Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:33] You need anything else, hon? 你还需要别的吗 亲爱的
[00:35] – No. Thank you. – He loves his little sister. -不了 谢谢 -他很喜欢他妹妹
[00:37] Look at… 看…
[00:39] I love ’em. 我爱他们
[00:40] Here you go, Miss Connie. 给你 康妮小姐
[00:41] – Oh, thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[00:42] Edie, did I show you these yet? 伊蒂 我给你看过这些吗
[00:44] Look how precious. 看看多可爱
[00:46] I can’t believe how big those grandbabies are getting. 我都不敢相信那两个小孩长这么大了
[00:48] I know. 没错
[00:49] Hey, guys. Whenever you’re ready, okay? 伙计们 先把账单给你们 不着急
[00:50] – Thanks. – Thanks, Edie. -谢谢 -谢谢 伊蒂
[00:52] Sheila, it’s 4:00 in the morning. 希拉 现在是凌晨四点
[00:54] Do we really have to fight about this now? 我们真的要现在吵架吗
[00:56] Looking good. 看上去不错
[00:57] Not for you, young lady. 不是给你的 年轻女士
[01:01] – You know me better than that. – Strawberries. -你应该更了解我 -草莓的
[01:04] I don’t know what your secret is, 我不知道你们的秘密是什么
[01:05] but one of these days, you’re gonna have to share it 不过这几天你们都能分享到
[01:07] with my brother. 我弟弟的家事
[01:09] Why do we keep having the same conversation? 我们怎么总是在说同样的话
[01:11] It’s not going to change anything. 这样不会有任何改变
[01:13] But it’s not up to you. 但这不取决于你
[01:14] This time it’s up to me. 这次是取决于我
[01:18] I don’t know how you keep that figure 我真不明白你每晚
[01:19] drinking one of these every night. 喝一杯这个 怎么还能保持体型
[01:21] Work it off on stage, honey. Trust me. 在舞台上消耗掉了 亲爱的 相信我
[01:25] You should come see the show sometime. 你有空应该来看看表演
[01:27] Yeah. 好
[01:40] I thought you were off at 4:00. 我以为你四点下班
[01:42] I’m-I’m staying a while longer. 我再多呆一会
[01:46] Is that guy still bothering you? 那家伙还缠着你吗
[01:48] Can’t you two make him disappear? 你们不能让他消失吗
[01:50] Hey, I’ll tell you what, 我告诉你
[01:52] we’ll have a little talk with him on the way out 我们离开时会跟他聊聊
[01:53] Thanks. 谢谢
[02:00] Looks like your problem disappeared, Edie. 看来你的麻烦消失了 伊蒂
[02:02] 3-David-11, respond to 308… 3D11 前去处理恶意伪报
[02:04] Control, 3-David-11, copy. 总台 3D11收到
[02:06] Bye, guys. 伙计们 回见
[02:07] All right, see you, fellas. 伙计们 回见
[02:10] I got to get more hash browns. 我再去拿点土豆饼
[02:12] Okay. 好的
[02:38] Hey, you know what I’m talking about, though. 你应该知道我在说什么
[02:39] I’m talking about the dish with the tortillas and the… 我说的是一道菜 用玉米薄饼和…
[02:41] Yeah, I know what you mean. 我知道你说的是什么
[02:44] I can’t believe we’ve been coming here 真不敢相信我们这12年
[02:46] for the past 12 years 一直来这儿吃饭
[02:48] and you’ve never had the chilaquiles. 你居然没吃过墨西哥�h玉米脆片
[02:50] I don’t like chilaquiles. 我不喜欢�h玉米脆片
[02:51] – Seriously? Have you had Vincent’s? – No. -不是吧 你吃过文森特做的吗 -没有
[02:53] – Sara. – Huh? -萨拉 -怎么
[02:54] Help me out here. 帮帮我
[02:55] You know, I’m not a fan either. 要知道我也没多爱吃
[02:56] – Really? – Yeah… -不是吧 -没错
[02:58] Vincent call you guys, too? 文森特也打给你们了
[03:00] No, we’re just coming here to grab something to eat. Why? 没有 我们只是过来吃点东西 怎么了
[03:02] Not sure. Vincent said he’s stuck in the fridge. 不知道 文森特说他被关在冷库里了
[03:04] Can’t get his brother to answer his cell. 他弟弟不接电话
[03:06] Maybe he’s enjoying some “Chilly-killies.” 也许他正在享用橘玉米脆片
[03:08] No, no, its “Cheelay-keelays”” 不不 是�h玉米脆片
[03:14] Oh, my God. 上帝
[03:15] Control, 3-David-10. 总台 这里是3D10
[03:18] Multiple 419s at Frank’s Diner. 在弗兰克餐厅发现多具尸体
[03:20] Owen’s dead. 欧文死了
[03:22] Yeah, so is Dahlia. 戴莉亚也是
[03:26] It’s Edie. 是伊蒂
[03:27] We just left her. 我们刚离开她
[03:32] – She’s dead, too. – Let’s take the back. -她也死了 -我们到后面去
[03:34] Come on, let’s go. 快点 走
[03:36] Clear. 安全
[03:38] Clear. 安全
[03:44] Whoa, whoa, whoa. J-Just me, guys. 只有我 伙计们
[03:46] Hey, Vincent, let’s go out back. 文森特 我们从后门出去
[03:47] Why? Wh-What’s happening? 为什么 怎 怎么了
[03:48] – Let’s just go out back. – Go in there. Come on, come on. -先从后面出去 -去那面 快 快
[03:51] Vincent, stop, Vincent, no. 文森特 站住 文森特 不要
[03:54] No. 不
[03:55] -Vincent… – No. -文森特 -不
[03:57] Come on, man. 别这样
[03:58] There’s blood on the floor here. 地面上还有血迹
[03:59] This can’t be! I just… 不会是真的 我才…
[04:02] Nick… 尼克…
[04:04] They’re all dead. 他们都死了
[04:47] What the hell happened? 到底发生了什么
[04:48] – You were here? – We’d just left. -你们刚才还在这儿 -我们刚离开
[04:50] Captain, it was only a couple minutes. Register’s cleaned out. 队长 只有几分钟而已 收银机空了
[04:52] It looks like a robbery, maybe. 看上去可能是抢劫
[04:54] Maybe? 可能
[04:55] Edie was having trouble with some guy, a stalker. 有个人一直找伊蒂麻烦 一个跟踪者
[04:57] He was hanging around out front. 他一直在门口晃悠
[04:58] – Well, did you do anything about it? – Wish we had. -你们做了什么吗 -真希望我们做了
[05:00] We were gonna go talk to him, 我们本来要和他聊聊的
[05:02] but he was gone before we even got outside. 但他在我们出门前就离开了
[05:03] We know this guy, right? 我们知道这人是谁对吧
[05:04] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[05:05] So put a broadcast out! Get him here! 发布通告 把他找出来
[05:07] Yes, sir. 明白
[05:19] Oh, man. 天啊
[05:23] You know, I-I been coming here probably 20 years. 要知道 我光顾这家餐馆兜20多年了
[05:26] Even had Thanksgiving dinner here when I first came to Vegas. 刚来维加斯时 我甚至在这儿吃过感恩节大餐
[05:29] Shooter must’ve come in the front door. 枪手肯定是从正门进来的
[05:31] I mean, the trouble started right there with Owen. 应该是从欧文那里开始的
[05:33] And you know Dahlia always sits at the counter. 你知道戴莉亚一般都坐在吧台
[05:36] Must’ve tried to jump in. 倒在这里 肯定是想阻止凶手
[05:37] Once a marine, always a marine. 虽然脱下军装 依然是个好兵
[05:49] I always used to notice them when they came in here. 他们来这的时候我总能注意到
[05:51] The way they looked at each other. 他们看彼此的眼神
[05:54] They seemed so… content. 看上去那么的…满足
[05:57] Seemed to have marriage all figured out. 似乎理解了婚姻的真谛
[05:59] Look at that. 看看
[06:11] I know most of the faces in here. 这里的多数人我都认识
[06:13] Ever see these two guys before? 你以前见过这两个人吗
[06:14] No, I haven’t. 不 没见过
[06:16] But Connie was always happy to see a fresh face 不过康妮总喜欢见到新面孔
[06:19] so she could show off her grandkids. 好炫耀她孙子们的照片
[06:22] All this carnage, you know. 这些屠杀
[06:24] I don’t buy robbery. 我不相信是抢劫
[06:27] Akers is putting a broadcast out on the stalker. 埃克斯已经去广播寻找那个跟踪者了
[06:29] Ronald Basderic. 罗纳德・巴尔德里克
[06:34] Been terrorizing Edie for six months. 已经恐吓伊蒂6个月了
[06:36] Wasn’t enough to kill her. 杀死她已经没法满足他了
[06:38] He wanted to destroy her whole world. 他想毁了她的全部世界
[06:42] Gunshot to the head, up close and personal. 一枪击穿头部 肯定有个人恩怨
[06:45] I tried to help her 我想帮她
[06:46] get a restraining order, but the judge denied it. 申请禁制令 但法官否决了
[06:48] Basderic has been very careful. 巴尔德里克一直很小心
[06:51] He’d push right up to the line 他会正好触碰底线
[06:52] and never cross it. 却从不越线
[06:54] Until now. 直到现在
[06:57] Shoe impression. 鞋印
[06:58] They don’t match any of the shoes in here. 和这里的任何一双鞋都不匹配
[07:02] I got to take this. 我得接个电话
[07:05] Yeah, go ahead. 是我 请讲
[07:57] You step on my finger, I’ll kill you. 你要是踩到了我的断指 我一定会杀了你
[07:59] Ten inches in front of your left foot. 距离你左脚前方十英寸
[08:02] Could you mark it? 你能标记一下吗
[08:07] Thanks. 谢谢
[08:10] Hey, guys, could I just have an hour to be alone 伙计们 能让我单独呆一小时吗
[08:13] so I can work the blood? 以便我研究血迹
[08:15] I was just going to check the walk-in. 我要检查一下冷库
[08:18] Is there blood? 那里有血迹吗
[08:19] No. 没有
[08:21] Okay. 好的
[08:57] Hello? 有人吗
[09:06] 不在服务区
[09:27] Hey, Finn. 芬恩
[09:28] I found something. 我有发现
[09:31] Well, I’d… I’d love to, 我… 我很愿意
[09:33] but, uh… you’re gonna have to come to me. 不过… 你得来我这里
[09:38] I know it’s been a long night, Vincent, 我知道长夜漫漫 文森特
[09:40] but they still need to talk to you. 但他们还是需要和你谈谈
[09:42] It’s okay, Charlie, I’ll take care of him. 好了 查理 我来吧
[09:44] – Yeah. – Hey, Vincent. – Nick. -是 -文森特 -尼克
[09:46] – How could this happen? – I don’t know yet, man. -怎么会这样 -还不知道 伙计
[09:48] We’re just getting started. 我们刚开始调查
[09:50] Now, do you have any other clothes? 现在 你还有别的衣服吗
[09:52] ‘Cause the minute you stepped in blood, 因为一踩上血迹
[09:53] – you became evidence, you know that, right? – No, I-I understand. -你就变成证据了 你知道的 对吗 -是 我 我知道
[09:57] How many times have I heard you guys talk about crime scenes? 我听你们这些家伙谈论过多少次犯罪现场啊
[10:00] No, no, that’s okay, I’ll get it. 不 不 没关系 我来弄
[10:02] I’ll get it. Just relax. 我来弄 放松就好
[10:08] Okay, turn around for me. 好 现在转过身来
[10:14] Vincent? 文森特
[10:16] Oh, God. 上帝啊
[10:17] That’s Sheila, Owen’s wife. 那是希拉 欧文的妻子
[10:18] Vincent, they called me, but they’re wrong. 文森特 他们打电话给我 他们一定是弄错了
[10:20] It’s not true, right? 不是真的 对吗
[10:21] He’s okay! Please! 他不会有事的 求你了
[10:22] Tell me he’s okay! 告诉我他没事
[10:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:25] – No! – Sheila. -不 -希拉
[10:27] No, no, Vincent. 不 不 文森特
[10:29] Now, get back. 现在 回来
[10:29] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[10:31] Not until I’ve processed your clothes, okay? 处理完你的衣服之前不行 好吗
[10:42] What’s all the fuss? 有什么大惊小怪的
[10:44] You look okay to me. 我看你挺好啊
[10:45] And here I thought you weren’t gonna come visit me. 我还以为你不会来看我了
[10:47] You got in just under the wire, mister. 最后一秒才赶过来 先生
[10:49] – Yeah, I know. I’m sorry. – No, that’s… -是 我知道 抱歉 -不 那是…
[10:51] Barbara and I had to take Maya and Katie back up to Seattle. 芭芭拉和我得带玛雅和凯蒂回西雅图去
[10:54] I took a little time off. 我请了几天假
[10:56] How you feeling? 你感觉如何
[10:58] You know… 你知道…
[11:02] Honestly, it hurts. 老实说 很痛
[11:04] I wouldn’t recommend getting shot. 我不推荐中枪
[11:07] Although it did get my daughter to tell me she loves me, so… 尽管让我女儿因此开口说爱我 所以…
[11:11] – Can’t be bad. – Yeah. -也不算糟 -是的
[11:13] How is your family? 你家里怎么样
[11:16] Better. 好点了
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] Barbara’s gonna stay there for a while. 芭芭拉会在那里呆一阵子
[11:20] Help them get settled in. 帮她们安顿下来
[11:28] Damn it. Oh, come on. 该死 又不行
[11:33] There it is. 好了
[11:36] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[11:38] Good, you’re dressed. 很好 你穿好了
[11:40] We got to go. 我们得走了
[11:41] Honey, look, if you don’t have the time… 亲爱的 如果你没有时间…
[11:43] No, I-I want to take you home. 不 我 我想送你回家
[11:44] I just can’t stick around. 我只是不能逗留
[11:46] Got a call. All hands on deck. 接到电话 全员出动
[11:48] That’s the diner? 是餐馆那个案子吗
[11:49] Finn told me that she had that handled. 芬恩跟我说她能搞定
[11:52] Well, I got “All hands.” 可我收到”全员出动”
[11:55] All right. I better take off. 好吧 我该走了
[11:57] I’m happy to see you. 很高兴见到你
[11:58] Really, thanks for stopping by. 真的 谢谢你来看我
[11:59] Yeah. 好
[12:01] See you there. 那里见吧
[12:09] You’re not supposed to be working, remember? 你不该工作的 记得吗
[12:12] No, you’re right. 对 你说的对
[12:15] I’m gonna get a nurse. 我要找个护士
[12:16] Get you out of here. 让你出院
[12:25] Yeah, it’s Ecklie. Get me the sheriff. 是 我是埃克利 请找治安官
[12:30] You know, I appreciate you having my back, 你知道 我很感激你支持我的工作
[12:32] but I think you might have misrepresented 但我觉得你表现得有些
[12:35] the situation just a little bit. 言过其实了
[12:37] Yeah, in what way? 是吗 哪里不对吗
[12:38] Pretty sure that I said 我很确定我跟你说过
[12:39] that it was something that I could handle. 这些事情我能搞定
[12:41] I think your exact words were, “It’s nothing to worry about.” 我想你的原话是 “丝毫不用担心”
[12:45] Oh, and are you worried? 那你担心吗
[12:47] Yeah, a little bit. 是 有一点
[12:49] You look stumped. 你看上去被难倒了
[12:50] I’m not stumped. 我不是被难倒
[12:52] I’m thinking. 我是在思考
[12:53] I’ve released the other bodies, 我已经送回了其他的尸体
[12:55] but there’s something odd about these three. 不过这三个有点奇怪
[12:57] I’m going with stumped. 让我看看你是被什么难倒了
[12:59] Thinking. 是思考
[13:02] Look at the blood on this guy’s chin. 看这家伙下巴上的血迹
[13:05] Unless gravity’s been altered, it’s going the wrong way. 除非地心引力变了 否则方向不对
[13:09] Yeah, you’re right. 是 你说的对
[13:10] This guy’s lying down now, but he had to be upright 这家伙现在躺着 但他中枪时
[13:12] when he was shot. 必须是竖着的
[13:14] And over here, on this guy… 还有这里 这个家伙身上…
[13:18] There’s no exit wound, and yet, 没有子弹射穿的伤口 但是
[13:20] his back is all bloody. 他的后背全是血
[13:22] Which means he was laying down, not sitting. 那就意味着他是躺着的 而不是坐着
[13:25] Where’s her wound? 她的伤在哪里
[13:31] On the right. 在右边
[13:33] How was she shot on the right while she was sitting here? 她坐在这里 右边怎么会中枪
[13:37] She wasn’t. 她不会
[13:39] Someone moved all three of these bodies after they were shot. 有人在他们三人中枪后移动了尸体
[13:53] They had a camera in the walk-in? 冷库里有台摄像机
[13:54] Yeah, Vincent said 是 文森特说过
[13:56] someone was pilfering steak and lobster a while back. 前阵子有人偷牛排和龙虾
[14:00] How long was Vincent in there? 文森特在里面呆了多久
[14:01] Well, the camera’s motion-activated, 摄像机只捕捉动态图像
[14:04] and there’s no time code, so I checked cell records 没有时间编码 所以我查了电话记录
[14:06] from the first time he dialed his brother 从他第一次给他弟弟打电话
[14:08] until the cops let him out. 到警察放他出来
[14:10] Under seven minutes. 不到七分钟
[14:12] You buy he got locked in there? 你相信他是被锁在里面的吗
[14:14] It happens easier than you’d think. 比你想象的要容易发生
[14:17] Not interrupting. 无意打扰
[14:18] I just, uh… I wanted to find out about, uh, your father. 我只是想问问你父亲的情况
[14:22] Uh, he’s getting out of the hospital today, 他今天出院
[14:24] and I wanted to see how that all went. 我就想问问他怎么样了
[14:26] It was… fine. 没事了
[14:28] Thank you for asking, though. 不过多谢关心
[14:30] Yeah, it’s, uh, no trouble at all. 应该的 没什么
[14:32] Uh, to ask, I mean. 我是说 只是问候一下
[14:36] Uh, yeah, I’m-I’m… I’m gonna go. 好了 我得走了
[14:44] Did he seem weird to you? 你说他对你是不是怪怪的
[14:45] I mean, weirder than usual. 我是说 比平时还奇怪
[14:47] No, not at all. 没有 没觉得
[14:52] I got three more in the hallway. 走廊里又多了三具
[14:53] Well, I can always use the overtime. 我很乐意加班
[14:56] Why don’t you, uh, prep this young lady? 你先把这个姑娘准备好
[14:58] I’m almost done with Dahlia. Yeah. 戴莉亚这儿快好了
[15:11] Can I help you? 有什么可以效劳
[15:12] I’m looking for a loved one who was brought in. 我来找我爱人 她被送进来了
[15:15] Edie Graham. 伊蒂・格雷厄姆
[15:19] Reception let you come back here? 接待处让你进来的吗
[15:21] I might have given them the impression I worked for the mortuary. 他们可能以为我是停尸房的员工
[15:24] So, you’re the next of kin? 那你是她的近亲吗
[15:27] I’m the closest thing Edie’s got. 我是伊蒂最亲近的人
[15:29] We were gonna be married. 我们本来要结婚了
[15:32] I see, Mr… 了解了 您贵姓
[15:33] Basderic. 巴尔德里克
[15:37] David, call Sara. 大卫 打电话给萨拉
[15:39] Tell her to bring down Edie’s paperwork right away 叫她马上把伊蒂的材料拿下来
[15:42] for Mr. Basderic. 给巴尔德里克先生
[15:45] Right. 好吧
[16:05] We met at the diner where she worked. 我们相识于她工作的餐厅
[16:08] I went in there a lot. 我常去那儿
[16:10] She was always so good to me. 她总对我那么好
[16:13] So warm. 那么热情
[16:16] I just knew. 我能感觉到
[16:18] And I could see in her eyes… 而且我能从她眼神中读出来
[16:21] she felt it, too. 她对我也有感觉
[16:23] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[16:33] Right there. 打住
[16:35] I can’t allow you to touch her. 我不能让你碰她
[16:49] I’d like to put the ring on her finger. 我想把戒指戴她手上
[16:52] No, I’m sorry. 不行 很抱歉
[16:56] That’s him. That’s Basderic. 就是他 他就是巴尔德里克
[17:05] Hello, Ron. 你好 罗恩
[17:13] It’s a match. 鞋印完全一致
[17:16] You’re done, you son of a bitch. 你完了 混蛋
[17:28] Where are my clothes? 我的衣服在哪儿
[17:29] I want my clothes. 我要我的衣服
[17:31] That prison jumpsuit 你现在只需要顾着
[17:32] is the only clothes you need to worry about now. 这件囚服就行了
[17:34] When you return them, I expect them to be 希望到时你们能原封不动地
[17:36] in the condition in which you received them. 把它们还回来
[17:39] I’m very particular. 我很挑剔的
[17:40] We have you in the diner, Ronald. 我们能证实你进了餐厅 罗纳德
[17:42] You stepped in Edie’s blood. 你踩到了伊蒂的血液
[17:46] I went in to check on her. 我进去看看她怎么样了
[17:48] Cops saw you stalking her from outside right before the shooting. 就在枪案前 警察看到你在外面偷窥她
[17:51] I wasn’t stalking; I was observing. 不是偷窥 我在观察
[17:53] You were there. 你当时在那儿
[17:54] Yes. 没错
[17:55] But I knew the officers would harass me, 可我知道那俩警察会咬着我不放
[17:57] so I took a walk around the block. 所以我就在那一片转了转
[17:59] When I got back, I could tell something was wrong. 回来的时候 我感觉到事情不妙
[18:02] That’s when I went inside. 于是我就进去了
[18:07] She was already dead. 她那时已经死了
[18:08] Why didn’t you call 911? 你为什么不报警
[18:10] Because she was already dead. 因为她已经死了
[18:13] Okay, you didn’t do it, 好吧 不是你干的
[18:14] so you must have seen who did. 那你肯定看见是谁干的
[18:16] I told you, I went for a walk around the block. 我说了 我在那一片转了会儿
[18:21] If I knew who killed Edie, I would tell you. 我要是知道谁杀了伊蒂 我肯定会说
[18:25] They took her from me. 他们把她从我这儿夺走了
[18:28] She was mine. 她是我的
[18:31] Do you own a gun, Ronald? 你有枪吗 罗纳德
[18:34] I would never. I hate guns. 绝没有 我讨厌枪支
[18:39] Open your mouth. 嘴张开
[18:41] No. 不行
[18:43] You can’t make me. 你不能强迫我
[18:44] Not without my consent. 除非我自愿
[18:45] I can get a court order. 我可以申请法庭判令
[18:47] Good luck with that. 那就祝你好运
[18:49] I can’t imagine too many judges being receptive to your requests. 鉴于你们的内部腐败丑闻
[18:54] What with your corruption scandal and all. 没多少法官会接受你的请求
[19:03] Three bodies all moved after the fact. 事发后三具尸体都被移动了
[19:06] Why were they moved, and who moved them? 为什么要移动他们 又是谁干的
[19:09] Do we know who they are? 身份确认了吗
[19:10] Yeah, this is Connie. 是的 这是康妮
[19:11] She was a regular at the diner. 她是餐厅的常客
[19:13] A bus driver who drove the 5:00 a.m. shift 公车司机 开早上五点那班
[19:16] so that she could be at home with her grandkids in the afternoon. 就为了下午能回家陪孙子孙女
[19:19] Their mom’s a blackjack dealer. 孩子母亲是二十一点的发牌员
[19:21] This one I don’t know. 这一个我不认识
[19:23] Who is this, Super Dave? 这是谁 万能的大卫
[19:24] Oh, I found an Arizona driver’s license. 我找到一张亚利桑那州的驾照
[19:28] Robert Rios. 罗伯特・里奥斯
[19:29] I ran him through mobile AFIS. 我在指纹系统里查过了
[19:32] There’s no criminal history. 没有前科
[19:36] And this guy, 还有这个家伙
[19:37] Alex Brenner. 阿莱克斯・布伦纳
[19:39] Local address. 本地住址
[19:40] Look at that, brand-new license. 瞧这个 崭新的驾照
[19:42] Mint condition. 跟没用过似的
[19:43] I’m running his prints now. 我在查他的指纹
[19:50] Search Access Blocked 无权限访问
[19:52] Access blocked. 禁止访问
[19:54] I have a feeling our friend Alex Brenner here 我有种感觉 我们这位朋友阿莱克斯・布伦纳
[19:56] isn’t Alex Brenner. 并不叫阿莱克斯・布伦纳
[19:58] Sheriff, I’m aware of the pressure 治安官 我知道这案子
[19:59] that you’re getting from the press on this case. 媒体给你很多压力
[20:02] No, I know, I get it, I get it. 没有 我知道 我明白 我明白
[20:03] No, I don’t disagree. 不 我完全同意
[20:05] No, especially in light 尤其鉴于近来
[20:08] of what’s going on in the department. 我们部门所发生的一切
[20:10] But I have a feeling that the answer you’re looking for 但我有预感 你想要的答案
[20:12] is staring at me right now in my office. 正站在我的办公室里瞪着我
[20:14] I’ll get back to you. 我待会儿再打回来
[20:15] Captain. 这位队长
[20:16] Karen Taylor, Deputy U.S. Marshal. 我是凯伦・泰勒 联邦法警副执法官
[20:18] Your department ran fingerprints 你的部门调查了
[20:19] on someone we have an interest in. 我们正在关注的人的指纹
[20:21] Let me guess: Alex Brenner. 让我猜猜 是阿莱克斯・布伦纳
[20:22] That’s what you Feds are calling him, right? 调查局的人都这么叫他 对吧
[20:24] And since it’s U.S. Marshals in my office 站在我的办公室里的又是联邦法警
[20:26] and not FBI, 而不是联调局的人
[20:27] I’m guessing he was in Witness Protection. 我想他曾是证人保护的对象
[20:29] So, who is he really? 他到底是谁
[20:30] Obviously, I can’t tell you that. 这我当然不能告诉你
[20:31] Who are you protecting him from? 谁想要伤害他
[20:32] – I can’t tell you that, either. – Miss Taylor, -这我也不能告诉你 -泰勒小姐
[20:34] you dropped this guy in my jurisdiction 你把这个人撂在我的管辖范围内
[20:36] without even bothering to call the department. 却从没通知我的部门
[20:39] Now he’s one of eight victims 现在他成为了多重凶杀案的
[20:40] in a multiple homicide that just so happened to have killed 八位被害者之一 我的好几位朋友
[20:43] several of my friends. 也难逃一劫
[20:45] Now, you got about two seconds to tell me something 两秒钟内 你如果还是什么都不愿说
[20:47] or I’ll have you thrown out of here. 我就把你扔出去
[20:50] Alex Brenner testified against some really bad people 四个月前阿莱克斯・布伦纳作证
[20:53] about four months ago. 指控了一帮坏人
[20:54] We dropped him in Las Vegas just last week. 上星期我们带他来了拉斯维加斯
[20:57] As for our failure to notify LVPD, frankly, 关于我们为何没有通知维加斯警察局
[21:01] we didn’t know if you could be trusted. 坦白说 我们不确定你们是否值得信赖
[21:04] Okay. 好吧
[21:05] So, these “bad people” 这些所谓的坏人
[21:07] are they the kind that would sacrifice seven innocent lives 他们会为了追杀一人而牺牲
[21:10] just to get the one they want? 七条无辜的性命吗
[21:11] I believe so. 我想会的
[21:13] Yes. 他们会的
[21:21] Pretty intense look you have going on there. 你的表情好严肃
[21:23] What are you searching for? 在找什么
[21:26] Edie’s stalker, Basderic. 跟踪伊蒂的变态 巴尔德里克
[21:28] He knows the law. 他熟悉法律
[21:29] Up until last night, he has known exactly how far 直到昨晚 他一直很清楚在不违反
[21:32] he could go without crossing the line. 法律的情况下 他能走得有多近
[21:34] Okay. 然后呢
[21:34] But the guy is sick. 但这家伙很病态
[21:36] Edie couldn’t have been his first. 伊蒂绝不是他的第一个对象
[21:37] He-he must’ve screwed up somewhere before. 他以前一定犯过错
[21:39] I just haven’t been able to find it. 我只是还没有找到
[21:42] Well, have you tried searching court records 你有在法院记录里调查
[21:44] for other TROs or denied apps? 临时禁制令或被拒绝的申请吗
[21:47] Yeah, I did that. 已经查过了
[21:48] I’m on criminal records now. 我现在在查犯罪记录
[21:49] Okay, well, how about I take civil court. 那好 我查查民事法院的档案吧
[21:52] Basderic’s not a common name. 巴尔德里克不是一个常见的姓
[21:54] Well, you never know. 或许就查到了呢
[21:55] 配对成功
[21:56] Oh, here’s something. 找到了点什么
[21:58] Apparently, Basderic was involved in a lawsuit. 貌似巴尔德里克曾被卷入一场诉讼案
[22:01] Who sued him? 谁告了他
[22:02] Actually, he was the plaintiff. 事实上他是原告
[22:04] He sued for damages after some guy assaulted him. 他被人攻击后 为了得到赔偿提起了诉讼
[22:07] Well, what do you want to bet 我敢打赌那人一定是
[22:07] that the guy was the boyfriend or the husband 某位被巴尔德里克跟踪的
[22:09] of some poor woman that Basderic was stalking? 女人的男友或丈夫
[22:12] Well, the judge sided with Basderic, 法官判定被告有罪
[22:15] and awarded him almost $200,000. 还赔了巴尔德里克20万美金
[22:18] I hate this guy. 我好恨这家伙
[22:20] I hate the way he works the law. 我真讨厌他这样操纵法律
[22:22] Well, this probably won’t ease your blood pressure any, 听了这个消息你一定会更血脉贲张
[22:26] but during the assault, 被攻击时
[22:28] Basderic actually shot the guy. 巴尔德里克对另外那人开了一枪
[22:31] He shot his attacker? 他向攻击者开了一枪
[22:32] Legally, it was self-defense. 从法律地角度 这属于自我防卫
[22:35] Point is… 关键是
[22:36] he had a gun. 他有枪
[22:39] – Hey, Doc. – Hey. -医生 -你好
[22:41] We need to take a long, 我们得仔细地
[22:41] hard look at Alex Brenner. 检查检查阿莱克斯・布伦纳
[22:44] Care to elaborate? 能说得具体一点吗
[22:46] Well, he was in the Witness Protection Program. 他曾是证人保护计划的对象
[22:48] We’re thinking maybe that’s what got him killed. 我们认为他也许就是因此被杀的
[22:50] Along with everybody else in the diner. 还一同害死了餐馆里的其他人
[22:51] What can you tell us about where he’s been? 你知道他都曾去过什么地方吗
[22:53] Well, there are some things that suggest his history. 有些东西倒是指出了他的来历
[22:55] Dental work, certainly. 例如口腔病史
[22:56] I don’t think it was done in the U.S. 不是在美国做的
[22:58] Mexico, maybe. 或许是在墨西哥
[23:00] What else? 还有些什么
[23:01] He was suffering from talcosis. 他曾患滑石肺
[23:03] I found talc granulomas in his lungs. 我在他的肺中发现了滑石粉肉芽肿
[23:06] – Talc? – Yeah, it’s a condition -滑石 -一般是因吸毒
[23:07] usually associated with drug use. 而引起的疾病
[23:09] People inject talc-diluted heroin or cocaine. 人们会注射用滑石稀释的海洛因或可卡因
[23:13] But there’s no evidence that he was a drug user. 但却没有在他身上找到吸毒的迹象
[23:15] So how did the talc get into his body? 那滑石是怎么进入他体内的呢
[23:17] Probably inhaled. 很可能是被吸入的
[23:18] I’m thinking that he spent a lot of time 我觉得他长期待在
[23:19] in an environment where talc was used, breathed it in. 使用滑石的环境下 因而吸入了体内
[23:23] Yeah, drug environment. 一定是毒品环境
[23:24] If he was cutting heroin and cocaine with talc. 如果他在用滑石切分海洛因和可卡因
[23:27] That’s not an unreasonable inference. 你这么说也不是没有道理
[23:29] Stomach content was waffles. 胃含物是华夫饼
[23:31] Is that significant? 这很重要吗
[23:32] If he ate waffles, that puts him 如果他吃的是华夫饼 就说明他当时
[23:34] in the corner booth where we found Rios. 坐在我们找到里奥斯的那个角落里
[23:39] Now what did Rios eat? 那里奥斯吃了什么
[23:48] His stomach was filled with pizza. 他的胃里全是披萨
[23:51] Well, Frank’s Diner doesn’t serve pizza. 弗兰克餐厅没有披萨
[23:54] Maybe he wasn’t there to eat. 也许他不是到那儿去吃东西的
[23:56] Okay, what more can you tell us about Rios? 关于里奥斯 你还能告诉我们什么
[23:58] I found fibers in his upper trachea 我在他的气管 食道
[24:00] and esophagus as well as his mouth. 以及嘴里发现了纤维
[24:02] I gave them to Hodges, 都已经交给霍奇斯了
[24:03] but he hasn’t tested them yet. 但他还没化验
[24:05] Until a minute ago, 直到一分钟前
[24:06] Mr. Rios here was on the back burner. 里奥斯先生并不是重点关注的人物
[24:08] Well, he’s on the front burner now. 他现在可绝对是重点了
[24:13] The pizza would’ve raised a red flag had 要是我知道餐馆没有披萨
[24:15] I known that the diner didn’t serve pizza, 我早会注意到披萨的事了
[24:17] but I didn’t know that the diner didn’t serve pizza. 但是我并不知道餐馆没有披萨
[24:20] You care to guess why? 想知道为什么吗
[24:23] Because no one ever includes me whenever they go to the diner. 因为你们上餐馆从来都不叫上我
[24:28] Positive for lead. 含有铅
[24:31] What about the fiber? 纤维怎么样了
[24:34] It’s a microfiber. 是一种微纤维
[24:36] Polyethylene terephthalate to be more precise. 确切地说 是聚对苯二甲酸乙二醇酯
[24:40] More commonly known as polar fleece. 俗称为摇粒绒
[24:43] Like a jacket. 比如夹克
[24:44] Or, considering that he inhaled it, 鉴于他吸入了绒布纤维
[24:47] I think Rios was wearing a ski mask. 我想里奥斯当时戴着滑雪面罩
[24:56] The belt tested positive for lead. 皮带上检测出了铅
[24:58] Tells me he had a gun. 说明他有枪
[24:59] And a mask. 还戴了面罩
[25:01] Robert Rios was not a victim. 罗伯特・里奥斯不是受害人
[25:05] He was the shooter. 他就是那个枪手
[25:12] Robert Rios had an Arizona license. 罗伯特・里奥斯的驾照是亚利桑那州的
[25:15] PD’s there checking into him now. 当地警方在查他的资料
[25:17] I guess the bigger question is, 我想现在更大的问题是
[25:19] if Rios is our shooter, 如果里奥斯是枪手
[25:20] who shot Rios? 又是谁枪杀了里奥斯
[25:21] Probably whoever hired him. 没准就是雇他的人
[25:23] Could be the cartel 可能是想置阿莱克斯・布伦纳
[25:25] if they were after Alex Brenner. 于死地的贩毒集团
[25:26] You know, once the dirty work’s done, 杀人灭口之后
[25:28] you bring somebody in, a cleaner. 该有人来善后了
[25:31] Kill Rios, take his gun, move the bodies. 杀了里奥斯 拿走他的枪 移动尸体
[25:33] Okay, you know what? 这样吧
[25:34] Let’s not wait for the cops in Arizona. 我们不等亚利桑那警方了
[25:36] Dig into Rios. Get whatever you can, okay? 全力调查里奥斯的资料 好吗
[25:38] All right, I’m on it. 好 这就去
[25:46] All right, I’m here. What’s the issue? 我来了 有什么想不通的
[25:48] I ran ballistics on all 15 rounds that were fired, 我检测了所有十五发子弹的弹道痕迹
[25:51] turns out five of them were from a second gun. 结果有五发是来自另一支枪
[25:54] Well, that’s consistent with the idea of a cleaner, right? 那不正与善后之说不谋而合了吗
[25:57] We know at least two of the shots were 起码是这五枪中的两枪
[25:58] the ones that killed Rios. 杀了里奥斯
[26:00] And we’ve got the point-blank on the waitress, Edie. 还有近距离杀害了女服务员伊蒂的一枪
[26:03] Then I’ve got two misses. 此外 有两枪射偏了
[26:05] Misses? 射偏了
[26:06] Wouldn’t have thought a cleaner would be sloppy. 清理善后不该如此粗心大意
[26:08] That’s not all. Check this out. 不止如此 你看
[26:11] The red laser is a miss from Rios’s gun. 红色镭射光是里奥斯的枪射偏的
[26:14] The green is the cleaner’s. 绿色是清理善后的
[26:19] Two different guns, both fired from the same place. 两把枪均从同一个地方射击
[26:23] Doesn’t make any sense. 根本没道理
[26:24] Yeah. 是啊
[26:26] Is that can where it was when you found it? 那个罐子你发现的时候就是这样吗
[26:28] No, it was on the floor. I replaced it. 不是 在地板上 我重新摆上的
[26:30] But there was oil residue on the counter, 因为柜台上留下了油渍
[26:32] so I knew where to put it. 所以我知道是在这里
[26:35] 橄榄油
[26:37] Let me try something here. 这里我来试试
[26:39] Excuse me a sec. 很快
[26:42] Square peg in a square hole. 回归正位
[26:49] Shots came from there. 子弹是从那边打过来的
[26:50] Alex Brenner had the second gun. 另一支枪是阿莱克斯・布伦纳的
[26:53] It fits with everything we know about him. 与我们掌握的情况一致
[26:55] He was in Witness Protection. 他加入了证人保护计划
[26:56] He was fearing for his life, 因为性命堪忧而担惊受怕
[26:57] so he was carrying. 所以随身带了枪
[26:59] Call Finn. Get her down here. I want to run this thing. 打给芬恩 让她过来 我想重组案情
[27:03] Okay, I’m Rios. I’m the shooter. 好 我是里奥斯 那个枪手
[27:05] Where do we start? 我们从哪里开始
[27:06] Okay, first event happens here. 第一幕发生在这里
[27:08] Owen and the shooter struggle, 欧文与枪手为了抢枪
[27:10] and fight for control of the gun. 搏斗了起来
[27:16] The gun discharges, severing Owen’s finger. 枪响了 打断了欧文的手指
[27:26] Okay, and then at some point during the struggle, 就在双方搏斗期间
[27:28] Dahlia gets up off of her stool, 戴莉亚从座位起身
[27:29] and comes over and tries to help. 想过去帮忙
[27:34] First shot misses, hits the chocolate milk shake, 第一枪打偏了 击中了那杯巧克力奶昔
[27:37] and the next two take Dahlia down. 跟着两枪要了她的命
[27:41] Now, I just shot two people pretty quickly, 好了 我刚刚很快地打死了两个人
[27:44] if I’m robbing the place, 假如我只是想打劫这个地方
[27:45] why don’t I just turn around and leave? 何不就此转身离去呢
[27:47] Why do I keep killing? 为什么还要大开杀戒
[27:48] Well, we know that you were wearing a mask. 你是戴着面罩的
[27:50] Maybe it came off during the struggle. 也许面罩在搏斗的时候脱落了
[27:52] So I’m eliminating witnesses. 于是我要杀人灭口
[27:54] Or you haven’t hit your target yet. 要么是你还没命中目标
[27:58] So the waitress is next? 就是说女服务员是下一个吗
[28:00] Shot goes through the coffee pot, and then into her chest. 子弹穿过了咖啡壶 打中了她的胸部
[28:04] What about the Coup de Grace? 那致命的一枪呢
[28:06] Well, given that Edie crawled, 因为伊蒂在地上爬过一段距离
[28:08] that actually comes later. 所以那一枪要稍后
[28:09] The old couple comes next. 接着遇害的是那对老夫妻
[28:11] They are sitting targets, literally. 他们是名副其实的坐以待毙
[28:14] He tries to shield her, he gets the first shot, 老头子想去保护老太太 被一枪击中
[28:17] and she gets the second. 跟着就是老太太
[28:19] That leaves just two more targets: 此时只剩下两个目标
[28:22] Alex and the bus driver Connie. 阿莱克斯和公车司机康妮
[28:25] Yeah, she goes first, running towards the restrooms, 没错 她在跑向洗手间的时候先遇害
[28:28] probably trying to escape. 很可能是想逃跑
[28:30] Shot catches her in the side, 子弹击中了她身体的侧面
[28:32] just below her armpit. 就在腋窝的下方
[28:33] That leaves Alex, 只剩阿莱克斯了
[28:34] and he just saw me shoot six people. 他还刚刚目睹我杀了六个人
[28:36] And we now know he has a gun. 不过他也有枪
[28:38] And he knows that I’m coming for him. 他知道我要来杀他
[28:41] So he tries to defend himself. 于是他想自卫
[28:42] Both shots miss 两枪全射偏了
[28:43] and hit the olive oil can. 打中了那个装橄榄油的罐子
[28:46] And I put two into him. 我两枪结果了他
[28:48] As far as Rios goes, 阿莱克斯一死
[28:49] that’s the end of the shooting. 杀人灭口也就结束了
[28:51] Time for the cleaner. 是时候清理善后了
[28:53] Say that’s me. 就是我
[28:54] Vincent said that they kept the back door open to let air in, 文森特说店里的后门总是开着通风
[28:57] so I could have come from back here. 所以我可能是走的后门
[28:58] And I, Rios, know you, 而我里奥斯 认识你
[29:01] so I don’t shoot. 因此我没开枪
[29:02] But I do something 不过我的举动
[29:03] that you are definitely not expecting. 让你始料未及地是
[29:06] I pick up Alex’s gun, 我拿起了阿莱克斯的枪
[29:08] and I shoot you. 朝你开了枪
[29:12] Which leaves one final shot: 然后只剩下最后一枪了
[29:14] the Coup de Grace to Edie’s head. 伊蒂头部致命的那枪
[29:16] So Edie crawls out from behind the counter. 伊蒂从柜台后面向外爬行
[29:18] I realize she’s alive. 我发现她还活着
[29:21] She’s just seen me shoot Rios. 她看见我开枪杀了里奥斯
[29:23] I go up to her and… 我走向她
[29:25] final shot. 最后一击
[29:26] So the theory is Alex was the target. 所以说推论阿莱克斯是目标
[29:28] Wait a minute. 等等
[29:29] It still doesn’t explain 这还是不能解释伊蒂的跟踪狂
[29:31] Edie’s stalker, Basderic. 巴尔德里克的情况
[29:33] We know he was here. 我们知道他在现场
[29:34] He left shoe impressions right there. 他就在那个位置留下了鞋印
[29:35] So are you thinking 你认为
[29:36] that Basderic put the kill shot into Edie? 是巴尔德里克朝伊蒂开了致命一枪
[29:38] He felt rebuffed by her. 他觉得被她拒之千里
[29:40] We know he’s gone off before. 他以前也开枪杀过人
[29:41] He lied about never having had a gun. 谎称从来没碰过枪
[29:44] Hold on a sec. 稍等
[29:45] Hey, Nick. 喂 尼克
[29:46] Yeah, just got access to Robert Rios’s banking records. 刚查了罗伯特・里奥斯的银行记录
[29:49] Somebody we know has been writing him some big checks. 有个我们认识的人一直在给他开大额支票
[29:52] Who? 谁
[29:53] His ex-girlfriend. 他的前女友
[29:58] You know, Mrs. DeMarcus, 德马库斯女士
[29:59] this must be a complicated time. 现在真让人有点煞费思量
[30:01] I mean, who do you mourn? 我是说 你哀悼的是谁
[30:02] Your dead husband 是你的新欢
[30:04] or the other guy you were involved with? 还是曾经的旧爱
[30:07] There was nothing going on between me and Robert. 我和罗伯特之间没有什么恩怨
[30:10] Well, not anymore. 至少现在是没有了
[30:11] So you didn’t pay him to kill your husband? 也就是说你没有买凶杀害你的丈夫咯
[30:13] Why would you think that? 你怎么会这么想
[30:14] You gave him $6,000 last month. 上个月你给了他六千美元
[30:16] $5,000 the month before. 再上个月还有五千
[30:19] $10,000 the month before that. 往前还有一万块
[30:21] I help Robert out. I have for a long time. 一直以来我都在接济罗伯特
[30:24] He had a gambling problem. 他赌博成瘾
[30:26] He owed people money. 欠债累累
[30:27] I didn’t want to see him hurt. 我不想看到他受到伤害
[30:30] Why on earth would I want Owen dead? 我怎么会想致欧文于死地呢
[30:32] I don’t know. 我也不知道
[30:33] Maybe your marriage was in trouble. 也许你们的婚姻出了问题
[30:34] Our marriage wasn’t in trouble. 我们的婚姻一切正常
[30:39] Owen and I were fine. 欧文和我相处得很好
[30:42] Owen didn’t love the fact that she kept bailing out Rios, 欧文看不惯她总去保释里奥斯
[30:45] but it was her money. 但…那是人家自己的钱
[30:49] That’s what you get for marrying a rich girl. 娶个富婆这种事少不了
[30:51] Did you ever hear them fight about it? 他们因为这事吵过架吗
[30:54] Sure, but they fought all the time. 当然 吵个没完
[30:56] That was part of the attraction. 不过这也是他们彼此吸引的原因之一吧
[30:57] That kind of passion can turn bad. 没准哪天就一发不可收拾了
[30:59] Believe me, I’ve seen it happen. 相信我 我亲眼见过
[31:00] Not them. I-I-I’m telling you, 他们不会的 听我一句
[31:04] things were going well. 他们的关系处理得很好
[31:06] Even the money thing. 甚至是关于钱
[31:08] What do you mean by that? 你这话什么意思
[31:09] Owen and I were working a deal with the Mediterranean. 欧文和我与地中海赌场谈了一笔生意
[31:13] They want to put a Frank’s Diner in the casino. 他们打算在赌场里开一家弗兰克餐厅分店
[31:16] Owen was about to have plenty of money of his own. 欧文就要挣到属于他的大把钞票了
[31:19] Both of us. 属于我俩的
[31:22] Trust me, Nick. 相信我 尼克
[31:25] There’s no way Sheila is the one 希拉不会是
[31:26] who’s behind what happened. 幕后主使的
[31:27] All units, possible 413, shots fired. 全体注意 可疑持枪人出现
[31:30] Corner of Dermott and Westfall. 已有枪支开火
[31:31] Corner of Dermott and Westfall. Repeat… 重复一遍 德莫特街与维斯特福尔街交界处
[31:34] That’s the diner. 那是餐厅的位置
[31:35] What’s going on? 什么情况
[31:36] Uh, not sure. Shots fired at the diner. 不清楚 餐厅附近有枪支开火
[31:39] No, stay here, Vincent. We’ll handle it. 你就呆在这 文森特 我们会处理
[31:45] Coming through. Coming through. 借过 借过
[31:46] What’s up? 到底怎么了
[31:48] Nick, relax, man. 尼克 别激动
[31:49] – What’s up? – Code four. -情况如何 -危险解除
[31:51] Accidental discharge. 意外走火
[31:52] Newspaper guy. 伤者是个送报工人
[31:58] What’s he doing out of bed? 他不在床上躺着 来这干嘛
[32:02] Hey, Ecklie. 嗨 埃克利
[32:06] Didn’t you get shot? 你不是中枪了吗
[32:08] Come on, man, you know the drill. 老兄 枪伤你还不懂吗
[32:09] You got to give yourself some time to heal here. 你得好好休息让它愈合
[32:11] Thanks for the advice, Nick. Here’s the gun. 多谢提醒 尼克 这是走火的枪
[32:16] Nine-millimeter? 口径九毫米吗
[32:17] – That’s the same caliber as the diner. – Yep. -和餐厅枪击案的口径一致 -是的
[32:19] Guy was refilling the newspaper machines. 送报工过来给卖报机加装新的报纸
[32:21] He took the day-old papers out, was stacking them 他把过期报纸回收到卡车上时
[32:24] in his truck for recycling when the gun fell out. 那把枪掉了出来
[32:26] He picked it up. It discharged. 他捡起来以后就走火了
[32:28] Where’s the second one? 那另外一把枪呢
[32:32] We know there were two guns. 应该有两把枪的
[32:46] Here we go. 快看哪
[32:48] This one’s a little bit thicker than the others. 这一叠明显比别的要厚
[32:55] There she is. 在这呢
[32:57] The second gun. 第二把枪
[33:02] Both of these guns have been wiped clean. 这两把枪都被擦过了
[33:04] Same with the shells. 子弹也一样
[33:05] There’s nothing on them. 没有任何指纹
[33:08] But the ninhydrins brought up 不过茚三酮反应在报纸上
[33:08] 茚三酮反应:与氨基酸反应显色 用于指纹采集
[33:10] some useful prints on the paper. 显现了一些有用的指纹
[33:14] Okay. 好的
[33:16] It sounds to me like after the shooting, 也就是说 枪击案发生过后
[33:19] our guy leaves the diner looking to dump the guns somewhere 凶手离开餐厅 找地方抛弃凶器时
[33:23] and sees the newspaper machine. 看到了这台卖报机
[33:24] For one buck in quarters, 只需二十五美分
[33:25] he’s found a pretty good place to hide them. 他就得到了一个藏凶器的好地方
[33:28] It’s already Monday– it’s unlikely 那天已是周一
[33:29] that anybody’s going to buy the Sunday paper, 没人会再去买周日的报纸
[33:31] so the guns stay put until the delivery guy hauls them away. 枪就一直放在里面直到送报工来把它拉走
[33:34] Mm-hmm. 没错
[33:37] We got a match. 找到匹配了
[33:39] Ronald Basderic. 罗纳德・巴尔德里克
[33:49] How’d you meet Rios? 你是怎么认识里奥斯的
[33:51] Gamblers Anonymous? 匿名赌徒协会
[33:54] Some twisted chat room? 还是什么变态聊天室
[33:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:56] I don’t know any Rios. 我不认识什么里奥斯
[33:59] Listen, Ronald, we’re just trying to give you 听着 罗纳德 我们正在给你
[34:00] a chance to explain yourself. 一个坦白的机会
[34:01] Your fingerprints are on the paper. 报纸上有你的指纹
[34:03] The gun was inside. 而枪就夹在里面
[34:04] Your footprints are in the diner. 餐厅里有你的血脚印
[34:06] You are never going to see the light of day again. 你别想再重见天日了
[34:17] Don’t touch the evidence. 别碰证据袋
[34:18] Can you just fix that? 你就不能把报纸捋平吗
[34:30] That newspaper machine is on public property. 卖报机是公有财产
[34:33] I can legally be there. 就算我碰了也是合法的
[34:35] I can watch Edie from there. 我同样也可以站在那里看伊蒂
[34:46] You know how, when you make a sandwich, 假设你要做三明治 但是不想用
[34:48] you don’t like to use the heel? 最上面带皮的那片时 你会怎么做呢
[34:50] Right, so when you open up 首先 打开面包的袋子
[34:51] the package of bread, what do you do? 然后呢 你会怎么做
[34:54] I, uh… well, I move the heel out of the way, 我会把带皮的那块拿开
[34:56] reach past it and I grab a slice 然后拿中间的
[34:58] – from the middle of the loaf. – Yeah, me, too. -那几片 -我也会这么做
[34:59] – What’s your point? – The point is, -你想说什么 -重点就在于
[35:01] it’s the same thing with a newspaper machine. 卖报机也是这样的
[35:03] You don’t take the top copy, 你一般不会拿最上面那一份
[35:05] right, that has a fold in it? 那份报纸上有折痕不是吗
[35:07] You lift it up, and you take the one underneath. 你会先拿起第一份 再把下面那份买走
[35:09] Especially if you’re as OCD as this guy is. 尤其是像他这种强迫症患者
[35:12] So he lifts it up and takes a clean copy from the middle. 他拿起这份报纸 从中间取走了另一份
[35:17] He bought a paper the day before– 那天他买报纸的时候
[35:19] this one was on top– 这份就在最上面
[35:20] and that’s how his prints got on it? 所以粘上了他的指纹
[35:21] You think Basderic’s prints were already there 你认为凶手将枪支藏进报纸之前
[35:23] when the cleaner hid the guns there? 巴尔德里克的指纹就在上面了 是吗
[35:28] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[35:31] Find anything? 找到什么了没
[35:32] Do you have any idea 你知道每天 每周
[35:33] how many people touch this thing on a given day, week, month? 每个月有多少人碰过这台机器吗
[35:37] You check the inside? 你检查里面了没
[35:39] Door won’t open. 门打不开
[35:41] You need a quarter? 你没零钱吗
[35:42] Oh, that’s funny. 怎么可能没有
[35:44] But the coin slot’s jammed. 但是投币口被堵住了
[35:46] My guess is it’s not by accident. 我猜这不是巧合
[35:48] Whoever stashed those guns 那个把枪藏起来的家伙
[35:50] probably didn’t want anyone to find them. 大概不想让任何人发现
[36:15] What is it? 是什么
[36:16] It’s a foreign coin. 一枚外国钱币
[36:18] Chinese. 中国的
[36:22] Is that bad? 是件坏事吗
[36:34] Nick, you know me. 尼克 你了解我的
[36:36] I thought I did. 我以为我了解
[36:38] Till I found that. 直到我发现这个
[36:41] You keep a bowl below the register 你在收银台下面放了只碗
[36:43] for all the foreign coins that end up at the diner. 专门收集流入餐厅的外国硬币
[36:47] You showed it to me once, remember? 你还给我看过一次 记得吗
[36:48] Come on, it’s a coin. So what? 拜托 就是枚硬币 那又怎样
[36:50] So I don’t miss details, Vincent. 我注意到一些细节 文森特
[36:54] Why don’t you take a look at a couple of photos? 有几张照片想给你看看
[37:02] That’s the apron you had on when you went into the fridge. 那件是你进入冷藏库时穿的围裙
[37:05] And that’s the one you had on when we let you out. 这件是我们放你出来时你身上穿的
[37:09] Take a look at the strands. 仔细看看这绳子
[37:12] This one’s white, 这根是白色的
[37:13] and this one’s blue. 而这根是蓝色
[37:16] You switched the aprons. 你换了围裙
[37:19] Wh-What? 什么
[37:21] Why would I do that? 我干嘛要换它
[37:22] To hide the evidence. 好隐藏证据
[37:24] It’s the same reason you moved the bodies 你移动尸体并打翻拖把桶
[37:26] and dumped the mop bucket. 也是因为同样的原因
[37:31] Here’s the apron you started with. 这是你一开始穿的围裙
[37:36] I had to tear the back room apart, 我几乎把储藏室翻了个底朝天
[37:38] but I found it. 但总归是找到了
[37:40] You’ve been working in that restaurant 你从十岁起
[37:42] since you were ten years old. 就开始在这间餐厅工作
[37:45] I’ve never even known you to take a vacation. 我都没听说你给自己放过一次假
[37:47] I mean, I’ve seen the car that you drive. 我见过你开的那辆车
[37:49] You’ve sacrificed everything 为了保住这份家业
[37:51] to keep that family business going. 你牺牲了自己的一切
[37:54] But your brother– 可是你哥哥
[37:55] he’s a different story, isn’t he? 他就完全不一样了
[37:58] He married a rich girl, 娶了个富家女
[37:59] he buys nice things, he travels. 什么都买最好的 又旅游享受
[38:01] And then, finally, one day, your ship comes in. 终于有一天 你的机会来了
[38:05] The Mediterranean wants to put a Frank’s Diner in the casino. 地中海集团想把弗兰克餐厅开进赌场
[38:10] That’s got to be a big payday, Vincent. 那会是对你的巨大回报 文森特
[38:14] How much was that worth? 那能值多少
[38:16] – I don’t know. – Sure, you do. -我不知道 -你当然知道
[38:18] You know exactly how much. 你清楚知道它的价值
[38:20] But your brother, he vetoed it. 可你哥哥 他一口否决
[38:23] Didn’t he? He said no. 对不对 他不同意
[38:28] That was my payoff. 那是我该得的回报
[38:31] My reward for 40 years of giving everything. 是我四十年如一日辛劳付出的补偿
[38:37] And he said no, just like that. 可他就那么随意地拒绝了
[38:41] And now eight people are dead. 而现在赔上了八条人命
[38:44] I never wanted that to happen. 我从没想过会发生这一切
[38:47] Rios was supposed to do a fake robbery. 里奥斯本来只是来假装抢劫的
[38:52] I knew Owen would fight back. 我知道欧文不会袖手旁观
[38:55] Rios was just supposed to shoot him and get out. 里奥斯本该杀了他就离开
[38:58] That’s it. 仅此而已
[38:59] What the hell did you do? 你他妈到底干了什么
[39:01] What’d you do?! 你疯了吗
[39:02] He pulled off my mask. 他把我的面罩扯下来了
[39:03] They saw my face. I had no choice. 他们看到了我的脸 我别无选择
[39:04] And at that point, you knew 在那一刻 你知道
[39:06] there was no turning back, so you shot him. 已经没法回头了 于是你开枪杀了他
[39:13] You were afraid that we’d eventually 你怕我们最终会
[39:15] connect Rios back to you, 由里奥斯联系到你
[39:17] so you tried to make him look like a customer. 所以你让他看起来像是名顾客
[39:20] And moved the bodies. 接着移动了尸体
[39:25] The apron. 换掉围裙
[39:28] The mop bucket. 打翻拖把桶
[39:31] Like you said, I… I learned a few things. 正如你说的 我 我学到了些伎俩
[39:35] Not enough. 只不过皮毛罢了
[39:38] Nick, please. 尼克 别这样
[39:42] Don’t look at me like that. 别用这种眼神看我
[39:44] I was just desperate. 我真的是走投无路了
[39:48] Just pushed too far. 被逼得没有办法
[39:51] I’m not a monster. 我不是个禽兽
[39:53] No? 真不是吗
[39:55] What about Edie? 那伊蒂呢
[39:58] She was still alive, wasn’t she? 她那时还活着 对不对
[40:03] And she witnessed everything that you did. 而她目睹了你所做的一切
[40:08] So you put a gun to her head… 所以你拿起枪指向她脑袋
[40:16] …and you pulled the trigger. 亲手扣动了扳机
[40:38] You see? 看到了吗
[40:40] You were wrong about me. 你对我的判断全错了
[40:46] I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[40:49] I couldn’t. I loved her. 我做不到 我爱她
[40:51] You loved her? 你爱她
[40:53] Are you kidding me? 开什么国际玩笑
[40:56] You terrorized her. 你让她惊恐不安
[40:58] You kept her awake at night. 你使她彻夜难眠
[41:00] You made her afraid to walk down the street. 你让她连门都不敢出
[41:02] And you want to know what else your twisted love did? 你还想知道这种变态的爱对她做了什么吗
[41:05] It killed her, Ronald. 这爱害死了她 罗纳德
[41:07] Edie was supposed to be off work at 4:00. 伊蒂本该四点就下班的
[41:10] She should have been gone when the shooting happened, 枪案发生的时候她本该早就离开了
[41:12] but she was afraid to walk home 可她不敢自己走回家
[41:14] because she was afraid that you were out there. 因为她担心你在外面
[41:16] It’s because of you that she stayed, 都是因为你她才留下来
[41:18] and now she’s dead. 而现在她死了
[41:41] I know, Barbara. 我知道 芭芭拉
[41:42] I-I know that. 我 我知道
[41:45] But this is our home now. 但我们在这里安家了
[41:47] I’m here. Charlie’s here. 我在这儿工作 查理也在这儿
[41:53] Uh, sweetheart, 亲爱的
[41:54] I’m going to have to call you back, all right? 我等会儿再给你打过来 好吗
[41:56] I got to go. 我得先挂了
[41:58] I love you. 我爱你
[42:03] Is Barbara okay? 芭芭拉没事吧
[42:06] Yeah. 没事
[42:08] When’s she coming back? 她什么时候回来
[42:09] Uh, she’s going to stay up in Seattle for a little while longer. 她还要在西雅图多待些日子
[42:14] Maya needs her. 玛雅需要她
[42:17] Do you need me to stay for anything? 要我留下来 帮什么忙吗
[42:22] No. Go home. 不 回家吧
[42:25] Thank you. 谢谢
[42:26] And good work on this one. 这案子干得很漂亮
[42:30] Thanks. 多谢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme