Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] That’s it? 就完了?
[00:08] All right,I’ll take it from here. 好吧 我接着来
[00:10] Okay,Grandpa. 好 外公
[00:12] Time for bed,Katie. 该睡觉了 Katie
[00:13] Mommy,I’m not tired. 妈咪 人家不累嘛
[00:15] Boy,I am. 我可累了
[00:16] You need to listen to your mommy,Kaitlyn. 要听妈妈的话哦 Kaitlyn
[00:19] We’re gonna have lots of fun while you’re here. 这里好玩的事很多
[00:21] So you got to get lots of rest. 所以要养足精神
[00:23] And that goes for your grandpa,too. 对你外公来说也是
[00:25] What? Yes. Yes,definitely. 啊? 对对 当然
[00:28] Grandma’s the boss; you know that. 外婆是老大 你懂的
[00:30] And we’re gonna have so much fun,we’re gonna go to the lake, 我们一起去玩 去看湖
[00:33] we’re gonna see puppets,we’re gonna go to the museums. 去看木偶戏 去逛博物馆
[00:35] – Ice cream? – Ice cream,yes. Tons of ice cream. – 冰淇淋呢? – 冰淇淋 对 很多很多冰淇淋
[00:38] Thanks,Dad. 谢谢 爸爸
[00:39] Emergency numbers are on the fridge. And we’re not gonna be that late. 紧急号码贴在了冰箱上 我们不会太晚回来的
[00:43] – Right? – Right. – 知道了? – 嗯
[00:45] I came to this town with five bucks in my pocket and big dreams. 我怀揣着5块钱和梦想来到这里
[00:51] Las Vegas was different back then. 那时的Las Vegas和现在完全不同
[00:53] It was all about the hustle,all about scoring and moving on. 到处都是欺诈 捞一笔 再去别处继续骗
[00:57] And some guys did that. 有人做到了
[00:59] But me… I planted my roots right here in the desert. 但我呢…我在这片荒漠里扎了根
[01:04] I got married,had kids,got married again… 结了婚 有了孩子 再结婚…
[01:10] Olivia,Conrad,I-I didn’t know you guys were… Olivia和Conrad 我不知道你们在…
[01:13] – No,Olivia and I… we’re just friends. – Good friends. – 不 Olivia和我…只是朋友 – 好朋友
[01:16] Right. Like us. 对 像我们一样
[01:17] Not quite. 也不完全是
[01:18] – More champagne? – Yes. – 还要香槟吗? – 好的
[01:20] Mother? 妈妈?
[01:23] – Nice to see you,Barbara. – You,too. – 很高兴见到你 Barbara – 我也是
[01:25] I know you’re usually his date at these functions. 看到你过来 大家都知趣地散了
[01:28] Yeah,but people started to talk. 是 但谣言四起啊
[01:30] Well,uh,so much for the Russell family mantra,huh? Separation of home and work? 只是对Russell家信条来说太过了? 把工作和家庭分开?
[01:34] Well,no,it’s still in effect. I’m pretending I’m not here. 也没有 还是有影响 我假装我没在这儿
[01:38] Ladies and gentlemen,I give you my good friend,the current and future Sheriff of Las Vegas,Sheriff Liston! 女士们先生们 隆重介绍我的好友 现任及下任拉斯维加斯警长Liston!
[01:50] Didn’t like the speech? 不喜欢演讲吗?
[01:52] No,guy giving it. 听他胡扯
[01:53] Gilmore loves playing the “self-made man.” Gilmore就爱演这种”白手起家”型
[01:56] Truth is,he started his empire running a sports book for a “made men.” 实际上他是帮黑帮 出版体育类书籍起家的
[01:59] Well,it looks like he cleaned up his act,then? 看来他是把往事都洗白了吧?
[02:02] So he says. 他是这么说的
[02:03] Undersheriff,it’s good to see you here tonight. 代理警长 真高兴见到你
[02:06] You remember David Winnock,my money man,right? 记得David Winnock吗 我的投资人?
[02:08] Putting together fund-raising for the Vegas Silver Strikes’ new arena. 正筹资修建维加斯银击手队的新球场
[02:11] Oh,yeah. What can I say,you know? 我该说什么呢?
[02:12] Ex-hockey player; I love my hockey team. 作为前冰球选手 我爱我的球队
[02:14] Well,that project’s not approved yet,Jack,you know that. 这个项目还没被批准 你知道的
[02:17] Yeah,well,the city has their time line,I got mine. 城市有它的时间表 我有我的
[02:20] Speaking of which,I see Councilman Romano. 那不是Romano议员吗
[02:23] Hey,enjoy the free drinks,guys. 大家随便喝 免费畅饮
[02:26] Since I took office four years ago,crime in Las Vegas is down! 4年前我接手维加斯警局后 犯罪率逐年下降!
[02:32] Allow me to share a few stats with you. 请让我分享一些数据
[02:36] In the past four years… 过去的四年..
[02:39] prostitution is down by 32%. 卖淫活动减少了32%
[02:44] Drug offenses– all are down by more than 40%! 毒品犯罪减少了40%!
[02:49] In the past four years, murder down 28%. 过去四年 谋杀案减少了28%
[02:54] Assault down 35%. 伤害案减少了35%
[02:58] Rape down 48%. 强奸案减少了48%
[03:01] The numbers are good, but they can be better. 成绩不错 但还可以更好
[03:05] I ask you all tonight…for yourselves,for your families,for Las Vegas,give me four more years! 今晚我在此请求…为了你们大家 为了家庭 为了维加斯 再给我四年!
[03:17] That was fun. Let’s do that again in about four years. 真有趣 那个再给我四年
[03:22] I got a text. From Maya. 我收到了Maya的短信
[03:25] Aw,Katie’s not asleep. She’s waiting for her grandpa to come home. Katie不肯睡 她要等外公回家
[03:30] Let’s not disappoint her. 那就不要让她失望了
[03:32] What happened to the Hodges clan? Hodges一家呢?
[03:34] I sent them home. But our night’s not over yet. 我把他们送回去了 但我们还有事
[03:37] – What do you mean? – We got a situation. Triple. – 什么意思? – 有麻烦 死了3个人
[03:40] I’ll explain to Katie. 我会跟Katie解释的
[03:43] – All right,let’s roll. – Actually,we walk. Crime scene’s just down the alley. – 好吧 出发 – 走过去就行 现场就在巷子后面
[03:47] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没事
[03:54] – Detective Moreno. – Undersheriff. – Moreno警探 – 代警长
[03:57] – You know my partner,Mike Crenshaw. – Undersheriff. – 这是我搭档 Mike Crenshaw – 代警长好
[03:59] Care to tell CSI’s Russell and Brody what you told me? 把情况再向Russell和Brody说说吧
[04:02] Uh,Mike and I have been working undercover,a drug op. Mike和我在卧底 缉毒行动
[04:05] Our target is a dealer named Donny Price. 我们的目标是名叫Donny Price的毒贩
[04:08] Small-time hood,big-time scumbag. 是个流氓无赖卑鄙小人
[04:10] Not anymore. We had a buy set up here tonight. 不再是了 今晚这儿有次交易
[04:12] Found him and his bodyguard shot in the head. 但他和保镖都头部中弹身亡
[04:14] Yeah,the girlfriend’s dead,too. Drugs and cash gone. 他女友也死了 毒品和钱不翼而飞
[04:17] Sounds like a textbook drug rip-off. 典型的杀人越货
[04:19] I agree. What-what’s the situation? 同意 那麻烦是什么?
[04:37] This is our situation. 这个
[04:41] Who is she? 她是谁?
[04:42] Veronica Gilmore. Jack Gilmore’s wife. Jack Gilmore的老婆
[04:46] As in… our friend of the sheriff,Jack Gilmore? 那个…警长的朋友Jack Gilmore?
[04:48] Yep. 对
[04:56] So much for statistics. 这可太糟了 犯罪现场调查
[05:25] CSI Season 12Episode 22
[05:43] Nice dress. 裙子不错
[05:45] Yeah? Thanks. 是吗? 谢谢
[05:48] Got an I.D. on the bodyguard. Alonso Seal. 保镖身份证实 Alonso Seal
[05:52] Doesn’t like he was much of a bodyguard. 看起来不太像保镖
[05:55] Couldn’t even get his gun out. 连枪都没来得及掏
[05:58] No sign of forced entry. Suggests he knew the gunman. 没有破门迹象 看来他认识凶手
[06:01] And it looks like Mr. Price here got caught with his pants down. 看来Price被抓到时裤子还没穿上
[06:05] Beat in the kneecap before he was put out of his misery. 死前膝盖还中了一”箭”
[06:08] Working theory: our bad guy steals the drugs… makes a break for the door. 我的推理 凶手偷了毒品…要闯出门去
[06:16] Shoe impressions are indistinct. 足迹很明显
[06:18] There’s no discernable tread pattern. 但没有可辨识的脚印
[06:26] Come over here and take a look at this. 过来看看这个
[06:30] What do you see? 你看到了什么?
[06:31] Impressions end at the doorway,but he didn’t track any blood outside. 足迹到门边消失 门外没有血迹
[06:34] – The guy was wearing booties. – Just like us. – 凶手穿了鞋套 – 和我们一样
[06:37] Suggests planning,premeditation. 表明是有预谋的行动
[06:42] – You know,the one thing I don’t think he planned for… – What’s that? – 我想他有件事没料到… – 什么?
[06:45] Eyewitness in the bathroom. 浴室的目击者
[06:54] What can you tell me? 能告诉我点什么吗?
[06:56] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种状况
[06:58] I can’t get a liver temp. Fin,I can’t even find her liver. 查不到肝温 实际上我根本找不到肝脏
[07:02] – That’s really weird. – Yeah. – 还真奇怪 – 没错
[07:05] You know,for a drug rip-off,somebody went to an awful lot of trouble to silence her. 像这种杀人越货的案子 凶手让她闭嘴的手法有些过
[07:10] I mean,they could’ve just shot her,like the other two. 他们完全可以毙了她 就像外面那两个
[07:18] Last call went out at 9:07 to her husband,Jack Gilmore. 最后一通电话是晚上9:07 打给她丈夫Jack Gilmore
[07:24] Lasted four seconds. 持续了4秒钟
[07:27] I met Veronica when I was,uh… going through my divorce. 我是在…离婚后认识Veronica的
[07:32] It was a low point in my life,and she… she saved me. 那是我生命中的低谷…她拯救了我
[07:37] Even back then,she,uh… was drinking a little too much,partied too hard. 即使那时候…她喝很多酒 到处玩
[07:44] So I’ve just spent the last year trying to… trying to save her. 去年我一直尝试让她改邪归正
[07:48] So you knew that your wife was… having an affair with Donny Price? 那么说你知道 你妻子和Donny Price搞婚外恋?
[07:53] She left about four months ago. Shacking up with the guy. 她4个月前跑去和他同居了
[07:58] It’s hard for me to even say,you know. 难以启齿的家丑
[08:01] Jack,I’m so sorry. Jack 我很遗憾
[08:02] One more question. 还有一个问题
[08:04] When was the last time you spoke to your wife? 你和她最后一次说话是什么时候
[08:06] I don’t know,it was at least a week ago. 不知道 至少1周前吧
[08:08] Uh,minus seven days. 减去整整7天
[08:11] Apparently,Mr. Gilmore’s wife called him tonight,around the same time that she died. Gilmore夫人今晚临死前给他打过电话
[08:16] Mr. Gilmore,CSI Finlay. 这位是Gilmore 这是CSI的Finlay
[08:18] Couldn’t have been much of a conversation. It lasted about four seconds. 电话只通了4秒 说不了两句
[08:21] That’s ’cause there wasn’t any conversation. 因为根本没人说话
[08:24] My wife had the unfortunate habit of drunk-dialing me and hanging up. 她有个坏习惯 喝高就打我电话 通了就挂
[08:27] Assuming that it was your wife and not someone calling to tell you that she was dead. 我猜是她在用手机 而非有人打电话报告说她死了
[08:31] Excuse me? 你说什么
[08:32] Finlay,you’re out of line. Finlay 你逾矩了
[08:33] Let’s clear it up right now. No need to get a warrant. 那就当场证明呗 不用申请搜查证
[08:36] Let’s look at your phone. 看你的手机就知道了
[08:38] – Am I a suspect? – No,sir,you’re not. – 我算嫌疑犯吗 – 不算
[08:40] No,we’re still just gathering information. 我们还在收集线索
[08:41] I’m sure you’ll… you’ll work with us when the time comes. 必要时相信你会乐意合作
[08:45] Let’s get you a ride home. 我送你回家吧
[08:49] Always the politician. 政客把戏
[08:51] Boy,you never learn,do you? Really. 你就是不长记性
[08:58] Looks like a nine-mil. Same as the others. 9毫米弹 和其他的一样
[09:02] And the stippling indicates close-range shots. 点状伤痕说明是近距离射杀
[09:05] Mr. Price… sustained an additional GSW to his knee. Price膝盖中了一枪
[09:10] Skull fracture suggests he was beaten with a blunt object,like a pistol. 颅骨骨折 是被诸如手枪的钝器打伤
[09:15] Somebody enjoyed their work. 凶手享受杀人的乐趣
[09:16] Even more so with our female victim. 在女尸上体现得淋漓尽致
[09:19] C.O.D. is massive internal hemorrhaging. 死因是大量内出血
[09:22] Now I know why David couldn’t get liver temp. 现在我明白为何David测不到肝温
[09:25] Looks like soup. 看起来像锅汤
[09:26] She was hit so hard and so often,her internal organs disintegrated. 无数次用力击打使内脏变得稀巴烂
[09:31] I did find a fleck embedded in her skin. Appears to be some sort of synthetic. 在皮肤上发现类似合成材料的碎屑
[09:37] We’ll get it to Hodges. We’ll see if we can identify the weapon. 拿去给Hodges 看能否找出凶器
[09:41] The undersheriff is a friend of mine,and I like him,and I like that you like him. 代警长是我朋友 很高兴你也喜欢他
[09:46] In fact,I’m so glad about that that I think you and he should go on a date by yourselves. 我为你们高兴 你们应该去过二人世界
[09:53] Uh,Mother,Mother,I… 妈 我…
[09:54] Hello? I can’t…I’m losing you. 喂 我听不清
[09:56] Yes. I-I’ll call you back. 好 回头联系
[10:00] – Any news on the fleck? – It’s a work in progress. – 碎屑的检验如何了 – 还在进行中
[10:03] Oh,yeah,well,text me when you got something. 有结果就短信通知我
[10:05] Hey,um… how are you doing with this whole my-mom- your-dad thing? 你对咱爸妈谈朋友怎么看
[10:11] I mean,who knew when we had the “Meet the Parents” dinner that our parents would actually meet? 谁晓得”吃饭见家长”时他们会来电
[10:15] – Let’s just hope they don’t drag us on any more dates with them. – Or a wedding. – 希望他们别再搞四人约会了 – 或是四人婚礼
[10:19] I mean… these things keep up,and we could end up as some sort of Bizarro Brady Bunch brother and sister. 再这样下去 我们可能会变成 <脱线家族>里的兄妹一样
[10:25] Maybe we should start dating and throw a wrench into the works. 也许我们该去约会 让工作见鬼去吧
[10:27] – I-I can’t. – I was joking. – 不行 – 我开玩笑呢
[10:32] But why can’t you? 为啥不行
[10:33] Let’s just say… that my trip to Italy was life-changing. 只能说意大利之行让我脱胎换骨
[10:40] The fleck has spoken. 碎屑结果出来了
[10:43] Doc was right– it is synthetic. 医生说的对 是合成材料
[10:45] Polyparaphenylene terephthalamide. 聚芳酰胺
[10:48] Kevlar combined with aluminum and carbon. 芳纶加铝碳合金
[10:50] Sounds like an aluminum bat. 感觉像铝棒
[10:52] Very… old-school,like the Goodfellas or something. 老派手法 类似电影<好家伙>里的
[10:55] Yeah,guy walks into a drug den and takes care of business. 走进毒贩老巢行凶
[10:58] Pops the first two guys,silences the witness. 杀了2个男人 又灭了目击者的口
[11:00] He did more than silence her. 不是简单灭口
[11:01] Autopsy shows that Veronica Gilmore sustained more than 50 blows to her head and body. Veronica Gilmore的尸体解剖说明 她头和身体遭受了超过50次棒击
[11:06] Look,I know you think that Jack Gilmore’s behind this,but… 你觉得Jack Gilmore是幕后黑手
[11:09] No,no,I don’t think he’s behind it. I think he did it. 不 我认为他就是凶手
[11:11] Oh,come on,whoa,stop,listen to me. 停 听我说
[11:14] – Boy,you don’t learn,do you? – What? – 姑娘 你就不长记性对吧 – 什么
[11:16] Let’s not repeat history here. Please. 别在这儿让历史重演 拜托了
[11:18] I’m not talking about history. I am talking about this case. 我没说黑历史 而是这个案子
[11:22] – So am I. – Good. – 我也是 – 很好
[11:24] It is no coincidence that Jack Gilmore’s wife was murdered at that motel. Gilmore太太在旅馆被杀不是巧合
[11:28] Okay,all right,all right. 好吧
[11:30] I will give you that the guy might have hired somebody to kill his wife,but he was not at that motel. 他也许雇人杀妻 但当时他不在旅馆
[11:35] No,no,he was at the fund-raiser,right? 他在募捐会上 对吧
[11:37] Where every major figure in Vegas law enforcement was present. 维加斯执法部门的头头都看到他了
[11:41] They all saw him. I saw him. 他们都看到了他 我也是
[11:43] You only think you saw him. 你只是觉得看到过他
[11:47] What am I looking at? 这是什么
[11:48] Jack Gilmore in the alley between the casino where the fund-raiser was held,and the motel where his wife was found. Jack Gilmore站在开募捐会的赌场 和案发现场之间的巷子里
[11:54] 9:07. That’s right around the time of the murders. 9:07 接近案发时间
[11:56] Two minutes after he gave the podium to the sheriff. 就在他把话筒交给警长后2分钟
[12:00] Did you get all this from his phone records? 你在他电话记录里找到的?
[12:02] Yeah,I did,and I got a warrant from Brass. Don’t worry. 对 Brass给了搜查证 别担心
[12:05] I also got the sheriff’s speech,and I timed it. 18 minutes and six seconds. 警长的演讲记时18分06秒
[12:10] Plenty of time to slip away. 足够偷溜出去
[12:11] I saw Gilmore at that reception right after the speech. 演讲刚完时我看见Gilmore在接待处旁
[12:15] Not a hair on his head was out of place. 连头发都一丝不苟
[12:18] So you really think that he could commit three gruesome murders in an 18-minute time span. 你觉得他在18分钟里能连续虐杀3人
[12:24] Get in,get out,get back to the party. 进门 出门 回到会场
[12:27] Well,you know,there’s only way to figure out if that’s even possible. 只有一个办法证明这是否可行
[12:30] Yeah,you guys need to take a walk. 你们得去走一圈
[12:33] How we doing? 多久了
[12:34] Uh,36 seconds from the ballroom to the kitchen to the loading dock. 从大厅经过厨房到装货台用了36秒
[12:38] Killer’s moving at a deliberate pace,but doesn’t want to attract any attention. 凶手走路沉稳 不想引起注意
[12:42] Yeah. He’s taking his own sweet time,just like us. 他和我们一样 在享受时光
[12:45] What’s that supposed to mean? 什么意思
[12:47] Well,I think it’s a good idea that we take a walk, 我觉得实地考察的主意不错
[12:49] but shouldn’t somebody be putting pressure on Jack Gilmore,like,right now? 但现在不该有人给Jack Gilmore施压吗
[12:53] Hey,I’m down,but do you think D.B.’s gonna go for it? 我不可能 你觉得D.B.会试一试吗
[12:55] No way. 不可能
[12:56] So,tell me,what is the deal with you two? 你俩怎么回事
[12:59] What is all this,”don’t repeat history” stuff about anyway? “别让历史重演”是指什么
[13:03] Well,you know that he fired me in Seattle. 当初在西雅图他炒了我
[13:05] Really? I heard he asked for your resignation. 我听说是他要你辞呈
[13:07] Yeah. What’s the difference? 有区别吗
[13:09] Yeah,well,what’s the story? 是什么案子
[13:13] Well,there was this girl,Janet Warren. 有个女人叫Janet Warren
[13:15] And she worked for this really powerful venture capital,Tom Cooley. 她在风投大亨Tom Cooley手下工作
[13:19] He was a real son of a bitch. 他是个彻头彻尾的混蛋
[13:21] And one day,she went missing. We never found her. 某天她失踪了 再没出现过
[13:24] I had hair,carpet fibers and semen,and all I needed was Cooley’s DNA. 有毛发 地毯纤维和精液证据 我只需要Cooley的DNA
[13:30] – And what,you couldn’t get it? – Oh,I got it. I just couldn’t test it. – 你拿不到他的DNA吗 – 我拿到了 只是不能检测
[13:34] – Oh,why not? – Oh,some BS technicality. – 为什么 – 因为某些放屁的规矩
[13:37] It was really that Cooley had very powerful friends,and they protected him. Cooley有很强的后台罩他
[13:41] – And Russell? – Russell. Russell was Russell. – Russell呢 – Russell保持中立
[13:44] What was his sage advice? 他的忠告怎么说来着
[13:46] “It’s not who you know. It’s what you can prove.” “重点不是你知道凶手是谁 而是能否证明他行凶”
[13:48] Yes. Live to fight another day. 对 每天和生活抗争
[13:50] That’s always a great thing to tell the victims’ families. 抓到凶手对死者家属是个好消息
[13:53] Exactly. 没错
[13:54] Been there. 感同身受
[13:56] We’re at two minutes,40. 2分40秒
[14:02] Show time. 好戏上演
[14:04] Gilmore shoots the bodyguard. Gilmore射中保镖
[14:06] Two minutes,43 seconds. 2分43秒
[14:08] Gilmore then takes care of Price. Gilmore杀了Price
[14:10] Three minutes,18 seconds. 3分18秒
[14:14] And now,the main event. 然后重头戏来了
[14:17] No! 不要
[14:18] Gilmore beat his wife Veronica over 50 times. Gilmore打了他老婆Veronica不下50次
[14:21] Even savoring the moment, eight minutes,tops. 最慢也顶多8分钟
[14:25] – So,what,that gives him ten minutes to make it back to the party? – Yup. – 这样他还有10分钟赶回聚会 – 没错
[14:29] Yeah,but not enough time to change your tuxedo. I mean,look at this. 但他来不及换回晚礼服 看看这些
[14:33] There must have been blood flying around all over the place. 当时肯定是血花四溅
[14:35] Yeah,he must have worn something over his tuxedo. 他肯定是在晚礼服外套了衣服
[14:38] He must have gotten rid of it somewhere. 然后扔掉了
[14:40] Let’s suit up,retrace our steps. 衣服穿起来 原路返回
[14:47] Okay,your turn. 轮到你了
[14:50] Come on. What happened to chivalry? 怎么一点没有骑士精神
[14:53] It died about five Dumpsters ago. 被前面5个垃圾箱吓跑了
[15:01] – Oh,so gross. – Yeah. – 太恶心了 – 是吧
[15:05] Creamed corn. 奶油玉米
[15:09] Think I found something. 我有发现了
[15:18] What do we have here? 发现什么了
[15:22] Oversized warm-ups with blood on ’em. 沾了血迹的超大号运动服
[15:25] Easy to pull over a tuxedo. 套在燕尾服外很方便穿脱
[15:32] Hey,I think I found the murder weapon. 发现作案凶器了
[15:34] Kevlar,carbon fiber. It’s not a baseball bat. 凯芙拉 碳纤维 这不是棒球拍
[15:39] It’s a composite shaft of a hockey stick. 冰球球棍的手柄
[15:45] With the logo,Las Vegas Silver Strikes on it. 上面有标记 “拉斯维加斯银击手”
[15:48] Same logo on the warm-up. 跟运动服上的一样
[15:51] The Silver Strikes are Gilmore’s hockey team. 拉斯维加斯银击手是Gilmore的曲棍队
[15:55] Hope he’s got a good defense. 他最好有个优秀的辩护律师
[16:08] Keep it on the edge,guys. Take us to the net. 跑在边界上 伙计们 打到网里
[16:12] Come on,keep it moving. 快点 动起来
[16:15] Man-to-man! You’re supposed to be playing zone,fellas. Come on! 爷们点 你们可是要上战场的 伙计们
[16:19] Looks like somebody needs a time-out. 暂停时间到了
[16:22] Our practices are closed to the public. 我们训练不对观众开放
[16:24] Oh,we’re not the public. We have a warrant to search the arena. 我们不是观众 我们有搜查证搜查这赛场
[16:33] I get the picture now. 我懂了
[16:35] This is harassment! 你这是恶意骚扰
[16:36] This is crap. The scope of the warrant is for the arena. 太垃圾了 搜查证只针对这赛场
[16:39] What about Gilmore’s office? His car? His home? Gilmore的办公室呢 车 还有家里
[16:42] Well,we’re getting there. One step at a time,Finn. 我们会查的 一步一步来
[16:45] Yeah,I’d say that was good advice. 这建议很中肯
[16:47] We need his DNA,because we cannot tie him to the warm-ups without an exemplar. 我们得要他的DNA 不然就没法把他跟运动服联系起来
[16:51] Jack Gilmore is still just a person of interest here. He is not a suspect yet. Jack Gilmore还只是可疑人员 他还不是嫌犯
[16:55] Friends with benefits. 利益伙伴
[16:58] I’m gonna pretend I didn’t hear that. 我就当什么都没听见
[17:01] I know what you did in Seattle. 我知道你在西雅图的那摊事
[17:02] Walked into a black-tie event,walked out with Tom Cooley’s champagne glass in your purse, 晚宴中用你的钱包带出Tom Cooley的香槟杯
[17:08] illegally obtaining his DNA evidence. 用不法途径获取了他的DNA
[17:10] I think you need to remind your CSI that that’s not how we do things here. 你该提醒下你的手下 这可不是这里的做事风格
[17:13] Oh,I think she heard you. 我想她应该听到了
[17:22] Kevlar,aluminum and carbon fiber. 凯芙拉 铝制 碳纤维
[17:26] Looks like our murder weapon. 有作案凶器的嫌疑
[17:27] Yeah. It’s the wrong brand,though. 不过不是一个牌子
[17:29] All these players have the same type of duffel,same team warm-ups. 所有队员都用一个牌子的用具服装
[17:34] Yeah. Our killer did his shopping here. 凶手在这里搞到了凶器
[17:42] Reb-2.
[17:44] Now,we’re talking. 可不是嘛
[17:50] Hold that for a second. 先帮拿一下
[17:52] There’s an extra blade in here. 这有个备用刀刃
[17:56] But the stick you found in the Dumpster was missing a blade,right? Was it broken off? 垃圾箱里发现的冰球球棍 少了刀刃 是不是断了
[17:59] No. It wasn’t broken off,actually. It was removed. 不是断了 是被换掉了
[18:03] See,these aren’t your Papa Olaf’s sticks we’re talking about here,buddy. 这不是什么简单的冰球球棍
[18:06] Like everything else,hockey’s gone hi-tech. 冰球也随时代进入高科技了
[18:09] Sticks are composite now. 球棍是复合材料
[18:11] Blades can be switched on and off pretty easily. 刀刃可以随意换下
[18:14] We found scratches inside the throat of the stick our killer used. 凶手用的球棍内腔发现划痕
[18:19] Check it out. 看一下
[18:20] Now,is it just me,or do those markings look very similar? 你是否也觉得这标记很眼熟
[18:24] Whose locker is that from? 那个是谁的柜子
[18:26] Peter Gagne.
[18:28] Gagne’s been benched a few times before. He’s got a rap sheet. Gagne以前做过板凳 有前科记录
[18:32] Assault,gambling debts. But also an alibi. 袭击 讨债 但他有不在场证明
[18:35] Oh,yeah? What’s that? 是吗 是什么
[18:36] Dinner with the wife and kids. 跟老婆孩子吃饭
[18:38] Okay,how does he explain his stick ending up a murder weapon? 他如何解释他的球棍是作案凶器
[18:41] Now that’s an interesting story. 说来有趣
[18:43] – The equipment manager for the team is Dominic Bruno. – Now,why does that name sound familiar? – 队里管用具的是Dominic Bruno – 这名字怎么这么耳熟
[18:47] Well,he was a leg-breaker for Lou Gedda back in the day when Jack Gilmore was more friendly with the mob than the sheriff. 他曾跟黑帮老大Lou Gedda混过 那时Jack Gilmore跟黑帮比跟警长亲热
[18:53] You know,if Gilmore is such a changed man,why’s he have a guy like Bruno on the payroll? Gilmore若是改过自新 为什么留用Bruno这种人
[18:59] I figured you’d be showing up on my door sooner or later. 我就知道你早晚要来找我
[19:02] I’d prefer sooner. 我是觉得早点比较好
[19:04] But I’m a patient man,Dominic. 但我很耐得住气 Dominic
[19:06] And guys like you are always making the same stakes. 你这种家伙老犯同样的错误
[19:09] Same could be said for you. I heard about the boss’s wife. 这句话你也适用 我听说关于老板老婆的事了
[19:12] ‘Course you probably think I had something to do with it? 你可能觉得跟我有什么关系
[19:16] You know,you took the words right out of my mouth. 你把我想说的都说了
[19:18] And the evidence right out of that locker. 还有那个柜子里发现的证物
[19:21] You’re losing your touch,Dom. It’s not your style. 你一日不如一日了 不像你风格
[19:24] Trying to pin it on a down-on-his-luck hockey player with obligations. 想把这事嫁祸到倒霉鬼队员身上
[19:28] I had nothing to do with it,and I can prove it. 我跟这一点关系没有 我有证据
[19:30] Oh,yeah? How you going to do that? 是吗 你什么证据
[19:32] Oh,like I said,I figured I’d be seeing you,so,a few months back,I recorded a conversation. 正如我说的 我知道你会来找我 几月前我录下个电话录音
[19:39] See,you’re not the only one that came around here looking for the old Dom. 不是只有你想来找以前的Dom
[19:44] Hey,Dom. It’s Jack. 嗨 Dom 我是Jack
[19:46] You give some thought to our last conversation? 昨晚的谈话你想好了吗
[19:48] Yeah,boss,I did,and I don’t think you’re going to like the answer. 我想好了 我觉得你可能不想听
[19:53] Come on,Dom. You owe me. 拜托 Dom 你欠我的
[19:56] When you got out of the joint and couldn’t get a job,I was the only one who hooked you up. 你离开那鬼地方无处可去时 是我救济的你
[20:00] I took you in when all of our old friends had turned their backs on you. 所有老友背弃你时 是我接纳的你
[20:04] You said someday you’d repay me. 你说过你会报答我的
[20:07] If I ever needed anything, anything, you’d be there. 如果我有任何需要 你会来帮我
[20:12] Scumbags like Donny Price deserve to die. Donny Price这种混球就该死
[20:15] So,I’m asking you, I’m begging you, do this for me. 我请你 我求你 帮我这个忙
[20:20] Boss,uh, that guy you knew before I went in the joint– I’m not the same guy anymore. I’ve changed. 老大 我不再是以前的那个我了 我变了
[20:29] You’re not leaving me a lot of options,Dom. 你没得选的 Dom
[20:35] I think this is the place where you lean over and give your client a little whisper in the ear there. 我想你该对你当事人耳语一番了
[20:39] – I can do my own talking,thanks. – Yeah,we heard. – 我可以为自己辩护 谢谢 – 是的 之前听过这话
[20:43] All right,look,I reached out to Dom,okay? But that’s all I did. 我是拜托过Dom 但也只是如此
[20:49] He and I go a long way back. 我们是关系很深的旧交了
[20:50] Yeah,we know. All your old pals,like Gedda and McKeen,are all either dead or in jail. 了解你的老兄们 像Gedda和McKeen 不是死就是坐牢了
[20:55] Yeah,and there’s a reason I’m neither. 我没有像他们一样是有原因的
[20:58] Look… I loved my wife,and I wanted to protect her. 我爱我妻子 我想保护她
[21:03] But when Dom said,”Hey,I’m not that guy anymore,” I realized that I wasn’t,either. 当Dom说 我不是以前的我了 我意识到我也不是了
[21:06] No,I think you realize that now’s the time you were gonna take matters in your own hands. 该是你自已承担责任的时候
[21:10] The evidence is kind of stacking up. 证据越来越多了
[21:12] Hockey stick swiped from the locker of one of your players. 从你队员那偷来的球棒
[21:16] Team warm-ups with your wife’s DNA on the outside,your DNA on the inside. 队服表面有你妻子DNA 内侧有你的DNA
[21:23] Also on the inside is a little black thread,which I’m pretty sure will match your tuxedo. 内侧还有根黑线 我肯定与你的礼服匹配
[21:29] See,I think you planned this whole thing four months ago when your wife,Veronica,left you for her drug dealer. 4个月前你妻子Veronica与毒贩有染 你就开始谋划了
[21:34] You planned it right down to the perfect alibi. 还计划了绝佳的不在场证明
[21:36] When all of Las Vegas law enforcement was at a party passing the hat for the sheriff. 维加斯的执法者都在警长致敬会上
[21:42] Sorry to interrupt. I have a question for you. 抱歉打断 我有个疑问
[21:46] Oh,I thought maybe you could use a fresh cup. 我想你更愿意换个新杯子
[21:51] Your,uh,cell phone put you in the alley. What exactly were you doing there? 手机证明你当时在小巷 具体是在干嘛
[21:56] If you weren’t on your way to the motel to kill your wife? 如果不是在去旅馆杀妻的路上的话
[22:00] I was meeting a guy. 我约了个人
[22:02] A guy? That’s the best you can do? 约人?这胡扯得真烂
[22:06] His name’s Bobby Connor,okay? 他叫Bobby Connor
[22:08] He’s a labor consultant,works for Turlington,L.L.P. 他是特灵顿公司的咨询顾问
[22:11] Usually,we meet at Al’s Diner. He’s,um,helping me out with the soccer arena project. 我们常约在艾尔餐馆 他帮我设计足球场
[22:16] So,this Bobby Connor can vouch for you? 这么说 那Bobby Connor能为你作证了
[22:21] – Actually,he never showed up. – Oh,gee,that’s not good. – 事实上 他从未露过面 – 这可不妙
[22:27] I checked on his alibi. 我核查了他的不在场证明
[22:28] There’s no Bobby Connor. There’s not consulting firm,Turlington,L.L.P. 根本没有Bobby Connor 连那个特灵顿咨询公司都是扯淡
[22:33] Looks like your boy’s going down. 看起来你的人情况不妙啊
[22:35] And it looks like CSI Finlay was right. 看起来犯罪调查的Finlay说对了
[22:38] Thought you’d be a little happier about this. 对此你能一展笑颜了
[22:41] Is there a butcher shop nearby? 这附近有屠宰场吗
[22:43] I think there’s one over in the mini-mall on Spring Mountain. 春山大道的小商场里有
[22:46] Great. Thanks. 太好了 多谢
[23:10] Batter up. 打者就位
[23:34] We’ve got soup. 打成汤汁状了
[23:38] – What’s that? – That’s liver soup. – 什么恶东西啊 – 肝脏汤
[23:40] Macerated like Veronica Gilmore’s organs. He didn’t do it. 和Veronica Gilmore的肝脏大同小异 不是他干的
[23:44] That took me 54 blows and all of my strength to make that soup happen. 我耗了吃奶的劲狠打54下 才做出汤
[23:48] Well,how’s this let Gilmore off the hook? I mean,he’s a big guy,right? Ex-hockey player. 这就让Gilmore脱身了? 他可是个肌肉男 前冰球运动员
[23:53] Who now has ALS. 是有肌萎缩侧索硬化症的肌肉男
[23:56] He’s been keeping it hidden. 他不愿让人知道
[23:58] His lawyers were very happy to turn over his medical records, 他律师倒是满心欢喜地递上病历
[24:00] which say that he has lost over 40% of his upper-body strength. 明确表明他上身力量已降低40%
[24:07] Which is why you brought him coffee. 所以你给他咖啡
[24:09] Yeah,he couldn’t even lift his arms beyond his shoulders. 他连举臂过肩都有困难
[24:12] Remember,he used two hands to carry the cup. 你也看见了 他得用双手接杯
[24:15] I do. 看见了
[24:17] All right,wait,whoa,wait a second here. 确实 但等等
[24:18] Wh-What about the evidence? We have his DNA on the warm-ups. 证物不会错 外套上有他的DNA
[24:22] The killer must have stolen them, 肯定是杀手偷的
[24:24] because Gilmore’s got an open locker at the arena like everybody else. 大家柜门都开着 Gilmore也不例外
[24:28] Okay,what about the tuxedo thread that Hodges found? Hodges发现的礼服线又怎么解释
[24:31] He ran it. It does not match Gilmore’s tuxedo or any tuxedo. 他测过了 那线和任何礼服都不搭
[24:35] The thread is nylon with traces of neoprene. 线是尼龙与氯丁橡胶合成的
[24:39] Neoprene. Like a wetsuit. 氯丁橡胶 像潜水服的材质
[24:41] Yeah,a protective shield that our killer wore under the warm-ups to preserve Gilmore’s DNA 对 杀手用外套遮掩 嫁祸给Gilmore
[24:49] and only Gilmore’s DNA while he was committing the crimes. 解释了为何只表面有Gilmore的DNA
[24:53] So,if you think about it,you’ve got the hockey stick,the warm-ups,the phone call from his wife’s phone to Gilmore in the alley, 仔细想想 运动服 正巧在巷子给妻子电话
[25:00] while he’s waiting for the mysterious stranger. 他那时又正好在等神秘人
[25:04] The whole thing was a frame-up. 整件事是设计好的陷阱
[25:06] So,if Gilmore’s not our killer,then who is? And why set him up? 不是Gilmore那是谁 为什么诬陷他
[25:19] Grandpa,when are you coming home? Grandma and I made cookies. Want to see? 外公 你什么时候回家呀 我和外婆做了饼干 想看吗
[25:24] Oatmeal raisin,your favorite. 燕麦葡萄干 你的最爱哟
[25:27] Tell me you can resist these. 别告诉我你受得住诱惑
[25:32] Uh,something tells me desert’s gonna have to wait? 这表情是不能马上吃到它呢
[25:35] I’m sorry,sweetheart. I’ll try to get home by dinner time. 抱歉甜心 我尽量在晚餐前赶回家
[25:38] Don’t worry,you do what you have to do. 别赶 做好手头的事吧
[25:40] – Right? – Yes. – 对不对 – 嗯嗯
[25:43] We’ll see you soon. 待会儿见
[25:43] Bye,Dad. 再见爸爸
[25:47] – Saturday night was fun. – It was really fun. – 周六那夜太棒了 – 谁说不是呢
[25:50] – I didn’t even hear you leave. – You didn’t. – 我都不知道你什么时候走的 – 那当然
[25:53] I hope that’s not an omen for the future. 别是将来分手的预演
[25:59] – Oh,your boyfriend. – Yeah,yours,too. – 是你男朋友 – 也是你的
[26:02] – Who’s he with? – My boss. He runs vice. – 他边上是谁 – 我老板 负责风化组
[26:04] What’s up? 怎么了
[26:05] Kimball’s gonna do the briefing. Told us to go back into the field. Kimball要陈述简报 让我们各回各位
[26:10] – Catch you later. – Bye. – 回头见 – 拜
[26:13] So,we’re not talking about a husband killing his wife anymore? 现在不是丈夫杀妻案了
[26:15] No,ma’am,but that is what somebody wanted us to believe. 先前是有人故意诱导
[26:18] They took advantage of Jack’s marital problems,set him up. 他们借Jack的婚姻问题诬陷他
[26:22] So,I guess we’re back to square one. 那是要退回起点了
[26:24] We’re talking about drugs. 得研究下毒品了
[26:25] Which is why I asked Lieutenant Kimball to join us. 所以我让 Kimball队长加入进来
[26:27] He was in charge of the undercover op against Donny Price. 他负责秘密监视Donny Price的举动
[26:30] What do you got for us? 你有什么线索可以提供
[26:31] Price was a mid-level distributor. Price是中等级别的毒贩
[26:33] We had a confidential informant inside the last four months. 这4个月我们安插了秘密线人
[26:36] We were getting closer to IDing his supplier. 马上就要揭开供货者的面纱了
[26:39] Four months? 4个月
[26:40] That’s about the same time Veronica Gilmore… 正好是Veronica Gilmore
[26:43] Dumped her husband for her drug dealer. 甩了老公 与毒贩有染的时段
[26:45] I guess we know who your informant was,right? 我想线人身份昭然若揭了 是吧
[26:47] Veronica Gilmore?
[26:51] She got popped for possession. She made a deal; only me and the D.A. knew. 她被控非法持毒 所以做了交易 只有我和地检知道
[26:55] I should have been looped in on this. 你应该让我知晓
[26:56] ‘Cause Jack Gilmore’s your friend? 因为Jack Gilmore是你的朋友吗
[26:58] Because I’m your boss. 因为我是你老板
[27:03] Well,we got a lot bigger problems than Jack Gilmore’s sullied reputation. 有比Jack Gilmore名誉受辱更严重的事
[27:07] Why? What do you mean? 为什么这么说
[27:09] Dead C.I.,blown undercover op. 前秘密线人 在卧底行动中丧生
[27:13] We got a leak in our department. 局里有人走漏风声
[27:31] Hey,I’m just running the bullets we pulled out of Donny Price and his bodyguard. 我正查Donny Price和他保镖体内的子弹
[27:35] The whole thing’s crazy,right? 整件事太不可思议了 不是吗
[27:36] I mean,a frame job this elaborate,that makes you wonder who’s behind it. 如此精妙的布局 幕后黑手到底是谁
[27:39] Yeah,I heard the department may be compromised. 对啊 我听说局里要重组
[27:42] We’ve been there before. 之前我们也遇过同样情况
[27:44] I don’t believe it. Looks like we’re there again. 难以相信 好似我们又回到过去
[27:51] You texted me? 你给我发短信
[27:52] I think I may have just found this Bobby Connor guy. 我应该找到Bobby Connor了
[27:57] Brass checked out Gilmore’s story. He said the guy doesn’t exist. Brass查了Gilmore 说此人不存在
[28:00] Well,Gilmore’s been meeting with somebody at Al’s Diner. Gilmore曾在艾尔餐馆约了人
[28:04] The ATM across the street gave us a snapshot. 街对面的自动取款机正巧拍到了
[28:07] That guy was just here. That’s Lieutenant Paul Kimball. 这人刚才还在 是Paul Kimball队长
[28:09] – He was running the undercover op on Donny Price. – Seriously? – 他在秘密监视Donny Price – 真的假的
[28:13] And if this is our fictional Bobby Connor,then he’s the guy who set up the meeting in the alley with Gilmore. 若他是虚构的Bobby Connor 那就是他约Gilmore在小巷
[28:18] – Hey,Russell? – Yeah? – 嗨 Russell – 怎么了
[28:20] We need to have a family meeting. 我们得开个家庭会议
[28:22] IBIS report came back on the bullets that killed Price and his bodyguard. 杀害Price和保镖的弹道报告出来了
[28:25] Gun was traced back to a cop who discharged the weapon during a domestic disturbance back in 2008, 枪追溯到2008年 有警官在内乱时走火
[28:30] but the case was tossed. 但此案没有追查下去
[28:32] Weapon was returned to the officer. 武器归还给这位警官了
[28:33] Hey,guys,where are we going with this? Who are we talking about? 你们到底说的是谁
[28:36] It’s Jeffrey McKeen.
[28:38] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[28:40] Who’s Jeffrey McKeen? 谁是Jeffrey McKeen
[28:41] Former undersheriff, now serving life. 前代警长 现终身监禁
[28:45] I read his file when I first got here. 我刚到这儿就看过他的档案
[28:46] Yeah,he murdered a good friend of mine,CSI Warrick Brown. 他杀了我最好的朋友 CSI Warrick Brown
[28:49] He was a good friend of all of ours. 他曾经是所有人的挚友
[28:51] So,if McKeen’s in prison,how does his gun end up committing all these murders? 如果McKeen还在服刑 他的枪怎么杀得了这些人?
[28:55] – He must have had someone do it for him. – Yeah,but what does he have to gain? – 肯定有帮手 – 是的 但他能得到什么好处?
[28:59] Yeah,I got an idea. 我有个主意
[29:00] Didn’t McKeen take over Lou Gedda’s turf? Start running his drugs and prostitution? McKeen不是占了Lou Gedda的地盘吗? 销他的粉儿 卖他的姑娘?
[29:05] Yeah,before he went to prison. 那是他坐牢以前
[29:06] – So,maybe he hasn’t stopped. – Like Gotti. Godfathering from the inside. – 没准生意没歇呢 – 就像高蒂 蹲牢房的黑手党老大
[29:10] If that’s the case,then he’s got people working for him on the outside. 如果是这样 那他在牢外肯定有帮手
[29:13] People like Paul Kimball. 比如Paul Kimball
[29:15] You asked me to check him out. 你让我查他
[29:17] Long before Lieutenant Kimball ran Vice… guess who his first partner was? Kimball队长管风化组前 猜他的搭档是谁?
[29:22] Jeffrey McKeen.
[29:24] If Kimball has ties to McKeen,then he’s the one who set up Gilmore; he’s our guy. 如果Kimball跟McKeen有联系 那Gilmore就是他陷害的 凶手就是他
[29:28] Yeah,so let’s pick him up. 把他带来吧
[29:29] Undersheriff has eyes on him right now. 代理警长看着他呢
[29:30] No,no,no,let’s just keep eyes on him for now. We got to play this smart. 先别打草惊蛇 得计划好了
[29:34] Kimball’s dirty,but we have no idea how deep this goes. Kimball是内鬼 可这里水深水浅谁都不知道
[29:38] So,you buy Kimball as the shooter,but not as the guy on the outside calling the shots. 就是说 收买Kimball当枪手 但不让他主事谋杀
[29:42] Kimball’s an errand boy. Kimball也就是个跑腿的
[29:44] All we have to do is just see if he can takes us to whoever is calling the shots. 我们顺藤摸瓜找拍板的就行
[29:48] Let’s bring McKeen in,all right? Shake him up a little bit. 把McKeen提来吧 吓唬吓唬他
[29:51] See who he reaches out to. 看看他的联系人是谁
[30:00] Russell,right? Russell 是吧?
[30:01] You’re the CSI that Ecklie brought in to right the ship. Ecklie把你招进来清理门户
[30:06] – How’s that working out? – Great. – 过得怎么样? – 挺好
[30:08] – How’s prison working out for you? – Eh,you know,I get by. – 你在号子里呢? – 马马虎虎吧
[30:11] Must be hard. The walls,the distance. 肯定不好受 又是高墙又是寂寞的
[30:15] Hard for a guy who likes to control things,do things himself. 你那么爱发号施令 喜欢亲力亲为 不容易吧
[30:19] Just like you murdered Warrick. 就像你亲手杀掉Warrick
[30:22] Now come on,you know I didn’t enjoy that,Stokes. 行了 Stokes 我也不乐意那么干
[30:26] And Warrick didn’t give me a choice. Warrick让我毫无余地
[30:28] Is that what happened with Donny Price and Veronica Gilmore? Donny Price和Veronica Gilmore 也不给你余地?
[30:31] You know,I’d heard Veronica had died. Is that why I’m here? Veronica死了我听说了 带我来就为这事?
[30:34] Who told you that Gilmore wanted his wife killed? 谁告诉你Gilmore想找人除掉他老婆
[30:37] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[30:38] You screwed up,McKeen. 你搞砸了 McKeen
[30:40] Your people tried to pin it on Gilmore,but they used a gun that traced right back to you. 你们想赖在Gilmore头上 结果查枪却查到你头上
[30:47] Triple homicide. 连害3命
[30:49] So,you help us,we help you or it goes the other way. 你坦白 我就从宽 不然后果自负
[30:54] I’m a lifer,and you got nothing. 大爷我得蹲一辈子号子 你们啥也问不出来
[30:58] Oh,I don’t know,we can get you out of the general population. 没准呢 把你跟其他凡人分开
[31:01] Caged with all those animals. 跟那帮畜生关一块
[31:04] The cage is just fine. 随你便
[31:07] You see,this is the thing. On the inside,I’m a cop. 告诉你吧 号子里头 爷是条子
[31:11] I’m also a cop-killer. 也还是把条子干掉的人
[31:13] And those two bullets that I put in your friend,Warrick,well… 所以 你哥们Warrick吃2颗枪子 怎么说呢…
[31:19] That made me a hero. 让我成了英雄
[31:24] I’m gonna get some air before I tear your head off. 我得出去透透气 不然非把你撕烂不可
[31:39] Boy,he’s got that bad cop thing down. 妈呀 他开始唱黑脸了
[31:40] Here’s the deal. 这么说吧
[31:42] I figure that you’re providing for your family from behind bars,right? Cash. 我估计虽然你在蹲监狱 但还得养老婆孩子 用现金 是吧
[31:47] One phone call from me,and your family is living out of a car. 只要我一个电话 你家人就得去喝西北风
[31:55] You leave my family out of this,D.B. 你个混蛋 别把我家人扯进来
[31:59] Up to you,hotshot. 这得看你了 大老板
[32:05] Sure hope Russell knows what he’s doing. 真希望Russel知道他在干嘛
[32:08] Everyone’s got some weakness. 人人都有弱点
[32:10] Especially when it comes to family. 家人尤其是软肋
[32:16] Here’s 200 grand cash; McKeen wants you out of town now. 这是20万现钞 McKeen要你马上出城
[32:22] It’s all there; you can count it. 都在这儿了 你可以点点
[32:25] I don’t trust you. I trust McKeen. 我不相信你 我只信McKeen
[32:27] Trust me when I tell you,if you show your face,it’ll be me signing the contract. 你最好信我的 如果你露面 灭你口的就是我了
[32:32] – I guess we just found our shot-caller. – Yeah. – 应该是找到拍板的了 – 是啊
[32:35] Russell really did rattle McKeen’s cage. Russell真戳到了McKeen的软肋
[32:37] And Kimball led us right to him. 还真被Kimball引出来了
[32:40] Your Vegas privileges are pulled. New passport,first-class tickets. 你的维加斯特权兑现了 新护照 头等舱飞机
[32:44] You’ll be having margaritas by morning. 明早上你就可以安闲喝小酒了
[32:46] I don’t get it. That’s Gilmore’s finance guy,Winnock. 我不明白 那不是Gilmore的投资人Winnock吗
[32:50] That’s the last person I would have expected. 我可没想到会是他
[32:54] We just got made. 我们暴露了
[33:09] Drop the gun,Winnock. 把枪放下 Winnock
[33:12] Do it now! 马上!
[33:15] I’m not McKeen. 我不是McKeen
[33:18] I’m not going to prison. 我不想坐牢
[33:37] He’s dead. 他死了
[33:37] Yeah,and we just lost our best shot at bringing McKeen down. 我们也错过了扳倒McKeen的良机
[33:51] So,where are we on Kimball? Kimball那边查得如何?
[33:53] Well,Moreno and Crenshaw found his car abandoned,but they they got him on this watch list. Moreno和Crenshaw 找到了他的弃车 已将其列为监控对象
[33:58] They said he never hopped on that plane to Mexico. 他们说他没上飞机去墨西哥
[34:00] $200,000– he can go pretty much anywhere he wants. 20万美元 那还不是想去哪儿去哪儿
[34:03] That’s true. 那倒是
[34:04] – We need to talk. – Another family meeting? – 得找你谈谈 – 又是家庭会议?
[34:07] No,but family is the issue. I got the autopsy results on David Winnock. 不是 不过跟家庭有关 这是David Winnock的尸检结果
[34:13] C.O.D. was two gunshot wounds to the chest. 死因 胸前2枪致命
[34:17] – Yeah,tell us something we don’t know. – No,keep reading– the DNA part. – 说点不知道的 – 继续念DNA报告
[34:20] Hit on CODIS. Familial match. 指纹库发现匹配 有血缘关系
[34:25] Exactly. 没错
[34:27] David Winnock has 13 alleles in common with Jeffrey McKeen. David Winnock与Jeffrey McKeen 有13个匹配的对偶基因
[34:31] Yeah,Winnock wasn’t just McKeen’s shot-caller,he was his son. Winnock不光替McKeen照管生意 他们是父子
[34:35] What could you possibly want from me that you don’t already know? 你们不是都知道了 还叫我干啥?
[34:39] His mother was a dancer at Pigalle,married to a pit boss named Winnock. 他妈妈是皮加勒的舞女 嫁了个赌场主管Winnock
[34:43] The boy had his name but my blood,and as he got older,I realized he had my heart,too. 孩子跟他姓 不过却留着我的血 长大才发现 他继承了我的天性
[34:49] I took care of both of them. 我照顾他们娘俩
[34:51] And when he grew up,your boy took care of business for you,didn’t he? 等长大 就开始给老爸照管生意了?
[34:55] You’re damn right. 算你说着了
[34:57] He was my son. He was family. 那是我儿子 我的亲骨肉
[35:01] And now you know how it feels,you son of a bitch. 现在你知道什么滋味了吧 混蛋
[35:04] Karma,Jeffrey. Your son paid for your sins. 因果报应 Jeffrey 父债子偿
[35:09] And I know you’re the one that put the bullet in him,Conrad. 我还知道是你杀了他 Conrad
[35:11] Hey,you’re the one that put the target on his back. If you want to blame someone,look in the mirror. 是你让他成了众矢之的 要怪怪你自己
[35:17] Don’t get smug with me. 少给我泼粪
[35:19] Your dead pal was no saint. 你那挂了的哥们也不是什么好鸟
[35:23] I should have killed your punk ass when I had the chance. 当初真该一枪毙了你
[35:26] Yeah,you should have. A real man would have. 是啊 是男人就该这样
[35:33] Nick.
[35:36] I might just get that chance again. 没准还没完呢
[35:38] I’ll make sure to clear my calendar. 到时大爷等着你
[35:42] – The guy lives up to his reputation. – Yeah. – 这家伙名副其实啊 – 没错
[35:45] You got anything? 有何发现?
[35:47] Detectives went over to Winnock’s office. Somebody beat us to it,cleaned out his files. 警探去了Winnock的办公室 有人抢先一步 把文件都清空了
[35:51] Still nothing on Kimball. Kimball方面还是一无所获
[35:54] Only five roads lead out of Vegas. We got eyes on all of them. 出赌城只有5条路 我们都看着
[35:57] If we can trust our eyes anymore. 也得看得住才行啊
[35:59] I mean,who knows how deep this thing goes,how many cops McKeen has his hooks into? 谁知道这里有多少猫腻 谁知McKeen养了多少败类
[36:05] Sheriff’s called a press conference. 警长开了记者招待会
[36:07] Storm’s coming. Heads are going to roll. 风暴来袭 有人要倒霉
[36:10] Yeah,hers may be the first. 没准她就是第一个
[36:11] Thank you all for coming. 感谢各位前来
[36:14] The district attorney and I are here to announce that,as of tomorrow morning, 地检署和我再次宣布 明早开始
[36:18] a commission will begin investigating allegations of corruption,bribery,and murder within the Las Vegas Police Department. 将成立专门委员会 调查维加斯警局贪污 贿赂及谋杀指控
[36:27] Four years ago,when I took office,I promised change,that the misdeeds of the past would be just that. 4年前我上任之时承诺改变 承诺罪恶之史不再重演
[36:37] What a load of crap. 尽是狗屁
[36:39] – The investigation or the department? – Both. – 调查还是警局? – 都是
[36:42] I hate to say it,but the sheriff’s right. 可我不得不说 她是对的
[36:44] We went through this four years ago when McKeen was exposed,and things got better. 4年前McKeen事发时就来过这么一次 的确有所改善
[36:49] Liston was elected,made changes. Liston上台 情况改观
[36:52] And now she’s talking about changes again. That’s what I’m saying. 她现在又提改变了
[36:55] Warrick’s dead and McKeen’s still in business. It’s all just talk. Warrick命没了 McKeen却还在作恶 都是说说而已
[37:00] I vow tonight to clean up this department once and for all. 今晚 我发誓彻底整顿警局 不留后患
[37:05] No one will be above suspicion. No one will get a free pass,not even me. 所有人在调查中一视同仁 无人例外 包括我在内
[37:13] See this? 看到了吗?
[37:15] You know,it’s going to get ugly. 这事不会有什么好下场
[37:16] Hope you don’t regret me dragging you here. 希望你不怪我把你拖这来
[37:18] Hey,I make my own decisions. 是我自己决定的
[37:20] Look,I-I know the Gilmore case dragged up a lot of stuff between us from the past, 瞧 我知道Gilmore的案子勾起了 我们之间的很多往事
[37:26] but,for what it’s worth,in Seattle I never said you were wrong. 但不管怎样 在西雅图我从没说 你错了
[37:33] Well,then,why did you fire me? 那你为什么要炒我鱿鱼?
[37:35] Oh,come on,you got to admit,it was a little… 不要这样 你得承认 这事有点
[37:37] Just don’t say that it was complicated. 不要说这事很复杂
[37:41] All right,I won’t say it. 好吧 我不说
[37:44] I really hate you sometimes. 有时候我真很讨厌你
[37:45] Hey,you know what you should do? Come on over to the house tonight,have dinner with us. 你知道吗?你今晚应该过来 和我们共进晚餐
[37:48] Maya and Katie are there. They’d love to see you. Maya和Katie在这 她们见到你会很高兴
[37:51] I have plans. 我有安排了
[37:54] Okay. 好吧
[38:00] As of tomorrow morning,LVPD will no longer function as an independent law enforcement agency. 到明天早上 维加斯警局就不再是个 独立的执法机构
[38:12] – Conrad,are you okay? – Yeah,sure. – Conrad 你没事吧? – 没事
[38:15] – You enjoy your dinner? – And the company. – 晚餐如何? – 有伴的感觉不错
[38:19] We have to do it again,just the two of us. 我们应该经常这样 就我们俩
[38:21] That’ll be nice. 应该会很不错
[38:23] Ah,here’s your car. 你的车在这
[38:25] – I’ll drive,Mother. – Uh,I’d rather you didn’t. – 我来开 妈妈 – 我宁可你没开
[38:29] – Good night,everyone. – Night. – 祝大家晚安 – 晚安
[38:36] You were kind of quiet at dinner. 你吃饭的时候很沉默啊
[38:38] I,I just got a lot on my mind. 我脑子很乱
[38:46] Want to take a walk? 想散散步吗?
[38:50] Yeah. 好的
[38:54] – Another one. – No. – 再来一杯 – 不用了
[38:56] Yes. Yes. 好吧 好吧
[38:57] You are on your own. 你很独立
[39:00] I’m very happy to be on my own. 我很高兴自己很独立
[39:03] All right,what’s going on with you tonight? 好吧 你今晚怎么了?
[39:06] It’s complicated. 很复杂
[39:08] Yeah? You ever think that maybe you’re the one that’s a little bit complicated,hmm? 你有没想过也许你就是那个 有点复杂的人?
[39:13] You know what? It’s so much hotter when you don’t talk. 知道吗?你不说话时比较辣
[39:22] Think I’m gonna go home. 我要回家了
[39:32] You knucklehead, you’ve got your pajamas backwards. 傻瓜,你睡衣穿反了
[39:35] – I wear them that way. – Oh,I see. Little Miss Free Spirit. – 我就这么穿 – 我知道了 自由小美女
[39:39] Oh,wonder where she gets that. 真想知道她从哪学来的
[39:41] Charlie just called. Team bus got in from the tournament,so he’s on his way. Charlie 刚来电话 队车比赛后回来了 他在路上
[39:45] Bet he’ll be hungry. I’ll warm him up a plate. 他肯定很饿 我去给他热菜
[39:47] – And I’ll read a bedtime story. Any takers? – Me. – 我来讲个睡前小故事 有没人要听啊? – 我要
[39:51] Anyone else? 还有没人啊?
[39:52] Uh,you go ahead. I think Mr. Merlot is going to put me to bed. 你先去吧 Merlot先生会送我上床
[39:57] Go on,scoot,scoot,scoot,scoot. 走走 快溜 快溜 快溜
[39:58] Good night. 晚安
[40:00] Good night. 晚安
[40:01] – Dad just never changes,does he? – No. – 爸爸从来就没变过 是吗? – 是啊
[40:05] What are you saying? 你说什么?
[40:05] I mean,it’s not like it’s going to make any difference ’cause in this town it’s all about the game. 这样也不会改变什么 因为在这里 一切都与游戏有关
[40:12] The game never changes,just the players. 这游戏从来就没变过 变的只有玩家
[40:16] I’m starting to think that Catherine was right. 我开始觉得Catherine是对的
[40:18] What,leaving? 什么 离开?
[40:20] No,Greg,quitting. 不 Greg 退出
[40:23] Oh,come on,Nick,I know things have been crazy right now,but… 不要这样 Nick 我知道现在事情变 得很奇怪
[40:26] Hey,she once told me,”If you can’t handle this job,there is the door.” 她曾跟我说过”如果你无法干这份工 大门在那边”
[40:32] You know what? 知道吗?
[40:38] I’m out. 我退出
[40:42] Nick.
[40:45] I’ve seen that look. 我看过你这样
[40:48] Try driving around with him all day long. 想成天和他在一起厮混
[40:52] You look like someone that doesn’t need to talk to someone right now,right? 看来你现在不想聊天 是吗?
[40:58] I could be persuaded. 你可以说服我
[41:01] Good. 很好
[41:07] – Is that a girlfriend? – Not right now. – 是女朋友吗? – 现在不是
[41:10] – Can I see? – Ah,whoa,she wouldn’t like that. – 能看看吗? – 啊 她可不会高兴
[41:15] I’m gonna go to the bathroom. 我去下洗手间
[41:19] You gonna be here when I get back? 我回来时你还在吗?
[41:21] If you’re lucky. 如果你幸运
[41:30] It’s under control. Got eyes on the package right now. 一切都在掌握中 盯着呢
[41:34] Where are we going,anyway? 我们这是要去哪?
[41:38] Remember when I was a little girl and I’d come visit you 记得吗我小时候 来看你
[41:41] and you would drag me to ride the roller coaster at New York,New York? 你把我拖去纽约坐过山车 纽约啊?
[41:46] I thought you hated that roller coaster. 我以为你讨厌过山车
[41:49] I wanted you to think that I hated it. 我希望你以为我讨厌
[41:53] I’m sorry. I was a brat. 抱歉 我那时还是个小屁娃
[41:56] No,no,no,I deserved it. 不不不 我罪有应得
[41:59] Not anymore. 再不是这样了
[42:01] Hey,Undersheriff. 代警长
[42:06] Dad,Dad… Dad! 爸爸 爸爸 爸!
[42:11] I think you missed your calling. 我觉得你要错过这通电话了
[42:13] Always good to have something to fall back on. 总是有事要回头再说
[42:18] Oh,do you have to get it? 你必须接吗?
[42:21] Don’t move,I’ll be right back. 别走开 我马上回来
[42:28] Hey,Sara,what’s up? Sara 怎么了?
[42:32] Where? 在哪?
[42:33] Oh,God,all right,oh. 哦 天啊 好 哦
[42:36] All right,rally the troops. I-I’ll be there in five minutes. 好 集合队伍 我5分钟后到
[42:41] What? 什么?
[42:43] He said to look upstairs. 他说上楼看看
[42:49] Katie.
[42:50] Kaitlyn.
[42:51] Hey,Kate. 嗨 Kate 因果报应
[42:54] Oh,no. 哦 不
[42:57] They’ve taken her. 他们把她抓走了
[42:59] Don’t touch anything. 什么都别碰 未完待续 金秋九月再见
[43:08] CSI Season 12Episode 22 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme