Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] Dearly beloved, 各位亲朋好友
[00:13] we are gathered here today to 今天我们聚集在此
[00:15] join Andrew Milner 见证安德鲁 米尔纳
[00:17] and Lisa Kravitz in holy matrimony. 与丽萨 克拉维茨走进神圣的婚姻殿堂
[00:21] Marriage is the gift of all gifts. 婚姻是最好的馈赠
[00:24] It is the promise of all promises. 是最珍贵的誓言
[00:26] It is commended to be honorable among all men 是对所有人光荣的赞扬
[00:30] and should not be entered into lightly, 并且不应轻易走入婚姻
[00:33] but discretely, reverently, 而应谨慎地 虔诚地
[00:36] advisedly and solemnly. 经过深思熟虑 严肃地决定
[00:40] Into this glorious estate, 在这个辉煌的地方
[00:43] these two now come to be joined. 这对新人现在也进入了婚姻的殿堂
[00:45] So if any person here 所以 如果在场有人
[00:47] has just cause as to… 想要反对…
[00:48] Everybody up! 所有人都站起来!
[00:50] To the front! 都到前面去!
[00:53] Move! 快点!
[01:00] God, I love big weddings. 哦 我爱盛大的婚礼
[01:02] Ugh, not me. 啊 我不爱
[01:04] The minute the invitation comes, my feet hurt 拿到邀请函的那一分钟 我的脚
[01:06] from the shoes I’m going to have to wear. 就被我要穿的鞋弄伤了
[01:08] Oh, come on, how can you resist the unabashed 哦 别这样 你怎么可能拒绝一个不折不扣
[01:10] splendor of a storybook wedding? 华丽丽的童话婚礼呢?
[01:13] Hey, Conrad, whatcha got? 嘿 康拉德 这是什么情况?
[01:16] Two armed assailants in full costume, 两个穿整套戏服的持械人员
[01:18] took all the gifts, cash, wallets, jewelry… 拿走了所有的礼物 现金 钱包 珠宝…
[01:21] Did anybody see how they got away? 有人看到他们怎么逃走的吗?
[01:23] No, three separate witnesses 没有 3个目击证人分别打电话报警
[01:25] called in the gunshots 说听到枪声
[01:25] but nobody got eyes on the getaway car. 但是没人看到他们逃走时开的车
[01:27] – Response time? – Under five minutes. – 警察什么时候到的? – 5分钟之内
[01:29] That’s a small window to do your thing. 这可不在你的管辖之内
[01:31] Why are you here? 你在这干什么?
[01:32] Beg pardon? 什么?
[01:34] Well, you’re the, uh, undersheriff, 你是 嗯 副治安官
[01:35] you’re second in command. 你是二把手
[01:37] Well, I’m here for two reasons. 我在这是因为两个原因
[01:39] First, as the mayor just reminded me 第一 市长刚才提醒我
[01:40] there are 300 weddings a day in Las Vegas, 拉斯维加每天有300个婚礼
[01:42] bringing millions of out of town dollars into our economy. 为这个城市的经济带来数百万美元的收入
[01:45] What’s the second reason? 那第二个原因呢?
[01:46] This isn’t just a robbery. 这不只是一起抢劫
[01:48] It’s a robbery homicide. 这是一起抢劫杀人
[01:49] Oh. 哦
[01:53] Good Lord. 天哪
[01:55] So much for your storybook wedding. 跟你想象中的童话婚礼差距太大
[02:09] Who… are you? # 你是谁? #
[02:11] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:14] Who… are you? # 你是谁? #
[02:18] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:20] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:21] Who… are you? # 你是谁? #
[02:23] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢#
[02:26] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:29] Are you! # 是谁 #
[02:39] One bullet hole. 一个弹洞
[02:41] No spatter. 没有飞溅
[02:42] Must be the only one. 应该只有一个弹洞
[02:44] – Can you lift the head? – Yeah. – 能把他的头抬起来吗? – 好的
[02:53] No exit wound. 没有子弹飞出的伤口
[02:54] Bullet must still be in there. 子弹肯定还在体内
[02:55] Hey, guys, there’s something missing, right? 嘿 各位 这里少了点东西 不是吗?
[02:57] Isn’t there a… 这里不是应该有个…
[02:59] Never mind, I found it. 别担心 我找到了
[03:02] Oh, yeah. 哦 就是这个
[03:04] Gunshot residue on the Mad Hatter’s card. 疯帽匠的卡片上有枪击残留物
[03:09] Pattern puts it at close range. 从痕迹看是近距离的枪击
[03:11] So the groom was shot execution-style, 所以新郎是在他的婚礼上
[03:15] on his wedding day. 像受刑一样被枪杀的
[03:17] What kind of person does that? 什么人才做的出来这样的事啊?
[03:18] Maybe somebody who doesn’t much care for the institution. 也许是某个不大喜欢规章制度的人
[03:21] I take it from your tone that you don’t either. 听你的语气 你也不大喜欢
[03:23] I like weddings; I’ve had two of them, but… 我喜欢婚礼 我有过两次婚礼 但是…
[03:26] marriages, they don’t really agree with me. 婚姻 真的不适合我
[03:37] If you think about it, a wedding’s 如果你仔细想想 婚礼真的
[03:38] a pretty good place to rob, huh? 是个不错的抢劫目标 啊哈?
[03:40] You’d be the wedding expert, I guess. 看来你是个婚礼专家
[03:43] Your mom’s a multiple offender too, you know. 你知道的 你妈妈也结过几次婚了
[03:45] But her second one stuck. 她只结了两次
[03:50] I noticed you’re light next week. 我知道你下个星期休息
[03:51] You want to grab get a bite to eat? 你想跟我一起顿饭吗?
[03:52] Next week’s a ways away. 下个星期还早着呢
[03:55] We’ll see. 到时候再说
[04:09] It was a beautiful day, 那天天气很好
[04:10] like a fairy tale. 就像童话一样
[04:12] Then, all of the sudden, we hear gunshots, 然后 突然 我们都听到了枪声
[04:14] and we all turn and see this 接着我们全转过身 看见了
[04:17] smiling cat and this white rabbit. 那只笑脸猫和白兔子
[04:18] Like in the book? 就像书里的那样?
[04:20] They didn’t have guns in the book. 书里面它们可没拿着枪
[04:23] – Everybody up! – They yelled. – 所有人都站起来! – 他们这么叫着
[04:25] Told us to take out our wallets, 告诉我们 拿出我们的钱包
[04:27] our phones, our jewelry, 手机 珠宝
[04:29] they even pulled off my brooch. 他们甚至扯掉了我的胸针
[04:32] Well, we’ll see what we can do about getting that back for you. 我们会尽力帮你找回那个胸针的
[04:34] I’m sorry. 我很抱歉
[04:35] – Thank you. – All right. – 谢谢你 – 没事
[04:36] They split up as soon as they got in. 他们一进来就分散开了
[04:38] The rabbit gathered up all the gifts. 那只兔子拿走所有的礼物
[04:40] They just barked out orders. 他们还嚷着 秩序秩序
[04:41] And assured everybody that it would all be over soon. 然后对大家保证 很快就会结束的
[04:44] And for a while, it seemed like it would be. 过了一会 看起来已经完事了
[04:46] Then there was that scuffle. 之后就发生了打斗
[04:48] Move! 走开!
[04:49] What kind of a scuffle? 什么样的打斗?
[04:50] I don’t know, it was on the other side of the crowd. 我不知道 它发生在人群的另一边
[04:52] I didn’t get a good look. 我没有看清
[04:53] Can you think of anyone that did? 你觉得有人看清了吗?
[04:56] Go ask Alice. 爱丽丝
[04:59] Andrew and I met in an English class… 我和安德鲁是在英语课上认识的…
[05:03] Literature of the Absurd, 荒诞文学
[05:05] and Alice in Wonderland kind of became our thing, 我们就像爱丽丝梦游仙境一样
[05:08] our way of saying “I love you.” 是我们说”我爱你”的方式
[05:12] It’s stupid. I know. 这很傻 我知道
[05:13] No, no, I think that’s very sweet. 不 不 我认为这很甜蜜
[05:16] When he proposed, 他求婚的时候
[05:17] on the table was a bottle labeled “drink me,” 桌子上有一个写着”喝我吧”的瓶子
[05:21] a cake labeled “eat me,” 和一个写着”吃我吧”的蛋糕
[05:24] and this antique engagement ring labeled “marry me.” 还有这个古老的订婚戒指上写着”嫁给我吧”
[05:27] So, when the rabbit 所以 当戴兔子面具的人
[05:28] came for the ring… 去抢戒指的时候…
[05:29] I couldn’t let go of it. 我没有给他
[05:30] The rabbit got angry and hit me in the leg 戴兔子面具的人很生气并且用枪托
[05:33] with the end of his gun. Andrews very protective of me. 打我的腿 安德鲁非常护着我
[05:36] And he didn’t even slow down 当有枪指着他的时候
[05:38] when there was a gun to his head. 他都没有停下
[05:42] He saw me… 在婚礼前…
[05:44] before the wedding. 他见过我
[05:46] It’s bad luck. 太糟糕了
[05:48] Oh, I… I don’t know. 哦 我… 我不知道
[05:50] Ho, ho, ho, hey, listen to me. 噢 噢 噢 嘿 听我说
[05:51] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[05:53] This was not your fault. This was theirs. 这不是你的错 是他们的
[05:56] Okay? 知道吗?
[05:58] I’m going to be right back. 我马上回来
[05:59] CSI Finley’s going to stay with you here, okay? 犯罪现场调查科的芬莱会在这陪着你 好吧?
[06:05] Mrs. Kravitz, 克拉维茨夫人
[06:06] can you show me where 你能给我看一下
[06:07] he hit you with the gun? 他用枪打的你哪里吗?
[06:17] Find anything interesting? 找到什么有用的了吗?
[06:18] Found a little of everything: 发现了很多小东西
[06:20] old, new, borrowed, 旧的 新的 借来的
[06:23] and hey, something blue. 恩 还有些蓝色的东西
[06:26] What do you think that is? 你认为那是什么?
[06:28] I have no idea. 我不知道
[06:31] Let’s get all this to Mandy. 把这些都交给曼迪
[06:32] Our two robbers were quick as a bunny. 这两个抢劫犯和兔子一样快
[06:34] Maybe they got sloppy and left a paw print. 也许他们走的匆忙留下了指纹
[06:36] Hey… you got anything 嘿… 你有没有什么东西
[06:39] to calm down our bride inside a little bit? 可以让我们里边的新娘镇定一下吗?
[06:42] Sure. Go ahead, Kyle. 当然 拿出来吧 凯尔
[06:43] Okay. 好的
[06:45] This is Haloperidol. 这是氟哌啶醇(一种安定药)
[06:47] Five mils should take the edge off. 五毫升就够用了
[06:49] Where is she? 她在哪?
[06:50] Dressing room. 化妆间
[06:51] Thanks. 谢谢
[06:53] What part of “no” do you not understand… “不”的那一部分你不理解…
[06:55] the N or the O? 是N还是O?
[06:57] It’s an hour of your life. 就占用你一小时
[06:59] Of lying. About being your girlfriend. 去说谎 假装是你的女朋友
[07:03] No offense. 无意冒犯
[07:05] Oh, no, it’s okay. 噢 没事
[07:06] None taken. Really. 不必介意 真的
[07:07] – Sorry to interrupt. – Don’t worry about it. – 不好意思打扰了 – 没关系
[07:09] He’s just working on his mommy issues. 他只是在解决他妈妈的事情
[07:10] Oh, I really don’t want to know about that… 噢 我真的不想知道…
[07:11] My mother is visiting 我妈妈将会
[07:12] CSI for the first time before she gets on a plane, 在和她的男朋友飞去意大利之前
[07:15] with her boyfriend, to go to Italy. 首次拜访我们的犯罪现场调查科
[07:17] And it’s possible, well, probable, 并且有可能 恩 很有可能
[07:19] that I may have mentioned I was dating someone. 我曾说过我正在和人谈恋爱
[07:22] Someone at work. 和同事
[07:23] She’s a woman of expectations. 他是一个期望值很高的女人
[07:25] The highest of which she reserves for her son. 她对她的儿子有最高的期望
[07:27] I’m all she has. 我是她的全部
[07:29] I don’t want to disappoint her. 我不想让她失望
[07:30] Then tell her the truth. 那就和她实话实说
[07:31] How would that not disappoint her? 那怎么能不让她失望?
[07:33] Mandy, I am desperate. One date, 曼迪 我求你了 就一次约会
[07:36] and then she’s out of your life. 之后她再也不会打扰你了
[07:50] Ah, yes. My favorite part. 哦 太好了 我最喜欢的部分
[07:52] D.B. 尸体
[07:56] Well, the apparent C.O.D. is traumatic brain injury, 恩 明显的死因是由弹丸穿过头骨
[08:00] caused by projectile penetration of the skull. 引起的脑部外伤性损伤
[08:03] Bullet to the brain. 子弹进入大脑
[08:04] But the X-ray doesn’t show what looks like a bullet. 但是X光没有显示像子弹的东西
[08:08] What did it show? X光显示了什么?
[08:11] I’d rather not say till I get a closer look, 在我仔细看之前我不想说
[08:13] at the risk of sounding mad as a hatter myself. 以防我听起来像个疯子帽子制造商
[08:17] It certainly doesn’t look like a nine mil. 它看起来确实不像子弹
[08:20] No, it is, in fact, a button. 不 实际上 它是个纽扣
[08:24] How the heck did it get in there? 它怎么会进他脑子里的?
[08:27] Well, it’s roughly the same size as our entry wound. 呃 它正好和我们的伤口尺寸相同
[08:30] Penetrating trauma to the skull and gray matter 穿过头骨和灰质的外伤
[08:33] is consistent with a gunshot wound. 和枪伤是一致的
[08:38] Our victim had a button fired into his head 一个纽扣以四百米每秒的速度
[08:41] at 400 meters per second. 射进了受害人的脑子里
[08:44] Pretty absurd, but that’s the tale his body is telling. 很荒谬 不过这就是他的遗体所提供的信息
[08:49] Curiouser and curiouser. 太奇怪了
[09:31] I ran every bullet, bouquet and tea cup 我检查了 摩根带来的每一个
[09:33] that Morgan brought me. 子弹 花束和茶杯
[09:35] Prints at the scene matched a guest. 一位客人与现场的指纹匹配
[09:37] There’s no outliers. But there was one discrepancy. 没有异常值 但是有一点矛盾
[09:39] I ran everything through AFIS 我用自动指纹识别系统检测了所有东西
[09:40] and there was one set that matched to an Alan Widcom. 有一组指纹与艾伦 维科姆相匹配
[09:43] What’s the discrepancy? 哪里矛盾了?
[09:44] Well, the name he gave you when 当你盘问他的时候他告诉你
[09:45] you interviewed him was Charles Dodson, 他的名字叫查尔斯 多德森
[09:47] who doesn’t actually exist. Huh. 这个人根本不存在 哈
[09:50] And Alan Widcom is an ex-convict. 艾伦 维科姆是个前科犯
[09:53] Good find, Mandy. 干得不错 曼迪
[09:56] Does he look familiar? 他看起来眼熟吗?
[09:57] Maybe. 也许吧
[09:59] Can I borrow your marker? 我能借一下你的记号笔吗?
[10:01] Thanks. 谢谢
[10:13] Last time we spoke, you were a caterpillar. 我们上次交谈的时候 你还是个毛毛虫
[10:15] Looks like you came out of 看起来你破茧而出
[10:16] your cocoon a little more colorful. 变得更加丰富多彩了
[10:18] Another day, another avatar. 新的一天 新的化身
[10:21] Elvis is a big cliche these days. 最近猫王已经过气了
[10:23] And Liberace’s all the rage, so… 而来伯洛斯是新的风潮 所以
[10:25] Is, uh, Charles Dodson another avatar? 查尔斯 多德森也是你另一个化身吗?
[10:28] Birth name of Lewis Carroll. 你出生的时候叫里维斯 卡罗尔
[10:31] Were we supposed to think that was clever? 我们是不是该认为你那么做很聪明?
[10:33] Well, maybe a little. 嗯 也许有点
[10:36] We dug up your real file, Mr. Widcom. 维科姆先生 我们调查了你的真实档案
[10:39] Prison records, rap sheet, 监狱记录 犯罪记录
[10:41] ending with a count of armed robbery. 最后以持械抢劫结束
[10:44] I waved a wrench in the face 我是曾将一个扳手扔到一个很过分的
[10:47] of a crooked mechanic to get my car back. 机械师脸上 只是为了把我的车拿回来
[10:49] It was stupid, yes, but I’m not a thief. 那很蠢 是的 但我不是个小偷
[10:52] Then why the pseudonym? 那为什么用化名
[10:54] Because the state doesn’t allow 因为政府不允许
[10:56] felons to be ordained ministers for ten years 重罪犯在十年内被任命为牧师
[11:00] way too long to deny my calling. 对我天职否认的这段时间太长了
[11:02] Calling? Is that what it is? 天职? 是这样吗?
[11:06] Are you married? 你结婚了吗?
[11:07] I am. 是的
[11:10] It’s… special. 婚姻很特别
[11:13] Isn’t it? 不是吗?
[11:14] Yes, it is. 是的 它是
[11:21] You want to keep your license? 你想保留你的执照?
[11:23] More than anything. 比什么都想
[11:25] Then help us get these guys. 那就帮我们抓住这些罪犯
[11:26] In prison, you’ve seen your share of criminals. 在监狱 你见过很多罪犯
[11:28] Anything at all stand out with these two? 有跟这俩罪犯有关的任何线索吗?
[11:30] Yes. 有的
[11:31] They were very efficient. 他们效率很高
[11:33] They locked the right doors, crowd control. 他们锁上了逃生门 控制了人群
[11:36] Everything was very intentional. 所有事都是事先策划好的
[11:38] Very practiced. 很熟练
[11:39] This wasn’t their first rodeo. 这不是他们的第一次
[11:42] No, these guys were pros. 不是 这些家伙是职业的
[11:53] So what was your other one like? 你的另一次婚礼是什么样的?
[11:55] Your first wedding. 你的第一次婚礼
[11:56] Oh. 哦
[11:57] Big affair. 空前盛世
[11:58] Probably dropped 300 G’s. 大概花了三十万
[12:01] It was beautiful, it was grand, but it was missing something. 婚礼很美 很豪华 但是缺少了点什么
[12:05] What’s that? 缺少了什么?
[12:06] Love. 爱
[12:07] Oh… 哦…
[12:10] Okay. Okay! 好的 好的!
[12:15] Hi. Hi. 嗨 嗨
[12:19] Dearly beloved, 亲爱的人们
[12:22] we have gathered here today to marry Walter Gersh to… 今天我们欢聚一起见证沃尔特 格什
[12:26] Crystal Hasselbeck. 和克里斯多 哈斯柏格的结合
[12:28] Walter, do you take Crystal 沃尔特 你认定克里斯多
[12:30] to be your lawfully wedded wife? 作为你的合法妻子吗?
[12:32] You bet. 当然
[12:36] To have and to… holy… 拥有和…神圣…
[12:37] Babe, what is it? 宝贝 怎么了?
[12:39] Hands up in the air. 举起手来
[12:40] Now! 马上!
[12:48] The advice from our caterpillar was spot-on. 咱们的毛毛虫给的建议是准确的
[12:51] These guys are pros. 这些人是职业的
[12:52] Look at that. 看那个
[12:53] Took the couple down quickly, 迅速控制好这对情侣
[12:55] got all their stuff in no time. 立刻拿走了他们所有的东西
[12:58] Got the car, too. 也包括车
[12:59] Beelined it right across the street to that service alley. 从那个服务站直接开走
[13:04] Lucky move. 运气很好
[13:05] Any longer or in any other direction, 我们本可以抓住他们
[13:07] we would’ve gotten them. 如果他们动作慢些或者选了别的方向逃走
[13:08] Please tell me you got something on the SUV. 告诉我你在越野车上发现了点线索
[13:10] It was stolen 它是一小时前
[13:11] about an hour earlier from a mall parking lot. 在商场停车场被偷的
[13:14] It’s official. 这下是真的了
[13:17] These two are starting to piss me off. 这俩罪犯开始惹毛我了
[13:20] I feel so violated. 我觉得被侵犯了
[13:22] My purse, my necklace, my engagement ring. 我的钱包 项链 订婚戒指
[13:26] Anything else? 还有别的吗?
[13:27] His wallet and watch. 他的钱包和手表
[13:29] Uh, don’t forget the car. 额 别忘记我们的车
[13:31] Well, yeah, but it’s just a car. 但那只是辆车
[13:33] It’s a Rolls Royce Corniche. 那是辆劳斯莱斯险路
[13:35] It was custom; it had everything. 它是订制的 它什么都有
[13:36] Well, great. So, uh, you had LoJack? 嗯 很好 所以 额 你有追回系统吗?
[13:38] Of course not. 当然没有
[13:39] Think I want the government tracking me? 你认为我想要政府跟踪我吗?
[13:43] Uh, did you see any faces? 额 你们有没有看见罪犯的脸?
[13:46] Scars? Tattoos? 伤疤? 纹身?
[13:48] Hear any voices? 有听到他们嗓音吗?
[13:50] The one on my side talked. 我这边的这个说话了的
[13:51] Uh, he had a deep voice, but it was muffled. 呃 很低沉 我没太听清
[13:54] Okay. 好吧
[13:55] Um, the ring… approximate value? 嗯 戒指价格大概是…
[13:59] You can’t put a price on love. 你不能用金钱衡量爱情
[14:02] A little over half a million. 五十万多点
[14:05] That’s a lot of love. 爱得够深啊
[14:06] Only the best. 所以挑了最好的
[14:09] Anything else lost or damaged? 还有什么损失?
[14:11] They tore his jacket. 他们撕了他的夹克
[14:12] Oh. 喔
[14:15] And stained my dress. 把我的礼服也弄脏了
[14:17] Which is an original. 全世界就这么一件
[14:19] I know it’s not technically 虽然我知道 理论上讲
[14:20] your wedding night, 你们今天也结不了婚了
[14:22] but, uh… 但是…我还是不太好意思说…
[14:24] I’m going to need you to take off your clothes. 你们能不能把礼服也脱了
[14:31] Gotta love a man in uniform. 哇 制服男电到我了
[14:37] Look at you. 看看 看看
[14:39] Like a real doctor. 真有个医生样
[14:41] Mother. 妈妈
[14:43] You’re here, now. 你现在就来了
[14:44] Well, I told you I was coming eventually. 嗯 我告诉过你我要来
[14:47] Besides, I am 更关键的是 我想死
[14:49] dying to meet her. 我儿媳妇了
[14:51] Actually, they’re very particular about 但是 他们不是随便什么人都见的
[14:53] who they allow access to in the lab. 实验室有规定的
[14:55] She’s all taken care of. 她特别照顾
[14:56] I got her a full-access badge. 想见谁都行
[14:58] Thank you, Mandy. 谢谢 曼迪
[15:00] I am just so happy that you found someone, David. 你终于开窍了 为娘甚是欣慰 大卫
[15:05] Um, funny story. 嗯 说来话长
[15:07] Hilarious, really. 真是欢喜冤家
[15:08] I was beginning to worry 近来我一直在想
[15:10] that I had held onto you too tight after your father left 你爸去世后 我是不是对你太严格了
[15:12] and didn’t give you enough space to become your own man. 以致于你迟迟没长成顶天立地的男子汉
[15:17] I’m my own man. 我是男子汉
[15:19] Look. Lab coat. 看看 工作服
[15:20] My own office. 我自己的办公室
[15:22] I expected it to be a little bigger, given how important 我以为会是大点的地方 因为我儿子
[15:26] you are around here. 这么厉害
[15:27] Mother, I-I think we need to talk. 妈妈 我觉得我们得谈谈
[15:31] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[15:32] Hey, you. 嗨 你啊
[15:34] You must be Mrs. Hodges. 这位是霍奇斯夫人吧
[15:35] I’m Morgan Brody. 我叫摩根 布罗迪
[15:37] I’m so excited to finally meet you. 终于见到你了 有点激动
[15:39] Oh! Well, call me Olivia. 喔 叫我奥利维亚就行了
[15:43] Crazy day at the office, Olivia. 我快忙疯了 奥利维亚
[15:47] I just came by to see 我其实是来看看
[15:48] if you got trace on the dress. 你在裙子上发现什么没的
[15:50] Yes. Uh, I was able to isolate sodium bicarbonate, 嗯 我能把小苏打 柠檬酸
[15:53] citric acid, everlace enzyme 酵素 钾 硫酸盐
[15:55] and potassium monopersulfate. 分离开来了
[15:57] You put them all together and that gives you… 把他们整合到一起 这样就能给你…
[15:59] Denture cleaner. 做个牙齿美白
[16:00] You finish each other’s sentences. 你们都能心有灵犀了
[16:02] That’s adorable. 那我就放心了
[16:02] Why denture cleaner? 怎么扯到牙齿美白了?
[16:05] Hazards of dating a septuagenarian? 你还想不怕死地跟我继续约会?
[16:08] Mm. Right. 嗯 怕
[16:12] I wish I had more time to chat. 要是有时间的话 还真是想跟你多聊聊
[16:14] I just, I gotta go. 但是 我得忙去了
[16:15] Have a great trip. 一路顺风
[16:17] Thank you. 谢谢
[16:18] Bye… David. 我闪了…大卫
[16:20] Bye. 好走
[16:23] Bye. 再见
[16:25] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[16:27] Love her. 真喜欢这姑娘
[16:28] Uh, me, too. 我…也…是…
[16:29] C-Clearly. 必…必须是
[16:37] Hey. 嗨
[16:38] Hey. Good. Come here. 嗨 来 来这里
[16:39] I think I finally figured out 我觉得我搞清楚
[16:41] the mystery of the button in the brain. 纽扣戳到大脑里面这件事了
[16:43] Great. 太好了
[16:44] The gun bruise on 枪擦伤了
[16:45] our Alice’s leg Yeah? 爱丽丝的腿是吧?
[16:47] matches to this… 跟这个痕迹符合的是…
[16:48] this World War II gun, which corresponds to casings 这支二战时的枪 跟摩根在现场找到的火药盒
[16:52] that Morgan found at the scene. 也相吻合
[16:54] Right? Like this one right here. 对吧? 这有个
[16:55] Nine-mil. 九毫升的
[16:56] She also found an overpowder wad, 她还找到了一个塞子
[16:59] that fit in here like this. 刚好能放在这
[17:02] Keep the powder in, because… 堵住火药 因为…
[17:04] They were using blanks. 他们只需要打空枪
[17:06] No projectile, 没有发射体
[17:07] but you get the same amount of force 但如果用发射每秒400m速度的子弹
[17:09] as your everyday 400- meter-per-second bullet. 的力量打空枪
[17:13] Now, that force usually comes out 就只有响亮而
[17:16] in the form of a loud but harmless 不带伤害力的
[17:18] muzzle flash. 枪声
[17:20] Unless the barrel is obstructed… 除非枪口被…
[17:23] By a button. 纽扣堵住了
[17:24] Fire in the hole! 一击毙命
[17:33] Projectile by proxy. 演示成功
[17:35] Okay, so we have the “how,” 好 这个问题搞清楚了
[17:37] now we need the “who.” 下个问题 谁干的
[17:39] Same rifle showed up in the drive-thru video. 两个汽车餐厅监控视频里都是同一把来福枪
[17:42] So we’ve connected the gun 所以我们能将两个
[17:43] to both scenes, right? 案发现场联系起来了 对吧?
[17:44] Mm-hmm. So it’s safe to assume 没错 那么这是同样的
[17:46] that it’s the same twosome. 两个人犯案的假设也成立了
[17:47] Yeah. Same M.O., generally. 没错 都是一样的手法
[17:49] Armed, 持械
[17:50] disguised, wedding hits. 乔装打扮过 在婚礼上犯案
[17:52] But the two targets couldn’t be more different. 但是这两个目标完全不同
[17:54] Wonderland was, like, this grand scheme, right? 梦游仙境婚礼是一个非常棒的计划 对吧?
[17:57] Carefully planned. 是精心计划过的
[17:59] Drive-thru was smaller. 汽车餐厅要小很多
[18:00] More spur of the moment. 更像是一时兴起
[18:02] So, think. 那么 我们来想想
[18:03] What’s the common denominator? 两者之间有什么共同点呢?
[18:05] The ring. 戒指
[18:11] Hi. 你好
[18:12] Do you have an appointment? 请问你们有预约吗?
[18:13] We’re on the list. 我认为我们不需要预约
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:19] Are you two together? 你们是一起的吗?
[18:22] Yes, we are. 没错 我们是一起的
[18:23] We’re from the crime lab. 我们来自犯罪调查实验室
[18:24] Do you recognize these two people? 你能认出这两个人吗?
[18:27] Insurance tells us 监视画面告诉我们
[18:28] that they were here buying a ring a while back. 他们不久之前来这里买过一个戒指
[18:30] Yes, of course. 没错 是的
[18:32] Hard to forget. 我可忘不了
[18:33] Because of the age difference? 是因为年龄差距?
[18:34] Age difference? 年龄差距?
[18:35] This is Las Vegas. 这里可是拉斯维加斯
[18:36] I’m talking about the ring. 我说的是戒指
[18:38] For starters, it’s a Gartreau. 给你们科普一下 这是加罗的作品
[18:41] Gordon Gartreau. 戈登 加罗
[18:43] Designs ten rings a year, using the finest gold. 每年设计十枚戒指 都用最上等的黄金来打造
[18:46] Non-conflict diamonds. 绝不是来历不明的血钻(指非法开采的钻石)
[18:47] Well, this diamond found a conflict. 这钻石可沾血了
[18:49] Armed robbery, 就在昨晚的
[18:50] last night. 持枪抢劫案中
[18:52] So if we stole a ring like that, 如果我说我们偷了一个类似的戒指
[18:53] how would we go about reselling it? 我们要怎样去转售呢?
[18:55] You wouldn’t. 你不会想要卖掉它的
[18:56] It’s one of a kind. 它是独一无二的
[18:57] Distinct. 如此特别
[18:58] Well, that would be kind of hard 这样一来 普通的小偷
[19:00] for your average thief to fence it 恐怕没那么容易销赃
[19:02] and make any kind of profit. 更不要说从中牟利了
[19:03] Too high-profile to sell at auction. 太受瞩目反而不能拍卖出去
[19:06] So what are we looking at here? 那我们还在这儿干嘛?
[19:08] Thank you, thank you. 谢谢你 非常感谢
[19:09] Sorry we wasted your time. 非常抱歉占用了你的时间
[19:11] Uh, just one more thing. 对了 还有一件事
[19:13] The woman that bought that ring, she’s been here before. 这个买戒指的女人以前也来过这里
[19:18] A few times. 有好几次
[19:28] Do you recognize any of these? 你能认出其中任何一个吗?
[19:30] Yes. 当然
[19:33] I think these rings were all mine, at one time or another. 这些都曾是我的戒指
[19:36] And at this time, where are they? 那么现在呢 它们在哪里?
[19:39] This one I sold. 我卖掉了这一枚
[19:43] This one I lost. 弄丢了这一枚
[19:45] And you know this one was stolen. 你也知道这一枚是被偷了
[19:47] You insured it. 就在买下它之后
[19:49] Immediately after buying it. 你立即为它上了保险
[19:50] Is that right? 我说的没错吧?
[19:51] That’s when you get things insured. 本就该那时为它投保的
[19:53] Is getting engaged a crime now? 难道现在订婚也犯法么?
[19:55] No. 当然不是
[19:57] But fraud is. 但是诈骗可是犯法的
[19:59] You declared its value at $1.1 million. 你为它申报的价格是110万
[20:03] That’s twice what your fiance told me it was worth. 这价格是你未婚夫告诉我的价钱的两倍
[20:07] And this one that you lost, 还有这一枚你丢失的戒指
[20:08] sold online to some guy in Jersey. 被一个新泽西州的人买下了
[20:10] His receiving account points to you. 而他付款的账户正巧是你的
[20:16] The first time was a bad breakup, 第一次分手并不那么容易
[20:19] so I kept the ring. 所以我留下了戒指
[20:20] The second time was easier. 第二次就容易多了
[20:22] More of a business transaction. 我们两人在一起更像是走形式
[20:26] Times are tough. 现在经济不好 日子不好过嘛
[20:28] And love… 爱情…
[20:29] Is what, recession-proof? 也衰退了吗?
[20:33] Did you set up this robbery? 是你策划了这次抢劫吗?
[20:35] No, I didn’t. 不 不是我干的
[20:36] I swear. 我发誓
[20:37] I would never put Walt in danger. 我绝不会将沃尔特置于危险之中
[20:39] But you had no problem setting him up 但是你认为骗他为你买一枚
[20:41] to buy you an expensive ring. 昂贵的戒指就无所谓了
[20:43] At first… yeah. 一开始… 我是这样想的
[20:49] But then, when we were pulling up, I realized, 但是当我们真正在一起的时候 我才意识到
[20:54] well, I really wanted to marry him. 我真的想要嫁给他
[20:59] Be married to him. 我希望他娶我
[21:01] Why should I believe you? 你凭什么让我相信你?
[21:04] I don’t know. 我也不知道
[21:07] But you have to believe in love, right? 但是你要相信真爱 不是吗?
[21:12] You are the greatest. 你真是大好人
[21:15] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[21:17] Mom off to Italy? 你的母亲回意大利了吗?
[21:18] Well, uh, good news and bad news. 我有 好消息和坏消息要告诉你
[21:20] Her boyfriend’s flight was delayed. 她男朋友的航班被延迟了
[21:22] Oh, hope that’s the bad news. 希望这是那个坏消息
[21:23] Yeah, and since she’s available, 是的 但是这样一来她就有空了
[21:25] she wanted to have brunch with me and you 她想和我们一起吃一顿早午餐
[21:28] Oh. That is bad news. 哦 坏消息
[21:30] Oh, that’s not the bad news. 哦 这才不是坏消息
[21:32] She also wants your father to join us. 她还想邀请你爸爸一起来
[21:37] The last time I had a meal with my father 我最近一次和我爸爸一起吃饭
[21:40] was 14 years ago, when he tried to explain divorce 是14年前 那次他尽力为自己离婚辩解
[21:43] over a milkshake. 只用一杯奶昔
[21:45] You don’t expect me to call him up for this? 你该不会让我们往事重提吧?
[21:46] No, no, no, no, y-you don’t have to. 不 不 不 不 你-你没必要这么做
[21:49] Mother made me call him. 是我妈妈让我给他打电话的
[21:51] And he’s very excited. 而且他非常高兴
[21:53] Albeit a little confused. 尽管有点困惑
[21:55] Yeah, he’s not the only one. 是啊 困惑的不止他一个
[21:57] You saw her face. 你看到她的表情了
[21:58] The way that she lit up when she saw you. 在看到你的一瞬间突然亮了
[22:00] Sh-She was happy. 她-她很开心
[22:04] Proud. 骄傲
[22:05] Please? 求求你了
[22:07] I’ll do anything you ask. 我可以为你做任何事
[22:11] All my cases. 我所有的案子
[22:13] Front of the trace line. 追踪前线
[22:14] For a year. 一年
[22:16] You’re the greatest. 你太好了
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:24] Yes. 耶
[22:27] Ooh. Sweet ride. 唔 好车
[22:29] The sweetest. 是最好的
[22:30] Custom everything. 完全定制
[22:32] Where’d they find it? 他们在哪儿找到它的?
[22:34] D Street and Hudgins. D大街和赫金斯交叉口
[22:35] Sticking out like a sore thumb, pre-pillaged. 真是别出心裁 在抢劫前
[22:40] Got something here. 这儿有东西
[22:46] Fabric. 纤维
[22:51] It’s polyester. 是涤纶
[22:54] And they didn’t take 他们没拿走
[22:55] the high-end sound system. 高端音响系统
[22:57] That’s worth what, a couple grand on the street? 那值钱么 一对儿在街上的老夫妇?
[22:59] Easy. 不费力啊
[23:00] So what did they take? 那么他们拿走什么了?
[23:02] I noticed the hood ornament. 引擎盖装饰
[23:05] And the… whatever these emblem things were. 还有 不知道这些标识牌儿哪儿去了
[23:09] They’re on the steering wheel, too. 方向盘上的也没了
[23:13] And the glove compartment. 还有手工具箱上的
[23:15] Why these and not the radio? 为什么不是收音机啊?
[23:17] I think… 我觉得
[23:20] that they were gold. 这些东西应该是金子做的
[23:22] I got filings. 我找到锉屑了
[23:23] I bet they wanted to make sure 我打赌他们是想确认
[23:24] that they were solid and not plated. 这些东西是真金 不是镀金的
[23:28] Yeah, but wouldn’t filing them 对 但是锉屑难道不是会
[23:30] make them less valuable and harder to sell? 让它们贬值而且更难卖出去吗?
[23:32] Russell said the ring was one of a kind. 罗素说过那个戒指独一无二
[23:34] That’s hard to sell, too. 那个也难卖
[23:35] So maybe they’re not stealing the gold to resell it. 所以说它们偷金子可能不是为了转卖出去
[23:38] Maybe they’re melting it down. 也许他们是想把金子融掉
[23:40] So where do you go to 那你认为在拉斯维加斯哪儿
[23:42] melt stolen gold in Vegas? 可以融偷来的金子呢?
[23:44] Had all my detectives reach out to informants 我所有的探员 联系在被偷珠宝的黑市交易
[23:46] in the stolen jewelry trade. 中的知情人士
[23:48] Several pointed to a Fredrick Ladd. 种种迹象对准一个叫费德里克 拉德的人
[23:50] Runs a cash-for-gold store in some nearby strip mall. 他在附近的一条商业街上经营一家金店
[23:52] Yeah, like the ads. 对 像广告上那样
[23:54] “Market crash. Cold, hard cash.” “市场崩溃 只剩下坚硬的金字”
[23:56] Seriously, you watch too much TV. 老实说 你看太多电视了
[23:58] I work the night shift, and my husband’s living abroad. 我上夜班 我丈夫又住在国外
[24:01] Cut me some slack, please. 放我一马 好吗
[24:04] Anyway, knocked on the door. 好了 门是锁着的
[24:06] No answer. 无人应答
[24:07] Strange burning smell. 一股奇怪的烧焦味儿
[24:09] Unis found him dead. 尤尼斯发现他死了
[24:10] Gold poured down his throat. 他的喉咙被灌了金子
[24:12] Looks like it’s connected 貌似这个和
[24:13] to the Wonderland Robbery. 仙境抢劫案有关系
[24:15] How can you be sure? 你怎样得出这结论的?
[24:16] Educated guess. 训练有素才能猜出来
[24:32] Hey. What do you got? 嘿 你有什么发现?
[24:34] Looks like our victim was a modern-day alchemist, 受害者貌似是个现代炼金术士
[24:36] turning stolen jewelry 把偷来的珠宝
[24:37] into untraceable gold. 变成难辨来源的金子
[24:39] Yeah, because our job isn’t hard enough, right? 对 因为我们的工作没那么难 对吗?
[24:42] What’s all this stuff? 这些是什么?
[24:43] All that doesn’t glitter… separated before the melt. 在熔解之前它们都不闪光的
[24:45] Nana of the bride had a dragonfly brooch. 新娘的祖母有个蜻蜓胸针
[24:47] It was torn from her blazer. 是从她的外套上扯下来的
[24:49] The brooch is here. The gems are here. 胸针在这儿 宝石在这儿
[24:50] Empty wallet 钱包空了
[24:51] belonging to the driver of the Rolls-Royce. 是劳斯莱斯车主的
[24:55] This is like a land of smoking guns. 这像是个充满火药味儿的地方
[24:58] It looks like the feline was in mid-melt 看上去这人溶解工作做到一半就被人弄死了
[25:00] when somebody turned up the heat. 当有人点着火的时候
[25:10] Looks like the cast iron’s our murder weapon. 这块铸铁像是作案工具
[25:12] What is that on the handle? 把手上是什么
[25:14] I don’t know. 不知道
[25:17] So why kill somebody like this? 为什么杀这样一个人?
[25:19] What are they doing, sending a message? 他们在干嘛 传播某种讯息?
[25:21] We were looking for two robbers. 我们在寻找两个强盗
[25:23] Maybe the partnership hit a rough patch. 也许这俩伙伴儿有些摩擦
[25:26] Maybe. 可能吧
[25:30] Hey, Doc. 嘿 医生
[25:32] How goes it? 进行的怎样了?
[25:33] I’ll tell you this… I’m not bored. 告诉你…我精神着呢
[25:35] Confirm cause of death yet? 确定死因了吗?
[25:37] Thermal injuries. 烧伤
[25:39] He was alive when the gold was poured down his throat. 金子灌进喉咙的时候他还活着
[25:42] Cooked him from the inside. 从里面把他烤熟了
[25:43] Gold melts at 金的熔点是
[25:44] 1,850 degrees Fahrenheit. 1850华氏摄氏度(1010摄氏度)
[25:48] Soft tissue didn’t stand a chance. 软组织全被破坏了
[25:57] So what’s with the XRF? X射线检测结果怎么样?
[25:59] I want to test this guy’s metal. 我想检测一下这种金属
[26:01] If you’re so into gold 如果他对从一个可怜的新娘手指上扒下来的
[26:02] that you pry it off a poor bride’s finger, 金戒指这么感兴趣
[26:04] why would you waste it 为什么又把它浪费地
[26:06] by pouring it down your partner’s gullet? 倒进了同伙的喉咙里?
[26:08] I figured it was heat of the moment. 我猜可能是一时激动
[26:10] Those two seemed like they were as cool 那两个人看起来
[26:12] as the center seed of a cucumber. 无比冷静
[26:13] A little out of character, don’t you think? 这种做法不太寻常 不是吗?
[26:20] Iron pyrite. 硫化铁
[26:21] Fool’s gold. 黄铁矿
[26:22] We’re the only fools around here. 我们被耍了
[26:24] I mean, he’s not our Cheshire cat. 他不是我们要找的罪犯
[26:25] Yeah, but why would they set it up 是的 但是为什么他们把他装扮成
[26:27] to look like a busted partnership? 窝里反的样子?
[26:29] Exactly. You know, they should be halfway 是啊 他们现在应该在去中国的路上了
[26:31] to China by now, but they stop and they do this? 但为什么停下来做这个?
[26:33] Only one reason I can think of 他们费尽心机
[26:35] to go to that much trouble. 我只能想到一个原因
[26:37] And what’s that? 什么?
[26:39] They’re planning another job. 他们在计划另一次抢劫
[26:47] I’m sorry about this. 很抱歉
[26:49] I-I was really just trying to do a favor 我-我本来只是想帮帮
[26:51] for Hodges, and he… 霍奇斯 然后他…
[26:52] Is an irrepressible, 他是个不羁
[26:53] but ridiculous human being? 又可笑的人吗?
[26:55] Yeah, that. 是
[26:57] Sorry. 不好意思
[26:59] No, don’t be. It’s a… it’s a nice thing you’re doing for him. 不 不用 你为他做的事很好
[27:02] And as good an excuse as any for us to finally catch up. 而且也给我们一次相聚的机会
[27:10] You fold your napkin just like your mom. 你叠餐巾的方式跟你妈妈一样
[27:14] You used to do that when we 我们去肯德基的时候
[27:15] went to Choozy’s Chicken. Do you remember? 你总是这么叠 还记得吗?
[27:21] How’s she doing? She okay? 你妈妈怎么样? 她好吗?
[27:23] Yeah, she’s doing great. 恩 她挺好
[27:25] Jerry, he’s, uh… he’s good to her? 杰瑞 对她好吗?
[27:28] Kind? 很听话?
[27:29] Oh, yeah. 是的
[27:30] She practically owns him. 对妈妈言听计从
[27:32] Well, that sounds about right. 那很好
[27:37] I’m happy she’s happy. 她过得好 我很开心
[27:41] Yeah. 是啊
[27:43] I know you are. 我知道的
[27:46] Hi. 你好
[27:47] Hi. Good to see you again. 你好 很高兴再见到你
[27:49] Hello. 你好
[27:51] Hi. That’s where Morgan gets her looks. 你好 摩根长得真像你啊
[27:54] Olivia Hodges. 奥利维亚 霍奇斯
[27:55] Conrad Ecklie. 康拉德 艾克利
[27:56] My pleasure. Well… 很高兴见到你
[27:58] Here we are. Yeah. – 人来齐了- 是啊
[28:00] This is nice. 太棒了
[28:02] Maybe we should order champagne? 我们是不是应该点香槟?
[28:04] Celebrate? 庆祝一下?
[28:06] What’s the occasion exactly? 庆祝什么呢?
[28:10] Young love. 一段新感情
[28:11] David is my only child. 大卫是我的独子
[28:14] Handsome, clearly; charming. 英俊 聪明 迷人
[28:17] But he’s had a bit of a dry spell. 不过感情不怎么顺
[28:19] – Mother! – What? – 妈妈! – 怎么了?
[28:20] It’s a natural parental concern. 父母关心这个很正常
[28:22] Back me up here, Conrad. 支持我一下 康拉德
[28:25] Well, I’d, uh… I’d be lying if I said 如果我说不想看到摩根
[28:27] I didn’t have fantasies about walking Morgan 走入结婚殿堂
[28:30] down the aisle. 那一定是瞎掰
[28:32] Someday. 未来的某天
[28:35] So tell me– 告诉我
[28:36] how did you two meet? 你们俩怎么认识的?
[28:40] – You. – I’ll take it. – 你说 – 我来说
[28:41] Yeah. 好的
[28:44] I was called down to L.A. on the trail 我被派到洛杉矶追踪
[28:47] of this sinister man called the Dick and Jane Killer, 一名被称为迪克和简杀人犯的凶手
[28:50] and Morgan was assisting 摩根负责协助调查
[28:52] on the case. 这个案子
[28:54] And when the smoke cleared, 当这个案子完结了以后
[28:56] the only thing left was this pent-up… 唯一留下的就是一种压抑许久的…
[29:00] cross-jurisdictional sexual tension… 跨地域的性冲动
[29:03] I’m going to hit the restroom 我得去趟洗手间
[29:05] real quick. 很快
[29:06] Great. I’ll join you. 正好 我也去
[29:15] David, 大卫
[29:16] your mom– is, uh… 你妈妈 呃…
[29:18] – is-is she… – She has a boyfriend. – 她… – 她有男朋友了
[29:20] He’s a count. 是个伯爵
[29:22] They’re going to Italy together. 他们不久要一起去意大利
[29:27] What, are you working out your commute? 你干嘛呢 查找上下班路线吗?
[29:31] Hell, no. I gave up on that years ago. 不是 我几年前就放弃了
[29:33] I’m trying to figure out 我正在想
[29:34] how these wedding robbers got away clean 这些婚礼抢劫者是怎么逃走的
[29:36] From which robbery? 哪起抢劫案?
[29:37] From both of them. 全部
[29:38] When they took off from the drive-thru, 当他们离开汽车餐厅
[29:40] they headed east 就向东开
[29:41] into oncoming traffic 逆行
[29:42] and got away by the skin of their teeth. 差点没能逃走
[29:44] Now, it seemed like dumb luck, but if you look at the map 看似偶然 但如果你看看地图的话
[29:48] on the left– 左边
[29:49] that green square is the chapel, okay? 那个绿色的方块是教堂 对吧?
[29:51] Gotcha. And the red square is 是的 红色的方块就是
[29:52] where we found the Rolls Royce. 我们找到劳斯莱斯的地方
[29:54] Yeah, yeah, and radio cars saturated the area between, 嗯 对 而警务车就在这两地之间
[29:57] but nobody saw two people 但却没有人看见两个
[29:59] in gas masks in a high-end ride. 带着防毒面具人开着高档车
[30:01] They’re not lucky; they’re good. 他们并不是幸运 而是聪明
[30:03] Exactly. They pulled the same disappearing act 一点不错 他们又以同样的伎俩消失了
[30:05] when they robbed the Wonderland wedding. 当他们抢劫仙境婚礼
[30:07] So the map on the right– 右边的地图
[30:08] I reverse-engineered it from the dispatch tapes. 我把发来的视频颠倒了一下
[30:11] Now, in this case, the net was even tighter. 现在就成了这样 通信网更紧密了
[30:13] Five radio cars and an eye in the sky. 五辆警务车和一个高空摄像头
[30:15] And no one saw the get away car? 还是没人看见那辆车?
[30:17] No. No. 没有
[30:18] And all the main roads were blocked off. 所有的主干道都被封锁了
[30:20] You know, I think maybe our bad guys 哦 也许他们
[30:22] know some shortcuts. 知道捷径
[30:24] We could look at cab drivers 我们可以看看出租车司机
[30:25] high-end liveries, limousines. 高级出租商行 小型巴士
[30:27] Yeah. 嗯
[30:28] That’s a good idea. 好主意
[30:37] You’re still here? 你还在这?
[30:39] Yeah. 嗯
[30:40] You know, you should really 你真应该
[30:41] go home and get some rest. 回家休息一会儿
[30:43] I can’t stop thinking of my wife. 我一直在想我的妻子
[30:45] Supposed to be the best day of your life, 想想你生命中最美好的时光
[30:47] and-and your soul mate is killed right in front of you. 而你的灵魂伴侣却在你面前被杀
[30:50] – You imagine that? – No. – 你能想象吗? – 不能
[30:52] I never got a chance to marry my soul mate. 我根本没有机会和他结婚
[30:56] Come here. Come here. 到这来 这里
[30:57] Let me… 让我…
[30:58] Let me just show you something here. 我给你看点东西
[31:00] Uh, Liberace Caterpillar guy, 列勃拉斯 卡特那家伙
[31:01] right, he said that… 不错 他说…
[31:03] that those two were practiced? 这两个是分别实行的?
[31:04] Well, I think I finally figured out 我想我总会找到
[31:06] where they got their practice. 他们在哪里实行
[31:08] New York City. 纽约
[31:09] Three years ago, three wedding robberies. 三年前 有三场婚礼抢劫案
[31:12] And then I couldn’t find any more. 之后我就再也没发现过
[31:13] Until… Chicago, last year. 直到…去年在芝加哥又发生了
[31:16] Yeah. Three wedding robberies. 是的 三场婚礼抢劫案
[31:17] Bing, bang, boom. Okay, look at this. 回答正确 看这个
[31:19] It’s not just three in a row. 这不只是三个案子
[31:21] It’s three robberies on three consecutive days. 这是三个连续三天的抢劫案
[31:25] New York– Friday, Saturday, Sunday. 纽约–周五 周六 周日
[31:28] Chicago– Friday, Saturday, Sunday. 芝加哥–周五 周六 周日
[31:30] Las Vegas. 拉斯维加斯
[31:31] Friday was Wonderland. 周五发生在仙境
[31:33] Saturday… The drive-through. 周六…汽车餐厅
[31:35] Right, so today, Sunday. 不错 而且今天是周日了
[31:38] So that means their hit has to be today. 也就是说他们今天还要干一笔
[31:40] There are hundreds of weddings going on today. 今天可有几百场婚礼
[31:43] We got to narrow it down. 我们得缩小范围
[31:44] We have reason to believe that these wedding robbers 我们认为这些劫匪
[31:47] are due for one more hit by day’s end. 会在今天结束之前会再干一笔
[31:49] Okay, we got three teams. 嗯 我们兵分三路
[31:51] Team A, with Finn, A队 芬恩领队
[31:52] going to the chapel on top of the Palermo. 去巴勒莫最顶层的教堂
[31:54] I’m with Sanders, hitting the black-tie affair 我和桑德斯一起 带领B队
[31:56] at the Mediterranean with Team Bravo. 在地中海袭击黑领带事件
[31:58] Sara and I are headed to Temple Beth El. 莎拉和我就带头去贝丝厄尔教堂
[32:01] All right, we got one more chance 好了 现在我们又多了一个机会
[32:03] to get these guys, then they disappear. 去抓住这三个家伙 要不他们又要消失了
[32:05] Good luck, everybody. 大家好运
[32:19] Hey. Hey. 嘿 嘿
[32:21] Hodges around? 霍奇斯不在?
[32:23] Oh, his mom dragged him out of the lab. 哦 他妈妈叫走他了
[32:25] Ah. 啊
[32:26] Uh, do you know if he got trace on the cast iron? 嗯 你知道他在生铁上找到了线索吗?
[32:28] He did. 他找到了
[32:29] That latex there 乳胶
[32:30] was next to the seared flesh here. 在烧焦了肉旁边
[32:32] Which got me thinking– 这让我想到–
[32:34] latex could be a glove, 乳胶可能是乳胶手套
[32:36] and maybe the charred skin is a finger. 也许烧焦的皮肤是一根手指
[32:40] Can you get a print off that? 你能找出指纹吗?
[32:41] Well, I better at least get a partial. 好吧 我至少能找出一部分
[32:48] Or a partial of a partial. 或者说一部分的一部分
[32:51] Minimal ridge detail. 最小的细节
[32:53] And it matches about… almost 4,000 prints on AFIS. 系统里与它相配的大约有4000个指纹
[32:56] Latex glove. 乳胶手套
[32:58] Polyester from the car, 车上找到的涤纶布
[33:00] Maybe a uniform 有可能是制服
[33:02] Is there a database for ambulance drivers? 有救护车司机的数据库吗?
[33:05] Yeah, there’s a National Paramedics Registry. 有 有一个国家注册医护人员的
[33:07] Nick said something about how the robbers 尼克说了些关于劫匪
[33:10] really knew all of the roads. 十分了解道路情况的事
[33:13] Pay dirt. Kyle Hartley, paramedic EMT. 好消息凯尔 哈特利 急救护理人员
[33:15] I know him. 我知道他
[33:16] He was at the first crime scene. 他有在第一案发现场出现
[33:19] That’s how they got away so clean. 这就是为什么他们消失的那么干净了
[33:20] – No one notices an ambulance. – And they certainly – 没人会注意到救护车 – 就算他们
[33:22] don’t blink when you run a red light. 闯红灯也不会有人怀疑
[33:24] They just get out of the way for you. 正好给他们开路了
[33:25] He moved here eight months ago 他八个月前从芝加哥搬到
[33:26] from Chicago. 这里
[33:27] He has no criminal record. 没有犯罪记录
[33:29] He’s married. 已婚
[33:30] And look who he’s married to. 那就查查他老婆是谁
[33:35] Come on. 来吧
[33:36] We’re just looking. 我们只是来看看
[33:37] Mother, I feel that this is a bit presumptuous. 妈妈 我还是觉得有点儿为时过早了
[33:40] You don’t let a keeper like Morgan get away. 你可千万不能放走摩根这么好的姑娘
[33:42] Now, your co-worker Mandy said that this was the place. 就这儿 你同事 曼迪介绍我来这里的
[33:46] Hello. Can I help you? 你好 有什么能帮到您的吗?
[33:47] Yes. My son, a big deal 这是我儿子 做大事的人
[33:50] over at the Las Vegas Police Crime Lab, 在拉斯维加斯犯罪实验室工作
[33:51] would like to purchase a ring. 他想买一枚戒指
[33:55] Huh, look at that. Denture cleaner. 哈 瞧瞧这 假牙清洁剂
[33:58] We use it to de-oxydize the metals. 我们用它来清洁被氧化的首饰
[34:00] Gives it a real shine. 这东西可以让它们光洁如新
[34:02] That’s funny. I was just… 真有趣 我刚才还想…
[34:06] You were just what? 你想什么?
[34:09] I was just… nothing. Mother, come on. 我想… 没什么 妈妈 走吧
[34:12] We’re leaving. 我们该走了
[34:16] Yeah, I don’t think you are. 你们可走不了了
[34:20] David, what’s happening? 大卫 怎么回事?
[34:22] I believe we’ve just found our wedding thieves. 我想我们刚好发现了婚礼抢劫案的嫌疑犯
[34:24] – But don’t worry, Mother. – Okay. – 别担心 妈妈 – 好吧
[34:28] I know for a fact they only shoot blanks. 我听说 他们只是开枪吓唬人而已
[34:34] Oh! 哦!
[34:35] Not anymore. 这回不是了
[34:51] – Clear? – All clear. – 还有其他人吗? – 没人了
[34:52] You okay? 你还好吧?
[34:53] Do I look okay? 我看起来像是还好的样子吗?
[34:54] Someone call the paramedics. 打电话叫救护人员
[34:56] Gunshot wound. 枪伤
[34:57] They blindsided me, Emily and her husband. 他们突然开枪打我 是艾米丽和他丈夫
[34:59] How long ago did they leave? 他们什么时候离开的?
[35:00] Four or five minutes ago. 四五分钟前吧
[35:01] They had me disable the surveillance and the alarm, 他们破坏了监视器和报警器
[35:03] and they cleaned the place out and took off. 清理了现场然后才逃走的
[35:05] Listen to me… one of our guys was headed here. 听着 刚才我们的一个人来过这里
[35:07] Did you see him? 你看见他了吗?
[35:08] Crime lab guy and his mom? 犯罪实验室的那小子和他妈妈?
[35:09] Yeah… yeah, they had them 看见了…他们把他们母子抓走了
[35:11] toss their phones over there, 手机扔在那里
[35:12] and they took ’em with ’em. 然后把他们带走了
[35:13] Do you know where they were going? 知道他们去哪儿了吗?
[35:15] They just said “Out of town.” 他们只是说”出城去”
[35:16] Control 101, we’ve got a 444 originating 呼叫总部 我们在范德米尔珠宝店
[35:19] at Van Der Meer Jewelry. 我们有警员被挟持
[35:21] This is Code Red channel… 444 in progress. 这是紧急频道… 有警员被挟持
[35:24] Suspects may be driving a white EMT vehicle. 嫌犯可能是开着一辆白色的救护车
[35:27] Point of origin Granholm and Wells Avenue. 从格兰霍姆和威尔斯大街附近出发
[35:30] Babe, they know where we started. 宝贝 他们知道我们从哪里出发的
[35:32] They always do. We’re always fine. 他们一直知道 我们会没事的
[35:35] Did you take the number off the roof? 你把车顶的号码灯拿下来了吗?
[35:36] Did one better. Switched it for another rig. 我做了件更有用的事 我换了一个新设备
[35:38] They’re scrambled, but looking for him. 他们现在集中精力在找他
[35:40] And they’re giving us the heads up. 正好让我们有机可乘
[35:42] 2-Charlie-34, proceeding eastbound 2-查理-34 向东行驶
[35:43] on Sahara towards Kings Road. 在去撒哈拉的国王路上
[35:45] The radio. 是无线电
[35:46] That’s how you always knew where to be. 这就是为什么你知道该往哪儿逃
[35:48] And where not to be. 还有不该往哪儿逃
[35:49] Plus, getting away is always easier 尤其当你知道怎么调整交通信号灯的时候
[35:52] when you can change traffic lights. 逃跑简直是轻而易举的事
[35:53] What are you gonna do with us? 你到底要把我们怎么样?
[35:55] We’re driving to the desert where we have a car. 去沙漠里 我们在那边换车
[35:57] We’re leaving you there. 然后就把你们扔在那里
[35:58] Next stop, Fiji. 然后逃去斐济
[36:00] How on earth are we gonna get back from the desert? 我们怎么可能从沙漠里走出来?
[36:03] We’re not, Mom. 不可能的 妈妈
[36:05] Patrol, 2-Charlie-7, west from Lonnie Avenue. 巡逻 2-查理-7从兰尼大道一直往西开
[36:08] No sign of anything yet. 现在还没有任何发现
[36:10] Copy that, 2-Charlie-7. 收到 2-查理-7
[36:13] Don’t worry. We’ll get ’em. 别担心 我们会找到他们的
[36:15] Your dad scrambled the entire department. 你父亲集合了整个部门进行搜救工作
[36:16] Good guys are everywhere. 好人总是比较多
[36:18] Yeah, they were there before. 可是他们去过那个珠宝店
[36:19] Yeah, but listen to ’em, uh… 没错 听着 呃
[36:21] on a red channel, open to everyone. 紧急频道是对所有人开放的
[36:24] They’re all talkiback and. 所有人都能互相联系
[36:25] Air Three, Control. Are you up? 空中巡逻队3号 总部 收到吗?
[36:26] Control, Air Three. Beginning sweep… 总部 空中巡逻队3号开始搜寻
[36:28] They’re talking to each other. 他们在对讲
[36:30] And if we can hear them… so can an ambulance. 如果我们能听见的话… 那么救护车也能
[36:34] Copy all. This is Charlie-12, 465 收到 这是查理-12 465
[36:36] and I-15 southbound exit. 和I-15结束南向搜寻
[36:37] Hey. 喂
[36:40] I need your help. 我需要你的帮助
[36:42] 2-Charlie-2, we have a visual on possible vehicle. 这是2-查理-2 我们看见了可疑车辆
[36:44] We need backup to Tropicana Way. 我们在特皮卡纳路需要支援
[36:46] They’re heading to the other side of town. 他们在向相反的方向寻找
[36:48] We should be good. 我们应该没事了
[36:49] …proceed to northwest corner of… …向西北角开始….
[36:51] David, please, do something. 大卫 求你了 做点什么
[36:54] Like what? 做什么?
[36:55] I don’t know. You’re this big police person. 我哪儿知道 你才是警察
[36:57] I’m a criminalist. Lab rat, Mom. That’s it. 我只是个实验室里的刑事分析员
[37:00] You know what I do all day? 你知道我整天做什么吗?
[37:03] I measure and analyze tiny bits of tiny. 我只是分析微不足道的东西
[37:03] I measure and analyze tiny bits of tiny. 我仅仅是做些测量和分析的工作
[37:06] Is it exciting? Not always. 惊险刺激吗? 不总是
[37:08] Is it fulfilling? Very much so. 让我感到满足吗? 我非常满足
[37:10] – David… – No! – 大卫… – 不!
[37:11] …I don’t expect… …我没有期望…
[37:12] No, I need to get this off my chest before we die. 我一定要在死前说出来
[37:15] Sit down! Sit down! 坐下!坐下!
[37:17] My office is exactly the size it needs to be. 我办公室就那么大
[37:20] Morgan is not my girlfriend. 摩根不是我的女朋友
[37:23] Sweetheart, what…? 宝贝 你说什么…?
[37:24] And I can’t save us. 我也不能救我们
[37:26] I’m not this great police guru that you make me out to be. 我不是你所期望的精英警察
[37:29] I can’t. 我做不到
[37:31] I’m not perfect. 我并不完美
[37:32] All I have is a love for my job 我拥有的仅仅是一颗热爱工作的心
[37:35] and a very detailed knowledge 还有扎实的关于胶带上
[37:37] of the physical limitations of duct tape. 人体残留物的知识
[37:41] What the hell did you do?! 该死 你做了什么?
[37:43] Haloperidol. 一点儿镇定剂而已
[37:44] Thanks for keeping it handy. Now pull over. 就放在我手边 现在靠边停
[37:47] I have visual on an ambulance. 我看到了辆救护车
[37:48] What are you doing? 你做什么?
[37:51] You won’t shoot me. 你不会开枪的
[37:52] Not if I keep it at a speed 如果你开枪 那么以现在的车速
[37:54] that will kill us all if you do. 我们会同归于尽的
[37:55] They’re tracking a decoy rig to the other side of town. 他们跟着一辆诱饵开往另一个方向了
[37:59] Nothing between us and the desert, 没有什么能阻止我们去沙漠的
[38:01] not even tr… 就算是警…
[38:02] Traffic. 警察
[38:06] David! 大卫!
[38:09] Dispatch, this is 紧急状况 这里是
[38:09] 2-Charlie-25 in pursuit of suspect 2-查理-25追到嫌疑车辆
[38:10] northbound on Tipper Drive. 北行的高速救护车
[38:11] 2-Charlie-6, lost visual on suspect vehicle. 2-查理-6 嫌疑车辆失去踪迹
[38:14] 2-Charlie-12, do you have a visual? 2-查理-12 你看到嫌犯了么?
[38:16] Control, 2-Charlie-22, negative visual. 中心 2-查理-22 看不到嫌疑车辆
[38:20] Unit 15, can you get eyes on? 15队 你们看到了么?
[38:25] Control, 2-Charlie-6, suspect is evading pursuit. 中心 2-查理-6 嫌疑车辆正在逃亡
[38:30] All units converge. 所有队伍集合
[38:32] 2-Charlie-12. Vehicle is cornered. 2-查理-12 堵住他们的去路了
[38:33] Do we have eyes on the hostages? Are they safe? 我们能看到人质么? 他们安全么?
[38:36] Come on! 加油!
[38:38] Dispatch, this is Unit Four. Suspects have been apprehended. 紧急状况 这里是第四队 疑犯被逮捕了
[38:40] I repeat, suspects have been apprehended. 重复一遍 疑犯被逮捕了
[38:42] Yeah! 成功了!
[38:47] Yes, sir! 是 长官
[38:48] 2-Charlie-22. Suspects apprehended. 2-查理-22 疑犯被逮捕了
[38:52] Do we have eyes on the hostages? 我们有确认人质么?
[38:53] Go. 走
[38:56] Okay? 行么?
[38:57] Okay. Yeah, thanks. 行 没事 谢谢
[39:05] How did you…? 你怎么…?
[39:06] Morgan called me. 摩根给我打电话了
[39:07] Had us switch channels to flush them out. 逼得我们改道才把这伙人抓住
[39:19] You have to admit it, as far as plans go, 你得承认 这个做案计划
[39:21] this was damn well thought-out. 非常的成熟
[39:23] Yeah, she had a jewelry storefront. 是啊 她有一家珠宝店面
[39:25] She could ask all the right questions, 她可以任意地问问题
[39:27] and wait for the perfect weekend. 然后就等着周末作案了
[39:29] While he gets comfortable as an EMT. 她老公就像个急救专家
[39:31] Learning the roads in whatever city they’re in. 了解清楚他们所在城市的道路
[39:33] Police procedures, escape route. 一旦警方追捕 就按着路线逃脱
[39:35] Yeah, then the money runs thin, 是啊 钱财源源不断地流入他们腰包
[39:37] and they just steal some more. 他们能偷多少就偷多少
[39:38] Move to a new city. Uh-huh. 然后再搬到一个新城市作案
[39:40] Did you get the husband to crack? 从她老公嘴里问出什么了吗?
[39:42] No. In fact, he’s taking the rap for the whole thing. 没 实际上 他把所有罪行都揽到自己头上
[39:45] Well, he did promise to love and protect. 看来 他承诺过要爱她保护她
[39:48] Yeah, which is ironic, because she threw 是啊 真够讽刺的 她老婆
[39:49] – him under the bus five minutes in. – Women. – 一直把罪行推到他头上 – 女人啊
[39:52] I, uh, found some other stolen things in the ambulance, 嗯 我在救护车上找到了些被偷的财物
[39:55] and if it’s okay with you two, 如果你们俩同意的话
[39:57] I’d like to return one tiny piece of evidence. 我想还回去其中一个
[39:59] On what grounds? 为什么呢?
[40:01] It has sentimental value. 它有情感上的意义
[40:02] I didn’t know you had sentiments. 我怎么不知道你还有感情
[40:04] I didn’t say they were mine. 我没说我有啊
[40:11] I’m sorry… 对不起…
[40:14] …for the ruse. …我骗了你
[40:16] I just wanted you to be proud of me. 我只想让你为我感到骄傲
[40:19] Proud? 骄傲?
[40:21] You saved my life. 你救了我的命
[40:23] You’re great at what you do, you’re loved by so many. 你做的工作很伟大 你被那么多人爱着
[40:28] I couldn’t be prouder. 我太骄傲了
[40:32] Besides, I haven’t been 此外
[40:34] totally honest with you about my romantic situation. 关于我现在的恋情 我也骗了你
[40:39] What, the Count? 什么 那个伯爵吗?
[40:40] He wasn’t a Count. 他不是一个伯爵
[40:42] It’s possible he doesn’t even know how to. 他可能连什么是伯爵都不知道
[40:46] He dumped me weeks ago. 他几个星期前甩了我
[40:47] Oh. What about Italy? 哦 那意大利呢?
[40:49] Oh, the trip’s still on. Non-refundable. 噢 我会去意大利的 反正不会退款
[40:52] So it’s penne Bolognese for one. 那边有通心粉 还有波伦亚男人
[40:59] You know, I have a few vacation days saved up. 我其实攒了些假期
[41:02] Would you like to have 你想不想
[41:04] a travel amico? 跟儿子一起旅行?
[41:06] Ah, David, that’s okay. 噢 大卫 当然可以啦
[41:09] You don’t have to. 你没必要这样
[41:11] I know. 我知道
[41:12] I want to. 我想去
[41:25] You found it. 你找到它了
[41:39] (出自[爱丽丝镜中奇遇记])
[41:41] “The sun was shining on the sea, “太阳照耀着海洋”
[41:43] shining with all his might. “发出了它的全部光芒”
[41:47] “He did his very best to make the billows smooth and bright. “它照耀得这样好 粼粼碧波荡漾”
[41:52] “And this was odd because it was the middle of the night. “说来真奇怪 这又正是夜半时光”
[41:55] “The moon was shining sulkily “这又正是夜半时光”
[41:57] “because she thought “月亮生气地绷着脸儿
[41:58] the sunhad got no business to be there 她认为这事儿太阳不该管”
[41:59] “after the day was done. “他已经照了一个白天 不该在晚上来捣乱”
[42:02] “‘It’s very rude of him,’ she said, “她说:’他太无礼啦’
[42:04] “‘to come and spoil the fun!’ 这时候还来闹着玩.”
[42:06] “The sea was wet as wet could be, “大海潮得不能再湿潮”
[42:08] “The sands were dry as dry. “沙滩干得不能再干燥”
[42:10] “You could not see a cloud “天上没有一朵云彩”
[42:12] “because no cloud was in the sky. “因此你一点云彩也见不到”
[42:15] “No birds were flying overhead, “没有鸟飞过你的头顶
[42:17] there were no birds to fly. 因此天上根本没有鸟”
[42:19] “The Walrus and the Carpenter were walking close at hand. “海象和木匠 手拉手地走在海边”
[42:25] “They wept like anything to see such quantities of sand. “他们看见那么多沙子 不由得泪流满面”
[42:33] “‘If this were only cleared away,’ they said, “他们说:能把它们扫掉,
[42:36] ‘it would be grand!’ “那可真妙!”
[42:38] “If seven maids with seven mops swept it for half a year, “海象说:’七个侍女拿七个扫把
[42:42] “‘Do you suppose,’ the Walrus said, 扫上半年的时光 你想想看’ “
[42:45] “‘That they could get it clear?’ “她们能不能把沙子扫光?”
[42:47] “‘I doubt it,’ said the Carpenter, “‘我怀疑 ‘木匠回答说”
[42:49] and shed a bitter tear.” “一滴热泪流出他的眼眶”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme