Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] I didn’t know you played, Jim. 没想到你会弹钢琴 吉姆
[00:29] I dabble. 略懂一二
[00:31] That doesn’t sound good. 那个音听上去不太对
[00:33] No, it’s not. 确实不对
[00:34] I got a call, a couple hikers wandered into 我接到报警 几个徒步旅行的人
[00:36] what may be the piano show from hell. 不小心撞进了来自地狱的音乐会
[00:39] A little out of the way for a concert. 这离音乐会有点远啊
[00:41] Shall we? 打开吧
[00:43] Oh, boy. 伙计
[00:46] Not your usual body dump. 这种弃尸手段不太常见
[00:48] I’m guessing mid-30s, no wallet, no purse. 我猜她35岁左右 没有手包或钱包
[00:51] Early stages of rigor. 尸体刚刚僵硬
[00:52] Got to be dead at least eight to ten hours. 应该是死了8到10个小时
[00:55] Blood pool inside the piano. 钢琴内有大片血迹
[00:57] No accompanying blood on the ground. 周围的地上没有血迹
[00:59] She wasn’t killed here. 她不是在这被杀的
[01:02] You’re awful quiet over there. 你今天相当安静啊
[01:07] I know her. 我认识她
[01:10] Alison Bailey. 她叫艾莉森・贝利
[01:12] A music journalist from New York. 一名来自纽约的音乐记者
[01:14] She helped me with my Vegas book a couple years ago. 几年前她帮我完成了我的维加斯传
[01:17] Vegas book? 维加斯传
[01:19] Yeah, about the history of the Mob in Las Vegas. 是关于拉斯维加斯的黑帮历史的
[01:22] So, did you know her well? 你和她很熟吗
[01:26] Uh, a couple meetings. 见过几次
[01:28] She wrote a couple books herself. 她自己也写过几本书
[01:30] About the music scene in Vegas in the ’60s. 是关于60年代维加斯的音乐场景的
[01:33] So, a piano expert ends up dead in a piano. 钢琴专家死在了钢琴里
[01:36] Got to be connected. 这两者一定有联系
[01:37] Whoever killed her 不管是谁杀了她
[01:38] wasn’t a stranger in the night. 肯定是夜晚音乐秀的熟客
[02:16] I hate pianos. 我讨厌钢琴
[02:18] Really? 是吗
[02:18] Six years of piano lessons– 上了六年的钢琴课
[02:21] my mother’s idea. 都是我妈的主意
[02:22] Best day of my life? 你知道我最开心的一天是什么吗
[02:24] My piano teacher backs her car into my mom’s new Cadillac. 我的钢琴老师倒车时 撞了我妈新买的凯迪拉克
[02:28] Never saw Mrs. Liebowitz again. 从此再也没见过利博维茨夫人了
[02:30] Lucky you. 真幸运
[02:34] Not so much for Greg, though. 对格雷格来说就不那么幸运了
[02:36] Russell says he knew the victim. 罗素说他认识死者
[02:38] Well, I hope he didn’t know her well. 我希望他俩不算太熟
[02:39] She was cut to ribbons. 她被捅了很多刀
[02:46] Triangular dolly. 三角推车
[02:48] Rules out out any, uh, drunk pranks. 肯定不是什么醉汉的恶作剧了
[02:50] “Hey, let’s steal the bar piano.” 我们把吧台的钢琴偷走吧
[02:54] Whoever did this could have been a professional mover. 不管谁干的 肯定要有专业移动设备
[02:58] At least this one’s intact. 至少这架还完好无损
[03:00] Most pianos suffer a worse fate. 多数钢琴的命运都更加凄惨
[03:03] I didn’t realize pianos had fates. 我还真不知道钢琴还有命运
[03:05] Generally, a junkyard. 一般来说是垃圾场
[03:07] Thousands of moving parts. 成千上万的零件
[03:10] Repairs are expensive. 修理很昂贵
[03:11] Cheaper to buy a new one. 买架新的更便宜
[03:13] Yeah, or some digital keyboard. 或者是买数码钢琴
[03:17] It’s a shame. 太遗憾了
[03:19] Old pianos are a thing of beauty. 老式钢琴充满了美感
[03:25] Look at the end of the dolly tracks here. 看来推车印迹的尽头在这里
[03:29] Rectangular impression. 长方形印记
[03:31] Maybe from a truck tailgate? 也许是卡车的后挡板
[03:35] Piano’s dropped here, little push. 钢琴在这里被放下 轻轻一推
[03:37] Could have been a one-man job. 可能是一个人干的
[03:42] Something is wedged between the keys. 有东西卡在琴键之间了
[03:49] Edges are jagged and it’s opaque. 边缘呈锯齿状 不透明物质
[03:53] Maybe some kind of latex? 也许是某种乳胶
[03:58] Did you see this? Black trace? 你看见这个了吗 黑色的线
[04:00] Yeah, it’s all over the keys. 键盘上到处都是
[04:02] It’s also all over the inside of the piano case. 琴箱里也到处都是
[04:06] Let’s collect it, 收集起来
[04:07] get this piano back to the lab. 把钢琴运回实验室
[04:20] Whole right side’s lit up. 整个右面都亮了
[04:22] So, the victim was definitely slashed in proximity to the piano. 被害人肯定是在钢琴旁被砍死的
[04:26] With extreme force. 力量很大
[04:27] Blood says killer had to have sliced her carotid. 血迹表明凶手划开了她的颈动脉
[04:37] Metal plate: “Haggenmiller and Sons.” 金属标牌 “赫根米勒和儿子们”
[04:40] Looks like somebody’s obliterated the serial number. 看上去有人故意破坏了序列号
[04:42] Do you know since 1896, all Haggenmiller pianos 你知道吗 从1896年开始赫根米勒家的钢琴
[04:45] were manufactured 就一直在
[04:46] at the same factory in St. Paul? 圣保罗的同一家工厂里生产吗
[04:48] With the serial number, you can track a piano 有了序列号我们就能查到
[04:50] to the exact date it left the factory floor. 钢琴是哪天离开工厂的
[04:53] I take it this is not your first body in a piano. 看来这不是你处理的第一具在钢琴里的尸体了
[04:56] First ones with the limbs intact. 这是第一具四肢完好的
[04:58] Well, I always knew Seattle was a music town. 西雅图不愧是音乐之城
[05:01] I’ll see what I can do about bringing 我来试试让序列号
[05:02] that serial number back to life. 重见天日
[05:03] If we can find out where the piano came from, 如果我们能查出钢琴从何而来
[05:05] maybe we’ll find the killer. 也许就能找到凶手
[05:44] I, uh… 我…
[05:46] found a hotel key card. 找到了旅馆的房卡
[05:47] She was, uh, staying at the Palermo. 她住在巴勒莫酒店
[05:51] What was she like? 她是什么样的人
[05:53] A small-town girl from Iowa. 来自爱荷华州的小镇女孩
[05:55] Smart. 聪明
[05:57] Funny. 风趣
[05:58] Huge Sinatra fan. 辛纳特拉的死忠粉
[05:58] 弗兰克・辛纳特拉 20世纪音乐巨匠 与猫王与披头士齐名
[06:01] Come on, Greg. 别这样 格雷格
[06:03] You guys were doing more than write a book, right? 你们俩不止是一起写书吧
[06:07] It was a… 我们…
[06:09] a week of fun. 愉快相处了一周
[06:11] Why didn’t you guys stay in touch? 你们俩为什么没保持联系
[06:13] It was just a fling. 只是一夜情而已
[06:15] For you or for her? 对她还是对你而言
[06:17] If it meant that much to her, 如果她有什么想法
[06:20] I think she would have looked me up. 我觉得她会来找我的
[06:23] Can we… 能不能…
[06:27] …keep this from Russell? 别告诉罗素
[06:30] Sure. 当然
[06:32] I’ll process her room. 我去处理她的房间
[06:33] Little advice, though: 不过给你个小建议
[06:35] I would stay out of autopsy. 如果我是你 我不会参与尸检的
[06:38] C.O.D. is exsanguination due to multiple incised wounds. 死因是由于多处刀伤导致的失血过多
[06:42] 27 to be exact. 准确地说是27刀
[06:44] Overkill. 过度杀害
[06:45] But no sexual assault. 但没有性侵犯痕迹
[06:48] Defensive wounds on the fingers and wrist. 手指和手腕上有自卫伤
[06:51] She put up a fight. 她和凶手打了一架
[06:52] Any idea what the weapon was? 知道凶器是什么吗
[06:55] Hilt bruises on the wounds. 伤口处有刀柄造成的瘀伤
[06:57] Depth and width suggest a box cutter. 从深度和宽度来说应该是美工刀
[06:59] Something that a piano mover might carry around with him? 是钢琴搬运工会随身携带的吗
[07:02] I found these inorganics in a couple of the larger wounds. 我在几处大伤口处发现了这些无机物
[07:09] This looks like the trace 看上去和格雷格
[07:10] that Greg pulled out of the piano keys. 从琴键之间找到的微量物质差不多
[07:13] Hodges is already working on it. 霍奇斯正在处理
[07:22] 找到匹配
[07:28] So? 结果怎么样
[07:29] Hover much? 贴这么近干嘛呢
[07:30] Results? 化验结果呢
[07:31] Shouldn’t we wait for Russell first? 不等罗素了吗
[07:32] I’ll stop the questions if you do. 你要是不再提问 我也就不问了
[07:34] Trace found in the piano and in the girl’s wounds. 在钢琴上以及在女孩的伤口处找到的物质
[07:38] Carbon black and polyvinylchloride. 由碳黑和聚氯乙烯组成
[07:40] These other fragments that you found in the piano: 从钢琴里找出的其它碎片
[07:43] hide glue, straight from the horse’s…fibrous tissues. 是皮胶 来自马身上的纤维组织
[07:47] You see how these edges line up? 你瞧这些痕迹是不是能拼在一起
[07:49] I’m thinking that our shards 我觉得这些来自埃德先生的碎片
[07:50] 《埃德先生》 1961年开播的电视剧 主角埃德先生为一匹会说话的马
[07:51] des Monsieur Ed are from one sheet of dried glue. 出自于同一张干胶
[07:59] There are striations on one side. 这一面有条痕
[08:01] Looks like a wood grain imprint. 看起来像木纹
[08:03] So you’re thinking a piano repairman 你觉得和受害者干上的
[08:05] got into it with our victim? 是一位钢琴修理工
[08:06] Well, who else would be using glue on a piano? 还有谁会往钢琴上贴胶呢
[08:09] It’s a brilliant theory, Greg. 推理很精彩 格雷格
[08:10] There’s just one problem. 只是有一个问题
[08:12] See, I tested all the glue that held our piano together 我化验了钢琴上所有的胶
[08:14] and it’s not a match to any of the fragments that you found. 和你找到的碎片没一个匹配
[08:18] Oh, and the carbon black and polyvinylchloride — 还有那个碳黑和聚氯乙烯
[08:21] it’s sheet vinyl, commonly used 是塑料薄膜 通常用作
[08:23] in floor tile covering. 地砖防滑面层
[08:24] My theory is that you’re looking for someone in construction. 我倒觉得你要找的是一名建筑工
[08:31] My pleasure. 别客气
[08:38] What’s all this? 这都是些什么
[08:39] It’s evidence from Alison’s hotel room 在巴勒莫酒店艾莉森的客房里
[08:42] at the Palermo? 找出的证据
[08:43] She checked in five days ago. 她在五天前入住了酒店
[08:44] It’s definitely not our primary though. 她的房间不需我们重点关注
[08:46] Place was clean. 没发现任何可疑之处
[08:47] Well, was she moving in? 她是准备搬进去常住吗
[08:49] She set up a work station. 她建立了一个工作台
[08:51] Lots of books and files. 堆着很多书籍和文件
[08:53] Think she was researching a new book. 她好像在为一本新书做研究
[08:56] I also found this. 我还找到了这个
[08:58] An appointment book. 一本记事簿
[09:00] Last entry was yesterday. 最后一次记录记在昨天那一页
[09:05] Some kind of number/letter sequence. 一个数字字母混合的号码
[09:08] Doesn’t look like a VIN number. 看起来不像是车辆识别号
[09:10] I was just about to run it. 我正准备拿去查呢
[09:11] I’ll take these. 这些就交给我了
[09:14] Sin City Secrets by Greg Sanders. 《罪恶之城的秘密》 格雷格・桑德斯著
[09:19] Nice photo. 照片挺帅
[09:20] So I guess you were, uh, 这么说来
[09:23] a big part of her research? 你还是她的研究重点呢
[09:25] You didn’t even know it, huh? 连你自己都不知道吧
[09:27] Hey, there you are. 你在这儿呢
[09:28] Wow, those are a lot of boxes. 箱子可真多啊
[09:30] Uh, I ran the serial number on the piano. 我查了钢琴上的序列号
[09:32] It was built in 1966, 是1966年出产的
[09:34] and the original owner was a guy named Ledo Wright. 原先的买家是雷多・赖特
[09:37] Wait — the Ledo Wright? 等等 就是那个雷多・赖特吗
[09:40] I didn’t know there was a “the” Involved. 我完全不知道他还是名人呢
[09:43] Well, who is he? 他是谁啊
[09:44] Only a legend. 传奇般的人物啊
[09:45] That both of us have never heard of. 可我们都没听说过
[09:46] What is so legendary? 怎么个传奇法
[09:49] How he played the piano. 他那优美的琴声
[09:52] And… 还有
[09:53] how he was murdered. 他那奇怪的结局
[09:57] 1966. 1966年
[09:59] The Golden Age of Vegas. 维加斯的黄金时代
[10:00] The Rat Pack roamed the casinos and the Mob ran ’em. 鼠帮乐队常混迹于黑帮掌管的赌场
[10:01] 鼠帮乐队 60年代由辛纳特拉 狄恩・马丁 小山姆・戴维斯 乔伊・毕晓普 以及彼得・劳福德组成的一组表演家
[10:04] Now, Ledo Wright was a hotshot 雷多・赖特是一位来自
[10:07] young piano player from L.A., 洛杉矶的年轻钢琴家
[10:08] playing a week with Sinatra at the Sands. 和辛纳特拉[当时鼠帮乐队成员]一同在金沙酒店演出一周
[10:11] The story goes: Ledo was hitting on 传言说 表演结束后雷多
[10:13] one of Sinatra’s dames after the show. 挑逗辛纳特拉的女人
[10:15] Grazetti was an aspiring 而格拉茨迪是一位颇有前途
[10:17] 山姆・贾恩卡纳 60年代芝加哥帮的黑帮老大
[10:17] thumb-breaker for Sam Giancana. 为山姆・贾恩卡纳鞍前马后的打手
[10:19] The new kid in town was also from Hoboken, so, of course, 这新来的小子也来自霍博肯[辛纳特拉的出生地] 自然
[10:22] he and Sinatra hit it off. 他和辛纳特拉一见如故
[10:25] Grazetti would have done anything to impress Frank. 为了打动弗兰克 他什么都干得出来
[10:27] Grazetti was a real hothead. 格拉茨迪性急鲁莽
[10:29] Ledo, no wallflower. 雷多也不是省油的灯
[10:30] Both up-and-coming stars in their own worlds. 两人是各自业界里的后起之秀
[10:34] Things went south — fast. 事情一下就闹翻了
[10:41] Ledo Wright’s body was never found. 没人能找到雷多・赖特的尸体
[10:44] No body, no evidence. 没有尸体 就没有证据
[10:46] No charges could be filed. 也不能做出任何指控
[10:48] What happened to Grazetti? 格拉茨迪后来怎么了
[10:50] Disappeared. 消失了
[10:51] Until he popped up in Jersey, 20 years later. 20年后他再次出现在新泽西
[10:54] But, by then, Ledo was just a distant memory. 但那时 雷多的事早已被人淡忘了
[10:57] Well, his piano isn’t. 他的钢琴可没有被遗忘
[10:59] It’s been going to same repair shop in Los Angeles for years. 被送去洛杉矶同一家修理厂修了好多次了
[11:02] Place was scheduled to receive it two days ago. 应该在两天前再次送去的
[11:05] Moving company’s called “Play On Movers.” 搬运公司叫做”一路音乐”搬运公司
[11:07] The night that Alison died, their truck gassed up 艾莉森死去那晚 他们的卡车在
[11:10] five miles from the crime scene. 离犯罪现场五公里远的地方加过油
[11:11] Who was the driver? 司机是谁
[11:12] Lenny Vanders, it says here. 伦尼・范德斯
[11:15] Former musician. 曾是位音乐家
[11:16] I guess all he’s playing lately is “Jailhouse Rock.” 看来他近年来弹的也只有”监狱摇滚”
[11:17] “监狱摇滚” 猫王的歌曲
[11:18] He did two tours at Ely. 他在伊利监狱待了两年
[11:20] Paroled last year. 去年有条件释放了
[11:22] Besides the piano-moving gig, 除了搬运钢琴
[11:24] he works at a music store 他还在一家名为”旧时的音乐”的
[11:25] called “Back When Music.” 音乐商店工作
[11:44] ’56 Strat. 56年的电吉他
[11:46] Plug you in, bro? 你也来下不 兄弟
[11:47] Maybe next time. 下次吧
[11:49] Are you Lenny Vanders? 你是伦尼・范德斯吗
[11:50] I go by Moondog. 大家都叫我月球狗
[11:52] What can I do you for? 我能帮你们什么忙吗
[11:54] Do you know an Alison Bailey? 你认识艾莉森・贝利吗
[11:55] Nope. 不认识
[11:56] Bells do not ring. 一点也不耳熟
[11:58] Are they ringing now? 现在耳熟了吗
[11:59] Did you move this piano? 这钢琴是你搬的吗
[12:01] I move a lot of pianos. 我搬运的钢琴可多了
[12:03] Yo, Clapton, we have proof “克莱普顿”[英国著名电吉他手] 我们有证据
[12:04] that you moved this piano in your truck. 证明你用你的卡车搬运了这台钢琴
[12:08] Dude, look… 兄弟 听着
[12:09] I was supposed to deliver it to L.A. for repairs. 我只是要把它送去洛杉矶做维修的
[12:11] The dead girl was definitely not on the shipping manifesto. 一个死掉的女孩可不在运送单子上
[12:15] – So how’d she get in the piano? – No clue. -那她是怎么进去的 -不知道
[12:17] Look, I stopped to get gas. 我只是停下来加油
[12:20] Checked the piano, went to tighten the straps. 检查了下钢琴 正准备把带子系紧点
[12:26] Next thing I know, I got a dead girl staring at me. 结果谁知道 竟是一个死人直盯着我
[12:28] And you did the right thing. 然后你就做了正确的选择
[12:29] You called the cops, right? 你报警了 是吧
[12:31] Look, I panicked. 我只是被吓坏了
[12:32] I dumped it in the desert. 就把它丢在沙漠了
[12:33] Who owns the piano? 钢琴是谁的
[12:35] I got it up at this old theater. 我在一家旧戏院接收的
[12:36] That wasn’t the question. 不是问你这个
[12:38] You know that Witness Protection thing? 你们有那个什么”证人保护项目”吗
[12:42] Can I get in on that? How does that work? 我能加入吗 那是怎么弄的
[12:43] Who owns the piano, Moondog? 那架钢琴是谁的 月球狗
[12:46] Tommy Grazetti. 汤米・格拉茨迪的
[12:47] – Tommy Grazetti? – Yeah. -汤米・格拉茨迪 -没错
[12:48] I thought he was hanging out in Jersey somewhere. 我还以为他在新泽西的什么地方鬼混呢
[12:50] Since when did he come back to Las Vegas? 他什么时候回拉斯维加斯了
[12:51] How am I supposed to know? 我怎么知道
[12:53] All I know is he runs this Rat Pack show at that theater 我只知道那家剧场的鼠帮秀是他经营的
[12:56] and he used to kill people for a living. 而且他过去还杀人月货
[12:58] Yeah, people like Ledo Wright. 是啊 杀像雷多・赖特那样的人
[13:00] I think Greg’s onto something. 我觉得格雷格知道些什么
[13:02] If Alison was looking into one of Grazetti’s old murders… 如果艾莉森在调查格拉茨迪过去犯下的谋杀案
[13:07] Maybe he’s a new one. 也许他是他的新目标
[13:13] Ladies and gentlemen, welcome to the Copa Room at the Sands! 先生们 女士们 欢迎来到金沙剧场的科博厅
[13:17] Here they are, straight from the bar– 他们直接从吧台那儿走来了
[13:19] Dean, Sammy, 迪恩 塞米
[13:22] and the Chairman of the Board, Frank Sinatra! Whoa! 还有乐队主唱弗兰克・辛纳特拉
[13:26] Hey, how are you this evening, ladies and gentlemen? Ho-ho! 女士们 先生们 今晚怎么样
[13:31] How’d all these people get in my room? 我房间怎么进了这么多人
[13:32] I got this one, boys; I got this one. 这首我来 伙计们 这首我来
[13:34] Without a song?
[13:38] the day would never end?
[13:42] Without a song?
[13:46] The road would never bend?
[13:49] When things go wrong
[13:53] A man ain’t got a friend?
[13:56] Without a song?
[14:04] I’ve got my trouble and woe, but sure as I know?
[14:08] That Jordan will roll…
[14:11] What a time. 经典重现啊
[14:12] Oh, please. You weren’t even born. 得了吧 那会儿你还没出生呢
[14:14] As long as a song is strong in my soul…
[14:24] I’ll never know…ho!
[14:27] What makes the rain to fall?
[14:30] Hey, check it out. 看这个
[14:31] There’s Ledo Wright. 这是雷多・赖特
[14:32] And look at the date on the poster– 看招贴画上的日期
[14:34] October 23, 1966. 1966年10月23日
[14:36] Two days before Ledo was murdered 就在汤米・格拉茨迪为了讨好弗兰克
[14:38] by Tommy Grazetti to get in good with Frank. 杀了雷多的两天前
[14:40] Looks like Mr. Grazetti’s still leading the good life. 看起来格拉茨迪先生的日子过得还是不错
[14:44] There’s no love at all,
[14:45] without a song.
[14:53] Can I help you? 有什么可以效劳
[14:54] Yeah, as a matter of fact. 事实上有
[14:55] CSI Russell, 犯罪现场调查员罗素
[14:56] CSI Sanders, 犯罪现场调查员桑德斯
[14:57] Vegas Crime Lab. 我们来自维加斯犯罪实验室
[14:58] We’d like to talk to a Tommy Grazetti. 我们要找一位汤米・格拉茨迪谈谈
[15:00] Yeah, he’s out of town. 他出城了
[15:02] So unless you got a ticket, you got to leave. 你们要是没票的话 请你们离开
[15:04] How’s this for a ticket? 这张票怎么样
[15:05] Hey, ladies and gentlemen, thank you so much. 女士们 先生们 非常感谢
[15:19] I don’t know what to tell you. 我不知道能告诉你们什么
[15:20] Piano was taken out yesterday. 钢琴是昨天拿走的
[15:22] Guy took it out through the loading dock. 那家伙在卸货区把它拖走的
[15:25] Okay. But it was right here, right? 好的 不过它昨天在这儿 对吧
[15:27] More or less. 差不多吧
[15:28] Do me a favor. On the way out the door, 帮个忙 出门的时候
[15:30] turn the lights off, will you? 把灯关了 好吗
[15:37] Thank you. 谢谢
[15:56] I think we found our primary. 看来我们找到第一案发现场了
[15:58] Three voids, identical. 三处空缺 一模一样
[16:01] What are you thinking, piano legs? 你觉得呢 是钢琴腿吗
[16:03] This is where Alison was attacked. 艾莉森就是在这里遇袭的
[16:11] Missed a spot. 这一处没擦掉
[16:12] Blood… 血迹
[16:13] with a strand of fiber in it. 里面有一缕纤维
[16:17] Maybe trace from our killer? 说不定是凶手留下的痕迹
[16:19] We need some backup. 得叫人来处理
[16:20] I’m gonna text Sara. 我给萨拉发短信
[16:24] Oh, look who’s here. 看看谁来了
[16:34] You charge extra for the cleaning? 请你们打扫要另外收钱吗
[16:36] Mr. Grazetti, uh, heard you were out of town. 格拉茨迪先生 不是说你不在城里吗
[16:39] Heard you wanted to talk. 听说你想和我谈谈
[16:40] Yeah, yeah, we do. 没错 是这样
[16:42] You know a lady named Alison Bailey. 你认识一位叫艾莉森・贝利的女士
[16:45] Is that right? 对吧
[16:45] Don’t recognize the name. 没听过这个名字
[16:47] How about the face? 脸认识吗
[16:50] Oh, yeah– her. She’s a nutjob. 对了 是她 她是个疯子
[16:52] A few days ago, I’m at the sportsbook at Caesar’s. 几天前 我正在凯撒宫博彩场
[16:54] I got a fresh cigar, a fresh racing form– paradise. 点上雪茄 看赛马新闻 很享受
[16:58] She saddles up next to me, 她凑了上来
[16:59] asks me questions about the old days. 问了我一些陈年旧事
[17:01] I gave her the shine. 我也没为难她
[17:02] Yeah, and then you shined the floor with her blood. 是吗 可后来你就让她血流成河了
[17:04] Yeah, excuse– excuse me. 行了 抱歉
[17:05] Um, where were you Monday night? 周一晚上你在哪儿
[17:08] At home by myself. 一个人在家
[17:11] Show’s dark on Mondays. 周一看表演的人不多
[17:12] She found out, didn’t she? 她发现了 对不对
[17:13] She had proof that you’re the one who killed Ledo Wright. 她有证据证明是你杀了雷多・赖特
[17:16] You’re out of line, kid. 别太放肆 小子
[17:18] Yeah? And you’re a killer. 怎样 你就是凶手
[17:19] All right, you know what? 行了 这样吧
[17:20] Time… time-out. 暂停一会儿
[17:22] Can I talk to you for a second, please? 能和你谈谈吗
[17:24] And don’t go anywhere. 别走开
[17:26] We’ll be right back. 我们一会儿就回来
[17:29] – What-What are you doing? – The guy did it! -你想干嘛 -就是那家伙干的
[17:32] No, actually, Greg, he’s a suspect. 不对 格雷格 实际上他只是嫌疑人
[17:34] There’s blood all over that place! 那地方全是血迹
[17:36] All right, all the more reason to rein it in, so we can nail him. 所以才要从长计议 这样才能逮住他
[17:39] Rein it in? 从长计议
[17:40] Oh, I get it. 我懂了
[17:41] When it’s people that you care about, 如果是你在乎的人
[17:43] the rule book goes out the window. 什么规矩都可以抛到九霄云外了
[17:44] But when it’s someone who meant something to me… 但轮到我在乎的人
[17:48] Yeah, I should’ve told you. 没错 我该早点告诉你的
[17:50] Yeah, you’re right, you should have. 你是该早点告诉我
[17:54] And yeah, you’re right. 还有 你说的没错
[17:58] When Katie was taken, I… 凯蒂被掳走的时候
[18:02] I led with my heart. 我太意气用事了
[18:03] I didn’t know what to do. 我不知所措
[18:05] But I was wrong. 但我那会儿做错了
[18:07] It wasn’t until I stopped doing that 等到我照规矩走的时候
[18:08] that we were able to find her. 我们才找到了她
[18:11] Easier said than done. 说得轻巧
[18:12] Yeah, tell me about it. 可不是吗
[18:15] Well, I guess this is when you take me off the case. 看来你是要把我调离这个案子了
[18:20] Off the case, no. 调离不会
[18:21] Off the front lines, yeah. 先别工作在第一线倒是真的
[18:24] You think that whatever Alison found 你认为是艾莉森的发现
[18:26] got her killed, right? So… 给她带来杀身之祸 对吗 那就…
[18:28] take a deep breath and go out and find it. 做个深呼吸 然后去查出真相
[18:33] For her. 就当是为了她
[18:35] Okay? 行吗
[19:44] Hey, I don’t go on for another 20. 我不会再唱一场的
[19:46] Sinatra needs his rest. 辛纳特拉也需要休息
[19:50] Show’s over, Frank. 表演结束了 弗兰克
[19:55] No, I don’t know why the DMV has this so wrong. 我不知道车管所怎么会错得这么离谱
[19:57] They got you down here 他们那儿居然
[19:58] as some schmuck named Jeff Lummet. 给你安了杰夫・朗米特这么蠢的名字
[20:00] Someone gonna tell me why I’m here? 能告诉我来这里的原因吗
[20:04] Oh, my God. 天呐
[20:05] I take it you know her, Jeff? 你这反应是认识她了 杰夫
[20:07] That’s Alison Bailey. 这是艾莉森・贝利
[20:09] I met her a couple years ago. 几年前认识她的
[20:12] I helped her with her Sinatra biography. 我帮过她撰写辛纳特拉的传记
[20:15] I’m a, I’m a memorabilia collector. 我是个纪念品收藏家
[20:17] There were some items that she wanted to see. 我有些纪念品她想看看
[20:19] Have you seen her more recently than that? 这之后你还见过她吗
[20:21] Maybe in the little love nest 没准在剧场下面的
[20:23] they have under the theater there. 那个小爱巢里见过
[20:25] It’s not a love nest, all right? 那儿不是什么爱巢 好吗
[20:27] It’s a listening room. 只是个欣赏音乐的房间
[20:29] And it’s not mine, it’s Tommy’s. 而且房间不是我的 是汤米的
[20:30] So you and Tommy have a little listening room. 你和汤米有一处欣赏音乐的小房间
[20:33] Someplace where nobody listens. 一个没人能听见的地方
[20:35] You were partying down there, 你们当时在那下面聚会
[20:36] and maybe things got out of hand. 也许情况失控了
[20:37] Hey, hey, hey, wait a minute. 喂 等一下
[20:39] Whatever happened to Alison, 无论艾莉森出了什么事
[20:40] I had nothing to do about it. 都与我无关
[20:47] Oh, man. It is my fault. 天呐 是我的错
[20:49] I told her where to find Tommy. 我告诉她去哪儿能找到汤米
[20:51] At Caesars. 在凯撒宫
[20:53] Oh! I warned her. 我警告过她
[20:56] Told her not to talk to Tommy about his past. 我跟她说了别提起汤米的过去
[20:58] It’s a bad idea. 那不是个好主意
[20:59] Laying around in blood and fibers at a crime scene– 躺在满是血泊和纤维的第一犯罪现场
[21:02] that is a bad idea. 才不是个好主意
[21:04] Where were you Monday night? 你周一晚上在哪里
[21:05] I was working at the Avalon. 我在”阿瓦隆”工作
[21:07] That’s a hip-hop club, Jeff. 那是家说唱乐俱乐部 杰夫
[21:08] I mean, they’re not Sinatra fans there. 我的意思是 他们都不是辛纳特拉的粉丝
[21:10] I wasn’t singing. 我不是唱歌
[21:13] I was spotting. 我是在听现场并录歌
[21:15] Here. 是这个
[21:17] Note Seek. “搜音”
[21:19] That’s an app that identifies songs. 那是个辨别歌曲的苹果应用
[21:21] Charlie actually just showed me how to use this. 查理才给我演示了怎么使用
[21:23] It’s really cool. 真了不起
[21:25] Note Seek has this database of songs 搜音有一个歌曲数据库
[21:28] that are catalogued by artist, year and title. 通过艺术家 年份及歌名来分门别类
[21:33] Then you take your app and you digitally listen 之后你凭借这个应用软件
[21:37] to a snippet of music… 来听取一个音乐片段
[21:44] And then it tells you exactly what 它就能准确地说出你听的
[21:47] you’re listening to. 是什么歌曲
[21:48] – How cool is that? – I thought you were more of -是不是很酷 -我还以为你是更偏好
[21:49] a Grateful Dead kind of guy. “感恩而死”乐队的那类人
[21:49] “感恩而死”乐队 1964年组建的第一支在吸毒后即兴表演的摇滚乐队 声名显赫
[21:51] No, I am, I am. 没错 我是
[21:52] This is just research. 这个只是为了调查
[21:54] Barbara’s the Sinatra fan. 芭芭拉是辛纳特拉的粉丝
[21:57] This one, we actually 这首曲子 我们其实
[21:58] learned how to dance to that song 在一家叫阿瑟・默里的
[22:00] at an Arthur Murray studio. 舞蹈工作室学过怎么合舞
[22:02] Barbara wanted us to learn how to dance for Maya’s wedding. 芭芭拉想学跳舞是为了玛雅的婚礼
[22:05] It was fun, too. 还挺有意思的
[22:07] How are you guys doing? 你们几个还好吗
[22:08] We’re good. We’re good. 我们挺好 挺好的
[22:09] Thank you. Yeah. 谢谢
[22:10] She’s still flying up 她每个周末还会
[22:11] to Seattle every weekend, but… 飞去西雅图
[22:14] Well, that must be really good for Maya and Katie. 对玛雅和凯蒂来说一定很有帮助
[22:18] Yeah, I hope so. 我也希望如此
[22:21] So, how does 对了 搜音怎么能给
[22:22] Note Seek alibi Lummet? 朗米特提供不在场证明
[22:24] I had to look that one up, actually. 说来这一点我还得查查
[22:26] Um… the company has these music spotters 这家公司请了这些歌曲录制者
[22:30] that they send out to clubs 把他们派往各个俱乐部
[22:31] to listen and record new songs and remixes 听歌再录下新的乐曲 重新混录
[22:34] for the database. 好放入数据库
[22:35] And Lummet did say that he was music spotting 朗米特说过他周一晚间
[22:37] on Monday night at the club. 是在那家俱乐部录歌
[22:39] And an exec from Note Seek confirmed his story. 搜音的一位监制证实了他所说的情况
[22:43] Lummet turned in his playlist. Lummet交了他的播放清单
[22:45] – So I guess we no longer have a suspect. – Guess not. -可以说我们没有嫌疑人了 -应该是
[22:48] Oh, Lord. 老天
[22:50] You don’t get that with MP3s, do you? 用MP3放音乐就没这种问题了 对吗
[22:58] What? 怎么了
[23:01] I have a… I have a box cutter in that left-hand drawer. 我有把美工刀在那个左手边的抽屉
[23:04] – Can I have it, please? – Sure. -能帮我拿一下吗 -没问题
[23:09] Forgive me, Barbara, but it’s for a good cause. 原谅我 芭芭拉 事出有因
[23:23] Does that look familiar? 看起来眼熟吗
[23:24] Vinyl trace Greg found in the piano. 格雷格在钢琴里发现的乙烯基塑料
[23:28] Same as Doc found in the victim’s wounds. 也和罗宾斯博士在死者伤口中找到的一致
[23:30] Vinyl tracings, box cutters… 乙烯基塑料 美工刀
[23:33] Maybe a record played a part in Alison’s death. 也许艾莉森的死与一张唱片有关
[23:46] You have done a lot of work in here, Greg. 你在这儿做了不少工作啊 格雷格
[23:48] None of this makes any sense. 这些档案全都莫名其妙
[23:50] I thought that Alison was researching 我以为艾莉森在调查
[23:52] Tommy Grazetti’s involvement in 汤米・格拉茨迪与
[23:54] the Ledo Wright murder, 雷多・赖特谋杀案的关联
[23:55] but there is nothing in here about Ledo Wright. 可这些全都和雷多・赖特无关
[23:59] So what was she researching? 那她在调查什么
[24:01] Well, she was definitely interested in Grazetti, 她肯定对格拉茨迪有兴趣
[24:03] but most of these files are 不过这些档案绝大多数
[24:04] about the Mob moving into drug dealing, 都与拉斯维加斯黑帮转做贩毒
[24:07] or making inroads with the hippie crowd. 或是勾搭嬉皮士中有关
[24:09] Tell me you got something. 说说你发现了什么
[24:11] Yeah. 对
[24:12] I’ve got Alison’s car. 我找到了艾莉森的车
[24:14] The rental car company 租车公司
[24:15] turned over the GPS files for the vehicle. 把这辆车的全球定位记录拿了过来
[24:18] As you can see, most of her trips 你也看见了 她多数的行程
[24:21] were right around the Strip, 都在长街[又称拉斯维加斯大道]附近
[24:22] but on the day she was murdered, 但在她遇害那天
[24:23] she takes a ride to an abandoned house in Henderson. 她去了一趟位于亨德森一处废弃的房子
[24:27] “850 Timber Lane.” “原木巷850号”
[24:29] Yeah, does that mean something? 是的 这地方有什么含义吗
[24:34] Here it is. 是这个
[24:35] October 26, 1966. 1966年10月26日
[24:37] Tommy Grazetti walks into 850 Timber Lane. 汤米・格拉茨迪走进了原木巷850号
[24:40] What is this, 这是什么
[24:41] – FBI surveillance? – No. -联调局的监控图片 -不是
[24:42] That’s Sam Braun surveillance. 是山姆・布劳恩的监控图片
[24:43] Braun had a P.I. tailing Grazetti. 布劳恩请了位私家侦探跟踪格拉茨迪
[24:45] Well, why would Sam be following him? 山姆为什么要跟踪他
[24:47] 850 Timber Lane. 原木巷850号
[24:49] The house was owned by a Linda Overton. 这个房子属于琳达・奥弗顿
[24:52] She was a trust-fund kid 她是个靠信托基金生活的孩子
[24:54] turned violent radical. 后来变得有暴力倾向的激进分子
[24:55] Robbed Braun’s Rampart Casino in ’66, 66年的时候抢了布劳恩的兰帕特赌场
[24:58] killed two guards. 杀死了两个保镖
[24:59] Died of cancer in ’95. 95年的时候死于癌症
[25:00] The cops never found any of her co-conspirators. 警察一直没有找到她的任何同谋
[25:04] Maybe Alison did. 也许艾莉森找到了
[25:06] Tommy Grazetti. 是汤米・格拉茨迪
[25:07] Yeah, this whole time I have been thinking 没错 一直以来我都以为
[25:09] that the Ledo Wright murder got Alison killed. 杀了雷多・赖特的人杀了艾莉森
[25:11] Maybe Tommy Grazetti was helping radicals rob a casino. 也许汤米・格拉茨迪帮激进分子抢了赌场
[25:15] I’ve been looking at the wrong ’60s. 都是六十年代的事 我却关注错了事件
[25:25] You should’ve stayed in Jersey, Tommy. 你本该待在新泽西的 汤米
[25:28] But I guess everyone’s past 但是我想每个人都无法
[25:31] has a way of catching up to all of us, huh? 甩掉他的过去 是吧
[25:33] I don’t even know what I’m looking at. 我都不知道你给我看的是什么
[25:35] You’re looking at a crook. 你看到的是一个骗子
[25:38] And a murderer. 他还是一个凶手
[25:39] Sam Braun knew it. 山姆・布劳恩知道了
[25:39] That’s why he had his P.I. take that photo of you 这也是为什么他让私家侦探
[25:42] paying Linda Overton a little visit. 在你拜访琳达・奥弗顿时把你照下来
[25:45] Take a look at the date stamp, there. 看看邮戳的日期 在那里
[25:47] October 26, 1966. 1966年10月26号
[25:50] That’s three days before the Rampart casino was robbed 而正是三天后 兰怕特赌场被抢
[25:53] and two guards were killed. 两名保镖被杀
[25:55] Tragic. 真是个悲剧
[25:56] Historic. 有历史意义的悲剧
[25:57] I had nothing to do with it. 这事跟我一点关系都没有
[25:59] Just like you had nothing to do with 就好像你和杀害艾莉森・贝利的死
[26:01] Alison Bailey’s murder. 也无关似的
[26:03] Now, forget about the piano player– 我们先不提那位钢琴演奏家
[26:05] Ledo Wright. 雷多・赖特
[26:06] It was easy to make him disappear. 让他消失很容易
[26:08] But this… ooh. 但是有了这个…
[26:12] Well, that’s a different story, isn’t it? 你就没那么走运了 不是吗
[26:14] I think that you hightailed it out of Vegas in ’66 我认为你在66年的时候从拉斯维加斯逃走了
[26:19] because you stole from Sam Braun and killed two of his boys. 因为你抢了山姆・布劳恩的赌场 还杀死了他的两个保镖
[26:22] 40 years later, 40年后
[26:25] Alison dug up the truth, 艾莉森挖掘出了事情的真相
[26:27] and you killed her for it. 然后为此你就杀了她
[26:29] I was also the guy on the grassy knoll. 我还是那个会表演的家伙
[26:31] Did you find that in her research? 你在她的研究中发现了吗
[26:32] No, but I can tell you what I think I’m gonna find. 没有 但是我能告诉你我会发现什么
[26:35] The name of a co-conspirator 和你 奥弗顿
[26:37] who was in on the heist 一起抢劫的
[26:39] with you and Overton. 同谋的名字
[26:42] You like the word “Allegedly”? 你喜欢”据说”这个词吗
[26:45] It’s a favorite of mine. 我很喜欢
[26:46] Now, you just told me a little story 既然你给我讲了一个
[26:47] about Vegas in ’66. 66年拉斯维加斯发生的故事
[26:50] I’ll tell you one. 我也给你讲一个
[26:51] In ’66, we’re running the casinos. 在1966年 我们经营着赌场
[26:54] Skimming, loan-sharking… 逃税 放高利贷…
[26:57] you know, allegedly. 你明白的 这都是据说
[26:59] Life is good. 生活很美好
[27:01] And then Howard Hughes buys the Sands. 直到霍华德・休斯买下了金沙酒店
[27:03] Makes it all legit. 让它一切都回归正统
[27:04] Not even Sinatra could get comp’d. 甚至连辛纳特拉都不能去演奏
[27:07] Yeah, sure, we still hit the Sands every day. 当然 我们仍旧每天都去金沙
[27:10] But not like players, kings– no. 但是不是以演奏家 主宰者的身份 不是
[27:14] All we could do was 我们所能做的就是
[27:15] play the nickel slots like a bunch of old ladies. 像一群老娘们一样玩老虎机
[27:18] We had to come up with a different revenue source– 我们不得不换个收入来源
[27:22] drugs. 毒品
[27:24] Allegedly. 这些都是据说
[27:25] You’re telling me you’re a drug dealer, 你是想告诉我你是个毒贩
[27:28] not a murderer. 而不是凶手
[27:29] I’m not telling you anything. 我没告诉你任何事
[27:32] Except for Linda Overton was one hot hippie piece of ass. 不过琳达・奥弗顿倒的确是个性感的妞
[28:00] Do you play weddings, too? 你还做婚礼表演吗
[28:04] I’m not playing, dawg. 我没在表演 老兄
[28:06] I’m cleaning. 我在清洗
[28:08] What are you talking about? 你说什么呢
[28:10] Well, as much as it pains me to admit, I was wrong 我很不愿意承认 我弄错了
[28:12] about the glue that he found in the piano. 在钢琴上发现的胶
[28:15] I think our killer used it to clean a record. 我认为我们的凶手用它来清洗唱片
[28:18] Wouldn’t that mess the record up? 那样不会把唱片弄脏吗
[28:19] Not if you follow this simple recipe: 如果你照着简单的秘诀做就不会
[28:22] You take one LP album, 你拿出一张老唱片
[28:24] add four ounces of store-bought hide glue. 外加四盎司超市买的皮胶
[28:34] Spread evenly across the vinyl. 均匀地涂抹在乙烯材料上
[28:39] In time, dust and particles affix to the glue. 这样 灰尘和颗粒就会被胶粘住
[28:42] After the glue dries, 胶干了以后
[28:44] you take a handy box cutter, 拿起手边的美工刀
[28:46] and use it to pry the glue 然后用它把胶
[28:49] off of the record. 从唱片上撬起来
[28:51] And… 然后…
[28:53] voila 瞧
[28:54] a perfectly clean record. 一张非常干净的唱片
[28:56] You also got a perfect negative 你还得到一份完美的
[28:58] of the record’s grooves, just like these. 唱片凹槽的底片 就像这些碎片
[29:02] We got the grooves, 既然拿到了底片
[29:03] why don’t we just play the damn thing? 何不把歌解出来
[29:05] “Name That Tune,” Name that killer. 知道曲子 就知道凶手了
[29:28] I was able to assemble and reconstruct 我合成然后修复了
[29:30] four separate audio segments from the glue. 胶片中四个分开的音频片段
[29:32] This is what I got. 这是我得到的
[29:34] Track One. 音轨一
[29:37] Live album, maybe? 有可能是现场版唱片
[29:38] Track Two. 音轨二
[29:41] Jazz, maybe? 可能是爵士乐
[29:43] There were vocals, too. 还有人声的
[29:44] Track Three. 音轨三
[29:48] I got the most out of this track. 这个音轨最长
[29:52] That’s all I got. 我只找到这么多
[29:54] I mean, if it were a Radiohead song, 如果这是电台的歌
[29:55] – I could help you, but… – No, wait a minute, -我可以帮你 但是 -等等
[29:57] wait a minute, I… let me use my app here. 等等 我…试试我这个应用程序
[29:59] God, I love this thing. 上帝 我爱死这东西了
[30:01] Play it again, Sara. 再播一遍 萨拉
[30:07] Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”
[30:09] Classic album. 经典之作
[30:10] Seems whenever this case takes a turn, 似乎每当这个案子重现转机时
[30:12] it’s always back to 1966. 总是会回到1966年
[30:24] Taking a music break? 听音乐休息呢
[30:26] Listen to this. 听听这个
[30:27] Yeah, sure, we still hit the Sands every day. 没错 我们仍旧每天都去Sands
[30:30] But not like players, kings– no. 但是不是以演奏家 主宰者的身份 不是
[30:34] Grazetti’s interrogation? 格拉茨迪的审讯
[30:35] Yeah. I’ve been listening to it for the last couple hours. 对 我听这听了好几个小时
[30:38] The guy’s lying. 那家伙在说谎
[30:39] You didn’t expect him to admit to killing Alison. 你总不会指望他承认杀了艾莉森吧
[30:42] No, I’m not talking about Alison. 与艾莉森无关
[30:43] I’m talking about the Sands in ’66. 我指的是1966年的金沙酒店
[30:46] Grazetti said that he was 格拉茨迪说他当时
[30:47] “Hanging with the boys” in the casino. 和一帮朋友在赌场里玩
[30:50] That’s impossible. 这不可能
[30:51] Why? 为什么
[30:52] The Vegas Black Book. 拉斯维加斯博彩委员会
[30:54] It’s a list of all the people banned 制定了一个黑名单
[30:55] by the Gaming Commission. 禁止某些人进入赌场
[30:56] In 1965, Tommy Grazetti 1965年 汤米・格拉茨迪
[30:59] was busted for counting cards. 在算牌时被当场抓住
[31:01] He was banned from the Sands after that. 从此被禁止进入金沙酒店
[31:03] So there’s no way he was hanging with the boys 所以他不可能和朋友
[31:05] in the casino. 在赌场里玩
[31:06] But why would he lie about that? 但他为什么要撒这个谎呢
[31:08] Maybe… he forgot. 也许他记错了
[31:11] Trust me, guys like Grazetti 相信我 像格拉茨迪这种家伙
[31:13] don’t forget about their Vegas glory days. 绝不会忘记自己的光辉岁月的
[31:16] In fact, they spend more time 他们整日沉浸在过去的辉煌里
[31:18] living in the past than in the present. 却在现实之中颓废
[31:20] Kind of… sounds like you’re talking about yourself 听起来感觉更像在说你自己
[31:22] more than Grazetti. 而不是格拉茨迪
[31:25] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[31:27] Greg… 格雷格
[31:28] your… passion for Vegas history is awesome. 你对拉斯维加斯的历史了如指掌
[31:33] It makes you a better CSI, right? 这也让你成为了非常优秀的现场调查员
[31:38] And… I’m… the last person 虽然轮不到我来
[31:41] who should be giving relationship advice, but… 干涉你的私人关系
[31:44] I mean, look at you, you’re… 我想说的是…
[31:46] you’re a hot guy; you’re smart, you’re funny, 你既英俊又聪明 而且为人风趣
[31:48] you’re… A total catch. 绝世好男人一个
[31:50] What I’m saying is… with Alison, 也许你不该
[31:53] with your obsession with the past, maybe… 沉浸在与艾莉森的感情中
[31:57] …you should stop looking back, you know? Try… 而不可自拔
[32:00] moving forward. 是时候往前看了
[32:06] You’re right. 你说的没错
[32:09] You are the last person 你确实不擅长
[32:10] who should be giving relationship advice. 给别人的感情提建议
[32:13] All I’m saying is, with my parents’ divorce, 我只想说 我父母离婚以后
[32:15] I couldn’t get past it; I-I thought of my father 我一直想不通 觉得我父亲就是那个
[32:18] as this one guy, 无情无义的人
[32:19] and… 但是
[32:21] I came to realize he was a completely different person. 后来我终于意识到 他本质上完全是一个好人
[32:25] – You know, maybe… – Wait. -也许… -等等
[32:27] What you just said. 就像你刚刚说的
[32:37] Thank you. 谢谢你
[32:42] You’re welcome. 不客气
[33:16] I think you’re gonna be a little late for that show. 现在要看这场演出恐怕太迟了吧
[33:18] Yeah, well, not for Ledo Wright’s thumbprint. 采集雷多・赖特的指纹还来得及
[33:23] You’re kidding me. 别开玩笑了
[33:24] A 46-year-old print? 46年前的指纹
[33:27] You’re gonna make the Journal of Forensic Science. 查得到的话你都能上法医学期刊了
[33:29] I’m gonna make more than that, bubby. 比这个还厉害哦 老兄
[33:31] Look at that photo of Ledo Wright. 你看这张雷多・赖特的照片
[33:33] – See the ring on his finger? – Yeah. -看到手上的戒指了吗 -是的
[33:35] Ledo always wore an Irish Claddagh ring. 雷多总是戴着爱尔兰克达拉戒指
[33:39] Now, I blew up this photo of Tommy Grazetti 我放大了汤米・格拉茨迪在
[33:41] in front of Linda Overton’s house. 琳达・奥弗顿门前被拍到的照片
[33:43] What’s on his hand? 看他手上戴着什么
[33:45] An Irish Claddagh ring. 一枚爱尔兰克达拉戒指
[33:46] What is Grazetti doing with an Irish ring? 格拉茨迪怎么会戴爱尔兰戒指呢
[33:48] He’s Italian as pasta. 他是纯正的意大利人
[33:50] Because it’s the same guy. 因为他们其实是同一个人
[33:53] So maybe it’s the other way around– 这个思路也有道理
[33:54] maybe Ledo Wright killed Grazetti. 雷多・赖特杀害了格拉茨迪
[33:56] And assumed his identity. 然后伪装成了他
[33:58] It’s a good story. 真是令人难以置信
[33:59] One I am going to prove. 接下来我就要进行证明了
[34:02] Now, Nick already got 格拉茨迪被带来后
[34:03] Grazetti’s print when he brought him in, 尼克采集了他的指纹
[34:04] and now we have Ledo Wright’s print from the poster. 从海报上我们提取到了雷多・赖特的指纹
[34:10] 相似匹配
[34:12] Hey, that’s great work, Greg. 干得好 格雷格
[34:14] For 46 years, Ledo’s been hiding. 46年来 雷多一直隐藏着自己
[34:17] Alison found him, and that got her killed. 被艾莉森发现之后 只好杀人灭口
[34:19] The guy putting on the fake Rat Pack show is 这家伙假冒的鼠帮表演秀
[34:22] the biggest fake of ’em all. 上演了一场惊天大秘闻
[34:59] That’s a Ledo Wright flourish if I ever heard one. 如果我有幸亲眼目睹 那一定就是雷多・赖特的指法了
[35:03] Same build, same looks, 长相和体型都极为相似
[35:07] a few nips and tucks. 稍加修整即可
[35:10] But you couldn’t change your fingerprints. 但你无法改变你的指纹
[35:13] It all made sense. 一切都说的通了
[35:14] The legend. 传说中的
[35:17] “Gangster kills piano player.” “钢琴家死于黑帮之手”
[35:20] But Alison… 直到艾莉森
[35:22] discovered the truth. 发现了真相
[35:27] I didn’t kill Allison. 我没有杀害艾莉森
[35:30] I didn’t kill anyone. 我没杀过任何人
[35:32] Not wanting to kill is how this whole damn thing got started. 我只希望这该死的事情从来没有发生过
[35:35] 1966 was a… 1966年对于…
[35:38] a very good year for an up-and-coming piano player, 一个后起之秀的钢琴家来说的确不错
[35:42] but a very bad year if you drew the wrong number in the draft. 可是如果你不幸被抽中去参军 那就…[1966越南战争]
[35:45] I thought my only choice was to go to Canada. 我以为我只能离开逃去加拿大发展了
[35:48] And then… 结果…
[35:51] fate stepped in. 命运和我们开了个玩笑
[35:53] It was just another night in paradise, 那是和往常一样美好的夜晚
[35:55] hanging out with the boys. 我们沉浸在灯红酒绿当中
[35:56] Yeah, Tommy and I, we had our differences, 汤米和我虽然有分歧
[35:58] but we made up. 但早已和好
[36:02] We always told Tommy, “Swallow first, 我们常跟汤米说
[36:05] then flap your gums.” “先吃完再吹牛”
[36:09] It all happened so fast. 但一切来得太突然
[36:11] We tried to revive Tommy, but it was no use. 我们试图救他 但无力回天
[36:16] He was gone. 他就这样死了
[36:19] And I was supposed 原本两天后
[36:20] to report for basic training in two days. 我就要开始入伍训练了
[36:23] And the boys, they come up with this crazy idea. 而他们想出了这个疯狂的主意
[36:26] And the more I thought about it, 我越想越觉得
[36:28] the less crazy it got. 这事可行
[36:32] Tommy was the same height, same build. 汤米和我身高一样 体型相仿
[36:35] I dyed my hair, 我染了头发
[36:38] made a few adjustments. 略做了点整容手术
[36:42] Showtime. 再次闪亮登场
[36:44] Why’d you come back to town? 你为什么要回来呢
[36:46] Vegas. 拉斯维加斯
[36:48] At least the Vegas I remember. 至少在我的记忆中 她依然迷人
[36:50] Frank and the boys, 与朋友相聚
[36:52] the songs… the attitude. 听歌声悠扬 看舞姿摇曳
[36:57] Man, it was magic. 令人无法自拔
[37:00] And now… I get to bring that back to life 现在我每夜都能回到这里
[37:05] every night… right here. 重温这般美好
[37:09] Ledo Wright’s story checked out. 雷多・赖特的口供已经得到证实
[37:11] He put me onto a 1966 John Doe. 他带我找到了一具死于1966年的无名尸体
[37:13] COD is asphyxiation due to… 死因是窒息
[37:16] chicken bone. And you believe this guy? 因为卡到了鸡骨头 你相信这家伙吗
[37:18] Well, I believe Ledo Wright isn’t a killer. 我相信雷多・赖特不是凶手
[37:20] Well, hell, somebody cut up 该死 有人把那姑娘
[37:22] that girl and put her in the piano. 割的稀巴烂 放进钢琴里
[37:24] Hey, guys, I’ve been doing some research on our album, 伙计们 我对唱片做了点小研究
[37:27] Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”
[37:28] Turns out it is a very rare pressing. 结果它是很罕见的压制产品
[37:31] Go on. 继续说
[37:32] Every vinyl record is imprinted 每张黑胶唱片的盘尾纹上
[37:34] with a stamped I.D. on the lead-out groove. 都刻着加盖的识别号
[37:37] And that I.D. can be used to trace it 而那个识别号能用来
[37:39] to the manufacturer or the label. 追踪制造商或者标签
[37:41] You remember the number sequence that we found 还记得我们在艾莉森记事簿上
[37:43] in Alison’s appointment book? 找到的序列号吗
[37:44] It’s the same number. 是一样的数字
[37:45] It says here they only pressed a thousand copies. 这里写着他们只压制了一千张
[37:48] And only one store in town sells it. 城里只有一家在售
[37:54] What’s up, Moondog? 你好 月球狗
[37:56] Came back for the Strat? Sweet. 来买电吉他吗 真好
[37:58] Actually, I’m looking for a record. 实际上 我在找一张唱片
[38:00] A very rare pressing of Sinatra at the Sands. “辛纳特拉金沙酒店专辑”的稀有压制品
[38:04] I know. 我知道
[38:04] You move a lot of records. 你卖了很多唱片
[38:06] You got that right, dude. 你说的没错 老兄
[38:07] But I did move that, couple days ago. 我几天前 刚好卖了一张
[38:10] I got it right here. 我记在这里了
[38:12] Yep. 是的
[38:14] “Jeff Lummet.” “杰夫・朗米特”
[38:16] Jeff Lummet? 杰夫・朗米特
[38:16] The Sinatra impersonator. 辛纳特拉的模仿者
[38:18] That’s the guy. 就是那个家伙
[38:19] He said it was a gift for– his words– “A hot dame.” 他说是礼物… 用他的话说 给”一位性感的夫人”
[38:24] What a tool. 多好的工具啊
[38:26] And you would know. 你会知道的
[38:28] So what? 那又怎样
[38:29] I bought a Sinatra record. 我买了张辛纳特拉的唱片
[38:31] A guy like you’s got every Sinatra record ever made. 你这样的人凡是辛纳特拉的唱片都买
[38:34] No, no, no, not this one. 不 不 不 不是这张
[38:36] This is 180-gram vinyl. 这是180克黑胶
[38:38] It’s like he’s whispering in your ear. 就像他在你耳边耳语
[38:40] Must be great to impress a girl. 用来感动女孩子一定很不错
[38:42] Yeah, Moondog already told us 是 月球狗已经跟我们说了
[38:44] that you gave it to “A hot dame.” 你要把它送给”一位性感的夫人”
[38:46] You want to tell us where you really were Monday night? 想告诉我们周一晚上你到底在哪里吗
[38:49] I already told you. 我已经说了
[38:50] That’s right. You were recording some songs using Note Seek? 没错 你在帮”搜音”录什么歌
[38:53] They gave us a copy, I think, of the playlist. 我想他们给了我们播放列表的副本
[38:56] And the D.J. gave us 调音师给了我们
[38:57] his playlist from Monday night, 他周一晚上的播放列表
[38:59] so, let’s play the music and dance. 所以 让我们听听看吧
[39:07] Does not compute. 搜音数据库里没有
[39:09] “Unknown song.” How about that? “未知曲目” 如何啊
[39:11] That one single song the DJ played DJ放的那首单曲
[39:13] isn’t in Note Seek’s database. 并不在在搜音的数据库里
[39:16] You weren’t there, Jeff. 你没去录歌 杰夫
[39:18] I mean, why would a beautiful, 为何像艾莉森这样
[39:19] smart girl like Alison 漂亮 聪明的女孩
[39:22] go out with a guy like you? 会跟你这样的家伙约会
[39:24] You’re a two-bit impersonator, 你是个不值钱的模仿者
[39:26] working a nostalgia act worse than a cruise ship. 出演怀旧秀 比邮轮上的表演还差
[39:28] Hey, I beat out hundreds of Broadway stars to be Frank. 模仿弗兰克这点上我击败了上百个百老汇明星
[39:31] – You want to know how?! – I’m dying to know. -想知道怎么做到的吗 -我洗耳恭听
[39:33] He thinks he’s as good as Frank Sinatra. 他认为他跟弗兰克・辛纳特拉一样好
[39:35] Better. 比他更好
[39:37] As good. As good. 比一样好 更好
[39:40] You know, chicks hear me, and I feel sorry for them. 你知道 我觉得很对不起听我弹奏的美女们
[39:43] Their seats puddle when they hear what Jeff Lummet’s got. 当他们听到杰夫・朗米特的歌时 椅子都坐不住了
[39:46] You’re an impersonator. You’re Jeff Lummet. 你是一个模仿者 你就是杰夫・朗米特
[39:48] You’re not Francis Albert Sinatra. 你不是弗朗西斯・阿尔伯特・辛纳特拉
[39:50] You’re not even in the same area code. 你们甚至不是同一领域的
[39:52] Let’s get back to the girl. 说说那个姑娘吧
[39:53] So, you say you met her a couple years ago, 你说几年前见过她
[39:55] and you were helping her 而你曾帮助她
[39:56] with the book, right? 写过书 对吗
[39:57] I had my hands full with a redhead at the time. 当时我忙着跟个红发姑娘在一起
[40:00] I must have broken her heart. 我一定伤了她的心
[40:01] So, what, she forgets about you, 所以呢 她忘记了你
[40:03] and she doesn’t call you when she comes to town? 她回维加斯后没给你打电话
[40:05] – Is that it? – She called me plenty. -仅此而已吗 -她给我打了很多电话
[40:07] She needed help finding one of Frank’s records. 她要我帮忙找一张弗兰克的唱片
[40:10] Sinatra at the Sands, 辛纳特拉金沙酒店专辑
[40:12] and you’re the go-to guy on all things Frank, right? 一切有关弗兰克的事你都能解决 对吗
[40:16] I told her to meet me backstage after the show. 我告诉她演出之后到后台找我
[40:18] – Yeah? – To give her the record. -是吗 -给她唱片
[40:20] – Right. – Get it all nice and cleaned up. -对 -把唱片弄得干净漂亮
[40:23] And she says it’s not even for her. 而她说根本不是自己要的
[40:26] It’s a surprise gift for some guy named Greg. 是给一个叫格雷格的惊喜的礼物
[40:30] Turns out she hooked up with him a couple years ago, 原来几年前她就跟他勾搭在一起
[40:32] still has feelings for him. 还对他念念不忘
[40:33] Or some… I mean, what the… what the hell, right? 还有… 这… 算怎么回事 对吧
[40:36] The Chairman of the Board got played. 受人崇拜的人被耍了
[40:39] The guy who’s 你可比弗兰克
[40:40] – better than Frank, right? – You’re damn right. -还要厉害啊 对吗 -你是对的
[40:42] I did her a favor, and she spits in my face. 我帮了她的忙 而她就这么践踏我的尊严
[40:44] She spits in my face! 践踏我的尊严
[40:45] Yeah. Did she not know how things are done? 她不知道该怎么说话办事
[40:48] How we do things here? 我们这里该怎么为人处事
[40:49] Right. How are things done… Frank? 对 那怎么做呢… 弗兰克
[40:52] They’re done my way. 照我的方法做
[40:55] Well, it’s a surprise… just for you. 对你来说… 是个惊喜
[40:58] It’s not for me. It’s for my friend Greg. 不是给我的 是给我朋友格雷格的
[41:03] What? What? 什么 什么
[41:18] How’s this sound? 这听起来如何
[41:19] How’s this sound?! 听起来如何
[41:40] You okay? 你还好吧
[41:41] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:45] About earlier, I’m sorry for what I said… No. 之前 关于我说的那些很抱歉… 不
[41:48] I’m the one who should be sorry. I… 我才是那个该说抱歉的人 我…
[41:54] The last night we spent together, 我们共度的最后一晚
[41:56] I told Alison that I’d meet her in New York. 我跟艾莉森说我会在纽约跟她见面
[42:01] Even though I knew it would never happen. 即使我知道那是不可能的
[42:05] Why not? 为什么不可能
[42:08] Why spoil a perfect memory? 为何要破坏美好的回忆呢
[42:14] She wanted to see you. 她是想见你的
[42:18] That’s something to hold on to. 那是一种坚持
[42:24] Just bought this. 刚买的
[42:32] You know what Sinatra always said? 你知道辛纳特拉的口头禅吗
[42:34] “That’s life”? “这就是生活”
[42:39] “The best is yet to come.” “会有更好的”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme