时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Dearly beloved, | 各位亲朋好友 |
[00:13] | we are gathered here today to | 今天我们聚集在此 |
[00:15] | join Andrew Milner | 见证安德鲁 米尔纳 |
[00:17] | and Lisa Kravitz in holy matrimony. | 与丽萨 克拉维茨走进神圣的婚姻殿堂 |
[00:21] | Marriage is the gift of all gifts. | 婚姻是最好的馈赠 |
[00:24] | It is the promise of all promises. | 是最珍贵的誓言 |
[00:26] | It is commended to be honorable among all men | 是对所有人光荣的赞扬 |
[00:30] | and should not be entered into lightly, | 并且不应轻易走入婚姻 |
[00:33] | but discretely, reverently, | 而应谨慎地 虔诚地 |
[00:36] | advisedly and solemnly. | 经过深思熟虑 严肃地决定 |
[00:40] | Into this glorious estate, | 在这个辉煌的地方 |
[00:43] | these two now come to be joined. | 这对新人现在也进入了婚姻的殿堂 |
[00:45] | So if any person here | 所以 如果在场有人 |
[00:47] | has just cause as to… | 想要反对… |
[00:48] | Everybody up! | 所有人都站起来! |
[00:50] | To the front! | 都到前面去! |
[00:53] | Move! | 快点! |
[01:00] | God, I love big weddings. | 哦 我爱盛大的婚礼 |
[01:02] | Ugh, not me. | 啊 我不爱 |
[01:04] | The minute the invitation comes, my feet hurt | 拿到邀请函的那一分钟 我的脚 |
[01:06] | from the shoes I’m going to have to wear. | 就被我要穿的鞋弄伤了 |
[01:08] | Oh, come on, how can you resist the unabashed | 哦 别这样 你怎么可能拒绝一个不折不扣 |
[01:10] | splendor of a storybook wedding? | 华丽丽的童话婚礼呢? |
[01:13] | Hey, Conrad, whatcha got? | 嘿 康拉德 这是什么情况? |
[01:16] | Two armed assailants in full costume, | 两个穿整套戏服的持械人员 |
[01:18] | took all the gifts, cash, wallets, jewelry… | 拿走了所有的礼物 现金 钱包 珠宝… |
[01:21] | Did anybody see how they got away? | 有人看到他们怎么逃走的吗? |
[01:23] | No, three separate witnesses | 没有 3个目击证人分别打电话报警 |
[01:25] | called in the gunshots | 说听到枪声 |
[01:25] | but nobody got eyes on the getaway car. | 但是没人看到他们逃走时开的车 |
[01:27] | – Response time? – Under five minutes. | – 警察什么时候到的? – 5分钟之内 |
[01:29] | That’s a small window to do your thing. | 这可不在你的管辖之内 |
[01:31] | Why are you here? | 你在这干什么? |
[01:32] | Beg pardon? | 什么? |
[01:34] | Well, you’re the, uh, undersheriff, | 你是 嗯 副治安官 |
[01:35] | you’re second in command. | 你是二把手 |
[01:37] | Well, I’m here for two reasons. | 我在这是因为两个原因 |
[01:39] | First, as the mayor just reminded me | 第一 市长刚才提醒我 |
[01:40] | there are 300 weddings a day in Las Vegas, | 拉斯维加每天有300个婚礼 |
[01:42] | bringing millions of out of town dollars into our economy. | 为这个城市的经济带来数百万美元的收入 |
[01:45] | What’s the second reason? | 那第二个原因呢? |
[01:46] | This isn’t just a robbery. | 这不只是一起抢劫 |
[01:48] | It’s a robbery homicide. | 这是一起抢劫杀人 |
[01:49] | Oh. | 哦 |
[01:53] | Good Lord. | 天哪 |
[01:55] | So much for your storybook wedding. | 跟你想象中的童话婚礼差距太大 |
[02:09] | Who… are you? | # 你是谁? # |
[02:11] | Who, who, who, who? | # 是谁 是谁? # |
[02:14] | Who… are you? | # 你是谁? # |
[02:18] | Who, who, who, who? | # 是谁 是谁? # |
[02:20] | I really wanna know | # 我很想知道 # |
[02:21] | Who… are you? | # 你是谁? # |
[02:23] | Oh-oh-oh | # 噢 噢 噢# |
[02:26] | Come on, tell me who are you, you, you | # 来吧 告诉我你是谁 你 # |
[02:29] | Are you! | # 是谁 # |
[02:39] | One bullet hole. | 一个弹洞 |
[02:41] | No spatter. | 没有飞溅 |
[02:42] | Must be the only one. | 应该只有一个弹洞 |
[02:44] | – Can you lift the head? – Yeah. | – 能把他的头抬起来吗? – 好的 |
[02:53] | No exit wound. | 没有子弹飞出的伤口 |
[02:54] | Bullet must still be in there. | 子弹肯定还在体内 |
[02:55] | Hey, guys, there’s something missing, right? | 嘿 各位 这里少了点东西 不是吗? |
[02:57] | Isn’t there a… | 这里不是应该有个… |
[02:59] | Never mind, I found it. | 别担心 我找到了 |
[03:02] | Oh, yeah. | 哦 就是这个 |
[03:04] | Gunshot residue on the Mad Hatter’s card. | 疯帽匠的卡片上有枪击残留物 |
[03:09] | Pattern puts it at close range. | 从痕迹看是近距离的枪击 |
[03:11] | So the groom was shot execution-style, | 所以新郎是在他的婚礼上 |
[03:15] | on his wedding day. | 像受刑一样被枪杀的 |
[03:17] | What kind of person does that? | 什么人才做的出来这样的事啊? |
[03:18] | Maybe somebody who doesn’t much care for the institution. | 也许是某个不大喜欢规章制度的人 |
[03:21] | I take it from your tone that you don’t either. | 听你的语气 你也不大喜欢 |
[03:23] | I like weddings; I’ve had two of them, but… | 我喜欢婚礼 我有过两次婚礼 但是… |
[03:26] | marriages, they don’t really agree with me. | 婚姻 真的不适合我 |
[03:37] | If you think about it, a wedding’s | 如果你仔细想想 婚礼真的 |
[03:38] | a pretty good place to rob, huh? | 是个不错的抢劫目标 啊哈? |
[03:40] | You’d be the wedding expert, I guess. | 看来你是个婚礼专家 |
[03:43] | Your mom’s a multiple offender too, you know. | 你知道的 你妈妈也结过几次婚了 |
[03:45] | But her second one stuck. | 她只结了两次 |
[03:50] | I noticed you’re light next week. | 我知道你下个星期休息 |
[03:51] | You want to grab get a bite to eat? | 你想跟我一起顿饭吗? |
[03:52] | Next week’s a ways away. | 下个星期还早着呢 |
[03:55] | We’ll see. | 到时候再说 |
[04:09] | It was a beautiful day, | 那天天气很好 |
[04:10] | like a fairy tale. | 就像童话一样 |
[04:12] | Then, all of the sudden, we hear gunshots, | 然后 突然 我们都听到了枪声 |
[04:14] | and we all turn and see this | 接着我们全转过身 看见了 |
[04:17] | smiling cat and this white rabbit. | 那只笑脸猫和白兔子 |
[04:18] | Like in the book? | 就像书里的那样? |
[04:20] | They didn’t have guns in the book. | 书里面它们可没拿着枪 |
[04:23] | – Everybody up! – They yelled. | – 所有人都站起来! – 他们这么叫着 |
[04:25] | Told us to take out our wallets, | 告诉我们 拿出我们的钱包 |
[04:27] | our phones, our jewelry, | 手机 珠宝 |
[04:29] | they even pulled off my brooch. | 他们甚至扯掉了我的胸针 |
[04:32] | Well, we’ll see what we can do about getting that back for you. | 我们会尽力帮你找回那个胸针的 |
[04:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[04:35] | – Thank you. – All right. | – 谢谢你 – 没事 |
[04:36] | They split up as soon as they got in. | 他们一进来就分散开了 |
[04:38] | The rabbit gathered up all the gifts. | 那只兔子拿走所有的礼物 |
[04:40] | They just barked out orders. | 他们还嚷着 秩序秩序 |
[04:41] | And assured everybody that it would all be over soon. | 然后对大家保证 很快就会结束的 |
[04:44] | And for a while, it seemed like it would be. | 过了一会 看起来已经完事了 |
[04:46] | Then there was that scuffle. | 之后就发生了打斗 |
[04:48] | Move! | 走开! |
[04:49] | What kind of a scuffle? | 什么样的打斗? |
[04:50] | I don’t know, it was on the other side of the crowd. | 我不知道 它发生在人群的另一边 |
[04:52] | I didn’t get a good look. | 我没有看清 |
[04:53] | Can you think of anyone that did? | 你觉得有人看清了吗? |
[04:56] | Go ask Alice. | 爱丽丝 |
[04:59] | Andrew and I met in an English class… | 我和安德鲁是在英语课上认识的… |
[05:03] | Literature of the Absurd, | 荒诞文学 |
[05:05] | and Alice in Wonderland kind of became our thing, | 我们就像爱丽丝梦游仙境一样 |
[05:08] | our way of saying “I love you.” | 是我们说”我爱你”的方式 |
[05:12] | It’s stupid. I know. | 这很傻 我知道 |
[05:13] | No, no, I think that’s very sweet. | 不 不 我认为这很甜蜜 |
[05:16] | When he proposed, | 他求婚的时候 |
[05:17] | on the table was a bottle labeled “drink me,” | 桌子上有一个写着”喝我吧”的瓶子 |
[05:21] | a cake labeled “eat me,” | 和一个写着”吃我吧”的蛋糕 |
[05:24] | and this antique engagement ring labeled “marry me.” | 还有这个古老的订婚戒指上写着”嫁给我吧” |
[05:27] | So, when the rabbit | 所以 当戴兔子面具的人 |
[05:28] | came for the ring… | 去抢戒指的时候… |
[05:29] | I couldn’t let go of it. | 我没有给他 |
[05:30] | The rabbit got angry and hit me in the leg | 戴兔子面具的人很生气并且用枪托 |
[05:33] | with the end of his gun. Andrews very protective of me. | 打我的腿 安德鲁非常护着我 |
[05:36] | And he didn’t even slow down | 当有枪指着他的时候 |
[05:38] | when there was a gun to his head. | 他都没有停下 |
[05:42] | He saw me… | 在婚礼前… |
[05:44] | before the wedding. | 他见过我 |
[05:46] | It’s bad luck. | 太糟糕了 |
[05:48] | Oh, I… I don’t know. | 哦 我… 我不知道 |
[05:50] | Ho, ho, ho, hey, listen to me. | 噢 噢 噢 嘿 听我说 |
[05:51] | Listen to me. Listen to me. | 听我说 听我说 |
[05:53] | This was not your fault. This was theirs. | 这不是你的错 是他们的 |
[05:56] | Okay? | 知道吗? |
[05:58] | I’m going to be right back. | 我马上回来 |
[05:59] | CSI Finley’s going to stay with you here, okay? | 犯罪现场调查科的芬莱会在这陪着你 好吧? |
[06:05] | Mrs. Kravitz, | 克拉维茨夫人 |
[06:06] | can you show me where | 你能给我看一下 |
[06:07] | he hit you with the gun? | 他用枪打的你哪里吗? |
[06:17] | Find anything interesting? | 找到什么有用的了吗? |
[06:18] | Found a little of everything: | 发现了很多小东西 |
[06:20] | old, new, borrowed, | 旧的 新的 借来的 |
[06:23] | and hey, something blue. | 恩 还有些蓝色的东西 |
[06:26] | What do you think that is? | 你认为那是什么? |
[06:28] | I have no idea. | 我不知道 |
[06:31] | Let’s get all this to Mandy. | 把这些都交给曼迪 |
[06:32] | Our two robbers were quick as a bunny. | 这两个抢劫犯和兔子一样快 |
[06:34] | Maybe they got sloppy and left a paw print. | 也许他们走的匆忙留下了指纹 |
[06:36] | Hey… you got anything | 嘿… 你有没有什么东西 |
[06:39] | to calm down our bride inside a little bit? | 可以让我们里边的新娘镇定一下吗? |
[06:42] | Sure. Go ahead, Kyle. | 当然 拿出来吧 凯尔 |
[06:43] | Okay. | 好的 |
[06:45] | This is Haloperidol. | 这是氟哌啶醇(一种安定药) |
[06:47] | Five mils should take the edge off. | 五毫升就够用了 |
[06:49] | Where is she? | 她在哪? |
[06:50] | Dressing room. | 化妆间 |
[06:51] | Thanks. | 谢谢 |
[06:53] | What part of “no” do you not understand… | “不”的那一部分你不理解… |
[06:55] | the N or the O? | 是N还是O? |
[06:57] | It’s an hour of your life. | 就占用你一小时 |
[06:59] | Of lying. About being your girlfriend. | 去说谎 假装是你的女朋友 |
[07:03] | No offense. | 无意冒犯 |
[07:05] | Oh, no, it’s okay. | 噢 没事 |
[07:06] | None taken. Really. | 不必介意 真的 |
[07:07] | – Sorry to interrupt. – Don’t worry about it. | – 不好意思打扰了 – 没关系 |
[07:09] | He’s just working on his mommy issues. | 他只是在解决他妈妈的事情 |
[07:10] | Oh, I really don’t want to know about that… | 噢 我真的不想知道… |
[07:11] | My mother is visiting | 我妈妈将会 |
[07:12] | CSI for the first time before she gets on a plane, | 在和她的男朋友飞去意大利之前 |
[07:15] | with her boyfriend, to go to Italy. | 首次拜访我们的犯罪现场调查科 |
[07:17] | And it’s possible, well, probable, | 并且有可能 恩 很有可能 |
[07:19] | that I may have mentioned I was dating someone. | 我曾说过我正在和人谈恋爱 |
[07:22] | Someone at work. | 和同事 |
[07:23] | She’s a woman of expectations. | 他是一个期望值很高的女人 |
[07:25] | The highest of which she reserves for her son. | 她对她的儿子有最高的期望 |
[07:27] | I’m all she has. | 我是她的全部 |
[07:29] | I don’t want to disappoint her. | 我不想让她失望 |
[07:30] | Then tell her the truth. | 那就和她实话实说 |
[07:31] | How would that not disappoint her? | 那怎么能不让她失望? |
[07:33] | Mandy, I am desperate. One date, | 曼迪 我求你了 就一次约会 |
[07:36] | and then she’s out of your life. | 之后她再也不会打扰你了 |
[07:50] | Ah, yes. My favorite part. | 哦 太好了 我最喜欢的部分 |
[07:52] | D.B. | 尸体 |
[07:56] | Well, the apparent C.O.D. is traumatic brain injury, | 恩 明显的死因是由弹丸穿过头骨 |
[08:00] | caused by projectile penetration of the skull. | 引起的脑部外伤性损伤 |
[08:03] | Bullet to the brain. | 子弹进入大脑 |
[08:04] | But the X-ray doesn’t show what looks like a bullet. | 但是X光没有显示像子弹的东西 |
[08:08] | What did it show? | X光显示了什么? |
[08:11] | I’d rather not say till I get a closer look, | 在我仔细看之前我不想说 |
[08:13] | at the risk of sounding mad as a hatter myself. | 以防我听起来像个疯子帽子制造商 |
[08:17] | It certainly doesn’t look like a nine mil. | 它看起来确实不像子弹 |
[08:20] | No, it is, in fact, a button. | 不 实际上 它是个纽扣 |
[08:24] | How the heck did it get in there? | 它怎么会进他脑子里的? |
[08:27] | Well, it’s roughly the same size as our entry wound. | 呃 它正好和我们的伤口尺寸相同 |
[08:30] | Penetrating trauma to the skull and gray matter | 穿过头骨和灰质的外伤 |
[08:33] | is consistent with a gunshot wound. | 和枪伤是一致的 |
[08:38] | Our victim had a button fired into his head | 一个纽扣以四百米每秒的速度 |
[08:41] | at 400 meters per second. | 射进了受害人的脑子里 |
[08:44] | Pretty absurd, but that’s the tale his body is telling. | 很荒谬 不过这就是他的遗体所提供的信息 |
[08:49] | Curiouser and curiouser. | 太奇怪了 |
[09:31] | I ran every bullet, bouquet and tea cup | 我检查了 摩根带来的每一个 |
[09:33] | that Morgan brought me. | 子弹 花束和茶杯 |
[09:35] | Prints at the scene matched a guest. | 一位客人与现场的指纹匹配 |
[09:37] | There’s no outliers. But there was one discrepancy. | 没有异常值 但是有一点矛盾 |
[09:39] | I ran everything through AFIS | 我用自动指纹识别系统检测了所有东西 |
[09:40] | and there was one set that matched to an Alan Widcom. | 有一组指纹与艾伦 维科姆相匹配 |
[09:43] | What’s the discrepancy? | 哪里矛盾了? |
[09:44] | Well, the name he gave you when | 当你盘问他的时候他告诉你 |
[09:45] | you interviewed him was Charles Dodson, | 他的名字叫查尔斯 多德森 |
[09:47] | who doesn’t actually exist. Huh. | 这个人根本不存在 哈 |
[09:50] | And Alan Widcom is an ex-convict. | 艾伦 维科姆是个前科犯 |
[09:53] | Good find, Mandy. | 干得不错 曼迪 |
[09:56] | Does he look familiar? | 他看起来眼熟吗? |
[09:57] | Maybe. | 也许吧 |
[09:59] | Can I borrow your marker? | 我能借一下你的记号笔吗? |
[10:01] | Thanks. | 谢谢 |
[10:13] | Last time we spoke, you were a caterpillar. | 我们上次交谈的时候 你还是个毛毛虫 |
[10:15] | Looks like you came out of | 看起来你破茧而出 |
[10:16] | your cocoon a little more colorful. | 变得更加丰富多彩了 |
[10:18] | Another day, another avatar. | 新的一天 新的化身 |
[10:21] | Elvis is a big cliche these days. | 最近猫王已经过气了 |
[10:23] | And Liberace’s all the rage, so… | 而来伯洛斯是新的风潮 所以 |
[10:25] | Is, uh, Charles Dodson another avatar? | 查尔斯 多德森也是你另一个化身吗? |
[10:28] | Birth name of Lewis Carroll. | 你出生的时候叫里维斯 卡罗尔 |
[10:31] | Were we supposed to think that was clever? | 我们是不是该认为你那么做很聪明? |
[10:33] | Well, maybe a little. | 嗯 也许有点 |
[10:36] | We dug up your real file, Mr. Widcom. | 维科姆先生 我们调查了你的真实档案 |
[10:39] | Prison records, rap sheet, | 监狱记录 犯罪记录 |
[10:41] | ending with a count of armed robbery. | 最后以持械抢劫结束 |
[10:44] | I waved a wrench in the face | 我是曾将一个扳手扔到一个很过分的 |
[10:47] | of a crooked mechanic to get my car back. | 机械师脸上 只是为了把我的车拿回来 |
[10:49] | It was stupid, yes, but I’m not a thief. | 那很蠢 是的 但我不是个小偷 |
[10:52] | Then why the pseudonym? | 那为什么用化名 |
[10:54] | Because the state doesn’t allow | 因为政府不允许 |
[10:56] | felons to be ordained ministers for ten years | 重罪犯在十年内被任命为牧师 |
[11:00] | way too long to deny my calling. | 对我天职否认的这段时间太长了 |
[11:02] | Calling? Is that what it is? | 天职? 是这样吗? |
[11:06] | Are you married? | 你结婚了吗? |
[11:07] | I am. | 是的 |
[11:10] | It’s… special. | 婚姻很特别 |
[11:13] | Isn’t it? | 不是吗? |
[11:14] | Yes, it is. | 是的 它是 |
[11:21] | You want to keep your license? | 你想保留你的执照? |
[11:23] | More than anything. | 比什么都想 |
[11:25] | Then help us get these guys. | 那就帮我们抓住这些罪犯 |
[11:26] | In prison, you’ve seen your share of criminals. | 在监狱 你见过很多罪犯 |
[11:28] | Anything at all stand out with these two? | 有跟这俩罪犯有关的任何线索吗? |
[11:30] | Yes. | 有的 |
[11:31] | They were very efficient. | 他们效率很高 |
[11:33] | They locked the right doors, crowd control. | 他们锁上了逃生门 控制了人群 |
[11:36] | Everything was very intentional. | 所有事都是事先策划好的 |
[11:38] | Very practiced. | 很熟练 |
[11:39] | This wasn’t their first rodeo. | 这不是他们的第一次 |
[11:42] | No, these guys were pros. | 不是 这些家伙是职业的 |
[11:53] | So what was your other one like? | 你的另一次婚礼是什么样的? |
[11:55] | Your first wedding. | 你的第一次婚礼 |
[11:56] | Oh. | 哦 |
[11:57] | Big affair. | 空前盛世 |
[11:58] | Probably dropped 300 G’s. | 大概花了三十万 |
[12:01] | It was beautiful, it was grand, but it was missing something. | 婚礼很美 很豪华 但是缺少了点什么 |
[12:05] | What’s that? | 缺少了什么? |
[12:06] | Love. | 爱 |
[12:07] | Oh… | 哦… |
[12:10] | Okay. Okay! | 好的 好的! |
[12:15] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[12:19] | Dearly beloved, | 亲爱的人们 |
[12:22] | we have gathered here today to marry Walter Gersh to… | 今天我们欢聚一起见证沃尔特 格什 |
[12:26] | Crystal Hasselbeck. | 和克里斯多 哈斯柏格的结合 |
[12:28] | Walter, do you take Crystal | 沃尔特 你认定克里斯多 |
[12:30] | to be your lawfully wedded wife? | 作为你的合法妻子吗? |
[12:32] | You bet. | 当然 |
[12:36] | To have and to… holy… | 拥有和…神圣… |
[12:37] | Babe, what is it? | 宝贝 怎么了? |
[12:39] | Hands up in the air. | 举起手来 |
[12:40] | Now! | 马上! |
[12:48] | The advice from our caterpillar was spot-on. | 咱们的毛毛虫给的建议是准确的 |
[12:51] | These guys are pros. | 这些人是职业的 |
[12:52] | Look at that. | 看那个 |
[12:53] | Took the couple down quickly, | 迅速控制好这对情侣 |
[12:55] | got all their stuff in no time. | 立刻拿走了他们所有的东西 |
[12:58] | Got the car, too. | 也包括车 |
[12:59] | Beelined it right across the street to that service alley. | 从那个服务站直接开走 |
[13:04] | Lucky move. | 运气很好 |
[13:05] | Any longer or in any other direction, | 我们本可以抓住他们 |
[13:07] | we would’ve gotten them. | 如果他们动作慢些或者选了别的方向逃走 |
[13:08] | Please tell me you got something on the SUV. | 告诉我你在越野车上发现了点线索 |
[13:10] | It was stolen | 它是一小时前 |
[13:11] | about an hour earlier from a mall parking lot. | 在商场停车场被偷的 |
[13:14] | It’s official. | 这下是真的了 |
[13:17] | These two are starting to piss me off. | 这俩罪犯开始惹毛我了 |
[13:20] | I feel so violated. | 我觉得被侵犯了 |
[13:22] | My purse, my necklace, my engagement ring. | 我的钱包 项链 订婚戒指 |
[13:26] | Anything else? | 还有别的吗? |
[13:27] | His wallet and watch. | 他的钱包和手表 |
[13:29] | Uh, don’t forget the car. | 额 别忘记我们的车 |
[13:31] | Well, yeah, but it’s just a car. | 但那只是辆车 |
[13:33] | It’s a Rolls Royce Corniche. | 那是辆劳斯莱斯险路 |
[13:35] | It was custom; it had everything. | 它是订制的 它什么都有 |
[13:36] | Well, great. So, uh, you had LoJack? | 嗯 很好 所以 额 你有追回系统吗? |
[13:38] | Of course not. | 当然没有 |
[13:39] | Think I want the government tracking me? | 你认为我想要政府跟踪我吗? |
[13:43] | Uh, did you see any faces? | 额 你们有没有看见罪犯的脸? |
[13:46] | Scars? Tattoos? | 伤疤? 纹身? |
[13:48] | Hear any voices? | 有听到他们嗓音吗? |
[13:50] | The one on my side talked. | 我这边的这个说话了的 |
[13:51] | Uh, he had a deep voice, but it was muffled. | 呃 很低沉 我没太听清 |
[13:54] | Okay. | 好吧 |
[13:55] | Um, the ring… approximate value? | 嗯 戒指价格大概是… |
[13:59] | You can’t put a price on love. | 你不能用金钱衡量爱情 |
[14:02] | A little over half a million. | 五十万多点 |
[14:05] | That’s a lot of love. | 爱得够深啊 |
[14:06] | Only the best. | 所以挑了最好的 |
[14:09] | Anything else lost or damaged? | 还有什么损失? |
[14:11] | They tore his jacket. | 他们撕了他的夹克 |
[14:12] | Oh. | 喔 |
[14:15] | And stained my dress. | 把我的礼服也弄脏了 |
[14:17] | Which is an original. | 全世界就这么一件 |
[14:19] | I know it’s not technically | 虽然我知道 理论上讲 |
[14:20] | your wedding night, | 你们今天也结不了婚了 |
[14:22] | but, uh… | 但是…我还是不太好意思说… |
[14:24] | I’m going to need you to take off your clothes. | 你们能不能把礼服也脱了 |
[14:31] | Gotta love a man in uniform. | 哇 制服男电到我了 |
[14:37] | Look at you. | 看看 看看 |
[14:39] | Like a real doctor. | 真有个医生样 |
[14:41] | Mother. | 妈妈 |
[14:43] | You’re here, now. | 你现在就来了 |
[14:44] | Well, I told you I was coming eventually. | 嗯 我告诉过你我要来 |
[14:47] | Besides, I am | 更关键的是 我想死 |
[14:49] | dying to meet her. | 我儿媳妇了 |
[14:51] | Actually, they’re very particular about | 但是 他们不是随便什么人都见的 |
[14:53] | who they allow access to in the lab. | 实验室有规定的 |
[14:55] | She’s all taken care of. | 她特别照顾 |
[14:56] | I got her a full-access badge. | 想见谁都行 |
[14:58] | Thank you, Mandy. | 谢谢 曼迪 |
[15:00] | I am just so happy that you found someone, David. | 你终于开窍了 为娘甚是欣慰 大卫 |
[15:05] | Um, funny story. | 嗯 说来话长 |
[15:07] | Hilarious, really. | 真是欢喜冤家 |
[15:08] | I was beginning to worry | 近来我一直在想 |
[15:10] | that I had held onto you too tight after your father left | 你爸去世后 我是不是对你太严格了 |
[15:12] | and didn’t give you enough space to become your own man. | 以致于你迟迟没长成顶天立地的男子汉 |
[15:17] | I’m my own man. | 我是男子汉 |
[15:19] | Look. Lab coat. | 看看 工作服 |
[15:20] | My own office. | 我自己的办公室 |
[15:22] | I expected it to be a little bigger, given how important | 我以为会是大点的地方 因为我儿子 |
[15:26] | you are around here. | 这么厉害 |
[15:27] | Mother, I-I think we need to talk. | 妈妈 我觉得我们得谈谈 |
[15:31] | Hi, sweetie. | 嗨 宝贝 |
[15:32] | Hey, you. | 嗨 你啊 |
[15:34] | You must be Mrs. Hodges. | 这位是霍奇斯夫人吧 |
[15:35] | I’m Morgan Brody. | 我叫摩根 布罗迪 |
[15:37] | I’m so excited to finally meet you. | 终于见到你了 有点激动 |
[15:39] | Oh! Well, call me Olivia. | 喔 叫我奥利维亚就行了 |
[15:43] | Crazy day at the office, Olivia. | 我快忙疯了 奥利维亚 |
[15:47] | I just came by to see | 我其实是来看看 |
[15:48] | if you got trace on the dress. | 你在裙子上发现什么没的 |
[15:50] | Yes. Uh, I was able to isolate sodium bicarbonate, | 嗯 我能把小苏打 柠檬酸 |
[15:53] | citric acid, everlace enzyme | 酵素 钾 硫酸盐 |
[15:55] | and potassium monopersulfate. | 分离开来了 |
[15:57] | You put them all together and that gives you… | 把他们整合到一起 这样就能给你… |
[15:59] | Denture cleaner. | 做个牙齿美白 |
[16:00] | You finish each other’s sentences. | 你们都能心有灵犀了 |
[16:02] | That’s adorable. | 那我就放心了 |
[16:02] | Why denture cleaner? | 怎么扯到牙齿美白了? |
[16:05] | Hazards of dating a septuagenarian? | 你还想不怕死地跟我继续约会? |
[16:08] | Mm. Right. | 嗯 怕 |
[16:12] | I wish I had more time to chat. | 要是有时间的话 还真是想跟你多聊聊 |
[16:14] | I just, I gotta go. | 但是 我得忙去了 |
[16:15] | Have a great trip. | 一路顺风 |
[16:17] | Thank you. | 谢谢 |
[16:18] | Bye… David. | 我闪了…大卫 |
[16:20] | Bye. | 好走 |
[16:23] | Bye. | 再见 |
[16:25] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[16:27] | Love her. | 真喜欢这姑娘 |
[16:28] | Uh, me, too. | 我…也…是… |
[16:29] | C-Clearly. | 必…必须是 |
[16:37] | Hey. | 嗨 |
[16:38] | Hey. Good. Come here. | 嗨 来 来这里 |
[16:39] | I think I finally figured out | 我觉得我搞清楚 |
[16:41] | the mystery of the button in the brain. | 纽扣戳到大脑里面这件事了 |
[16:43] | Great. | 太好了 |
[16:44] | The gun bruise on | 枪擦伤了 |
[16:45] | our Alice’s leg Yeah? | 爱丽丝的腿是吧? |
[16:47] | matches to this… | 跟这个痕迹符合的是… |
[16:48] | this World War II gun, which corresponds to casings | 这支二战时的枪 跟摩根在现场找到的火药盒 |
[16:52] | that Morgan found at the scene. | 也相吻合 |
[16:54] | Right? Like this one right here. | 对吧? 这有个 |
[16:55] | Nine-mil. | 九毫升的 |
[16:56] | She also found an overpowder wad, | 她还找到了一个塞子 |
[16:59] | that fit in here like this. | 刚好能放在这 |
[17:02] | Keep the powder in, because… | 堵住火药 因为… |
[17:04] | They were using blanks. | 他们只需要打空枪 |
[17:06] | No projectile, | 没有发射体 |
[17:07] | but you get the same amount of force | 但如果用发射每秒400m速度的子弹 |
[17:09] | as your everyday 400- meter-per-second bullet. | 的力量打空枪 |
[17:13] | Now, that force usually comes out | 就只有响亮而 |
[17:16] | in the form of a loud but harmless | 不带伤害力的 |
[17:18] | muzzle flash. | 枪声 |
[17:20] | Unless the barrel is obstructed… | 除非枪口被… |
[17:23] | By a button. | 纽扣堵住了 |
[17:24] | Fire in the hole! | 一击毙命 |
[17:33] | Projectile by proxy. | 演示成功 |
[17:35] | Okay, so we have the “how,” | 好 这个问题搞清楚了 |
[17:37] | now we need the “who.” | 下个问题 谁干的 |
[17:39] | Same rifle showed up in the drive-thru video. | 两个汽车餐厅监控视频里都是同一把来福枪 |
[17:42] | So we’ve connected the gun | 所以我们能将两个 |
[17:43] | to both scenes, right? | 案发现场联系起来了 对吧? |
[17:44] | Mm-hmm. So it’s safe to assume | 没错 那么这是同样的 |
[17:46] | that it’s the same twosome. | 两个人犯案的假设也成立了 |
[17:47] | Yeah. Same M.O., generally. | 没错 都是一样的手法 |
[17:49] | Armed, | 持械 |
[17:50] | disguised, wedding hits. | 乔装打扮过 在婚礼上犯案 |
[17:52] | But the two targets couldn’t be more different. | 但是这两个目标完全不同 |
[17:54] | Wonderland was, like, this grand scheme, right? | 梦游仙境婚礼是一个非常棒的计划 对吧? |
[17:57] | Carefully planned. | 是精心计划过的 |
[17:59] | Drive-thru was smaller. | 汽车餐厅要小很多 |
[18:00] | More spur of the moment. | 更像是一时兴起 |
[18:02] | So, think. | 那么 我们来想想 |
[18:03] | What’s the common denominator? | 两者之间有什么共同点呢? |
[18:05] | The ring. | 戒指 |
[18:11] | Hi. | 你好 |
[18:12] | Do you have an appointment? | 请问你们有预约吗? |
[18:13] | We’re on the list. | 我认为我们不需要预约 |
[18:15] | Thank you. | 谢谢 |
[18:19] | Are you two together? | 你们是一起的吗? |
[18:22] | Yes, we are. | 没错 我们是一起的 |
[18:23] | We’re from the crime lab. | 我们来自犯罪调查实验室 |
[18:24] | Do you recognize these two people? | 你能认出这两个人吗? |
[18:27] | Insurance tells us | 监视画面告诉我们 |
[18:28] | that they were here buying a ring a while back. | 他们不久之前来这里买过一个戒指 |
[18:30] | Yes, of course. | 没错 是的 |
[18:32] | Hard to forget. | 我可忘不了 |
[18:33] | Because of the age difference? | 是因为年龄差距? |
[18:34] | Age difference? | 年龄差距? |
[18:35] | This is Las Vegas. | 这里可是拉斯维加斯 |
[18:36] | I’m talking about the ring. | 我说的是戒指 |
[18:38] | For starters, it’s a Gartreau. | 给你们科普一下 这是加罗的作品 |
[18:41] | Gordon Gartreau. | 戈登 加罗 |
[18:43] | Designs ten rings a year, using the finest gold. | 每年设计十枚戒指 都用最上等的黄金来打造 |
[18:46] | Non-conflict diamonds. | 绝不是来历不明的血钻(指非法开采的钻石) |
[18:47] | Well, this diamond found a conflict. | 这钻石可沾血了 |
[18:49] | Armed robbery, | 就在昨晚的 |
[18:50] | last night. | 持枪抢劫案中 |
[18:52] | So if we stole a ring like that, | 如果我说我们偷了一个类似的戒指 |
[18:53] | how would we go about reselling it? | 我们要怎样去转售呢? |
[18:55] | You wouldn’t. | 你不会想要卖掉它的 |
[18:56] | It’s one of a kind. | 它是独一无二的 |
[18:57] | Distinct. | 如此特别 |
[18:58] | Well, that would be kind of hard | 这样一来 普通的小偷 |
[19:00] | for your average thief to fence it | 恐怕没那么容易销赃 |
[19:02] | and make any kind of profit. | 更不要说从中牟利了 |
[19:03] | Too high-profile to sell at auction. | 太受瞩目反而不能拍卖出去 |
[19:06] | So what are we looking at here? | 那我们还在这儿干嘛? |
[19:08] | Thank you, thank you. | 谢谢你 非常感谢 |
[19:09] | Sorry we wasted your time. | 非常抱歉占用了你的时间 |
[19:11] | Uh, just one more thing. | 对了 还有一件事 |
[19:13] | The woman that bought that ring, she’s been here before. | 这个买戒指的女人以前也来过这里 |
[19:18] | A few times. | 有好几次 |
[19:28] | Do you recognize any of these? | 你能认出其中任何一个吗? |
[19:30] | Yes. | 当然 |
[19:33] | I think these rings were all mine, at one time or another. | 这些都曾是我的戒指 |
[19:36] | And at this time, where are they? | 那么现在呢 它们在哪里? |
[19:39] | This one I sold. | 我卖掉了这一枚 |
[19:43] | This one I lost. | 弄丢了这一枚 |
[19:45] | And you know this one was stolen. | 你也知道这一枚是被偷了 |
[19:47] | You insured it. | 就在买下它之后 |
[19:49] | Immediately after buying it. | 你立即为它上了保险 |
[19:50] | Is that right? | 我说的没错吧? |
[19:51] | That’s when you get things insured. | 本就该那时为它投保的 |
[19:53] | Is getting engaged a crime now? | 难道现在订婚也犯法么? |
[19:55] | No. | 当然不是 |
[19:57] | But fraud is. | 但是诈骗可是犯法的 |
[19:59] | You declared its value at $1.1 million. | 你为它申报的价格是110万 |
[20:03] | That’s twice what your fiance told me it was worth. | 这价格是你未婚夫告诉我的价钱的两倍 |
[20:07] | And this one that you lost, | 还有这一枚你丢失的戒指 |
[20:08] | sold online to some guy in Jersey. | 被一个新泽西州的人买下了 |
[20:10] | His receiving account points to you. | 而他付款的账户正巧是你的 |
[20:16] | The first time was a bad breakup, | 第一次分手并不那么容易 |
[20:19] | so I kept the ring. | 所以我留下了戒指 |
[20:20] | The second time was easier. | 第二次就容易多了 |
[20:22] | More of a business transaction. | 我们两人在一起更像是走形式 |
[20:26] | Times are tough. | 现在经济不好 日子不好过嘛 |
[20:28] | And love… | 爱情… |
[20:29] | Is what, recession-proof? | 也衰退了吗? |
[20:33] | Did you set up this robbery? | 是你策划了这次抢劫吗? |
[20:35] | No, I didn’t. | 不 不是我干的 |
[20:36] | I swear. | 我发誓 |
[20:37] | I would never put Walt in danger. | 我绝不会将沃尔特置于危险之中 |
[20:39] | But you had no problem setting him up | 但是你认为骗他为你买一枚 |
[20:41] | to buy you an expensive ring. | 昂贵的戒指就无所谓了 |
[20:43] | At first… yeah. | 一开始… 我是这样想的 |
[20:49] | But then, when we were pulling up, I realized, | 但是当我们真正在一起的时候 我才意识到 |
[20:54] | well, I really wanted to marry him. | 我真的想要嫁给他 |
[20:59] | Be married to him. | 我希望他娶我 |
[21:01] | Why should I believe you? | 你凭什么让我相信你? |
[21:04] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:07] | But you have to believe in love, right? | 但是你要相信真爱 不是吗? |
[21:12] | You are the greatest. | 你真是大好人 |
[21:15] | Glad I could help. | 很高兴我能帮上忙 |
[21:17] | Mom off to Italy? | 你的母亲回意大利了吗? |
[21:18] | Well, uh, good news and bad news. | 我有 好消息和坏消息要告诉你 |
[21:20] | Her boyfriend’s flight was delayed. | 她男朋友的航班被延迟了 |
[21:22] | Oh, hope that’s the bad news. | 希望这是那个坏消息 |
[21:23] | Yeah, and since she’s available, | 是的 但是这样一来她就有空了 |
[21:25] | she wanted to have brunch with me and you | 她想和我们一起吃一顿早午餐 |
[21:28] | Oh. That is bad news. | 哦 坏消息 |
[21:30] | Oh, that’s not the bad news. | 哦 这才不是坏消息 |
[21:32] | She also wants your father to join us. | 她还想邀请你爸爸一起来 |
[21:37] | The last time I had a meal with my father | 我最近一次和我爸爸一起吃饭 |
[21:40] | was 14 years ago, when he tried to explain divorce | 是14年前 那次他尽力为自己离婚辩解 |
[21:43] | over a milkshake. | 只用一杯奶昔 |
[21:45] | You don’t expect me to call him up for this? | 你该不会让我们往事重提吧? |
[21:46] | No, no, no, no, y-you don’t have to. | 不 不 不 不 你-你没必要这么做 |
[21:49] | Mother made me call him. | 是我妈妈让我给他打电话的 |
[21:51] | And he’s very excited. | 而且他非常高兴 |
[21:53] | Albeit a little confused. | 尽管有点困惑 |
[21:55] | Yeah, he’s not the only one. | 是啊 困惑的不止他一个 |
[21:57] | You saw her face. | 你看到她的表情了 |
[21:58] | The way that she lit up when she saw you. | 在看到你的一瞬间突然亮了 |
[22:00] | Sh-She was happy. | 她-她很开心 |
[22:04] | Proud. | 骄傲 |
[22:05] | Please? | 求求你了 |
[22:07] | I’ll do anything you ask. | 我可以为你做任何事 |
[22:11] | All my cases. | 我所有的案子 |
[22:13] | Front of the trace line. | 追踪前线 |
[22:14] | For a year. | 一年 |
[22:16] | You’re the greatest. | 你太好了 |
[22:18] | Thank you. | 谢谢 |
[22:24] | Yes. | 耶 |
[22:27] | Ooh. Sweet ride. | 唔 好车 |
[22:29] | The sweetest. | 是最好的 |
[22:30] | Custom everything. | 完全定制 |
[22:32] | Where’d they find it? | 他们在哪儿找到它的? |
[22:34] | D Street and Hudgins. | D大街和赫金斯交叉口 |
[22:35] | Sticking out like a sore thumb, pre-pillaged. | 真是别出心裁 在抢劫前 |
[22:40] | Got something here. | 这儿有东西 |
[22:46] | Fabric. | 纤维 |
[22:51] | It’s polyester. | 是涤纶 |
[22:54] | And they didn’t take | 他们没拿走 |
[22:55] | the high-end sound system. | 高端音响系统 |
[22:57] | That’s worth what, a couple grand on the street? | 那值钱么 一对儿在街上的老夫妇? |
[22:59] | Easy. | 不费力啊 |
[23:00] | So what did they take? | 那么他们拿走什么了? |
[23:02] | I noticed the hood ornament. | 引擎盖装饰 |
[23:05] | And the… whatever these emblem things were. | 还有 不知道这些标识牌儿哪儿去了 |
[23:09] | They’re on the steering wheel, too. | 方向盘上的也没了 |
[23:13] | And the glove compartment. | 还有手工具箱上的 |
[23:15] | Why these and not the radio? | 为什么不是收音机啊? |
[23:17] | I think… | 我觉得 |
[23:20] | that they were gold. | 这些东西应该是金子做的 |
[23:22] | I got filings. | 我找到锉屑了 |
[23:23] | I bet they wanted to make sure | 我打赌他们是想确认 |
[23:24] | that they were solid and not plated. | 这些东西是真金 不是镀金的 |
[23:28] | Yeah, but wouldn’t filing them | 对 但是锉屑难道不是会 |
[23:30] | make them less valuable and harder to sell? | 让它们贬值而且更难卖出去吗? |
[23:32] | Russell said the ring was one of a kind. | 罗素说过那个戒指独一无二 |
[23:34] | That’s hard to sell, too. | 那个也难卖 |
[23:35] | So maybe they’re not stealing the gold to resell it. | 所以说它们偷金子可能不是为了转卖出去 |
[23:38] | Maybe they’re melting it down. | 也许他们是想把金子融掉 |
[23:40] | So where do you go to | 那你认为在拉斯维加斯哪儿 |
[23:42] | melt stolen gold in Vegas? | 可以融偷来的金子呢? |
[23:44] | Had all my detectives reach out to informants | 我所有的探员 联系在被偷珠宝的黑市交易 |
[23:46] | in the stolen jewelry trade. | 中的知情人士 |
[23:48] | Several pointed to a Fredrick Ladd. | 种种迹象对准一个叫费德里克 拉德的人 |
[23:50] | Runs a cash-for-gold store in some nearby strip mall. | 他在附近的一条商业街上经营一家金店 |
[23:52] | Yeah, like the ads. | 对 像广告上那样 |
[23:54] | “Market crash. Cold, hard cash.” | “市场崩溃 只剩下坚硬的金字” |
[23:56] | Seriously, you watch too much TV. | 老实说 你看太多电视了 |
[23:58] | I work the night shift, and my husband’s living abroad. | 我上夜班 我丈夫又住在国外 |
[24:01] | Cut me some slack, please. | 放我一马 好吗 |
[24:04] | Anyway, knocked on the door. | 好了 门是锁着的 |
[24:06] | No answer. | 无人应答 |
[24:07] | Strange burning smell. | 一股奇怪的烧焦味儿 |
[24:09] | Unis found him dead. | 尤尼斯发现他死了 |
[24:10] | Gold poured down his throat. | 他的喉咙被灌了金子 |
[24:12] | Looks like it’s connected | 貌似这个和 |
[24:13] | to the Wonderland Robbery. | 仙境抢劫案有关系 |
[24:15] | How can you be sure? | 你怎样得出这结论的? |
[24:16] | Educated guess. | 训练有素才能猜出来 |
[24:32] | Hey. What do you got? | 嘿 你有什么发现? |
[24:34] | Looks like our victim was a modern-day alchemist, | 受害者貌似是个现代炼金术士 |
[24:36] | turning stolen jewelry | 把偷来的珠宝 |
[24:37] | into untraceable gold. | 变成难辨来源的金子 |
[24:39] | Yeah, because our job isn’t hard enough, right? | 对 因为我们的工作没那么难 对吗? |
[24:42] | What’s all this stuff? | 这些是什么? |
[24:43] | All that doesn’t glitter… separated before the melt. | 在熔解之前它们都不闪光的 |
[24:45] | Nana of the bride had a dragonfly brooch. | 新娘的祖母有个蜻蜓胸针 |
[24:47] | It was torn from her blazer. | 是从她的外套上扯下来的 |
[24:49] | The brooch is here. The gems are here. | 胸针在这儿 宝石在这儿 |
[24:50] | Empty wallet | 钱包空了 |
[24:51] | belonging to the driver of the Rolls-Royce. | 是劳斯莱斯车主的 |
[24:55] | This is like a land of smoking guns. | 这像是个充满火药味儿的地方 |
[24:58] | It looks like the feline was in mid-melt | 看上去这人溶解工作做到一半就被人弄死了 |
[25:00] | when somebody turned up the heat. | 当有人点着火的时候 |
[25:10] | Looks like the cast iron’s our murder weapon. | 这块铸铁像是作案工具 |
[25:12] | What is that on the handle? | 把手上是什么 |
[25:14] | I don’t know. | 不知道 |
[25:17] | So why kill somebody like this? | 为什么杀这样一个人? |
[25:19] | What are they doing, sending a message? | 他们在干嘛 传播某种讯息? |
[25:21] | We were looking for two robbers. | 我们在寻找两个强盗 |
[25:23] | Maybe the partnership hit a rough patch. | 也许这俩伙伴儿有些摩擦 |
[25:26] | Maybe. | 可能吧 |
[25:30] | Hey, Doc. | 嘿 医生 |
[25:32] | How goes it? | 进行的怎样了? |
[25:33] | I’ll tell you this… I’m not bored. | 告诉你…我精神着呢 |
[25:35] | Confirm cause of death yet? | 确定死因了吗? |
[25:37] | Thermal injuries. | 烧伤 |
[25:39] | He was alive when the gold was poured down his throat. | 金子灌进喉咙的时候他还活着 |
[25:42] | Cooked him from the inside. | 从里面把他烤熟了 |
[25:43] | Gold melts at | 金的熔点是 |
[25:44] | 1,850 degrees Fahrenheit. | 1850华氏摄氏度(1010摄氏度) |
[25:48] | Soft tissue didn’t stand a chance. | 软组织全被破坏了 |
[25:57] | So what’s with the XRF? | X射线检测结果怎么样? |
[25:59] | I want to test this guy’s metal. | 我想检测一下这种金属 |
[26:01] | If you’re so into gold | 如果他对从一个可怜的新娘手指上扒下来的 |
[26:02] | that you pry it off a poor bride’s finger, | 金戒指这么感兴趣 |
[26:04] | why would you waste it | 为什么又把它浪费地 |
[26:06] | by pouring it down your partner’s gullet? | 倒进了同伙的喉咙里? |
[26:08] | I figured it was heat of the moment. | 我猜可能是一时激动 |
[26:10] | Those two seemed like they were as cool | 那两个人看起来 |
[26:12] | as the center seed of a cucumber. | 无比冷静 |
[26:13] | A little out of character, don’t you think? | 这种做法不太寻常 不是吗? |
[26:20] | Iron pyrite. | 硫化铁 |
[26:21] | Fool’s gold. | 黄铁矿 |
[26:22] | We’re the only fools around here. | 我们被耍了 |
[26:24] | I mean, he’s not our Cheshire cat. | 他不是我们要找的罪犯 |
[26:25] | Yeah, but why would they set it up | 是的 但是为什么他们把他装扮成 |
[26:27] | to look like a busted partnership? | 窝里反的样子? |
[26:29] | Exactly. You know, they should be halfway | 是啊 他们现在应该在去中国的路上了 |
[26:31] | to China by now, but they stop and they do this? | 但为什么停下来做这个? |
[26:33] | Only one reason I can think of | 他们费尽心机 |
[26:35] | to go to that much trouble. | 我只能想到一个原因 |
[26:37] | And what’s that? | 什么? |
[26:39] | They’re planning another job. | 他们在计划另一次抢劫 |
[26:47] | I’m sorry about this. | 很抱歉 |
[26:49] | I-I was really just trying to do a favor | 我-我本来只是想帮帮 |
[26:51] | for Hodges, and he… | 霍奇斯 然后他… |
[26:52] | Is an irrepressible, | 他是个不羁 |
[26:53] | but ridiculous human being? | 又可笑的人吗? |
[26:55] | Yeah, that. | 是 |
[26:57] | Sorry. | 不好意思 |
[26:59] | No, don’t be. It’s a… it’s a nice thing you’re doing for him. | 不 不用 你为他做的事很好 |
[27:02] | And as good an excuse as any for us to finally catch up. | 而且也给我们一次相聚的机会 |
[27:10] | You fold your napkin just like your mom. | 你叠餐巾的方式跟你妈妈一样 |
[27:14] | You used to do that when we | 我们去肯德基的时候 |
[27:15] | went to Choozy’s Chicken. Do you remember? | 你总是这么叠 还记得吗? |
[27:21] | How’s she doing? She okay? | 你妈妈怎么样? 她好吗? |
[27:23] | Yeah, she’s doing great. | 恩 她挺好 |
[27:25] | Jerry, he’s, uh… he’s good to her? | 杰瑞 对她好吗? |
[27:28] | Kind? | 很听话? |
[27:29] | Oh, yeah. | 是的 |
[27:30] | She practically owns him. | 对妈妈言听计从 |
[27:32] | Well, that sounds about right. | 那很好 |
[27:37] | I’m happy she’s happy. | 她过得好 我很开心 |
[27:41] | Yeah. | 是啊 |
[27:43] | I know you are. | 我知道的 |
[27:46] | Hi. | 你好 |
[27:47] | Hi. Good to see you again. | 你好 很高兴再见到你 |
[27:49] | Hello. | 你好 |
[27:51] | Hi. That’s where Morgan gets her looks. | 你好 摩根长得真像你啊 |
[27:54] | Olivia Hodges. | 奥利维亚 霍奇斯 |
[27:55] | Conrad Ecklie. | 康拉德 艾克利 |
[27:56] | My pleasure. Well… | 很高兴见到你 |
[27:58] | Here we are. Yeah. | – 人来齐了- 是啊 |
[28:00] | This is nice. | 太棒了 |
[28:02] | Maybe we should order champagne? | 我们是不是应该点香槟? |
[28:04] | Celebrate? | 庆祝一下? |
[28:06] | What’s the occasion exactly? | 庆祝什么呢? |
[28:10] | Young love. | 一段新感情 |
[28:11] | David is my only child. | 大卫是我的独子 |
[28:14] | Handsome, clearly; charming. | 英俊 聪明 迷人 |
[28:17] | But he’s had a bit of a dry spell. | 不过感情不怎么顺 |
[28:19] | – Mother! – What? | – 妈妈! – 怎么了? |
[28:20] | It’s a natural parental concern. | 父母关心这个很正常 |
[28:22] | Back me up here, Conrad. | 支持我一下 康拉德 |
[28:25] | Well, I’d, uh… I’d be lying if I said | 如果我说不想看到摩根 |
[28:27] | I didn’t have fantasies about walking Morgan | 走入结婚殿堂 |
[28:30] | down the aisle. | 那一定是瞎掰 |
[28:32] | Someday. | 未来的某天 |
[28:35] | So tell me– | 告诉我 |
[28:36] | how did you two meet? | 你们俩怎么认识的? |
[28:40] | – You. – I’ll take it. | – 你说 – 我来说 |
[28:41] | Yeah. | 好的 |
[28:44] | I was called down to L.A. on the trail | 我被派到洛杉矶追踪 |
[28:47] | of this sinister man called the Dick and Jane Killer, | 一名被称为迪克和简杀人犯的凶手 |
[28:50] | and Morgan was assisting | 摩根负责协助调查 |
[28:52] | on the case. | 这个案子 |
[28:54] | And when the smoke cleared, | 当这个案子完结了以后 |
[28:56] | the only thing left was this pent-up… | 唯一留下的就是一种压抑许久的… |
[29:00] | cross-jurisdictional sexual tension… | 跨地域的性冲动 |
[29:03] | I’m going to hit the restroom | 我得去趟洗手间 |
[29:05] | real quick. | 很快 |
[29:06] | Great. I’ll join you. | 正好 我也去 |
[29:15] | David, | 大卫 |
[29:16] | your mom– is, uh… | 你妈妈 呃… |
[29:18] | – is-is she… – She has a boyfriend. | – 她… – 她有男朋友了 |
[29:20] | He’s a count. | 是个伯爵 |
[29:22] | They’re going to Italy together. | 他们不久要一起去意大利 |
[29:27] | What, are you working out your commute? | 你干嘛呢 查找上下班路线吗? |
[29:31] | Hell, no. I gave up on that years ago. | 不是 我几年前就放弃了 |
[29:33] | I’m trying to figure out | 我正在想 |
[29:34] | how these wedding robbers got away clean | 这些婚礼抢劫者是怎么逃走的 |
[29:36] | From which robbery? | 哪起抢劫案? |
[29:37] | From both of them. | 全部 |
[29:38] | When they took off from the drive-thru, | 当他们离开汽车餐厅 |
[29:40] | they headed east | 就向东开 |
[29:41] | into oncoming traffic | 逆行 |
[29:42] | and got away by the skin of their teeth. | 差点没能逃走 |
[29:44] | Now, it seemed like dumb luck, but if you look at the map | 看似偶然 但如果你看看地图的话 |
[29:48] | on the left– | 左边 |
[29:49] | that green square is the chapel, okay? | 那个绿色的方块是教堂 对吧? |
[29:51] | Gotcha. And the red square is | 是的 红色的方块就是 |
[29:52] | where we found the Rolls Royce. | 我们找到劳斯莱斯的地方 |
[29:54] | Yeah, yeah, and radio cars saturated the area between, | 嗯 对 而警务车就在这两地之间 |
[29:57] | but nobody saw two people | 但却没有人看见两个 |
[29:59] | in gas masks in a high-end ride. | 带着防毒面具人开着高档车 |
[30:01] | They’re not lucky; they’re good. | 他们并不是幸运 而是聪明 |
[30:03] | Exactly. They pulled the same disappearing act | 一点不错 他们又以同样的伎俩消失了 |
[30:05] | when they robbed the Wonderland wedding. | 当他们抢劫仙境婚礼 |
[30:07] | So the map on the right– | 右边的地图 |
[30:08] | I reverse-engineered it from the dispatch tapes. | 我把发来的视频颠倒了一下 |
[30:11] | Now, in this case, the net was even tighter. | 现在就成了这样 通信网更紧密了 |
[30:13] | Five radio cars and an eye in the sky. | 五辆警务车和一个高空摄像头 |
[30:15] | And no one saw the get away car? | 还是没人看见那辆车? |
[30:17] | No. No. | 没有 |
[30:18] | And all the main roads were blocked off. | 所有的主干道都被封锁了 |
[30:20] | You know, I think maybe our bad guys | 哦 也许他们 |
[30:22] | know some shortcuts. | 知道捷径 |
[30:24] | We could look at cab drivers | 我们可以看看出租车司机 |
[30:25] | high-end liveries, limousines. | 高级出租商行 小型巴士 |
[30:27] | Yeah. | 嗯 |
[30:28] | That’s a good idea. | 好主意 |
[30:37] | You’re still here? | 你还在这? |
[30:39] | Yeah. | 嗯 |
[30:40] | You know, you should really | 你真应该 |
[30:41] | go home and get some rest. | 回家休息一会儿 |
[30:43] | I can’t stop thinking of my wife. | 我一直在想我的妻子 |
[30:45] | Supposed to be the best day of your life, | 想想你生命中最美好的时光 |
[30:47] | and-and your soul mate is killed right in front of you. | 而你的灵魂伴侣却在你面前被杀 |
[30:50] | – You imagine that? – No. | – 你能想象吗? – 不能 |
[30:52] | I never got a chance to marry my soul mate. | 我根本没有机会和他结婚 |
[30:56] | Come here. Come here. | 到这来 这里 |
[30:57] | Let me… | 让我… |
[30:58] | Let me just show you something here. | 我给你看点东西 |
[31:00] | Uh, Liberace Caterpillar guy, | 列勃拉斯 卡特那家伙 |
[31:01] | right, he said that… | 不错 他说… |
[31:03] | that those two were practiced? | 这两个是分别实行的? |
[31:04] | Well, I think I finally figured out | 我想我总会找到 |
[31:06] | where they got their practice. | 他们在哪里实行 |
[31:08] | New York City. | 纽约 |
[31:09] | Three years ago, three wedding robberies. | 三年前 有三场婚礼抢劫案 |
[31:12] | And then I couldn’t find any more. | 之后我就再也没发现过 |
[31:13] | Until… Chicago, last year. | 直到…去年在芝加哥又发生了 |
[31:16] | Yeah. Three wedding robberies. | 是的 三场婚礼抢劫案 |
[31:17] | Bing, bang, boom. Okay, look at this. | 回答正确 看这个 |
[31:19] | It’s not just three in a row. | 这不只是三个案子 |
[31:21] | It’s three robberies on three consecutive days. | 这是三个连续三天的抢劫案 |
[31:25] | New York– Friday, Saturday, Sunday. | 纽约–周五 周六 周日 |
[31:28] | Chicago– Friday, Saturday, Sunday. | 芝加哥–周五 周六 周日 |
[31:30] | Las Vegas. | 拉斯维加斯 |
[31:31] | Friday was Wonderland. | 周五发生在仙境 |
[31:33] | Saturday… The drive-through. | 周六…汽车餐厅 |
[31:35] | Right, so today, Sunday. | 不错 而且今天是周日了 |
[31:38] | So that means their hit has to be today. | 也就是说他们今天还要干一笔 |
[31:40] | There are hundreds of weddings going on today. | 今天可有几百场婚礼 |
[31:43] | We got to narrow it down. | 我们得缩小范围 |
[31:44] | We have reason to believe that these wedding robbers | 我们认为这些劫匪 |
[31:47] | are due for one more hit by day’s end. | 会在今天结束之前会再干一笔 |
[31:49] | Okay, we got three teams. | 嗯 我们兵分三路 |
[31:51] | Team A, with Finn, | A队 芬恩领队 |
[31:52] | going to the chapel on top of the Palermo. | 去巴勒莫最顶层的教堂 |
[31:54] | I’m with Sanders, hitting the black-tie affair | 我和桑德斯一起 带领B队 |
[31:56] | at the Mediterranean with Team Bravo. | 在地中海袭击黑领带事件 |
[31:58] | Sara and I are headed to Temple Beth El. | 莎拉和我就带头去贝丝厄尔教堂 |
[32:01] | All right, we got one more chance | 好了 现在我们又多了一个机会 |
[32:03] | to get these guys, then they disappear. | 去抓住这三个家伙 要不他们又要消失了 |
[32:05] | Good luck, everybody. | 大家好运 |
[32:19] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[32:21] | Hodges around? | 霍奇斯不在? |
[32:23] | Oh, his mom dragged him out of the lab. | 哦 他妈妈叫走他了 |
[32:25] | Ah. | 啊 |
[32:26] | Uh, do you know if he got trace on the cast iron? | 嗯 你知道他在生铁上找到了线索吗? |
[32:28] | He did. | 他找到了 |
[32:29] | That latex there | 乳胶 |
[32:30] | was next to the seared flesh here. | 在烧焦了肉旁边 |
[32:32] | Which got me thinking– | 这让我想到– |
[32:34] | latex could be a glove, | 乳胶可能是乳胶手套 |
[32:36] | and maybe the charred skin is a finger. | 也许烧焦的皮肤是一根手指 |
[32:40] | Can you get a print off that? | 你能找出指纹吗? |
[32:41] | Well, I better at least get a partial. | 好吧 我至少能找出一部分 |
[32:48] | Or a partial of a partial. | 或者说一部分的一部分 |
[32:51] | Minimal ridge detail. | 最小的细节 |
[32:53] | And it matches about… almost 4,000 prints on AFIS. | 系统里与它相配的大约有4000个指纹 |
[32:56] | Latex glove. | 乳胶手套 |
[32:58] | Polyester from the car, | 车上找到的涤纶布 |
[33:00] | Maybe a uniform | 有可能是制服 |
[33:02] | Is there a database for ambulance drivers? | 有救护车司机的数据库吗? |
[33:05] | Yeah, there’s a National Paramedics Registry. | 有 有一个国家注册医护人员的 |
[33:07] | Nick said something about how the robbers | 尼克说了些关于劫匪 |
[33:10] | really knew all of the roads. | 十分了解道路情况的事 |
[33:13] | Pay dirt. Kyle Hartley, paramedic EMT. | 好消息凯尔 哈特利 急救护理人员 |
[33:15] | I know him. | 我知道他 |
[33:16] | He was at the first crime scene. | 他有在第一案发现场出现 |
[33:19] | That’s how they got away so clean. | 这就是为什么他们消失的那么干净了 |
[33:20] | – No one notices an ambulance. – And they certainly | – 没人会注意到救护车 – 就算他们 |
[33:22] | don’t blink when you run a red light. | 闯红灯也不会有人怀疑 |
[33:24] | They just get out of the way for you. | 正好给他们开路了 |
[33:25] | He moved here eight months ago | 他八个月前从芝加哥搬到 |
[33:26] | from Chicago. | 这里 |
[33:27] | He has no criminal record. | 没有犯罪记录 |
[33:29] | He’s married. | 已婚 |
[33:30] | And look who he’s married to. | 那就查查他老婆是谁 |
[33:35] | Come on. | 来吧 |
[33:36] | We’re just looking. | 我们只是来看看 |
[33:37] | Mother, I feel that this is a bit presumptuous. | 妈妈 我还是觉得有点儿为时过早了 |
[33:40] | You don’t let a keeper like Morgan get away. | 你可千万不能放走摩根这么好的姑娘 |
[33:42] | Now, your co-worker Mandy said that this was the place. | 就这儿 你同事 曼迪介绍我来这里的 |
[33:46] | Hello. Can I help you? | 你好 有什么能帮到您的吗? |
[33:47] | Yes. My son, a big deal | 这是我儿子 做大事的人 |
[33:50] | over at the Las Vegas Police Crime Lab, | 在拉斯维加斯犯罪实验室工作 |
[33:51] | would like to purchase a ring. | 他想买一枚戒指 |
[33:55] | Huh, look at that. Denture cleaner. | 哈 瞧瞧这 假牙清洁剂 |
[33:58] | We use it to de-oxydize the metals. | 我们用它来清洁被氧化的首饰 |
[34:00] | Gives it a real shine. | 这东西可以让它们光洁如新 |
[34:02] | That’s funny. I was just… | 真有趣 我刚才还想… |
[34:06] | You were just what? | 你想什么? |
[34:09] | I was just… nothing. Mother, come on. | 我想… 没什么 妈妈 走吧 |
[34:12] | We’re leaving. | 我们该走了 |
[34:16] | Yeah, I don’t think you are. | 你们可走不了了 |
[34:20] | David, what’s happening? | 大卫 怎么回事? |
[34:22] | I believe we’ve just found our wedding thieves. | 我想我们刚好发现了婚礼抢劫案的嫌疑犯 |
[34:24] | – But don’t worry, Mother. – Okay. | – 别担心 妈妈 – 好吧 |
[34:28] | I know for a fact they only shoot blanks. | 我听说 他们只是开枪吓唬人而已 |
[34:34] | Oh! | 哦! |
[34:35] | Not anymore. | 这回不是了 |
[34:51] | – Clear? – All clear. | – 还有其他人吗? – 没人了 |
[34:52] | You okay? | 你还好吧? |
[34:53] | Do I look okay? | 我看起来像是还好的样子吗? |
[34:54] | Someone call the paramedics. | 打电话叫救护人员 |
[34:56] | Gunshot wound. | 枪伤 |
[34:57] | They blindsided me, Emily and her husband. | 他们突然开枪打我 是艾米丽和他丈夫 |
[34:59] | How long ago did they leave? | 他们什么时候离开的? |
[35:00] | Four or five minutes ago. | 四五分钟前吧 |
[35:01] | They had me disable the surveillance and the alarm, | 他们破坏了监视器和报警器 |
[35:03] | and they cleaned the place out and took off. | 清理了现场然后才逃走的 |
[35:05] | Listen to me… one of our guys was headed here. | 听着 刚才我们的一个人来过这里 |
[35:07] | Did you see him? | 你看见他了吗? |
[35:08] | Crime lab guy and his mom? | 犯罪实验室的那小子和他妈妈? |
[35:09] | Yeah… yeah, they had them | 看见了…他们把他们母子抓走了 |
[35:11] | toss their phones over there, | 手机扔在那里 |
[35:12] | and they took ’em with ’em. | 然后把他们带走了 |
[35:13] | Do you know where they were going? | 知道他们去哪儿了吗? |
[35:15] | They just said “Out of town.” | 他们只是说”出城去” |
[35:16] | Control 101, we’ve got a 444 originating | 呼叫总部 我们在范德米尔珠宝店 |
[35:19] | at Van Der Meer Jewelry. | 我们有警员被挟持 |
[35:21] | This is Code Red channel… 444 in progress. | 这是紧急频道… 有警员被挟持 |
[35:24] | Suspects may be driving a white EMT vehicle. | 嫌犯可能是开着一辆白色的救护车 |
[35:27] | Point of origin Granholm and Wells Avenue. | 从格兰霍姆和威尔斯大街附近出发 |
[35:30] | Babe, they know where we started. | 宝贝 他们知道我们从哪里出发的 |
[35:32] | They always do. We’re always fine. | 他们一直知道 我们会没事的 |
[35:35] | Did you take the number off the roof? | 你把车顶的号码灯拿下来了吗? |
[35:36] | Did one better. Switched it for another rig. | 我做了件更有用的事 我换了一个新设备 |
[35:38] | They’re scrambled, but looking for him. | 他们现在集中精力在找他 |
[35:40] | And they’re giving us the heads up. | 正好让我们有机可乘 |
[35:42] | 2-Charlie-34, proceeding eastbound | 2-查理-34 向东行驶 |
[35:43] | on Sahara towards Kings Road. | 在去撒哈拉的国王路上 |
[35:45] | The radio. | 是无线电 |
[35:46] | That’s how you always knew where to be. | 这就是为什么你知道该往哪儿逃 |
[35:48] | And where not to be. | 还有不该往哪儿逃 |
[35:49] | Plus, getting away is always easier | 尤其当你知道怎么调整交通信号灯的时候 |
[35:52] | when you can change traffic lights. | 逃跑简直是轻而易举的事 |
[35:53] | What are you gonna do with us? | 你到底要把我们怎么样? |
[35:55] | We’re driving to the desert where we have a car. | 去沙漠里 我们在那边换车 |
[35:57] | We’re leaving you there. | 然后就把你们扔在那里 |
[35:58] | Next stop, Fiji. | 然后逃去斐济 |
[36:00] | How on earth are we gonna get back from the desert? | 我们怎么可能从沙漠里走出来? |
[36:03] | We’re not, Mom. | 不可能的 妈妈 |
[36:05] | Patrol, 2-Charlie-7, west from Lonnie Avenue. | 巡逻 2-查理-7从兰尼大道一直往西开 |
[36:08] | No sign of anything yet. | 现在还没有任何发现 |
[36:10] | Copy that, 2-Charlie-7. | 收到 2-查理-7 |
[36:13] | Don’t worry. We’ll get ’em. | 别担心 我们会找到他们的 |
[36:15] | Your dad scrambled the entire department. | 你父亲集合了整个部门进行搜救工作 |
[36:16] | Good guys are everywhere. | 好人总是比较多 |
[36:18] | Yeah, they were there before. | 可是他们去过那个珠宝店 |
[36:19] | Yeah, but listen to ’em, uh… | 没错 听着 呃 |
[36:21] | on a red channel, open to everyone. | 紧急频道是对所有人开放的 |
[36:24] | They’re all talkiback and. | 所有人都能互相联系 |
[36:25] | Air Three, Control. Are you up? | 空中巡逻队3号 总部 收到吗? |
[36:26] | Control, Air Three. Beginning sweep… | 总部 空中巡逻队3号开始搜寻 |
[36:28] | They’re talking to each other. | 他们在对讲 |
[36:30] | And if we can hear them… so can an ambulance. | 如果我们能听见的话… 那么救护车也能 |
[36:34] | Copy all. This is Charlie-12, 465 | 收到 这是查理-12 465 |
[36:36] | and I-15 southbound exit. | 和I-15结束南向搜寻 |
[36:37] | Hey. | 喂 |
[36:40] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[36:42] | 2-Charlie-2, we have a visual on possible vehicle. | 这是2-查理-2 我们看见了可疑车辆 |
[36:44] | We need backup to Tropicana Way. | 我们在特皮卡纳路需要支援 |
[36:46] | They’re heading to the other side of town. | 他们在向相反的方向寻找 |
[36:48] | We should be good. | 我们应该没事了 |
[36:49] | …proceed to northwest corner of… | …向西北角开始…. |
[36:51] | David, please, do something. | 大卫 求你了 做点什么 |
[36:54] | Like what? | 做什么? |
[36:55] | I don’t know. You’re this big police person. | 我哪儿知道 你才是警察 |
[36:57] | I’m a criminalist. Lab rat, Mom. That’s it. | 我只是个实验室里的刑事分析员 |
[37:00] | You know what I do all day? | 你知道我整天做什么吗? |
[37:03] | I measure and analyze tiny bits of tiny. | 我只是分析微不足道的东西 |
[37:03] | I measure and analyze tiny bits of tiny. | 我仅仅是做些测量和分析的工作 |
[37:06] | Is it exciting? Not always. | 惊险刺激吗? 不总是 |
[37:08] | Is it fulfilling? Very much so. | 让我感到满足吗? 我非常满足 |
[37:10] | – David… – No! | – 大卫… – 不! |
[37:11] | …I don’t expect… | …我没有期望… |
[37:12] | No, I need to get this off my chest before we die. | 我一定要在死前说出来 |
[37:15] | Sit down! Sit down! | 坐下!坐下! |
[37:17] | My office is exactly the size it needs to be. | 我办公室就那么大 |
[37:20] | Morgan is not my girlfriend. | 摩根不是我的女朋友 |
[37:23] | Sweetheart, what…? | 宝贝 你说什么…? |
[37:24] | And I can’t save us. | 我也不能救我们 |
[37:26] | I’m not this great police guru that you make me out to be. | 我不是你所期望的精英警察 |
[37:29] | I can’t. | 我做不到 |
[37:31] | I’m not perfect. | 我并不完美 |
[37:32] | All I have is a love for my job | 我拥有的仅仅是一颗热爱工作的心 |
[37:35] | and a very detailed knowledge | 还有扎实的关于胶带上 |
[37:37] | of the physical limitations of duct tape. | 人体残留物的知识 |
[37:41] | What the hell did you do?! | 该死 你做了什么? |
[37:43] | Haloperidol. | 一点儿镇定剂而已 |
[37:44] | Thanks for keeping it handy. Now pull over. | 就放在我手边 现在靠边停 |
[37:47] | I have visual on an ambulance. | 我看到了辆救护车 |
[37:48] | What are you doing? | 你做什么? |
[37:51] | You won’t shoot me. | 你不会开枪的 |
[37:52] | Not if I keep it at a speed | 如果你开枪 那么以现在的车速 |
[37:54] | that will kill us all if you do. | 我们会同归于尽的 |
[37:55] | They’re tracking a decoy rig to the other side of town. | 他们跟着一辆诱饵开往另一个方向了 |
[37:59] | Nothing between us and the desert, | 没有什么能阻止我们去沙漠的 |
[38:01] | not even tr… | 就算是警… |
[38:02] | Traffic. | 警察 |
[38:06] | David! | 大卫! |
[38:09] | Dispatch, this is | 紧急状况 这里是 |
[38:09] | 2-Charlie-25 in pursuit of suspect | 2-查理-25追到嫌疑车辆 |
[38:10] | northbound on Tipper Drive. | 北行的高速救护车 |
[38:11] | 2-Charlie-6, lost visual on suspect vehicle. | 2-查理-6 嫌疑车辆失去踪迹 |
[38:14] | 2-Charlie-12, do you have a visual? | 2-查理-12 你看到嫌犯了么? |
[38:16] | Control, 2-Charlie-22, negative visual. | 中心 2-查理-22 看不到嫌疑车辆 |
[38:20] | Unit 15, can you get eyes on? | 15队 你们看到了么? |
[38:25] | Control, 2-Charlie-6, suspect is evading pursuit. | 中心 2-查理-6 嫌疑车辆正在逃亡 |
[38:30] | All units converge. | 所有队伍集合 |
[38:32] | 2-Charlie-12. Vehicle is cornered. | 2-查理-12 堵住他们的去路了 |
[38:33] | Do we have eyes on the hostages? Are they safe? | 我们能看到人质么? 他们安全么? |
[38:36] | Come on! | 加油! |
[38:38] | Dispatch, this is Unit Four. Suspects have been apprehended. | 紧急状况 这里是第四队 疑犯被逮捕了 |
[38:40] | I repeat, suspects have been apprehended. | 重复一遍 疑犯被逮捕了 |
[38:42] | Yeah! | 成功了! |
[38:47] | Yes, sir! | 是 长官 |
[38:48] | 2-Charlie-22. Suspects apprehended. | 2-查理-22 疑犯被逮捕了 |
[38:52] | Do we have eyes on the hostages? | 我们有确认人质么? |
[38:53] | Go. | 走 |
[38:56] | Okay? | 行么? |
[38:57] | Okay. Yeah, thanks. | 行 没事 谢谢 |
[39:05] | How did you…? | 你怎么…? |
[39:06] | Morgan called me. | 摩根给我打电话了 |
[39:07] | Had us switch channels to flush them out. | 逼得我们改道才把这伙人抓住 |
[39:19] | You have to admit it, as far as plans go, | 你得承认 这个做案计划 |
[39:21] | this was damn well thought-out. | 非常的成熟 |
[39:23] | Yeah, she had a jewelry storefront. | 是啊 她有一家珠宝店面 |
[39:25] | She could ask all the right questions, | 她可以任意地问问题 |
[39:27] | and wait for the perfect weekend. | 然后就等着周末作案了 |
[39:29] | While he gets comfortable as an EMT. | 她老公就像个急救专家 |
[39:31] | Learning the roads in whatever city they’re in. | 了解清楚他们所在城市的道路 |
[39:33] | Police procedures, escape route. | 一旦警方追捕 就按着路线逃脱 |
[39:35] | Yeah, then the money runs thin, | 是啊 钱财源源不断地流入他们腰包 |
[39:37] | and they just steal some more. | 他们能偷多少就偷多少 |
[39:38] | Move to a new city. Uh-huh. | 然后再搬到一个新城市作案 |
[39:40] | Did you get the husband to crack? | 从她老公嘴里问出什么了吗? |
[39:42] | No. In fact, he’s taking the rap for the whole thing. | 没 实际上 他把所有罪行都揽到自己头上 |
[39:45] | Well, he did promise to love and protect. | 看来 他承诺过要爱她保护她 |
[39:48] | Yeah, which is ironic, because she threw | 是啊 真够讽刺的 她老婆 |
[39:49] | – him under the bus five minutes in. – Women. | – 一直把罪行推到他头上 – 女人啊 |
[39:52] | I, uh, found some other stolen things in the ambulance, | 嗯 我在救护车上找到了些被偷的财物 |
[39:55] | and if it’s okay with you two, | 如果你们俩同意的话 |
[39:57] | I’d like to return one tiny piece of evidence. | 我想还回去其中一个 |
[39:59] | On what grounds? | 为什么呢? |
[40:01] | It has sentimental value. | 它有情感上的意义 |
[40:02] | I didn’t know you had sentiments. | 我怎么不知道你还有感情 |
[40:04] | I didn’t say they were mine. | 我没说我有啊 |
[40:11] | I’m sorry… | 对不起… |
[40:14] | …for the ruse. | …我骗了你 |
[40:16] | I just wanted you to be proud of me. | 我只想让你为我感到骄傲 |
[40:19] | Proud? | 骄傲? |
[40:21] | You saved my life. | 你救了我的命 |
[40:23] | You’re great at what you do, you’re loved by so many. | 你做的工作很伟大 你被那么多人爱着 |
[40:28] | I couldn’t be prouder. | 我太骄傲了 |
[40:32] | Besides, I haven’t been | 此外 |
[40:34] | totally honest with you about my romantic situation. | 关于我现在的恋情 我也骗了你 |
[40:39] | What, the Count? | 什么 那个伯爵吗? |
[40:40] | He wasn’t a Count. | 他不是一个伯爵 |
[40:42] | It’s possible he doesn’t even know how to. | 他可能连什么是伯爵都不知道 |
[40:46] | He dumped me weeks ago. | 他几个星期前甩了我 |
[40:47] | Oh. What about Italy? | 哦 那意大利呢? |
[40:49] | Oh, the trip’s still on. Non-refundable. | 噢 我会去意大利的 反正不会退款 |
[40:52] | So it’s penne Bolognese for one. | 那边有通心粉 还有波伦亚男人 |
[40:59] | You know, I have a few vacation days saved up. | 我其实攒了些假期 |
[41:02] | Would you like to have | 你想不想 |
[41:04] | a travel amico? | 跟儿子一起旅行? |
[41:06] | Ah, David, that’s okay. | 噢 大卫 当然可以啦 |
[41:09] | You don’t have to. | 你没必要这样 |
[41:11] | I know. | 我知道 |
[41:12] | I want to. | 我想去 |
[41:25] | You found it. | 你找到它了 |
[41:39] | (出自[爱丽丝镜中奇遇记]) | |
[41:41] | “The sun was shining on the sea, | “太阳照耀着海洋” |
[41:43] | shining with all his might. | “发出了它的全部光芒” |
[41:47] | “He did his very best to make the billows smooth and bright. | “它照耀得这样好 粼粼碧波荡漾” |
[41:52] | “And this was odd because it was the middle of the night. | “说来真奇怪 这又正是夜半时光” |
[41:55] | “The moon was shining sulkily | “这又正是夜半时光” |
[41:57] | “because she thought | “月亮生气地绷着脸儿 |
[41:58] | the sunhad got no business to be there | 她认为这事儿太阳不该管” |
[41:59] | “after the day was done. | “他已经照了一个白天 不该在晚上来捣乱” |
[42:02] | “‘It’s very rude of him,’ she said, | “她说:’他太无礼啦’ |
[42:04] | “‘to come and spoil the fun!’ | 这时候还来闹着玩.” |
[42:06] | “The sea was wet as wet could be, | “大海潮得不能再湿潮” |
[42:08] | “The sands were dry as dry. | “沙滩干得不能再干燥” |
[42:10] | “You could not see a cloud | “天上没有一朵云彩” |
[42:12] | “because no cloud was in the sky. | “因此你一点云彩也见不到” |
[42:15] | “No birds were flying overhead, | “没有鸟飞过你的头顶 |
[42:17] | there were no birds to fly. | 因此天上根本没有鸟” |
[42:19] | “The Walrus and the Carpenter were walking close at hand. | “海象和木匠 手拉手地走在海边” |
[42:25] | “They wept like anything to see such quantities of sand. | “他们看见那么多沙子 不由得泪流满面” |
[42:33] | “‘If this were only cleared away,’ they said, | “他们说:能把它们扫掉, |
[42:36] | ‘it would be grand!’ | “那可真妙!” |
[42:38] | “If seven maids with seven mops swept it for half a year, | “海象说:’七个侍女拿七个扫把 |
[42:42] | “‘Do you suppose,’ the Walrus said, | 扫上半年的时光 你想想看’ “ |
[42:45] | “‘That they could get it clear?’ | “她们能不能把沙子扫光?” |
[42:47] | “‘I doubt it,’ said the Carpenter, | “‘我怀疑 ‘木匠回答说” |
[42:49] | and shed a bitter tear.” | “一滴热泪流出他的眼眶” |