Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:15] Are you sure you have the right address? 你确定地址没错吗
[00:16] It’s 1027 Washington Street. 华盛顿街1027号
[00:20] I don’t even see any numbers. 我都没看到门牌号
[00:22] Well, it’s got to be just… 应该就在…
[00:24] up there. 那面
[00:26] You better shut your mouth! 你最好闭嘴
[00:33] That guy has a gun. 那人拿着枪
[00:35] It’s probably just part of his costume. 可能只是他万圣节装扮的一部分
[00:39] Cheerleader. Yeah, you. 啦啦队长 说你呢
[00:41] Okay. 好吧
[00:42] Forget the party. 别去派对了
[00:43] Let’s get a cab and go home. 咱们赶紧打车回家
[00:45] Want to party with us? 想和我们派对一下吗
[00:50] What is that? 那是什么
[01:08] Come! 过来
[01:10] What’s going on? 怎么回事
[01:11] Well, the dog’s freaking out. Won’t let us near the body. 狗受惊了 不让我们靠近尸体
[01:14] It’s like he’s… guarding his kill. 看上去像是在守护…他的战利品
[01:17] Who called it in? 谁报的警
[01:18] Tinker Bell and the cheerleader. “奇妙仙子”和”啦啦队长”
[01:20] They got lost on the way to a party. 他们去参加舞会结果迷路了
[01:21] At first, they thought the body was a fake. 开始他们以为尸体是假的
[01:24] Happy Halloween. 万圣节快乐
[01:25] – Looks like the dog went for his throat. – Yeah. -看来那狗冲着喉咙下手了 -没错
[01:28] Animal instinct. 动物本能
[01:30] Well, his throat is completely ripped open. 他的喉咙完全被撕开了
[01:33] Must’ve bled out. 肯定是流血过多致死
[01:34] Any I.D.? 有身份证件吗
[01:36] Yeah. 有
[01:38] Smith & Wesson. 还有枪[“史密斯・文森”美国手枪大公司]
[01:39] Okay, well… 好吧
[01:43] gun hasn’t been fired. 没有开过枪
[01:45] And a wallet. 还有钱包
[01:49] He’s a cop. 他是个警察
[01:51] K-9 Unit, officer Mike Nelson. K9组警官 迈克・尼尔森
[01:53] So you think that’s his dog? 你觉得是他的狗咬的吗
[01:55] So much for man’s best friend. “人类最好的朋友”也不过如此
[01:57] Found something else. 又找到点东西
[01:58] – Want to give me some light there? – Okay. -帮忙借个光 – 好
[02:03] Oh, man. 不妙啊伙计
[02:05] Well, it looks like methamphetamines, Jim. 看上去像是冰毒 吉姆
[02:08] So, we got a cop out of uniform in a skanky part of town 一个没穿制服的警察在这么脏的地方
[02:10] with a bag of ice. 身上还带着一袋冰毒
[02:12] Something stinks here 这事儿不简单
[02:13] and I don’t think it’s the dog. 我觉得不是狗的问题
[03:00] CSI Russell, 这位是犯罪现场调查员罗素
[03:01] Sergeant Varanski, 这位是弗兰斯基警官
[03:02] chief trainer with the K-9 unit. K9组的首席训练师
[03:05] Sorry about Officer Nelson. 尼尔森的事我很遗憾
[03:08] Is that dog always that aggressive? 那狗一直都这么暴躁吗
[03:10] Sam? No. 山姆吗 不
[03:12] He and Mike were partners for eight years. 他和迈克做了八年搭档了
[03:14] Best team in the department. 是警局里最好的队伍
[03:16] Officer Nelson was out of uniform. 尼尔森警官没穿制服
[03:17] Was he working undercover? 他在执行卧底任务吗
[03:19] No. 没有
[03:20] He was off duty last night. 他昨晚歇班
[03:21] If he was off duty, 如果他歇班
[03:22] what was he doing in the Alphabets with a bag full of meth? 那他拿着一袋冰毒在“字母区”做什么
[03:22] The Alphabets “字母区” 拉斯维加斯市内一块犯罪活动猖獗的区域 该区域南北向大街以字母A-N开头命名 东西向街道以总统命名
[03:26] Mike was a good cop. 迈克是个好警察
[03:27] They both were. 他俩都是
[03:28] These dogs are trained to attack, am I right? 这些狗受过训练 对吧
[03:31] They only bite to hold a suspect or to defend themselves. 他们只会在捉嫌疑人或自卫的时候才会咬人
[03:34] We’re talking about more than just a bite here, Sergeant. 我们说的不只是咬人这么简单 警官
[03:36] Nelson’s throat was ripped open. 尼尔森的喉咙被撕破了
[03:39] Can you think of anything that would set that dog off? 你能想到会让狗这么狂暴的原因吗
[03:43] He could be sick. 也许他病了
[03:44] That would make any dog lash out. 那会让所有狗具有攻击性
[03:46] And he could’ve gotten into Nelson’s stash. 他本应能嗅到尼尔森身上有毒品的
[03:48] I mean, look at him. 现在呢 你看看它那样
[03:52] I’ll take him into custody, 我会把他关起来
[03:53] – get him checked out by the vet. – No, no. -让兽医进行检查 -不
[03:55] No, we have to process him first. 不行 我们得先进行处理
[03:56] He’s got evidence all over him. 它全身都是证据
[03:58] Yeah, when we’re done 没错 弄完后
[03:59] I’ll make sure he gets to you, okay? 我保证把它送到你那里 可以吗
[04:01] Thank you very much. 非常感谢
[04:02] Appreciate that. 感谢合作
[04:29] Brass found Nelson’s truck 布拉斯在距犯罪现场一个路口的地方
[04:31] about a block from the crime scene. 发现了尼尔森的卡车
[04:32] Had it towed in. 就拖回来了
[04:35] – Find anything? – Yeah. -有什么发现 -确实
[04:36] A piece of the dog’s nail, 狗的指甲
[04:38] and some dried blood on the window. 玻璃上还有干了的血迹
[04:40] Dog clawed his way out. 狗自己爬出来的
[04:50] So, if Nelson was off duty, buying drugs, 如果尼尔森下班了来买毒品
[04:53] why bring the dog? 为什么要带着狗
[04:54] Sergeant told me that the dog lived with Nelson. 那警官说那狗和尼尔森住在一起
[04:57] Went everywhere with him. 同进同出
[04:58] So… for protection? 为了…保护他自己吗
[05:00] Well, if that’s the case, 如果那样
[05:01] why would you leave the dog in the truck? 为什么要把狗留在车里
[05:02] Maybe that’s what he was trying to protect. 也许车才是他要保护的东西
[05:05] In a neighborhood like that, 在有些地方据说
[05:06] you leave your truck, 把卡车停在路边
[05:06] you never know if it’s gonna be there when you get back, 永远不知道回来后它还在不在那里
[05:08] especially on Halloween. 尤其是在万圣节期间
[05:20] Department-issued envelope… 警局专用的信封
[05:28] …full of cash. 里面都是钱
[05:32] Must be at least five grand here. 至少五千块
[05:35] Could’ve been stolen from evidence. 可能是从物证里偷的
[05:37] Could be this dog wasn’t just going after his partner, 也许这狗追得不仅是一个搭档
[05:41] he was going after a dirty cop. 还是一个腐败的警察
[05:51] Meet Barry Sloan. 认识下巴里・斯隆
[05:52] Big-shot lawyer. 大牌律师
[05:53] Lived alone. 独居
[05:54] But I bet he wasn’t lonely. 不过我打赌他肯定不孤单
[05:57] This place reeks of money. 这地方散发着铜臭
[06:00] Professionally decorated, 装潢华丽
[06:02] impeccably clean… 一尘不染
[06:04] all to impress the ladies. 都是为了打动女性
[06:06] Yeah, I’ve spent some time in bedrooms like this. 没错 我在这种卧室呆过
[06:09] Thought you were into cops. 还以为你对警察情有独钟
[06:10] I do marry cops, but… 我是嫁给了警察 不过…
[06:13] I’ve dated some lawyers. 我还跟律师约过会
[06:15] They’re fun to argue with. 跟他们斗嘴其乐无穷
[06:17] Boy, they can be sleazy sometimes, though. 可他们有时候又真是俗不可耐
[06:20] Apparently, you’re not the only one who thinks so. 看来不止是你这么觉得
[06:23] Police responded to a 911 call, shots fired. 有人报警有枪响 警方出了现场
[06:27] When they got here, the shower was still running, 他们到现场的时候 淋浴喷头还开着
[06:29] but Mr. Sloan 不过这位斯隆先生
[06:30] is bone-dry. 却干透了
[06:32] GSW to the chest. 胸部有枪伤
[06:38] Blood is confined to this area, which means 只有这一片有血迹 说明
[06:41] he must’ve been on the bed or nearby when he was shot. 他被枪杀的时候就躺在床上或在附近
[06:45] Shooter missed at least once. 枪手至少有一枪打偏了
[06:48] Found a bullet hole in the wall there. 那边墙上发现了一处枪眼
[06:50] Based on the trajectory, 根据弹道
[06:52] looks like it came from that direction. 看来是来自于那个方向
[07:03] Radial cracks indicate 这些放射性的裂痕表明
[07:04] that the force must’ve originated from the outside. 那股力量一定源于外面
[07:16] Means our shooter was on the outside of the window. 也就是说枪手当时在窗外
[07:18] Who called it in? 谁报的案
[07:26] Mrs. Young? 杨夫人
[07:27] Ms. Ms. 是女士
[07:29] I got tired of being a housewife. 我受够做家庭主妇了
[07:31] Dumped the husband, kept the last name. 所以甩了老公 保留了姓氏
[07:33] – And his Jag. – Oh, lucky you. -还有他的捷豹车 -你真走运
[07:35] I had to pay mine alimony. 我还得自负赡养费
[07:37] So, what exactly did you hear? 好了 你具体都听到了什么
[07:39] Well, I get up early every morning to do my meditation. 我每天都会早起冥想
[07:42] I had just reached an elevated state of consciousness 我的意识刚刚有点飘忽的时候
[07:45] when I heard: bang, bang! 就听到了砰砰两声
[07:47] – So two gunshots in all. – Yeah. -一共是两枪 -对
[07:49] And what time was that? 当时是几点
[07:50] I looked at the clock. It was 6:05. 我看了表 当时是六点过五分
[07:52] And did you see anything? 那你看到什么了吗
[07:55] – Anyone? – Nothing. -或者什么人 -什么都没看见
[07:56] But then I had this really bad feeling 不过我当时有种很不好的预感
[07:58] it had something to do with Barry. 觉得是巴里出事了
[08:00] Why do you think it had something to do with Barry? 为什么你觉得会是巴里
[08:02] Mm. A lot of people hated him. 他太招人恨了
[08:04] He was a real shark. 他是个骗子 吃人不吐骨头
[08:06] Divorce lawyer. 他是专打离婚案的律师
[08:07] I’ve known quite a few of those. 那我可认识不少
[08:08] One time a brick came flying through 有一次有块贴着纸条的砖头
[08:10] my window with a note attached. 飞进了我家窗户
[08:12] It said, “Burn in hell, you scumbag lawyer.” 上面写着”下地狱吧 狗屁律师”
[08:14] Meant for Barry but… 针对的就是巴里 不过
[08:16] they got my house by mistake. 他们弄错扔进了我家
[08:17] So, I guess Mr. Sloan 那…我想斯隆先生在这一带
[08:19] was not very popular in the neighborhood. 都不太招人喜欢了
[08:20] Listen, I feel bad about what happened to Barry, but… 巴里死了我并不好受 不过
[08:22] you ask me, our property values just went up. 话说回来 我们的地产刚刚都增值了
[08:26] That’s a horrible thing to say. 这么说太缺德了
[08:29] The poor man just died. 那个可怜人还尸骨未寒呢
[08:33] And how exactly do you know Mr. Sloan? 关于斯隆的事您具体知道些什么
[08:36] Oh, um, we’ve been neighbors for 13 years. 我们做了十三年的邻居
[08:39] Oh, uh, Marjorie Randall. 我叫玛乔丽・兰德尔
[08:43] Look, when I had my hip replacement, 我做髋关节置换手术的时候
[08:45] Barry brought in my mail every day. 巴里天天帮我取信
[08:47] So you two were good friends? 那你们两个关系很好了
[08:49] Oh, yes. 是的
[08:51] Did he ever discuss his work with you? 他跟你谈论过自己的工作吗
[08:53] Oh, he talked about it all the time. 他总是挂在嘴边
[08:55] He loved his job. 他热爱自己的工作
[08:57] Especially when he won a case. 特别是打赢了官司的时候
[08:58] Do you know if he was in the middle of a particularly messy one? 您知道他有没有正在打的特别麻烦的官司
[09:02] Barry just always said that all divorces were messy. 巴里常说离婚案都很麻烦
[09:07] Do you think that that could’ve had something to do with his death? 你觉得这些案子跟他的死有关吗
[09:11] We will do everything we can to find out. 我们会尽力查明真相的
[09:23] Cujo 改编自史蒂芬・金同名小说的电影《狂犬惊魂》 片中疯狗的名字
[09:23] How you doing with Cujo? 你和狂犬库丘怎么样了
[09:28] I don’t know. He’s still pretty riled up. 我不知道 它还是很狂躁
[09:30] Well, why don’t you wait for Varanski? 你为什么不等弗兰斯基
[09:32] He’s on his way back. 他已经在回来的路上了
[09:33] He’ll help you muzzle the dog. 他会帮你给狗上嘴套
[09:34] Then you can get your evidence. 你就能拿到想要的证据了
[09:35] By the time he gets here, all the evidence is gonna be gone. 等他到的时候 证据都快没了
[09:37] Look at him. 你看它
[09:39] Look at him. He’s licking it all away. 你看它 它全都快舔没了
[09:40] Hey, if you’re thinking about opening up that cage, 你要想打开笼子的话
[09:43] we’re gonna have another crime scene. 我们可就又多了一个犯罪现场了
[09:45] Maybe he’s just threatened by me, you know? 也许它只觉得受了我的威胁
[09:47] I mean, he’s in there, he’s cornered, 我是说 它被关了起来 走投无路
[09:49] I’m coming at him with sticks. 我却拿着些小木棍朝它走来
[09:50] Open the gate, maybe he’ll calm down. 打开门 也许它会冷静下来
[09:52] – Nick… – Hey, come on. Don’t worry. -尼克 -真的 别担心
[09:54] I had a bunch of dogs growing up– know what I’m doing. 我养过好几条狗 我知道自己在干什么
[09:59] All right, look, I got Doc Robbins. 行了 我要去见罗宾斯博士
[10:01] Nick, that dog killed somebody. 尼克 那只狗杀过人
[10:05] Wait for Varanski. Please. 拜托 你就等等弗兰斯基吧
[10:27] Well, boy… 怎么说呢 伙计
[10:35] I’m not gonna let you destroy all my evidence. 我可不会让你毁了我所有的证据
[10:38] I’m gonna process you, 我会给你采集证据
[10:40] just like any other suspect, whether you like it or not. 就像对其他嫌犯一样 不管你喜不喜欢
[10:43] So… 所以
[10:45] here’s how it’s gonna go down. 接下来这么办
[10:48] I’m gonna let you out of this crate, 我会让你离开笼子
[10:50] and when I do, 我让你出来的时候
[10:51] you’re gonna be cool… and I’m gonna be cool. 你要冷静 我也会冷静
[10:56] Okay? 好吗
[11:04] Easy. 放松
[11:08] Easy… 放松
[11:13] Easy, now. 好了 放松
[11:35] How about one of these? 这个怎么样
[11:38] Want a little treat? 想来点奖励吗
[11:40] Cooperate, now, okay? 现在乖乖的 好吗
[11:46] Right in here. 就在这儿
[11:48] Cooperate. 乖乖的
[11:51] Right in here, bud. 就在这儿了 小家伙
[11:53] Easy. 放松
[12:00] Easy. 放松
[12:02] You got something in your teeth there. 你的牙缝里有点东西
[12:07] Easy. 放松
[12:08] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[12:12] Well, it looks like you got your pound of flesh, eh? 看来你下嘴还真狠啊
[12:22] When the kids were little, 孩子们还小的时候
[12:23] I bought them a dog. 我给他们买了一只狗
[12:24] A mutt from the shelter. 动物避难所的一只杂交犬
[12:26] He slept on my daughter’s bed every night– 它每晚都睡在我女儿的床上
[12:28] part of the family. 就像家里的一份子
[12:30] Yeah, it’s easy to forget they’re still animals. 是啊 很容易就忘了他们毕竟是畜生
[12:33] It’s hard to make out the teeth marks. 这样很难做齿痕模型
[12:35] May have to call in an odontologist. 可能得叫个牙医来
[12:38] Well, maybe the saliva will give us the dog’s DNA. 也许唾液里会有狗的DNA
[12:41] You said our victim had drugs on him– 你说我们的受害者身上携带毒品
[12:43] I don’t see any needle marks. 但我没发现任何针孔
[12:45] Could be a new user. 可能刚开始吸毒
[12:46] Maybe the drugs haven’t taken their toll yet. 毒瘾还不是很重
[12:49] I’ll send blood and hair over to Tox. 我会把血液和毛发样本送去进行毒品检测
[12:53] Multiple cuts and bruises, defensive wounds. 多处伤口和淤青 都是自卫伤口
[12:55] Boy, this guy put up quite a fight. 这人一定狠狠打了一架
[12:58] Why didn’t he pull his gun? 他为什么不拔枪
[13:00] I think I know why. 我想我知道原因
[13:02] When the dog attacked Nelson, 狗袭击Nelson的时候
[13:04] he must have knocked him over. 他肯定被扑倒了
[13:09] The angle of the fall broke Nelson’s arm in two places, 尼尔森摔倒的角度造成他手臂两处骨折
[13:12] rendering the arm useless. 导致手臂动不了了
[13:14] Well, that explains why he didn’t shoot the dog. 那样的话就知道为什么他没有向狗开枪了
[13:16] One mystery solved. 至少一个谜团解开了
[14:05] Hit the jackpot. 中大奖了
[14:07] 38 Special. .38特制来福枪
[14:09] Just like the slug we took out of the wall. 和我们从墙上取出来的弹头一致
[14:11] That’s not all I found: fingerprints on the windowsill. 不止如此 我还发现了窗台上的指纹
[14:14] Killer saw quite a show. 凶手看了场好戏啊
[14:16] I found semen stains. 我发现了精斑
[14:18] No way a guy like Sloan wouldn’t wash his sheets, 像斯隆这样的人不会不洗床单的
[14:20] so they’re fresh. 所以是刚弄上去的
[14:22] And he wasn’t alone. 而且他不是一个人
[14:24] Lipstick? 口红吗
[14:25] Maybe Mr. Sloan was sleeping with someone’s wife. 也许斯隆先生在和别人的老婆发生关系
[14:29] Or girlfriend. 或者是女友
[14:30] His job didn’t get him killed, 他的工作没让他丢了性命
[14:31] his penis did. 他的鸡鸡害了他
[14:41] You’re back from the vet? 你从兽医那儿回来啦
[14:42] Yeah. Yeah, they did a full workup. 是啊 他们做了个全面的检查
[14:44] The dog’s healthy as an ox. 那只狗壮得跟头牛似的
[14:45] And his tox came back clean, too. 它的毒检也很正常
[14:47] But if there’s behavioral issues, there’s not much they can do. 但如果是行为问题 他们也帮不上什么忙
[14:51] Well, I guess that makes him a dead dog walking. 我猜它会被判死刑
[14:53] Yeah, unfortunately. 是啊 很可惜
[14:55] Well, his tox wasn’t the only one that came back clean. 不止它的毒检正常
[14:58] No drugs in Officer Nelson’s system, either. 尼尔森的体内也没有毒品
[15:00] Hair analysis proves that he wasn’t a regular user. 毛发分析证明他不是个瘾君子
[15:04] If he wasn’t buying drugs in that part of town, 如果他没在镇上那个地方买毒品
[15:05] then what was he doing with all that cash in his truck? 那他在车里放那么多现金干什么
[15:07] I don’t know. 我不知道
[15:08] But I can tell you that he didn’t steal it from evidence. 但我能告诉你 有证据表明那不是他偷来的
[15:11] Money came from his personal bank account. 钱是他私人银行账户上的
[15:13] He made a series of large withdrawals within the last six months. 在过去六个月中他经常提取巨款
[15:17] Well, he was into something. 他肯定在做什么
[15:19] Where’s the dog? 狗在哪儿
[15:21] Animal Control. 动物管理处
[15:22] What? No, they’re gonna put him down– you have to stop them. 什么 他们会杀了它的 你们快去阻止他们
[15:24] Why? What’s going on? 为什么 发生什么事了
[15:25] The dog is innocent. He didn’t kill his partner. 那只狗是无辜的 他没有杀他的搭档
[15:27] The saliva on Nelson’s throat, it isn’t canine; it was human. 尼尔森喉咙上的唾液不是狗的 是人的
[15:37] Start of the zombie apocalypse. 僵尸末日的开端
[15:40] You know, we had a case where a cheerleader, 我们曾经有个案子 一个啦啦队队长
[15:41] high on PCP, 服用大量迷幻药
[15:43] ate another cheerleader’s stomach. 吃了另一个啦啦队队长的胃
[15:46] Nelson’s killer was high on something. 杀尼尔森的人肯定服用什么过量了
[15:48] Why was Nelson in a Cracktown, anyway? 但尼尔森为什么在克莱克城
[15:51] He could’ve been setting someone up, you know, 他本可以设个圈套 你明白的
[15:52] planting evidence to catch a bigger fish, 放长线钓大鱼
[15:54] things go south, he gets killed, I don’t know. 可事情南辕北辙 他被杀了 我不明白
[15:56] But not before his partner took a piece out of the killer. 他的搭档其实咬下了凶手的一块肉 现在你明白了吧
[16:00] That flesh from the dog’s teeth came back to… 狗牙齿中的碎肉来自…
[16:03] an unknown male. 一名未知的男性
[16:09] I guess Nick sprung him from Animal Control. 我猜尼克把他从动物管理处救回来了
[16:12] Ah, there he is. Sam. 原来跑这儿来了 山姆
[16:14] Hey, wha…? 怎么…
[16:15] Sorry, he just got away from me. 抱歉 他刚从我那儿跑出来了
[16:16] I can’t have him walking around CSI. 我不能让他在调查局里乱跑
[16:18] I know. Come on. 我知道 过来
[16:19] Sam, come on. Come. Hey. 山姆 过来 过来
[16:22] Boy, you have a way with dogs, Stokes. 老弟 你对付狗挺有办法的嘛 丝多克斯
[16:24] Hey, this pain in the ass may help us find Nelson’s killer. 这家伙可能会帮我们找到杀尼尔森的凶手
[16:27] I mean, he is our only witness. 我的意思是 它是我们唯一的目击证人
[16:28] Aw, no, hey, come on, that’s my anniversary gift! 不要啊 别这样 那是我周年纪念礼物
[16:31] – Drop it, Sam. – That is hand-carved. -把它放下来 山姆 -那是手工雕刻的
[16:33] One of a kind. 独一无二啊
[16:35] Drop it! 放下来
[16:37] I know he’s a highly trained police dog, 我知道他是受过高等训练的警犬
[16:39] but how the hell is he gonna help with the case? 但是他对案子能有什么帮助
[16:40] He won’t even drop an anniversary gift. 让它放下周年纪念礼物都不听
[16:54] Sergeant Varanski. 弗兰斯基队长
[16:56] Hey, Nick. 你好 尼克
[16:57] Hey, man, how’s it going? 老兄 最近怎么样
[16:59] – Good to see you. – Good to see you. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[17:00] Thanks for clearing his name; you really saved his life. 谢谢你还他清白 你真的救了他一命
[17:03] What you got there? 嘴里是什么东西
[17:04] Huh? What you got, boy? 什么东西啊 臭小子
[17:05] Say, if it’s all right with you, 你看看可不可以
[17:06] we’d like to hang on to him for a while, 我们想让他再待一阵儿
[17:08] see if he can help us track down Officer Nelson’s killer. 看看他能不能帮我们找到 杀害尼尔森警官的凶手
[17:10] Sure. If anyone can, it’s Sam. 当然可以 如果有谁能做到那非山姆莫属
[17:12] Best nose in the department. 他的鼻子是局里最灵敏的
[17:14] There is one problem, though. 但是有一个问题
[17:16] I can’t get him to do anything. 我说什么他都不听
[17:17] He won’t even drop that stupid totem pole. 他连那图腾柱都不肯放下
[17:19] Maybe you’re not speaking his language. 可能你没有说他的语言
[17:21] No? What’s that, “Dog”? 是吗 什么语 狗语吗
[17:22] I could try barking or something. 我总不能学狗叫什么的吧
[17:24] French. Sammy was born just outside of Paris. 是法语 小山姆在巴黎城外长大的
[17:27] All the dogs come to us fully trained. 所有的狗来这儿前都经过全面训练
[17:29] Laisser tomber! 把图腾柱放下来
[17:34] There you go. 原来如此
[17:35] Go ahead, take his leash off. 我们继续 把他项圈摘了
[17:38] Venez! 来
[17:54] Asseyez-vous. 坐
[18:00] Fini. 结束
[18:07] Guess I better brush up on my French. 我想我最好温习一下我的法语
[18:12] Well, that and, uh… 还有…
[18:15] earn his respect. 赢得他的尊重
[18:19] Right. 没错
[18:25] So, you know those… 你记得那些…
[18:26] fingerprints I collected outside the vic’s windowsill? 我从受害者窗台外面收集的指纹吗
[18:28] Got a hit in AFIS. 指纹自动识别系统中有发现
[18:30] Brent Walsh. 是布伦特・沃尔什
[18:31] A casino worker in the middle of a divorce. 一个正在办离婚的赌场工作人员
[18:33] And Mr. Sloan was his lawyer. 而斯隆先生正是他的律师
[18:35] That arrogant, 真是个自大
[18:37] despicable piece of crap. 卑鄙的混账
[18:39] I take it you weren’t satisfied with his services. 看来你对他的服务不太满意
[18:41] I’ll say. 还用说吗
[18:42] He was too busy satisfying my wife. 他全忙着满足我妻子去了
[18:45] They were sleeping together? 他们俩有一腿
[18:46] Sloan is supposed to protect my assets, 斯隆本该为我保全资产的
[18:48] not hand everything over to that bitch. 结果全给了那个女人
[18:51] That’s when I got suspicious. 那时我就起了疑心
[18:53] So you went to Sloan’s house last night. 所以昨晚你去斯隆家找他
[18:55] Yeah. I snuck in the side yard 对 我从花园潜了进去
[18:57] and I peeked in the bedroom window. 在窗外偷看了下卧室
[18:59] That’s when I saw that scumbag sleeping with the enemy. 就瞧见那混蛋和我的敌人睡在一起
[19:09] And then you waited for your ex-wife to leave, 接着你等你的前妻离开后
[19:11] and you shot Sloan. 毙了斯隆
[19:14] No. I don’t even own a gun. 没有 我连枪都没有
[19:16] I didn’t want Sloan…dead. 我没想要斯隆…死啊
[19:18] I wanted him…disbarred, 只是期望他被剥夺律师资格
[19:20] unemployed, homeless. 失业 无家可归
[19:21] But you were there. 但是你确实在场
[19:23] You had motive. 你有动机
[19:24] I peeked in the window, and then I left. 我只是在窗外看了一下 立马就走了
[19:26] – Where’d you go? – I went to work. -去了哪儿 -去上班
[19:28] I’m a blackjack dealer at the Tangiers, graveyard shift. 我在丹吉尔赌场做扑克发牌员 全夜班
[19:30] I checked in at midnight and finished my shift at 8:00. 从午夜打卡开始 八点才下班
[19:32] You can check surveillance. 你们可以去查监控
[19:33] I will. 我会的
[19:35] – Where can I find Mrs. Walsh? – At my house. -布伦特・沃尔什太太在哪里 -在我的家
[19:38] With my cat. 和我的猫在一起
[19:40] And all my stuff. 还有我所有的东西
[19:47] You got something on Officer Nelson? 尼尔森警员那边有什么发现吗
[19:49] Yeah. I checked his phone records. 我查看了他的通话记录
[19:51] Couple of hours before he died, 死前几小时
[19:52] Nelson got a call from a pay phone 尼尔森收到了一通电话
[19:54] around the corner from the crime scene. 来自犯罪现场附近的一个公共电话
[19:56] Liquor store cam caught a glimpse of our mystery caller. 酒店的摄像拍到了打电话的人
[19:59] Judging by the outfit, I’d say she’s a working girl. 看她那身衣服 应该是个妓女
[20:03] What’s that in her pocket? 她口袋里放着什么
[20:07] Yellow bandana. 黄色的头巾
[20:09] Just like the one we found on Nelson. 跟尼尔森身上的那张一模一样
[20:11] I’m thinking he got the drugs from her. 他一定是从她这儿拿到毒品的
[20:13] DNA proved that a man killed Nelson, DNA证明是一个男人杀了尼尔森
[20:15] but if she was there, 但如果她当时在场
[20:16] she could be involved, right? 也许事情也牵涉到她 不是吗
[20:17] – Or, at the very least, a witness. – Okay. -她至少会是位证人 -很好
[20:20] I’ll have Brass round up all the hookers in Cracktown 我这就叫布拉斯把所有克莱克城
[20:22] that look anything like her. 看起来像她的妓女给找来
[20:24] Maybe our police dog can pick her out of a lineup. 或许我们那只警犬能识别她
[20:33] Oh, boy. 我的天
[20:34] Ladies…can I have your attention for a second? 女士们 请安静一下
[20:37] Hi. First of all, thank you for coming in. 你们好 首先 谢谢你们赶来
[20:40] – Did we have a choice? – No, not really. -我们可以不来的吗 -那可不行
[20:42] But I’ll get you out of here as soon as I can. 但我会尽快让你们离开的
[20:44] Okay, open up your jars there. Go ahead, open ’em up. 打开你们的罐子 都打开吧
[20:48] Yeah, reach in and pull out the pipe, 把管子取出来
[20:50] and hold it in your hand. 握在手中
[20:52] I’d rather hold on to your pipe. 我倒挺想握一下你的”管子”
[20:54] Uh, thank you, I appreciate that, 谢谢 非常感激
[20:55] but my wife frowns on that kind of thing. 可是我妻子会生气的
[20:58] Where do you want me to put this? 你想我拿它怎么样
[20:59] Just hold on to it. By doing that, 拿着就好 这样子
[21:01] you’re transferring your scent onto the pipe. 你的气味就会传到管子上
[21:03] If I rub it, will it get bigger? 如果我抚摸它 它会变大吗
[21:06] Young lady, 小姐
[21:07] as long as you’re holding it, I’m happy. 只要你拿着它 我毫无怨言
[21:09] All right, put ’em back in. 好了 把它们放回去吧
[21:10] Thank you. Put the lids on. 谢谢 把盖子拧上
[21:13] There you go. Come on. 这就对了 来吧
[21:18] Look, Sam, I know we got off to a bad start, and 山姆 我知道你对我的第一印象不咋样
[21:21] I know you miss your partner. 我知道你很想你的搭档
[21:23] You guys were together a long time. 毕竟你们俩在一起很久了
[21:27] But I want the same thing you do — 可我想要的东西和你一样
[21:29] to catch his killer. 抓住杀他的凶手
[21:32] I can’t do that without your help. 没有你的帮助我做不到
[21:36] You understand? 你明白吗
[21:41] So…want to go to work? 想继续去工作吗
[22:10] Hey, Sam. How you doing, boy? 你好 山姆 怎么样啊 小子
[22:14] Okay. Trouvez. 好 去找吧
[22:34] Recognize this? 认识这个吗
[22:36] Officer Nelson’s partner did. 尼尔森警员的搭档认识
[22:38] He identified you as the working girl 它确定你就是把这个
[22:40] who gave Nelson this bandana, 头巾送给尼尔森的人
[22:42] which was full of methamphetamine, by the way. 而且里面还装满了冰毒
[22:48] Carly, 卡莉
[22:50] we know you called Officer Nelson 我们知道你昨晚用公共电话
[22:51] from a pay phone last night. 给尼尔森打了电话
[22:53] We know you met up with him 我们知道你和他见了面
[22:54] and gave him the drugs. 把毒品交给了他
[22:56] And then you killed him. 然后你就杀了他
[22:58] Gave him the drugs, that was it. 只是把毒品给他了 仅此而已
[22:59] Well, why would you do that? He wasn’t a user. 你为何这么做呢 他又不吸毒
[23:02] Ms. Green, we know all about you. 格林女士 你的事我们都知道
[23:03] We know that Officer Nelson arrested you 我们知道尼尔森警员以非法持有毒品
[23:05] for possession and prostitution, 以及卖淫之罪逮捕了你
[23:07] and sent you to prison for nine months. 把你关进了监狱 长达九个月
[23:09] Must have hated him for that. 一定很狠他吧
[23:11] So, last night, you lured him downtown 昨晚 你引诱他来到城里
[23:13] and got one of your junkie friends to kill him. 让你的某位毒贩朋友干掉了他
[23:15] No, that’s bull. 胡说
[23:17] Mike was the only person who gave a damn about me. 迈克是唯一关心我的人
[23:20] He even visited me in prison. 他还到监狱来看过我呢
[23:23] Okay, so why did you call him then? 那你打电话给他干嘛
[23:28] Mike used to pay me for info. 迈克曾雇我帮他获取信息
[23:31] When something new hit the streets, 每当街上有点新情况
[23:32] I’d turn it over to him. 我都会告诉他
[23:34] Help him go after the dealers. 帮助他抓毒贩
[23:39] Are you telling me, you’re a C.I.? 你的意思是 你是位秘密线人吗
[23:42] You were Officer Nelson’s confidential informant? 你曾是尼尔森警员的秘密线人
[23:45] Yeah. 是啊
[23:48] It’s Mike’s way of giving me a second chance. 迈克希望这样能给我第二次机会
[23:52] Look, I gave him the drugs, 我把毒品给了他
[23:53] told him what I knew and beat it. 把我知道的都告诉了他 然后就溜了
[23:56] When I left, he was still alive. 我走的时候 他还活着
[24:11] What are you doing? 你这是在干嘛
[24:13] The GCMS is broken, 气相色谱/质谱仪坏了
[24:15] and the repairman’s on vacation. 修理工人又休假了
[24:16] So you’re fixing it yourself? 你就想自己修
[24:17] Are you even qualified to do that? 你够格吗
[24:19] I am a man of many talents. 我可是个多才多艺的人
[24:22] Defense attorneys love to challenge 辩方律师总爱在法庭上
[24:23] our findings in court, 对我们的证据挑刺
[24:25] and if this is not fixed 如果这仪器修不好
[24:26] exactly to code, you are gonna be in… 不能正常工作 你就会有…
[24:28] Okay, can… can we just forget the GCMS for a moment? 停 咱们能先不说这质谱仪的事儿吗
[24:33] Can you and I talk about… 我俩能不能谈谈
[24:36] you know? 那件事
[24:40] No. 不行
[24:41] So, we’re just gonna pretend like it never happened? 那我们就假装它从没发生过
[24:44] Yes. 对
[24:46] Now, when you are up and running, 行了 等你都弄好了
[24:48] I need results on the red smudge 麻烦给我死者衬衣上红色污渍的
[24:50] on my victim’s shirt, please. 分析报告
[24:53] Okay. 行啊
[24:54] Okay. 那好
[24:58] Thanks for stopping in. 谢谢亲自过来
[24:59] Yeah. 没事
[25:06] So, you and Hodges doing it? 你跟霍奇斯睡一块儿了
[25:08] What? No. 什么 没有
[25:09] I think it’s great really. 我觉得这真挺好的
[25:10] He’s funny, he’s charming, smart. 这人风趣 有魅力 也聪明
[25:12] Jimmy Stewart 上世纪著名男影星
[25:12] He’s like an awkward Jimmy Stewart. 就像是木讷版的吉米・斯图尔特
[25:14] Okay, you know what? I kissed him. 行了 跟你直说吧 我吻了他
[25:16] – Once. – Really? -就一回 -真的吗
[25:18] I was at the hospital. 我当时在医院
[25:19] My dad had been shot. It just happened. 我爸刚中枪 这事就发生了
[25:21] And now things are all awkward between us. 现在我俩之间尴尬得要死
[25:24] Did you get anything off the gun? 你从枪上得到什么证据了吗
[25:26] Uh, did not get any prints, 指纹是没找到
[25:27] but it is definitely our murder weapon. 但它绝对是凶器
[25:29] Striations matched the slug we pulled out of the wall. 擦痕跟我们从墙头取出的弹头正吻合
[25:33] And this is where it really gets good. 接下来还有更好的
[25:34] The gun was registered to Barry Sloan himself. 这枪是注册于巴里・斯隆他自己名下的
[25:38] Shot by his own gun? 被自己的枪给杀了
[25:41] So, Brent Walsh’s alibi checked out. 而且布伦特・沃尔什的不在场证明的确属实
[25:43] But he claims that his ex was sleeping with the vic. 但他声称 他前妻有跟死者发生关系
[25:48] Which would give her access to Sloan’s house and his gun. 那她就能进入斯隆家 并能拿到他的枪
[25:54] Let’s bring her in. 带她进来聊聊吧
[26:00] Hey, Doc, got your 911. What’s up? 嘿 医生 收到你的紧急信息 怎么了
[26:03] Body was just brought in. 刚送来一具尸体
[26:05] Fingerprints matched a person of interest in your dead cop case. 指纹跟你警察凶杀案的一个嫌疑人相符
[26:09] Okay, let’s take a look. 好的 让我看看
[26:20] That’s Carly Green. 这是卡莉・格林
[26:22] I interviewed her earlier today. 今天早先时候我还审问过她
[26:24] What-what happened to her? 她是怎么了
[26:25] Found her at the Blue Siren Motel with a needle in her arm. 在蓝笛旅馆发现了她 手臂上还有一支针头
[26:28] Apparent overdose. 显然是注射过量
[26:36] Heard Hooker Number Four OD’d. 听说四号妓女毒品注射过量死了
[26:38] Carly Green. 是卡莉・格林
[26:39] Detective just logged in the evidence from her motel room. 警探刚刚送来了从她旅馆房间找到的证物
[26:42] Lots of condoms, needles. 很多安全套 还有针头
[26:45] Live hard, die hard… so to speak. 真是生得艰难 死亦艰难啊
[26:50] Bloody bandage. 带血的绷带
[26:51] Did Russell say anything 罗素有说过
[26:53] about Carly having other injuries? 卡莉受了其他伤吗
[26:55] No. Doc’s doing her autopsy right now. 没有 法医正在给她做尸检
[26:57] But I did find 但我找到了
[26:59] this LVPD envelope. 这个拉斯维加斯警局的信封
[27:01] It looks just like the one we found in Nelson’s truck. 跟我们在尼尔森车里找到的 那个看上去一样
[27:03] There’s 800 bucks in there. 里面还有八百块钱
[27:05] Carly Green said Nelson was paying her as a C.I., 卡莉・格林说尼尔森给她钱做线人
[27:07] so I checked with Sergeant Varanski. 于是我问了弗兰斯基队长
[27:09] Said Nelson hadn’t worked Narcotics in over a year. 但他说尼尔森都一年多没在缉毒队干了
[27:12] Well, Nelson must have been paying her from his own pocket. 那尼尔森一定掏的是自己的腰包
[27:15] Unless he was paying her for something else. 除非他付钱给她是为了别的
[27:17] I mean, she was a hooker. 毕竟她是个妓女
[27:21] She wasn’t a thousand dollar a night hooker. 可她也不值一晚一千块啊
[27:24] Something was going on between them. 反正他们俩之间有点什么
[27:26] Carly Green didn’t commit suicide. 卡莉・格林不是自杀
[27:28] D.B., take a look. DB 看看这个
[27:30] Needle didn’t hit a vein. 针头没有插入血管
[27:35] She has track marks. 她有血管血痕
[27:37] She was a regular user. 说明注射毒品很频繁
[27:39] You’d think she’d know how to find a vein. 她应该知道怎么找血管
[27:41] That’s what kept me looking. 就是这个让我接着去找
[27:43] Found this. 发现了这个
[27:46] It’s a needle mark right in the middle of her back. 这是她背部正中间的针口
[27:48] She couldn’t do that herself. 她不可能自己扎到身上
[27:50] So Carly Green was murdered. 所以卡莉・格林是被谋杀的
[27:52] Well, there’s more. 不仅如此
[27:53] Ms. Green was also pregnant. 格林女士还怀孕了
[27:56] Based on the thickening of the uterus 根据子宫壁的厚度
[27:58] and the size of the fetus, I’d say about ten weeks. 及胎儿的大小 我估计有十周了
[28:00] You know, she told me 她跟我说
[28:01] that Officer Nelson was the only person in her life 尼尔森警官是她生命中
[28:04] who ever cared for her. 唯一关心过她的人
[28:05] You think he was the father? 你觉得他是孩子的父亲
[28:07] Well, he spent a lot of time visiting her in prison, 她还在监狱的时候他就经常去看她
[28:09] and he was giving her money. 他还在给她钱
[28:11] All right. 好了
[28:12] Let’s take a sample of the fetus’s DNA. 取一下胎儿DNA的样本
[28:14] – Have Henry run it. – Absolutely. -让亨利做检验 -没问题
[28:16] All this time, I thought he was a dirty cop. 我还一直以为他是个腐败的警察
[28:18] Well, maybe he just got involved with the wrong woman, 也许他只是结识了错误的女人
[28:20] trying to make things right. 却想要做对的事情
[28:24] I didn’t have sex with Barry Sloan. 我没和巴里・斯隆上过床
[28:27] Yeah, you did… the night he died. 不 你有 就在他死前那晚
[28:30] We pulled your DNA off of his… penis. 我们从他的阴茎上采到了你的DNA
[28:33] Mrs. Walsh? 沃尔什太太
[28:34] All right, I did. 好吧 我跟他睡过
[28:36] I know it was wrong to sleep with my husband’s attorney, 我知道跟我丈夫的律师上床不对
[28:40] but sex with Barry was… 但是跟巴里做爱真是…
[28:44] He just kept you coming back for more. 只会让你不断回去想要更多
[28:46] We have evidence that you were not the only woman 我们有证据表明你不是那天晚上
[28:48] who came back for more last night. 唯一一个想要更多的女人
[28:51] Your DNA had company on his penis. 他的阴茎上还有别人的DNA
[28:56] You know, the thing about a three-way is, 要知道双飞这种事
[28:57] someone usually ends up being the third wheel. 通常都有人最后变成电灯泡
[29:01] It wasn’t like that. 不是那样的
[29:03] I had wild sex with Barry. 我跟巴里激情了一番
[29:05] When I was looking for my clothes, 但当我在找自己衣服的时候
[29:07] I found lace panties in his bed. 却在他床上发现了蕾丝内裤
[29:09] – Not mine. – Then whose? -不是我的 -那是谁的
[29:11] Barry said he couldn’t remember her name. 巴里说他记不清那妞的名字了
[29:13] Some neighbor he was screwing. 某个他乱搞的邻居
[29:14] And how’d that make you feel? 那你会有什么感觉
[29:15] Not angry enough to kill him, if that’s where you’re going. 还不至于要气到杀了他 如果你要问的是这个
[29:18] But you were angry. 但你确实发怒了
[29:19] Ooh, you bet your ass I was. 废话 那当然
[29:21] We got into a big fight. 我们大吵了一架
[29:22] Then I went home. 然后我就回家了
[29:24] What time was that? 那时候几点
[29:26] Around 5:30, 6:00. 五点半到六点之间
[29:30] That’s right around the time he was killed. 和他被杀的时间差不多
[29:41] If you’re really hungry, I’ll share half my sandwich with you. 如果你很饿 我可以吃我的三明治
[29:44] No. It’s for the dog. He’s not eating for some reason. 这是给狗吃的 它无缘无故不吃饭了
[29:47] Well, he lost his partner, you know? 他的搭档去世了
[29:49] He’s probably still grieving. 可能还很难过吧
[29:52] Yeah. 应该吧
[29:54] Okay, here’s where we are. 目前情况是
[29:56] Henry matched the DNA from the fetus 亨利发现胎儿的DNA
[29:58] to that piece of flesh that you pulled from your dog’s teeth. 和你从狗牙齿上取下来的肉相匹配
[30:03] So Carly’s baby daddy isn’t Nelson. 也就是说卡莉的孩子不是尼尔森的
[30:05] It’s the guy who killed him? 而是杀害他的凶手的骨肉
[30:06] That’s right. Yeah. 没错
[30:07] He killed Carly, too. 他还杀了卡莉
[30:09] That bloodied bandage we found in her motel room? 我们在她宾馆里找到的带血的绷带
[30:12] also the killer’s DNA. 上面也是凶手的DNA
[30:15] That’s not all Henry found on the bandage. 除此之外 绷带上还检测出
[30:17] Bacteria and leucocytes. 细菌和白细胞
[30:20] The killer’s wound is infected. 凶手的伤口发生感染了
[30:22] From the dog taking a bite out of him. 因为是被狗咬伤的
[30:25] He’s going to need medical attention. 他需要及时就医
[30:26] Robbins already checked all the local hospitals 罗宾斯已经调查了这一片区
[30:29] and free clinics in the area. 所有的医院和诊所
[30:30] No dog bites reported in the last 24 hours. 24小时内没有犬类咬伤的治疗记录
[30:33] Well, there are some back alley clinics 蓝笛旅馆附近
[30:35] near the Blue Siren motel. 还有几家小诊所
[30:36] What are you gonna do? 那又有什么办法
[30:37] You don’t have a name. 我们不知道凶手的名字
[30:37] You don’t know who you’re looking for. 无异于大海捞针
[30:39] No… but Sam does. 但山姆知道
[30:42] Hey, Sam? 山姆
[30:44] I got a little something for you… here. 看我给你拿什么来了
[30:59] Thank God. Hey, I don’t know how he got in here, 谢天谢地 我不知道他怎么进去的
[31:01] but you got to get him out. 你得把它弄出来
[31:04] I know, David. I’m sorry. 我知道了 大卫 实在抱歉
[31:20] Hey, boy. 小子
[31:29] I should have known I’d find you in here. 我应该猜到你在这里的
[31:38] You really loved him, huh? 你一定很爱他 是不是
[31:41] It’s hard when you lose a friend. 失去朋友总是令人痛不欲生
[31:44] You know, I lost a friend once. 我也曾失去一个朋友
[31:46] Partner in the line of duty. 我们是工作上的搭档
[31:49] I think it’ll always hurt, 每每想到我再也见不到他了
[31:50] ’cause… 直到现在
[31:54] well, I know I’ll never see him again. 我都依然心痛不已
[31:58] But you know what you can do for Mike? 你知道你们能为迈克
[32:01] Together, you and me… 做些什么吗
[32:04] we’ll get a little justice. 把凶手绳之以法
[32:07] Sound good? 听起来不错吧
[32:23] Did you know that, in a lifetime, 你知道女性平均一生
[32:25] the average woman eats four pounds of lipstick? 得吃下去多少口红吗
[32:27] And that helps our case how? 这跟我们的案子有什么关系
[32:30] I confirmed the red smudge on Barry Sloan’s shirt as lipstick. 巴里・斯隆衣服上的红色污渍是口红
[32:33] We knew that. 这我们知道
[32:34] Yes, but did you also know that lipstick, 但你们知道口红和食物一样
[32:36] like food, can go bad? 是有保质期的呢
[32:38] And to preserve its shelf life, 为了延长保质期
[32:39] cosmetic companies used to use formaldehyde. 化妆品公司以前会用甲醛来防腐
[32:42] There’s formaldehyde in my lipstick? 我的口红里有甲醛吗
[32:44] Formaldehyde is a carcinogen, 甲醛是一种致癌物质
[32:45] so cosmetic companies these days use methenamine, 所以现今的化妆品中通常使用六亚甲基四胺
[32:48] which is a different type of preservative. 作为另一种防腐剂
[32:50] Okay, so what about the lipstick in our case? 好吧 这口红到底跟案子有什么关系
[32:53] Well, the lipstick in our case contains 本案中的这种口红
[32:55] straight formaldehyde, and was manufactured 里面还有大量甲醛
[32:57] by a company that went out of business in 1972. 其生产公司1972年就倒闭了
[33:01] Are you sure the GCMS is working properly? 你确定质谱仪能正常工作了吗
[33:04] – I fixed it myself. – Oh, whatever you say. -我修好了 -随你怎么说
[33:06] But who wears 40-year-old lipstick? 现在谁还会用40年前的口红
[33:11] Mrs. Randall… 兰德尔夫人
[33:13] Oh, call me Marjorie. 叫我玛乔丽就好
[33:15] Marjorie, you told me that you and Barry Sloan 玛乔丽 你说你和巴里・斯隆
[33:17] – were good friends. – That’s right. -是好朋友 -没错
[33:20] Good enough to have left lipstick on his shirt? 关系好到他的衬衫上会粘着你的口红吗
[33:24] CSI’s are searching your house right now, 我们的调查员正在搜查您的屋子
[33:27] and when they compare your lipstick 然后将您的口红和巴里先生
[33:29] to the smudge on Barry’s shirt, 衣服上的痕迹作对比
[33:31] I’m… betting it’s gonna match. 我敢说肯定匹配得上
[33:33] Lots of women wear lipstick. 涂口红的女性多着呢
[33:35] This sample was much older 那个样品比所有和巴里先生
[33:37] than all of the women that Barry was sleeping with. 睡过的女性都老得多
[33:44] Were the two of you intimately involved? 你和他有什么亲密关系吗
[33:49] My husband left me ten years ago, 十年前 我的丈夫为了一个年轻女人
[33:52] for a younger woman. 弃我而去
[33:54] I never thought I’d fall in love again. 我以为我再也不会爱上别人了
[33:58] Till I met Barry. 直到我遇见巴里
[34:02] For years, I never told him how I felt. 这么多年 我从未告诉他我的感受
[34:06] He always had some beautiful woman on his arm. 他总是温香软玉在怀
[34:12] But the other morning, 那天早上
[34:14] I heard him arguing with one of them. 我听见他们的吵架声
[34:17] Look, I never said we were exclusive. 我从没说过你是我的唯一
[34:19] You made me think we were. 可你给了我这样的感觉
[34:21] Come on, okay? We’ve been having fun. 得了吧 咱们不就找找乐子嘛
[34:24] You really are a scumbag, you know that? 你这个混蛋
[34:26] Go to hell. 去死吧
[34:28] She was so mean to him. 她对他好刻薄
[34:30] So you saw an opportunity to make your move. 你终于等到表白的机会了
[34:34] Well, I wanted him to know that he was… 我只希望他知道
[34:36] appreciated. 他很受欢迎
[34:40] That he was loved. 有人一直爱着他
[34:42] Marjorie. 玛乔丽
[34:43] Everything all right? 有什么事吗
[34:44] I heard you arguing with that woman. 我听到你和女人的吵架声
[34:46] I’m sorry. I didn’t mean to wake you. 抱歉 我不是故意吵醒你的
[34:48] Oh, no, no, you didn’t. 没有 没有
[34:50] I just wanted to make sure that you’re okay. 我只是过来看看你有没有事
[34:54] You are so sweet. 你对我这么好
[34:56] I don’t deserve you. 我受之有愧
[35:01] What the hell are you doing! 该死的你这是干什么
[35:03] I thought that… 我以为…
[35:04] You’re kidding, right? Hey, come on, 开什么玩笑
[35:05] you’re old enough to be my mother. 你都能做我妈了
[35:11] He humiliated me. 他羞辱了我
[35:13] Just like my husband. 就像我丈夫那样
[35:15] And you’ve been carrying that anger and that pain 你丈夫离开你这么多年来
[35:18] for all those years since your husband left. 你一直心怀怒火和伤痛
[35:21] So when Barry rejected you… 所以巴里拒绝你的时候
[35:24] you snapped. 你崩溃了
[35:37] Marjorie, we know that the gun was Barry’s. 玛乔丽 我们知道那把枪是巴里的
[35:41] How did you get it? 你怎么拿到的
[35:42] He gave it to me. 他给我的
[35:45] There’d been some break-ins in the neighborhood, 附近发生了几起入室劫案
[35:47] and he wanted me to be safe. 他为我安全着想
[35:51] I just wanted to be loved. 我只想有人爱我
[35:55] Is that so bad? 这有错吗
[36:03] The clinics down here fly under the radar. 这边都是黑诊所
[36:05] If you can call them that– no licensed doctors, 能叫诊所吗 没有执业医师
[36:07] no nurses, no questions asked. 没有护士 不问来历
[36:08] Well, whatever you want to call it, 你爱称呼它们什么都成
[36:09] we’re down to our last two. 我们只剩下最后两家了
[36:11] Only could be the dog’s lost his mojo. 会不会那只狗鼻子不灵了
[36:13] Well, he can do this. 它能行的
[36:22] That’s it. 好样的
[36:24] Trouvez. 去找吧[法语]
[36:25] Go on. 去吧
[36:42] He’s got something. 它有发现了
[37:00] Great, he wants a burrito. 太好了 它想吃玉米煎饼了
[37:02] No, no. Hang on a second. 不是 再等一会儿
[37:21] That’s him! 就是他
[37:22] Police! Stop! 警察 站住
[37:25] Move! Move! 躲开 躲开
[37:26] Shots fired! Officer in pursuit! Send backup! 发生枪击 警员正在追赶 请求支援
[38:15] Get him off me! I didn’t do nothin’! 把它拉开 我什么都没干
[38:17] I don’t know, I’m kind of new at this whole dog thing. 我不会啊 我在狗这方面还是新手
[38:20] Let me see, uh, hmm– release him. 我想想 放开他
[38:23] – Get him off me! – No, no– drop him? -拉开它 -不对 不行 放下他
[38:25] No, uh, it’s… 不行 是…
[38:29] Laisser tomber. 松口离开[法语]
[38:34] You see, the dog over there thinks that you killed his partner, 那只狗觉得是你杀了它的搭档
[38:37] Officer Nelson. 尼尔森警官
[38:39] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[38:48] I think he’s right. 我同意它的看法
[38:57] You’re under arrest for murder. 你因谋杀被捕了
[38:59] Take this scumbag to the hospital, 把这混蛋送去医院
[39:01] then book him. 然后把他登记在案
[39:03] Good job, Fido. 好样的 狗狗
[39:06] Hey, Sammy. 小山姆
[39:08] Oui. Tres bien. 好样的
[39:11] Good boy. 好小子
[39:13] Good… 真棒
[39:22] I need a little help here, boys! 伙计们 帮个忙
[39:28] Okay, sign it. Sign it. 行了 签个字 签名
[39:36] Did you get a confession? 他招供了吗
[39:38] Vinnie was a regular songbird. 威尼就是个混账东西
[39:40] He wanted Carly to get rid of the baby, 他想让卡莉把孩子拿掉
[39:42] so she went to Nelson for help. 所以她向尼尔森求救
[39:44] Well, Vinnie followed her. 威尼跟踪了她
[39:45] He sees them. 他看见了他们
[39:46] He’s loaded on meth amphetamine, 他当时吸了点冰毒
[39:48] he’s tweaking out of his mind, 神志不清
[39:49] he kills Nelson right in front of her. 他当着她的面杀了尼尔森
[39:50] Poor Carly. 可怜的卡莉
[39:52] Too scared to talk to us. 太害怕了 不敢告诉我们
[39:54] Vinnie couldn’t take the chance, so he kills her. 威尼不想冒风险 所以杀了她
[39:57] And her baby. 还有她的孩子
[40:00] I don’t know; I’m still waiting. 不知道 我还在等
[40:02] He’s been in there for a couple hours. 它已经进去几个小时了
[40:05] Nah, nah, I’m okay. 没有 没有 我没事
[40:08] Hey, listen, I got to go. 听着 我得挂了
[40:10] I’ll call you back, okay? 回头给你电话 好吗
[40:12] All right. 好吧
[40:16] So? 怎么样
[40:18] How’s he doing? 它怎样了
[40:19] Sam made it through surgery. 山姆的手术结束了
[40:22] And? 然后呢
[40:23] Vet said he’s going to be okay. 兽医说它会没事的
[40:29] Well, that’s-that’s good. 太好了
[40:31] I didn’t even know Sam had been shot. 我都不知道山姆中枪了
[40:33] He just kept going. 他还是勇往直前
[40:36] Mm. That’s Sam for you. 这就是山姆
[40:38] Ah, here he is. 它来了
[40:41] Hey, how you doing, boy? 你怎么样了 伙计
[40:48] You did it, Sam. 你做到了 山姆
[40:50] You caught Mike’s killer. 你抓住了杀死迈克的凶手
[40:51] He’s going to prison for a very long time. 他得在牢里呆很长一段时间了
[40:55] And we got some justice. 总算是伸张了正义
[41:00] But don’t you ever scare me like that again, 可你别再这么吓我了
[41:02] you hear me? 听到了吗
[41:07] You know, uh… 知道吗
[41:09] Sam was going to retire at the end of the year, 本来山姆年底就要退役了
[41:11] spend the rest of his days with Nelson, just being a dog. 以后就做一只普通的狗 和尼尔森一起生活
[41:16] Nelson didn’t have any family, so, uh, 尼尔森没有家人 所以
[41:19] Sam’s going to need a new home. 得给山姆找个新家
[41:23] Well, I guess he could come live with me. 我想它可以和我一起生活
[41:26] That’d be nice. 那就太好了
[41:27] What do you say, Sam? 你觉得呢 山姆
[41:29] I’ll take good care of you. 我会好好照顾你的
[41:31] Now, there’s gonna be a few rules, okay? 不过得约法三章 知道吗
[41:34] No drinking out of the toilet, 不准喝马桶里的水
[41:36] and, uh, we watch football on Sundays, 周日得看橄榄球
[41:40] and we root for the Cowboys. 我们支持牛仔队
[41:41] Okay? 好吗
[41:43] And when my girlfriend’s over, 还有我女朋友来了
[41:45] you got to sleep on the floor. 你得睡地上
[41:48] All right? Is that a deal? 好吗 同意吗
[41:58] Okay, boy. 好啦 伙计
[42:00] Ah, geez! 我的天
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme