Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Dearly beloved, 各位亲朋好友
[00:13] we are gathered here today to 今天我们聚集在此
[00:15] join Andrew Milner 见证安德鲁 米尔纳
[00:17] and Lisa Kravitz in holy matrimony. 与丽萨 克拉维茨走进神圣的婚姻殿堂
[00:21] Marriage is the gift of all gifts. 婚姻是最好的馈赠
[00:24] It is the promise of all promises. 是最珍贵的誓言
[00:26] It is commended to be honorable among all men 是对所有人光荣的赞扬
[00:30] and should not be entered into lightly, 并且不应轻易走入婚姻
[00:33] but discretely, reverently, 而应谨慎地 虔诚地
[00:36] advisedly and solemnly. 经过深思熟虑 严肃地决定
[00:40] Into this glorious estate, 在这个辉煌的地方
[00:43] these two now come to be joined. 这对新人现在也进入了婚姻的殿堂
[00:45] So if any person here 所以 如果在场有人
[00:47] has just cause as to… 想要反对…
[00:48] Everybody up! 所有人都站起来!
[00:50] To the front! 都到前面去!
[00:53] Move! 快点!
[01:00] God, I love big weddings. 哦 我爱盛大的婚礼
[01:02] Ugh, not me. 啊 我不爱
[01:04] The minute the invitation comes, my feet hurt 拿到邀请函的那一分钟 我的脚
[01:06] from the shoes I’m going to have to wear. 就被我要穿的鞋弄伤了
[01:08] Oh, come on, how can you resist the unabashed 哦 别这样 你怎么可能拒绝一个不折不扣
[01:10] splendor of a storybook wedding? 华丽丽的童话婚礼呢?
[01:13] Hey, Conrad, whatcha got? 嘿 康拉德 这是什么情况?
[01:16] Two armed assailants in full costume, 两个穿整套戏服的持械人员
[01:18] took all the gifts, cash, wallets, jewelry… 拿走了所有的礼物 现金 钱包 珠宝…
[01:21] Did anybody see how they got away? 有人看到他们怎么逃走的吗?
[01:23] No, three separate witnesses 没有 3个目击证人分别打电话报警
[01:25] called in the gunshots 说听到枪声
[01:25] but nobody got eyes on the getaway car. 但是没人看到他们逃走时开的车
[01:27] – Response time? – Under five minutes. – 警察什么时候到的? – 5分钟之内
[01:29] That’s a small window to do your thing. 这可不在你的管辖之内
[01:31] Why are you here? 你在这干什么?
[01:32] Beg pardon? 什么?
[01:34] Well, you’re the, uh, undersheriff, 你是 嗯 副治安官
[01:35] you’re second in command. 你是二把手
[01:37] Well, I’m here for two reasons. 我在这是因为两个原因
[01:39] First, as the mayor just reminded me 第一 市长刚才提醒我
[01:40] there are 300 weddings a day in Las Vegas, 拉斯维加每天有300个婚礼
[01:42] bringing millions of out of town dollars into our economy. 为这个城市的经济带来数百万美元的收入
[01:45] What’s the second reason? 那第二个原因呢?
[01:46] This isn’t just a robbery. 这不只是一起抢劫
[01:48] It’s a robbery homicide. 这是一起抢劫杀人
[01:49] Oh. 哦
[01:53] Good Lord. 天哪
[01:55] So much for your storybook wedding. 跟你想象中的童话婚礼差距太大
[02:09] Who… are you? # 你是谁? #
[02:11] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:14] Who… are you? # 你是谁? #
[02:18] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:20] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:21] Who… are you? # 你是谁? #
[02:23] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢#
[02:26] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:29] Are you! # 是谁 #
[02:39] One bullet hole. 一个弹洞
[02:41] No spatter. 没有飞溅
[02:42] Must be the only one. 应该只有一个弹洞
[02:44] – Can you lift the head? – Yeah. – 能把他的头抬起来吗? – 好的
[02:53] No exit wound. 没有子弹飞出的伤口
[02:54] Bullet must still be in there. 子弹肯定还在体内
[02:55] Hey, guys, there’s something missing, right? 嘿 各位 这里少了点东西 不是吗?
[02:57] Isn’t there a… 这里不是应该有个…
[02:59] Never mind, I found it. 别担心 我找到了
[03:02] Oh, yeah. 哦 就是这个
[03:04] Gunshot residue on the Mad Hatter’s card. 疯帽匠的卡片上有枪击残留物
[03:09] Pattern puts it at close range. 从痕迹看是近距离的枪击
[03:11] So the groom was shot execution-style, 所以新郎是在他的婚礼上
[03:15] on his wedding day. 像受刑一样被枪杀的
[03:17] What kind of person does that? 什么人才做的出来这样的事啊?
[03:18] Maybe somebody who doesn’t much care for the institution. 也许是某个不大喜欢规章制度的人
[03:21] I take it from your tone that you don’t either. 听你的语气 你也不大喜欢
[03:23] I like weddings; I’ve had two of them, but… 我喜欢婚礼 我有过两次婚礼 但是…
[03:26] marriages, they don’t really agree with me. 婚姻 真的不适合我
[03:37] If you think about it, a wedding’s 如果你仔细想想 婚礼真的
[03:38] a pretty good place to rob, huh? 是个不错的抢劫目标 啊哈?
[03:40] You’d be the wedding expert, I guess. 看来你是个婚礼专家
[03:43] Your mom’s a multiple offender too, you know. 你知道的 你妈妈也结过几次婚了
[03:45] But her second one stuck. 她只结了两次
[03:50] I noticed you’re light next week. 我知道你下个星期休息
[03:51] You want to grab get a bite to eat? 你想跟我一起顿饭吗?
[03:52] Next week’s a ways away. 下个星期还早着呢
[03:55] We’ll see. 到时候再说
[04:09] It was a beautiful day, 那天天气很好
[04:10] like a fairy tale. 就像童话一样
[04:12] Then, all of the sudden, we hear gunshots, 然后 突然 我们都听到了枪声
[04:14] and we all turn and see this 接着我们全转过身 看见了
[04:17] smiling cat and this white rabbit. 那只笑脸猫和白兔子
[04:18] Like in the book? 就像书里的那样?
[04:20] They didn’t have guns in the book. 书里面它们可没拿着枪
[04:23] – Everybody up! – They yelled. – 所有人都站起来! – 他们这么叫着
[04:25] Told us to take out our wallets, 告诉我们 拿出我们的钱包
[04:27] our phones, our jewelry, 手机 珠宝
[04:29] they even pulled off my brooch. 他们甚至扯掉了我的胸针
[04:32] Well, we’ll see what we can do about getting that back for you. 我们会尽力帮你找回那个胸针的
[04:34] I’m sorry. 我很抱歉
[04:35] – Thank you. – All right. – 谢谢你 – 没事
[04:36] They split up as soon as they got in. 他们一进来就分散开了
[04:38] The rabbit gathered up all the gifts. 那只兔子拿走所有的礼物
[04:40] They just barked out orders. 他们还嚷着 秩序秩序
[04:41] And assured everybody that it would all be over soon. 然后对大家保证 很快就会结束的
[04:44] And for a while, it seemed like it would be. 过了一会 看起来已经完事了
[04:46] Then there was that scuffle. 之后就发生了打斗
[04:48] Move! 走开!
[04:49] What kind of a scuffle? 什么样的打斗?
[04:50] I don’t know, it was on the other side of the crowd. 我不知道 它发生在人群的另一边
[04:52] I didn’t get a good look. 我没有看清
[04:53] Can you think of anyone that did? 你觉得有人看清了吗?
[04:56] Go ask Alice. 爱丽丝
[04:59] Andrew and I met in an English class… 我和安德鲁是在英语课上认识的…
[05:03] Literature of the Absurd, 荒诞文学
[05:05] and Alice in Wonderland kind of became our thing, 我们就像爱丽丝梦游仙境一样
[05:08] our way of saying “I love you.” 是我们说”我爱你”的方式
[05:12] It’s stupid. I know. 这很傻 我知道
[05:13] No, no, I think that’s very sweet. 不 不 我认为这很甜蜜
[05:16] When he proposed, 他求婚的时候
[05:17] on the table was a bottle labeled “drink me,” 桌子上有一个写着”喝我吧”的瓶子
[05:21] a cake labeled “eat me,” 和一个写着”吃我吧”的蛋糕
[05:24] and this antique engagement ring labeled “marry me.” 还有这个古老的订婚戒指上写着”嫁给我吧”
[05:27] So, when the rabbit 所以 当戴兔子面具的人
[05:28] came for the ring… 去抢戒指的时候…
[05:29] I couldn’t let go of it. 我没有给他
[05:30] The rabbit got angry and hit me in the leg 戴兔子面具的人很生气并且用枪托
[05:33] with the end of his gun. Andrews very protective of me. 打我的腿 安德鲁非常护着我
[05:36] And he didn’t even slow down 当有枪指着他的时候
[05:38] when there was a gun to his head. 他都没有停下
[05:42] He saw me… 在婚礼前…
[05:44] before the wedding. 他见过我
[05:46] It’s bad luck. 太糟糕了
[05:48] Oh, I… I don’t know. 哦 我… 我不知道
[05:50] Ho, ho, ho, hey, listen to me. 噢 噢 噢 嘿 听我说
[05:51] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[05:53] This was not your fault. This was theirs. 这不是你的错 是他们的
[05:56] Okay? 知道吗?
[05:58] I’m going to be right back. 我马上回来
[05:59] CSI Finley’s going to stay with you here, okay? 犯罪现场调查科的芬莱会在这陪着你 好吧?
[06:05] Mrs. Kravitz, 克拉维茨夫人
[06:06] can you show me where 你能给我看一下
[06:07] he hit you with the gun? 他用枪打的你哪里吗?
[06:17] Find anything interesting? 找到什么有用的了吗?
[06:18] Found a little of everything: 发现了很多小东西
[06:20] old, new, borrowed, 旧的 新的 借来的
[06:23] and hey, something blue. 恩 还有些蓝色的东西
[06:26] What do you think that is? 你认为那是什么?
[06:28] I have no idea. 我不知道
[06:31] Let’s get all this to Mandy. 把这些都交给曼迪
[06:32] Our two robbers were quick as a bunny. 这两个抢劫犯和兔子一样快
[06:34] Maybe they got sloppy and left a paw print. 也许他们走的匆忙留下了指纹
[06:36] Hey… you got anything 嘿… 你有没有什么东西
[06:39] to calm down our bride inside a little bit? 可以让我们里边的新娘镇定一下吗?
[06:42] Sure. Go ahead, Kyle. 当然 拿出来吧 凯尔
[06:43] Okay. 好的
[06:45] This is Haloperidol. 这是氟哌啶醇(一种安定药)
[06:47] Five mils should take the edge off. 五毫升就够用了
[06:49] Where is she? 她在哪?
[06:50] Dressing room. 化妆间
[06:51] Thanks. 谢谢
[06:53] What part of “no” do you not understand… “不”的那一部分你不理解…
[06:55] the N or the O? 是N还是O?
[06:57] It’s an hour of your life. 就占用你一小时
[06:59] Of lying. About being your girlfriend. 去说谎 假装是你的女朋友
[07:03] No offense. 无意冒犯
[07:05] Oh, no, it’s okay. 噢 没事
[07:06] None taken. Really. 不必介意 真的
[07:07] – Sorry to interrupt. – Don’t worry about it. – 不好意思打扰了 – 没关系
[07:09] He’s just working on his mommy issues. 他只是在解决他妈妈的事情
[07:10] Oh, I really don’t want to know about that… 噢 我真的不想知道…
[07:11] My mother is visiting 我妈妈将会
[07:12] CSI for the first time before she gets on a plane, 在和她的男朋友飞去意大利之前
[07:15] with her boyfriend, to go to Italy. 首次拜访我们的犯罪现场调查科
[07:17] And it’s possible, well, probable, 并且有可能 恩 很有可能
[07:19] that I may have mentioned I was dating someone. 我曾说过我正在和人谈恋爱
[07:22] Someone at work. 和同事
[07:23] She’s a woman of expectations. 他是一个期望值很高的女人
[07:25] The highest of which she reserves for her son. 她对她的儿子有最高的期望
[07:27] I’m all she has. 我是她的全部
[07:29] I don’t want to disappoint her. 我不想让她失望
[07:30] Then tell her the truth. 那就和她实话实说
[07:31] How would that not disappoint her? 那怎么能不让她失望?
[07:33] Mandy, I am desperate. One date, 曼迪 我求你了 就一次约会
[07:36] and then she’s out of your life. 之后她再也不会打扰你了
[07:50] Ah, yes. My favorite part. 哦 太好了 我最喜欢的部分
[07:52] D.B. 尸体
[07:56] Well, the apparent C.O.D. is traumatic brain injury, 恩 明显的死因是由弹丸穿过头骨
[08:00] caused by projectile penetration of the skull. 引起的脑部外伤性损伤
[08:03] Bullet to the brain. 子弹进入大脑
[08:04] But the X-ray doesn’t show what looks like a bullet. 但是X光没有显示像子弹的东西
[08:08] What did it show? X光显示了什么?
[08:11] I’d rather not say till I get a closer look, 在我仔细看之前我不想说
[08:13] at the risk of sounding mad as a hatter myself. 以防我听起来像个疯子帽子制造商
[08:17] It certainly doesn’t look like a nine mil. 它看起来确实不像子弹
[08:20] No, it is, in fact, a button. 不 实际上 它是个纽扣
[08:24] How the heck did it get in there? 它怎么会进他脑子里的?
[08:27] Well, it’s roughly the same size as our entry wound. 呃 它正好和我们的伤口尺寸相同
[08:30] Penetrating trauma to the skull and gray matter 穿过头骨和灰质的外伤
[08:33] is consistent with a gunshot wound. 和枪伤是一致的
[08:38] Our victim had a button fired into his head 一个纽扣以四百米每秒的速度
[08:41] at 400 meters per second. 射进了受害人的脑子里
[08:44] Pretty absurd, but that’s the tale his body is telling. 很荒谬 不过这就是他的遗体所提供的信息
[08:49] Curiouser and curiouser. 太奇怪了
[09:31] I ran every bullet, bouquet and tea cup 我检查了 摩根带来的每一个
[09:33] that Morgan brought me. 子弹 花束和茶杯
[09:35] Prints at the scene matched a guest. 一位客人与现场的指纹匹配
[09:37] There’s no outliers. But there was one discrepancy. 没有异常值 但是有一点矛盾
[09:39] I ran everything through AFIS 我用自动指纹识别系统检测了所有东西
[09:40] and there was one set that matched to an Alan Widcom. 有一组指纹与艾伦 维科姆相匹配
[09:43] What’s the discrepancy? 哪里矛盾了?
[09:44] Well, the name he gave you when 当你盘问他的时候他告诉你
[09:45] you interviewed him was Charles Dodson, 他的名字叫查尔斯 多德森
[09:47] who doesn’t actually exist. Huh. 这个人根本不存在 哈
[09:50] And Alan Widcom is an ex-convict. 艾伦 维科姆是个前科犯
[09:53] Good find, Mandy. 干得不错 曼迪
[09:56] Does he look familiar? 他看起来眼熟吗?
[09:57] Maybe. 也许吧
[09:59] Can I borrow your marker? 我能借一下你的记号笔吗?
[10:01] Thanks. 谢谢
[10:13] Last time we spoke, you were a caterpillar. 我们上次交谈的时候 你还是个毛毛虫
[10:15] Looks like you came out of 看起来你破茧而出
[10:16] your cocoon a little more colorful. 变得更加丰富多彩了
[10:18] Another day, another avatar. 新的一天 新的化身
[10:21] Elvis is a big cliche these days. 最近猫王已经过气了
[10:23] And Liberace’s all the rage, so… 而来伯洛斯是新的风潮 所以
[10:25] Is, uh, Charles Dodson another avatar? 查尔斯 多德森也是你另一个化身吗?
[10:28] Birth name of Lewis Carroll. 你出生的时候叫里维斯 卡罗尔
[10:31] Were we supposed to think that was clever? 我们是不是该认为你那么做很聪明?
[10:33] Well, maybe a little. 嗯 也许有点
[10:36] We dug up your real file, Mr. Widcom. 维科姆先生 我们调查了你的真实档案
[10:39] Prison records, rap sheet, 监狱记录 犯罪记录
[10:41] ending with a count of armed robbery. 最后以持械抢劫结束
[10:44] I waved a wrench in the face 我是曾将一个扳手扔到一个很过分的
[10:47] of a crooked mechanic to get my car back. 机械师脸上 只是为了把我的车拿回来
[10:49] It was stupid, yes, but I’m not a thief. 那很蠢 是的 但我不是个小偷
[10:52] Then why the pseudonym? 那为什么用化名
[10:54] Because the state doesn’t allow 因为政府不允许
[10:56] felons to be ordained ministers for ten years 重罪犯在十年内被任命为牧师
[11:00] way too long to deny my calling. 对我天职否认的这段时间太长了
[11:02] Calling? Is that what it is? 天职? 是这样吗?
[11:06] Are you married? 你结婚了吗?
[11:07] I am. 是的
[11:10] It’s… special. 婚姻很特别
[11:13] Isn’t it? 不是吗?
[11:14] Yes, it is. 是的 它是
[11:21] You want to keep your license? 你想保留你的执照?
[11:23] More than anything. 比什么都想
[11:25] Then help us get these guys. 那就帮我们抓住这些罪犯
[11:26] In prison, you’ve seen your share of criminals. 在监狱 你见过很多罪犯
[11:28] Anything at all stand out with these two? 有跟这俩罪犯有关的任何线索吗?
[11:30] Yes. 有的
[11:31] They were very efficient. 他们效率很高
[11:33] They locked the right doors, crowd control. 他们锁上了逃生门 控制了人群
[11:36] Everything was very intentional. 所有事都是事先策划好的
[11:38] Very practiced. 很熟练
[11:39] This wasn’t their first rodeo. 这不是他们的第一次
[11:42] No, these guys were pros. 不是 这些家伙是职业的
[11:53] So what was your other one like? 你的另一次婚礼是什么样的?
[11:55] Your first wedding. 你的第一次婚礼
[11:56] Oh. 哦
[11:57] Big affair. 空前盛世
[11:58] Probably dropped 300 G’s. 大概花了三十万
[12:01] It was beautiful, it was grand, but it was missing something. 婚礼很美 很豪华 但是缺少了点什么
[12:05] What’s that? 缺少了什么?
[12:06] Love. 爱
[12:07] Oh… 哦…
[12:10] Okay. Okay! 好的 好的!
[12:15] Hi. Hi. 嗨 嗨
[12:19] Dearly beloved, 亲爱的人们
[12:22] we have gathered here today to marry Walter Gersh to… 今天我们欢聚一起见证沃尔特 格什
[12:26] Crystal Hasselbeck. 和克里斯多 哈斯柏格的结合
[12:28] Walter, do you take Crystal 沃尔特 你认定克里斯多
[12:30] to be your lawfully wedded wife? 作为你的合法妻子吗?
[12:32] You bet. 当然
[12:36] To have and to… holy… 拥有和…神圣…
[12:37] Babe, what is it? 宝贝 怎么了?
[12:39] Hands up in the air. 举起手来
[12:40] Now! 马上!
[12:48] The advice from our caterpillar was spot-on. 咱们的毛毛虫给的建议是准确的
[12:51] These guys are pros. 这些人是职业的
[12:52] Look at that. 看那个
[12:53] Took the couple down quickly, 迅速控制好这对情侣
[12:55] got all their stuff in no time. 立刻拿走了他们所有的东西
[12:58] Got the car, too. 也包括车
[12:59] Beelined it right across the street to that service alley. 从那个服务站直接开走
[13:04] Lucky move. 运气很好
[13:05] Any longer or in any other direction, 我们本可以抓住他们
[13:07] we would’ve gotten them. 如果他们动作慢些或者选了别的方向逃走
[13:08] Please tell me you got something on the SUV. 告诉我你在越野车上发现了点线索
[13:10] It was stolen 它是一小时前
[13:11] about an hour earlier from a mall parking lot. 在商场停车场被偷的
[13:14] It’s official. 这下是真的了
[13:17] These two are starting to piss me off. 这俩罪犯开始惹毛我了
[13:20] I feel so violated. 我觉得被侵犯了
[13:22] My purse, my necklace, my engagement ring. 我的钱包 项链 订婚戒指
[13:26] Anything else? 还有别的吗?
[13:27] His wallet and watch. 他的钱包和手表
[13:29] Uh, don’t forget the car. 额 别忘记我们的车
[13:31] Well, yeah, but it’s just a car. 但那只是辆车
[13:33] It’s a Rolls Royce Corniche. 那是辆劳斯莱斯险路
[13:35] It was custom; it had everything. 它是订制的 它什么都有
[13:36] Well, great. So, uh, you had LoJack? 嗯 很好 所以 额 你有追回系统吗?
[13:38] Of course not. 当然没有
[13:39] Think I want the government tracking me? 你认为我想要政府跟踪我吗?
[13:43] Uh, did you see any faces? 额 你们有没有看见罪犯的脸?
[13:46] Scars? Tattoos? 伤疤? 纹身?
[13:48] Hear any voices? 有听到他们嗓音吗?
[13:50] The one on my side talked. 我这边的这个说话了的
[13:51] Uh, he had a deep voice, but it was muffled. 呃 很低沉 我没太听清
[13:54] Okay. 好吧
[13:55] Um, the ring… approximate value? 嗯 戒指价格大概是…
[13:59] You can’t put a price on love. 你不能用金钱衡量爱情
[14:02] A little over half a million. 五十万多点
[14:05] That’s a lot of love. 爱得够深啊
[14:06] Only the best. 所以挑了最好的
[14:09] Anything else lost or damaged? 还有什么损失?
[14:11] They tore his jacket. 他们撕了他的夹克
[14:12] Oh. 喔
[14:15] And stained my dress. 把我的礼服也弄脏了
[14:17] Which is an original. 全世界就这么一件
[14:19] I know it’s not technically 虽然我知道 理论上讲
[14:20] your wedding night, 你们今天也结不了婚了
[14:22] but, uh… 但是…我还是不太好意思说…
[14:24] I’m going to need you to take off your clothes. 你们能不能把礼服也脱了
[14:31] Gotta love a man in uniform. 哇 制服男电到我了
[14:37] Look at you. 看看 看看
[14:39] Like a real doctor. 真有个医生样
[14:41] Mother. 妈妈
[14:43] You’re here, now. 你现在就来了
[14:44] Well, I told you I was coming eventually. 嗯 我告诉过你我要来
[14:47] Besides, I am 更关键的是 我想死
[14:49] dying to meet her. 我儿媳妇了
[14:51] Actually, they’re very particular about 但是 他们不是随便什么人都见的
[14:53] who they allow access to in the lab. 实验室有规定的
[14:55] She’s all taken care of. 她特别照顾
[14:56] I got her a full-access badge. 想见谁都行
[14:58] Thank you, Mandy. 谢谢 曼迪
[15:00] I am just so happy that you found someone, David. 你终于开窍了 为娘甚是欣慰 大卫
[15:05] Um, funny story. 嗯 说来话长
[15:07] Hilarious, really. 真是欢喜冤家
[15:08] I was beginning to worry 近来我一直在想
[15:10] that I had held onto you too tight after your father left 你爸去世后 我是不是对你太严格了
[15:12] and didn’t give you enough space to become your own man. 以致于你迟迟没长成顶天立地的男子汉
[15:17] I’m my own man. 我是男子汉
[15:19] Look. Lab coat. 看看 工作服
[15:20] My own office. 我自己的办公室
[15:22] I expected it to be a little bigger, given how important 我以为会是大点的地方 因为我儿子
[15:26] you are around here. 这么厉害
[15:27] Mother, I-I think we need to talk. 妈妈 我觉得我们得谈谈
[15:31] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[15:32] Hey, you. 嗨 你啊
[15:34] You must be Mrs. Hodges. 这位是霍奇斯夫人吧
[15:35] I’m Morgan Brody. 我叫摩根 布罗迪
[15:37] I’m so excited to finally meet you. 终于见到你了 有点激动
[15:39] Oh! Well, call me Olivia. 喔 叫我奥利维亚就行了
[15:43] Crazy day at the office, Olivia. 我快忙疯了 奥利维亚
[15:47] I just came by to see 我其实是来看看
[15:48] if you got trace on the dress. 你在裙子上发现什么没的
[15:50] Yes. Uh, I was able to isolate sodium bicarbonate, 嗯 我能把小苏打 柠檬酸
[15:53] citric acid, everlace enzyme 酵素 钾 硫酸盐
[15:55] and potassium monopersulfate. 分离开来了
[15:57] You put them all together and that gives you… 把他们整合到一起 这样就能给你…
[15:59] Denture cleaner. 做个牙齿美白
[16:00] You finish each other’s sentences. 你们都能心有灵犀了
[16:02] That’s adorable. 那我就放心了
[16:02] Why denture cleaner? 怎么扯到牙齿美白了?
[16:05] Hazards of dating a septuagenarian? 你还想不怕死地跟我继续约会?
[16:08] Mm. Right. 嗯 怕
[16:12] I wish I had more time to chat. 要是有时间的话 还真是想跟你多聊聊
[16:14] I just, I gotta go. 但是 我得忙去了
[16:15] Have a great trip. 一路顺风
[16:17] Thank you. 谢谢
[16:18] Bye… David. 我闪了…大卫
[16:20] Bye. 好走
[16:23] Bye. 再见
[16:25] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[16:27] Love her. 真喜欢这姑娘
[16:28] Uh, me, too. 我…也…是…
[16:29] C-Clearly. 必…必须是
[16:37] Hey. 嗨
[16:38] Hey. Good. Come here. 嗨 来 来这里
[16:39] I think I finally figured out 我觉得我搞清楚
[16:41] the mystery of the button in the brain. 纽扣戳到大脑里面这件事了
[16:43] Great. 太好了
[16:44] The gun bruise on 枪擦伤了
[16:45] our Alice’s leg Yeah? 爱丽丝的腿是吧?
[16:47] matches to this… 跟这个痕迹符合的是…
[16:48] this World War II gun, which corresponds to casings 这支二战时的枪 跟摩根在现场找到的火药盒
[16:52] that Morgan found at the scene. 也相吻合
[16:54] Right? Like this one right here. 对吧? 这有个
[16:55] Nine-mil. 九毫升的
[16:56] She also found an overpowder wad, 她还找到了一个塞子
[16:59] that fit in here like this. 刚好能放在这
[17:02] Keep the powder in, because… 堵住火药 因为…
[17:04] They were using blanks. 他们只需要打空枪
[17:06] No projectile, 没有发射体
[17:07] but you get the same amount of force 但如果用发射每秒400m速度的子弹
[17:09] as your everyday 400- meter-per-second bullet. 的力量打空枪
[17:13] Now, that force usually comes out 就只有响亮而
[17:16] in the form of a loud but harmless 不带伤害力的
[17:18] muzzle flash. 枪声
[17:20] Unless the barrel is obstructed… 除非枪口被…
[17:23] By a button. 纽扣堵住了
[17:24] Fire in the hole! 一击毙命
[17:33] Projectile by proxy. 演示成功
[17:35] Okay, so we have the “how,” 好 这个问题搞清楚了
[17:37] now we need the “who.” 下个问题 谁干的
[17:39] Same rifle showed up in the drive-thru video. 两个汽车餐厅监控视频里都是同一把来福枪
[17:42] So we’ve connected the gun 所以我们能将两个
[17:43] to both scenes, right? 案发现场联系起来了 对吧?
[17:44] Mm-hmm. So it’s safe to assume 没错 那么这是同样的
[17:46] that it’s the same twosome. 两个人犯案的假设也成立了
[17:47] Yeah. Same M.O., generally. 没错 都是一样的手法
[17:49] Armed, 持械
[17:50] disguised, wedding hits. 乔装打扮过 在婚礼上犯案
[17:52] But the two targets couldn’t be more different. 但是这两个目标完全不同
[17:54] Wonderland was, like, this grand scheme, right? 梦游仙境婚礼是一个非常棒的计划 对吧?
[17:57] Carefully planned. 是精心计划过的
[17:59] Drive-thru was smaller. 汽车餐厅要小很多
[18:00] More spur of the moment. 更像是一时兴起
[18:02] So, think. 那么 我们来想想
[18:03] What’s the common denominator? 两者之间有什么共同点呢?
[18:05] The ring. 戒指
[18:11] Hi. 你好
[18:12] Do you have an appointment? 请问你们有预约吗?
[18:13] We’re on the list. 我认为我们不需要预约
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:19] Are you two together? 你们是一起的吗?
[18:22] Yes, we are. 没错 我们是一起的
[18:23] We’re from the crime lab. 我们来自犯罪调查实验室
[18:24] Do you recognize these two people? 你能认出这两个人吗?
[18:27] Insurance tells us 监视画面告诉我们
[18:28] that they were here buying a ring a while back. 他们不久之前来这里买过一个戒指
[18:30] Yes, of course. 没错 是的
[18:32] Hard to forget. 我可忘不了
[18:33] Because of the age difference? 是因为年龄差距?
[18:34] Age difference? 年龄差距?
[18:35] This is Las Vegas. 这里可是拉斯维加斯
[18:36] I’m talking about the ring. 我说的是戒指
[18:38] For starters, it’s a Gartreau. 给你们科普一下 这是加罗的作品
[18:41] Gordon Gartreau. 戈登 加罗
[18:43] Designs ten rings a year, using the finest gold. 每年设计十枚戒指 都用最上等的黄金来打造
[18:46] Non-conflict diamonds. 绝不是来历不明的血钻(指非法开采的钻石)
[18:47] Well, this diamond found a conflict. 这钻石可沾血了
[18:49] Armed robbery, 就在昨晚的
[18:50] last night. 持枪抢劫案中
[18:52] So if we stole a ring like that, 如果我说我们偷了一个类似的戒指
[18:53] how would we go about reselling it? 我们要怎样去转售呢?
[18:55] You wouldn’t. 你不会想要卖掉它的
[18:56] It’s one of a kind. 它是独一无二的
[18:57] Distinct. 如此特别
[18:58] Well, that would be kind of hard 这样一来 普通的小偷
[19:00] for your average thief to fence it 恐怕没那么容易销赃
[19:02] and make any kind of profit. 更不要说从中牟利了
[19:03] Too high-profile to sell at auction. 太受瞩目反而不能拍卖出去
[19:06] So what are we looking at here? 那我们还在这儿干嘛?
[19:08] Thank you, thank you. 谢谢你 非常感谢
[19:09] Sorry we wasted your time. 非常抱歉占用了你的时间
[19:11] Uh, just one more thing. 对了 还有一件事
[19:13] The woman that bought that ring, she’s been here before. 这个买戒指的女人以前也来过这里
[19:18] A few times. 有好几次
[19:28] Do you recognize any of these? 你能认出其中任何一个吗?
[19:30] Yes. 当然
[19:33] I think these rings were all mine, at one time or another. 这些都曾是我的戒指
[19:36] And at this time, where are they? 那么现在呢 它们在哪里?
[19:39] This one I sold. 我卖掉了这一枚
[19:43] This one I lost. 弄丢了这一枚
[19:45] And you know this one was stolen. 你也知道这一枚是被偷了
[19:47] You insured it. 就在买下它之后
[19:49] Immediately after buying it. 你立即为它上了保险
[19:50] Is that right? 我说的没错吧?
[19:51] That’s when you get things insured. 本就该那时为它投保的
[19:53] Is getting engaged a crime now? 难道现在订婚也犯法么?
[19:55] No. 当然不是
[19:57] But fraud is. 但是诈骗可是犯法的
[19:59] You declared its value at $1.1 million. 你为它申报的价格是110万
[20:03] That’s twice what your fiance told me it was worth. 这价格是你未婚夫告诉我的价钱的两倍
[20:07] And this one that you lost, 还有这一枚你丢失的戒指
[20:08] sold online to some guy in Jersey. 被一个新泽西州的人买下了
[20:10] His receiving account points to you. 而他付款的账户正巧是你的
[20:16] The first time was a bad breakup, 第一次分手并不那么容易
[20:19] so I kept the ring. 所以我留下了戒指
[20:20] The second time was easier. 第二次就容易多了
[20:22] More of a business transaction. 我们两人在一起更像是走形式
[20:26] Times are tough. 现在经济不好 日子不好过嘛
[20:28] And love… 爱情…
[20:29] Is what, recession-proof? 也衰退了吗?
[20:33] Did you set up this robbery? 是你策划了这次抢劫吗?
[20:35] No, I didn’t. 不 不是我干的
[20:36] I swear. 我发誓
[20:37] I would never put Walt in danger. 我绝不会将沃尔特置于危险之中
[20:39] But you had no problem setting him up 但是你认为骗他为你买一枚
[20:41] to buy you an expensive ring. 昂贵的戒指就无所谓了
[20:43] At first… yeah. 一开始… 我是这样想的
[20:49] But then, when we were pulling up, I realized, 但是当我们真正在一起的时候 我才意识到
[20:54] well, I really wanted to marry him. 我真的想要嫁给他
[20:59] Be married to him. 我希望他娶我
[21:01] Why should I believe you? 你凭什么让我相信你?
[21:04] I don’t know. 我也不知道
[21:07] But you have to believe in love, right? 但是你要相信真爱 不是吗?
[21:12] You are the greatest. 你真是大好人
[21:15] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[21:17] Mom off to Italy? 你的母亲回意大利了吗?
[21:18] Well, uh, good news and bad news. 我有 好消息和坏消息要告诉你
[21:20] Her boyfriend’s flight was delayed. 她男朋友的航班被延迟了
[21:22] Oh, hope that’s the bad news. 希望这是那个坏消息
[21:23] Yeah, and since she’s available, 是的 但是这样一来她就有空了
[21:25] she wanted to have brunch with me and you 她想和我们一起吃一顿早午餐
[21:28] Oh. That is bad news. 哦 坏消息
[21:30] Oh, that’s not the bad news. 哦 这才不是坏消息
[21:32] She also wants your father to join us. 她还想邀请你爸爸一起来
[21:37] The last time I had a meal with my father 我最近一次和我爸爸一起吃饭
[21:40] was 14 years ago, when he tried to explain divorce 是14年前 那次他尽力为自己离婚辩解
[21:43] over a milkshake. 只用一杯奶昔
[21:45] You don’t expect me to call him up for this? 你该不会让我们往事重提吧?
[21:46] No, no, no, no, y-you don’t have to. 不 不 不 不 你-你没必要这么做
[21:49] Mother made me call him. 是我妈妈让我给他打电话的
[21:51] And he’s very excited. 而且他非常高兴
[21:53] Albeit a little confused. 尽管有点困惑
[21:55] Yeah, he’s not the only one. 是啊 困惑的不止他一个
[21:57] You saw her face. 你看到她的表情了
[21:58] The way that she lit up when she saw you. 在看到你的一瞬间突然亮了
[22:00] Sh-She was happy. 她-她很开心
[22:04] Proud. 骄傲
[22:05] Please? 求求你了
[22:07] I’ll do anything you ask. 我可以为你做任何事
[22:11] All my cases. 我所有的案子
[22:13] Front of the trace line. 追踪前线
[22:14] For a year. 一年
[22:16] You’re the greatest. 你太好了
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:24] Yes. 耶
[22:27] Ooh. Sweet ride. 唔 好车
[22:29] The sweetest. 是最好的
[22:30] Custom everything. 完全定制
[22:32] Where’d they find it? 他们在哪儿找到它的?
[22:34] D Street and Hudgins. D大街和赫金斯交叉口
[22:35] Sticking out like a sore thumb, pre-pillaged. 真是别出心裁 在抢劫前
[22:40] Got something here. 这儿有东西
[22:46] Fabric. 纤维
[22:51] It’s polyester. 是涤纶
[22:54] And they didn’t take 他们没拿走
[22:55] the high-end sound system. 高端音响系统
[22:57] That’s worth what, a couple grand on the street? 那值钱么 一对儿在街上的老夫妇?
[22:59] Easy. 不费力啊
[23:00] So what did they take? 那么他们拿走什么了?
[23:02] I noticed the hood ornament. 引擎盖装饰
[23:05] And the… whatever these emblem things were. 还有 不知道这些标识牌儿哪儿去了
[23:09] They’re on the steering wheel, too. 方向盘上的也没了
[23:13] And the glove compartment. 还有手工具箱上的
[23:15] Why these and not the radio? 为什么不是收音机啊?
[23:17] I think… 我觉得
[23:20] that they were gold. 这些东西应该是金子做的
[23:22] I got filings. 我找到锉屑了
[23:23] I bet they wanted to make sure 我打赌他们是想确认
[23:24] that they were solid and not plated. 这些东西是真金 不是镀金的
[23:28] Yeah, but wouldn’t filing them 对 但是锉屑难道不是会
[23:30] make them less valuable and harder to sell? 让它们贬值而且更难卖出去吗?
[23:32] Russell said the ring was one of a kind. 罗素说过那个戒指独一无二
[23:34] That’s hard to sell, too. 那个也难卖
[23:35] So maybe they’re not stealing the gold to resell it. 所以说它们偷金子可能不是为了转卖出去
[23:38] Maybe they’re melting it down. 也许他们是想把金子融掉
[23:40] So where do you go to 那你认为在拉斯维加斯哪儿
[23:42] melt stolen gold in Vegas? 可以融偷来的金子呢?
[23:44] Had all my detectives reach out to informants 我所有的探员 联系在被偷珠宝的黑市交易
[23:46] in the stolen jewelry trade. 中的知情人士
[23:48] Several pointed to a Fredrick Ladd. 种种迹象对准一个叫费德里克 拉德的人
[23:50] Runs a cash-for-gold store in some nearby strip mall. 他在附近的一条商业街上经营一家金店
[23:52] Yeah, like the ads. 对 像广告上那样
[23:54] “Market crash. Cold, hard cash.” “市场崩溃 只剩下坚硬的金字”
[23:56] Seriously, you watch too much TV. 老实说 你看太多电视了
[23:58] I work the night shift, and my husband’s living abroad. 我上夜班 我丈夫又住在国外
[24:01] Cut me some slack, please. 放我一马 好吗
[24:04] Anyway, knocked on the door. 好了 门是锁着的
[24:06] No answer. 无人应答
[24:07] Strange burning smell. 一股奇怪的烧焦味儿
[24:09] Unis found him dead. 尤尼斯发现他死了
[24:10] Gold poured down his throat. 他的喉咙被灌了金子
[24:12] Looks like it’s connected 貌似这个和
[24:13] to the Wonderland Robbery. 仙境抢劫案有关系
[24:15] How can you be sure? 你怎样得出这结论的?
[24:16] Educated guess. 训练有素才能猜出来
[24:32] Hey. What do you got? 嘿 你有什么发现?
[24:34] Looks like our victim was a modern-day alchemist, 受害者貌似是个现代炼金术士
[24:36] turning stolen jewelry 把偷来的珠宝
[24:37] into untraceable gold. 变成难辨来源的金子
[24:39] Yeah, because our job isn’t hard enough, right? 对 因为我们的工作没那么难 对吗?
[24:42] What’s all this stuff? 这些是什么?
[24:43] All that doesn’t glitter… separated before the melt. 在熔解之前它们都不闪光的
[24:45] Nana of the bride had a dragonfly brooch. 新娘的祖母有个蜻蜓胸针
[24:47] It was torn from her blazer. 是从她的外套上扯下来的
[24:49] The brooch is here. The gems are here. 胸针在这儿 宝石在这儿
[24:50] Empty wallet 钱包空了
[24:51] belonging to the driver of the Rolls-Royce. 是劳斯莱斯车主的
[24:55] This is like a land of smoking guns. 这像是个充满火药味儿的地方
[24:58] It looks like the feline was in mid-melt 看上去这人溶解工作做到一半就被人弄死了
[25:00] when somebody turned up the heat. 当有人点着火的时候
[25:10] Looks like the cast iron’s our murder weapon. 这块铸铁像是作案工具
[25:12] What is that on the handle? 把手上是什么
[25:14] I don’t know. 不知道
[25:17] So why kill somebody like this? 为什么杀这样一个人?
[25:19] What are they doing, sending a message? 他们在干嘛 传播某种讯息?
[25:21] We were looking for two robbers. 我们在寻找两个强盗
[25:23] Maybe the partnership hit a rough patch. 也许这俩伙伴儿有些摩擦
[25:26] Maybe. 可能吧
[25:30] Hey, Doc. 嘿 医生
[25:32] How goes it? 进行的怎样了?
[25:33] I’ll tell you this… I’m not bored. 告诉你…我精神着呢
[25:35] Confirm cause of death yet? 确定死因了吗?
[25:37] Thermal injuries. 烧伤
[25:39] He was alive when the gold was poured down his throat. 金子灌进喉咙的时候他还活着
[25:42] Cooked him from the inside. 从里面把他烤熟了
[25:43] Gold melts at 金的熔点是
[25:44] 1,850 degrees Fahrenheit. 1850华氏摄氏度(1010摄氏度)
[25:48] Soft tissue didn’t stand a chance. 软组织全被破坏了
[25:57] So what’s with the XRF? X射线检测结果怎么样?
[25:59] I want to test this guy’s metal. 我想检测一下这种金属
[26:01] If you’re so into gold 如果他对从一个可怜的新娘手指上扒下来的
[26:02] that you pry it off a poor bride’s finger, 金戒指这么感兴趣
[26:04] why would you waste it 为什么又把它浪费地
[26:06] by pouring it down your partner’s gullet? 倒进了同伙的喉咙里?
[26:08] I figured it was heat of the moment. 我猜可能是一时激动
[26:10] Those two seemed like they were as cool 那两个人看起来
[26:12] as the center seed of a cucumber. 无比冷静
[26:13] A little out of character, don’t you think? 这种做法不太寻常 不是吗?
[26:20] Iron pyrite. 硫化铁
[26:21] Fool’s gold. 黄铁矿
[26:22] We’re the only fools around here. 我们被耍了
[26:24] I mean, he’s not our Cheshire cat. 他不是我们要找的罪犯
[26:25] Yeah, but why would they set it up 是的 但是为什么他们把他装扮成
[26:27] to look like a busted partnership? 窝里反的样子?
[26:29] Exactly. You know, they should be halfway 是啊 他们现在应该在去中国的路上了
[26:31] to China by now, but they stop and they do this? 但为什么停下来做这个?
[26:33] Only one reason I can think of 他们费尽心机
[26:35] to go to that much trouble. 我只能想到一个原因
[26:37] And what’s that? 什么?
[26:39] They’re planning another job. 他们在计划另一次抢劫
[26:47] I’m sorry about this. 很抱歉
[26:49] I-I was really just trying to do a favor 我-我本来只是想帮帮
[26:51] for Hodges, and he… 霍奇斯 然后他…
[26:52] Is an irrepressible, 他是个不羁
[26:53] but ridiculous human being? 又可笑的人吗?
[26:55] Yeah, that. 是
[26:57] Sorry. 不好意思
[26:59] No, don’t be. It’s a… it’s a nice thing you’re doing for him. 不 不用 你为他做的事很好
[27:02] And as good an excuse as any for us to finally catch up. 而且也给我们一次相聚的机会
[27:10] You fold your napkin just like your mom. 你叠餐巾的方式跟你妈妈一样
[27:14] You used to do that when we 我们去肯德基的时候
[27:15] went to Choozy’s Chicken. Do you remember? 你总是这么叠 还记得吗?
[27:21] How’s she doing? She okay? 你妈妈怎么样? 她好吗?
[27:23] Yeah, she’s doing great. 恩 她挺好
[27:25] Jerry, he’s, uh… he’s good to her? 杰瑞 对她好吗?
[27:28] Kind? 很听话?
[27:29] Oh, yeah. 是的
[27:30] She practically owns him. 对妈妈言听计从
[27:32] Well, that sounds about right. 那很好
[27:37] I’m happy she’s happy. 她过得好 我很开心
[27:41] Yeah. 是啊
[27:43] I know you are. 我知道的
[27:46] Hi. 你好
[27:47] Hi. Good to see you again. 你好 很高兴再见到你
[27:49] Hello. 你好
[27:51] Hi. That’s where Morgan gets her looks. 你好 摩根长得真像你啊
[27:54] Olivia Hodges. 奥利维亚 霍奇斯
[27:55] Conrad Ecklie. 康拉德 艾克利
[27:56] My pleasure. Well… 很高兴见到你
[27:58] Here we are. Yeah. – 人来齐了- 是啊
[28:00] This is nice. 太棒了
[28:02] Maybe we should order champagne? 我们是不是应该点香槟?
[28:04] Celebrate? 庆祝一下?
[28:06] What’s the occasion exactly? 庆祝什么呢?
[28:10] Young love. 一段新感情
[28:11] David is my only child. 大卫是我的独子
[28:14] Handsome, clearly; charming. 英俊 聪明 迷人
[28:17] But he’s had a bit of a dry spell. 不过感情不怎么顺
[28:19] – Mother! – What? – 妈妈! – 怎么了?
[28:20] It’s a natural parental concern. 父母关心这个很正常
[28:22] Back me up here, Conrad. 支持我一下 康拉德
[28:25] Well, I’d, uh… I’d be lying if I said 如果我说不想看到摩根
[28:27] I didn’t have fantasies about walking Morgan 走入结婚殿堂
[28:30] down the aisle. 那一定是瞎掰
[28:32] Someday. 未来的某天
[28:35] So tell me– 告诉我
[28:36] how did you two meet? 你们俩怎么认识的?
[28:40] – You. – I’ll take it. – 你说 – 我来说
[28:41] Yeah. 好的
[28:44] I was called down to L.A. on the trail 我被派到洛杉矶追踪
[28:47] of this sinister man called the Dick and Jane Killer, 一名被称为迪克和简杀人犯的凶手
[28:50] and Morgan was assisting 摩根负责协助调查
[28:52] on the case. 这个案子
[28:54] And when the smoke cleared, 当这个案子完结了以后
[28:56] the only thing left was this pent-up… 唯一留下的就是一种压抑许久的…
[29:00] cross-jurisdictional sexual tension… 跨地域的性冲动
[29:03] I’m going to hit the restroom 我得去趟洗手间
[29:05] real quick. 很快
[29:06] Great. I’ll join you. 正好 我也去
[29:15] David, 大卫
[29:16] your mom– is, uh… 你妈妈 呃…
[29:18] – is-is she… – She has a boyfriend. – 她… – 她有男朋友了
[29:20] He’s a count. 是个伯爵
[29:22] They’re going to Italy together. 他们不久要一起去意大利
[29:27] What, are you working out your commute? 你干嘛呢 查找上下班路线吗?
[29:31] Hell, no. I gave up on that years ago. 不是 我几年前就放弃了
[29:33] I’m trying to figure out 我正在想
[29:34] how these wedding robbers got away clean 这些婚礼抢劫者是怎么逃走的
[29:36] From which robbery? 哪起抢劫案?
[29:37] From both of them. 全部
[29:38] When they took off from the drive-thru, 当他们离开汽车餐厅
[29:40] they headed east 就向东开
[29:41] into oncoming traffic 逆行
[29:42] and got away by the skin of their teeth. 差点没能逃走
[29:44] Now, it seemed like dumb luck, but if you look at the map 看似偶然 但如果你看看地图的话
[29:48] on the left– 左边
[29:49] that green square is the chapel, okay? 那个绿色的方块是教堂 对吧?
[29:51] Gotcha. And the red square is 是的 红色的方块就是
[29:52] where we found the Rolls Royce. 我们找到劳斯莱斯的地方
[29:54] Yeah, yeah, and radio cars saturated the area between, 嗯 对 而警务车就在这两地之间
[29:57] but nobody saw two people 但却没有人看见两个
[29:59] in gas masks in a high-end ride. 带着防毒面具人开着高档车
[30:01] They’re not lucky; they’re good. 他们并不是幸运 而是聪明
[30:03] Exactly. They pulled the same disappearing act 一点不错 他们又以同样的伎俩消失了
[30:05] when they robbed the Wonderland wedding. 当他们抢劫仙境婚礼
[30:07] So the map on the right– 右边的地图
[30:08] I reverse-engineered it from the dispatch tapes. 我把发来的视频颠倒了一下
[30:11] Now, in this case, the net was even tighter. 现在就成了这样 通信网更紧密了
[30:13] Five radio cars and an eye in the sky. 五辆警务车和一个高空摄像头
[30:15] And no one saw the get away car? 还是没人看见那辆车?
[30:17] No. No. 没有
[30:18] And all the main roads were blocked off. 所有的主干道都被封锁了
[30:20] You know, I think maybe our bad guys 哦 也许他们
[30:22] know some shortcuts. 知道捷径
[30:24] We could look at cab drivers 我们可以看看出租车司机
[30:25] high-end liveries, limousines. 高级出租商行 小型巴士
[30:27] Yeah. 嗯
[30:28] That’s a good idea. 好主意
[30:37] You’re still here? 你还在这?
[30:39] Yeah. 嗯
[30:40] You know, you should really 你真应该
[30:41] go home and get some rest. 回家休息一会儿
[30:43] I can’t stop thinking of my wife. 我一直在想我的妻子
[30:45] Supposed to be the best day of your life, 想想你生命中最美好的时光
[30:47] and-and your soul mate is killed right in front of you. 而你的灵魂伴侣却在你面前被杀
[30:50] – You imagine that? – No. – 你能想象吗? – 不能
[30:52] I never got a chance to marry my soul mate. 我根本没有机会和他结婚
[30:56] Come here. Come here. 到这来 这里
[30:57] Let me… 让我…
[30:58] Let me just show you something here. 我给你看点东西
[31:00] Uh, Liberace Caterpillar guy, 列勃拉斯 卡特那家伙
[31:01] right, he said that… 不错 他说…
[31:03] that those two were practiced? 这两个是分别实行的?
[31:04] Well, I think I finally figured out 我想我总会找到
[31:06] where they got their practice. 他们在哪里实行
[31:08] New York City. 纽约
[31:09] Three years ago, three wedding robberies. 三年前 有三场婚礼抢劫案
[31:12] And then I couldn’t find any more. 之后我就再也没发现过
[31:13] Until… Chicago, last year. 直到…去年在芝加哥又发生了
[31:16] Yeah. Three wedding robberies. 是的 三场婚礼抢劫案
[31:17] Bing, bang, boom. Okay, look at this. 回答正确 看这个
[31:19] It’s not just three in a row. 这不只是三个案子
[31:21] It’s three robberies on three consecutive days. 这是三个连续三天的抢劫案
[31:25] New York– Friday, Saturday, Sunday. 纽约–周五 周六 周日
[31:28] Chicago– Friday, Saturday, Sunday. 芝加哥–周五 周六 周日
[31:30] Las Vegas. 拉斯维加斯
[31:31] Friday was Wonderland. 周五发生在仙境
[31:33] Saturday… The drive-through. 周六…汽车餐厅
[31:35] Right, so today, Sunday. 不错 而且今天是周日了
[31:38] So that means their hit has to be today. 也就是说他们今天还要干一笔
[31:40] There are hundreds of weddings going on today. 今天可有几百场婚礼
[31:43] We got to narrow it down. 我们得缩小范围
[31:44] We have reason to believe that these wedding robbers 我们认为这些劫匪
[31:47] are due for one more hit by day’s end. 会在今天结束之前会再干一笔
[31:49] Okay, we got three teams. 嗯 我们兵分三路
[31:51] Team A, with Finn, A队 芬恩领队
[31:52] going to the chapel on top of the Palermo. 去巴勒莫最顶层的教堂
[31:54] I’m with Sanders, hitting the black-tie affair 我和桑德斯一起 带领B队
[31:56] at the Mediterranean with Team Bravo. 在地中海袭击黑领带事件
[31:58] Sara and I are headed to Temple Beth El. 莎拉和我就带头去贝丝厄尔教堂
[32:01] All right, we got one more chance 好了 现在我们又多了一个机会
[32:03] to get these guys, then they disappear. 去抓住这三个家伙 要不他们又要消失了
[32:05] Good luck, everybody. 大家好运
[32:19] Hey. Hey. 嘿 嘿
[32:21] Hodges around? 霍奇斯不在?
[32:23] Oh, his mom dragged him out of the lab. 哦 他妈妈叫走他了
[32:25] Ah. 啊
[32:26] Uh, do you know if he got trace on the cast iron? 嗯 你知道他在生铁上找到了线索吗?
[32:28] He did. 他找到了
[32:29] That latex there 乳胶
[32:30] was next to the seared flesh here. 在烧焦了肉旁边
[32:32] Which got me thinking– 这让我想到–
[32:34] latex could be a glove, 乳胶可能是乳胶手套
[32:36] and maybe the charred skin is a finger. 也许烧焦的皮肤是一根手指
[32:40] Can you get a print off that? 你能找出指纹吗?
[32:41] Well, I better at least get a partial. 好吧 我至少能找出一部分
[32:48] Or a partial of a partial. 或者说一部分的一部分
[32:51] Minimal ridge detail. 最小的细节
[32:53] And it matches about… almost 4,000 prints on AFIS. 系统里与它相配的大约有4000个指纹
[32:56] Latex glove. 乳胶手套
[32:58] Polyester from the car, 车上找到的涤纶布
[33:00] Maybe a uniform 有可能是制服
[33:02] Is there a database for ambulance drivers? 有救护车司机的数据库吗?
[33:05] Yeah, there’s a National Paramedics Registry. 有 有一个国家注册医护人员的
[33:07] Nick said something about how the robbers 尼克说了些关于劫匪
[33:10] really knew all of the roads. 十分了解道路情况的事
[33:13] Pay dirt. Kyle Hartley, paramedic EMT. 好消息凯尔 哈特利 急救护理人员
[33:15] I know him. 我知道他
[33:16] He was at the first crime scene. 他有在第一案发现场出现
[33:19] That’s how they got away so clean. 这就是为什么他们消失的那么干净了
[33:20] – No one notices an ambulance. – And they certainly – 没人会注意到救护车 – 就算他们
[33:22] don’t blink when you run a red light. 闯红灯也不会有人怀疑
[33:24] They just get out of the way for you. 正好给他们开路了
[33:25] He moved here eight months ago 他八个月前从芝加哥搬到
[33:26] from Chicago. 这里
[33:27] He has no criminal record. 没有犯罪记录
[33:29] He’s married. 已婚
[33:30] And look who he’s married to. 那就查查他老婆是谁
[33:35] Come on. 来吧
[33:36] We’re just looking. 我们只是来看看
[33:37] Mother, I feel that this is a bit presumptuous. 妈妈 我还是觉得有点儿为时过早了
[33:40] You don’t let a keeper like Morgan get away. 你可千万不能放走摩根这么好的姑娘
[33:42] Now, your co-worker Mandy said that this was the place. 就这儿 你同事 曼迪介绍我来这里的
[33:46] Hello. Can I help you? 你好 有什么能帮到您的吗?
[33:47] Yes. My son, a big deal 这是我儿子 做大事的人
[33:50] over at the Las Vegas Police Crime Lab, 在拉斯维加斯犯罪实验室工作
[33:51] would like to purchase a ring. 他想买一枚戒指
[33:55] Huh, look at that. Denture cleaner. 哈 瞧瞧这 假牙清洁剂
[33:58] We use it to de-oxydize the metals. 我们用它来清洁被氧化的首饰
[34:00] Gives it a real shine. 这东西可以让它们光洁如新
[34:02] That’s funny. I was just… 真有趣 我刚才还想…
[34:06] You were just what? 你想什么?
[34:09] I was just… nothing. Mother, come on. 我想… 没什么 妈妈 走吧
[34:12] We’re leaving. 我们该走了
[34:16] Yeah, I don’t think you are. 你们可走不了了
[34:20] David, what’s happening? 大卫 怎么回事?
[34:22] I believe we’ve just found our wedding thieves. 我想我们刚好发现了婚礼抢劫案的嫌疑犯
[34:24] – But don’t worry, Mother. – Okay. – 别担心 妈妈 – 好吧
[34:28] I know for a fact they only shoot blanks. 我听说 他们只是开枪吓唬人而已
[34:34] Oh! 哦!
[34:35] Not anymore. 这回不是了
[34:51] – Clear? – All clear. – 还有其他人吗? – 没人了
[34:52] You okay? 你还好吧?
[34:53] Do I look okay? 我看起来像是还好的样子吗?
[34:54] Someone call the paramedics. 打电话叫救护人员
[34:56] Gunshot wound. 枪伤
[34:57] They blindsided me, Emily and her husband. 他们突然开枪打我 是艾米丽和他丈夫
[34:59] How long ago did they leave? 他们什么时候离开的?
[35:00] Four or five minutes ago. 四五分钟前吧
[35:01] They had me disable the surveillance and the alarm, 他们破坏了监视器和报警器
[35:03] and they cleaned the place out and took off. 清理了现场然后才逃走的
[35:05] Listen to me… one of our guys was headed here. 听着 刚才我们的一个人来过这里
[35:07] Did you see him? 你看见他了吗?
[35:08] Crime lab guy and his mom? 犯罪实验室的那小子和他妈妈?
[35:09] Yeah… yeah, they had them 看见了…他们把他们母子抓走了
[35:11] toss their phones over there, 手机扔在那里
[35:12] and they took ’em with ’em. 然后把他们带走了
[35:13] Do you know where they were going? 知道他们去哪儿了吗?
[35:15] They just said “Out of town.” 他们只是说”出城去”
[35:16] Control 101, we’ve got a 444 originating 呼叫总部 我们在范德米尔珠宝店
[35:19] at Van Der Meer Jewelry. 我们有警员被挟持
[35:21] This is Code Red channel… 444 in progress. 这是紧急频道… 有警员被挟持
[35:24] Suspects may be driving a white EMT vehicle. 嫌犯可能是开着一辆白色的救护车
[35:27] Point of origin Granholm and Wells Avenue. 从格兰霍姆和威尔斯大街附近出发
[35:30] Babe, they know where we started. 宝贝 他们知道我们从哪里出发的
[35:32] They always do. We’re always fine. 他们一直知道 我们会没事的
[35:35] Did you take the number off the roof? 你把车顶的号码灯拿下来了吗?
[35:36] Did one better. Switched it for another rig. 我做了件更有用的事 我换了一个新设备
[35:38] They’re scrambled, but looking for him. 他们现在集中精力在找他
[35:40] And they’re giving us the heads up. 正好让我们有机可乘
[35:42] 2-Charlie-34, proceeding eastbound 2-查理-34 向东行驶
[35:43] on Sahara towards Kings Road. 在去撒哈拉的国王路上
[35:45] The radio. 是无线电
[35:46] That’s how you always knew where to be. 这就是为什么你知道该往哪儿逃
[35:48] And where not to be. 还有不该往哪儿逃
[35:49] Plus, getting away is always easier 尤其当你知道怎么调整交通信号灯的时候
[35:52] when you can change traffic lights. 逃跑简直是轻而易举的事
[35:53] What are you gonna do with us? 你到底要把我们怎么样?
[35:55] We’re driving to the desert where we have a car. 去沙漠里 我们在那边换车
[35:57] We’re leaving you there. 然后就把你们扔在那里
[35:58] Next stop, Fiji. 然后逃去斐济
[36:00] How on earth are we gonna get back from the desert? 我们怎么可能从沙漠里走出来?
[36:03] We’re not, Mom. 不可能的 妈妈
[36:05] Patrol, 2-Charlie-7, west from Lonnie Avenue. 巡逻 2-查理-7从兰尼大道一直往西开
[36:08] No sign of anything yet. 现在还没有任何发现
[36:10] Copy that, 2-Charlie-7. 收到 2-查理-7
[36:13] Don’t worry. We’ll get ’em. 别担心 我们会找到他们的
[36:15] Your dad scrambled the entire department. 你父亲集合了整个部门进行搜救工作
[36:16] Good guys are everywhere. 好人总是比较多
[36:18] Yeah, they were there before. 可是他们去过那个珠宝店
[36:19] Yeah, but listen to ’em, uh… 没错 听着 呃
[36:21] on a red channel, open to everyone. 紧急频道是对所有人开放的
[36:24] They’re all talkiback and. 所有人都能互相联系
[36:25] Air Three, Control. Are you up? 空中巡逻队3号 总部 收到吗?
[36:26] Control, Air Three. Beginning sweep… 总部 空中巡逻队3号开始搜寻
[36:28] They’re talking to each other. 他们在对讲
[36:30] And if we can hear them… so can an ambulance. 如果我们能听见的话… 那么救护车也能
[36:34] Copy all. This is Charlie-12, 465 收到 这是查理-12 465
[36:36] and I-15 southbound exit. 和I-15结束南向搜寻
[36:37] Hey. 喂
[36:40] I need your help. 我需要你的帮助
[36:42] 2-Charlie-2, we have a visual on possible vehicle. 这是2-查理-2 我们看见了可疑车辆
[36:44] We need backup to Tropicana Way. 我们在特皮卡纳路需要支援
[36:46] They’re heading to the other side of town. 他们在向相反的方向寻找
[36:48] We should be good. 我们应该没事了
[36:49] …proceed to northwest corner of… …向西北角开始….
[36:51] David, please, do something. 大卫 求你了 做点什么
[36:54] Like what? 做什么?
[36:55] I don’t know. You’re this big police person. 我哪儿知道 你才是警察
[36:57] I’m a criminalist. Lab rat, Mom. That’s it. 我只是个实验室里的刑事分析员
[37:00] You know what I do all day? 你知道我整天做什么吗?
[37:03] I measure and analyze tiny bits of tiny. 我只是分析微不足道的东西
[37:03] I measure and analyze tiny bits of tiny. 我仅仅是做些测量和分析的工作
[37:06] Is it exciting? Not always. 惊险刺激吗? 不总是
[37:08] Is it fulfilling? Very much so. 让我感到满足吗? 我非常满足
[37:10] – David… – No! – 大卫… – 不!
[37:11] …I don’t expect… …我没有期望…
[37:12] No, I need to get this off my chest before we die. 我一定要在死前说出来
[37:15] Sit down! Sit down! 坐下!坐下!
[37:17] My office is exactly the size it needs to be. 我办公室就那么大
[37:20] Morgan is not my girlfriend. 摩根不是我的女朋友
[37:23] Sweetheart, what…? 宝贝 你说什么…?
[37:24] And I can’t save us. 我也不能救我们
[37:26] I’m not this great police guru that you make me out to be. 我不是你所期望的精英警察
[37:29] I can’t. 我做不到
[37:31] I’m not perfect. 我并不完美
[37:32] All I have is a love for my job 我拥有的仅仅是一颗热爱工作的心
[37:35] and a very detailed knowledge 还有扎实的关于胶带上
[37:37] of the physical limitations of duct tape. 人体残留物的知识
[37:41] What the hell did you do?! 该死 你做了什么?
[37:43] Haloperidol. 一点儿镇定剂而已
[37:44] Thanks for keeping it handy. Now pull over. 就放在我手边 现在靠边停
[37:47] I have visual on an ambulance. 我看到了辆救护车
[37:48] What are you doing? 你做什么?
[37:51] You won’t shoot me. 你不会开枪的
[37:52] Not if I keep it at a speed 如果你开枪 那么以现在的车速
[37:54] that will kill us all if you do. 我们会同归于尽的
[37:55] They’re tracking a decoy rig to the other side of town. 他们跟着一辆诱饵开往另一个方向了
[37:59] Nothing between us and the desert, 没有什么能阻止我们去沙漠的
[38:01] not even tr… 就算是警…
[38:02] Traffic. 警察
[38:06] David! 大卫!
[38:09] Dispatch, this is 紧急状况 这里是
[38:09] 2-Charlie-25 in pursuit of suspect 2-查理-25追到嫌疑车辆
[38:10] northbound on Tipper Drive. 北行的高速救护车
[38:11] 2-Charlie-6, lost visual on suspect vehicle. 2-查理-6 嫌疑车辆失去踪迹
[38:14] 2-Charlie-12, do you have a visual? 2-查理-12 你看到嫌犯了么?
[38:16] Control, 2-Charlie-22, negative visual. 中心 2-查理-22 看不到嫌疑车辆
[38:20] Unit 15, can you get eyes on? 15队 你们看到了么?
[38:25] Control, 2-Charlie-6, suspect is evading pursuit. 中心 2-查理-6 嫌疑车辆正在逃亡
[38:30] All units converge. 所有队伍集合
[38:32] 2-Charlie-12. Vehicle is cornered. 2-查理-12 堵住他们的去路了
[38:33] Do we have eyes on the hostages? Are they safe? 我们能看到人质么? 他们安全么?
[38:36] Come on! 加油!
[38:38] Dispatch, this is Unit Four. Suspects have been apprehended. 紧急状况 这里是第四队 疑犯被逮捕了
[38:40] I repeat, suspects have been apprehended. 重复一遍 疑犯被逮捕了
[38:42] Yeah! 成功了!
[38:47] Yes, sir! 是 长官
[38:48] 2-Charlie-22. Suspects apprehended. 2-查理-22 疑犯被逮捕了
[38:52] Do we have eyes on the hostages? 我们有确认人质么?
[38:53] Go. 走
[38:56] Okay? 行么?
[38:57] Okay. Yeah, thanks. 行 没事 谢谢
[39:05] How did you…? 你怎么…?
[39:06] Morgan called me. 摩根给我打电话了
[39:07] Had us switch channels to flush them out. 逼得我们改道才把这伙人抓住
[39:19] You have to admit it, as far as plans go, 你得承认 这个做案计划
[39:21] this was damn well thought-out. 非常的成熟
[39:23] Yeah, she had a jewelry storefront. 是啊 她有一家珠宝店面
[39:25] She could ask all the right questions, 她可以任意地问问题
[39:27] and wait for the perfect weekend. 然后就等着周末作案了
[39:29] While he gets comfortable as an EMT. 她老公就像个急救专家
[39:31] Learning the roads in whatever city they’re in. 了解清楚他们所在城市的道路
[39:33] Police procedures, escape route. 一旦警方追捕 就按着路线逃脱
[39:35] Yeah, then the money runs thin, 是啊 钱财源源不断地流入他们腰包
[39:37] and they just steal some more. 他们能偷多少就偷多少
[39:38] Move to a new city. Uh-huh. 然后再搬到一个新城市作案
[39:40] Did you get the husband to crack? 从她老公嘴里问出什么了吗?
[39:42] No. In fact, he’s taking the rap for the whole thing. 没 实际上 他把所有罪行都揽到自己头上
[39:45] Well, he did promise to love and protect. 看来 他承诺过要爱她保护她
[39:48] Yeah, which is ironic, because she threw 是啊 真够讽刺的 她老婆
[39:49] – him under the bus five minutes in. – Women. – 一直把罪行推到他头上 – 女人啊
[39:52] I, uh, found some other stolen things in the ambulance, 嗯 我在救护车上找到了些被偷的财物
[39:55] and if it’s okay with you two, 如果你们俩同意的话
[39:57] I’d like to return one tiny piece of evidence. 我想还回去其中一个
[39:59] On what grounds? 为什么呢?
[40:01] It has sentimental value. 它有情感上的意义
[40:02] I didn’t know you had sentiments. 我怎么不知道你还有感情
[40:04] I didn’t say they were mine. 我没说我有啊
[40:11] I’m sorry… 对不起…
[40:14] …for the ruse. …我骗了你
[40:16] I just wanted you to be proud of me. 我只想让你为我感到骄傲
[40:19] Proud? 骄傲?
[40:21] You saved my life. 你救了我的命
[40:23] You’re great at what you do, you’re loved by so many. 你做的工作很伟大 你被那么多人爱着
[40:28] I couldn’t be prouder. 我太骄傲了
[40:32] Besides, I haven’t been 此外
[40:34] totally honest with you about my romantic situation. 关于我现在的恋情 我也骗了你
[40:39] What, the Count? 什么 那个伯爵吗?
[40:40] He wasn’t a Count. 他不是一个伯爵
[40:42] It’s possible he doesn’t even know how to. 他可能连什么是伯爵都不知道
[40:46] He dumped me weeks ago. 他几个星期前甩了我
[40:47] Oh. What about Italy? 哦 那意大利呢?
[40:49] Oh, the trip’s still on. Non-refundable. 噢 我会去意大利的 反正不会退款
[40:52] So it’s penne Bolognese for one. 那边有通心粉 还有波伦亚男人
[40:59] You know, I have a few vacation days saved up. 我其实攒了些假期
[41:02] Would you like to have 你想不想
[41:04] a travel amico? 跟儿子一起旅行?
[41:06] Ah, David, that’s okay. 噢 大卫 当然可以啦
[41:09] You don’t have to. 你没必要这样
[41:11] I know. 我知道
[41:12] I want to. 我想去
[41:25] You found it. 你找到它了
[41:39] (出自[爱丽丝镜中奇遇记])
[41:41] “The sun was shining on the sea, “太阳照耀着海洋”
[41:43] shining with all his might. “发出了它的全部光芒”
[41:47] “He did his very best to make the billows smooth and bright. “它照耀得这样好 粼粼碧波荡漾”
[41:52] “And this was odd because it was the middle of the night. “说来真奇怪 这又正是夜半时光”
[41:55] “The moon was shining sulkily “这又正是夜半时光”
[41:57] “because she thought “月亮生气地绷着脸儿
[41:58] the sunhad got no business to be there 她认为这事儿太阳不该管”
[41:59] “after the day was done. “他已经照了一个白天 不该在晚上来捣乱”
[42:02] “‘It’s very rude of him,’ she said, “她说:’他太无礼啦’
[42:04] “‘to come and spoil the fun!’ 这时候还来闹着玩.”
[42:06] “The sea was wet as wet could be, “大海潮得不能再湿潮”
[42:08] “The sands were dry as dry. “沙滩干得不能再干燥”
[42:10] “You could not see a cloud “天上没有一朵云彩”
[42:12] “because no cloud was in the sky. “因此你一点云彩也见不到”
[42:15] “No birds were flying overhead, “没有鸟飞过你的头顶
[42:17] there were no birds to fly. 因此天上根本没有鸟”
[42:19] “The Walrus and the Carpenter were walking close at hand. “海象和木匠 手拉手地走在海边”
[42:25] “They wept like anything to see such quantities of sand. “他们看见那么多沙子 不由得泪流满面”
[42:33] “‘If this were only cleared away,’ they said, “他们说:能把它们扫掉,
[42:36] ‘it would be grand!’ “那可真妙!”
[42:38] “If seven maids with seven mops swept it for half a year, “海象说:’七个侍女拿七个扫把
[42:42] “‘Do you suppose,’ the Walrus said, 扫上半年的时光 你想想看’ “
[42:45] “‘That they could get it clear?’ “她们能不能把沙子扫光?”
[42:47] “‘I doubt it,’ said the Carpenter, “‘我怀疑 ‘木匠回答说”
[42:49] and shed a bitter tear.” “一滴热泪流出他的眼眶”
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme