] Well, it sure looks like a match to me. 要我看就是它了
[38:53] Same general characteristics, spacing… 特征基本相同 连间隔都一样
[38:56] I agree. 我完全同意
[38:56] Okay, so, an antique basketball 一个年代久远的篮球
[38:58] rolled through Coach Burns’s blood… 滚过伯恩斯教练的血泊
[39:01] How does that happen? 怎么会这样
[39:02] Don’t know. 不知道
[39:03] What we do know is… 但我们知道
[39:05] that antique basketballs… 这种老式篮球
[39:07] are often showcased on heavy, 通常会配着一个
[39:09] rectangular display cases like this. 像这样沉重的四角底座
[39:12] Flat surfaces, sharp edges. 表面光滑 边角锋利
[39:14] Would explain the two types of wound patterns 正好解释了医生在伯恩斯教练
[39:17] that Doc found on Coach Burns’ face and head. 脸上发现的两种伤口类型
[39:19] – I assume basketballs this old are rare. – Very. -这种老式篮球很罕见吧 -非常稀有
[39:23] Can’t be too many people in Vegas who own one. 拉斯维加斯拥有它的人屈指可数
[39:33] The next time you bring your basketball to a murder, 下次您如果带着篮球去杀人
[39:36] you might want to… 事后最好
[39:37] think about getting rid of it. 考虑一下把它扔了
[39:38] Even if it is worth 85 grand. 即使它值八万五千美元
[39:41] Yeah, we swabbed the ball and the display stand 没错 我们在从你办公室里拿来的球
[39:43] that we found in your office, 和底座上采集到的样本
[39:44] and it came back positive for Coach Burns’ blood. 和伯恩斯教练的血液相匹配
[39:48] Burns was a stubborn son of a bitch. 伯恩斯是个固执的混蛋
[39:52] I asked him for one thing: 我只求他一件事
[39:55] Put Jack Oxford’s kid on the team. 让杰克・奥克斯伏德的儿子加入队伍
[39:58] I’m trying to take a damn shower here. 该死的 我只是想来洗个澡
[40:00] Just put him on the team, Tom.Please. 汤姆 求求你让他加入队伍吧
[40:03] Who cares if he can’t play? 没人在乎他打得如何
[40:04] Let him ride the bench. 让他当个板凳球员就行
[40:05] Nobody tells me who to recruit. 我的队伍不需要别人指手画脚
[40:06] I need this, Tom. 汤姆 我需要这个
[40:08] Oxford’s our biggest donor. 奥克斯伏德是我们最大的赞助商
[40:09] I’ll never ask again. I promise. 我保证下不为例
[40:14] This is one of the first basketballs ever made– 1894. 这是历史上第一批篮球之一 1894年造
[40:17] Signed by James Naismith. 上面有詹姆斯・奈斯密斯的签名[发明篮球规则的教练]
[40:20] – I want you to have it. – You’re pathetic, you know that? -我把它送给你 -你真可悲
[40:24] Who the hell do you think you are? 你算哪根葱啊
[40:25] You work for me. 我是你老板
[40:26] I’m the face of this university. 我才是这所大学的门面
[40:28] This brand. Not you. 我才是金字招牌 不是你
[40:30] You’re just some… 你不过是打着
[40:31] Ivy League pimp with his hand out, looking for cash. 常青藤名校的旗号到处揽钱的皮条客而已
[40:36] Now, you get the hell out here. 你给我滚出去
[40:39] Oxford gave millions to WLVU. 奥克斯伏德给西城大学捐了几百万
[40:44] Coach Burns got the glory, 荣誉永远属于伯恩斯教练
[40:45] but I did all the hard work. 而我在幕后累死累活
[40:47] Sucking up to donors, 拍权贵马屁
[40:48] and always having to make them happy. 哄他们开心
[40:51] And when they’re not, they pull their cash. 只要一不高兴 他们就撤掉资金
[40:53] Then it’s my fault. 而错又都怪到我头上
[40:54] My ass on the line. 我左右为难
[40:57] But Burns couldn’t care less. 可伯恩斯根本不在乎
[41:14] And as I was leaving, I saw Linda driving up. 我走的时候 看到琳达开车过来
[41:19] And I knew she was having an affair with Oxford. 我知道她和奥克斯伏德有一腿
[41:24] I knew she had a gun, and I needed a way out. 而且她有一把枪 我得找个人顶罪
[41:26] And you probably hated Jack, 你应该也看不惯杰克
[41:27] so killing him and setting up the wife, 所以杀了他 然后嫁祸给教练老婆
[41:29] that’s a two-fer, right? 真是一箭双雕
[41:30] So you snuck into Coach Burns’ house, 你潜进伯恩斯教练的家
[41:32] you stole his gun and then you shot the biggest booster 偷了他的枪 杀死了西城大学历史上
[41:36] in WLVU’s history. 最大的投资商
[41:39] That’s irony. 你这样的受过高等教育的人
[41:42] At least I think that’s the way 竟然犯下这等重罪
[41:43] these academic guys put it. 实在是讽刺
[41:46] For 20 years, I’ve given that school everything. 二十年来 我为这个学校付出了一切
[41:51] Given it… my life. 奉献了我的一生
[41:54] And now with a double-homicide, 可犯下这两起杀人案
[41:56] that very same life will belong to the state penitentiary. 你的余生将在州监狱里度过了
[42:03] So, did the girl love Charlie? 那个女孩爱查理吗
[42:06] I think Charlie believed that, yeah. 我想查理认为是这样的
[42:10] We’re going to have to tell him. 我们得告诉他
[42:11] I know. I know. 我知道
[42:14] Why didn’t you tell me? 你为什么没有跟我说呢
[42:17] There are things that I don’t talk to you about. 我没告诉你的事 不止这个啊
[42:20] The things that I don’t… 工作上的事
[42:21] I don’t bring home, but that was… 我不带回家
[42:23] that was our deal, right? 我们说好的 不是吗
[42:27] Charlie is our son. 查理是我们的儿子
[42:31] You owe it to me to tell me if he’s in trouble. 他有麻烦 你必须要告诉我
[42:34] You’re right. 你说的没错
[42:38] You need to tell me, anyway. 无论何事你都得告诉我
[42:40] You sure you want that? 你确定吗
[42:42] Given the nature of what I see every day? 我每天面对的都不是什么好事
[42:45] You need to talk to me about it. 你需要找个人诉说
[42:48] You think you’re protecting me, 你觉得沉默是为了保护我们
[42:50] but you’re just trying to protect yourself. 但是其实你只是在封闭自己
[42:53] And that’s when we get into trouble. 因此我们才会有隔阂
[42:55] Promise me, no more secrets. 答应我 不要再保密了
[43:00] I know who I married, D.B. 我懂你的 D.B.
[43:04] I know who I married, too. 我也懂你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme