Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:27] I didn’t know you played, Jim. 没想到你会弹钢琴 吉姆
[00:29] I dabble. 略懂一二
[00:31] That doesn’t sound good. 那个音听上去不太对
[00:33] No, it’s not. 确实不对
[00:34] I got a call, a couple hikers wandered into 我接到报警 几个徒步旅行的人
[00:36] what may be the piano show from hell. 不小心撞进了来自地狱的音乐会
[00:39] A little out of the way for a concert. 这离音乐会有点远啊
[00:41] Shall we? 打开吧
[00:43] Oh, boy. 伙计
[00:46] Not your usual body dump. 这种弃尸手段不太常见
[00:48] I’m guessing mid-30s, no wallet, no purse. 我猜她35岁左右 没有手包或钱包
[00:51] Early stages of rigor. 尸体刚刚僵硬
[00:52] Got to be dead at least eight to ten hours. 应该是死了8到10个小时
[00:55] Blood pool inside the piano. 钢琴内有大片血迹
[00:57] No accompanying blood on the ground. 周围的地上没有血迹
[00:59] She wasn’t killed here. 她不是在这被杀的
[01:02] You’re awful quiet over there. 你今天相当安静啊
[01:07] I know her. 我认识她
[01:10] Alison Bailey. 她叫艾莉森・贝利
[01:12] A music journalist from New York. 一名来自纽约的音乐记者
[01:14] She helped me with my Vegas book a couple years ago. 几年前她帮我完成了我的维加斯传
[01:17] Vegas book? 维加斯传
[01:19] Yeah, about the history of the Mob in Las Vegas. 是关于拉斯维加斯的黑帮历史的
[01:22] So, did you know her well? 你和她很熟吗
[01:26] Uh, a couple meetings. 见过几次
[01:28] She wrote a couple books herself. 她自己也写过几本书
[01:30] About the music scene in Vegas in the ’60s. 是关于60年代维加斯的音乐场景的
[01:33] So, a piano expert ends up dead in a piano. 钢琴专家死在了钢琴里
[01:36] Got to be connected. 这两者一定有联系
[01:37] Whoever killed her 不管是谁杀了她
[01:38] wasn’t a stranger in the night. 肯定是夜晚音乐秀的熟客
[02:16] I hate pianos. 我讨厌钢琴
[02:18] Really? 是吗
[02:18] Six years of piano lessons– 上了六年的钢琴课
[02:21] my mother’s idea. 都是我妈的主意
[02:22] Best day of my life? 你知道我最开心的一天是什么吗
[02:24] My piano teacher backs her car into my mom’s new Cadillac. 我的钢琴老师倒车时 撞了我妈新买的凯迪拉克
[02:28] Never saw Mrs. Liebowitz again. 从此再也没见过利博维茨夫人了
[02:30] Lucky you. 真幸运
[02:34] Not so much for Greg, though. 对格雷格来说就不那么幸运了
[02:36] Russell says he knew the victim. 罗素说他认识死者
[02:38] Well, I hope he didn’t know her well. 我希望他俩不算太熟
[02:39] She was cut to ribbons. 她被捅了很多刀
[02:46] Triangular dolly. 三角推车
[02:48] Rules out out any, uh, drunk pranks. 肯定不是什么醉汉的恶作剧了
[02:50] “Hey, let’s steal the bar piano.” 我们把吧台的钢琴偷走吧
[02:54] Whoever did this could have been a professional mover. 不管谁干的 肯定要有专业移动设备
[02:58] At least this one’s intact. 至少这架还完好无损
[03:00] Most pianos suffer a worse fate. 多数钢琴的命运都更加凄惨
[03:03] I didn’t realize pianos had fates. 我还真不知道钢琴还有命运
[03:05] Generally, a junkyard. 一般来说是垃圾场
[03:07] Thousands of moving parts. 成千上万的零件
[03:10] Repairs are expensive. 修理很昂贵
[03:11] Cheaper to buy a new one. 买架新的更便宜
[03:13] Yeah, or some digital keyboard. 或者是买数码钢琴
[03:17] It’s a shame. 太遗憾了
[03:19] Old pianos are a thing of beauty. 老式钢琴充满了美感
[03:25] Look at the end of the dolly tracks here. 看来推车印迹的尽头在这里
[03:29] Rectangular impression. 长方形印记
[03:31] Maybe from a truck tailgate? 也许是卡车的后挡板
[03:35] Piano’s dropped here, little push. 钢琴在这里被放下 轻轻一推
[03:37] Could have been a one-man job. 可能是一个人干的
[03:42] Something is wedged between the keys. 有东西卡在琴键之间了
[03:49] Edges are jagged and it’s opaque. 边缘呈锯齿状 不透明物质
[03:53] Maybe some kind of latex? 也许是某种乳胶
[03:58] Did you see this? Black trace? 你看见这个了吗 黑色的线
[04:00] Yeah, it’s all over the keys. 键盘上到处都是
[04:02] It’s also all over the inside of the piano case. 琴箱里也到处都是
[04:06] Let’s collect it, 收集起来
[04:07] get this piano back to the lab. 把钢琴运回实验室
[04:20] Whole right side’s lit up. 整个右面都亮了
[04:22] So, the victim was definitely slashed in proximity to the piano. 被害人肯定是在钢琴旁被砍死的
[04:26] With extreme force. 力量很大
[04:27] Blood says killer had to have sliced her carotid. 血迹表明凶手划开了她的颈动脉
[04:37] Metal plate: “Haggenmiller and Sons.” 金属标牌 “赫根米勒和儿子们”
[04:40] Looks like somebody’s obliterated the serial number. 看上去有人故意破坏了序列号
[04:42] Do you know since 1896, all Haggenmiller pianos 你知道吗 从1896年开始赫根米勒家的钢琴
[04:45] were manufactured 就一直在
[04:46] at the same factory in St. Paul? 圣保罗的同一家工厂里生产吗
[04:48] With the serial number, you can track a piano 有了序列号我们就能查到
[04:50] to the exact date it left the factory floor. 钢琴是哪天离开工厂的
[04:53] I take it this is not your first body in a piano. 看来这不是你处理的第一具在钢琴里的尸体了
[04:56] First ones with the limbs intact. 这是第一具四肢完好的
[04:58] Well, I always knew Seattle was a music town. 西雅图不愧是音乐之城
[05:01] I’ll see what I can do about bringing 我来试试让序列号
[05:02] that serial number back to life. 重见天日
[05:03] If we can find out where the piano came from, 如果我们能查出钢琴从何而来
[05:05] maybe we’ll find the killer. 也许就能找到凶手
[05:44] I, uh… 我…
[05:46] found a hotel key card. 找到了旅馆的房卡
[05:47] She was, uh, staying at the Palermo. 她住在巴勒莫酒店
[05:51] What was she like? 她是什么样的人
[05:53] A small-town girl from Iowa. 来自爱荷华州的小镇女孩
[05:55] Smart. 聪明
[05:57] Funny. 风趣
[05:58] Huge Sinatra fan. 辛纳特拉的死忠粉
[05:58] 弗兰克・辛纳特拉 20世纪音乐巨匠 与猫王与披头士齐名
[06:01] Come on, Greg. 别这样 格雷格
[06:03] You guys were doing more than write a book, right? 你们俩不止是一起写书吧
[06:07] It was a… 我们…
[06:09] a week of fun. 愉快相处了一周
[06:11] Why didn’t you guys stay in touch? 你们俩为什么没保持联系
[06:13] It was just a fling. 只是一夜情而已
[06:15] For you or for her? 对她还是对你而言
[06:17] If it meant that much to her, 如果她有什么想法
[06:20] I think she would have looked me up. 我觉得她会来找我的
[06:23] Can we… 能不能…
[06:27] …keep this from Russell? 别告诉罗素
[06:30] Sure. 当然
[06:32] I’ll process her room. 我去处理她的房间
[06:33] Little advice, though: 不过给你个小建议
[06:35] I would stay out of autopsy. 如果我是你 我不会参与尸检的
[06:38] C.O.D. is exsanguination due to multiple incised wounds. 死因是由于多处刀伤导致的失血过多
[06:42] 27 to be exact. 准确地说是27刀
[06:44] Overkill. 过度杀害
[06:45] But no sexual assault. 但没有性侵犯痕迹
[06:48] Defensive wounds on the fingers and wrist. 手指和手腕上有自卫伤
[06:51] She put up a fight. 她和凶手打了一架
[06:52] Any idea what the weapon was? 知道凶器是什么吗
[06:55] Hilt bruises on the wounds. 伤口处有刀柄造成的瘀伤
[06:57] Depth and width suggest a box cutter. 从深度和宽度来说应该是美工刀
[06:59] Something that a piano mover might carry around with him? 是钢琴搬运工会随身携带的吗
[07:02] I found these inorganics in a couple of the larger wounds. 我在几处大伤口处发现了这些无机物
[07:09] This looks like the trace 看上去和格雷格
[07:10] that Greg pulled out of the piano keys. 从琴键之间找到的微量物质差不多
[07:13] Hodges is already working on it. 霍奇斯正在处理
[07:22] 找到匹配
[07:28] So? 结果怎么样
[07:29] Hover much? 贴这么近干嘛呢
[07:30] Results? 化验结果呢
[07:31] Shouldn’t we wait for Russell first? 不等罗素了吗
[07:32] I’ll stop the questions if you do. 你要是不再提问 我也就不问了
[07:34] Trace found in the piano and in the girl’s wounds. 在钢琴上以及在女孩的伤口处找到的物质
[07:38] Carbon black and polyvinylchloride. 由碳黑和聚氯乙烯组成
[07:40] These other fragments that you found in the piano: 从钢琴里找出的其它碎片
[07:43] hide glue, straight from the horse’s…fibrous tissues. 是皮胶 来自马身上的纤维组织
[07:47] You see how these edges line up? 你瞧这些痕迹是不是能拼在一起
[07:49] I’m thinking that our shards 我觉得这些来自埃德先生的碎片
[07:50] 《埃德先生》 1961年开播的电视剧 主角埃德先生为一匹会说话的马
[07:51] des Monsieur Ed are from one sheet of dried glue. 出自于同一张干胶
[07:59] There are striations on one side. 这一面有条痕
[08:01] Looks like a wood grain imprint. 看起来像木纹
[08:03] So you’re thinking a piano repairman 你觉得和受害者干上的
[08:05] got into it with our victim? 是一位钢琴修理工
[08:06] Well, who else would be using glue on a piano? 还有谁会往钢琴上贴胶呢
[08:09] It’s a brilliant theory, Greg. 推理很精彩 格雷格
[08:10] There’s just one problem. 只是有一个问题
[08:12] See, I tested all the glue that held our piano together 我化验了钢琴上所有的胶
[08:14] and it’s not a match to any of the fragments that you found. 和你找到的碎片没一个匹配
[08:18] Oh, and the carbon black and polyvinylchloride — 还有那个碳黑和聚氯乙烯
[08:21] it’s sheet vinyl, commonly used 是塑料薄膜 通常用作
[08:23] in floor tile covering. 地砖防滑面层
[08:24] My theory is that you’re looking for someone in construction. 我倒觉得你要找的是一名建筑工
[08:31] My pleasure. 别客气
[08:38] What’s all this? 这都是些什么
[08:39] It’s evidence from Alison’s hotel room 在巴勒莫酒店艾莉森的客房里
[08:42] at the Palermo? 找出的证据
[08:43] She checked in five days ago. 她在五天前入住了酒店
[08:44] It’s definitely not our primary though. 她的房间不需我们重点关注
[08:46] Place was clean. 没发现任何可疑之处
[08:47] Well, was she moving in? 她是准备搬进去常住吗
[08:49] She set up a work station. 她建立了一个工作台
[08:51] Lots of books and files. 堆着很多书籍和文件
[08:53] Think she was researching a new book. 她好像在为一本新书做研究
[08:56] I also found this. 我还找到了这个
[08:58] An appointment book. 一本记事簿
[09:00] Last entry was yesterday. 最后一次记录记在昨天那一页
[09:05] Some kind of number/letter sequence. 一个数字字母混合的号码
[09:08] Doesn’t look like a VIN number. 看起来不像是车辆识别号
[09:10] I was just about to run it. 我正准备拿去查呢
[09:11] I’ll take these. 这些就交给我了
[09:14] Sin City Secrets by Greg Sanders. 《罪恶之城的秘密》 格雷格・桑德斯著
[09:19] Nice photo. 照片挺帅
[09:20] So I guess you were, uh, 这么说来
[09:23] a big part of her research? 你还是她的研究重点呢
[09:25] You didn’t even know it, huh? 连你自己都不知道吧
[09:27] Hey, there you are. 你在这儿呢
[09:28] Wow, those are a lot of boxes. 箱子可真多啊
[09:30] Uh, I ran the serial number on the piano. 我查了钢琴上的序列号
[09:32] It was built in 1966, 是1966年出产的
[09:34] and the original owner was a guy named Ledo Wright. 原先的买家是雷多・赖特
[09:37] Wait — the Ledo Wright? 等等 就是那个雷多・赖特吗
[09:40] I didn’t know there was a “the” Involved. 我完全不知道他还是名人呢
[09:43] Well, who is he? 他是谁啊
[09:44] Only a legend. 传奇般的人物啊
[09:45] That both of us have never heard of. 可我们都没听说过
[09:46] What is so legendary? 怎么个传奇法
[09:49] How he played the piano. 他那优美的琴声
[09:52] And… 还有
[09:53] how he was murdered. 他那奇怪的结局
[09:57] 1966. 1966年
[09:59] The Golden Age of Vegas. 维加斯的黄金时代
[10:00] The Rat Pack roamed the casinos and the Mob ran ’em. 鼠帮乐队常混迹于黑帮掌管的赌场
[10:01] 鼠帮乐队 60年代由辛纳特拉 狄恩・马丁 小山姆・戴维斯 乔伊・毕晓普 以及彼得・劳福德组成的一组表演家
[10:04] Now, Ledo Wright was a hotshot 雷多・赖特是一位来自
[10:07] young piano player from L.A., 洛杉矶的年轻钢琴家
[10:08] playing a week with Sinatra at the Sands. 和辛纳特拉[当时鼠帮乐队成员]一同在金沙酒店演出一周
[10:11] The story goes: Ledo was hitting on 传言说 表演结束后雷多
[10:13] one of Sinatra’s dames after the show. 挑逗辛纳特拉的女人
[10:15] Grazetti was an aspiring 而格拉茨迪是一位颇有前途
[10:17] 山姆・贾恩卡纳 60年代芝加哥帮的黑帮老大
[10:17] thumb-breaker for Sam Giancana. 为山姆・贾恩卡纳鞍前马后的打手
[10:19] The new kid in town was also from Hoboken, so, of course, 这新来的小子也来自霍博肯[辛纳特拉的出生地] 自然
[10:22] he and Sinatra hit it off. 他和辛纳特拉一见如故
[10:25] Grazetti would have done anything to impress Frank. 为了打动弗兰克 他什么都干得出来
[10:27] Grazetti was a real hothead. 格拉茨迪性急鲁莽
[10:29] Ledo, no wallflower. 雷多也不是省油的灯
[10:30] Both up-and-coming stars in their own worlds. 两人是各自业界里的后起之秀
[10:34] Things went south — fast. 事情一下就闹翻了
[10:41] Ledo Wright’s body was never found. 没人能找到雷多・赖特的尸体
[10:44] No body, no evidence. 没有尸体 就没有证据
[10:46] No charges could be filed. 也不能做出任何指控
[10:48] What happened to Grazetti? 格拉茨迪后来怎么了
[10:50] Disappeared. 消失了
[10:51] Until he popped up in Jersey, 20 years later. 20年后他再次出现在新泽西
[10:54] But, by then, Ledo was just a distant memory. 但那时 雷多的事早已被人淡忘了
[10:57] Well, his piano isn’t. 他的钢琴可没有被遗忘
[10:59] It’s been going to same repair shop in Los Angeles for years. 被送去洛杉矶同一家修理厂修了好多次了
[11:02] Place was scheduled to receive it two days ago. 应该在两天前再次送去的
[11:05] Moving company’s called “Play On Movers.” 搬运公司叫做”一路音乐”搬运公司
[11:07] The night that Alison died, their truck gassed up 艾莉森死去那晚 他们的卡车在
[11:10] five miles from the crime scene. 离犯罪现场五公里远的地方加过油
[11:11] Who was the driver? 司机是谁
[11:12] Lenny Vanders, it says here. 伦尼・范德斯
[11:15] Former musician. 曾是位音乐家
[11:16] I guess all he’s playing lately is “Jailhouse Rock.” 看来他近年来弹的也只有”监狱摇滚”
[11:17] “监狱摇滚” 猫王的歌曲
[11:18] He did two tours at Ely. 他在伊利监狱待了两年
[11:20] Paroled last year. 去年有条件释放了
[11:22] Besides the piano-moving gig, 除了搬运钢琴
[11:24] he works at a music store 他还在一家名为”旧时的音乐”的
[11:25] called “Back When Music.” 音乐商店工作
[11:44] ’56 Strat. 56年的电吉他
[11:46] Plug you in, bro? 你也来下不 兄弟
[11:47] Maybe next time. 下次吧
[11:49] Are you Lenny Vanders? 你是伦尼・范德斯吗
[11:50] I go by Moondog. 大家都叫我月球狗
[11:52] What can I do you for? 我能帮你们什么忙吗
[11:54] Do you know an Alison Bailey? 你认识艾莉森・贝利吗
[11:55] Nope. 不认识
[11:56] Bells do not ring. 一点也不耳熟
[11:58] Are they ringing now? 现在耳熟了吗
[11:59] Did you move this piano? 这钢琴是你搬的吗
[12:01] I move a lot of pianos. 我搬运的钢琴可多了
[12:03] Yo, Clapton, we have proof “克莱普顿”[英国著名电吉他手] 我们有证据
[12:04] that you moved this piano in your truck. 证明你用你的卡车搬运了这台钢琴
[12:08] Dude, look… 兄弟 听着
[12:09] I was supposed to deliver it to L.A. for repairs. 我只是要把它送去洛杉矶做维修的
[12:11] The dead girl was definitely not on the shipping manifesto. 一个死掉的女孩可不在运送单子上
[12:15] – So how’d she get in the piano? – No clue. -那她是怎么进去的 -不知道
[12:17] Look, I stopped to get gas. 我只是停下来加油
[12:20] Checked the piano, went to tighten the straps. 检查了下钢琴 正准备把带子系紧点
[12:26] Next thing I know, I got a dead girl staring at me. 结果谁知道 竟是一个死人直盯着我
[12:28] And you did the right thing. 然后你就做了正确的选择
[12:29] You called the cops, right? 你报警了 是吧
[12:31] Look, I panicked. 我只是被吓坏了
[12:32] I dumped it in the desert. 就把它丢在沙漠了
[12:33] Who owns the piano? 钢琴是谁的
[12:35] I got it up at this old theater. 我在一家旧戏院接收的
[12:36] That wasn’t the question. 不是问你这个
[12:38] You know that Witness Protection thing? 你们有那个什么”证人保护项目”吗
[12:42] Can I get in on that? How does that work? 我能加入吗 那是怎么弄的
[12:43] Who owns the piano, Moondog? 那架钢琴是谁的 月球狗
[12:46] Tommy Grazetti. 汤米・格拉茨迪的
[12:47] – Tommy Grazetti? – Yeah. -汤米・格拉茨迪 -没错
[12:48] I thought he was hanging out in Jersey somewhere. 我还以为他在新泽西的什么地方鬼混呢
[12:50] Since when did he come back to Las Vegas? 他什么时候回拉斯维加斯了
[12:51] How am I supposed to know? 我怎么知道
[12:53] All I know is he runs this Rat Pack show at that theater 我只知道那家剧场的鼠帮秀是他经营的
[12:56] and he used to kill people for a living. 而且他过去还杀人月货
[12:58] Yeah, people like Ledo Wright. 是啊 杀像雷多・赖特那样的人
[13:00] I think Greg’s onto something. 我觉得格雷格知道些什么
[13:02] If Alison was looking into one of Grazetti’s old murders… 如果艾莉森在调查格拉茨迪过去犯下的谋杀案
[13:07] Maybe he’s a new one. 也许他是他的新目标
[13:13] Ladies and gentlemen, welcome to the Copa Room at the Sands! 先生们 女士们 欢迎来到金沙剧场的科博厅
[13:17] Here they are, straight from the bar– 他们直接从吧台那儿走来了
[13:19] Dean, Sammy, 迪恩 塞米
[13:22] and the Chairman of the Board, Frank Sinatra! Whoa! 还有乐队主唱弗兰克・辛纳特拉
[13:26] Hey, how are you this evening, ladies and gentlemen? Ho-ho! 女士们 先生们 今晚怎么样
[13:31] How’d all these people get in my room? 我房间怎么进了这么多人
[13:32] I got this one, boys; I got this one. 这首我来 伙计们 这首我来
[13:34] Without a song?
[13:38] the day would never end?
[13:42] Without a song?
[13:46] The road would never bend?
[13:49] When things go wrong
[13:53] A man ain’t got a friend?
[13:56] Without a song?
[14:04] I’ve got my trouble and woe, but sure as I know?
[14:08] That Jordan will roll…
[14:11] What a time. 经典重现啊
[14:12] Oh, please. You weren’t even born. 得了吧 那会儿你还没出生呢
[14:14] As long as a song is strong in my soul…
[14:24] I’ll never know…ho!
[14:27] What makes the rain to fall?
[14:30] Hey, check it out. 看这个
[14:31] There’s Ledo Wright. 这是雷多・赖特
[14:32] And look at the date on the poster– 看招贴画上的日期
[14:34] October 23, 1966. 1966年10月23日
[14:36] Two days before Ledo was murdered 就在汤米・格拉茨迪为了讨好弗兰克
[14:38] by Tommy Grazetti to get in good with Frank. 杀了雷多的两天前
[14:40] Looks like Mr. Grazetti’s still leading the good life. 看起来格拉茨迪先生的日子过得还是不错
[14:44] There’s no love at all,
[14:45] without a song.
[14:53] Can I help you? 有什么可以效劳
[14:54] Yeah, as a matter of fact. 事实上有
[14:55] CSI Russell, 犯罪现场调查员罗素
[14:56] CSI Sanders, 犯罪现场调查员桑德斯
[14:57] Vegas Crime Lab. 我们来自维加斯犯罪实验室
[14:58] We’d like to talk to a Tommy Grazetti. 我们要找一位汤米・格拉茨迪谈谈
[15:00] Yeah, he’s out of town. 他出城了
[15:02] So unless you got a ticket, you got to leave. 你们要是没票的话 请你们离开
[15:04] How’s this for a ticket? 这张票怎么样
[15:05] Hey, ladies and gentlemen, thank you so much. 女士们 先生们 非常感谢
[15:19] I don’t know what to tell you. 我不知道能告诉你们什么
[15:20] Piano was taken out yesterday. 钢琴是昨天拿走的
[15:22] Guy took it out through the loading dock. 那家伙在卸货区把它拖走的
[15:25] Okay. But it was right here, right? 好的 不过它昨天在这儿 对吧
[15:27] More or less. 差不多吧
[15:28] Do me a favor. On the way out the door, 帮个忙 出门的时候
[15:30] turn the lights off, will you? 把灯关了 好吗
[15:37] Thank you. 谢谢
[15:56] I think we found our primary. 看来我们找到第一案发现场了
[15:58] Three voids, identical. 三处空缺 一模一样
[16:01] What are you thinking, piano legs? 你觉得呢 是钢琴腿吗
[16:03] This is where Alison was attacked. 艾莉森就是在这里遇袭的
[16:11] Missed a spot. 这一处没擦掉
[16:12] Blood… 血迹
[16:13] with a strand of fiber in it. 里面有一缕纤维
[16:17] Maybe trace from our killer? 说不定是凶手留下的痕迹
[16:19] We need some backup. 得叫人来处理
[16:20] I’m gonna text Sara. 我给萨拉发短信
[16:24] Oh, look who’s here. 看看谁来了
[16:34] You charge extra for the cleaning? 请你们打扫要另外收钱吗
[16:36] Mr. Grazetti, uh, heard you were out of town. 格拉茨迪先生 不是说你不在城里吗
[16:39] Heard you wanted to talk. 听说你想和我谈谈
[16:40] Yeah, yeah, we do. 没错 是这样
[16:42] You know a lady named Alison Bailey. 你认识一位叫艾莉森・贝利的女士
[16:45] Is that right? 对吧
[16:45] Don’t recognize the name. 没听过这个名字
[16:47] How about the face? 脸认识吗
[16:50] Oh, yeah– her. She’s a nutjob. 对了 是她 她是个疯子
[16:52] A few days ago, I’m at the sportsbook at Caesar’s. 几天前 我正在凯撒宫博彩场
[16:54] I got a fresh cigar, a fresh racing form– paradise. 点上雪茄 看赛马新闻 很享受
[16:58] She saddles up next to me, 她凑了上来
[16:59] asks me questions about the old days. 问了我一些陈年旧事
[17:01] I gave her the shine. 我也没为难她
[17:02] Yeah, and then you shined the floor with her blood. 是吗 可后来你就让她血流成河了
[17:04] Yeah, excuse– excuse me. 行了 抱歉
[17:05] Um, where were you Monday night? 周一晚上你在哪儿
[17:08] At home by myself. 一个人在家
[17:11] Show’s dark on Mondays. 周一看表演的人不多
[17:12] She found out, didn’t she? 她发现了 对不对
[17:13] She had proof that you’re the one who killed Ledo Wright. 她有证据证明是你杀了雷多・赖特
[17:16] You’re out of line, kid. 别太放肆 小子
[17:18] Yeah? And you’re a killer. 怎样 你就是凶手
[17:19] All right, you know what? 行了 这样吧
[17:20] Time… time-out. 暂停一会儿
[17:22] Can I talk to you for a second, please? 能和你谈谈吗
[17:24] And don’t go anywhere. 别走开
[17:26] We’ll be right back. 我们一会儿就回来
[17:29] – What-What are you doing? – The guy did it! -你想干嘛 -就是那家伙干的
[17:32] No, actually, Greg, he’s a suspect. 不对 格雷格 实际上他只是嫌疑人
[17:34] There’s blood all over that place! 那地方全是血迹
[17:36] All right, all the more reason to rein it in, so we can nail him. 所以才要从长计议 这样才能逮住他
[17:39] Rein it in? 从长计议
[17:40] Oh, I get it. 我懂了
[17:41] When it’s people that you care about, 如果是你在乎的人
[17:43] the rule book goes out the window. 什么规矩都可以抛到九霄云外了
[17:44] But when it’s someone who meant something to me… 但轮到我在乎的人
[17:48] Yeah, I should’ve told you. 没错 我该早点告诉你的
[17:50] Yeah, you’re right, you should have. 你是该早点告诉我
[17:54] And yeah, you’re right. 还有 你说的没错
[17:58] When Katie was taken, I… 凯蒂被掳走的时候
[18:02] I led with my heart. 我太意气用事了
[18:03] I didn’t know what to do. 我不知所措
[18:05] But I was wrong. 但我那会儿做错了
[18:07] It wasn’t until I stopped doing that 等到我照规矩走的时候
[18:08] that we were able to find her. 我们才找到了她
[18:11] Easier said than done. 说得轻巧
[18:12] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[18:15] Well, I guess this is when you take me off the case. 看来你是要把我调离这个案子了
[18:20] Off the case, no. 调离不会
[18:21] Off the front lines, yeah. 先别工作在第一线倒是真的
[18:24] You think that whatever Alison found 你认为是艾莉森的发现
[18:26] got her killed, right? So… 给她带来杀身之祸 对吗 那就…
[18:28] take a deep breath and go out and find it. 做个深呼吸 然后去查出真相
[18:33] For her. 就当是为了她
[18:35] Okay? 行吗
[19:44] Hey, I don’t go on for another 20. 我不会再唱一场的
[19:46] Sinatra needs his rest. 辛纳特拉也需要休息
[19:50] Show’s over, Frank. 表演结束了 弗兰克
[19:55] No, I don’t know why the DMV has this so wrong. 我不知道车管所怎么会错得这么离谱
[19:57] They got you down here 他们那儿居然
[19:58] as some schmuck named Jeff Lummet. 给你安了杰夫・朗米特这么蠢的名字
[20:00] Someone gonna tell me why I’m here? 能告诉我来这里的原因吗
[20:04] Oh, my God. 天呐
[20:05] I take it you know her, Jeff? 你这反应是认识她了 杰夫
[20:07] That’s Alison Bailey. 这是艾莉森・贝利
[20:09] I met her a couple years ago. 几年前认识她的
[20:12] I helped her with her Sinatra biography. 我帮过她撰写辛纳特拉的传记
[20:15] I’m a, I’m a memorabilia collector. 我是个纪念品收藏家
[20:17] There were some items that she wanted to see. 我有些纪念品她想看看
[20:19] Have you seen her more recently than that? 这之后你还见过她吗
[20:21] Maybe in the little love nest 没准在剧场下面的
[20:23] they have under the theater there. 那个小爱巢里见过
[20:25] It’s not a love nest, all right? 那儿不是什么爱巢 好吗
[20:27] It’s a listening room. 只是个欣赏音乐的房间
[20:29] And it’s not mine, it’s Tommy’s. 而且房间不是我的 是汤米的
[20:30] So you and Tommy have a little listening room. 你和汤米有一处欣赏音乐的小房间
[20:33] Someplace where nobody listens. 一个没人能听见的地方
[20:35] You were partying down there, 你们当时在那下面聚会
[20:36] and maybe things got out of hand. 也许情况失控了
[20:37] Hey, hey, hey, wait a minute. 喂 等一下
[20:39] Whatever happened to Alison, 无论艾莉森出了什么事
[20:40] I had nothing to do about it. 都与我无关
[20:47] Oh, man. It is my fault. 天呐 是我的错
[20:49] I told her where to find Tommy. 我告诉她去哪儿能找到汤米
[20:51] At Caesars. 在凯撒宫
[20:53] Oh! I warned her. 我警告过她
[20:56] Told her not to talk to Tommy about his past. 我跟她说了别提起汤米的过去
[20:58] It’s a bad idea. 那不是个好主意
[20:59] Laying around in blood and fibers at a crime scene– 躺在满是血泊和纤维的第一犯罪现场
[21:02] that is a bad idea. 才不是个好主意
[21:04] Where were you Monday night? 你周一晚上在哪里
[21:05] I was working at the Avalon. 我在”阿瓦隆”工作
[21:07] That’s a hip-hop club, Jeff. 那是家说唱乐俱乐部 杰夫
[21:08] I mean, they’re not Sinatra fans there. 我的意思是 他们都不是辛纳特拉的粉丝
[21:10] I wasn’t singing. 我不是唱歌
[21:13] I was spotting. 我是在听现场并录歌
[21:15] Here. 是这个
[21:17] Note Seek. “搜音”
[21:19] That’s an app that identifies songs. 那是个辨别歌曲的苹果应用
[21:21] Charlie actually just showed me how to use this. 查理才给我演示了怎么使用
[21:23] It’s really cool. 真了不起
[21:25] Note Seek has this database of songs 搜音有一个歌曲数据库
[21:28] that are catalogued by artist, year and title. 通过艺术家 年份及歌名来分门别类
[21:33] Then you take your app and you digitally listen 之后你凭借这个应用软件
[21:37] to a snippet of music… 来听取一个音乐片段
[21:44] And then it tells you exactly what 它就能准确地说出你听的
[21:47] you’re listening to. 是什么歌曲
[21:48] – How cool is that? – I thought you were more of -是不是很酷 -我还以为你是更偏好
[21:49] a Grateful Dead kind of guy. “感恩而死”乐队的那类人
[21:49] “感恩而死”乐队 1964年组建的第一支在吸毒后即兴表演的摇滚乐队 声名显赫
[21:51] No, I am, I am. 没错 我是
[21:52] This is just research. 这个只是为了调查
[21:54] Barbara’s the Sinatra fan. 芭芭拉是辛纳特拉的粉丝
[21:57] This one, we actually 这首曲子 我们其实
[21:58] learned how to dance to that song 在一家叫阿瑟・默里的
[22:00] at an Arthur Murray studio. 舞蹈工作室学过怎么合舞
[22:02] Barbara wanted us to learn how to dance for Maya’s wedding. 芭芭拉想学跳舞是为了玛雅的婚礼
[22:05] It was fun, too. 还挺有意思的
[22:07] How are you guys doing? 你们几个还好吗
[22:08] We’re good. We’re good. 我们挺好 挺好的
[22:09] Thank you. Yeah. 谢谢
[22:10] She’s still flying up 她每个周末还会
[22:11] to Seattle every weekend, but… 飞去西雅图
[22:14] Well, that must be really good for Maya and Katie. 对玛雅和凯蒂来说一定很有帮助
[22:18] Yeah, I hope so. 我也希望如此
[22:21] So, how does 对了 搜音怎么能给
[22:22] Note Seek alibi Lummet? 朗米特提供不在场证明
[22:24] I had to look that one up, actually. 说来这一点我还得查查
[22:26] Um… the company has these music spotters 这家公司请了这些歌曲录制者
[22:30] that they send out to clubs 把他们派往各个俱乐部
[22:31] to listen and record new songs and remixes 听歌再录下新的乐曲 重新混录
[22:34] for the database. 好放入数据库
[22:35] And Lummet did say that he was music spotting 朗米特说过他周一晚间
[22:37] on Monday night at the club. 是在那家俱乐部录歌
[22:39] And an exec from Note Seek confirmed his story. 搜音的一位监制证实了他所说的情况
[22:43] Lummet turned in his playlist. Lummet交了他的播放清单
[22:45] – So I guess we no longer have a suspect. – Guess not. -可以说我们没有嫌疑人了 -应该是
[22:48] Oh, Lord. 老天
[22:50] You don’t get that with MP3s, do you? 用MP3放音乐就没这种问题了 对吗
[22:58] What? 怎么了
[23:01] I have a… I have a box cutter in that left-hand drawer. 我有把美工刀在那个左手边的抽屉
[23:04] – Can I have it, please? – Sure. -能帮我拿一下吗 -没问题
[23:09] Forgive me, Barbara, but it’s for a good cause. 原谅我 芭芭拉 事出有因
[23:23] Does that look familiar? 看起来眼熟吗
[23:24] Vinyl trace Greg found in the piano. 格雷格在钢琴里发现的乙烯基塑料
[23:28] Same as Doc found in the victim’s wounds. 也和罗宾斯博士在死者伤口中找到的一致
[23:30] Vinyl tracings, box cutters… 乙烯基塑料 美工刀
[23:33] Maybe a record played a part in Alison’s death. 也许艾莉森的死与一张唱片有关
[23:46] You have done a lot of work in here, Greg. 你在这儿做了不少工作啊 格雷格
[23:48] None of this makes any sense. 这些档案全都莫名其妙
[23:50] I thought that Alison was researching 我以为艾莉森在调查
[23:52] Tommy Grazetti’s involvement in 汤米・格拉茨迪与
[23:54] the Ledo Wright murder, 雷多・赖特谋杀案的关联
[23:55] but there is nothing in here about Ledo Wright. 可这些全都和雷多・赖特无关
[23:59] So what was she researching? 那她在调查什么
[24:01] Well, she was definitely interested in Grazetti, 她肯定对格拉茨迪有兴趣
[24:03] but most of these files are 不过这些档案绝大多数
[24:04] about the Mob moving into drug dealing, 都与拉斯维加斯黑帮转做贩毒
[24:07] or making inroads with the hippie crowd. 或是勾搭嬉皮士中有关
[24:09] Tell me you got something. 说说你发现了什么
[24:11] Yeah. 对
[24:12] I’ve got Alison’s car. 我找到了艾莉森的车
[24:14] The rental car company 租车公司
[24:15] turned over the GPS files for the vehicle. 把这辆车的全球定位记录拿了过来
[24:18] As you can see, most of her trips 你也看见了 她多数的行程
[24:21] were right around the Strip, 都在长街[又称拉斯维加斯大道]附近
[24:22] but on the day she was murdered, 但在她遇害那天
[24:23] she takes a ride to an abandoned house in Henderson. 她去了一趟位于亨德森一处废弃的房子
[24:27] “850 Timber Lane.” “原木巷850号”
[24:29] Yeah, does that mean something? 是的 这地方有什么含义吗
[24:34] Here it is. 是这个
[24:35] October 26, 1966. 1966年10月26日
[24:37] Tommy Grazetti walks into 850 Timber Lane. 汤米・格拉茨迪走进了原木巷850号
[24:40] What is this, 这是什么
[24:41] – FBI surveillance? – No. -联调局的监控图片 -不是
[24:42] That’s Sam Braun surveillance. 是山姆・布劳恩的监控图片
[24:43] Braun had a P.I. tailing Grazetti. 布劳恩请了位私家侦探跟踪格拉茨迪
[24:45] Well, why would Sam be following him? 山姆为什么要跟踪他
[24:47] 850 Timber Lane. 原木巷850号
[24:49] The house was owned by a Linda Overton. 这个房子属于琳达・奥弗顿
[24:52] She was a trust-fund kid 她是个靠信托基金生活的孩子
[24:54] turned violent radical. 后来变得有暴力倾向的激进分子
[24:55] Robbed Braun’s Rampart Casino in ’66, 66年的时候抢了布劳恩的兰帕特赌场
[24:58] killed two guards. 杀死了两个保镖
[24:59] Died of cancer in ’95. 95年的时候死于癌症
[25:00] The cops never found any of her co-conspirators. 警察一直没有找到她的任何同谋
[25:04] Maybe Alison did. 也许艾莉森找到了
[25:06] Tommy Grazetti. 是汤米・格拉茨迪
[25:07] Yeah, this whole time I have been thinking 没错 一直以来我都以为
[25:09] that the Ledo Wright murder got Alison killed. 杀了雷多・赖特的人杀了艾莉森
[25:11] Maybe Tommy Grazetti was helping radicals rob a casino. 也许汤米・格拉茨迪帮激进分子抢了赌场
[25:15] I’ve been looking at the wrong ’60s. 都是六十年代的事 我却关注错了事件
[25:25] You should’ve stayed in Jersey, Tommy. 你本该待在新泽西的 汤米
[25:28] But I guess everyone’s past 但是我想每个人都无法
[25:31] has a way of catching up to all of us, huh? 甩掉他的过去 是吧
[25:33] I don’t even know what I’m looking at. 我都不知道你给我看的是什么
[25:35] You’re looking at a crook. 你看到的是一个骗子
[25:38] And a murderer. 他还是一个凶手
[25:39] Sam Braun knew it. 山姆・布劳恩知道了
[25:39] That’s why he had his P.I. take that photo of you 这也是为什么他让私家侦探
[25:42] paying Linda Overton a little visit. 在你拜访琳达・奥弗顿时把你照下来
[25:45] Take a look at the date stamp, there. 看看邮戳的日期 在那里
[25:47] October 26, 1966. 1966年10月26号
[25:50] That’s three days before the Rampart casino was robbed 而正是三天后 兰怕特赌场被抢
[25:53] and two guards were killed. 两名保镖被杀
[25:55] Tragic. 真是个悲剧
[25:56] Historic. 有历史意义的悲剧
[25:57] I had nothing to do with it. 这事跟我一点关系都没有
[25:59] Just like you had nothing to do with 就好像你和杀害艾莉森・贝利的死
[26:01] Alison Bailey’s murder. 也无关似的
[26:03] Now, forget about the piano player– 我们先不提那位钢琴演奏家
[26:05] Ledo Wright. 雷多・赖特
[26:06] It was easy to make him disappear. 让他消失很容易
[26:08] But this… ooh. 但是有了这个…
[26:12] Well, that’s a different story, isn’t it? 你就没那么走运了 不是吗
[26:14] I think that you hightailed it out of Vegas in ’66 我认为你在66年的时候从拉斯维加斯逃走了
[26:19] because you stole from Sam Braun and killed two of his boys. 因为你抢了山姆・布劳恩的赌场 还杀死了他的两个保镖
[26:22] 40 years later, 40年后
[26:25] Alison dug up the truth, 艾莉森挖掘出了事情的真相
[26:27] and you killed her for it. 然后为此你就杀了她
[26:29] I was also the guy on the grassy knoll. 我还是那个会表演的家伙
[26:31] Did you find that in her research? 你在她的研究中发现了吗
[26:32] No, but I can tell you what I think I’m gonna find. 没有 但是我能告诉你我会发现什么
[26:35] The name of a co-conspirator 和你 奥弗顿
[26:37] who was in on the heist 一起抢劫的
[26:39] with you and Overton. 同谋的名字
[26:42] You like the word “Allegedly”? 你喜欢”据说”这个词吗
[26:45] It’s a favorite of mine. 我很喜欢
[26:46] Now, you just told me a little story 既然你给我讲了一个
[26:47] about Vegas in ’66. 66年拉斯维加斯发生的故事
[26:50] I’ll tell you one. 我也给你讲一个
[26:51] In ’66, we’re running the casinos. 在1966年 我们经营着赌场
[26:54] Skimming, loan-sharking… 逃税 放高利贷…
[26:57] you know, allegedly. 你明白的 这都是据说
[26:59] Life is good. 生活很美好
[27:01] And then Howard Hughes buys the Sands. 直到霍华德・休斯买下了金沙酒店
[27:03] Makes it all legit. 让它一切都回归正统
[27:04] Not even Sinatra could get comp’d. 甚至连辛纳特拉都不能去演奏
[27:07] Yeah, sure, we still hit the Sands every day. 当然 我们仍旧每天都去金沙
[27:10] But not like players, kings– no. 但是不是以演奏家 主宰者的身份 不是
[27:14] All we could do was 我们所能做的就是
[27:15] play the nickel slots like a bunch of old ladies. 像一群老娘们一样玩老虎机
[27:18] We had to come up with a different revenue source– 我们不得不换个收入来源
[27:22] drugs. 毒品
[27:24] Allegedly. 这些都是据说
[27:25] You’re telling me you’re a drug dealer, 你是想告诉我你是个毒贩
[27:28] not a murderer. 而不是凶手
[27:29] I’m not telling you anything. 我没告诉你任何事
[27:32] Except for Linda Overton was one hot hippie piece of ass. 不过琳达・奥弗顿倒的确是个性感的妞
[28:00] Do you play weddings, too? 你还做婚礼表演吗
[28:04] I’m not playing, dawg. 我没在表演 老兄
[28:06] I’m cleaning. 我在清洗
[28:08] What are you talking about? 你说什么呢
[28:10] Well, as much as it pains me to admit, I was wrong 我很不愿意承认 我弄错了
[28:12] about the glue that he found in the piano. 在钢琴上发现的胶
[28:15] I think our killer used it to clean a record. 我认为我们的凶手用它来清洗唱片
[28:18] Wouldn’t that mess the record up? 那样不会把唱片弄脏吗
[28:19] Not if you follow this simple recipe: 如果你照着简单的秘诀做就不会
[28:22] You take one LP album, 你拿出一张老唱片
[28:24] add four ounces of store-bought hide glue. 外加四盎司超市买的皮胶
[28:34] Spread evenly across the vinyl. 均匀地涂抹在乙烯材料上
[28:39] In time, dust and particles affix to the glue. 这样 灰尘和颗粒就会被胶粘住
[28:42] After the glue dries, 胶干了以后
[28:44] you take a handy box cutter, 拿起手边的美工刀
[28:46] and use it to pry the glue 然后用它把胶
[28:49] off of the record. 从唱片上撬起来
[28:51] And… 然后…
[28:53] voila 瞧
[28:54] a perfectly clean record. 一张非常干净的唱片
[28:56] You also got a perfect negative 你还得到一份完美的
[28:58] of the record’s grooves, just like these. 唱片凹槽的底片 就像这些碎片
[29:02] We got the grooves, 既然拿到了底片
[29:03] why don’t we just play the damn thing? 何不把歌解出来
[29:05] “Name That Tune,” Name that killer. 知道曲子 就知道凶手了
[29:28] I was able to assemble and reconstruct 我合成然后修复了
[29:30] four separate audio segments from the glue. 胶片中四个分开的音频片段
[29:32] This is what I got. 这是我得到的
[29:34] Track One. 音轨一
[29:37] Live album, maybe? 有可能是现场版唱片
[29:38] Track Two. 音轨二
[29:41] Jazz, maybe? 可能是爵士乐
[29:43] There were vocals, too. 还有人声的
[29:44] Track Three. 音轨三
[29:48] I got the most out of this track. 这个音轨最长
[29:52] That’s all I got. 我只找到这么多
[29:54] I mean, if it were a Radiohead song, 如果这是电台的歌
[29:55] – I could help you, but… – No, wait a minute, -我可以帮你 但是 -等等
[29:57] wait a minute, I… let me use my app here. 等等 我…试试我这个应用程序
[29:59] God, I love this thing. 上帝 我爱死这东西了
[30:01] Play it again, Sara. 再播一遍 萨拉
[30:07] Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”
[30:09] Classic album. 经典之作
[30:10] Seems whenever this case takes a turn, 似乎每当这个案子重现转机时
[30:12] it’s always back to 1966. 总是会回到1966年
[30:24] Taking a music break? 听音乐休息呢
[30:26] Listen to this. 听听这个
[30:27] Yeah, sure, we still hit the Sands every day. 没错 我们仍旧每天都去Sands
[30:30] But not like players, kings– no. 但是不是以演奏家 主宰者的身份 不是
[30:34] Grazetti’s interrogation? 格拉茨迪的审讯
[30:35] Yeah. I’ve been listening to it for the last couple hours. 对 我听这听了好几个小时
[30:38] The guy’s lying. 那家伙在说谎
[30:39] You didn’t expect him to admit to killing Alison. 你总不会指望他承认杀了艾莉森吧
[30:42] No, I’m not talking about Alison. 与艾莉森无关
[30:43] I’m talking about the Sands in ’66. 我指的是1966年的金沙酒店
[30:46] Grazetti said that he was 格拉茨迪说他当时
[30:47] “Hanging with the boys” in the casino. 和一帮朋友在赌场里玩
[30:50] That’s impossible. 这不可能
[30:51] Why? 为什么
[30:52] The Vegas Black Book. 拉斯维加斯博彩委员会
[30:54] It’s a list of all the people banned 制定了一个黑名单
[30:55] by the Gaming Commission. 禁止某些人进入赌场
[30:56] In 1965, Tommy Grazetti 1965年 汤米・格拉茨迪
[30:59] was busted for counting cards. 在算牌时被当场抓住
[31:01] He was banned from the Sands after that. 从此被禁止进入金沙酒店
[31:03] So there’s no way he was hanging with the boys 所以他不可能和朋友
[31:05] in the casino. 在赌场里玩
[31:06] But why would he lie about that? 但他为什么要撒这个谎呢
[31:08] Maybe… he forgot. 也许他记错了
[31:11] Trust me, guys like Grazetti 相信我 像格拉茨迪这种家伙
[31:13] don’t forget about their Vegas glory days. 绝不会忘记自己的光辉岁月的
[31:16] In fact, they spend more time 他们整日沉浸在过去的辉煌里
[31:18] living in the past than in the present. 却在现实之中颓废
[31:20] Kind of… sounds like you’re talking about yourself 听起来感觉更像在说你自己
[31:22] more than Grazetti. 而不是格拉茨迪
[31:25] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[31:27] Greg… 格雷格
[31:28] your… passion for Vegas history is awesome. 你对拉斯维加斯的历史了如指掌
[31:33] It makes you a better CSI, right? 这也让你成为了非常优秀的现场调查员
[31:38] And… I’m… the last person 虽然轮不到我来
[31:41] who should be giving relationship advice, but… 干涉你的私人关系
[31:44] I mean, look at you, you’re… 我想说的是…
[31:46] you’re a hot guy; you’re smart, you’re funny, 你既英俊又聪明 而且为人风趣
[31:48] you’re… A total catch. 绝世好男人一个
[31:50] What I’m saying is… with Alison, 也许你不该
[31:53] with your obsession with the past, maybe… 沉浸在与艾莉森的感情中
[31:57] …you should stop looking back, you know? Try… 而不可自拔
[32:00] moving forward. 是时候往前看了
[32:06] You’re right. 你说的没错
[32:09] You are the last person 你确实不擅长
[32:10] who should be giving relationship advice. 给别人的感情提建议
[32:13] All I’m saying is, with my parents’ divorce, 我只想说 我父母离婚以后
[32:15] I couldn’t get past it; I-I thought of my father 我一直想不通 觉得我父亲就是那个
[32:18] as this one guy, 无情无义的人
[32:19] and… 但是
[32:21] I came to realize he was a completely different person. 后来我终于意识到 他本质上完全是一个好人
[32:25] – You know, maybe… – Wait. -也许… -等等
[32:27] What you just said. 就像你刚刚说的
[32:37] Thank you. 谢谢你
[32:42] You’re welcome. 不客气
[33:16] I think you’re gonna be a little late for that show. 现在要看这场演出恐怕太迟了吧
[33:18] Yeah, well, not for Ledo Wright’s thumbprint. 采集雷多・赖特的指纹还来得及
[33:23] You’re kidding me. 别开玩笑了
[33:24] A 46-year-old print? 46年前的指纹
[33:27] You’re gonna make the Journal of Forensic Science. 查得到的话你都能上法医学期刊了
[33:29] I’m gonna make more than that, bubby. 比这个还厉害哦 老兄
[33:31] Look at that photo of Ledo Wright. 你看这张雷多・赖特的照片
[33:33] – See the ring on his finger? – Yeah. -看到手上的戒指了吗 -是的
[33:35] Ledo always wore an Irish Claddagh ring. 雷多总是戴着爱尔兰克达拉戒指
[33:39] Now, I blew up this photo of Tommy Grazetti 我放大了汤米・格拉茨迪在
[33:41] in front of Linda Overton’s house. 琳达・奥弗顿门前被拍到的照片
[33:43] What’s on his hand? 看他手上戴着什么
[33:45] An Irish Claddagh ring. 一枚爱尔兰克达拉戒指
[33:46] What is Grazetti doing with an Irish ring? 格拉茨迪怎么会戴爱尔兰戒指呢
[33:48] He’s Italian as pasta. 他是纯正的意大利人
[33:50] Because it’s the same guy. 因为他们其实是同一个人
[33:53] So maybe it’s the other way around– 这个思路也有道理
[33:54] maybe Ledo Wright killed Grazetti. 雷多・赖特杀害了格拉茨迪
[33:56] And assumed his identity. 然后伪装成了他
[33:58] It’s a good story. 真是令人难以置信
[33:59] One I am going to prove. 接下来我就要进行证明了
[34:02] Now, Nick already got 格拉茨迪被带来后
[34:03] Grazetti’s print when he brought him in, 尼克采集了他的指纹
[34:04] and now we have Ledo Wright’s print from the poster. 从海报上我们提取到了雷多・赖特的指纹
[34:10] 相似匹配
[34:12] Hey, that’s great work, Greg. 干得好 格雷格
[34:14] For 46 years, Ledo’s been hiding. 46年来 雷多一直隐藏着自己
[34:17] Alison found him, and that got her killed. 被艾莉森发现之后 只好杀人灭口
[34:19] The guy putting on the fake Rat Pack show is 这家伙假冒的鼠帮表演秀
[34:22] the biggest fake of ’em all. 上演了一场惊天大秘闻
[34:59] That’s a Ledo Wright flourish if I ever heard one. 如果我有幸亲眼目睹 那一定就是雷多・赖特的指法了
[35:03] Same build, same looks, 长相和体型都极为相似
[35:07] a few nips and tucks. 稍加修整即可
[35:10] But you couldn’t change your fingerprints. 但你无法改变你的指纹
[35:13] It all made sense. 一切都说的通了
[35:14] The legend. 传说中的
[35:17] “Gangster kills piano player.” “钢琴家死于黑帮之手”
[35:20] But Alison… 直到艾莉森
[35:22] discovered the truth. 发现了真相
[35:27] I didn’t kill Allison. 我没有杀害艾莉森
[35:30] I didn’t kill anyone. 我没杀过任何人
[35:32] Not wanting to kill is how this whole damn thing got started. 我只希望这该死的事情从来没有发生过
[35:35] 1966 was a… 1966年对于…
[35:38] a very good year for an up-and-coming piano player, 一个后起之秀的钢琴家来说的确不错
[35:42] but a very bad year if you drew the wrong number in the draft. 可是如果你不幸被抽中去参军 那就…[1966越南战争]
[35:45] I thought my only choice was to go to Canada. 我以为我只能离开逃去加拿大发展了
[35:48] And then… 结果…
[35:51] fate stepped in. 命运和我们开了个玩笑
[35:53] It was just another night in paradise, 那是和往常一样美好的夜晚
[35:55] hanging out with the boys. 我们沉浸在灯红酒绿当中
[35:56] Yeah, Tommy and I, we had our differences, 汤米和我虽然有分歧
[35:58] but we made up. 但早已和好
[36:02] We always told Tommy, “Swallow first, 我们常跟汤米说
[36:05] then flap your gums.” “先吃完再吹牛”
[36:09] It all happened so fast. 但一切来得太突然
[36:11] We tried to revive Tommy, but it was no use. 我们试图救他 但无力回天
[36:16] He was gone. 他就这样死了
[36:19] And I was supposed 原本两天后
[36:20] to report for basic training in two days. 我就要开始入伍训练了
[36:23] And the boys, they come up with this crazy idea. 而他们想出了这个疯狂的主意
[36:26] And the more I thought about it, 我越想越觉得
[36:28] the less crazy it got. 这事可行
[36:32] Tommy was the same height, same build. 汤米和我身高一样 体型相仿
[36:35] I dyed my hair, 我染了头发
[36:38] made a few adjustments. 略做了点整容手术
[36:42] Showtime. 再次闪亮登场
[36:44] Why’d you come back to town? 你为什么要回来呢
[36:46] Vegas. 拉斯维加斯
[36:48] At least the Vegas I remember. 至少在我的记忆中 她依然迷人
[36:50] Frank and the boys, 与朋友相聚
[36:52] the songs… the attitude. 听歌声悠扬 看舞姿摇曳
[36:57] Man, it was magic. 令人无法自拔
[37:00] And now… I get to bring that back to life 现在我每夜都能回到这里
[37:05] every night… right here. 重温这般美好
[37:09] Ledo Wright’s story checked out. 雷多・赖特的口供已经得到证实
[37:11] He put me onto a 1966 John Doe. 他带我找到了一具死于1966年的无名尸体
[37:13] COD is asphyxiation due to… 死因是窒息
[37:16] chicken bone. And you believe this guy? 因为卡到了鸡骨头 你相信这家伙吗
[37:18] Well, I believe Ledo Wright isn’t a killer. 我相信雷多・赖特不是凶手
[37:20] Well, hell, somebody cut up 该死 有人把那姑娘
[37:22] that girl and put her in the piano. 割的稀巴烂 放进钢琴里
[37:24] Hey, guys, I’ve been doing some research on our album, 伙计们 我对唱片做了点小研究
[37:27] Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”
[37:28] Turns out it is a very rare pressing. 结果它是很罕见的压制产品
[37:31] Go on. 继续说
[37:32] Every vinyl record is imprinted 每张黑胶唱片的盘尾纹上
[37:34] with a stamped I.D. on the lead-out groove. 都刻着加盖的识别号
[37:37] And that I.D. can be used to trace it 而那个识别号能用来
[37:39] to the manufacturer or the label. 追踪制造商或者标签
[37:41] You remember the number sequence that we found 还记得我们在艾莉森记事簿上
[37:43] in Alison’s appointment book? 找到的序列号吗
[37:44] It’s the same number. 是一样的数字
[37:45] It says here they only pressed a thousand copies. 这里写着他们只压制了一千张
[37:48] And only one store in town sells it. 城里只有一家在售
[37:54] What’s up, Moondog? 你好 月球狗
[37:56] Came back for the Strat? Sweet. 来买电吉他吗 真好
[37:58] Actually, I’m looking for a record. 实际上 我在找一张唱片
[38:00] A very rare pressing of Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”的稀有压制品
[38:04] I know. 我知道
[38:04] You move a lot of records. 你卖了很多唱片
[38:06] You got that right, dude. 你说的没错 老兄
[38:07] But I did move that, couple days ago. 我几天前 刚好卖了一张
[38:10] I got it right here. 我记在这里了
[38:12] Yep. 是的
[38:14] “Jeff Lummet.” “杰夫・朗米特”
[38:16] Jeff Lummet? 杰夫・朗米特
[38:16] The Sinatra impersonator. 辛纳特拉的模仿者
[38:18] That’s the guy. 就是那个家伙
[38:19] He said it was a gift for– his words– “A hot dame.” 他说是礼物… 用他的话说 给”一位性感的夫人”
[38:24] What a tool. 多好的工具啊
[38:26] And you would know. 你会知道的
[38:28] So what? 那又怎样
[38:29] I bought a Sinatra record. 我买了张辛纳特拉的唱片
[38:31] A guy like you’s got every Sinatra record ever made. 你这样的人凡是辛纳特拉的唱片都买
[38:34] No, no, no, not this one. 不 不 不 不是这张
[38:36] This is 180-gram vinyl. 这是180克黑胶
[38:38] It’s like he’s whispering in your ear. 就像他在你耳边耳语
[38:40] Must be great to impress a girl. 用来感动女孩子一定很不错
[38:42] Yeah, Moondog already told us 是 月球狗已经跟我们说了
[38:44] that you gave it to “A hot dame.” 你要把它送给”一位性感的夫人”
[38:46] You want to tell us where you really were Monday night? 想告诉我们周一晚上你到底在哪里吗
[38:49] I already told you. 我已经说了
[38:50] That’s right. You were recording some songs using Note Seek? 没错 你在帮”搜音”录什么歌
[38:53] They gave us a copy, I think, of the playlist. 我想他们给了我们播放列表的副本
[38:56] And the D.J. gave us 调音师给了我们
[38:57] his playlist from Monday night, 他周一晚上的播放列表
[38:59] so, let’s play the music and dance. 所以 让我们听听看吧
[39:07] Does not compute. 搜音数据库里没有
[39:09] “Unknown song.” How about that? “未知曲目” 如何啊
[39:11] That one single song the DJ played DJ放的那首单曲
[39:13] isn’t in Note Seek’s database. 并不在在搜音的数据库里
[39:16] You weren’t there, Jeff. 你没去录歌 杰夫
[39:18] I mean, why would a beautiful, 为何像艾莉森这样
[39:19] smart girl like Alison 漂亮 聪明的女孩
[39:22] go out with a guy like you? 会跟你这样的家伙约会
[39:24] You’re a two-bit impersonator, 你是个不值钱的模仿者
[39:26] working a nostalgia act worse than a cruise ship. 出演怀旧秀 比邮轮上的表演还差
[39:28] Hey, I beat out hundreds of Broadway stars to be Frank. 模仿弗兰克这点上我击败了上百个百老汇明星
[39:31] – You want to know how?! – I’m dying to know. -想知道怎么做到的吗 -我洗耳恭听
[39:33] He thinks he’s as good as Frank Sinatra. 他认为他跟弗兰克・辛纳特拉一样好
[39:35] Better. 比他更好
[39:37] As good. As good. 比一样好 更好
[39:40] You know, chicks hear me, and I feel sorry for them. 你知道 我觉得很对不起听我弹奏的美女们
[39:43] Their seats puddle when they hear what Jeff Lummet’s got. 当他们听到杰夫・朗米特的歌时 椅子都坐不住了
[39:46] You’re an impersonator. You’re Jeff Lummet. 你是一个模仿者 你就是杰夫・朗米特
[39:48] You’re not Francis Albert Sinatra. 你不是弗朗西斯・阿尔伯特・辛纳特拉
[39:50] You’re not even in the same area code. 你们甚至不是同一领域的
[39:52] Let’s get back to the girl. 说说那个姑娘吧
[39:53] So, you say you met her a couple years ago, 你说几年前见过她
[39:55] and you were helping her 而你曾帮助她
[39:56] with the book, right? 写过书 对吗
[39:57] I had my hands full with a redhead at the time. 当时我忙着跟个红发姑娘在一起
[40:00] I must have broken her heart. 我一定伤了她的心
[40:01] So, what, she forgets about you, 所以呢 她忘记了你
[40:03] and she doesn’t call you when she comes to town? 她回维加斯后没给你打电话
[40:05] – Is that it? – She called me plenty. -仅此而已吗 -她给我打了很多电话
[40:07] She needed help finding one of Frank’s records. 她要我帮忙找一张弗兰克的唱片
[40:10] Sinatra at the Sands, 辛纳特拉金沙酒店专辑
[40:12] and you’re the go-to guy on all things Frank, right? 一切有关弗兰克的事你都能解决 对吗
[40:16] I told her to meet me backstage after the show. 我告诉她演出之后到后台找我
[40:18] – Yeah? – To give her the record. -是吗 -给她唱片
[40:20] – Right. – Get it all nice and cleaned up. -对 -把唱片弄得干净漂亮
[40:23] And she says it’s not even for her. 而她说根本不是自己要的
[40:26] It’s a surprise gift for some guy named Greg. 是给一个叫格雷格的惊喜的礼物
[40:30] Turns out she hooked up with him a couple years ago, 原来几年前她就跟他勾搭在一起
[40:32] still has feelings for him. 还对他念念不忘
[40:33] Or some… I mean, what the… what the hell, right? 还有… 这… 算怎么回事 对吧
[40:36] The Chairman of the Board got played. 受人崇拜的人被耍了
[40:39] The guy who’s 你可比弗兰克
[40:40] – better than Frank, right? – You’re damn right. -还要厉害啊 对吗 -你是对的
[40:42] I did her a favor, and she spits in my face. 我帮了她的忙 而她就这么践踏我的尊严
[40:44] She spits in my face! 践踏我的尊严
[40:45] Yeah. Did she not know how things are done? 她不知道该怎么说话办事
[40:48] How we do things here? 我们这里该怎么为人处事
[40:49] Right. How are things done… Frank? 对 那怎么做呢… 弗兰克
[40:52] They’re done my way. 照我的方法做
[40:55] Well, it’s a surprise… just for you. 对你来说… 是个惊喜
[40:58] It’s not for me. It’s for my friend Greg. 不是给我的 是给我朋友格雷格的
[41:03] What? What? 什么 什么
[41:18] How’s this sound? 这听起来如何
[41:19] How’s this sound?! 听起来如何
[41:40] You okay? 你还好吧
[41:41] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:45] About earlier, I’m sorry for what I said… No. 之前 关于我说的那些很抱歉… 不
[41:48] I’m the one who should be sorry. I… 我才是那个该说抱歉的人 我…
[41:54] The last night we spent together, 我们共度的最后一晚
[41:56] I told Alison that I’d meet her in New York. 我跟艾莉森说我会在纽约跟她见面
[42:01] Even though I knew it would never happen. 即使我知道那是不可能的
[42:05] Why not? 为什么不可能
[42:08] Why spoil a perfect memory? 为何要破坏美好的回忆呢
[42:14] She wanted to see you. 她是想见你的
[42:18] That’s something to hold on to. 那是一种坚持
[42:24] Just bought this. 刚买的
[42:32] You know what Sinatra always said? 你知道辛纳特拉的口头禅吗
[42:34] “That’s life”? “这就是生活”
[42:39] “The best is yet to come.” “会有更好的”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme