Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] Water! 水
[01:25] This is Gil Grissom. 这里是吉尔・葛瑞森
[01:26] I’m unable to answer your call. Please leave a message. 我现在无法接电话 请留言
[01:29] Hello, Gilbert. 吉尔伯特
[01:31] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
[01:33] Hope you’re out there celebrating. 希望你在那面也在庆祝
[01:34] And it’s official– time differences really suck. 这可是正是纪念日 时差真是烦人
[01:37] Uh, look, I miss you. 我很想你
[01:39] I’m going to try and call you back later. 晚点再试着打给你
[01:40] It’s been a while, you know, since we really caught up. 要知道我们已经很久没好好聊聊了
[01:43] I love you. 我爱你
[01:44] No, I’m taking good care of myself. 不 我很会照顾自己
[01:46] Matter of fact, I had… I had leftover pizza for breakfast. 事实上我…我早餐吃的是剩比萨
[01:50] I’m kidding, honey. 开玩笑呢 亲爱的
[01:52] I know you’re needed up there, but I need you down here, too. 我知道他们需要你 但我这也需要你
[01:56] Love you, too, sweetheart. 我也爱你 甜心
[01:57] Bye-bye. 回见
[01:59] Welcome to the joys of long-distance relationships. 欢迎体验两地分居的乐趣
[02:01] Yeah. I don’t know how you do it. 是啊 真不知道你怎么办到的
[02:03] Boy, I tell you, even postmortem, 我告诉你 就算我们现在是在验尸
[02:05] this place is taking me back. 我还是情不自禁地想到了过去的事情
[02:07] So you big on electronic dance music, then? 这么说你喜欢电子舞曲
[02:11] No, music festivals, where they play real music. 不 是音乐节 音乐节上才有真正的音乐
[02:14] You know, I was actually at the original 你知道吗 我1972年去了
[02:15] Humboldt Folklife Festival, 1972. 当年第一届洪堡民俗艺术节
[02:19] Yeah, I never heard of that. 好吧 从没听过
[02:22] Yeah, youth, wasted on the young. 青春啊 就该趁年轻尽情挥洒
[02:24] Yeah, around here, youth is just wasted. 是啊 在这里 青春都被浪费了
[02:27] Detective Moreno. 莫雷诺警探
[02:29] Looking good there, buddy. 精神不错 伙计
[02:31] Catch you on your day off, did we? 凑巧赶上你歇班是吗
[02:32] No, no, no, no. I’m on the clock. 不不 我在班上
[02:34] This is, uh, one of Vice’s busiest weekends of the year. 最近正好是一年中犯罪活动最猖獗的几周
[02:38] What happened here? 这发生了什么
[02:39] We have an unknown male assailant. 有一不明身份的男性袭击者
[02:40] He shot four or five rounds into the crowd. 他冲人群射了四到五枪
[02:42] Panic gave way to trampling, 恐慌导致了踩踏事故
[02:44] a couple people got grazed, 有几个人受了轻伤
[02:45] and one fatality. 一人死亡
[02:47] No I.D., 没有证件
[02:48] no bracelet, either. 也没带手环
[02:49] Maybe she didn’t pay to get in. 也许她没付钱进来
[02:50] This whole area is fenced in. 这整个区域都有围栏围着
[02:52] I’m thinking she, uh, crawled under. 我猜她是偷偷爬进来的
[02:54] Explains all the dirt on her clothing. 解释了她衣服上的土
[02:57] Single GSW to the back. 背部一处枪伤
[03:00] And exit wound. 前胸有子弹射出的伤口
[03:02] Through and through. 子弹直接贯穿
[03:05] David? 大卫
[03:06] What’s this pattern on her arm? 她胳膊上的图案是什么
[03:10] Looks like a standard four-plus-one. 看上去像是标准的手指印
[03:13] Somebody grabbed hold of her pretty tight. 有人牢牢地抓着她
[03:15] Bruises and nail gouges. 瘀伤和指甲印
[03:17] Whoever grabbed her is missing a couple of fingernails. 不管是谁抓着她 肯定留下了指甲
[03:20] Any witnesses? 有目击者吗
[03:21] Oh, we got a whole rave full of witnesses. 整个狂欢舞会的人都是目击者
[03:23] Only problem is they’re all tripping. 唯一的问题是他们都不太清醒
[03:24] Reports range from sketchy to hallucinogenic. 从基本清醒的到还处于幻觉状态的 应有尽有
[03:27] Although a couple people did say 不过确实有几个人说
[03:29] that they saw her come in with another girl. 他们看到她和另外一个女孩一起来的
[03:31] Another girl. 另外一个女孩
[03:33] What happened to her? 她怎么了
[03:33] Don’t know. 不知道
[03:34] Well, hopefully, she’s still running. 希望她逃跑了
[03:36] You know, this doesn’t seem like a random shooting to me. 我觉得这看上去不像是被误杀的
[03:40] Think she was targeted? 你觉得她是目标
[03:41] And the other one got away. 另一个逃跑了
[03:42] Yeah, but for how long? 没错 但跑了多久呢
[03:44] Okay, looks like that girl is our witness, then. 看上去那个女孩是目击证人了
[03:47] Maybe our next victim. 也许是下一个被害者
[03:49] Unless we catch up with her before the shooter does. 除非我们能抢在枪手之前找到她
[04:40] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜
[04:42] You found a mushroom at a rave. 你在狂欢舞会上发现了一个蘑菇
[04:44] Uh, wrong kind of mushroom. 一个不该出现在这里的品种
[04:46] Psilocybin, the, uh, fun ones, 裸头草碱 有趣的品种
[04:46] 裸头草碱 采自墨西哥蘑菇的一种迷幻药
[04:48] they grow in meadows and fields, 生长在牧场和农田里
[04:50] and have dark spores 有深色的孢子
[04:52] and little gills. 以及细小的菌褶
[04:53] So you can’t have any visions 所以吃了这个 不会产生幻觉
[04:55] or talk to God if you eat that? 或者能和上帝对话之类的吗
[04:57] No, you eat one of these, you’ll be 不 如果你吃了这个
[04:58] talking to Saint Peter. 就可以直接去见上帝了
[04:59] Agaricus, endemic to the desert region. 伞菌属 沙漠地区特有的
[05:04] So maybe this is where our girls came from. 也许这是从女孩们来的地方带过来的
[05:07] There’s a whole lot of desert here in Nevada. 内华达州到处都是沙漠
[05:09] Maybe this little devil 也许这个小魔鬼
[05:10] will help us narrow it down a bit. 可以帮我们缩小一下范围
[05:37] What is that? 那是什么
[05:39] Nitrous oxide. 一氧化二氮
[05:41] This tank took an incredible journey 这个气罐从那个推车
[05:43] all the way from this cart carrier 历经了神奇的旅程
[05:46] back over there. 才落在这里
[05:51] I’m thinking one of the shooter’s bullets 我估计枪手的其中一枪
[05:54] punctured the tank, causing the N2O to blow. 打中了气罐 导致一氧化二氮泄露
[05:58] And the pressure was so high that the metal deformed outward 由于气压太高 金属向外变形
[06:01] while the gas escaped. 里面的气体就跑出来了
[06:04] Witnesses say the tank was breathing fire, 目击者称气罐在喷火
[06:06] but nitrous oxide isn’t flammable. 但一氧化二氮是不可燃的
[06:09] Yeah, but it is a potent oxidizer, 没错 但它是助燃剂
[06:12] providing more oxygen than the atmosphere. 可以提供比空气更多的氧气
[06:18] All it needs is a spark. 需要的只是一个火星
[06:21] Raver lights up. 狂欢舞会被点亮了
[06:23] “Smoke on the desert, 沙漠中的浓烟
[06:25] fire in the sky.” 天空中的火焰
[06:30] I was just lighting up, my cigarette, 我只是在点烟
[06:33] and I heard these two bangs. 然后听到两声枪响
[06:35] You know, loud. Bang! Pop! Pop! 声音很大 砰 砰
[06:38] And this fire comes raining down, you know, like a dragon. 然后火焰像雨点般落下 就像龙一样
[06:42] And my hand was, like, 我的手就变成
[06:45] more baked than me. 比我还糊的状态了
[06:47] Dragon aside, uh, did you see the girl get shot? 除了龙以外你看到这个女孩被击中了吗
[06:50] Oh, yeah. 是的
[06:52] Poor little flower, yeah. 可怜的小花
[06:53] Was there anyone with the “Flower?” 你还看到谁跟”小花”一起吗
[06:55] Oh, yeah. 当然
[06:57] John Lennon. Uh, or Kurt Cobain. 约翰・列侬 或者是科特・科本
[07:00] I could only see their aura. 我只能通过气场辨别他们
[07:01] Um, oh, you know, I got some of it on my smartphone. 我用手机拍下来了一些
[07:04] About five megapixels. 大概五百万像素的清晰度
[07:06] Would that be better? 这个更有用些吧
[07:15] Hi. CSI Brody. 你好 我是现场调查员布洛迪
[07:17] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[07:18] I was dancing, got in the way of a flying tank. 本来在跳舞呢 却撞上了一个会飞的气罐
[07:25] Since when do they let patients treat themselves? 怎么会让患者在这儿自己疗伤啊
[07:28] Oh, well, I’m a medical intern. 我是医学实习生
[07:30] I figured the paramedics were busy enough. 我想这些医务人员已经够忙的了
[07:32] You do seem kind of lucid for this crowd. 和这帮人比起来你看起来挺清醒的
[07:34] Yeah, well, I don’t drink, I don’t do drugs. 是啊 我不喝酒 不吸毒
[07:37] I just came to dance off some stress. 只是来跳跳舞 放松放松而已
[07:41] If you were dancing by the tank, 既然你在气罐旁跳舞
[07:42] then you must have seen the girl get shot. 一定看到中枪的女孩了吧
[07:44] – No. – What about the shooter? -没有 -有看见枪手吗
[07:46] Sorry. 抱歉 没有
[07:47] When I heard the shots, I hit the dirt. 我一听到枪响 就立马趴地上了
[07:49] Tried to get small. 恨不得自己立刻消失
[07:50] Well, I’m still going to need your information. 我还是需要查看你的证件
[07:55] Hey, uh, the girl who got shot, 那个中枪的女孩
[07:56] is she going to be okay? 她会好起来吗
[08:02] Jane Doe, 无名女尸
[08:04] number 12-608, 12-608号
[08:06] a malnourished female 一位营养不良的女性
[08:08] between the ages of 16 and 20. 年龄在16到20岁之间
[08:12] C.O.D. is a single gunshot wound to the torso, 死因为躯干中枪
[08:15] perforating the heart. 直接穿过心脏
[08:16] Victim presents evidence of persistent, 受害者身上有长期
[08:19] chronic trauma. 遭受虐待的创伤
[08:20] And abrasions on the wrists 手腕上的擦伤
[08:22] consistent with ligature restraints, possibly shackles. 是受捆扎留下的痕迹 可能是手铐
[08:28] General muscular atrophy 整体肌肉萎缩
[08:29] and posterior bed sores 以及臀背部的褥疮
[08:31] suggest victim was subjected to imprisonment 说明受害者被长期地
[08:34] for an extended period and confined to a bed 捆绑在一张床上
[08:37] or other flat surface. 或另一种平面物体上
[08:39] Sexual assault? 性侵犯吗
[08:41] There’s only one reason 把女孩子按在床上
[08:43] to keep a girl shackled and on her back. 捆绑起来 永远只为了一件事
[08:45] She was a sex slave. 她曾是个性奴
[08:47] I can count on my hand 看见某人躺在这张解剖台上
[08:50] the times I’ve taken comfort 让我反而觉得是一种解脱的事
[08:52] in seeing someone on my table. 还真没有几次
[08:55] You know, I’m not sure I buy 我不怎么赞同那什么
[08:57] that whole “they’re in a better place” angle. “他们去了更美好的地方”的观点
[08:59] Given her condition, 就她的身体状况来看
[09:01] I am having trouble imagining a worse place. 我真难想象比这更糟糕的处境了
[09:04] Sara, this girl has never been to a dentist 萨拉 这位女孩从没去过牙医
[09:06] or a doctor. 从没见过医生
[09:07] She’s suffered years of neglect. 她遭受了多年虐待 无人照拂
[09:09] We’ve both seen victims like this. 我们都见过相似的受害者
[09:12] Even if they survive, 就算他们活了下来
[09:14] they’re never going to be made whole. 他们的心灵创伤也永远无法愈合
[09:16] She should’ve had a chance to try. 至少她应该有试一下的机会
[09:21] Well, witnesses saw her 目击者见到她
[09:24] running away from the shooter. 试图逃离狙击手
[09:26] Have you considered the possibility 你有考虑过或许她是在
[09:27] she was running from her captor? 逃离俘虏她的人这种可能性吗
[09:29] Human trafficking’s a multi-billion dollar business, 贩卖人口可是个数亿美金的市场
[09:32] and if that’s what this is, 要真是贩卖人口的话
[09:33] there may be more girls out there. 或许他们手里还有更多的女孩
[09:35] We know there’s at least one. 我们知道至少还有一位
[09:37] If we can find her, maybe this 如果能找到她 也许这个女孩
[09:38] little girl’s death won’t be for nothing. 就不算白白地死了
[09:43] How many smartphones did we collect? 搜集到了多少个智能手机
[09:45] Fifty-seven, 五十七个
[09:47] plus a dozen clips from YouTube. 还在网上找到了许多视频
[09:50] God, I hate electronic music. 真讨厌电子音乐
[09:52] Not today, you don’t. 今天可不行
[09:53] It’s the only way I could sync up all these clips 这可是我唯一能将所有视频同步的方法
[09:56] so we can watch our crime scene play out 这样我们就能像看音乐影片一样
[09:58] as a music video. 观看犯罪现场了
[10:03] Now, most of the phones were turned towards the stage, 大多的手机都面对着舞台
[10:06] so no sign of our killer. 没有凶手的影子
[10:14] Hold on. 等等
[10:16] Zoom in on the tank. 把那个气罐放大
[10:19] Can you get a better angle on that pink fur? 还有更清晰的角度能看看那粉色的毛吗
[10:22] I have so many angles… 我这儿视角多得
[10:26] …we might as well be there. 都能算亲临现场了
[10:35] Dancing stress off, my ass. 来放松放松 说得好听
[10:37] Kitty was dealing nitrous. 咱们的小猫咪在贩卖一氧化二氮
[10:51] She tell you she was also 她有告诉你她还在
[10:52] playing doctor? 扮演医生吗
[10:59] Amanda. 阿曼达
[11:00] Didn’t recognize you without your ears. 没那俩耳朵还真没认出你
[11:02] CSI Brody, uh… 现场调查员布洛迪
[11:03] what are you doing here? 你来这儿干嘛
[11:05] Can I help you with something? 我能为你做点什么吗
[11:06] Sure you can. 一定能
[11:07] I’m looking to score some nitrous. 我想来弄点一氧化二氮
[11:10] I’ve got rounds. 我得去巡视了
[11:11] This is called distribution 你这是在分发散播
[11:11] 一氧化二氮 俗称笑气 因能引发精神欣快的效用而作为临床麻醉药
[11:12] of a chemical solvent to induce euphoria. 激发快感的化学溶剂
[11:14] It’s a Class D misdemeanor, and at the very least, 至少算是D级轻罪
[11:17] it’s enough to lose your license. 足够撤销你的医生执照了
[11:19] It’s a victimless crime, alright? 这是无受害人犯罪 明白吗
[11:21] I wasn’t hurting anybody. 我没有伤害任何人
[11:22] I’m not here to debate the war on drugs. 我不是为了这药的事儿而来的
[11:25] You tried to help the dead girl. 你试图抢救死去的女孩
[11:29] What about her friend? 她的朋友呢
[11:30] What about her? 她的朋友
[11:32] I think you tried to help her, too. 我觉得你也想帮她
[11:36] Look, I don’t want to lose my career 我不想因为我遵守了我发的誓言
[11:38] for doing what I took an oath to do. 而失去我的事业
[11:42] She was…freaked-out, she was scared, 她当时被吓坏了 她很害怕
[11:45] so I hid her in my car 我就让她藏在我的车里
[11:47] where I could take care of her injuries. 这样我就能为她疗伤
[11:49] There were police officers everywhere. 周围那么多警察
[11:50] You could’ve told someone. 你应该告诉谁的啊
[11:51] I couldn’t, alright? 我毫无选择
[11:53] I’ve been around freaked-out people before. 被惊吓的人我见过
[11:55] She was…she was like an animal. 她当时 就像动物一般
[11:57] She wouldn’t talk. 不愿说话
[11:58] She just kept staring at me with these wild eyes. 只是一直用狂乱的眼神盯着我
[12:01] So why did she trust you? 她为何会信任你
[12:02] I don’t know. 我不知道
[12:04] Her friend was dead, and… 大概因为她的朋友死了
[12:06] I tried to help her. 我又试图帮助她
[12:07] I guess she clung on to me because she had nobody else. 我想她也没有其他可以依靠的人了
[12:11] Where is she now? 她现在在那里
[12:15] No, no. She’s photophobic. 不行 她有恐光症
[12:16] She can’t handle the light. 不能见光
[12:20] So, what was the plan? 你怎么想的
[12:22] You were just going to leave her in the basement forever? 打算一直把她留在地下室吗
[12:24] I was hoping she’d calm down and I could admit her. 我是想她能冷静下来 我才能收她入院
[12:32] See for yourself. 你自己看看吧
[12:40] It’s okay. It’s okay, honey. 没事 没事 亲爱的
[12:41] It’s okay. She’s here to help you. 没关系 她是来帮你的
[12:44] My name is Morgan. 我叫摩根
[12:45] What’s your name? 你叫什么名字
[12:50] Do you speak English? 你会说英语吗
[12:52] Se habla espanol? 会说西班牙语吗
[13:04] Oh. It’s just my kit. 这是我的工具箱
[13:06] I’m with the police. 我是警察
[13:11] I need to take some samples. 我得取些样本
[13:15] It’s just cop stuff. 就是些警察的玩意儿
[13:21] I tell you what. 这样吧
[13:24] How about I do everything to myself first… 我先把要做的在我自己身上做一遍怎么样
[13:28] …and that way, you can see it doesn’t hurt. 这样你就知道了 不会伤害到你
[13:39] See? Not so bad. 看见了吗 没那么糟
[13:40] Right? 对吧
[13:44] Can I see your hands? 能看看你的手吗
[13:47] Tus manos… 你的手
[13:49] por favor. 请让我看看
[13:59] Now I need to take some DNA. 现在我要取一些DNA样本
[14:10] Doesn’t hurt. 一点不疼
[14:21] Want to try it? 想试试吗
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:43] Stay with her. 陪着她
[14:44] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[15:01] Russell. 罗素
[15:02] I’m at Desert Palm. 我在棕榈树医院
[15:05] I found her. 我找到她了
[15:07] Our missing girl. 失踪的那个女孩
[15:08] Russell… 罗素
[15:11] they cut out her tongue. 他们把她的舌头割了
[15:17] Based on my examination, 根据我的检查
[15:18] the bulk of her tongue has been removed. 她舌头的大部分都被移除了
[15:21] The anterior margin’s jagged and irregular. 前缘参差不齐
[15:24] Not a surgical removal. 不是通过手术切除的
[15:26] What’d they use? 他们用了什么
[15:27] If I had to guess, a household tool, pliers maybe. 要我猜是家用器具 可能是钳子
[15:33] How recent is the injury? 伤口是多久前造成的
[15:35] Scarring and healing suggests the removal occurred 根据瘢痕和愈合情况
[15:38] at least six months ago. 至少是六个月前移除的
[15:41] Does it prevent her from speaking? 会影响她说话吗
[15:43] Well, with that kind of damage, 这种程度的创伤
[15:44] I’m afraid she’s not going to be doing a lot of talking. 恐怕她要说话就难了
[15:47] – Thanks, Doc. – Yeah. -谢谢 医生 -应该的
[15:52] Why the hell would somebody do something like this? 怎么能有人干出这种事
[15:56] Power. 为了显示权威
[15:57] They wanted to silence her or punish her, 他们不想让她出声或是为了惩罚她
[15:59] maybe both. 也许二者皆有
[16:06] She has, uh… ligature scarring on her wrists 她手腕上有捆绑的痕迹
[16:09] and her ankles, just like the dead girl. 脚踝上也有 跟死去的那个女孩一样
[16:12] I think they were held together, but… 我想她们被关在了一起 不过
[16:14] she doesn’t have any signs of sexual abuse. 她没有被性虐待的痕迹
[16:17] She looks to be a couple of years younger than her friend. 她看起来比她朋友要年轻几岁
[16:19] Maybe… maybe the older one was trying to protect her. 也许年长的那个想要保护她
[16:23] That’s consistent with witness testimony at the rave. 这符合舞会上证人的证词
[16:26] Listen, she knows who did this to her, 听着 她知道谁对她做了这些
[16:28] and it’s probably the same person who shot her friend. 也许射杀她朋友的是同一个人
[16:31] So what? She can’t tell us. 那又如何 她又没法告诉我们
[16:34] Maybe. But she still has a voice. 也许吧 可她仍有能力表达自己
[16:46] Job interview? 去面试了
[16:49] No, my friend. 没有 朋友
[16:51] I was in court. 我出庭了
[16:52] So, Russell said you had some information for me? 罗素说你有资料给我
[16:55] The mushroom on the dead girl’s sandal is Agaricus deserticola. 死去的那个女孩凉鞋上的蘑菇是似腹菌菌种
[16:59] It’s extremely poisonous, 毒性极强
[17:00] found in deserts of the Southwest and Northern Mexico. 分布在沙漠西南部及墨西哥北部
[17:05] That really narrows it down. 范围确实缩小不少
[17:06] Thank you very much. 非常感谢
[17:09] Fear not, I’ve left no tongue unturned. 放心吧 我已经”竭尽全力”去搜索了
[17:09] 原俗语为leave no stone unturned 想法设法不遗余力之意 此为霍奇斯故意影射那个女孩舌头被割
[17:12] Whoa. That’s a little rough, don’t you think? 这么说未免不近人情 你不觉得吗
[17:16] Humor is my way of dealing with the horror. 幽默是我对付恐惧的方式
[17:19] It’s a crass and essential defense mechanism– 这是种简单粗暴但必要的防御机制
[17:21] otherwise, i couldn’t do my job, 否则我就干不了活儿了
[17:23] especially in cases like these. 尤其是像这样的案件
[17:26] Okay, uh, getting back to my job. 好了 言归正传
[17:28] Yeah, please. 对了 说吧
[17:28] It’s time for a little fun fact about fungi. 说说蘑菇好玩的地方吧
[17:31] They’re like these little biological sponges. 他们就像是有生命的小海绵
[17:34] Whatever’s in their environment– 无论周边环境里有什么
[17:35] nutrients, toxins, elemental metals– 养料 毒素 金属元素
[17:37] they absorb it all. 它们都能吸收
[17:39] I performed micro-FTIR, 我做了傅里叶红外光谱
[17:40] and I hit pay dirt on our fungi, 检测出蘑菇上有可采矿石
[17:43] confirmed the results on XRF, 用光谱仪确认了结果
[17:45] and found a high concentration of one particular metal. 发现只有一种金属浓度很高
[17:47] There’s tungsten in Them Thar Hills. 山里有钨
[17:47] Them Thar Hills: 1934年拍的喜剧电影名
[17:50] Tungsten. 钨
[17:51] Now, that’s found deep underground. 那得在地底深处才能找到
[17:53] We could be looking for a refinery here. 我们要找的可能是家冶炼厂
[17:56] Or… A tungsten mine. 或者是一个钨矿
[17:58] And there’s only one in the area of the rave. 在舞会区域只有唯一的一个
[18:03] So, we’re looking for mushrooms. 我们是来找蘑菇吧
[18:05] Yeah. 没错
[18:07] I got to say, you CSIs have a… 不得不说 你们这些犯罪现场调查员
[18:10] an interesting job. 工作挺有意思的
[18:12] Well, you seem to find one of us interesting, 你应该只觉得我们中的一个人有意思吧
[18:14] that’s for sure. 那是肯定的
[18:15] – Ah… okay. – And how’s that working out for you? -好吧 -你们进展如何
[18:19] Let’s just say Finn is, uh, different. 只能说芬恩与众不同
[18:22] Ah, different can be good. 与众不同是好事
[18:25] Besides, she’s really hot, don’t you think? 再说 你不觉得她很辣吗
[18:27] Oh, she’s hot. 确实很辣
[18:29] And cold. 也很冷淡
[18:31] What’s with the third degree? 你什么时候成包打听了
[18:33] Watch your step. 注意脚下
[18:35] What do you mean, “Watch your step”? 什么”注意脚下”
[18:38] Mushrooms. 蘑菇
[18:41] Sorry. 抱歉
[18:47] Look at that. 看那个
[18:52] Well, if the shoe fits… 要是鞋子匹配的话
[18:54] Good work, Cinderella. 干得好 灰姑娘
[18:56] Well, it’s the same size and same pattern 尺码相同 图案相同
[18:58] as our victim’s shoe. 与死者的一致
[19:00] Okay, so the rave was due east, right? 狂欢派对的会场位于正东面 对吗
[19:03] Yeah. A couple miles that way. 没错 在那个方向几里地外
[19:05] So, where do you think the girls were coming from? 你觉得那两个女孩会从哪边过来的
[19:24] Well, the disturbance in the ground cover 被踩踏的植被说明姑娘们
[19:26] tells me the girls ran down the hill. 是从这条斜坡上跑下来的
[19:30] Come on, let’s go. 快 我们走
[19:35] There’s a road right over this hill. 斜坡那边刚好有条公路
[19:38] Highway 238. 238号高速
[19:40] Smugglers’ Alley. I can’t tell you 走私犯之路 我都说不清
[19:41] how many busts I made on this road. 我在这条路上伏击多少次了
[19:43] Ooh. You smell that? 你闻到了没
[19:46] Mmm, cow pies. 牛粪
[19:47] Getting homesick on me? 我惹你思乡了
[19:48] Yeah, I’m getting there. 是啊 想家了
[19:50] We got footprints. 有脚印
[19:52] They seem to start right here 她们好像是从这堆
[19:53] in this hay and sawdust. 干草和锯末这儿开始逃跑的
[19:59] Yeah, here we go. 你来看
[20:01] What do you got? 你发现什么了
[20:04] That’s an RFID tag. 一个射频识别标牌
[20:06] Radio Frequency Identification used on cattle. 用在牛身上的无线射频身份识别
[20:10] And that… looks like the last of the shoe impressions. 而那个 看来像是最后一个鞋印了
[20:15] So… 所以
[20:17] the girls started running from here. 姑娘们是由这个地方开始逃跑
[20:21] Where does this road come from again? 这条路是从哪儿通过来的了
[20:23] Bullhead City. 牛头城
[20:25] Look at these tire impressions. 看看这些轮胎印
[20:28] Looks like a semi. 像是半挂车的轮胎
[20:29] Yeah. 是啊
[20:30] Could be looking at a cattle hauler. 要找的可能是辆运牛的拖车
[20:32] And I’m thinking a lot more than that. 我想到的更多
[20:34] This road’s notorious for drug trafficking, 这条路因为毒品走私 贩卖人口等
[20:36] human trafficking, all sorts of trafficking. 各种走私活动 声名狼藉
[20:39] You know, what I don’t get is, 我不明白的是
[20:40] if our girls are really on that truck, 如果那两个女孩真在那辆货车上
[20:42] why stop and let them off here, right? 为什么停车让她们从这儿跑了呢
[20:45] There’s another set 这里还有另一组
[20:46] of tire impressions here. 轮胎印
[20:47] That’s a passenger vehicle. 是辆轿车
[20:49] Yeah, narrower wheelbase. 没错 轴距较窄
[20:51] Looks like an accident. 貌似是一次事故
[20:53] Involving… 祸及
[20:55] a red vehicle. 一辆红色的车
[20:56] And the other one was blue. 另外一辆是蓝色的
[20:58] Pieces of a headlamp here, too. 还有一盏车头灯的碎片
[21:01] Okay, so we got skid marks, 好吧 我们发现了刹车痕
[21:03] and the car forced the cattle hauler off the road. 这辆车逼得运牛的拖车驶离了公路
[21:05] But… what do you think, road rage? 你怎么想 在公路上泄愤式撞车
[21:08] Yeah. 是的
[21:19] I mean, if the truck did come to a stop, 如果那辆货车确实停了车
[21:21] the girls could have had a chance to get away. 姑娘们就有机会逃跑了
[21:26] Well, if we can I.D. 要是我们能查出
[21:27] the truck and the driver, 那辆货车和司机的话
[21:29] we can find our shooter. 就能找到开枪的人了
[21:40] Hey, hey, it’s okay. 没事 没事的
[21:42] You’re safe. 你安全了
[21:43] You’re in the hospital. 你在医院里
[21:46] It’s okay. 没事了
[21:51] I know it-it seems like a scary place, but… 我知道这里看起来怪可怕的 不过
[21:56] it’s actually not that bad. 也没那么糟糕
[21:58] My dad was here recently, 我爸最近也在这里住过院
[22:00] and… and he ended up okay. 最后他还是好起来了
[22:05] You’re going to be okay, too. 你也会好起来的
[22:11] I don’t know if you can understand me. 我不知道你明不明白我说的话
[22:14] I don’t know what happened to you 我不知道你的遭遇
[22:15] or where you’ve been, but… 也不知道你从哪儿来 不过
[22:18] I want to help you. 我想帮你
[22:22] I know why you can’t talk. 我知道你为什么不能说话
[22:26] But I-I thought maybe… 但是我想也许
[22:30] you could write down the answers to some of my questions. 我问的某些问题 你可以把答案写下来
[22:33] Can you try writing your name? 能试着写下你的名字吗
[22:37] What-what about your address? 你的住址呢
[22:40] Where-where you live? Your house? 你住在哪儿 你的家
[22:44] Your mother’s name or… 你母亲的名字或是
[22:46] your father’s name? 父亲的名字
[22:50] What about the girl you were with? Your friend? 跟你一起的那个女孩呢 你的朋友
[22:53] Can you write her name? 能写下她的名字吗
[23:03] Well… 你看
[23:05] this is… my name. 这是我的名字
[23:11] Morgan Brody. That’s me. 摩根・布洛迪 就是我
[23:14] This is my address. 这是我的住址
[23:17] In Green Valley, and this is my best friend’s name. 在格林山谷 这是我好朋友的名字
[23:22] David Hodges. 大卫・霍奇斯
[23:24] At first, I didn’t like him very much. 起初 我并不怎么喜欢他
[23:27] He was… 他呢
[23:30] kind of weird. 有点怪
[23:32] But, you know, he’s actually a really sweet guy. 可实际上他是个非常温柔体贴的人
[23:34] He’s smart and… funny. 聪明 风趣
[23:41] Our parents are dating, which is so weird. 我们俩的父母还在约会 真是不可思议
[23:45] Sorry. Way, way too much about me. 抱歉 怎么说的都是我了
[24:16] Thank you for trusting me. 谢谢你对我的信任
[24:26] What is this? 这是什么
[24:34] The man who killed your friend– did he do this to you? 是不是杀了你朋友的那个人干的
[24:50] I’m going to find him, 我会把他找出来
[24:53] and I’m going to make him pay for what he did to you. 他对你的所作所为 我会让他付出代价
[24:56] I promise. 我发誓
[24:59] This is all she gave me. 她只给了我这个
[25:01] No name, no address. Just a drawing. 无名无姓 地址不详 只有一幅画
[25:05] What do you think? 你怎么看
[25:07] Jail cell? Or barred window? Flowers? 牢房 铁窗 还是花朵
[25:11] Our girl was a prisoner. 这姑娘是个囚犯
[25:13] Maybe this was her view of the world. 也许这就是她眼中的世界
[25:15] Maybe this is where she was being held. 也许这就是她被囚禁的地方
[25:16] Doesn’t help us with a location, though. 还是没办法帮我们查出方位
[25:17] No, no. But we may be getting closer. 是不能 不过我们也许更接近真相了
[25:19] I tracked the girls 我沿着两个女孩的足迹
[25:21] to Highway 238. 查到了238号高速公路
[25:22] There was clear evidence of an accident 路面上明确的证据表明了有一起事故
[25:24] involving a cattle hauler. 涉及一辆运牛的拖车
[25:26] – Cattle hauler. -Yeah, yeah. -运牛的拖车 -对 没错
[25:27] We found an RFID tag at the scene. 我们在现场发现了一个射频身份识别标牌
[25:31] Two girls, chained, caged. 两个上了枷锁 被囚禁的女孩
[25:34] You know, treated like cattle. 被当作了牲口
[25:35] It’s not a stretch to think 如果说拖车司机
[25:36] the driver of the hauler is our guy. 就是我们要找的人也不足为奇
[25:39] Or just a delivery man 又或者他只是
[25:40] who was part of something much bigger. 某起更大罪行的送货员
[25:43] Yeah, but how do we track that down? 但是我们该怎么追踪
[25:45] Okay, well, the truck was coming from Bullhead City. 卡车是从牛头市开来的
[25:47] We found red and blue debris from a big rig in the highway. 我们在公路上发现了大卡车掉下的红蓝色碎片
[25:50] It was definitely in a fender bender. 肯定是小型车祸造成的
[25:51] So, Moreno checked with D.O.T. 所以莫雷诺和交通部联系了一下
[25:54] Got a list of all red and blue cattle haulers 拿到了在过去24小时
[25:56] moving through Bullhead City in the last 24 hours. 所有经过牛头市红色或蓝色运牛拖车的名单
[26:00] Got an I.D. on our murder weapon. 查到凶器的型号了
[26:01] 41 Ruger Magnum. 鲁格马格南.41口径步枪
[26:03] Greg printed up a list of registered owners. 格雷格把注册持有人的清单打印出来了
[26:06] What are the odds? Two lists. 有多大可能性呢 两张单子
[26:08] Oh, here we go. 看看这个
[26:10] “Oliver Ruiz, El Paso, Texas.” 奥利弗・鲁伊兹 德州厄尔巴索
[26:14] Pulling him up. 查一下他
[26:17] 奥利弗・鲁伊兹 德州厄尔巴索
[26:20] Got a name and a face. 名字和照片都有了
[26:22] Now we just got to find him. 现在我们只要把他找出来就行了
[26:23] Oh, I bet he’s still in the neighborhood. 我肯定他还在附近
[26:25] He only half-finished the job. 他的任务只完成了一半
[26:36] Hey, there you are. 终于找到你了
[26:37] Uh, I ran the swab you gave me from the girl, 我化验了你给我的那个女孩的药签
[26:39] the one without the tongue. 没有舌头的那个女孩
[26:41] Sorry. You know who I mean. 抱歉 你知道我说的是谁
[26:42] You got a hit in Missing Persons? 你在失踪人口中发现她们了
[26:43] No, not on her, and not on the dead girl, either, 不 没发现她 也没发现死了的那个女孩
[26:44] – but I did get something. – What? -但我确实有发现 -是什么
[26:49] A definite familial match. 绝对的亲属匹配
[26:50] The girls were related? 那两个女孩有血缘关系
[26:51] It’s a classic 25:50:25. 染色体匹配度为典型的25:50:25
[26:54] I did a linkage ratio. 我做了基因连锁分析
[26:55] Sisters? 她们是姐妹吗
[26:57] That narrows down our cases quite a bit. 那又缩小了一点我们案件的搜索范围
[26:59] She couldn’t even write. Not her name. 她甚至都不会写字 名字不会写
[27:01] Not anything. She could only draw. 什么都写不出来 她只会画
[27:03] Tells us they were abducted as small children. 这说明她们是在很小的时候被诱拐的
[27:05] Never even been to school. 从来没有上过学
[27:07] Our girl is between the age of 15 and 16, which means 这个女孩年龄在15到16岁 这意味着
[27:09] we’re looking for two sisters who were abducted 我们要找的这对姐妹
[27:10] at least ten years ago. 至少是在十年前被诱拐的
[27:13] Here’s something. 有发现
[27:15] 2001, Prescott, Arizona, 2001年 在亚利桑那州的普莱斯考特
[27:17] two sisters went missing. 有一对姐妹失踪
[27:18] Jacinta Flores and Rosa Flores. 杰西塔・弗洛雷斯和罗莎・弗洛雷斯
[27:25] It’s hard to tell. 很难辨别
[27:27] I can tell. 我能看出来
[27:28] That’s our girl. 就是那两个女孩
[27:31] Father told the police that the mother took off 父亲告诉警方孩子的母亲在半夜
[27:33] in the middle of the night with the kids 带着两个孩子
[27:35] and took everything. 还有所有东西离开了
[27:36] Is there any theory as to where they went? 有说她们去哪儿了吗
[27:38] Mother does have family in Mexico. 那位母亲确实在墨西哥还有个
[27:40] So, mom goes south of the border. 所以妈妈越境去了南部
[27:43] Something happens to her, or-or she just unloads the girls. 发生了一些事儿 或许她抛弃了孩子
[27:47] And they end up in the sex trade. 然后她们沦落到性交易中
[27:50] Is there contact info for the father? 有那位父亲的联络方式吗
[27:51] No. 没有
[27:52] But the investigating officer in Prescott is listed. 但是有普莱斯考特调查警官的联络方式
[27:56] Wait a minute. 稍等一下
[27:57] It looks like the father has kept in touch all these years. 看起来那位父亲这些年一直在和他们保持联络
[28:00] He contacts Prescott PD 他每隔几周就会和普莱斯考特警察局
[28:01] every couple of weeks to follow up. 联系询问案情的进展
[28:03] I’ll call the IO. Thanks. 我去打电话 谢了
[28:08] All right, keep me posted. 好的 随时联系我
[28:09] And hey, post that truck driver’s photo up 还有 把卡车司机的照片
[28:12] all over that hospital, okay? 贴到医院各处 好吗
[28:14] He could show up. 他可能会出现
[28:15] Yeah, yeah, we’re on it. 没错 我们正在调查
[28:16] Hodges is working on the R-FID tag as we speak. 我们打电话时霍奇斯正在检查射频标牌
[28:20] Stay tuned. What’s up? 别挂啊 怎么了
[28:22] Uh, well, my union says 我的工会说
[28:24] that I get two 15-minute breaks and a half-hour lunch. 我有一刻钟休息时间 还有半个小时午饭时间
[28:28] You give me something, I’ll give you something back. 你告诉我 我把这张桌子让给你
[28:33] Okay. How about a story? 好吧 说个故事怎么样
[28:35] – Mmm, should I lay down? – Mnm, no, you’re good. -我需要躺下来听吗 -不 这样就挺好
[28:38] I’m-I’m eating… 我-我咬过了
[28:41] It’s called “Journey of the Mexican Cow.” 故事的名字叫”墨西哥奶牛的旅行”
[28:43] Chapter One: “Ow! 第一章 哞
[28:45] My ear has just been pierced with an R-FID tag. 我的耳朵刚被射频识别标牌刺穿
[28:49] Chapter Two: “All aboard!” 第二章 出发
[28:53] Everything you’ve ever wanted to know 你想知道的所有关于所谓的
[28:54] about my so-called bovine life is encoded in my ear, 牛生活都被编码到我耳朵里了
[28:57] which is then uploaded to a database as I cross the border. 然后在我过境的时候被上传到数据库
[29:00] I know what R-FID tags do. “Beep. 我知道射频标记是干什么的
[29:00] R-FID 射频识别技术 利用芯片通过无线电磁场发射信号 常用于追踪供应链物流等
[29:04] I’ve just crossed.” Pshh. 我刚刚过境
[29:08] “Now I’ve reached my final destination.” “现在我抵达了我的最终目的地”
[29:09] Please tell me this story has a final destination. 请告诉我这故事是有终点的
[29:12] Yes, because our cattle hauler’s shipment, 没错 因为我们找的家畜装货车
[29:15] including our burger-on-the-hoof friend here, 包括我们这个长了脚的汉堡
[29:17] reached the end of the line at a feedlot in Pahrump. 最终停在了帕伦普的一个养殖场
[29:20] – When? – This morning. -什么时候 -今天早上
[29:22] Oh. Give it to me. 把资料给我
[29:30] Moreno. Stokes. 莫雷诺 我是丝多克斯
[29:32] – We narrowed down the search area. – We? -我们缩小了搜索范围 -我们
[29:33] The truck’s last known location 我们查到了卡车最后的停留地
[29:35] was a feedlot in Pahrump. 在帕伦普的一个养殖场
[29:37] Listen to me– I know you wanted 听我说 我知道你想
[29:39] to catch the guy, but… 抓到那家伙 但是…
[29:40] you did good work today. 你今天做得很好
[29:42] You’re bringing this girl home to her father. 你把这个女孩送还给她的父亲
[29:46] What do we even tell him? 我们要怎么告诉他
[29:48] Um… well, you know, 你知道的
[29:50] he’s been looking for his children for years. 这么多年他一直在找他的孩子
[29:52] Yeah, and now one of them’s dead, and the other’s… 没错 现在一个死了 而另一个…
[29:54] Wait. Hold on. Mr. Flores? Hi. 等等 弗洛雷斯先生吗 您好
[29:57] I’m CSI Russell. 我是犯罪现场调查员罗素
[29:58] This is CSI Brody. 这是犯罪现场调查员布洛迪
[30:01] I would have been here sooner, 我本来想早点来的
[30:02] but I was on a job. 但我正在上班
[30:03] HVAC replacement in Havasu. 在哈瓦苏更换暖通空调
[30:05] They told me about Rosa. 他们告诉我罗莎的事儿
[30:06] I’m so sorry for your loss. 请您节哀顺变
[30:08] Where’s Jacinta? 杰西塔在哪儿
[30:09] She’s sedated. 她刚打过镇定剂
[30:11] The doctors say she should recover 医生说她大部分的伤口
[30:13] from most of her injuries. 应该可以愈合
[30:14] What do you mean, “Most of her injuries”? 你什么意思 “大部分的伤口”
[30:20] Sir, she’s… 先生 她…
[30:21] You should know Rosa 罗莎已经竭尽全力
[30:22] did everything she could to protect her sister. 来保护她的妹妹了
[30:26] Jacinta has been through hell, 杰西塔受尽苦难
[30:28] but it could have been a lot worse. 但如今已是不幸中的万幸了
[30:31] She’s a fighter. 她是个斗士
[30:33] Mr. Flores, you need to prepare yourself. 弗洛雷斯先生 你要有心理准备
[30:36] It’s been 11 years. 已经过去十一年了
[30:38] Why? What happened to her? 什么心理准备 她怎么了
[30:46] Oh, my God. 我的天啊
[30:53] Ah, that’s so much time. 一转眼这么多年
[30:56] She’s not a child anymore. 她都长大了
[30:58] She… she’s a young woman. 出落成大姑娘了
[31:04] Can I see her? 我可以去看看她吗
[31:06] Actually, you know what? 说句实话
[31:08] Why-why don’t we, uh… why don’t we let her sleep 不如我们让她多休息一会
[31:09] for a little while, okay? 好吗
[31:10] Let us buy you a cup of coffee. 我请你喝咖啡
[31:12] Yeah. 是啊
[31:13] Come on. 走吧
[31:24] Where’d you find him? 你们在哪找到他的
[31:26] I found him sleeping 我在货场停车场里
[31:26] in his cattle hauler at a truck stop. 发现他睡在他的拖车里
[31:29] Take this piece of trash to the box. 把这个畜生先关进牢里
[31:33] I found these in the cab– .41 Mag ammo. 在他车里找到这些.41马格南手枪的子弹
[31:35] Same caliber as the murder weapon. 口径与凶器相同
[31:37] Where’s the gun? 枪在哪
[31:37] Scumbag probably tossed it. 估计被那混蛋扔了
[31:40] Who is she? 这个女孩是谁
[31:42] I found her hidden in Ruiz’s truck. 她被关在鲁伊兹的货仓里
[31:58] You’re safe now. 你现在安全了
[32:00] That guy’s not going to hurt you anymore. 他再也无法伤害你了
[32:02] We’re collecting evidence that could put him away 我们正在收集证据
[32:04] for a very long time. 好关他一辈子
[32:07] But we need your help. 但我们需要你的帮助
[32:08] We know what he did… 他对那些女孩的所作所为
[32:11] to those girls. 我们非常清楚
[32:13] And you do, too. 你也看到了
[32:16] What he did to them, he was going to do to you. 他怎么对待她们 就会怎么对待你
[32:21] And he’s going to do to other girls unless you… 而且还会对他人下毒手 除非你…
[32:24] You’re wrong! 你搞错了
[32:26] He’s a good man. 他是个好人
[32:28] He would never hurt anyone, ever! 他永远不会伤害任何人的
[32:30] How can you say that? 你怎么会这么说
[32:33] He’s my cousin. 他是我的表哥
[32:36] Your cousin? 你的表哥吗
[32:37] He tried to give me a better life. 他只想让我过得好一点
[32:41] I-I lived in Juarez, 我以前住在华瑞兹[墨西哥城市]
[32:44] and got caught up with bad people. 后来被坏人抓住了
[32:46] Ollie offered to take me north. 奥利想帮我逃到北边
[32:48] I never saw those girls before. 以前我从没见过那些女孩
[32:51] I didn’t even know they were in the truck. 我甚至不知道她们躲在车里
[32:56] Not until the accident. 直到发生了车祸
[32:58] I felt a jolt. 我感觉到一阵颠簸
[33:00] Then I heard voices arguing. 然后就听到有人吵架
[33:04] That’s when I saw the girls. 那时我才看的两个女孩
[33:06] They were running. 她们逃跑了
[33:09] They were scared. 非常惊慌
[33:11] It wasn’t Ollie’s fault. 那不是奥利的错
[33:13] The other man ran us off the road. 另一个男人撞的我们
[33:16] Was the other man chasing the girls? 是那个男人去追她们的吗
[33:27] Your cousin told me about the guy 你表妹告诉我们
[33:29] who ran you off the road last night. 昨晚有人把你挤下了马路
[33:32] Forget about all the immigration laws you’ve broken. 暂且不谈你犯了多少条移民法
[33:34] The ammo we found in your truck 就说在你车上发现的子弹
[33:37] put a hole through that girl and killed her. 与杀死该女孩的子弹相同
[33:40] Now, if you don’t start talking, you’re the one 如果你还不开口说话
[33:42] that’s going down for it. It’s as simple as that, man. 你就要背黑锅了 就这么简单
[33:47] Oh, yeah, Ollie… 奥利
[33:48] if I were you, I’d listen to the man. 如果我是你 我会听他的话
[33:52] Habla. 快说
[33:57] I was just driving. 我当时开着车
[33:59] This car came out of nowhere… 后面突然出现了一辆轿车
[34:02] forced me off the road. 硬把我挤到路边
[34:03] This guy in a hoodie comes out acting crazy. 他穿着连帽卫衣 疯狂至极
[34:06] Starts telling me, “Where are the girls?” 不停问我 那些女孩呢
[34:07] I told him I didn’t know what he was talking about. 我告诉他我不知道他在说什么
[34:09] Then he grabs me. I got scared. 他揪住我 我吓坏了
[34:11] I reached for the gun underneath my seat. 就伸手去摸我座位下面的枪
[34:13] Before I can do anything with it, 我还没来得及动手
[34:14] he ripped it out of my hand. 他就把枪抢走了
[34:18] He told me he’d kill me if I talked to anyone. 叫我不许告诉任何人 否则他就杀了我
[34:21] Where did he grab you? 他在哪抓住你的
[34:23] Interstate 238. Just outside… 238号州际公路 就在…
[34:25] No, no, no. 不是
[34:25] I’m talking about where on your body 我是说 他用手揪住
[34:28] did he grab you? 你身上哪儿了
[34:35] Henry didn’t find any secondary DNA on Ruiz’s shirt. 亨利没有鲁伊兹的衣服上找到接触DNA
[34:39] I, however, did find trace amounts of a chemical. 不过我发现了一种化学品
[34:42] R-502 R-502.
[34:45] Very unusual, rare… 极其不寻常…
[34:47] Mind if I just… Thank you. 我自己看好吗 谢谢
[34:49] A rare refrigerant used in air conditioning. 它是一种罕见的空调制冷剂
[34:51] Primarily older HVAC systems. 主要用于冷暖空调系统
[34:53] Oh, my God. 我的天
[34:55] – Is there a problem? – Yeah. -怎么了 -出大事了
[34:56] The girl’s father… 那个女孩的爸爸
[34:58] his business is HVAC systems. 就是搞冷暖空调系统的
[35:05] Hey, D.B. What’s up? 嗨 D.B. 怎么了
[35:10] What? 什么
[35:20] Where is she? 她哪去了
[35:21] Oh, well, you just missed her. 你刚刚错过
[35:22] She was discharged. 她出院了
[35:24] Her dad said he was taking her home. 她父亲说要带她回家
[35:31] Why the hell would you pull your uni off the door? 该死的 你为什么要撤走你的手下
[35:33] The girl is the victim of a predator and you 她深受那个禽兽所害
[35:35] just basically sent her right back to him. 而你又亲手把她送回魔窟
[35:37] – Are you done? – You are going to be. -你说够了没 -你死定了
[35:38] What are you going to do? Run to daddy to complain? 你想怎么样 找你老爸告状吗
[35:40] – Is that all you have? – No, I got a lot more… -你就这么点出息吗 -你才没…
[35:42] Hey, Morgan. 喂 摩根
[35:44] Take it easy. 别激动
[35:47] Detective. 警探
[35:48] – Sir. – You want to walk me through this? -长官 -能告诉我
[35:50] Tell me what happened? 发生什么事了吗
[35:51] I can tell you what happened… 我来告诉你吧
[35:52] Hey, stop. Stop. 你别说话
[35:54] What your CSI is not hearing 你的手下听不明白的是
[35:55] is that the father is the legal guardian. 她的父亲是法定监护人
[35:58] And the doctor is the one who released the girl, not me. 批准那女孩出院的是医生 不是我
[36:02] And this was at a time when our number one suspect 当时此案的头号嫌疑人
[36:04] was a cattle hauler, not the dad. 还是运牛贩 不是这位老爸
[36:06] You called the father and actually had him brought here. 是你自己打电话把她父亲请来的
[36:10] And I accept responsibility for that. 我承认这是我的责任
[36:13] Unlike you and the rest of the… 不像你跟剩下的…
[36:15] Hey, hey, you know what? 你们俩 听着
[36:16] You guys can work this out later. 这个问题你们可以稍后解决
[36:17] Right now, we’re dealing with a textbook sadist. 现在我们要对付的是典型的性虐待狂
[36:20] If you think he was taking it easy on Jacinta before, 如果他之前对杰西塔还算手下留情
[36:23] can you imagine what he’s doing to her right now. 你们能想象他现在会怎么对她吗
[36:26] So can we please focus on how to find them? 所以我们能先专心找到他们吗
[36:28] – Yes, sir. – Thank you. -是 长官 -谢谢
[36:30] Guy’s driving a blue Taurus. Arizona plates. 那家伙开的是蓝色的福特金牛 亚利桑那车牌
[36:32] Got a broadcast out, AMBER alert, 已经广播发出了安珀警戒
[36:32] AMBER 美国儿童失踪时的应急响应警报系统
[36:34] and have the PD staked out outside of his house. 并派了警察守在他家外面
[36:36] – Look, he’s too smart to go home. – I agree. -但他肯定不会笨到回家去 -我同意
[36:38] This is where he took her. This is what we have to find. 这是他关他女儿的地方 我们要找到这里
[36:44] Yeah, yeah, that’s him. 对 对 就是他
[36:45] That’s the guy who took my gun. 就是他拿走了我的枪
[36:47] And he’s the one who chased after those girls. 就是他一直在追那两个女孩
[36:49] He’s their old man. 他是她们的父亲
[36:50] He’s been abusing them for years. 长期虐待这两个孩子
[36:52] He used your gun to kill one of them. 他用你的枪杀了其中一个
[36:53] And now he’s got the other one. 现在另一个也在他手上
[36:56] And she’s going to be dead, too, 如果你不帮我
[36:57] if you don’t help me out here. 她也必死无疑
[36:59] How can I help? 我能怎么帮你
[37:01] I pulled your truck log. 我查了你的货车记录
[37:02] This is the route you took from Juarez to Pahrump. 这是你从华瑞兹到帕伦普的行车路线
[37:05] Stopped at a weigh station in Fort Mohave. 在莫哈维堡的一个称重站停过
[37:07] The next one was Pahrump. 接下来就到了帕伦普
[37:08] Now, between Mohave and Pahrump, 在莫哈维跟帕伦普之间
[37:10] your truck gained 220 pounds. 你的车增重了220磅
[37:13] I thought the scales were off. 我还以为是秤坏掉了
[37:16] It must have been the girls sneaking on. 一定是那两个女孩偷偷上了车
[37:18] And did you stop anywhere between Mohave and Pahrump? 那在这两个地方之间你有停靠过吗
[37:22] Yeah, yeah, 有 有的
[37:23] I stopped to eat in Bullhead City. 我在牛头城城停下吃过东西
[37:25] The rave was here, off Highway 238. 音乐节在这里 238号高速公路旁边
[37:28] Tungsten mine is three miles away. 钨矿在三英里之外
[37:30] And Bullhead City is here. 而牛头城在这
[37:32] Which is where the girls got on the truck. 女孩们就是在这里上的货车
[37:34] We know they were traveling on foot. 我们知道她俩是用走的
[37:35] And they couldn’t have gotten more than a couple miles. 那一定不会超过一两英里
[37:38] So wherever the father was holding them 所以她们爸爸关着她们的地方
[37:39] had to be in the area, right? 肯定就在这附近 对不对
[37:41] So we’re looking around here. 我们要找的就在这一片
[37:44] Which is still a needle in a sandbox. 还是跟大海捞针一样
[37:47] Except we do know what we’re looking for. 不过我们知道要找的是什么
[37:49] Jacinta drew it for me. 杰西塔帮我画出来了
[37:51] Flowers. 花
[37:53] I just see a whole lot of desert. 我看到的只是无边的沙漠
[37:56] Maybe we’re looking for a house. 也许我们要找的是一栋房子
[37:57] You know, with a garden. 带个花园什么的
[38:00] Or a farm. 或者一个农场
[38:02] One that’s harvesting wind. 用风能发电的农场
[38:06] Maybe Jacinta wasn’t drawing flowers. 也许杰西塔画的根本不是花
[38:23] You know this is all your fault? 这全都是你的错
[38:27] You got your sister killed. 你害死了你姐姐
[38:30] She was a good girl. 她是个乖孩子
[38:34] She didn’t mouth off to me, like you. 她不像你一样总跟我顶嘴
[38:36] But we took care of that, didn’t we? 不过这个问题我们已经解决了 不是吗
[38:53] Nah, false alarm. 不 虚惊一场
[38:56] You think someone’s going to come for you? 还以为会有人来救你吗
[39:00] It didn’t have to be like this. 本来事情不至于成这样的
[39:03] But you ran away. 可你们却逃跑了
[39:05] Right? Hmm? 对不对
[39:08] You’re the one who broke up this family! 都是你拆散了咱们一家
[39:10] And for what, huh? 究竟是为了什么
[39:12] Look where you are now. 看看你现在在哪
[39:13] You’re back home with me. 还不是跟我回家了
[39:17] I am the only one who ever loved you. 这世上除了我没人爱你
[39:38] Don’t move, 不许动
[39:40] or I will turn you to pink mist! 不然我把你射成马蜂窝
[39:42] On your knees! 跪下
[39:44] I smell gasoline. 我闻到了汽油味
[39:47] Drop the lighter. 扔掉打火机
[39:51] Drop the lighter! 扔掉打火机
[39:59] Jacinta! 杰西塔
[40:00] Morgan, stop! 摩根 站住
[40:01] Jacinta! 杰西塔
[40:04] Where’s the key? 钥匙在哪
[40:06] Morgan! 摩根
[40:07] Search him. He’s got a key. 搜他的身 钥匙在他身上
[40:09] See if he’s got a key on him. 找找他身上有没有钥匙
[40:17] Don’t worry. It’s going to be okay. All right? 别担心 一切都会没事的
[40:19] Now we’re going to get you out of here. You’ll be fine. 我们现在带你出去 你会没事的
[40:24] Let’s help you up. 我抱你起来
[40:25] Let’s go. We got you. 咱们走 你安全了
[40:29] Relax, huh? 放松点
[40:32] – All right? – Yeah. -行吗 -行
[40:34] Watch your head, okay? 小心你脑袋
[40:35] Wouldn’t want to hurt you. 可不想伤着你了
[40:42] You know, for a CSI… 知道吗 对于现场调查员来说
[40:44] you make a pretty good cop. 你真是个好警察的料
[40:46] Today, I think that honor goes to our friend over there. 我觉得今天这殊荣属于那位朋友
[40:51] No doubt. 毋庸置疑
[40:56] Your father told the police that… 你父亲跟警察说
[40:58] your mother ran off with you and your sister to Mexico. 你母亲带着你们姐妹俩去了墨西哥
[41:05] He lied. 他在撒谎
[41:12] Is your mother dead? 你母亲死了吗
[41:16] She found out what he was doing to Rosa? 她发现他是怎么对待罗莎的了
[41:22] And you were next? 而你会是下一个受害者
[41:27] Rosa wasn’t going to let that happen. 罗莎不愿让那发生
[41:29] She was going to get you as far away from him as she could. 她想让你离他越远越好
[41:44] Your sister saved your life. 你姐姐救了你的命
[41:58] It’s over. 都结束了
[42:02] You’re safe now. 你现在安全了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme