Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:30] Yo, Gossip Girl! Slow down! 哟 八卦婆! 等等!
[00:33] Who’d you piss off now? Not now, Jake. – 谁叫你来的? – 现在别闹我 杰克
[00:35] Well, if you’re looking for our girlfriend, okay, 好吧 如果你要找咱俩的女朋友
[00:37] you just missed her. 她刚才还在这儿
[00:49] Aren’t you Brooke Cassidy? 你是布鲁克 卡西迪吗?
[00:50] That’s me. 没错
[00:54] So, you really a virgin? 你真的是处女?
[01:00] You forgot your number. 你怎么没写你的电话
[01:01] I could be your first time! 让我做你的第一个男人吧
[01:29] Drink, drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝 喝!
[01:30] How did I let you get me into this? 我是疯了才跟你来这个鬼地方?
[01:33] Come on! Drink, drink! 加油! 喝 喝!
[01:34] Ladies, got a room upstairs. 女士们 上楼开个房吧
[01:37] Get off of me! 离我远点!
[01:43] Babe. 宝贝
[01:46] Uh, you find your little, uh, BFF? 呃 你见到你的小 呃 永远的好朋友?
[01:48] Oh, let it go. 哦 别管他了
[01:50] I’m sorry, I meant GBF. 抱歉 我说的是男闺蜜
[01:52] Gay Best Friend. 同志好朋友
[01:59] Stop! 放手!
[02:00] I’m so left my purity ring in my room. 我把誓言戒指落在屋子里了
[02:01] You want to come help me look for it? 你愿意来帮我找一下吗?
[02:07] Bye. 拜
[02:21] We’re trending! 疯狂传起来吧!
[03:06] So, 唉
[03:07] a series of 911 calls me in just after 4:00 a.m. 一连串的报警电话都是在凌晨4点以后打来的
[03:10] Dead body. 尸体的位置
[03:11] An anonymous tip gave us the location. 是一个无名氏给我们的
[03:14] Who invited the campus? 谁邀请的这票学生?
[03:15] I know, they keep coming. 是吧 他们不请自来
[03:16] It’s like moths to a flame. 就像飞蛾扑火一样蜂拥而至
[03:18] Anyway, this place is notorious. 不管怎么说 这个地方还真是臭名远扬
[03:19] It’s called Finals Bridge. 被称为断魂桥
[03:21] 32 feet down 人们从32英尺高的地方跳下
[03:23] to a broken neck. 摔断自己的脖子
[03:24] – So a big suicide spot? – Well, used to be – 是个自杀胜地? – 呃 原来是
[03:26] till the university closed it down five years ago. Anyway, 五年前学校把这里关闭了 就再也没发生过
[03:28] I got to get back to take statements 我得回去开始一个一个的
[03:30] from the first responders. 询问口供了
[03:33] Hey, what do you got? 嘿 有什么发现?
[03:35] Well, I got a beer bottle. 我找到了一个啤酒瓶子
[03:37] – Well, that’s something. – Mm-hmm. – 好吧 算是点发现 – 嗯哼
[03:40] Still wet, so it’s recent. 瓶身还有液体 所以是刚才打破的
[03:42] Yeah, and I got some sediment disturbances 没错 我还在这边的地上发现了
[03:44] here on the ground. 几处凌乱的鞋印
[03:46] And then up here… 还有这里…
[03:48] base of the lamppost. 路灯下面也有
[03:50] Two different sets of shoe prints here. 两双不同大小的鞋印
[03:52] They’re not distinct, but it looks to me 尽管不是很明显 不过在我看来
[03:54] like there might have been a struggle? 这里也许发生过打斗?
[03:56] Yeah. Well, there’s more… 对 那也有
[03:58] here… on the ledge. 这里… 桥栏位置
[04:04] Doesn’t look like he jumped. 不像是他自己跳下去的
[04:07] Maybe someone pushed this kid over the edge. 也许是有人把他推下去的
[04:17] Who… are you # 你是谁? #
[04:20] Who, who, who, who # 是谁 是谁? #
[04:23] Who… are you # 你是谁? #
[04:26] Who, who, who, who # 是谁 是谁? #
[04:28] I really wanna know # 我很想知道 #
[04:30] Who… are you # 你是谁? #
[04:32] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[04:34] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:51] All right. 慢点
[04:56] Ow. 啊哦
[04:57] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[04:59] Nothing that a chiropractor can’t fix. 没有啥是脊椎推拿医生搞不定的
[05:04] Five call-outs today. 今天第五次出任务了
[05:07] Not one died some place 要不是有尸体出现
[05:08] where I’m not risking my life. 否则我才不会拿我的身体开玩笑
[05:10] Yeah, well it sounds like it’s been a rough night 没错 听起来 昨晚上每个人过得
[05:11] for everybody, especially this guy. 都不怎么样啊 尤其是这个家伙
[05:13] And you can smell it. He’s had more 你能闻见吧 他可不仅仅
[05:15] than just a couple of beers. 只喝了几瓶啤酒
[05:16] Long night of partying. Things got out of hand. 狂欢了一晚上 局势就不是那么受控制了
[05:19] Student looky-loos say they last saw him 围观的学生说最后一次见到他
[05:21] at the Theta Delta party. 是在西塔三角洲的派对
[05:25] Student I.D. says Pete Moyer, sophomore. 身份证显示 这孩子叫皮特 摩耶 大二学生
[05:28] Has he got a cell phone on him, Super Dave? 他有带手机吗 超人戴夫?
[05:30] No, not on him. 没 没找到
[05:32] College kid without a cell phone, that doesn’t happen. 大学生没有手机 这简直是不可能的事情
[05:36] Antemortem bruising on the face. 脸上有瘀伤是死前形成的
[05:38] Yeah, from a fight maybe. 嗯 没准儿跟谁打了一架
[05:42] Skull’s crushed. 头骨碎裂
[05:43] It’s consistent with the fall. 应该是摔下来的时候造成的
[05:44] Yeah, he didn’t drop straight down. 对 他不是直线摔下来的
[05:46] Trajectory says, he had some momentum 轨迹说明 他从桥上掉下来的时候
[05:49] when he came off the bridge. 冲力可不小
[05:54] Suggests a push. 应该是有人推了他一把
[05:57] Maybe it was from the same person that messed up his face. 也许和打伤他脸的是同一人呢
[06:10] What are you doing, taking candids of our crowd? 你干嘛呢 从人群中找凶手候选人吗?
[06:13] You never know if the suspect might return to the scene. 说不准疑犯会返回犯罪现场呢
[06:16] Out of feelings of guilt? 毫无负罪感的回来?
[06:18] Maybe they want to enjoy the show. 他们没准还会很享受呢
[06:24] Ah, person of interest. 啊 一个熟人
[06:27] Oh, yeah. 哦 没错
[06:30] Charlie. 查理
[06:31] Giving the girls trouble? 又找哪个女孩儿麻烦了?
[06:33] Between school and basketball, 除了学习和打篮球
[06:34] I don’t really have much time. 我基本上没什么时间可以找姑娘麻烦
[06:35] It’s good to see you, Finn. 很高兴见到你 芬恩
[06:36] It’s really good to see you. 见到你真不错
[06:38] And Dad said you two were working together again. 老爸说你们俩又在一起工作了
[06:40] Yes, we are. 是的 没错
[06:42] So when are we going to play tennis? 那我们什么时候一起去打网球?
[06:43] Think you can finally beat me? 你觉得你能打败我?
[06:45] Ah, yeah, good luck with that, buddy. 啊 小子 祝你成功
[06:46] How come you’re not in class? 你怎么没去上课?
[06:48] Dad, it’s 7:00 a.m. 爸爸 现在才早晨7点
[06:50] Plus, everybody’s talking about this. 还有 所有人都在谈论这个
[06:51] Yeah. I noticed that. 是啊 我知道
[06:52] How’d they get here so quickly? 他们怎么这么快就聚到这了?
[06:54] Um, it’s trending. 呃 这个已经传开了
[06:56] What? Can I see that? 啥? 我能看下吗?
[06:59] Posted at 3:57 a.m. 是在凌晨3点57发出来的
[07:01] User name Voyuer4U. 发件人是Voyuer4U
[07:03] 3:57. 3点57
[07:04] Brass said the 911 started coming in after 4:00. 布瑞斯说报警电话都是4点以后打进来的
[07:08] That means this Voyuer4U guy 就是说 这个Voyuer4U
[07:09] knew about the body 在警察和其他人来之前
[07:10] before the cops or anybody else. 就已经接触过尸体了
[07:12] So this guy could be our killer. 那么 这个人就有可能是凶手了
[07:13] The dude wanted to post and boast. 这个人是想把它传出去提高自己的知名度
[07:17] Just saying. 说说而已
[07:18] That is a good theory. 这倒是个不错的理由
[07:21] Must run in the blood. 肯定是遗传
[07:27] What can you tell me, Doc? 医生 你怎么看?
[07:28] Well, our young man’s skull fracture 呃 看来我们的死者不仅是头骨断裂
[07:30] was accompanied by a fracture to the C1 vertebrate. 同时伴随C1处脊椎断裂
[07:33] Severed the spinal cord. 而且还伤到脊髓
[07:35] Injuries were debilitating and fatal. 这是导致其死亡的原因
[07:37] What about the antemortem injuries? 那死前身体上的伤痕呢?
[07:39] Well, besides the split lip 根据他嘴唇上的撕裂伤
[07:41] and contusions, 和挫伤
[07:43] he suffered a fracture to the zygomatic arch. 他的的颧弓受到重击导致断裂
[07:46] Also the nasal cartilage. 还有鼻柱骨也是
[07:47] And there was blood in the nares, the nostrils. 两个鼻孔都有血迹
[07:50] He really took a beating. 他真的是被狠扁了一顿
[07:52] Contusions take around six hours to set. 挫伤一般会在6小时内显现出来
[07:54] He was killed around 4:00 a.m., 他是在凌晨4点左右被杀
[07:55] means he was assaulted around 10:00 p.m. 就是说他是在晚上10点左右被袭击的
[07:57] And there were no defensive wounds. 并且身上没有自我防卫带来的伤痕
[08:03] The fight was one-sided. 他是单纯的被打
[08:07] Somebody really had it in for this kid. 有人真的是恨死这个孩子了
[08:15] All right, so, the autopsy says 好了 验尸报告说
[08:17] that Pete Moyer got himself beaten up at about 10:00 p.m. 皮特 摩耶是在晚上10点左右被袭击
[08:20] We didn’t find any blood on his clothes from a fight but, 可是他衣服上却没有一点血迹
[08:22] Nick and Greg did find bloody clothes 不过尼克和格雷格在他的宿舍里
[08:24] in his dorm room. 发现了带有血迹的衣服
[08:25] And apart from the clothes, 不过那里除了衣服
[08:27] the room was completely empty. 整个屋子都是空的
[08:29] What do you mean? 什么?
[08:30] Apparently, a bunch of students went in there and 很明显 有学生去过那里而且
[08:32] helped themselves to his stuff. 把他的东西都带走了
[08:34] You’re kidding me. Yeah. 你开玩笑的吧
[08:35] Isn’t that disgusting? 是不是很恶劣?
[08:37] So, Pete, last night, gets into a fight, 所以说 皮特昨晚打了架
[08:39] goes back to his dorm room, 回到寝室换好衣服
[08:41] changes his clothes and then he goes the Theta Delta party. 才去了西塔三角洲的派对
[08:45] Yeah, where, maybe, he ran into the guy 是的 但是也许 他去那个派对是为了
[08:47] that he had the fight with, and then the fight continues, 找那个和他打架的人 不过这场暴力没有停止
[08:49] and ends on the bridge. 最后的结果是 他坠桥
[08:50] Okay, so… 好吧 就是说…
[08:51] sounds like we need to know more about this party. 我们需要更多关于派对的信息
[08:55] Oh, yeah, what about this Voyuer4U guy 哦 对了 那个传照片的Voyuer4U
[08:57] who posted the photo? 查出了什么没有?
[08:59] Yeah, Archie’s working on it right now. 噢 阿奇现在还在查
[09:02] Yeah, please, make yourself a home. 好的 你随意
[09:04] Thank you. 谢啦
[09:09] Hey, Archie. 嘿 阿奇
[09:10] What do you got? 你查到什么了吗?
[09:11] Running an ISP trace on Voyeur4U. 我在查Voyeur4U的网络服务提供商
[09:13] Still waiting. 结果还没出来
[09:14] Are these from the Theta party? 这些事西塔派对上的照片吗?
[09:15] Yeah. Going through all the posted photos 是的 我在盘查所有上传的
[09:18] looking for Pete. 皮特的照片
[09:19] No luck yet, but, uh, 目前一无所获 但是 呃
[09:21] still got another 1,367 photos to go. 还有1367张照片要查
[09:22] Oh, great. What do you have? 噢 好的 你呢?
[09:25] Pete Moyer’s FriendAgenda page. 在看皮特 摩耶的朋友议程主页
[09:28] This guy lived out loud 作为一个众所周知的同性恋
[09:30] in more ways than one… openly gay, 他的行事太过高调
[09:33] and he didn’t pull any punches when it came 而且我行我素 不管不顾
[09:35] – to his feelings about others. – What do you mean? – 不在乎别人的感受 – 什么意思?
[09:37] – He kept a VLOG. – Video blog. – 他有个视频博客 – 视频博客
[09:38] Kind of like a campus version of 就像学院版的
[09:39] Perez Hilton. 佩雷斯 希尔顿(美国网络八卦红人)
[09:42] Pete posted juicy gossip about everybody on campus. 皮特把学校里很多人的八卦视频发上去
[09:45] Everything from who’s sleeping with whom, 无奇不有 包括什么谁跟谁上床
[09:48] to whose spring break was 谁在春假去
[09:50] more like spring rehab. 戒毒所什么的
[09:51] Okay, so sounds like this guy 这样 也就是说他
[09:53] made a lot of enemies, right? 树了很多敌 是吧?
[09:54] Oh, yeah, one in particular… 噢 对了 这个用户名为
[09:56] username Jonesin4. Jonesin4的很特别
[09:59] Comments are full of homophobic slurs. 他的评论都反映了对同性恋的憎恶侮辱
[10:00] Some of ’em are kind of violent. 有些甚至很激烈 很暴力
[10:02] Like this one, posted last night. 比如这条 是昨天晚上发的
[10:04] “Hey, Queer. ‘嘿 同志
[10:06] Stop gossiping and meet up with me, if you’re man enough. 不要再发八卦了 够种的话就来见我
[10:09] Or I’ll find you.” 我一定会把你揪出来’
[10:11] Maybe this is a hate crime. 可能是报复犯罪
[10:12] Hey, guys. 嘿 你们
[10:13] We got a hit on Voyeur4U. 我找到Voyeur4U的线索了
[10:15] Who is it? 是谁?
[10:18] Pete Moyer’s account. 皮特 摩耶的账号
[10:19] His death shot was posted from his own phone. 他的死状是用自己的手机发的
[10:22] We didn’t find his cell phone at the scene. 我们在案发地点没有发现他的手机
[10:24] Maybe the killer picked it up, you know. 可能是凶手拿走了
[10:26] He might still have it. 他可能还带在身上
[10:27] Track the cell’s GPS. 追踪那支手机
[10:28] Already on it. 已经在查了
[10:29] WLVU campus, Vincer Hall. 在西拉斯维加斯大学校区 文森厅
[10:32] That dorm has five floors. 那栋宿舍楼有五层
[10:34] And I can track the current altitude of that cell phone. 我现在还能追踪到那支手机的信号
[10:36] You’re kidding me. 开什么玩笑
[10:37] 2,061 feet above sea level. 海平面两千零六十英尺(大约628米)
[10:39] So, in Vegas, 也就是说 在拉斯维加斯
[10:41] that’s about 27 feet above ground. 是离地二十七英尺(8.3米)
[10:42] – I’d say that’s the third floor. – Hey, Nick. – 大概是在三楼 – 嘿 尼克
[10:44] Are you and Greg still on campus? 你和格雷格还在学校吗?
[10:45] Yes, sir. 是的 头儿
[10:46] Yeah, we have a location on Pete Moyer’s phone. 好的 我们查到皮特 摩耶手机的位置了
[10:51] Room’s clear. 查完了
[10:52] Next one. 下一间
[10:55] LVPD! 警察!
[10:57] Open up! 快开门!
[10:59] Get in there, Vaughn. 沃恩 上
[11:02] Don’t leave out that window! 离开那扇窗户!
[11:04] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[11:07] Why you running, dude? 伙计 你跑什么?
[11:08] Resisting arrest…not cool. 拒捕…可不明智
[11:10] That must be Jonesin4. 那个人应该就是Jonesin4
[11:14] I think I know for what. 我想我知道原因了
[11:16] Whatever you’re jonesing for, this guy’s got it. 不管这孩子嗑什么 反正他有货
[11:20] Hey, try the number. 嘿 打受害人的手机
[11:35] Pete’s phone. 皮特的手机
[11:36] So you think this guy’s Pete’s killer? 所以你觉得他是凶手?
[11:38] I think we have a strong connection. 我觉得他肯定和这事儿有关
[11:45] You guys got this so wrong. 你们肯定搞错了
[11:49] “Hey, Queer. Stop gossiping “嘿 同志 不要再发八卦了
[11:51] and meet up with me 够种的话就来找我
[11:52] if you’re man enough. Or I’ll find you.” 我一定会把你揪出来”
[11:54] Now, it sounds to me like we’ve got it right. 这让我们觉得我们抓对人了
[11:56] You had it in for Pete. 你把这段话发给了皮特
[11:58] So is that your thing…you like to gay-bash? 这就是你干的事儿 喜欢抨击同性恋?
[11:59] The last person who’d bash Pete for being gay is me. 我是 最不会抨击他是同性恋的人
[12:03] Really? 是吗?
[12:04] Why is that? 为什么呢?
[12:05] Because I’m gay. 因为我自己就是同性恋
[12:08] “Hey, Queer” and all that ‘嘿 同志’还有那段话
[12:10] it’s just the way we talk to each other. 我们平常就是这么交流的
[12:12] It’s kind of an “us” versus “you” thing. 同志指的是’我们’ 而不仅仅是’你’
[12:14] Well, we have evidence that suggests 好吧 我们有证据证明
[12:16] a “you” versus “Pete” thing on the bridge last night. 你和皮特昨晚在桥上碰面
[12:18] We found a beer bottle with your DNA on it 我们发现皮特被推下桥的案发地点有
[12:20] in the exact spot where somebody pushed Pete to his death. 一支 有你指纹的啤酒瓶
[12:22] Look, I didn’t kill Pete. 相信我 我不是凶手
[12:24] Okay, you were on the bridge…at least give me that much. 你当时你也在桥上 至少给我个相信你的理由
[12:26] Yeah, I admit that, I was on the bridge. 是 我承认 我是在桥上
[12:28] But only because he texted me. 但那时因为他给我发了短信
[12:30] He said he needed help. 他说他要找人帮忙
[12:31] Someone had done a number on him. 他被人侮辱了
[12:34] Figured he was in trouble. 我想去看他发生了什么事
[12:38] By the time I got there he was dead. 但我到的时候他已经死了
[12:40] Whatever happened on that bridge, I was too late. 不管桥上当时发生了什么 都来不及了
[12:45] Yeah, well, you’re a really good friend, man. 哦 是吗 伙计 你可真是个挚友
[12:46] You find him dead, 你发现他死了
[12:48] you take his phone, you take his picture, and you post it 然后拿了他的手机 拍了他的照片 还传到了
[12:50] – to the Internet? – Yeah, what, did you forget – 网上? – 是啊 你难道忘记
[12:51] – to call 911? – I called. – 打911报警了吗? – 我打了
[12:53] When I got back to my room. 在我回到寝室以后
[12:54] I told you where to find his body. 我告诉了你们尸体的位置
[12:56] Posting that photo is what Pete would’ve wanted. 上传那照片也会是皮特的想法
[13:00] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思?
[13:01] Trend To The End. 就算死也要火一把
[13:03] All right, well, let’s say 好吧 就是说
[13:04] that you were just the photographer, 作为拍照人
[13:07] who do you suppose had it in for Pete? 你觉得皮特为什么会死?
[13:09] Don’t know who. 我也不知道是谁
[13:11] Might know why. 但是可能猜得到起因
[13:13] It’s all about the “scan-dahl.” 是因为某个”丑闻”
[13:16] What scandal? 什么丑闻?
[13:17] Pete wouldn’t tell me. 皮特不肯告诉我
[13:20] But he had some campus dirt 但他好像要公布的学校的丑事
[13:21] that he was going to dish. 跟TMZ网站(名人新闻网站)里
[13:22] Total TMZ. 那些八卦一样劲爆
[13:26] Love me, hate me. 爱我 或是恨我
[13:28] But you know that I live by one rule: 不管怎样 你们知道我的宗旨
[13:32] privacy is history. 隐私时代过去了
[13:34] The eye in the sky sees all, shares all. 不管你干嘛 都有人知道 并让大家也知道
[13:38] Now, if you can’t own it, 当今 如果你不能保证行事密不透风
[13:42] don’t do it. 就别去做
[13:43] Now, sometimes this means making hard calls, 不然 就会遭罪
[13:46] hurting people close to you, 伤害到身边的人
[13:47] but I’d be a hypocrite if I didn’t tell all. 但如果我不说出完整真相 我就会是个伪君子
[13:51] And this bomb 接下来我要扔出来的
[13:54] that I’m about to drop… 这个爆炸性消息
[13:56] it’s gonna blow you away. 会把你们都炸飞
[14:01] Got this off Pete’s phone. 我在皮特的手机里找到这段视频
[14:03] Thinking it was going to be his latest VLOG entry. 应该是他要在博客里发布的消息
[14:06] Or whatever his tell-all was. 或是他要揭露什么完整的真相
[14:08] I think I know 我想我应该
[14:10] what it could have been about. 知道他说的是什么了
[14:11] I found these pictures of Pete talking 我在皮特和演员布鲁克 卡西迪的聊天
[14:13] to Brooke Cassidy, the actress. 记录里找到了这些照片
[14:15] Oh, more than an actress. 她可不只是个演员
[14:17] Brooke Cassidy is an industry. 都可以发展成一个产业了
[14:19] Kids love her; parents love her even more. 孩子们喜欢她 父母们更甚
[14:21] Yeah. 是啊
[14:22] No sex, no drugs. 不乱搞 不嗑药
[14:23] America’s favorite virgin. 简直是美国的圣女
[14:25] Tough act to keep up in college. 在大学里发生了什么破事
[14:28] Yes, and maybe she didn’t, and maybe Pete found out. 是啊 也许她不是 亦或是被皮特发现了
[14:30] And here he is, 还有看这里
[14:32] giving her the heads-up. 在提醒她
[14:34] Before he drops the bomb. 在他放出消息前
[14:41] Excuse me, Ms. Cassidy. 打扰了 卡西迪小姐
[14:42] We’re from the Crime Lab. 我们是罪案调查室的
[14:44] This is CSI Brody. I’m CSI Finlay. 这位CSI的布洛迪 我是CSI的芬莱
[14:46] We’re investigating Pete Moyer’s death. 我们正在调查皮特 摩耶死因
[14:48] – It’s an awful thing. – Yeah. Yeah, it is. – 这事情太可怕了 – 是 是啊 确实
[14:50] And according to Pete’s VLOG, 根据皮特视频博客
[14:52] you guys were pretty good friends. 你们是很要好的朋友
[14:54] Yeah, that’s right. 是的 没错
[14:56] According to photos posted from the Theta party, 根据西塔聚会所拍摄的照片来看
[14:58] you were one of the last people to see him. 你是最后见到他的人之一
[15:00] I guess so. 我想是这样
[15:02] What exactly can you tell us about his state of mind? 你能准确地告诉我们他当时有什么想法吗?
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:05] Pete was Pete. 皮特就是皮特
[15:07] What does that mean? 什么意思?
[15:09] A hot mess. 一个头脑发热
[15:10] Opinionated. 固执的家伙
[15:11] He could be cruel sometimes. 他有时候很残酷
[15:12] Was he ever cruel to you? 他对你做过很残酷的事情吗?
[15:15] It seems like everybody wants to get ahead, so they’ll say 似乎是每个人都想出风头 所以他们会说
[15:17] whatever they want about me, even if it’s a total lie. 他们认为关于我的想当然的事 即使那些假的
[15:19] I came here to be a student, 我来这是念书的
[15:21] and I thought that Pete respected that. 而且我认为皮特很尊重这一点
[15:23] And that would be important to a woman 对一个女人来说
[15:25] who had made a very public pledge of purity until marriage. 在结婚前守身如玉很重要
[15:28] What are you implying? 你在暗示什么吗?
[15:30] We would just like to know 我们只是想知道
[15:31] what the two of you were talking about 在有人把皮特推下桥之前
[15:33] before someone pushed Pete off the bridge. 你们两个谈了些什么
[15:36] Whatever it was, you don’t look happy. 不论怎么看 你看起来不怎么愉快
[15:41] Okay, I don’t like where this is going. 好吧 我不想再和你们谈下去了
[15:43] I don’t either. 我也不想
[15:44] And you are? 你是?
[15:45] Jake Pychan, 杰克 派臣
[15:47] Theta Delta Zeta president. 西塔泽塔三角洲社团的主席
[15:49] Are these people giving you a hard time? 这些人为难你了吗?
[15:51] No. They’re just asking questions about Pete. 没有 她们只是在问关于皮特的问题
[15:53] Oh, I can tell you all you need to know. 哦 我可以告诉你们想知道的
[15:55] Oh, great. 哦 太好了
[15:56] Pete Moyer was a leech. 皮特 摩耶是个骗子
[15:58] A nobody who tried to be a somebody by posting lies. 一个想通过散通过布谣言出名的无名小辈
[16:02] I warned Brooke about him. 我警告过布鲁克要提防他
[16:03] I can see you’re very protective, Mr. President. 看得出你非常有保护意识 主席先生
[16:06] And busy. 我也很忙
[16:07] I got a class to get to. So does Brooke. 我得去上课了 布鲁克也是
[16:13] Is that everything from Pete’s room? 皮特房间的所有东西都在这了?
[16:15] Almost. 差不多了
[16:16] Still haven’t got his computer yet. 还没找到他的电脑
[16:18] Oh, look at that. 哦 看那个
[16:21] Nice to see some things never change. 很高兴有些东西一直未变
[16:24] Instant ramen! 方便面!
[16:26] And a Crock-Pot. 还有个克罗克电锅
[16:27] Good times. 好生活啊
[16:29] The kid had all kinds of electronica. 这孩子有所有类型的数码产品
[16:31] Cameras and microphones… 摄像头和麦克风…
[16:34] listening devices. 录音设备
[16:35] Took this whole paparazzi thing pretty seriously. 就像是狗仔队一样专业
[16:38] Yeah. 是啊
[16:41] Like, A-plus seriously. 例如 得了个A加
[16:44] Pete wrote a term paper here called 皮特在学期末的论文名为
[16:46] “Phone Hacking for Hacks.” “如何窃听电话”
[16:48] It’s like a how-to guide. 就像是本说明书
[16:49] Phone hacking for credit? 为了得到学分而窃听电话?
[16:51] What kind of class teaches that? 什么课能教这个?
[16:52] Anthropology of Fame. 人类学之一个人的名望
[16:55] Taught by Professor Tom Laudner. 汤姆 拉德那教授的课
[16:57] Tom Laudner? 汤姆 拉德那?
[16:58] I know that guy. 我知道那个家伙
[16:59] He has a tabloid TV show 他有一档小报消息似的节目
[17:02] called Celebrities Indisposed. 节目名是 “名人不适”
[17:04] He earns his living harassing celebrities. 他以攻击名人为生
[17:06] And now he’s teaching our kids, right? 现在他在教我们的孩子们 对吗?
[17:10] Hester… 赫斯特…
[17:11] Prynne. 普林
[17:13] The Scarlet Letter. “红字”的女主人公
[17:15] I like to think of Hester 我喜欢把赫斯特归为
[17:17] as the first bad girl 第一坏的女孩
[17:20] gone viral. 她是毒瘤
[17:21] But that was then. 但那只是曾经了
[17:23] This… is now. 到了… 现今
[17:25] Today, the scarlet letter… it gets you a book deal, 今天 小说 “红字” 销量很好
[17:28] it gets you a product line, it gets you a reality show. 它有了生产线 有了真人秀
[17:31] Fame is good. 名声很好
[17:34] But… 但是…
[17:35] without the judgment 没有了教会
[17:37] of the church 的评判
[17:39] or the community, 或是组织
[17:41] what’s left to keep us in line? 什么还能束缚我们呢?
[17:42] Hmm? 嗯?
[17:44] Gossip, 流言蜚语
[17:46] fear, ridicule, shame. 恐惧 嘲讽 羞辱
[17:49] Gossip is good. 流言蜚语很好
[17:52] Gossip works… 流言蜚语服务于…
[17:53] for society. 社会
[18:02] Wow. That was a great lecture. 哇 很棒的一堂课
[18:04] Professor Laudner, right? 你是拉德那教授 对吗?
[18:05] Mmm, yes. Well, I’m glad you could make it. 嗯 我是 很高兴你能听得懂
[18:08] Uh, the police, right? 你是警察 对吗?
[18:10] Uh… CSI. 嗯…犯罪现场调查科的
[18:11] D.B. Russell. D.B. 罗素
[18:12] Oh, nice to meet you. Yeah. You, too. 哦 很高兴见到你 是的 我也是
[18:14] Yeah. I presume this is about Pete Moyer, yeah? 我猜你是为皮特 摩耶的事情 对吗?
[18:16] Yeah, yeah. He was one of your students, right? 是的 他曾是你的学生 对吗?
[18:19] He was my best student. Yeah, I could tell that. 他是我最好的学生 是啊 我能确定这点
[18:21] You know, I saw some of his course work. 你知道 我看过他的课程论文
[18:23] Especially that paper on phone hacking. 特别是那篇关于手机黑客的
[18:25] That was a good one. 那篇文章不错的
[18:26] Well, maybe not so good for Pete. 也许对皮特不是件好事
[18:29] See, I think he may have tried to hack the wrong phone. 我认为他窃听错了电话
[18:32] Well, I mean, 呃 我是说
[18:34] I couldn’t tell you anything about that. 我不能和你谈论那个
[18:36] No. Well… I mean this is a classroom 不 好吧…这是间教室
[18:38] and, you know, we just try to create a safe environment 你知道 我们只是试着去创造一个安全的环境
[18:40] for students to pursue their intellectual muse. 为学生们追逐他们的智慧灵感
[18:43] Oh, I’m confused. 哦 我不这么认为
[18:44] I thought you taught a class on gossip. 我以为你在教他们散布谣言
[18:47] Oh, no, no, no, no… I teach a course 噢 不 不 不 不… 我教的课是关于
[18:49] on the sociology of celebrity; the culture of idolatry. 名人社会学的 偶像崇拜文化
[18:50] I mean, college is to prepare students 我是说 大学时让学生准备好
[18:52] for the real world, right? The campus 面对真实的世界 对吧? 大学
[18:54] is a microcosm for society… you got the haves, 是社会的缩影… 有富有的人
[18:56] you got the have-nots, 有贫穷的人
[18:57] you’ve got the beautiful people, and the, uh… 有漂亮的人 还有 嗯…
[18:59] you know, not-so-beautiful people. 你知道 还有不漂亮的人
[19:01] And you got a real world actress 并且也有现实世界的女演员
[19:03] – playing student too, right? – Yeah. – 扮演学生 对吗? – 是的
[19:04] Brooke Cassidy? Fabulous girl. 布鲁克 卡西迪? 难以置信的女孩
[19:06] Yeah, she was kind enough to serve as an object lesson 是啊 她足以做教学示范
[19:08] – in one of my lectures. – That was kind of her. – 在我的课程里 – 她非常好
[19:11] ‘Cause the way I hear it, she’s, like, 我听说 她很期待
[19:13] – this scandal waiting to happen. – Yeah. – 这个丑闻曝光 – 是的
[19:15] Teen Dream deflowered. 凋零的花朵
[19:17] It’d obviously make a good story. 是个好的故事素材
[19:18] Hey, did you have Pete try to hack into some of that? 嘿 你让皮特挖过那些事情吗?
[19:21] Pete? No, no, no, no. 皮特? 不 不 不 不
[19:22] He’s one of my students, 他只是我的学生
[19:23] he’s not one of my employees. 而不是我的雇员
[19:25] Right. Right, right, right. 对 对 对 对 对
[19:26] Listen, what I can tell you about Pete… 听着 我能告诉你关于皮特的只有…
[19:29] as “out” as he was, 他不干这个了
[19:32] he kept a few things in the closet. 他公寓里有些东西
[19:36] That’s as close as you’ll get to an exclusive from me. 这可是我给你的 独家新闻啊
[19:38] Okay. I hope you return the favor. – 好的 – 我希望你对我有所回报
[19:40] Oh, hey, thank you so much. That was very helpful. 噢 嗨 非常感谢你 这些非常有帮助
[19:42] No, no, no, thank you. 不 不 不 谢谢你
[19:43] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[19:44] Yeah, you, too. 嗯 见到你很高兴
[19:44] Take care. 保重
[19:46] – Good luck. – Thanks. – 好运 – 谢谢
[19:55] What are we looking for exactly? 我们要找什么?
[19:57] Oh, you know, 哦
[19:59] something besides a computer 除了电脑
[20:00] or a hard drive 或硬盘以外
[20:02] where Pete could’ve stored whatever dirt he dug up 皮特能把布鲁克 卡西迪相关的丑闻
[20:04] on Brooke Cassidy. 存起来的东西
[20:06] You sure the professor’s not just messing with you? 你确定那个教授不是在混淆视听?
[20:08] He was pretty clear about the quid pro quo. 他对于这其中的利害关系再清楚不过了
[20:13] I think I… 我好像…
[20:15] may have just found the quid. 找到好东西了
[20:18] I got to get me one of those. 我也得买个这
[20:25] Flash drive. 闪盘
[20:27] Let’s check it out. 打开看看
[20:35] Okay. 好
[20:38] Let’s see what’s in Brooke’s folder. 看看”布鲁克”文件夹
[20:44] Wow. Okay, so Pete wasn’t just hacking messages. 哇哦 好 皮特不光能黑别人的短信
[20:47] He was hacking into e-mails and photos. 还能黑别人的电子邮件和照片
[20:49] Mm-hmm. 嗯
[20:52] America’s favorite virgin’s looking pretty virginal. 美国最受欢迎的处女果然很纯洁
[20:55] There’s nothing really controversial here. 这里看起来没有什么出格的事情
[20:57] Let’s check Jake’s file. 看下”杰克”文件夹
[21:11] Okay, wait a minute now. 好 等下
[21:14] I’ve seen that tatt before. 我见过那个纹身
[21:17] Where? 哪儿?
[21:18] Climbing out a window at WLVU. 在西部拉斯维加斯大学翻的墙
[21:22] That’s Sebastian Jones. 那是赛巴斯蒂安 琼斯
[21:24] One of Pete Moyer’s buddies. 皮特 摩耶的哥们儿之一
[21:26] Hmm. 嗯
[21:29] Whoa. 哇
[21:30] Looks like he’s got another buddy. 看来他有别的哥们儿了
[21:32] That’s Brooke’s boyfriend, 他是布鲁克的男友
[21:33] Jake Pychan. 杰克 派臣
[21:35] Looks like boyfriend’s got a beard. 杰克自己还有个胡须男友
[21:46] Where did you get these? 这是从哪儿弄的?
[21:47] Not off the computer 如果你想问
[21:48] you stole from Pete Moyer’s dorm room, 是不是你从皮特 摩耶寝室偷走的
[21:50] if that’s what you mean. 那台电脑里来的 我可以告诉你不是
[21:52] We found his computer under your bed. 我们在你床底下发现了他的电脑
[21:53] Those photos were on a flash drive that Pete hid 这些照片是在皮特藏起来的闪盘里发现的
[21:56] in some dirty clothes. 被藏到脏衣服里了
[21:58] But you didn’t think to look there. 但是看起来你没找到
[21:59] And they came from your phone. 而且是从你手机里的
[22:01] – Which Pete hacked into. – Son of a bitch. – 皮特黑进去的 – 狗娘养的
[22:03] I guess you didn’t take that 你可不像你女友那么
[22:04] same purity pledge as your girlfriend. 坚守贞洁
[22:06] That isn’t sex. 那不是做爱
[22:08] Oh, I don’t think your girlfriend would agree. 哦 我想你的女友不会这么认为
[22:10] – Does she know you’re gay? – I’m not gay. – 她知道你是同志吗? – 我不是同志
[22:12] Gay, straight, 是也好 不是也好
[22:13] your business, or at least 都是你的事 起码
[22:15] it was your business right up until Pete 在皮特决定
[22:17] decided to make it 把它张扬出去之前
[22:19] everyone else’s. 是你自己的事
[22:20] And then you threw him off the bridge. 然后你就把他推到桥下面去了
[22:22] I didn’t touch him. 我根本没碰过他
[22:23] When I saw him last night at the Theta house, 昨晚在西塔派对那里看到他的时候
[22:25] somebody already worked him over pretty good. 他已经被人揍了
[22:27] Well, then, you won’t mind 那好 不介意提供
[22:28] giving us your prints and some DNA? 你的指纹和DNA吧?
[22:29] I have rights. 我有权拒绝
[22:31] Yeah, you got rights, 是 你有权拒绝
[22:32] but you’re a suspect in a murder case. 但我们怀疑你涉嫌一宗谋杀案
[22:33] And we don’t have a lot of time, so tell us what happened. 我们时间不多 还是告诉我们发生了什么吧
[22:40] Sebastian texted me after Pete was dead. 皮特死以后 赛巴斯蒂安给我发短信
[22:44] He said… 他说…
[22:46] Pete might have some photos of us. 皮特可能有我和他的照片
[22:48] Sebastian already had his phone, 赛巴斯蒂安拿了他的手机
[22:50] so I went for his computer. 所以我去找他的电脑
[22:52] I just didn’t want them getting online. 我只是不想让照片曝光
[22:54] – People wouldn’t understand. – Well, then, – 他们不会理解的 – 那好
[22:57] give us what we need, you know, help us 告诉我们些有用的 你懂的 帮
[22:58] rule you out as a suspect, and if you do, 我们排除你的嫌疑 如果你照做
[23:01] I promise that these photos will get buried 我保证那些照片会雪藏到
[23:04] in the evidence vault. 证据库里
[23:05] We can do that, can’t we? 能做到 对吧?
[23:07] Yeah, sure. 当然了
[23:10] Okay. 好吧
[23:13] Ah. Yeah, there you go. 对 就这样
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:22] Why does a gossip hound need military-grade encryption 为什么一个小狗仔的电脑需要
[23:25] for his computer files? 军事编码器?
[23:27] Well, certainly not ’cause he respected anyone’s privacy. 肯定不是因为尊重他人隐私的目的
[23:31] Probably just didn’t want to get scooped himself. 或许是不想被别人黑了
[23:34] So, how long till you can unscramble it? 你多久能破译它的密码?
[23:37] This is complicated. I’m gonna need some time. 很复杂 要花点儿时间
[23:39] When I said Pete was taking his paparazzi work seriously, 只知道皮特把狗仔事业很当回事
[23:43] I didn’t realize he went full-tilt P.I. 但没想到他这么当回事
[23:45] Must have dropped a mint at some spy store. 肯定在什么间谍商店买了不少设备
[23:48] What is that? 那是什么?
[23:49] A remote digital receiver. 远程数码接收器
[23:53] Oh, that’s top of the line. 哦 太先进了吧
[23:55] Ah. 啊
[23:56] Still receiving a signal. 还在接收信号
[24:00] That’s a live feed from a camera… 是摄像头的实况直播…
[24:04] …mounted …安到了
[24:05] – somewhere. – Maybe an office? – …一个地方 – 好像是办公室
[24:06] This picture’s fuzzy ’cause 图像这么模糊是因为
[24:08] we’re at the edge of the camera’s broadcast range. 我们这儿快出摄像头的信号范围了
[24:10] Pete Moyer’s entire world is WLVU. 皮特 摩耶满脑子都是西部拉斯维加斯大学
[24:13] I guarantee you this room is somewhere on campus. 我保证这个房间就在大学里
[24:15] Can you get me a better picture 你能不能把图像弄得
[24:17] at all? 清楚点?
[24:18] No. You guys should just start 不行 你们可以拿着这个往
[24:19] walking this thing back towards campus. 大学方向走走
[24:23] Or I could try and do my job, 或许我可以露一手
[24:26] amplify the reception range and get a cleaner image. 把接收范围扩大 图像就清楚了
[24:30] That’s a good idea. 好主意
[24:31] Second. 看好你
[24:32] Yeah. 好
[24:37] Hey. 嘿
[24:38] Mom insisted. She’s worried 妈妈非坚持 她怕你
[24:39] you’re not taking care of yourself. 照顾不好自己
[24:41] Come on in. 进来
[24:45] Case must be going well. 案子肯定进展不错
[24:47] Hear you have a suspect in custody. 听说你拘留了一个嫌疑人
[24:50] You’re trending. 你可火了
[24:52] I’ll be darned. 我被恨死了吧
[24:53] So, it’s like the court of public opinion 这就像信息时代表达公众心声
[24:55] in the digital age, right? 的法庭 是吧?
[24:57] Yeah. 是
[24:58] Oh. What… What do you… what you got there? 哦 你…你带…带的什么?
[25:01] Are those salt and 这就是醋味
[25:03] – vinegar chips. – Mm-hmm. – 咸薯片吗? – 嗯
[25:05] Oh, yeah. 哦 是
[25:08] It’s nice to see Finn. 见到芬恩真高兴
[25:10] Yeah. 是啊
[25:12] How’s that working for you? 你还好吧?
[25:14] It’s fine. 很好
[25:16] Why do you ask? 干嘛问?
[25:18] Just kind of a drag last time. 上次有点吞吞吐吐的
[25:22] Well, second time’s a charm. 嗯 又见第二春嘛
[25:24] Yeah, hope so. 希望是
[25:26] Mom’s not the only one who worries. 不光是妈妈担心
[25:32] Ugh… 额…
[25:34] Finn? 芬恩?
[25:36] Morgan, did you bring lunch? 摩根 你带午饭了没?
[25:38] We have company. 来客人了
[25:41] Hi. 嗨
[25:42] Oh, hi. 哦 嗨
[25:45] Um, have a seat. 嗯 请坐
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:48] I didn’t want to be seen walking 我不想让人看到我进
[25:51] into the police department, so, I thought 警察局 所以 所以 我想…
[25:52] I could talk to you guys instead? 我能找你们谈谈 行吗?
[25:54] Sure. Of course you can. 可以 当然可以
[25:56] I know Jake’s been arrested, 我知道杰克被拘留了
[25:57] but he had nothing to do with Pete’s death. 可他和皮特的死没关系
[26:00] Really? And why are you so sure about that? 是吗? 你怎么确定?
[26:03] Because I was with him… all night. 因为我们整晚都在一起
[26:07] All night? 整晚?
[26:09] Yeah, at the party and at the bridge 对 派对上 桥上
[26:10] with everyone else, after you guys found Pete. 还有你们发现皮特之后(我们都在一起)
[26:14] You don’t have to have sex to spend the night with someone. 不是一定要做爱才能和某人呆一晚上
[26:17] No. No, you don’t, and I’m sure 不 不 你不用 我也相信
[26:20] it’s easier to keep your pledge of purity 如果你的男朋友不那么喜欢你
[26:22] when your boyfriend’s not that into you. 你更容易守贞
[26:24] Look, I’m not naive. 听着 我不是小孩子
[26:26] When I met Jake, 当我遇到杰克时
[26:28] I really liked him. 我真的很喜欢他
[26:30] You know, he was the perfect boyfriend for me. 他是个很贴心的男友
[26:32] Sexually confused enough 他还不确定自己的性取向
[26:33] that he would never pressure me to break my vow, 所以绝不会强迫我破坏誓言
[26:36] which, believe it or not, 不管你信不信
[26:38] is very important to me. 这对我很重要
[26:40] Uh, Brooke, we have evidence that 布鲁克 我们掌握到的证据是
[26:43] Pete knew about Jake’s sexual confusion, 皮特知道杰克在性取向上的困惑
[26:46] and may have been planning to out him. 还可能计划逼他出柜
[26:48] Is that why 所以
[26:49] you and Pete were fighting at the party? 你和皮特在派对上吵了一架?
[26:51] We weren’t fighting at the party. 我们没吵架
[26:52] No, it had nothing to do with Jake. 不是 我们吵架和杰克无关
[26:54] Pete was venting about Professor Laudner. 皮特在调查拉德那教授
[26:56] Professor Laudner? 拉德那教授?
[26:58] – Why? – Because Laudner’s a douche. – 为什么? – 因为拉德那是个禽兽
[27:00] And Pete idolized him, wanted to be just like him. 皮特很崇拜他 想成为他那样的人
[27:02] I don’t know what went down between those two, but 我也不知道这两个人之间发生了什么 但是
[27:04] Pete told me I was right all along. 皮特告诉我我一直都是对的
[27:07] Did he mention a physical altercation 那他有没有说起他和拉德那教授
[27:09] that took place with Professor Laudner? 有过肢体上的冲突?
[27:11] I asked him why his face was all messed up, 我问他为什么鼻青脸肿的
[27:13] and he told me to check his next VLOG. 他让我去看他下一期视频博客
[27:16] That the truth would be revealed. 一切都会真相大白
[27:22] Hey, Greg. 嘿 格雷格
[27:23] I tried boosting the reception 我试图加强皮特摄像头的
[27:25] from Pete’s camera, but, uh, the image didn’t get much better. 信号接收 可是 呃 画面还是很糟
[27:28] So, I enhanced this one area here. 所以 我增强了这里的图像
[27:31] Looks like a poster. 看起来像张海报
[27:33] Yeah, for Celebrities Indisposed. 写着”名人不适”
[27:37] Pete’s camera is in Tom Laudner’s office. 皮特的摄像头在汤姆 拉德那的办公室里
[27:48] There’s the poster. 海报在这
[27:51] Camera’s got to be somewhere over there. 摄像头也应该在这里的某个地方
[27:54] Yeah. 没错
[28:01] Bookcase is a good place to hide a camera. 书柜是藏摄像头的好地方
[28:10] Think I got something on the top shelf. 架子的顶层好像有什么东西
[28:14] Here it is. 找到了
[28:21] And that’s what it’s looking at. 它监视的是这个地方
[28:28] Yeah, well, 好吧
[28:30] there’s only one reason 只有一个原因能解释
[28:32] why Pete Moyer would want a bird’s-eye view of 为什么皮特 摩耶要俯拍
[28:34] Professor Laudner’s couch. 拉德那教授的沙发
[28:41] Ah, Professor. 教授先生
[28:43] Thanks for coming down. 多谢到访
[28:45] Didn’t seem like I had a choice. 我好像也没得选吧
[28:47] You didn’t. 确实没有
[28:49] Sit down, please. 请坐
[28:50] I have something that I want to show you. 我要给你看一些东西
[28:54] Really? 是吗?
[28:59] That’s my office. 这是我办公室
[29:01] – Do you have a warrant? – Actually, – 你们有许可吗? – 准确的说
[29:03] that’s university property. 这是学校的财产
[29:04] And yeah, they’ve been served. 所以说 我们有
[29:06] But you don’t have probable cause 可是你们还是没有权利
[29:08] for any wiretapping or surveillance. 窃听或者监视我
[29:09] That’s true, that’s true, we don’t. 没错 没错 我们没有
[29:11] You see, Pete Moyer put that camera 听着 皮特 摩耶在你的办公室
[29:14] in your office. 安了一个摄像头
[29:15] He’s the one who’s been watching you. 他才是监视你的人
[29:31] Got a blood drop. 有血迹
[29:35] Yep. Somebody cleaned up this rug. 有人清洗过地毯
[29:51] If that’s Pete Moyer’s blood, 如果这是皮特 摩耶的血
[29:55] then he was beaten in this room. 那他就是在这里被打的
[30:02] So, 所以
[30:04] Pete was in your office last night, 皮特昨晚在你的办公室
[30:05] and the two of you got into a fight. 你们还大打出手
[30:07] – Yeah. That’s none of your business. – You’re pulling – 对 不过这不关你事 – 你这是打出了
[30:09] the privacy card. Wow. 保护隐私的牌 哇哦
[30:11] After you made a career 虽然你自己是靠
[30:13] out of exposing everyone else’s business. 挖别人的隐私吃饭的
[30:15] That’s a little hypocritical, don’t you think? 挺虚伪的 你觉得呢?
[30:18] Guilty. 罪过
[30:20] Do you have anything else? 还有别的东西吗?
[30:22] Yeah, actually I do. Thank you. 哦 还真有 多谢提醒
[30:23] I have blood… on your rug. 我有在你地毯上的… 血迹
[30:27] See, you tried to clean it up, which makes it my business. 你想洗掉它 这下就和我有关系了
[30:36] Oh, this thing had quite a workout. 哦 这东西还真是经历颇多
[30:38] Yeah. Maybe 嗯 也许
[30:40] one of Laudner’s students was riding the extra credit couch. 拉德那的某些学生还在这个沙发上面滚过
[30:47] Your office hours must be very stimulating. 你的工作时间一定很刺激吧
[30:50] I’m sorry. Did I miss the question? 抱歉 我漏了什么问题吗?
[30:52] How many women are enrolled 有多少女生
[30:53] in your Anthropology of Fame class? 上你的人类学之一个人的名望的课程?
[30:57] Thirty-eight. 三十八个
[30:59] And how many have you had sex with? 其中的多少个和你上过床?
[31:01] Okay, here’s what I think happened. I think 好吧 我猜事情是这样的 我觉得
[31:03] Pete Moyer found out, confirmed it with his camera, 皮特 摩耶发现了这件事 还拍摄了录像
[31:06] and then threatened to expose you. 然后以此为威胁要揭发你
[31:08] Mr. Russell, 罗素先生
[31:09] even gossip is woven with a thread of truth. 造谣也要有点依据吧
[31:12] Then I think that you tried to rough him up a little bit, 然后你打了他一顿想让他长长记性
[31:14] but when that didn’t work, I think 可惜没有成功 我猜测
[31:16] you lured him out to Finals Bridge. 因为这个你把他叫到断魂桥
[31:17] What, and pushed him off? 为什么 为了推他下去?
[31:18] You thought it would look like a suicide. 你以为这看起来就像自杀一样
[31:20] Your protégé caught you with your pants down, Professor. 你的学生发现了你的性丑闻 教授
[31:23] You panicked, you thought that the scandal would ruin you. 你很恐慌 担心这个丑闻会整垮你
[31:26] Are you serious? 你开玩笑的吗?
[31:27] Teacher sleeps with students, none of them underage, 老师找学生上床 她们既不是未成年
[31:30] not the same sex, 也不是同性
[31:32] and all of them consensual. 还都是你情我愿的
[31:34] What scandal? 哪来的丑闻?
[31:39] Hey, Nick? 嘿 尼克?
[31:42] Come here for a second, will you? 过来一下 可以吗?
[31:43] Yeah. 好
[31:45] I hate it when a suspect blows a hole 我讨厌这种嫌犯用一个看似合理的理论
[31:49] in a perfectly good theory. 钻了空子的感觉
[31:50] Professor Laudner. 拉德那教授
[31:52] Okay, okay, now, so what 好吧 好吧 所以怎样
[31:54] if Pete Moyer recorded the professor having sex 如果皮特 摩耶拍到了教授和一个学生…
[31:57] consensual sex… with a student? 在你情我愿的情况下性交会怎样?
[32:00] Seven different students. 七个学生
[32:01] – Whoa. – According to the vaginal contributions – 哇哦 – 根据沙发上的阴道分泌物
[32:03] on the couch, he was a busy man. 的分布 他还挺忙的
[32:05] But that just 但是这只能说明
[32:05] makes him the guy who can. It doesn’t make him a killer. 他有可能作案 还不足以认定他为凶手
[32:08] And like he said in his dumb lectures, 而且就像他那无聊的课上说过的
[32:10] sex scandal nowadays just means 性丑闻在当今只意味着
[32:12] that you got yourself a book tour, a reality show, 你在宣传自己 在做真人秀
[32:15] and a movie deal, for crying out loud. 又或者炒作 总之是为了出名
[32:17] You’re not really letting this guy get to you, are you? 你不会真被那家伙说服了吧?
[32:20] That’s beside the point. 这不重要
[32:21] What I don’t see is 我要找的是
[32:22] a motive for killing Pete. 足以杀死皮特的动机
[32:24] We know he punched him. 我们知道他揍过他
[32:26] We confirmed it was Pete’s blood 拉德那办公室里的血迹
[32:27] in Laudner’s office. 可以证实这点
[32:28] Okay, but if… 但是如果…
[32:29] if the fight wasn’t about a sex scandal, 如果争斗不是因为性丑闻而起
[32:31] then what was it? 那是什么?
[32:35] You never know what you’re gonna see when you turn a camera on. 当你打开摄像头的时候永远不知道会看到什么
[32:37] Or what people are gonna do. 或他们会做什么
[32:39] Maybe Pete saw something more than sex. 也许皮特看到的不止性丑闻
[32:42] Maybe Pete saw 也许皮特看到了
[32:43] something Laudner didn’t want him to. 拉德那不想让他看到的东西
[32:47] I wouldn’t put it past Laudner 我觉得这和拉德那乱搞
[32:48] to take advantage of his students, would you? 学生的事不是毫无关联 你觉得呢?
[32:50] And maybe not take no for an answer. 也许不是你情我愿的
[32:52] Maybe. 也许
[32:52] I like that. 我喜欢
[32:55] Okay, we need to identify these seven women. 好的 我们要找到这七个女生
[33:10] You see the cops take him away? 你看见警察把他带走了?
[33:13] – Yeah. – So it’s got to be true, right? – 对 – 所以传闻是真的了?
[33:15] Professor Laudner’s been arrested? 拉德那教授被捕了?
[33:17] Good afternoon, class. 下午好 同学们
[33:20] My name is Julie Finlay, 我叫朱莉 芬莱
[33:22] and this is Morgan Brody. 这位是摩根・布罗迪
[33:24] We work with the Crime Lab. 我们是犯罪调查实验室的
[33:26] We are here investigating the death of Pete Moyer. 我们来这儿调查皮特 摩耶的死
[33:29] We are going to share details with you 我们会告诉你们
[33:33] regarding our homicide investigation. 有关凶案的一些细节
[33:35] Now, this information has been withheld from the public. 目前 这信息并未公开
[33:37] We discovered epithelials, 我们在死者的指甲里
[33:40] skin cell DNA, under the victim’s fingernails, 发现了皮肤纤维和DNA
[33:43] which tells us that he struggled with his killer 显示死者在死之前
[33:45] in the moments before his death. 与凶手有过争斗
[33:47] The way this works, 是这样的
[33:50] we start by trying to exclude Pete’s classmates and friends, 我们先从皮特的同学和朋友里开始排除
[33:53] in order to zero in on our killer. 以便锁定凶手
[33:56] Now, in order to do that, 这样一来
[33:57] we need to collect DNA samples from all of you. 我们需要你们所有人的DNA
[34:00] What if we refuse? 我们拒绝会怎样?
[34:03] Well, you do have 你们的确有
[34:05] that legal right 那样的权利
[34:06] this is strictly voluntary 这绝对是自愿的
[34:08] but I would like 但是我希望
[34:09] to ask you all to refrain from spreading false rumors 你们不要散播任何不利于
[34:12] about any classmates who refuse to cooperate. 关于拒绝合作的同学的谣言
[34:14] So no sharing, no posting, no kidding. 不能分享 不能发帖 转帖 不能开玩笑
[34:22] First volunteers get the clean swabs. 第一个志愿者有干净的棉签哦
[34:30] I can’t believe that just worked. Mm-hmm. 没想到这招居然管用
[34:36] Hey, Nick. 喂 尼克
[34:39] I identified the seven vaginal contributors from the couch 我鉴定出拉德那教授沙发上有七名
[34:41] in Professor Laudner’s office. 女性的阴道分泌物
[34:43] All these girls were in his class. 都是他班上的
[34:47] All right, I’ll have Brass bring them in. 很好 我让布瑞斯把她们带来问话
[34:50] Well, Professor Laudner’s office hours 拉德那教授的办公时间
[34:53] are open to every student in the class, so… 对他班上的每个学生开放 所以…
[34:56] are you asking me if I had sex with Professor Laudner? 你是问我有没有和拉德那教授发生性关系吗?
[34:58] I’m asking you if it was consensual. 我是想问你是不是自愿的
[35:00] I took Laudner’s class for an easy “A.” 拉德那的课我轻松的拿到了”A”
[35:04] Everybody knows 每个人都知道
[35:05] that if you’re a pretty girl, wear a short skirt 如果你是个漂亮的女孩儿 穿着短裙
[35:07] and sit in the front row, you get an “A.” 又坐在前排 你就能得”A”
[35:09] Did he promise if you slept with him he’d give you an “A”? 他是否承诺与他发生性关系就能得”A”?
[35:12] He never made any promises, but… 他没做过任何承诺 但是…
[35:16] it was understood. 谁都知道潜规则
[35:17] Ashley, 阿什利
[35:19] we’ve collected forensic evidence, 我们已经有法医提供的证据
[35:21] and we’re talking to other girls. 也和其他的女孩儿谈过
[35:23] We know that Professor Laudner 我们知道拉德那教授
[35:25] offered sex for grades. 利用成绩来换性爱
[35:30] I am not accusing you of anything. 我不是在指责你
[35:33] I just would like to ask if you had 我只想问你跟拉德那教授上发生性关系
[35:36] consensual sex with Professor Laudner. 是不是自愿的
[35:43] Did Professor Laudner hurt you? 拉德那教授伤害你了吗?
[35:45] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[35:48] Ashley, I know you want to help us find Pete’s killer. 阿什利 我知道 你想帮忙找到杀皮特的凶手
[35:54] I think Pete found out about what happened to you, 我认为 皮特发现了你发生的事
[35:57] and then he tried to help you. 然后想帮你
[36:00] Pete did not want to help me. 皮特没有想帮我
[36:02] Pete only cared about Pete 他只关心他自己
[36:03] and his damn gossip! 还有他那该死的八卦!
[36:07] I didn’t want to talk to Pete, and I don’t want to talk to you. 我不想再谈皮特 我也不想再和你说话
[36:10] – I have a right to be left alone. – Ashley, – 我有权保持沉默 – 阿什利
[36:12] I understand that… 我明白…
[36:13] but what Pete found out cost him his life, 但是皮特发现的秘密让他丢了命
[36:16] so I need you to help me find out what happened to him, 所以我需要你帮我找到他发生了什么
[36:19] and I need you to let me help you. 我也需要你让我帮你
[36:21] You can’t help me! 你帮不了我!
[36:23] No one can! 没人能帮我!
[36:25] I would like to try. 我想试试
[36:26] I killed Pete! 是我杀了皮特!
[36:28] Okay? I was the reason he was at that bridge! 行了吧? 因为我他才到那座桥上的!
[36:30] I pushed him off! 是我把他推下去的!
[36:34] Can you help me now? 现在你还能帮我吗?
[36:41] Get off me! Please! 放开我! 求你了!
[36:43] Finally decrypted Pete’s hard drive. 终于破解了皮特的硬盘
[36:46] Been through all the videos. 所有的录影中
[36:48] A lot of sex, but… 有很多关于性爱的 但是…
[36:50] nothing like this. 这样的只有一份
[36:53] That is so clearly rape. 这很明显是强奸
[36:55] Why wouldn’t Ashley have reported it? 为什么阿什利不报警?
[36:57] A lot of shame associated with sexual assault. 性侵犯案件里的受害人都会有极大的耻辱感
[36:59] Especially if the rapist 尤其强奸犯又是
[37:01] is known to the victim. 认识受害人的
[37:02] So, Mandy matched three unknown sets of prints from the bridge 曼迪把桥上的三组未知指纹
[37:06] to the ten-card that Finlay collected from Ashley Benson. 和芬莱收集的阿什利 本森的指纹进行了比对
[37:09] – So she was there? – Yeah. – 她在现场? – 是的
[37:12] The problem is, there’s an inconsistency 但问题是 与她的供词
[37:14] with her confession. 有点不符
[37:15] Mind if I get in there? 我来给你们解释一下?
[37:18] So… 是这样的…
[37:19] all of her prints are on… 她所有的指纹都在
[37:21] this lamppost. 这个灯柱上
[37:23] The first set is at approximately five feet. 第1组在大约5英尺(1.52米)的高度
[37:25] The highest is a little over eight. 最高的大约8英尺(2.44米)多
[37:28] Well, Ashley’s about my height, so… 阿什利跟我差不多高 那么…
[37:32] Here’s your first set of prints. 这样是第1组
[37:34] Okay. Add what, 18 inches 好的 再垫点什么 凳子
[37:38] for the bench? 有18英寸(0.45米)?
[37:53] There’s your second set of prints. 这样是第2组指纹
[37:56] Well, another 18 inches, and you’re at eight feet. 再加18英寸 你就在8英尺的高度了
[37:58] Looks like you might need a little help 看来你需要点儿帮助
[38:00] to get there. 才能到那高度
[38:09] Ashley was climbing. 阿什利当时在往上爬
[38:11] Yep. Right onto the ledge. 是的 爬到桥栏上
[38:23] Pete followed me to the bridge… 皮特跟着我到了桥上…
[38:26] ambushed me as I was leaving the party. 就在我离开派对的时候他跟踪了我
[38:29] He said he knew what Laudner had done to me 他说他知道拉德那对我做了什么
[38:31] and he’d seen it with his own eyes. 他亲眼所见
[38:33] So he… 他…
[38:34] – told you about the tape? – Yeah, – 告诉你录影带的事了? – 是的
[38:36] he said he was gonna post it on his web site 他说他要把视频传到网上
[38:38] and that he wanted my exclusive. 想要爆独家
[38:41] I knew the rumors. 我知道那些谣言
[38:43] I knew that some of the girls were sleeping with him. 我知道有女孩儿和他上床
[38:48] But I’m not like that. 但是我不是那样的
[38:53] I should have taken the “C.” 我本就该接受”C”
[38:54] I was trying so hard to get into business school, and… 我那么努力地进入商学院 而且..
[38:59] Ashley, you did nothing wrong; nothing. 阿什利 你没做错什么 一点也没有
[39:02] Have you seen it? 你看过了吗?
[39:06] The tape is evidence. 那个视频是证据
[39:09] So it’s gonna be everywhere. 大家都会知道了
[39:13] I need you to tell me what happened. 我需要你告诉我发生了什么
[39:15] I… I thought Pete was there 我… 我以为皮特在那儿
[39:18] because he actually cared about me. 是因为他真的关心我
[39:24] Look, forget my VLOG. 听着 忘了我的视频博客
[39:26] I’ll go with you to the cops; we’ll talk to them together. 我陪你去报警 我们一起跟他们说
[39:28] It doesn’t matter! He raped me! 我不在乎! 他强奸了我!
[39:31] You don’t have to do this. 你没必要这样做
[39:33] He said we couldn’t give up, 他说我们不能放弃
[39:35] and that I couldn’t let Laudner win. 而且不能让拉德那逍遥法外
[39:37] I want it to be over! 我只想了解这件事!
[39:39] Come here. 下来
[39:40] Take my hand. 拉着我的手
[39:43] Hey, you have to trust me. 你得相信我
[39:46] And then I turned around, 然后我转过身
[39:48] and he had his phone out. 看到他的手机亮着
[39:52] He was recording us, or-or texting, 他在录音 或者在发短信
[39:54] or tweeting, I don’t know, but… 又或者在发微博 我不知道 但是…
[39:56] I knocked it out of his hand. 我把电话从他手中打掉
[40:09] If I just hadn’t gone into Laudner’s office, 如果我没有进过拉德那的办公室
[40:13] – Pete would still be alive! – Ashley, – 皮特还会活着! – 阿什利
[40:16] from what you’re telling me, it was an accident. 根据你告诉我的 这是个意外
[40:18] It was not your fault. 不是你的错
[40:20] Okay? None of this is your fault. 好吗? 你没做错任何事
[40:23] Not Pete’s death, and certainly not what Laudner did to you. 皮特的死 还有拉德那对你做的事
[40:26] I lived with it for 13 days. 我这样过了十三天
[40:30] I went to class. 照样去上课
[40:32] I worked at my job. 去工作
[40:34] I talked to my parents. 和父母聊天
[40:37] I just… 我…
[40:38] I boxed it up, and I put it on a shelf. 我整理自己 将一切束之高阁
[40:42] Ashley, listen to me: 阿什利 听我说
[40:44] I am gonna have experts testify 我会找专家证明
[40:45] to your behavior, so that when you take the stand, 你的行为没错 所以当你站在法庭上
[40:48] the jury will know why you went back to that class. 陪审团会了解你为什么依旧去上课
[40:51] A jury? 陪审团?
[40:53] I-I can’t stand in front of a jury. 我 我不能站在陪审团面前
[40:57] There is no hope of stopping Laudner 如果你不那样做
[40:58] if you don’t. 我们没法阻止拉德那犯下更多的罪行
[41:00] That’s not my problem. 那跟我无关
[41:03] I just want to be left alone. 我只想一个人静一静
[41:06] Please. 求你了
[41:20] You know I talked to the D.A. 我跟检察官谈过了
[41:22] She’s not gonna file on just the tape. 她不会仅因为一段录像而起诉他
[41:24] Which means the guy walks. 也就是说他会逍遥法外
[41:25] Yeah, and the bastard’s gonna go do it again to another girl. 是 这个混蛋会对其他女孩儿再做同样的事
[41:28] We have to take our victims as they come. 我们只能接受受害人的想法
[41:38] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[41:40] Oh. Hey. 哦 嘿
[41:42] You look terrible. 你看起来不太好
[41:44] Oh, thanks a lot. 哦 多谢关心
[41:45] Were we supposed to be doing something? 我们有约好要做什么吗?
[41:47] No, but Mom thought 没有 但是妈妈觉得
[41:48] it would be cool if we all met up for dinner. 如果我们能一起吃晚饭就好了
[41:50] Oh, that sounds fun. 听起来不错
[41:52] Something wrong? 怎么了?
[41:55] some cases don’t end up the way you want them to. 总有结局不尽如人意的案子
[41:57] Yeah, but this one did, right? 是 这个的结果还不错 是吗?
[41:59] No. 不是
[42:01] Really? Check it out. 是吗? 看看这个
[42:03] It’s all over the Internet 网上到处都是
[42:05] Professor Laudner raped a student. 拉德那教授强奸了一个学生
[42:06] Ah. News travels fast, doesn’t it? 新闻传的很快 不是吗?
[42:09] The university suspended him. 他已经被学校停职了
[42:11] What? 什么?
[42:13] I mean, look at all these posts. 看这些跟帖
[42:15] It’s not like he’s gonna get away with it. 他逃不掉了
[42:20] Yeah. 是啊
[42:22] So… 所以…
[42:23] this is what you call trending, right? 这就是你说的火了 是吗?
[42:30] Let’s go meet your mother. 咱们去和你妈汇合吧
[42:32] – Yeah? – Yeah. – 好吗? – 好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme