Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:28] Water! 水
[01:25] This is Gil Grissom. 这里是吉尔・葛瑞森
[01:26] I’m unable to answer your call. Please leave a message. 我现在无法接电话 请留言
[01:29] Hello, Gilbert. 吉尔伯特
[01:31] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
[01:33] Hope you’re out there celebrating. 希望你在那面也在庆祝
[01:34] And it’s official– time differences really suck. 这可是正是纪念日 时差真是烦人
[01:37] Uh, look, I miss you. 我很想你
[01:39] I’m going to try and call you back later. 晚点再试着打给你
[01:40] It’s been a while, you know, since we really caught up. 要知道我们已经很久没好好聊聊了
[01:43] I love you. 我爱你
[01:44] No, I’m taking good care of myself. 不 我很会照顾自己
[01:46] Matter of fact, I had… I had leftover pizza for breakfast. 事实上我…我早餐吃的是剩比萨
[01:50] I’m kidding, honey. 开玩笑呢 亲爱的
[01:52] I know you’re needed up there, but I need you down here, too. 我知道他们需要你 但我这也需要你
[01:56] Love you, too, sweetheart. 我也爱你 甜心
[01:57] Bye-bye. 回见
[01:59] Welcome to the joys of long-distance relationships. 欢迎体验两地分居的乐趣
[02:01] Yeah. I don’t know how you do it. 是啊 真不知道你怎么办到的
[02:03] Boy, I tell you, even postmortem, 我告诉你 就算我们现在是在验尸
[02:05] this place is taking me back. 我还是情不自禁地想到了过去的事情
[02:07] So you big on electronic dance music, then? 这么说你喜欢电子舞曲
[02:11] No, music festivals, where they play real music. 不 是音乐节 音乐节上才有真正的音乐
[02:14] You know, I was actually at the original 你知道吗 我1972年去了
[02:15] Humboldt Folklife Festival, 1972. 当年第一届洪堡民俗艺术节
[02:19] Yeah, I never heard of that. 好吧 从没听过
[02:22] Yeah, youth, wasted on the young. 青春啊 就该趁年轻尽情挥洒
[02:24] Yeah, around here, youth is just wasted. 是啊 在这里 青春都被浪费了
[02:27] Detective Moreno. 莫雷诺警探
[02:29] Looking good there, buddy. 精神不错 伙计
[02:31] Catch you on your day off, did we? 凑巧赶上你歇班是吗
[02:32] No, no, no, no. I’m on the clock. 不不 我在班上
[02:34] This is, uh, one of Vice’s busiest weekends of the year. 最近正好是一年中犯罪活动最猖獗的几周
[02:38] What happened here? 这发生了什么
[02:39] We have an unknown male assailant. 有一不明身份的男性袭击者
[02:40] He shot four or five rounds into the crowd. 他冲人群射了四到五枪
[02:42] Panic gave way to trampling, 恐慌导致了踩踏事故
[02:44] a couple people got grazed, 有几个人受了轻伤
[02:45] and one fatality. 一人死亡
[02:47] No I.D., 没有证件
[02:48] no bracelet, either. 也没带手环
[02:49] Maybe she didn’t pay to get in. 也许她没付钱进来
[02:50] This whole area is fenced in. 这整个区域都有围栏围着
[02:52] I’m thinking she, uh, crawled under. 我猜她是偷偷爬进来的
[02:54] Explains all the dirt on her clothing. 解释了她衣服上的土
[02:57] Single GSW to the back. 背部一处枪伤
[03:00] And exit wound. 前胸有子弹射出的伤口
[03:02] Through and through. 子弹直接贯穿
[03:05] David? 大卫
[03:06] What’s this pattern on her arm? 她胳膊上的图案是什么
[03:10] Looks like a standard four-plus-one. 看上去像是标准的手指印
[03:13] Somebody grabbed hold of her pretty tight. 有人牢牢地抓着她
[03:15] Bruises and nail gouges. 瘀伤和指甲印
[03:17] Whoever grabbed her is missing a couple of fingernails. 不管是谁抓着她 肯定留下了指甲
[03:20] Any witnesses? 有目击者吗
[03:21] Oh, we got a whole rave full of witnesses. 整个狂欢舞会的人都是目击者
[03:23] Only problem is they’re all tripping. 唯一的问题是他们都不太清醒
[03:24] Reports range from sketchy to hallucinogenic. 从基本清醒的到还处于幻觉状态的 应有尽有
[03:27] Although a couple people did say 不过确实有几个人说
[03:29] that they saw her come in with another girl. 他们看到她和另外一个女孩一起来的
[03:31] Another girl. 另外一个女孩
[03:33] What happened to her? 她怎么了
[03:33] Don’t know. 不知道
[03:34] Well, hopefully, she’s still running. 希望她逃跑了
[03:36] You know, this doesn’t seem like a random shooting to me. 我觉得这看上去不像是被误杀的
[03:40] Think she was targeted? 你觉得她是目标
[03:41] And the other one got away. 另一个逃跑了
[03:42] Yeah, but for how long? 没错 但跑了多久呢
[03:44] Okay, looks like that girl is our witness, then. 看上去那个女孩是目击证人了
[03:47] Maybe our next victim. 也许是下一个被害者
[03:49] Unless we catch up with her before the shooter does. 除非我们能抢在枪手之前找到她
[04:40] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜
[04:42] You found a mushroom at a rave. 你在狂欢舞会上发现了一个蘑菇
[04:44] Uh, wrong kind of mushroom. 一个不该出现在这里的品种
[04:46] Psilocybin, the, uh, fun ones, 裸头草碱 有趣的品种
[04:46] 裸头草碱 采自墨西哥蘑菇的一种迷幻药
[04:48] they grow in meadows and fields, 生长在牧场和农田里
[04:50] and have dark spores 有深色的孢子
[04:52] and little gills. 以及细小的菌褶
[04:53] So you can’t have any visions 所以吃了这个 不会产生幻觉
[04:55] or talk to God if you eat that? 或者能和上帝对话之类的吗
[04:57] No, you eat one of these, you’ll be 不 如果你吃了这个
[04:58] talking to Saint Peter. 就可以直接去见上帝了
[04:59] Agaricus, endemic to the desert region. 伞菌属 沙漠地区特有的
[05:04] So maybe this is where our girls came from. 也许这是从女孩们来的地方带过来的
[05:07] There’s a whole lot of desert here in Nevada. 内华达州到处都是沙漠
[05:09] Maybe this little devil 也许这个小魔鬼
[05:10] will help us narrow it down a bit. 可以帮我们缩小一下范围
[05:37] What is that? 那是什么
[05:39] Nitrous oxide. 一氧化二氮
[05:41] This tank took an incredible journey 这个气罐从那个推车
[05:43] all the way from this cart carrier 历经了神奇的旅程
[05:46] back over there. 才落在这里
[05:51] I’m thinking one of the shooter’s bullets 我估计枪手的其中一枪
[05:54] punctured the tank, causing the N2O to blow. 打中了气罐 导致一氧化二氮泄露
[05:58] And the pressure was so high that the metal deformed outward 由于气压太高 金属向外变形
[06:01] while the gas escaped. 里面的气体就跑出来了
[06:04] Witnesses say the tank was breathing fire, 目击者称气罐在喷火
[06:06] but nitrous oxide isn’t flammable. 但一氧化二氮是不可燃的
[06:09] Yeah, but it is a potent oxidizer, 没错 但它是助燃剂
[06:12] providing more oxygen than the atmosphere. 可以提供比空气更多的氧气
[06:18] All it needs is a spark. 需要的只是一个火星
[06:21] Raver lights up. 狂欢舞会被点亮了
[06:23] “Smoke on the desert, 沙漠中的浓烟
[06:25] fire in the sky.” 天空中的火焰
[06:30] I was just lighting up, my cigarette, 我只是在点烟
[06:33] and I heard these two bangs. 然后听到两声枪响
[06:35] You know, loud. Bang! Pop! Pop! 声音很大 砰 砰
[06:38] And this fire comes raining down, you know, like a dragon. 然后火焰像雨点般落下 就像龙一样
[06:42] And my hand was, like, 我的手就变成
[06:45] more baked than me. 比我还糊的状态了
[06:47] Dragon aside, uh, did you see the girl get shot? 除了龙以外你看到这个女孩被击中了吗
[06:50] Oh, yeah. 是的
[06:52] Poor little flower, yeah. 可怜的小花
[06:53] Was there anyone with the “Flower?” 你还看到谁跟”小花”一起吗
[06:55] Oh, yeah. 当然
[06:57] John Lennon. Uh, or Kurt Cobain. 约翰・列侬 或者是科特・科本
[07:00] I could only see their aura. 我只能通过气场辨别他们
[07:01] Um, oh, you know, I got some of it on my smartphone. 我用手机拍下来了一些
[07:04] About five megapixels. 大概五百万像素的清晰度
[07:06] Would that be better? 这个更有用些吧
[07:15] Hi. CSI Brody. 你好 我是现场调查员布洛迪
[07:17] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[07:18] I was dancing, got in the way of a flying tank. 本来在跳舞呢 却撞上了一个会飞的气罐
[07:25] Since when do they let patients treat themselves? 怎么会让患者在这儿自己疗伤啊
[07:28] Oh, well, I’m a medical intern. 我是医学实习生
[07:30] I figured the paramedics were busy enough. 我想这些医务人员已经够忙的了
[07:32] You do seem kind of lucid for this crowd. 和这帮人比起来你看起来挺清醒的
[07:34] Yeah, well, I don’t drink, I don’t do drugs. 是啊 我不喝酒 不吸毒
[07:37] I just came to dance off some stress. 只是来跳跳舞 放松放松而已
[07:41] If you were dancing by the tank, 既然你在气罐旁跳舞
[07:42] then you must have seen the girl get shot. 一定看到中枪的女孩了吧
[07:44] – No. – What about the shooter? -没有 -有看见枪手吗
[07:46] Sorry. 抱歉 没有
[07:47] When I heard the shots, I hit the dirt. 我一听到枪响 就立马趴地上了
[07:49] Tried to get small. 恨不得自己立刻消失
[07:50] Well, I’m still going to need your information. 我还是需要查看你的证件
[07:55] Hey, uh, the girl who got shot, 那个中枪的女孩
[07:56] is she going to be okay? 她会好起来吗
[08:02] Jane Doe, 无名女尸
[08:04] number 12-608, 12-608号
[08:06] a malnourished female 一位营养不良的女性
[08:08] between the ages of 16 and 20. 年龄在16到20岁之间
[08:12] C.O.D. is a single gunshot wound to the torso, 死因为躯干中枪
[08:15] perforating the heart. 直接穿过心脏
[08:16] Victim presents evidence of persistent, 受害者身上有长期
[08:19] chronic trauma. 遭受虐待的创伤
[08:20] And abrasions on the wrists 手腕上的擦伤
[08:22] consistent with ligature restraints, possibly shackles. 是受捆扎留下的痕迹 可能是手铐
[08:28] General muscular atrophy 整体肌肉萎缩
[08:29] and posterior bed sores 以及臀背部的褥疮
[08:31] suggest victim was subjected to imprisonment 说明受害者被长期地
[08:34] for an extended period and confined to a bed 捆绑在一张床上
[08:37] or other flat surface. 或另一种平面物体上
[08:39] Sexual assault? 性侵犯吗
[08:41] There’s only one reason 把女孩子按在床上
[08:43] to keep a girl shackled and on her back. 捆绑起来 永远只为了一件事
[08:45] She was a sex slave. 她曾是个性奴
[08:47] I can count on my hand 看见某人躺在这张解剖台上
[08:50] the times I’ve taken comfort 让我反而觉得是一种解脱的事
[08:52] in seeing someone on my table. 还真没有几次
[08:55] You know, I’m not sure I buy 我不怎么赞同那什么
[08:57] that whole “they’re in a better place” angle. “他们去了更美好的地方”的观点
[08:59] Given her condition, 就她的身体状况来看
[09:01] I am having trouble imagining a worse place. 我真难想象比这更糟糕的处境了
[09:04] Sara, this girl has never been to a dentist 萨拉 这位女孩从没去过牙医
[09:06] or a doctor. 从没见过医生
[09:07] She’s suffered years of neglect. 她遭受了多年虐待 无人照拂
[09:09] We’ve both seen victims like this. 我们都见过相似的受害者
[09:12] Even if they survive, 就算他们活了下来
[09:14] they’re never going to be made whole. 他们的心灵创伤也永远无法愈合
[09:16] She should’ve had a chance to try. 至少她应该有试一下的机会
[09:21] Well, witnesses saw her 目击者见到她
[09:24] running away from the shooter. 试图逃离狙击手
[09:26] Have you considered the possibility 你有考虑过或许她是在
[09:27] she was running from her captor? 逃离俘虏她的人这种可能性吗
[09:29] Human trafficking’s a multi-billion dollar business, 贩卖人口可是个数亿美金的市场
[09:32] and if that’s what this is, 要真是贩卖人口的话
[09:33] there may be more girls out there. 或许他们手里还有更多的女孩
[09:35] We know there’s at least one. 我们知道至少还有一位
[09:37] If we can find her, maybe this 如果能找到她 也许这个女孩
[09:38] little girl’s death won’t be for nothing. 就不算白白地死了
[09:43] How many smartphones did we collect? 搜集到了多少个智能手机
[09:45] Fifty-seven, 五十七个
[09:47] plus a dozen clips from YouTube. 还在网上找到了许多视频
[09:50] God, I hate electronic music. 真讨厌电子音乐
[09:52] Not today, you don’t. 今天可不行
[09:53] It’s the only way I could sync up all these clips 这可是我唯一能将所有视频同步的方法
[09:56] so we can watch our crime scene play out 这样我们就能像看音乐影片一样
[09:58] as a music video. 观看犯罪现场了
[10:03] Now, most of the phones were turned towards the stage, 大多的手机都面对着舞台
[10:06] so no sign of our killer. 没有凶手的影子
[10:14] Hold on. 等等
[10:16] Zoom in on the tank. 把那个气罐放大
[10:19] Can you get a better angle on that pink fur? 还有更清晰的角度能看看那粉色的毛吗
[10:22] I have so many angles… 我这儿视角多得
[10:26] …we might as well be there. 都能算亲临现场了
[10:35] Dancing stress off, my ass. 来放松放松 说得好听
[10:37] Kitty was dealing nitrous. 咱们的小猫咪在贩卖一氧化二氮
[10:51] She tell you she was also 她有告诉你她还在
[10:52] playing doctor? 扮演医生吗
[10:59] Amanda. 阿曼达
[11:00] Didn’t recognize you without your ears. 没那俩耳朵还真没认出你
[11:02] CSI Brody, uh… 现场调查员布洛迪
[11:03] what are you doing here? 你来这儿干嘛
[11:05] Can I help you with something? 我能为你做点什么吗
[11:06] Sure you can. 一定能
[11:07] I’m looking to score some nitrous. 我想来弄点一氧化二氮
[11:10] I’ve got rounds. 我得去巡视了
[11:11] This is called distribution 你这是在分发散播
[11:11] 一氧化二氮 俗称笑气 因能引发精神欣快的效用而作为临床麻醉药
[11:12] of a chemical solvent to induce euphoria. 激发快感的化学溶剂
[11:14] It’s a Class D misdemeanor, and at the very least, 至少算是D级轻罪
[11:17] it’s enough to lose your license. 足够撤销你的医生执照了
[11:19] It’s a victimless crime, alright? 这是无受害人犯罪 明白吗
[11:21] I wasn’t hurting anybody. 我没有伤害任何人
[11:22] I’m not here to debate the war on drugs. 我不是为了这药的事儿而来的
[11:25] You tried to help the dead girl. 你试图抢救死去的女孩
[11:29] What about her friend? 她的朋友呢
[11:30] What about her? 她的朋友
[11:32] I think you tried to help her, too. 我觉得你也想帮她
[11:36] Look, I don’t want to lose my career 我不想因为我遵守了我发的誓言
[11:38] for doing what I took an oath to do. 而失去我的事业
[11:42] She was…freaked-out, she was scared, 她当时被吓坏了 她很害怕
[11:45] so I hid her in my car 我就让她藏在我的车里
[11:47] where I could take care of her injuries. 这样我就能为她疗伤
[11:49] There were police officers everywhere. 周围那么多警察
[11:50] You could’ve told someone. 你应该告诉谁的啊
[11:51] I couldn’t, alright? 我毫无选择
[11:53] I’ve been around freaked-out people before. 被惊吓的人我见过
[11:55] She was…she was like an animal. 她当时 就像动物一般
[11:57] She wouldn’t talk. 不愿说话
[11:58] She just kept staring at me with these wild eyes. 只是一直用狂乱的眼神盯着我
[12:01] So why did she trust you? 她为何会信任你
[12:02] I don’t know. 我不知道
[12:04] Her friend was dead, and… 大概因为她的朋友死了
[12:06] I tried to help her. 我又试图帮助她
[12:07] I guess she clung on to me because she had nobody else. 我想她也没有其他可以依靠的人了
[12:11] Where is she now? 她现在在那里
[12:15] No, no. She’s photophobic. 不行 她有恐光症
[12:16] She can’t handle the light. 不能见光
[12:20] So, what was the plan? 你怎么想的
[12:22] You were just going to leave her in the basement forever? 打算一直把她留在地下室吗
[12:24] I was hoping she’d calm down and I could admit her. 我是想她能冷静下来 我才能收她入院
[12:32] See for yourself. 你自己看看吧
[12:40] It’s okay. It’s okay, honey. 没事 没事 亲爱的
[12:41] It’s okay. She’s here to help you. 没关系 她是来帮你的
[12:44] My name is Morgan. 我叫摩根
[12:45] What’s your name? 你叫什么名字
[12:50] Do you speak English? 你会说英语吗
[12:52] Se habla espanol? 会说西班牙语吗
[13:04] Oh. It’s just my kit. 这是我的工具箱
[13:06] I’m with the police. 我是警察
[13:11] I need to take some samples. 我得取些样本
[13:15] It’s just cop stuff. 就是些警察的玩意儿
[13:21] I tell you what. 这样吧
[13:24] How about I do everything to myself first… 我先把要做的在我自己身上做一遍怎么样
[13:28] …and that way, you can see it doesn’t hurt. 这样你就知道了 不会伤害到你
[13:39] See? Not so bad. 看见了吗 没那么糟
[13:40] Right? 对吧
[13:44] Can I see your hands? 能看看你的手吗
[13:47] Tus manos… 你的手
[13:49] por favor. 请让我看看
[13:59] Now I need to take some DNA. 现在我要取一些DNA样本
[14:10] Doesn’t hurt. 一点不疼
[14:21] Want to try it? 想试试吗
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:43] Stay with her. 陪着她
[14:44] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[15:01] Russell. 罗素
[15:02] I’m at Desert Palm. 我在棕榈树医院
[15:05] I found her. 我找到她了
[15:07] Our missing girl. 失踪的那个女孩
[15:08] Russell… 罗素
[15:11] they cut out her tongue. 他们把她的舌头割了
[15:17] Based on my examination, 根据我的检查
[15:18] the bulk of her tongue has been removed. 她舌头的大部分都被移除了
[15:21] The anterior margin’s jagged and irregular. 前缘参差不齐
[15:24] Not a surgical removal. 不是通过手术切除的
[15:26] What’d they use? 他们用了什么
[15:27] If I had to guess, a household tool, pliers maybe. 要我猜是家用器具 可能是钳子
[15:33] How recent is the injury? 伤口是多久前造成的
[15:35] Scarring and healing suggests the removal occurred 根据瘢痕和愈合情况
[15:38] at least six months ago. 至少是六个月前移除的
[15:41] Does it prevent her from speaking? 会影响她说话吗
[15:43] Well, with that kind of damage, 这种程度的创伤
[15:44] I’m afraid she’s not going to be doing a lot of talking. 恐怕她要说话就难了
[15:47] – Thanks, Doc. – Yeah. -谢谢 医生 -应该的
[15:52] Why the hell would somebody do something like this? 怎么能有人干出这种事
[15:56] Power. 为了显示权威
[15:57] They wanted to silence her or punish her, 他们不想让她出声或是为了惩罚她
[15:59] maybe both. 也许二者皆有
[16:06] She has, uh… ligature scarring on her wrists 她手腕上有捆绑的痕迹
[16:09] and her ankles, just like the dead girl. 脚踝上也有 跟死去的那个女孩一样
[16:12] I think they were held together, but… 我想她们被关在了一起 不过
[16:14] she doesn’t have any signs of sexual abuse. 她没有被性虐待的痕迹
[16:17] She looks to be a couple of years younger than her friend. 她看起来比她朋友要年轻几岁
[16:19] Maybe… maybe the older one was trying to protect her. 也许年长的那个想要保护她
[16:23] That’s consistent with witness testimony at the rave. 这符合舞会上证人的证词
[16:26] Listen, she knows who did this to her, 听着 她知道谁对她做了这些
[16:28] and it’s probably the same person who shot her friend. 也许射杀她朋友的是同一个人
[16:31] So what? She can’t tell us. 那又如何 她又没法告诉我们
[16:34] Maybe. But she still has a voice. 也许吧 可她仍有能力表达自己
[16:46] Job interview? 去面试了
[16:49] No, my friend. 没有 朋友
[16:51] I was in court. 我出庭了
[16:52] So, Russell said you had some information for me? 罗素说你有资料给我
[16:55] The mushroom on the dead girl’s sandal is Agaricus deserticola. 死去的那个女孩凉鞋上的蘑菇是似腹菌菌种
[16:59] It’s extremely poisonous, 毒性极强
[17:00] found in deserts of the Southwest and Northern Mexico. 分布在沙漠西南部及墨西哥北部
[17:05] That really narrows it down. 范围确实缩小不少
[17:06] Thank you very much. 非常感谢
[17:09] Fear not, I’ve left no tongue unturned. 放心吧 我已经”竭尽全力”去搜索了
[17:09] 原俗语为leave no stone unturned 想法设法不遗余力之意 此为霍奇斯故意影射那个女孩舌头被割
[17:12] Whoa. That’s a little rough, don’t you think? 这么说未免不近人情 你不觉得吗
[17:16] Humor is my way of dealing with the horror. 幽默是我对付恐惧的方式
[17:19] It’s a crass and essential defense mechanism– 这是种简单粗暴但必要的防御机制
[17:21] otherwise, i couldn’t do my job, 否则我就干不了活儿了
[17:23] especially in cases like these. 尤其是像这样的案件
[17:26] Okay, uh, getting back to my job. 好了 言归正传
[17:28] Yeah, please. 对了 说吧
[17:28] It’s time for a little fun fact about fungi. 说说蘑菇好玩的地方吧
[17:31] They’re like these little biological sponges. 他们就像是有生命的小海绵
[17:34] Whatever’s in their environment– 无论周边环境里有什么
[17:35] nutrients, toxins, elemental metals– 养料 毒素 金属元素
[17:37] they absorb it all. 它们都能吸收
[17:39] I performed micro-FTIR, 我做了傅里叶红外光谱
[17:40] and I hit pay dirt on our fungi, 检测出蘑菇上有可采矿石
[17:43] confirmed the results on XRF, 用光谱仪确认了结果
[17:45] and found a high concentration of one particular metal. 发现只有一种金属浓度很高
[17:47] There’s tungsten in Them Thar Hills. 山里有钨
[17:47] Them Thar Hills: 1934年拍的喜剧电影名
[17:50] Tungsten. 钨
[17:51] Now, that’s found deep underground. 那得在地底深处才能找到
[17:53] We could be looking for a refinery here. 我们要找的可能是家冶炼厂
[17:56] Or… A tungsten mine. 或者是一个钨矿
[17:58] And there’s only one in the area of the rave. 在舞会区域只有唯一的一个
[18:03] So, we’re looking for mushrooms. 我们是来找蘑菇吧
[18:05] Yeah. 没错
[18:07] I got to say, you CSIs have a… 不得不说 你们这些犯罪现场调查员
[18:10] an interesting job. 工作挺有意思的
[18:12] Well, you seem to find one of us interesting, 你应该只觉得我们中的一个人有意思吧
[18:14] that’s for sure. 那是肯定的
[18:15] – Ah… okay. – And how’s that working out for you? -好吧 -你们进展如何
[18:19] Let’s just say Finn is, uh, different. 只能说芬恩与众不同
[18:22] Ah, different can be good. 与众不同是好事
[18:25] Besides, she’s really hot, don’t you think? 再说 你不觉得她很辣吗
[18:27] Oh, she’s hot. 确实很辣
[18:29] And cold. 也很冷淡
[18:31] What’s with the third degree? 你什么时候成包打听了
[18:33] Watch your step. 注意脚下
[18:35] What do you mean, “Watch your step”? 什么”注意脚下”
[18:38] Mushrooms. 蘑菇
[18:41] Sorry. 抱歉
[18:47] Look at that. 看那个
[18:52] Well, if the shoe fits… 要是鞋子匹配的话
[18:54] Good work, Cinderella. 干得好 灰姑娘
[18:56] Well, it’s the same size and same pattern 尺码相同 图案相同
[18:58] as our victim’s shoe. 与死者的一致
[19:00] Okay, so the rave was due east, right? 狂欢派对的会场位于正东面 对吗
[19:03] Yeah. A couple miles that way. 没错 在那个方向几里地外
[19:05] So, where do you think the girls were coming from? 你觉得那两个女孩会从哪边过来的
[19:24] Well, the disturbance in the ground cover 被踩踏的植被说明姑娘们
[19:26] tells me the girls ran down the hill. 是从这条斜坡上跑下来的
[19:30] Come on, let’s go. 快 我们走
[19:35] There’s a road right over this hill. 斜坡那边刚好有条公路
[19:38] Highway 238. 238号高速
[19:40] Smugglers’ Alley. I can’t tell you 走私犯之路 我都说不清
[19:41] how many busts I made on this road. 我在这条路上伏击多少次了
[19:43] Ooh. You smell that? 你闻到了没
[19:46] Mmm, cow pies. 牛粪
[19:47] Getting homesick on me? 我惹你思乡了
[19:48] Yeah, I’m getting there. 是啊 想家了
[19:50] We got footprints. 有脚印
[19:52] They seem to start right here 她们好像是从这堆
[19:53] in this hay and sawdust. 干草和锯末这儿开始逃跑的
[19:59] Yeah, here we go. 你来看
[20:01] What do you got? 你发现什么了
[20:04] That’s an RFID tag. 一个射频识别标牌
[20:06] Radio Frequency Identification used on cattle. 用在牛身上的无线射频身份识别
[20:10] And that… looks like the last of the shoe impressions. 而那个 看来像是最后一个鞋印了
[20:15] So… 所以
[20:17] the girls started running from here. 姑娘们是由这个地方开始逃跑
[20:21] Where does this road come from again? 这条路是从哪儿通过来的了
[20:23] Bullhead City. 牛头城
[20:25] Look at these tire impressions. 看看这些轮胎印
[20:28] Looks like a semi. 像是半挂车的轮胎
[20:29] Yeah. 是啊
[20:30] Could be looking at a cattle hauler. 要找的可能是辆运牛的拖车
[20:32] And I’m thinking a lot more than that. 我想到的更多
[20:34] This road’s notorious for drug trafficking, 这条路因为毒品走私 贩卖人口等
[20:36] human trafficking, all sorts of trafficking. 各种走私活动 声名狼藉
[20:39] You know, what I don’t get is, 我不明白的是
[20:40] if our girls are really on that truck, 如果那两个女孩真在那辆货车上
[20:42] why stop and let them off here, right? 为什么停车让她们从这儿跑了呢
[20:45] There’s another set 这里还有另一组
[20:46] of tire impressions here. 轮胎印
[20:47] That’s a passenger vehicle. 是辆轿车
[20:49] Yeah, narrower wheelbase. 没错 轴距较窄
[20:51] Looks like an accident. 貌似是一次事故
[20:53] Involving… 祸及
[20:55] a red vehicle. 一辆红色的车
[20:56] And the other one was blue. 另外一辆是蓝色的
[20:58] Pieces of a headlamp here, too. 还有一盏车头灯的碎片
[21:01] Okay, so we got skid marks, 好吧 我们发现了刹车痕
[21:03] and the car forced the cattle hauler off the road. 这辆车逼得运牛的拖车驶离了公路
[21:05] But… what do you think, road rage? 你怎么想 在公路上泄愤式撞车
[21:08] Yeah. 是的
[21:19] I mean, if the truck did come to a stop, 如果那辆货车确实停了车
[21:21] the girls could have had a chance to get away. 姑娘们就有机会逃跑了
[21:26] Well, if we can I.D. 要是我们能查出
[21:27] the truck and the driver, 那辆货车和司机的话
[21:29] we can find our shooter. 就能找到开枪的人了
[21:40] Hey, hey, it’s okay. 没事 没事的
[21:42] You’re safe. 你安全了
[21:43] You’re in the hospital. 你在医院里
[21:46] It’s okay. 没事了
[21:51] I know it-it seems like a scary place, but… 我知道这里看起来怪可怕的 不过
[21:56] it’s actually not that bad. 也没那么糟糕
[21:58] My dad was here recently, 我爸最近也在这里住过院
[22:00] and… and he ended up okay. 最后他还是好起来了
[22:05] You’re going to be okay, too. 你也会好起来的
[22:11] I don’t know if you can understand me. 我不知道你明不明白我说的话
[22:14] I don’t know what happened to you 我不知道你的遭遇
[22:15] or where you’ve been, but… 也不知道你从哪儿来 不过
[22:18] I want to help you. 我想帮你
[22:22] I know why you can’t talk. 我知道你为什么不能说话
[22:26] But I-I thought maybe… 但是我想也许
[22:30] you could write down the answers to some of my questions. 我问的某些问题 你可以把答案写下来
[22:33] Can you try writing your name? 能试着写下你的名字吗
[22:37] What-what about your address? 你的住址呢
[22:40] Where-where you live? Your house? 你住在哪儿 你的家
[22:44] Your mother’s name or… 你母亲的名字或是
[22:46] your father’s name? 父亲的名字
[22:50] What about the girl you were with? Your friend? 跟你一起的那个女孩呢 你的朋友
[22:53] Can you write her name? 能写下她的名字吗
[23:03] Well… 你看
[23:05] this is… my name. 这是我的名字
[23:11] Morgan Brody. That’s me. 摩根・布洛迪 就是我
[23:14] This is my address. 这是我的住址
[23:17] In Green Valley, and this is my best friend’s name. 在格林山谷 这是我好朋友的名字
[23:22] David Hodges. 大卫・霍奇斯
[23:24] At first, I didn’t like him very much. 起初 我并不怎么喜欢他
[23:27] He was… 他呢
[23:30] kind of weird. 有点怪
[23:32] But, you know, he’s actually a really sweet guy. 可实际上他是个非常温柔体贴的人
[23:34] He’s smart and… funny. 聪明 风趣
[23:41] Our parents are dating, which is so weird. 我们俩的父母还在约会 真是不可思议
[23:45] Sorry. Way, way too much about me. 抱歉 怎么说的都是我了
[24:16] Thank you for trusting me. 谢谢你对我的信任
[24:26] What is this? 这是什么
[24:34] The man who killed your friend– did he do this to you? 是不是杀了你朋友的那个人干的
[24:50] I’m going to find him, 我会把他找出来
[24:53] and I’m going to make him pay for what he did to you. 他对你的所作所为 我会让他付出代价
[24:56] I promise. 我发誓
[24:59] This is all she gave me. 她只给了我这个
[25:01] No name, no address. Just a drawing. 无名无姓 地址不详 只有一幅画
[25:05] What do you think? 你怎么看
[25:07] Jail cell? Or barred window? Flowers? 牢房 铁窗 还是花朵
[25:11] Our girl was a prisoner. 这姑娘是个囚犯
[25:13] Maybe this was her view of the world. 也许这就是她眼中的世界
[25:15] Maybe this is where she was being held. 也许这就是她被囚禁的地方
[25:16] Doesn’t help us with a location, though. 还是没办法帮我们查出方位
[25:17] No, no. But we may be getting closer. 是不能 不过我们也许更接近真相了
[25:19] I tracked the girls 我沿着两个女孩的足迹
[25:21] to Highway 238. 查到了238号高速公路
[25:22] There was clear evidence of an accident 路面上明确的证据表明了有一起事故
[25:24] involving a cattle hauler. 涉及一辆运牛的拖车
[25:26] – Cattle hauler. -Yeah, yeah. -运牛的拖车 -对 没错
[25:27] We found an RFID tag at the scene. 我们在现场发现了一个射频身份识别标牌
[25:31] Two girls, chained, caged. 两个上了枷锁 被囚禁的女孩
[25:34] You know, treated like cattle. 被当作了牲口
[25:35] It’s not a stretch to think 如果说拖车司机
[25:36] the driver of the hauler is our guy. 就是我们要找的人也不足为奇
[25:39] Or just a delivery man 又或者他只是
[25:40] who was part of something much bigger. 某起更大罪行的送货员
[25:43] Yeah, but how do we track that down? 但是我们该怎么追踪
[25:45] Okay, well, the truck was coming from Bullhead City. 卡车是从牛头市开来的
[25:47] We found red and blue debris from a big rig in the highway. 我们在公路上发现了大卡车掉下的红蓝色碎片
[25:50] It was definitely in a fender bender. 肯定是小型车祸造成的
[25:51] So, Moreno checked with D.O.T. 所以莫雷诺和交通部联系了一下
[25:54] Got a list of all red and blue cattle haulers 拿到了在过去24小时
[25:56] moving through Bullhead City in the last 24 hours. 所有经过牛头市红色或蓝色运牛拖车的名单
[26:00] Got an I.D. on our murder weapon. 查到凶器的型号了
[26:01] 41 Ruger Magnum. 鲁格马格南.41口径步枪
[26:03] Greg printed up a list of registered owners. 格雷格把注册持有人的清单打印出来了
[26:06] What are the odds? Two lists. 有多大可能性呢 两张单子
[26:08] Oh, here we go. 看看这个
[26:10] “Oliver Ruiz, El Paso, Texas.” 奥利弗・鲁伊兹 德州厄尔巴索
[26:14] Pulling him up. 查一下他
[26:17] 奥利弗・鲁伊兹 德州厄尔巴索
[26:20] Got a name and a face. 名字和照片都有了
[26:22] Now we just got to find him. 现在我们只要把他找出来就行了
[26:23] Oh, I bet he’s still in the neighborhood. 我肯定他还在附近
[26:25] He only half-finished the job. 他的任务只完成了一半
[26:36] Hey, there you are. 终于找到你了
[26:37] Uh, I ran the swab you gave me from the girl, 我化验了你给我的那个女孩的药签
[26:39] the one without the tongue. 没有舌头的那个女孩
[26:41] Sorry. You know who I mean. 抱歉 你知道我说的是谁
[26:42] You got a hit in Missing Persons? 你在失踪人口中发现她们了
[26:43] No, not on her, and not on the dead girl, either, 不 没发现她 也没发现死了的那个女孩
[26:44] – but I did get something. – What? -但我确实有发现 -是什么
[26:49] A definite familial match. 绝对的亲属匹配
[26:50] The girls were related? 那两个女孩有血缘关系
[26:51] It’s a classic 25:50:25. 染色体匹配度为典型的25:50:25
[26:54] I did a linkage ratio. 我做了基因连锁分析
[26:55] Sisters? 她们是姐妹吗
[26:57] That narrows down our cases quite a bit. 那又缩小了一点我们案件的搜索范围
[26:59] She couldn’t even write. Not her name. 她甚至都不会写字 名字不会写
[27:01] Not anything. She could only draw. 什么都写不出来 她只会画
[27:03] Tells us they were abducted as small children. 这说明她们是在很小的时候被诱拐的
[27:05] Never even been to school. 从来没有上过学
[27:07] Our girl is between the age of 15 and 16, which means 这个女孩年龄在15到16岁 这意味着
[27:09] we’re looking for two sisters who were abducted 我们要找的这对姐妹
[27:10] at least ten years ago. 至少是在十年前被诱拐的
[27:13] Here’s something. 有发现
[27:15] 2001, Prescott, Arizona, 2001年 在亚利桑那州的普莱斯考特
[27:17] two sisters went missing. 有一对姐妹失踪
[27:18] Jacinta Flores and Rosa Flores. 杰西塔・弗洛雷斯和罗莎・弗洛雷斯
[27:25] It’s hard to tell. 很难辨别
[27:27] I can tell. 我能看出来
[27:28] That’s our girl. 就是那两个女孩
[27:31] Father told the police that the mother took off 父亲告诉警方孩子的母亲在半夜
[27:33] in the middle of the night with the kids 带着两个孩子
[27:35] and took everything. 还有所有东西离开了
[27:36] Is there any theory as to where they went? 有说她们去哪儿了吗
[27:38] Mother does have family in Mexico. 那位母亲确实在墨西哥还有个
[27:40] So, mom goes south of the border. 所以妈妈越境去了南部
[27:43] Something happens to her, or-or she just unloads the girls. 发生了一些事儿 或许她抛弃了孩子
[27:47] And they end up in the sex trade. 然后她们沦落到性交易中
[27:50] Is there contact info for the father? 有那位父亲的联络方式吗
[27:51] No. 没有
[27:52] But the investigating officer in Prescott is listed. 但是有普莱斯考特调查警官的联络方式
[27:56] Wait a minute. 稍等一下
[27:57] It looks like the father has kept in touch all these years. 看起来那位父亲这些年一直在和他们保持联络
[28:00] He contacts Prescott PD 他每隔几周就会和普莱斯考特警察局
[28:01] every couple of weeks to follow up. 联系询问案情的进展
[28:03] I’ll call the IO. Thanks. 我去打电话 谢了
[28:08] All right, keep me posted. 好的 随时联系我
[28:09] And hey, post that truck driver’s photo up 还有 把卡车司机的照片
[28:12] all over that hospital, okay? 贴到医院各处 好吗
[28:14] He could show up. 他可能会出现
[28:15] Yeah, yeah, we’re on it. 没错 我们正在调查
[28:16] Hodges is working on the R-FID tag as we speak. 我们打电话时霍奇斯正在检查射频标牌
[28:20] Stay tuned. What’s up? 别挂啊 怎么了
[28:22] Uh, well, my union says 我的工会说
[28:24] that I get two 15-minute breaks and a half-hour lunch. 我有一刻钟休息时间 还有半个小时午饭时间
[28:28] You give me something, I’ll give you something back. 你告诉我 我把这张桌子让给你
[28:33] Okay. How about a story? 好吧 说个故事怎么样
[28:35] – Mmm, should I lay down? – Mnm, no, you’re good. -我需要躺下来听吗 -不 这样就挺好
[28:38] I’m-I’m eating… 我-我咬过了
[28:41] It’s called “Journey of the Mexican Cow.” 故事的名字叫”墨西哥奶牛的旅行”
[28:43] Chapter One: “Ow! 第一章 哞
[28:45] My ear has just been pierced with an R-FID tag. 我的耳朵刚被射频识别标牌刺穿
[28:49] Chapter Two: “All aboard!” 第二章 出发
[28:53] Everything you’ve ever wanted to know 你想知道的所有关于所谓的
[28:54] about my so-called bovine life is encoded in my ear, 牛生活都被编码到我耳朵里了
[28:57] which is then uploaded to a database as I cross the border. 然后在我过境的时候被上传到数据库
[29:00] I know what R-FID tags do. “Beep. 我知道射频标记是干什么的
[29:00] R-FID 射频识别技术 利用芯片通过无线电磁场发射信号 常用于追踪供应链物流等
[29:04] I’ve just crossed.” Pshh. 我刚刚过境
[29:08] “Now I’ve reached my final destination.” “现在我抵达了我的最终目的地”
[29:09] Please tell me this story has a final destination. 请告诉我这故事是有终点的
[29:12] Yes, because our cattle hauler’s shipment, 没错 因为我们找的家畜装货车
[29:15] including our burger-on-the-hoof friend here, 包括我们这个长了脚的汉堡
[29:17] reached the end of the line at a feedlot in Pahrump. 最终停在了帕伦普的一个养殖场
[29:20] – When? – This morning. -什么时候 -今天早上
[29:22] Oh. Give it to me. 把资料给我
[29:30] Moreno. Stokes. 莫雷诺 我是丝多克斯
[29:32] – We narrowed down the search area. – We? -我们缩小了搜索范围 -我们
[29:33] The truck’s last known location 我们查到了卡车最后的停留地
[29:35] was a feedlot in Pahrump. 在帕伦普的一个养殖场
[29:37] Listen to me– I know you wanted 听我说 我知道你想
[29:39] to catch the guy, but… 抓到那家伙 但是…
[29:40] you did good work today. 你今天做得很好
[29:42] You’re bringing this girl home to her father. 你把这个女孩送还给她的父亲
[29:46] What do we even tell him? 我们要怎么告诉他
[29:48] Um… well, you know, 你知道的
[29:50] he’s been looking for his children for years. 这么多年他一直在找他的孩子
[29:52] Yeah, and now one of them’s dead, and the other’s… 没错 现在一个死了 而另一个…
[29:54] Wait. Hold on. Mr. Flores? Hi. 等等 弗洛雷斯先生吗 您好
[29:57] I’m CSI Russell. 我是犯罪现场调查员罗素
[29:58] This is CSI Brody. 这是犯罪现场调查员布洛迪
[30:01] I would have been here sooner, 我本来想早点来的
[30:02] but I was on a job. 但我正在上班
[30:03] HVAC replacement in Havasu. 在哈瓦苏更换暖通空调
[30:05] They told me about Rosa. 他们告诉我罗莎的事儿
[30:06] I’m so sorry for your loss. 请您节哀顺变
[30:08] Where’s Jacinta? 杰西塔在哪儿
[30:09] She’s sedated. 她刚打过镇定剂
[30:11] The doctors say she should recover 医生说她大部分的伤口
[30:13] from most of her injuries. 应该可以愈合
[30:14] What do you mean, “Most of her injuries”? 你什么意思 “大部分的伤口”
[30:20] Sir, she’s… 先生 她…
[30:21] You should know Rosa 罗莎已经竭尽全力
[30:22] did everything she could to protect her sister. 来保护她的妹妹了
[30:26] Jacinta has been through hell, 杰西塔受尽苦难
[30:28] but it could have been a lot worse. 但如今已是不幸中的万幸了
[30:31] She’s a fighter. 她是个斗士
[30:33] Mr. Flores, you need to prepare yourself. 弗洛雷斯先生 你要有心理准备
[30:36] It’s been 11 years. 已经过去十一年了
[30:38] Why? What happened to her? 什么心理准备 她怎么了
[30:46] Oh, my God. 我的天啊
[30:53] Ah, that’s so much time. 一转眼这么多年
[30:56] She’s not a child anymore. 她都长大了
[30:58] She… she’s a young woman. 出落成大姑娘了
[31:04] Can I see her? 我可以去看看她吗
[31:06] Actually, you know what? 说句实话
[31:08] Why-why don’t we, uh… why don’t we let her sleep 不如我们让她多休息一会
[31:09] for a little while, okay? 好吗
[31:10] Let us buy you a cup of coffee. 我请你喝咖啡
[31:12] Yeah. 是啊
[31:13] Come on. 走吧
[31:24] Where’d you find him? 你们在哪找到他的
[31:26] I found him sleeping 我在货场停车场里
[31:26] in his cattle hauler at a truck stop. 发现他睡在他的拖车里
[31:29] Take this piece of trash to the box. 把这个畜生先关进牢里
[31:33] I found these in the cab– .41 Mag ammo. 在他车里找到这些.41马格南手枪的子弹
[31:35] Same caliber as the murder weapon. 口径与凶器相同
[31:37] Where’s the gun? 枪在哪
[31:37] Scumbag probably tossed it. 估计被那混蛋扔了
[31:40] Who is she? 这个女孩是谁
[31:42] I found her hidden in Ruiz’s truck. 她被关在鲁伊兹的货仓里
[31:58] You’re safe now. 你现在安全了
[32:00] That guy’s not going to hurt you anymore. 他再也无法伤害你了
[32:02] We’re collecting evidence that could put him away 我们正在收集证据
[32:04] for a very long time. 好关他一辈子
[32:07] But we need your help. 但我们需要你的帮助
[32:08] We know what he did… 他对那些女孩的所作所为
[32:11] to those girls. 我们非常清楚
[32:13] And you do, too. 你也看到了
[32:16] What he did to them, he was going to do to you. 他怎么对待她们 就会怎么对待你
[32:21] And he’s going to do to other girls unless you… 而且还会对他人下毒手 除非你…
[32:24] You’re wrong! 你搞错了
[32:26] He’s a good man. 他是个好人
[32:28] He would never hurt anyone, ever! 他永远不会伤害任何人的
[32:30] How can you say that? 你怎么会这么说
[32:33] He’s my cousin. 他是我的表哥
[32:36] Your cousin? 你的表哥吗
[32:37] He tried to give me a better life. 他只想让我过得好一点
[32:41] I-I lived in Juarez, 我以前住在华瑞兹[墨西哥城市]
[32:44] and got caught up with bad people. 后来被坏人抓住了
[32:46] Ollie offered to take me north. 奥利想帮我逃到北边
[32:48] I never saw those girls before. 以前我从没见过那些女孩
[32:51] I didn’t even know they were in the truck. 我甚至不知道她们躲在车里
[32:56] Not until the accident. 直到发生了车祸
[32:58] I felt a jolt. 我感觉到一阵颠簸
[33:00] Then I heard voices arguing. 然后就听到有人吵架
[33:04] That’s when I saw the girls. 那时我才看的两个女孩
[33:06] They were running. 她们逃跑了
[33:09] They were scared. 非常惊慌
[33:11] It wasn’t Ollie’s fault. 那不是奥利的错
[33:13] The other man ran us off the road. 另一个男人撞的我们
[33:16] Was the other man chasing the girls? 是那个男人去追她们的吗
[33:27] Your cousin told me about the guy 你表妹告诉我们
[33:29] who ran you off the road last night. 昨晚有人把你挤下了马路
[33:32] Forget about all the immigration laws you’ve broken. 暂且不谈你犯了多少条移民法
[33:34] The ammo we found in your truck 就说在你车上发现的子弹
[33:37] put a hole through that girl and killed her. 与杀死该女孩的子弹相同
[33:40] Now, if you don’t start talking, you’re the one 如果你还不开口说话
[33:42] that’s going down for it. It’s as simple as that, man. 你就要背黑锅了 就这么简单
[33:47] Oh, yeah, Ollie… 奥利
[33:48] if I were you, I’d listen to the man. 如果我是你 我会听他的话
[33:52] Habla. 快说
[33:57] I was just driving. 我当时开着车
[33:59] This car came out of nowhere… 后面突然出现了一辆轿车
[34:02] forced me off the road. 硬把我挤到路边
[34:03] This guy in a hoodie comes out acting crazy. 他穿着连帽卫衣 疯狂至极
[34:06] Starts telling me, “Where are the girls?” 不停问我 那些女孩呢
[34:07] I told him I didn’t know what he was talking about. 我告诉他我不知道他在说什么
[34:09] Then he grabs me. I got scared. 他揪住我 我吓坏了
[34:11] I reached for the gun underneath my seat. 就伸手去摸我座位下面的枪
[34:13] Before I can do anything with it, 我还没来得及动手
[34:14] he ripped it out of my hand. 他就把枪抢走了
[34:18] He told me he’d kill me if I talked to anyone. 叫我不许告诉任何人 否则他就杀了我
[34:21] Where did he grab you? 他在哪抓住你的
[34:23] Interstate 238. Just outside… 238号州际公路 就在…
[34:25] No, no, no. 不是
[34:25] I’m talking about where on your body 我是说 他用手揪住
[34:28] did he grab you? 你身上哪儿了
[34:35] Henry didn’t find any secondary DNA on Ruiz’s shirt. 亨利没有鲁伊兹的衣服上找到接触DNA
[34:39] I, however, did find trace amounts of a chemical. 不过我发现了一种化学品
[34:42] R-502 R-502.
[34:45] Very unusual, rare… 极其不寻常…
[34:47] Mind if I just… Thank you. 我自己看好吗 谢谢
[34:49] A rare refrigerant used in air conditioning. 它是一种罕见的空调制冷剂
[34:51] Primarily older HVAC systems. 主要用于冷暖空调系统
[34:53] Oh, my God. 我的天
[34:55] – Is there a problem? – Yeah. -怎么了 -出大事了
[34:56] The girl’s father… 那个女孩的爸爸
[34:58] his business is HVAC systems. 就是搞冷暖空调系统的
[35:05] Hey, D.B. What’s up? 嗨 D.B. 怎么了
[35:10] What? 什么
[35:20] Where is she? 她哪去了
[35:21] Oh, well, you just missed her. 你刚刚错过
[35:22] She was discharged. 她出院了
[35:24] Her dad said he was taking her home. 她父亲说要带她回家
[35:31] Why the hell would you pull your uni off the door? 该死的 你为什么要撤走你的手下
[35:33] The girl is the victim of a predator and you 她深受那个禽兽所害
[35:35] just basically sent her right back to him. 而你又亲手把她送回魔窟
[35:37] – Are you done? – You are going to be. -你说够了没 -你死定了
[35:38] What are you going to do? Run to daddy to complain? 你想怎么样 找你老爸告状吗
[35:40] – Is that all you have? – No, I got a lot more… -你就这么点出息吗 -你才没…
[35:42] Hey, Morgan. 喂 摩根
[35:44] Take it easy. 别激动
[35:47] Detective. 警探
[35:48] – Sir. – You want to walk me through this? -长官 -能告诉我
[35:50] Tell me what happened? 发生什么事了吗
[35:51] I can tell you what happened… 我来告诉你吧
[35:52] Hey, stop. Stop. 你别说话
[35:54] What your CSI is not hearing 你的手下听不明白的是
[35:55] is that the father is the legal guardian. 她的父亲是法定监护人
[35:58] And the doctor is the one who released the girl, not me. 批准那女孩出院的是医生 不是我
[36:02] And this was at a time when our number one suspect 当时此案的头号嫌疑人
[36:04] was a cattle hauler, not the dad. 还是运牛贩 不是这位老爸
[36:06] You called the father and actually had him brought here. 是你自己打电话把她父亲请来的
[36:10] And I accept responsibility for that. 我承认这是我的责任
[36:13] Unlike you and the rest of the… 不像你跟剩下的…
[36:15] Hey, hey, you know what? 你们俩 听着
[36:16] You guys can work this out later. 这个问题你们可以稍后解决
[36:17] Right now, we’re dealing with a textbook sadist. 现在我们要对付的是典型的性虐待狂
[36:20] If you think he was taking it easy on Jacinta before, 如果他之前对杰西塔还算手下留情
[36:23] can you imagine what he’s doing to her right now. 你们能想象他现在会怎么对她吗
[36:26] So can we please focus on how to find them? 所以我们能先专心找到他们吗
[36:28] – Yes, sir. – Thank you. -是 长官 -谢谢
[36:30] Guy’s driving a blue Taurus. Arizona plates. 那家伙开的是蓝色的福特金牛 亚利桑那车牌
[36:32] Got a broadcast out, AMBER alert, 已经广播发出了安珀警戒
[36:32] AMBER 美国儿童失踪时的应急响应警报系统
[36:34] and have the PD staked out outside of his house. 并派了警察守在他家外面
[36:36] – Look, he’s too smart to go home. – I agree. -但他肯定不会笨到回家去 -我同意
[36:38] This is where he took her. This is what we have to find. 这是他关他女儿的地方 我们要找到这里
[36:44] Yeah, yeah, that’s him. 对 对 就是他
[36:45] That’s the guy who took my gun. 就是他拿走了我的枪
[36:47] And he’s the one who chased after those girls. 就是他一直在追那两个女孩
[36:49] He’s their old man. 他是她们的父亲
[36:50] He’s been abusing them for years. 长期虐待这两个孩子
[36:52] He used your gun to kill one of them. 他用你的枪杀了其中一个
[36:53] And now he’s got the other one. 现在另一个也在他手上
[36:56] And she’s going to be dead, too, 如果你不帮我
[36:57] if you don’t help me out here. 她也必死无疑
[36:59] How can I help? 我能怎么帮你
[37:01] I pulled your truck log. 我查了你的货车记录
[37:02] This is the route you took from Juarez to Pahrump. 这是你从华瑞兹到帕伦普的行车路线
[37:05] Stopped at a weigh station in Fort Mohave. 在莫哈维堡的一个称重站停过
[37:07] The next one was Pahrump. 接下来就到了帕伦普
[37:08] Now, between Mohave and Pahrump, 在莫哈维跟帕伦普之间
[37:10] your truck gained 220 pounds. 你的车增重了220磅
[37:13] I thought the scales were off. 我还以为是秤坏掉了
[37:16] It must have been the girls sneaking on. 一定是那两个女孩偷偷上了车
[37:18] And did you stop anywhere between Mohave and Pahrump? 那在这两个地方之间你有停靠过吗
[37:22] Yeah, yeah, 有 有的
[37:23] I stopped to eat in Bullhead City. 我在牛头城城停下吃过东西
[37:25] The rave was here, off Highway 238. 音乐节在这里 238号高速公路旁边
[37:28] Tungsten mine is three miles away. 钨矿在三英里之外
[37:30] And Bullhead City is here. 而牛头城在这
[37:32] Which is where the girls got on the truck. 女孩们就是在这里上的货车
[37:34] We know they were traveling on foot. 我们知道她俩是用走的
[37:35] And they couldn’t have gotten more than a couple miles. 那一定不会超过一两英里
[37:38] So wherever the father was holding them 所以她们爸爸关着她们的地方
[37:39] had to be in the area, right? 肯定就在这附近 对不对
[37:41] So we’re looking around here. 我们要找的就在这一片
[37:44] Which is still a needle in a sandbox. 还是跟大海捞针一样
[37:47] Except we do know what we’re looking for. 不过我们知道要找的是什么
[37:49] Jacinta drew it for me. 杰西塔帮我画出来了
[37:51] Flowers. 花
[37:53] I just see a whole lot of desert. 我看到的只是无边的沙漠
[37:56] Maybe we’re looking for a house. 也许我们要找的是一栋房子
[37:57] You know, with a garden. 带个花园什么的
[38:00] Or a farm. 或者一个农场
[38:02] One that’s harvesting wind. 用风能发电的农场
[38:06] Maybe Jacinta wasn’t drawing flowers. 也许杰西塔画的根本不是花
[38:23] You know this is all your fault? 这全都是你的错
[38:27] You got your sister killed. 你害死了你姐姐
[38:30] She was a good girl. 她是个乖孩子
[38:34] She didn’t mouth off to me, like you. 她不像你一样总跟我顶嘴
[38:36] But we took care of that, didn’t we? 不过这个问题我们已经解决了 不是吗
[38:53] Nah, false alarm. 不 虚惊一场
[38:56] You think someone’s going to come for you? 还以为会有人来救你吗
[39:00] It didn’t have to be like this. 本来事情不至于成这样的
[39:03] But you ran away. 可你们却逃跑了
[39:05] Right? Hmm? 对不对
[39:08] You’re the one who broke up this family! 都是你拆散了咱们一家
[39:10] And for what, huh? 究竟是为了什么
[39:12] Look where you are now. 看看你现在在哪
[39:13] You’re back home with me. 还不是跟我回家了
[39:17] I am the only one who ever loved you. 这世上除了我没人爱你
[39:38] Don’t move, 不许动
[39:40] or I will turn you to pink mist! 不然我把你射成马蜂窝
[39:42] On your knees! 跪下
[39:44] I smell gasoline. 我闻到了汽油味
[39:47] Drop the lighter. 扔掉打火机
[39:51] Drop the lighter! 扔掉打火机
[39:59] Jacinta! 杰西塔
[40:00] Morgan, stop! 摩根 站住
[40:01] Jacinta! 杰西塔
[40:04] Where’s the key? 钥匙在哪
[40:06] Morgan! 摩根
[40:07] Search him. He’s got a key. 搜他的身 钥匙在他身上
[40:09] See if he’s got a key on him. 找找他身上有没有钥匙
[40:17] Don’t worry. It’s going to be okay. All right? 别担心 一切都会没事的
[40:19] Now we’re going to get you out of here. You’ll be fine. 我们现在带你出去 你会没事的
[40:24] Let’s help you up. 我抱你起来
[40:25] Let’s go. We got you. 咱们走 你安全了
[40:29] Relax, huh? 放松点
[40:32] – All right? – Yeah. -行吗 -行
[40:34] Watch your head, okay? 小心你脑袋
[40:35] Wouldn’t want to hurt you. 可不想伤着你了
[40:42] You know, for a CSI… 知道吗 对于现场调查员来说
[40:44] you make a pretty good cop. 你真是个好警察的料
[40:46] Today, I think that honor goes to our friend over there. 我觉得今天这殊荣属于那位朋友
[40:51] No doubt. 毋庸置疑
[40:56] Your father told the police that… 你父亲跟警察说
[40:58] your mother ran off with you and your sister to Mexico. 你母亲带着你们姐妹俩去了墨西哥
[41:05] He lied. 他在撒谎
[41:12] Is your mother dead? 你母亲死了吗
[41:16] She found out what he was doing to Rosa? 她发现他是怎么对待罗莎的了
[41:22] And you were next? 而你会是下一个受害者
[41:27] Rosa wasn’t going to let that happen. 罗莎不愿让那发生
[41:29] She was going to get you as far away from him as she could. 她想让你离他越远越好
[41:44] Your sister saved your life. 你姐姐救了你的命
[41:58] It’s over. 都结束了
[42:02] You’re safe now. 你现在安全了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme