Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Yo, Gossip Girl! Slow down! 哟 八卦婆! 等等!
[00:33] Who’d you piss off now? Not now, Jake. – 谁叫你来的? – 现在别闹我 杰克
[00:35] Well, if you’re looking for our girlfriend, okay, 好吧 如果你要找咱俩的女朋友
[00:37] you just missed her. 她刚才还在这儿
[00:49] Aren’t you Brooke Cassidy? 你是布鲁克 卡西迪吗?
[00:50] That’s me. 没错
[00:54] So, you really a virgin? 你真的是处女?
[01:00] You forgot your number. 你怎么没写你的电话
[01:01] I could be your first time! 让我做你的第一个男人吧
[01:29] Drink, drink, drink, drink, drink! 喝 喝 喝 喝 喝!
[01:30] How did I let you get me into this? 我是疯了才跟你来这个鬼地方?
[01:33] Come on! Drink, drink! 加油! 喝 喝!
[01:34] Ladies, got a room upstairs. 女士们 上楼开个房吧
[01:37] Get off of me! 离我远点!
[01:43] Babe. 宝贝
[01:46] Uh, you find your little, uh, BFF? 呃 你见到你的小 呃 永远的好朋友?
[01:48] Oh, let it go. 哦 别管他了
[01:50] I’m sorry, I meant GBF. 抱歉 我说的是男闺蜜
[01:52] Gay Best Friend. 同志好朋友
[01:59] Stop! 放手!
[02:00] I’m so left my purity ring in my room. 我把誓言戒指落在屋子里了
[02:01] You want to come help me look for it? 你愿意来帮我找一下吗?
[02:07] Bye. 拜
[02:21] We’re trending! 疯狂传起来吧!
[03:06] So, 唉
[03:07] a series of 911 calls me in just after 4:00 a.m. 一连串的报警电话都是在凌晨4点以后打来的
[03:10] Dead body. 尸体的位置
[03:11] An anonymous tip gave us the location. 是一个无名氏给我们的
[03:14] Who invited the campus? 谁邀请的这票学生?
[03:15] I know, they keep coming. 是吧 他们不请自来
[03:16] It’s like moths to a flame. 就像飞蛾扑火一样蜂拥而至
[03:18] Anyway, this place is notorious. 不管怎么说 这个地方还真是臭名远扬
[03:19] It’s called Finals Bridge. 被称为断魂桥
[03:21] 32 feet down 人们从32英尺高的地方跳下
[03:23] to a broken neck. 摔断自己的脖子
[03:24] – So a big suicide spot? – Well, used to be – 是个自杀胜地? – 呃 原来是
[03:26] till the university closed it down five years ago. Anyway, 五年前学校把这里关闭了 就再也没发生过
[03:28] I got to get back to take statements 我得回去开始一个一个的
[03:30] from the first responders. 询问口供了
[03:33] Hey, what do you got? 嘿 有什么发现?
[03:35] Well, I got a beer bottle. 我找到了一个啤酒瓶子
[03:37] – Well, that’s something. – Mm-hmm. – 好吧 算是点发现 – 嗯哼
[03:40] Still wet, so it’s recent. 瓶身还有液体 所以是刚才打破的
[03:42] Yeah, and I got some sediment disturbances 没错 我还在这边的地上发现了
[03:44] here on the ground. 几处凌乱的鞋印
[03:46] And then up here… 还有这里…
[03:48] base of the lamppost. 路灯下面也有
[03:50] Two different sets of shoe prints here. 两双不同大小的鞋印
[03:52] They’re not distinct, but it looks to me 尽管不是很明显 不过在我看来
[03:54] like there might have been a struggle? 这里也许发生过打斗?
[03:56] Yeah. Well, there’s more… 对 那也有
[03:58] here… on the ledge. 这里… 桥栏位置
[04:04] Doesn’t look like he jumped. 不像是他自己跳下去的
[04:07] Maybe someone pushed this kid over the edge. 也许是有人把他推下去的
[04:17] Who… are you # 你是谁? #
[04:20] Who, who, who, who # 是谁 是谁? #
[04:23] Who… are you # 你是谁? #
[04:26] Who, who, who, who # 是谁 是谁? #
[04:28] I really wanna know # 我很想知道 #
[04:30] Who… are you # 你是谁? #
[04:32] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[04:34] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:51] All right. 慢点
[04:56] Ow. 啊哦
[04:57] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[04:59] Nothing that a chiropractor can’t fix. 没有啥是脊椎推拿医生搞不定的
[05:04] Five call-outs today. 今天第五次出任务了
[05:07] Not one died some place 要不是有尸体出现
[05:08] where I’m not risking my life. 否则我才不会拿我的身体开玩笑
[05:10] Yeah, well it sounds like it’s been a rough night 没错 听起来 昨晚上每个人过得
[05:11] for everybody, especially this guy. 都不怎么样啊 尤其是这个家伙
[05:13] And you can smell it. He’s had more 你能闻见吧 他可不仅仅
[05:15] than just a couple of beers. 只喝了几瓶啤酒
[05:16] Long night of partying. Things got out of hand. 狂欢了一晚上 局势就不是那么受控制了
[05:19] Student looky-loos say they last saw him 围观的学生说最后一次见到他
[05:21] at the Theta Delta party. 是在西塔三角洲的派对
[05:25] Student I.D. says Pete Moyer, sophomore. 身份证显示 这孩子叫皮特 摩耶 大二学生
[05:28] Has he got a cell phone on him, Super Dave? 他有带手机吗 超人戴夫?
[05:30] No, not on him. 没 没找到
[05:32] College kid without a cell phone, that doesn’t happen. 大学生没有手机 这简直是不可能的事情
[05:36] Antemortem bruising on the face. 脸上有瘀伤是死前形成的
[05:38] Yeah, from a fight maybe. 嗯 没准儿跟谁打了一架
[05:42] Skull’s crushed. 头骨碎裂
[05:43] It’s consistent with the fall. 应该是摔下来的时候造成的
[05:44] Yeah, he didn’t drop straight down. 对 他不是直线摔下来的
[05:46] Trajectory says, he had some momentum 轨迹说明 他从桥上掉下来的时候
[05:49] when he came off the bridge. 冲力可不小
[05:54] Suggests a push. 应该是有人推了他一把
[05:57] Maybe it was from the same person that messed up his face. 也许和打伤他脸的是同一人呢
[06:10] What are you doing, taking candids of our crowd? 你干嘛呢 从人群中找凶手候选人吗?
[06:13] You never know if the suspect might return to the scene. 说不准疑犯会返回犯罪现场呢
[06:16] Out of feelings of guilt? 毫无负罪感的回来?
[06:18] Maybe they want to enjoy the show. 他们没准还会很享受呢
[06:24] Ah, person of interest. 啊 一个熟人
[06:27] Oh, yeah. 哦 没错
[06:30] Charlie. 查理
[06:31] Giving the girls trouble? 又找哪个女孩儿麻烦了?
[06:33] Between school and basketball, 除了学习和打篮球
[06:34] I don’t really have much time. 我基本上没什么时间可以找姑娘麻烦
[06:35] It’s good to see you, Finn. 很高兴见到你 芬恩
[06:36] It’s really good to see you. 见到你真不错
[06:38] And Dad said you two were working together again. 老爸说你们俩又在一起工作了
[06:40] Yes, we are. 是的 没错
[06:42] So when are we going to play tennis? 那我们什么时候一起去打网球?
[06:43] Think you can finally beat me? 你觉得你能打败我?
[06:45] Ah, yeah, good luck with that, buddy. 啊 小子 祝你成功
[06:46] How come you’re not in class? 你怎么没去上课?
[06:48] Dad, it’s 7:00 a.m. 爸爸 现在才早晨7点
[06:50] Plus, everybody’s talking about this. 还有 所有人都在谈论这个
[06:51] Yeah. I noticed that. 是啊 我知道
[06:52] How’d they get here so quickly? 他们怎么这么快就聚到这了?
[06:54] Um, it’s trending. 呃 这个已经传开了
[06:56] What? Can I see that? 啥? 我能看下吗?
[06:59] Posted at 3:57 a.m. 是在凌晨3点57发出来的
[07:01] User name Voyuer4U. 发件人是Voyuer4U
[07:03] 3:57. 3点57
[07:04] Brass said the 911 started coming in after 4:00. 布瑞斯说报警电话都是4点以后打进来的
[07:08] That means this Voyuer4U guy 就是说 这个Voyuer4U
[07:09] knew about the body 在警察和其他人来之前
[07:10] before the cops or anybody else. 就已经接触过尸体了
[07:12] So this guy could be our killer. 那么 这个人就有可能是凶手了
[07:13] The dude wanted to post and boast. 这个人是想把它传出去提高自己的知名度
[07:17] Just saying. 说说而已
[07:18] That is a good theory. 这倒是个不错的理由
[07:21] Must run in the blood. 肯定是遗传
[07:27] What can you tell me, Doc? 医生 你怎么看?
[07:28] Well, our young man’s skull fracture 呃 看来我们的死者不仅是头骨断裂
[07:30] was accompanied by a fracture to the C1 vertebrate. 同时伴随C1处脊椎断裂
[07:33] Severed the spinal cord. 而且还伤到脊髓
[07:35] Injuries were debilitating and fatal. 这是导致其死亡的原因
[07:37] What about the antemortem injuries? 那死前身体上的伤痕呢?
[07:39] Well, besides the split lip 根据他嘴唇上的撕裂伤
[07:41] and contusions, 和挫伤
[07:43] he suffered a fracture to the zygomatic arch. 他的的颧弓受到重击导致断裂
[07:46] Also the nasal cartilage. 还有鼻柱骨也是
[07:47] And there was blood in the nares, the nostrils. 两个鼻孔都有血迹
[07:50] He really took a beating. 他真的是被狠扁了一顿
[07:52] Contusions take around six hours to set. 挫伤一般会在6小时内显现出来
[07:54] He was killed around 4:00 a.m., 他是在凌晨4点左右被杀
[07:55] means he was assaulted around 10:00 p.m. 就是说他是在晚上10点左右被袭击的
[07:57] And there were no defensive wounds. 并且身上没有自我防卫带来的伤痕
[08:03] The fight was one-sided. 他是单纯的被打
[08:07] Somebody really had it in for this kid. 有人真的是恨死这个孩子了
[08:15] All right, so, the autopsy says 好了 验尸报告说
[08:17] that Pete Moyer got himself beaten up at about 10:00 p.m. 皮特 摩耶是在晚上10点左右被袭击
[08:20] We didn’t find any blood on his clothes from a fight but, 可是他衣服上却没有一点血迹
[08:22] Nick and Greg did find bloody clothes 不过尼克和格雷格在他的宿舍里
[08:24] in his dorm room. 发现了带有血迹的衣服
[08:25] And apart from the clothes, 不过那里除了衣服
[08:27] the room was completely empty. 整个屋子都是空的
[08:29] What do you mean? 什么?
[08:30] Apparently, a bunch of students went in there and 很明显 有学生去过那里而且
[08:32] helped themselves to his stuff. 把他的东西都带走了
[08:34] You’re kidding me. Yeah. 你开玩笑的吧
[08:35] Isn’t that disgusting? 是不是很恶劣?
[08:37] So, Pete, last night, gets into a fight, 所以说 皮特昨晚打了架
[08:39] goes back to his dorm room, 回到寝室换好衣服
[08:41] changes his clothes and then he goes the Theta Delta party. 才去了西塔三角洲的派对
[08:45] Yeah, where, maybe, he ran into the guy 是的 但是也许 他去那个派对是为了
[08:47] that he had the fight with, and then the fight continues, 找那个和他打架的人 不过这场暴力没有停止
[08:49] and ends on the bridge. 最后的结果是 他坠桥
[08:50] Okay, so… 好吧 就是说…
[08:51] sounds like we need to know more about this party. 我们需要更多关于派对的信息
[08:55] Oh, yeah, what about this Voyuer4U guy 哦 对了 那个传照片的Voyuer4U
[08:57] who posted the photo? 查出了什么没有?
[08:59] Yeah, Archie’s working on it right now. 噢 阿奇现在还在查
[09:02] Yeah, please, make yourself a home. 好的 你随意
[09:04] Thank you. 谢啦
[09:09] Hey, Archie. 嘿 阿奇
[09:10] What do you got? 你查到什么了吗?
[09:11] Running an ISP trace on Voyeur4U. 我在查Voyeur4U的网络服务提供商
[09:13] Still waiting. 结果还没出来
[09:14] Are these from the Theta party? 这些事西塔派对上的照片吗?
[09:15] Yeah. Going through all the posted photos 是的 我在盘查所有上传的
[09:18] looking for Pete. 皮特的照片
[09:19] No luck yet, but, uh, 目前一无所获 但是 呃
[09:21] still got another 1,367 photos to go. 还有1367张照片要查
[09:22] Oh, great. What do you have? 噢 好的 你呢?
[09:25] Pete Moyer’s FriendAgenda page. 在看皮特 摩耶的朋友议程主页
[09:28] This guy lived out loud 作为一个众所周知的同性恋
[09:30] in more ways than one… openly gay, 他的行事太过高调
[09:33] and he didn’t pull any punches when it came 而且我行我素 不管不顾
[09:35] – to his feelings about others. – What do you mean? – 不在乎别人的感受 – 什么意思?
[09:37] – He kept a VLOG. – Video blog. – 他有个视频博客 – 视频博客
[09:38] Kind of like a campus version of 就像学院版的
[09:39] Perez Hilton. 佩雷斯 希尔顿(美国网络八卦红人)
[09:42] Pete posted juicy gossip about everybody on campus. 皮特把学校里很多人的八卦视频发上去
[09:45] Everything from who’s sleeping with whom, 无奇不有 包括什么谁跟谁上床
[09:48] to whose spring break was 谁在春假去
[09:50] more like spring rehab. 戒毒所什么的
[09:51] Okay, so sounds like this guy 这样 也就是说他
[09:53] made a lot of enemies, right? 树了很多敌 是吧?
[09:54] Oh, yeah, one in particular… 噢 对了 这个用户名为
[09:56] username Jonesin4. Jonesin4的很特别
[09:59] Comments are full of homophobic slurs. 他的评论都反映了对同性恋的憎恶侮辱
[10:00] Some of ’em are kind of violent. 有些甚至很激烈 很暴力
[10:02] Like this one, posted last night. 比如这条 是昨天晚上发的
[10:04] “Hey, Queer. ‘嘿 同志
[10:06] Stop gossiping and meet up with me, if you’re man enough. 不要再发八卦了 够种的话就来见我
[10:09] Or I’ll find you.” 我一定会把你揪出来’
[10:11] Maybe this is a hate crime. 可能是报复犯罪
[10:12] Hey, guys. 嘿 你们
[10:13] We got a hit on Voyeur4U. 我找到Voyeur4U的线索了
[10:15] Who is it? 是谁?
[10:18] Pete Moyer’s account. 皮特 摩耶的账号
[10:19] His death shot was posted from his own phone. 他的死状是用自己的手机发的
[10:22] We didn’t find his cell phone at the scene. 我们在案发地点没有发现他的手机
[10:24] Maybe the killer picked it up, you know. 可能是凶手拿走了
[10:26] He might still have it. 他可能还带在身上
[10:27] Track the cell’s GPS. 追踪那支手机
[10:28] Already on it. 已经在查了
[10:29] WLVU campus, Vincer Hall. 在西拉斯维加斯大学校区 文森厅
[10:32] That dorm has five floors. 那栋宿舍楼有五层
[10:34] And I can track the current altitude of that cell phone. 我现在还能追踪到那支手机的信号
[10:36] You’re kidding me. 开什么玩笑
[10:37] 2,061 feet above sea level. 海平面两千零六十英尺(大约628米)
[10:39] So, in Vegas, 也就是说 在拉斯维加斯
[10:41] that’s about 27 feet above ground. 是离地二十七英尺(8.3米)
[10:42] – I’d say that’s the third floor. – Hey, Nick. – 大概是在三楼 – 嘿 尼克
[10:44] Are you and Greg still on campus? 你和格雷格还在学校吗?
[10:45] Yes, sir. 是的 头儿
[10:46] Yeah, we have a location on Pete Moyer’s phone. 好的 我们查到皮特 摩耶手机的位置了
[10:51] Room’s clear. 查完了
[10:52] Next one. 下一间
[10:55] LVPD! 警察!
[10:57] Open up! 快开门!
[10:59] Get in there, Vaughn. 沃恩 上
[11:02] Don’t leave out that window! 离开那扇窗户!
[11:04] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[11:07] Why you running, dude? 伙计 你跑什么?
[11:08] Resisting arrest…not cool. 拒捕…可不明智
[11:10] That must be Jonesin4. 那个人应该就是Jonesin4
[11:14] I think I know for what. 我想我知道原因了
[11:16] Whatever you’re jonesing for, this guy’s got it. 不管这孩子嗑什么 反正他有货
[11:20] Hey, try the number. 嘿 打受害人的手机
[11:35] Pete’s phone. 皮特的手机
[11:36] So you think this guy’s Pete’s killer? 所以你觉得他是凶手?
[11:38] I think we have a strong connection. 我觉得他肯定和这事儿有关
[11:45] You guys got this so wrong. 你们肯定搞错了
[11:49] “Hey, Queer. Stop gossiping “嘿 同志 不要再发八卦了
[11:51] and meet up with me 够种的话就来找我
[11:52] if you’re man enough. Or I’ll find you.” 我一定会把你揪出来”
[11:54] Now, it sounds to me like we’ve got it right. 这让我们觉得我们抓对人了
[11:56] You had it in for Pete. 你把这段话发给了皮特
[11:58] So is that your thing…you like to gay-bash? 这就是你干的事儿 喜欢抨击同性恋?
[11:59] The last person who’d bash Pete for being gay is me. 我是 最不会抨击他是同性恋的人
[12:03] Really? 是吗?
[12:04] Why is that? 为什么呢?
[12:05] Because I’m gay. 因为我自己就是同性恋
[12:08] “Hey, Queer” and all that ‘嘿 同志’还有那段话
[12:10] it’s just the way we talk to each other. 我们平常就是这么交流的
[12:12] It’s kind of an “us” versus “you” thing. 同志指的是’我们’ 而不仅仅是’你’
[12:14] Well, we have evidence that suggests 好吧 我们有证据证明
[12:16] a “you” versus “Pete” thing on the bridge last night. 你和皮特昨晚在桥上碰面
[12:18] We found a beer bottle with your DNA on it 我们发现皮特被推下桥的案发地点有
[12:20] in the exact spot where somebody pushed Pete to his death. 一支 有你指纹的啤酒瓶
[12:22] Look, I didn’t kill Pete. 相信我 我不是凶手
[12:24] Okay, you were on the bridge…at least give me that much. 你当时你也在桥上 至少给我个相信你的理由
[12:26] Yeah, I admit that, I was on the bridge. 是 我承认 我是在桥上
[12:28] But only because he texted me. 但那时因为他给我发了短信
[12:30] He said he needed help. 他说他要找人帮忙
[12:31] Someone had done a number on him. 他被人侮辱了
[12:34] Figured he was in trouble. 我想去看他发生了什么事
[12:38] By the time I got there he was dead. 但我到的时候他已经死了
[12:40] Whatever happened on that bridge, I was too late. 不管桥上当时发生了什么 都来不及了
[12:45] Yeah, well, you’re a really good friend, man. 哦 是吗 伙计 你可真是个挚友
[12:46] You find him dead, 你发现他死了
[12:48] you take his phone, you take his picture, and you post it 然后拿了他的手机 拍了他的照片 还传到了
[12:50] – to the Internet? – Yeah, what, did you forget – 网上? – 是啊 你难道忘记
[12:51] – to call 911? – I called. – 打911报警了吗? – 我打了
[12:53] When I got back to my room. 在我回到寝室以后
[12:54] I told you where to find his body. 我告诉了你们尸体的位置
[12:56] Posting that photo is what Pete would’ve wanted. 上传那照片也会是皮特的想法
[13:00] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思?
[13:01] Trend To The End. 就算死也要火一把
[13:03] All right, well, let’s say 好吧 就是说
[13:04] that you were just the photographer, 作为拍照人
[13:07] who do you suppose had it in for Pete? 你觉得皮特为什么会死?
[13:09] Don’t know who. 我也不知道是谁
[13:11] Might know why. 但是可能猜得到起因
[13:13] It’s all about the “scan-dahl.” 是因为某个”丑闻”
[13:16] What scandal? 什么丑闻?
[13:17] Pete wouldn’t tell me. 皮特不肯告诉我
[13:20] But he had some campus dirt 但他好像要公布的学校的丑事
[13:21] that he was going to dish. 跟TMZ网站(名人新闻网站)里
[13:22] Total TMZ. 那些八卦一样劲爆
[13:26] Love me, hate me. 爱我 或是恨我
[13:28] But you know that I live by one rule: 不管怎样 你们知道我的宗旨
[13:32] privacy is history. 隐私时代过去了
[13:34] The eye in the sky sees all, shares all. 不管你干嘛 都有人知道 并让大家也知道
[13:38] Now, if you can’t own it, 当今 如果你不能保证行事密不透风
[13:42] don’t do it. 就别去做
[13:43] Now, sometimes this means making hard calls, 不然 就会遭罪
[13:46] hurting people close to you, 伤害到身边的人
[13:47] but I’d be a hypocrite if I didn’t tell all. 但如果我不说出完整真相 我就会是个伪君子
[13:51] And this bomb 接下来我要扔出来的
[13:54] that I’m about to drop… 这个爆炸性消息
[13:56] it’s gonna blow you away. 会把你们都炸飞
[14:01] Got this off Pete’s phone. 我在皮特的手机里找到这段视频
[14:03] Thinking it was going to be his latest VLOG entry. 应该是他要在博客里发布的消息
[14:06] Or whatever his tell-all was. 或是他要揭露什么完整的真相
[14:08] I think I know 我想我应该
[14:10] what it could have been about. 知道他说的是什么了
[14:11] I found these pictures of Pete talking 我在皮特和演员布鲁克 卡西迪的聊天
[14:13] to Brooke Cassidy, the actress. 记录里找到了这些照片
[14:15] Oh, more than an actress. 她可不只是个演员
[14:17] Brooke Cassidy is an industry. 都可以发展成一个产业了
[14:19] Kids love her; parents love her even more. 孩子们喜欢她 父母们更甚
[14:21] Yeah. 是啊
[14:22] No sex, no drugs. 不乱搞 不嗑药
[14:23] America’s favorite virgin. 简直是美国的圣女
[14:25] Tough act to keep up in college. 在大学里发生了什么破事
[14:28] Yes, and maybe she didn’t, and maybe Pete found out. 是啊 也许她不是 亦或是被皮特发现了
[14:30] And here he is, 还有看这里
[14:32] giving her the heads-up. 在提醒她
[14:34] Before he drops the bomb. 在他放出消息前
[14:41] Excuse me, Ms. Cassidy. 打扰了 卡西迪小姐
[14:42] We’re from the Crime Lab. 我们是罪案调查室的
[14:44] This is CSI Brody. I’m CSI Finlay. 这位CSI的布洛迪 我是CSI的芬莱
[14:46] We’re investigating Pete Moyer’s death. 我们正在调查皮特 摩耶死因
[14:48] – It’s an awful thing. – Yeah. Yeah, it is. – 这事情太可怕了 – 是 是啊 确实
[14:50] And according to Pete’s VLOG, 根据皮特视频博客
[14:52] you guys were pretty good friends. 你们是很要好的朋友
[14:54] Yeah, that’s right. 是的 没错
[14:56] According to photos posted from the Theta party, 根据西塔聚会所拍摄的照片来看
[14:58] you were one of the last people to see him. 你是最后见到他的人之一
[15:00] I guess so. 我想是这样
[15:02] What exactly can you tell us about his state of mind? 你能准确地告诉我们他当时有什么想法吗?
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:05] Pete was Pete. 皮特就是皮特
[15:07] What does that mean? 什么意思?
[15:09] A hot mess. 一个头脑发热
[15:10] Opinionated. 固执的家伙
[15:11] He could be cruel sometimes. 他有时候很残酷
[15:12] Was he ever cruel to you? 他对你做过很残酷的事情吗?
[15:15] It seems like everybody wants to get ahead, so they’ll say 似乎是每个人都想出风头 所以他们会说
[15:17] whatever they want about me, even if it’s a total lie. 他们认为关于我的想当然的事 即使那些假的
[15:19] I came here to be a student, 我来这是念书的
[15:21] and I thought that Pete respected that. 而且我认为皮特很尊重这一点
[15:23] And that would be important to a woman 对一个女人来说
[15:25] who had made a very public pledge of purity until marriage. 在结婚前守身如玉很重要
[15:28] What are you implying? 你在暗示什么吗?
[15:30] We would just like to know 我们只是想知道
[15:31] what the two of you were talking about 在有人把皮特推下桥之前
[15:33] before someone pushed Pete off the bridge. 你们两个谈了些什么
[15:36] Whatever it was, you don’t look happy. 不论怎么看 你看起来不怎么愉快
[15:41] Okay, I don’t like where this is going. 好吧 我不想再和你们谈下去了
[15:43] I don’t either. 我也不想
[15:44] And you are? 你是?
[15:45] Jake Pychan, 杰克 派臣
[15:47] Theta Delta Zeta president. 西塔泽塔三角洲社团的主席
[15:49] Are these people giving you a hard time? 这些人为难你了吗?
[15:51] No. They’re just asking questions about Pete. 没有 她们只是在问关于皮特的问题
[15:53] Oh, I can tell you all you need to know. 哦 我可以告诉你们想知道的
[15:55] Oh, great. 哦 太好了
[15:56] Pete Moyer was a leech. 皮特 摩耶是个骗子
[15:58] A nobody who tried to be a somebody by posting lies. 一个想通过散通过布谣言出名的无名小辈
[16:02] I warned Brooke about him. 我警告过布鲁克要提防他
[16:03] I can see you’re very protective, Mr. President. 看得出你非常有保护意识 主席先生
[16:06] And busy. 我也很忙
[16:07] I got a class to get to. So does Brooke. 我得去上课了 布鲁克也是
[16:13] Is that everything from Pete’s room? 皮特房间的所有东西都在这了?
[16:15] Almost. 差不多了
[16:16] Still haven’t got his computer yet. 还没找到他的电脑
[16:18] Oh, look at that. 哦 看那个
[16:21] Nice to see some things never change. 很高兴有些东西一直未变
[16:24] Instant ramen! 方便面!
[16:26] And a Crock-Pot. 还有个克罗克电锅
[16:27] Good times. 好生活啊
[16:29] The kid had all kinds of electronica. 这孩子有所有类型的数码产品
[16:31] Cameras and microphones… 摄像头和麦克风…
[16:34] listening devices. 录音设备
[16:35] Took this whole paparazzi thing pretty seriously. 就像是狗仔队一样专业
[16:38] Yeah. 是啊
[16:41] Like, A-plus seriously. 例如 得了个A加
[16:44] Pete wrote a term paper here called 皮特在学期末的论文名为
[16:46] “Phone Hacking for Hacks.” “如何窃听电话”
[16:48] It’s like a how-to guide. 就像是本说明书
[16:49] Phone hacking for credit? 为了得到学分而窃听电话?
[16:51] What kind of class teaches that? 什么课能教这个?
[16:52] Anthropology of Fame. 人类学之一个人的名望
[16:55] Taught by Professor Tom Laudner. 汤姆 拉德那教授的课
[16:57] Tom Laudner? 汤姆 拉德那?
[16:58] I know that guy. 我知道那个家伙
[16:59] He has a tabloid TV show 他有一档小报消息似的节目
[17:02] called Celebrities Indisposed. 节目名是 “名人不适”
[17:04] He earns his living harassing celebrities. 他以攻击名人为生
[17:06] And now he’s teaching our kids, right? 现在他在教我们的孩子们 对吗?
[17:10] Hester… 赫斯特…
[17:11] Prynne. 普林
[17:13] The Scarlet Letter. “红字”的女主人公
[17:15] I like to think of Hester 我喜欢把赫斯特归为
[17:17] as the first bad girl 第一坏的女孩
[17:20] gone viral. 她是毒瘤
[17:21] But that was then. 但那只是曾经了
[17:23] This… is now. 到了… 现今
[17:25] Today, the scarlet letter… it gets you a book deal, 今天 小说 “红字” 销量很好
[17:28] it gets you a product line, it gets you a reality show. 它有了生产线 有了真人秀
[17:31] Fame is good. 名声很好
[17:34] But… 但是…
[17:35] without the judgment 没有了教会
[17:37] of the church 的评判
[17:39] or the community, 或是组织
[17:41] what’s left to keep us in line? 什么还能束缚我们呢?
[17:42] Hmm? 嗯?
[17:44] Gossip, 流言蜚语
[17:46] fear, ridicule, shame. 恐惧 嘲讽 羞辱
[17:49] Gossip is good. 流言蜚语很好
[17:52] Gossip works… 流言蜚语服务于…
[17:53] for society. 社会
[18:02] Wow. That was a great lecture. 哇 很棒的一堂课
[18:04] Professor Laudner, right? 你是拉德那教授 对吗?
[18:05] Mmm, yes. Well, I’m glad you could make it. 嗯 我是 很高兴你能听得懂
[18:08] Uh, the police, right? 你是警察 对吗?
[18:10] Uh… CSI. 嗯…犯罪现场调查科的
[18:11] D.B. Russell. D.B. 罗素
[18:12] Oh, nice to meet you. Yeah. You, too. 哦 很高兴见到你 是的 我也是
[18:14] Yeah. I presume this is about Pete Moyer, yeah? 我猜你是为皮特 摩耶的事情 对吗?
[18:16] Yeah, yeah. He was one of your students, right? 是的 他曾是你的学生 对吗?
[18:19] He was my best student. Yeah, I could tell that. 他是我最好的学生 是啊 我能确定这点
[18:21] You know, I saw some of his course work. 你知道 我看过他的课程论文
[18:23] Especially that paper on phone hacking. 特别是那篇关于手机黑客的
[18:25] That was a good one. 那篇文章不错的
[18:26] Well, maybe not so good for Pete. 也许对皮特不是件好事
[18:29] See, I think he may have tried to hack the wrong phone. 我认为他窃听错了电话
[18:32] Well, I mean, 呃 我是说
[18:34] I couldn’t tell you anything about that. 我不能和你谈论那个
[18:36] No. Well… I mean this is a classroom 不 好吧…这是间教室
[18:38] and, you know, we just try to create a safe environment 你知道 我们只是试着去创造一个安全的环境
[18:40] for students to pursue their intellectual muse. 为学生们追逐他们的智慧灵感
[18:43] Oh, I’m confused. 哦 我不这么认为
[18:44] I thought you taught a class on gossip. 我以为你在教他们散布谣言
[18:47] Oh, no, no, no, no… I teach a course 噢 不 不 不 不… 我教的课是关于
[18:49] on the sociology of celebrity; the culture of idolatry. 名人社会学的 偶像崇拜文化
[18:50] I mean, college is to prepare students 我是说 大学时让学生准备好
[18:52] for the real world, right? The campus 面对真实的世界 对吧? 大学
[18:54] is a microcosm for society… you got the haves, 是社会的缩影… 有富有的人
[18:56] you got the have-nots, 有贫穷的人
[18:57] you’ve got the beautiful people, and the, uh… 有漂亮的人 还有 嗯…
[18:59] you know, not-so-beautiful people. 你知道 还有不漂亮的人
[19:01] And you got a real world actress 并且也有现实世界的女演员
[19:03] – playing student too, right? – Yeah. – 扮演学生 对吗? – 是的
[19:04] Brooke Cassidy? Fabulous girl. 布鲁克 卡西迪? 难以置信的女孩
[19:06] Yeah, she was kind enough to serve as an object lesson 是啊 她足以做教学示范
[19:08] – in one of my lectures. – That was kind of her. – 在我的课程里 – 她非常好
[19:11] ‘Cause the way I hear it, she’s, like, 我听说 她很期待
[19:13] – this scandal waiting to happen. – Yeah. – 这个丑闻曝光 – 是的
[19:15] Teen Dream deflowered. 凋零的花朵
[19:17] It’d obviously make a good story. 是个好的故事素材
[19:18] Hey, did you have Pete try to hack into some of that? 嘿 你让皮特挖过那些事情吗?
[19:21] Pete? No, no, no, no. 皮特? 不 不 不 不
[19:22] He’s one of my students, 他只是我的学生
[19:23] he’s not one of my employees. 而不是我的雇员
[19:25] Right. Right, right, right. 对 对 对 对 对
[19:26] Listen, what I can tell you about Pete… 听着 我能告诉你关于皮特的只有…
[19:29] as “out” as he was, 他不干这个了
[19:32] he kept a few things in the closet. 他公寓里有些东西
[19:36] That’s as close as you’ll get to an exclusive from me. 这可是我给你的 独家新闻啊
[19:38] Okay. I hope you return the favor. – 好的 – 我希望你对我有所回报
[19:40] Oh, hey, thank you so much. That was very helpful. 噢 嗨 非常感谢你 这些非常有帮助
[19:42] No, no, no, thank you. 不 不 不 谢谢你
[19:43] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[19:44] Yeah, you, too. 嗯 见到你很高兴
[19:44] Take care. 保重
[19:46] – Good luck. – Thanks. – 好运 – 谢谢
[19:55] What are we looking for exactly? 我们要找什么?
[19:57] Oh, you know, 哦
[19:59] something besides a computer 除了电脑
[20:00] or a hard drive 或硬盘以外
[20:02] where Pete could’ve stored whatever dirt he dug up 皮特能把布鲁克 卡西迪相关的丑闻
[20:04] on Brooke Cassidy. 存起来的东西
[20:06] You sure the professor’s not just messing with you? 你确定那个教授不是在混淆视听?
[20:08] He was pretty clear about the quid pro quo. 他对于这其中的利害关系再清楚不过了
[20:13] I think I… 我好像…
[20:15] may have just found the quid. 找到好东西了
[20:18] I got to get me one of those. 我也得买个这
[20:25] Flash drive. 闪盘
[20:27] Let’s check it out. 打开看看
[20:35] Okay. 好
[20:38] Let’s see what’s in Brooke’s folder. 看看”布鲁克”文件夹
[20:44] Wow. Okay, so Pete wasn’t just hacking messages. 哇哦 好 皮特不光能黑别人的短信
[20:47] He was hacking into e-mails and photos. 还能黑别人的电子邮件和照片
[20:49] Mm-hmm. 嗯
[20:52] America’s favorite virgin’s looking pretty virginal. 美国最受欢迎的处女果然很纯洁
[20:55] There’s nothing really controversial here. 这里看起来没有什么出格的事情
[20:57] Let’s check Jake’s file. 看下”杰克”文件夹
[21:11] Okay, wait a minute now. 好 等下
[21:14] I’ve seen that tatt before. 我见过那个纹身
[21:17] Where? 哪儿?
[21:18] Climbing out a window at WLVU. 在西部拉斯维加斯大学翻的墙
[21:22] That’s Sebastian Jones. 那是赛巴斯蒂安 琼斯
[21:24] One of Pete Moyer’s buddies. 皮特 摩耶的哥们儿之一
[21:26] Hmm. 嗯
[21:29] Whoa. 哇
[21:30] Looks like he’s got another buddy. 看来他有别的哥们儿了
[21:32] That’s Brooke’s boyfriend, 他是布鲁克的男友
[21:33] Jake Pychan. 杰克 派臣
[21:35] Looks like boyfriend’s got a beard. 杰克自己还有个胡须男友
[21:46] Where did you get these? 这是从哪儿弄的?
[21:47] Not off the computer 如果你想问
[21:48] you stole from Pete Moyer’s dorm room, 是不是你从皮特 摩耶寝室偷走的
[21:50] if that’s what you mean. 那台电脑里来的 我可以告诉你不是
[21:52] We found his computer under your bed. 我们在你床底下发现了他的电脑
[21:53] Those photos were on a flash drive that Pete hid 这些照片是在皮特藏起来的闪盘里发现的
[21:56] in some dirty clothes. 被藏到脏衣服里了
[21:58] But you didn’t think to look there. 但是看起来你没找到
[21:59] And they came from your phone. 而且是从你手机里的
[22:01] – Which Pete hacked into. – Son of a bitch. – 皮特黑进去的 – 狗娘养的
[22:03] I guess you didn’t take that 你可不像你女友那么
[22:04] same purity pledge as your girlfriend. 坚守贞洁
[22:06] That isn’t sex. 那不是做爱
[22:08] Oh, I don’t think your girlfriend would agree. 哦 我想你的女友不会这么认为
[22:10] – Does she know you’re gay? – I’m not gay. – 她知道你是同志吗? – 我不是同志
[22:12] Gay, straight, 是也好 不是也好
[22:13] your business, or at least 都是你的事 起码
[22:15] it was your business right up until Pete 在皮特决定
[22:17] decided to make it 把它张扬出去之前
[22:19] everyone else’s. 是你自己的事
[22:20] And then you threw him off the bridge. 然后你就把他推到桥下面去了
[22:22] I didn’t touch him. 我根本没碰过他
[22:23] When I saw him last night at the Theta house, 昨晚在西塔派对那里看到他的时候
[22:25] somebody already worked him over pretty good. 他已经被人揍了
[22:27] Well, then, you won’t mind 那好 不介意提供
[22:28] giving us your prints and some DNA? 你的指纹和DNA吧?
[22:29] I have rights. 我有权拒绝
[22:31] Yeah, you got rights, 是 你有权拒绝
[22:32] but you’re a suspect in a murder case. 但我们怀疑你涉嫌一宗谋杀案
[22:33] And we don’t have a lot of time, so tell us what happened. 我们时间不多 还是告诉我们发生了什么吧
[22:40] Sebastian texted me after Pete was dead. 皮特死以后 赛巴斯蒂安给我发短信
[22:44] He said… 他说…
[22:46] Pete might have some photos of us. 皮特可能有我和他的照片
[22:48] Sebastian already had his phone, 赛巴斯蒂安拿了他的手机
[22:50] so I went for his computer. 所以我去找他的电脑
[22:52] I just didn’t want them getting online. 我只是不想让照片曝光
[22:54] – People wouldn’t understand. – Well, then, – 他们不会理解的 – 那好
[22:57] give us what we need, you know, help us 告诉我们些有用的 你懂的 帮
[22:58] rule you out as a suspect, and if you do, 我们排除你的嫌疑 如果你照做
[23:01] I promise that these photos will get buried 我保证那些照片会雪藏到
[23:04] in the evidence vault. 证据库里
[23:05] We can do that, can’t we? 能做到 对吧?
[23:07] Yeah, sure. 当然了
[23:10] Okay. 好吧
[23:13] Ah. Yeah, there you go. 对 就这样
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:22] Why does a gossip hound need military-grade encryption 为什么一个小狗仔的电脑需要
[23:25] for his computer files? 军事编码器?
[23:27] Well, certainly not ’cause he respected anyone’s privacy. 肯定不是因为尊重他人隐私的目的
[23:31] Probably just didn’t want to get scooped himself. 或许是不想被别人黑了
[23:34] So, how long till you can unscramble it? 你多久能破译它的密码?
[23:37] This is complicated. I’m gonna need some time. 很复杂 要花点儿时间
[23:39] When I said Pete was taking his paparazzi work seriously, 只知道皮特把狗仔事业很当回事
[23:43] I didn’t realize he went full-tilt P.I. 但没想到他这么当回事
[23:45] Must have dropped a mint at some spy store. 肯定在什么间谍商店买了不少设备
[23:48] What is that? 那是什么?
[23:49] A remote digital receiver. 远程数码接收器
[23:53] Oh, that’s top of the line. 哦 太先进了吧
[23:55] Ah. 啊
[23:56] Still receiving a signal. 还在接收信号
[24:00] That’s a live feed from a camera… 是摄像头的实况直播…
[24:04] …mounted …安到了
[24:05] – somewhere. – Maybe an office? – …一个地方 – 好像是办公室
[24:06] This picture’s fuzzy ’cause 图像这么模糊是因为
[24:08] we’re at the edge of the camera’s broadcast range. 我们这儿快出摄像头的信号范围了
[24:10] Pete Moyer’s entire world is WLVU. 皮特 摩耶满脑子都是西部拉斯维加斯大学
[24:13] I guarantee you this room is somewhere on campus. 我保证这个房间就在大学里
[24:15] Can you get me a better picture 你能不能把图像弄得
[24:17] at all? 清楚点?
[24:18] No. You guys should just start 不行 你们可以拿着这个往
[24:19] walking this thing back towards campus. 大学方向走走
[24:23] Or I could try and do my job, 或许我可以露一手
[24:26] amplify the reception range and get a cleaner image. 把接收范围扩大 图像就清楚了
[24:30] That’s a good idea. 好主意
[24:31] Second. 看好你
[24:32] Yeah. 好
[24:37] Hey. 嘿
[24:38] Mom insisted. She’s worried 妈妈非坚持 她怕你
[24:39] you’re not taking care of yourself. 照顾不好自己
[24:41] Come on in. 进来
[24:45] Case must be going well. 案子肯定进展不错
[24:47] Hear you have a suspect in custody. 听说你拘留了一个嫌疑人
[24:50] You’re trending. 你可火了
[24:52] I’ll be darned. 我被恨死了吧
[24:53] So, it’s like the court of public opinion 这就像信息时代表达公众心声
[24:55] in the digital age, right? 的法庭 是吧?
[24:57] Yeah. 是
[24:58] Oh. What… What do you… what you got there? 哦 你…你带…带的什么?
[25:01] Are those salt and 这就是醋味
[25:03] – vinegar chips. – Mm-hmm. – 咸薯片吗? – 嗯
[25:05] Oh, yeah. 哦 是
[25:08] It’s nice to see Finn. 见到芬恩真高兴
[25:10] Yeah. 是啊
[25:12] How’s that working for you? 你还好吧?
[25:14] It’s fine. 很好
[25:16] Why do you ask? 干嘛问?
[25:18] Just kind of a drag last time. 上次有点吞吞吐吐的
[25:22] Well, second time’s a charm. 嗯 又见第二春嘛
[25:24] Yeah, hope so. 希望是
[25:26] Mom’s not the only one who worries. 不光是妈妈担心
[25:32] Ugh… 额…
[25:34] Finn? 芬恩?
[25:36] Morgan, did you bring lunch? 摩根 你带午饭了没?
[25:38] We have company. 来客人了
[25:41] Hi. 嗨
[25:42] Oh, hi. 哦 嗨
[25:45] Um, have a seat. 嗯 请坐
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:48] I didn’t want to be seen walking 我不想让人看到我进
[25:51] into the police department, so, I thought 警察局 所以 所以 我想…
[25:52] I could talk to you guys instead? 我能找你们谈谈 行吗?
[25:54] Sure. Of course you can. 可以 当然可以
[25:56] I know Jake’s been arrested, 我知道杰克被拘留了
[25:57] but he had nothing to do with Pete’s death. 可他和皮特的死没关系
[26:00] Really? And why are you so sure about that? 是吗? 你怎么确定?
[26:03] Because I was with him… all night. 因为我们整晚都在一起
[26:07] All night? 整晚?
[26:09] Yeah, at the party and at the bridge 对 派对上 桥上
[26:10] with everyone else, after you guys found Pete. 还有你们发现皮特之后(我们都在一起)
[26:14] You don’t have to have sex to spend the night with someone. 不是一定要做爱才能和某人呆一晚上
[26:17] No. No, you don’t, and I’m sure 不 不 你不用 我也相信
[26:20] it’s easier to keep your pledge of purity 如果你的男朋友不那么喜欢你
[26:22] when your boyfriend’s not that into you. 你更容易守贞
[26:24] Look, I’m not naive. 听着 我不是小孩子
[26:26] When I met Jake, 当我遇到杰克时
[26:28] I really liked him. 我真的很喜欢他
[26:30] You know, he was the perfect boyfriend for me. 他是个很贴心的男友
[26:32] Sexually confused enough 他还不确定自己的性取向
[26:33] that he would never pressure me to break my vow, 所以绝不会强迫我破坏誓言
[26:36] which, believe it or not, 不管你信不信
[26:38] is very important to me. 这对我很重要
[26:40] Uh, Brooke, we have evidence that 布鲁克 我们掌握到的证据是
[26:43] Pete knew about Jake’s sexual confusion, 皮特知道杰克在性取向上的困惑
[26:46] and may have been planning to out him. 还可能计划逼他出柜
[26:48] Is that why 所以
[26:49] you and Pete were fighting at the party? 你和皮特在派对上吵了一架?
[26:51] We weren’t fighting at the party. 我们没吵架
[26:52] No, it had nothing to do with Jake. 不是 我们吵架和杰克无关
[26:54] Pete was venting about Professor Laudner. 皮特在调查拉德那教授
[26:56] Professor Laudner? 拉德那教授?
[26:58] – Why? – Because Laudner’s a douche. – 为什么? – 因为拉德那是个禽兽
[27:00] And Pete idolized him, wanted to be just like him. 皮特很崇拜他 想成为他那样的人
[27:02] I don’t know what went down between those two, but 我也不知道这两个人之间发生了什么 但是
[27:04] Pete told me I was right all along. 皮特告诉我我一直都是对的
[27:07] Did he mention a physical altercation 那他有没有说起他和拉德那教授
[27:09] that took place with Professor Laudner? 有过肢体上的冲突?
[27:11] I asked him why his face was all messed up, 我问他为什么鼻青脸肿的
[27:13] and he told me to check his next VLOG. 他让我去看他下一期视频博客
[27:16] That the truth would be revealed. 一切都会真相大白
[27:22] Hey, Greg. 嘿 格雷格
[27:23] I tried boosting the reception 我试图加强皮特摄像头的
[27:25] from Pete’s camera, but, uh, the image didn’t get much better. 信号接收 可是 呃 画面还是很糟
[27:28] So, I enhanced this one area here. 所以 我增强了这里的图像
[27:31] Looks like a poster. 看起来像张海报
[27:33] Yeah, for Celebrities Indisposed. 写着”名人不适”
[27:37] Pete’s camera is in Tom Laudner’s office. 皮特的摄像头在汤姆 拉德那的办公室里
[27:48] There’s the poster. 海报在这
[27:51] Camera’s got to be somewhere over there. 摄像头也应该在这里的某个地方
[27:54] Yeah. 没错
[28:01] Bookcase is a good place to hide a camera. 书柜是藏摄像头的好地方
[28:10] Think I got something on the top shelf. 架子的顶层好像有什么东西
[28:14] Here it is. 找到了
[28:21] And that’s what it’s looking at. 它监视的是这个地方
[28:28] Yeah, well, 好吧
[28:30] there’s only one reason 只有一个原因能解释
[28:32] why Pete Moyer would want a bird’s-eye view of 为什么皮特 摩耶要俯拍
[28:34] Professor Laudner’s couch. 拉德那教授的沙发
[28:41] Ah, Professor. 教授先生
[28:43] Thanks for coming down. 多谢到访
[28:45] Didn’t seem like I had a choice. 我好像也没得选吧
[28:47] You didn’t. 确实没有
[28:49] Sit down, please. 请坐
[28:50] I have something that I want to show you. 我要给你看一些东西
[28:54] Really? 是吗?
[28:59] That’s my office. 这是我办公室
[29:01] – Do you have a warrant? – Actually, – 你们有许可吗? – 准确的说
[29:03] that’s university property. 这是学校的财产
[29:04] And yeah, they’ve been served. 所以说 我们有
[29:06] But you don’t have probable cause 可是你们还是没有权利
[29:08] for any wiretapping or surveillance. 窃听或者监视我
[29:09] That’s true, that’s true, we don’t. 没错 没错 我们没有
[29:11] You see, Pete Moyer put that camera 听着 皮特 摩耶在你的办公室
[29:14] in your office. 安了一个摄像头
[29:15] He’s the one who’s been watching you. 他才是监视你的人
[29:31] Got a blood drop. 有血迹
[29:35] Yep. Somebody cleaned up this rug. 有人清洗过地毯
[29:51] If that’s Pete Moyer’s blood, 如果这是皮特 摩耶的血
[29:55] then he was beaten in this room. 那他就是在这里被打的
[30:02] So, 所以
[30:04] Pete was in your office last night, 皮特昨晚在你的办公室
[30:05] and the two of you got into a fight. 你们还大打出手
[30:07] – Yeah. That’s none of your business. – You’re pulling – 对 不过这不关你事 – 你这是打出了
[30:09] the privacy card. Wow. 保护隐私的牌 哇哦
[30:11] After you made a career 虽然你自己是靠
[30:13] out of exposing everyone else’s business. 挖别人的隐私吃饭的
[30:15] That’s a little hypocritical, don’t you think? 挺虚伪的 你觉得呢?
[30:18] Guilty. 罪过
[30:20] Do you have anything else? 还有别的东西吗?
[30:22] Yeah, actually I do. Thank you. 哦 还真有 多谢提醒
[30:23] I have blood… on your rug. 我有在你地毯上的… 血迹
[30:27] See, you tried to clean it up, which makes it my business. 你想洗掉它 这下就和我有关系了
[30:36] Oh, this thing had quite a workout. 哦 这东西还真是经历颇多
[30:38] Yeah. Maybe 嗯 也许
[30:40] one of Laudner’s students was riding the extra credit couch. 拉德那的某些学生还在这个沙发上面滚过
[30:47] Your office hours must be very stimulating. 你的工作时间一定很刺激吧
[30:50] I’m sorry. Did I miss the question? 抱歉 我漏了什么问题吗?
[30:52] How many women are enrolled 有多少女生
[30:53] in your Anthropology of Fame class? 上你的人类学之一个人的名望的课程?
[30:57] Thirty-eight. 三十八个
[30:59] And how many have you had sex with? 其中的多少个和你上过床?
[31:01] Okay, here’s what I think happened. I think 好吧 我猜事情是这样的 我觉得
[31:03] Pete Moyer found out, confirmed it with his camera, 皮特 摩耶发现了这件事 还拍摄了录像
[31:06] and then threatened to expose you. 然后以此为威胁要揭发你
[31:08] Mr. Russell, 罗素先生
[31:09] even gossip is woven with a thread of truth. 造谣也要有点依据吧
[31:12] Then I think that you tried to rough him up a little bit, 然后你打了他一顿想让他长长记性
[31:14] but when that didn’t work, I think 可惜没有成功 我猜测
[31:16] you lured him out to Finals Bridge. 因为这个你把他叫到断魂桥
[31:17] What, and pushed him off? 为什么 为了推他下去?
[31:18] You thought it would look like a suicide. 你以为这看起来就像自杀一样
[31:20] Your protégé caught you with your pants down, Professor. 你的学生发现了你的性丑闻 教授
[31:23] You panicked, you thought that the scandal would ruin you. 你很恐慌 担心这个丑闻会整垮你
[31:26] Are you serious? 你开玩笑的吗?
[31:27] Teacher sleeps with students, none of them underage, 老师找学生上床 她们既不是未成年
[31:30] not the same sex, 也不是同性
[31:32] and all of them consensual. 还都是你情我愿的
[31:34] What scandal? 哪来的丑闻?
[31:39] Hey, Nick? 嘿 尼克?
[31:42] Come here for a second, will you? 过来一下 可以吗?
[31:43] Yeah. 好
[31:45] I hate it when a suspect blows a hole 我讨厌这种嫌犯用一个看似合理的理论
[31:49] in a perfectly good theory. 钻了空子的感觉
[31:50] Professor Laudner. 拉德那教授
[31:52] Okay, okay, now, so what 好吧 好吧 所以怎样
[31:54] if Pete Moyer recorded the professor having sex 如果皮特 摩耶拍到了教授和一个学生…
[31:57] consensual sex… with a student? 在你情我愿的情况下性交会怎样?
[32:00] Seven different students. 七个学生
[32:01] – Whoa. – According to the vaginal contributions – 哇哦 – 根据沙发上的阴道分泌物
[32:03] on the couch, he was a busy man. 的分布 他还挺忙的
[32:05] But that just 但是这只能说明
[32:05] makes him the guy who can. It doesn’t make him a killer. 他有可能作案 还不足以认定他为凶手
[32:08] And like he said in his dumb lectures, 而且就像他那无聊的课上说过的
[32:10] sex scandal nowadays just means 性丑闻在当今只意味着
[32:12] that you got yourself a book tour, a reality show, 你在宣传自己 在做真人秀
[32:15] and a movie deal, for crying out loud. 又或者炒作 总之是为了出名
[32:17] You’re not really letting this guy get to you, are you? 你不会真被那家伙说服了吧?
[32:20] That’s beside the point. 这不重要
[32:21] What I don’t see is 我要找的是
[32:22] a motive for killing Pete. 足以杀死皮特的动机
[32:24] We know he punched him. 我们知道他揍过他
[32:26] We confirmed it was Pete’s blood 拉德那办公室里的血迹
[32:27] in Laudner’s office. 可以证实这点
[32:28] Okay, but if… 但是如果…
[32:29] if the fight wasn’t about a sex scandal, 如果争斗不是因为性丑闻而起
[32:31] then what was it? 那是什么?
[32:35] You never know what you’re gonna see when you turn a camera on. 当你打开摄像头的时候永远不知道会看到什么
[32:37] Or what people are gonna do. 或他们会做什么
[32:39] Maybe Pete saw something more than sex. 也许皮特看到的不止性丑闻
[32:42] Maybe Pete saw 也许皮特看到了
[32:43] something Laudner didn’t want him to. 拉德那不想让他看到的东西
[32:47] I wouldn’t put it past Laudner 我觉得这和拉德那乱搞
[32:48] to take advantage of his students, would you? 学生的事不是毫无关联 你觉得呢?
[32:50] And maybe not take no for an answer. 也许不是你情我愿的
[32:52] Maybe. 也许
[32:52] I like that. 我喜欢
[32:55] Okay, we need to identify these seven women. 好的 我们要找到这七个女生
[33:10] You see the cops take him away? 你看见警察把他带走了?
[33:13] – Yeah. – So it’s got to be true, right? – 对 – 所以传闻是真的了?
[33:15] Professor Laudner’s been arrested? 拉德那教授被捕了?
[33:17] Good afternoon, class. 下午好 同学们
[33:20] My name is Julie Finlay, 我叫朱莉 芬莱
[33:22] and this is Morgan Brody. 这位是摩根・布罗迪
[33:24] We work with the Crime Lab. 我们是犯罪调查实验室的
[33:26] We are here investigating the death of Pete Moyer. 我们来这儿调查皮特 摩耶的死
[33:29] We are going to share details with you 我们会告诉你们
[33:33] regarding our homicide investigation. 有关凶案的一些细节
[33:35] Now, this information has been withheld from the public. 目前 这信息并未公开
[33:37] We discovered epithelials, 我们在死者的指甲里
[33:40] skin cell DNA, under the victim’s fingernails, 发现了皮肤纤维和DNA
[33:43] which tells us that he struggled with his killer 显示死者在死之前
[33:45] in the moments before his death. 与凶手有过争斗
[33:47] The way this works, 是这样的
[33:50] we start by trying to exclude Pete’s classmates and friends, 我们先从皮特的同学和朋友里开始排除
[33:53] in order to zero in on our killer. 以便锁定凶手
[33:56] Now, in order to do that, 这样一来
[33:57] we need to collect DNA samples from all of you. 我们需要你们所有人的DNA
[34:00] What if we refuse? 我们拒绝会怎样?
[34:03] Well, you do have 你们的确有
[34:05] that legal right 那样的权利
[34:06] this is strictly voluntary 这绝对是自愿的
[34:08] but I would like 但是我希望
[34:09] to ask you all to refrain from spreading false rumors 你们不要散播任何不利于
[34:12] about any classmates who refuse to cooperate. 关于拒绝合作的同学的谣言
[34:14] So no sharing, no posting, no kidding. 不能分享 不能发帖 转帖 不能开玩笑
[34:22] First volunteers get the clean swabs. 第一个志愿者有干净的棉签哦
[34:30] I can’t believe that just worked. Mm-hmm. 没想到这招居然管用
[34:36] Hey, Nick. 喂 尼克
[34:39] I identified the seven vaginal contributors from the couch 我鉴定出拉德那教授沙发上有七名
[34:41] in Professor Laudner’s office. 女性的阴道分泌物
[34:43] All these girls were in his class. 都是他班上的
[34:47] All right, I’ll have Brass bring them in. 很好 我让布瑞斯把她们带来问话
[34:50] Well, Professor Laudner’s office hours 拉德那教授的办公时间
[34:53] are open to every student in the class, so… 对他班上的每个学生开放 所以…
[34:56] are you asking me if I had sex with Professor Laudner? 你是问我有没有和拉德那教授发生性关系吗?
[34:58] I’m asking you if it was consensual. 我是想问你是不是自愿的
[35:00] I took Laudner’s class for an easy “A.” 拉德那的课我轻松的拿到了”A”
[35:04] Everybody knows 每个人都知道
[35:05] that if you’re a pretty girl, wear a short skirt 如果你是个漂亮的女孩儿 穿着短裙
[35:07] and sit in the front row, you get an “A.” 又坐在前排 你就能得”A”
[35:09] Did he promise if you slept with him he’d give you an “A”? 他是否承诺与他发生性关系就能得”A”?
[35:12] He never made any promises, but… 他没做过任何承诺 但是…
[35:16] it was understood. 谁都知道潜规则
[35:17] Ashley, 阿什利
[35:19] we’ve collected forensic evidence, 我们已经有法医提供的证据
[35:21] and we’re talking to other girls. 也和其他的女孩儿谈过
[35:23] We know that Professor Laudner 我们知道拉德那教授
[35:25] offered sex for grades. 利用成绩来换性爱
[35:30] I am not accusing you of anything. 我不是在指责你
[35:33] I just would like to ask if you had 我只想问你跟拉德那教授上发生性关系
[35:36] consensual sex with Professor Laudner. 是不是自愿的
[35:43] Did Professor Laudner hurt you? 拉德那教授伤害你了吗?
[35:45] I don’t want to talk about it. 我不想说这个
[35:48] Ashley, I know you want to help us find Pete’s killer. 阿什利 我知道 你想帮忙找到杀皮特的凶手
[35:54] I think Pete found out about what happened to you, 我认为 皮特发现了你发生的事
[35:57] and then he tried to help you. 然后想帮你
[36:00] Pete did not want to help me. 皮特没有想帮我
[36:02] Pete only cared about Pete 他只关心他自己
[36:03] and his damn gossip! 还有他那该死的八卦!
[36:07] I didn’t want to talk to Pete, and I don’t want to talk to you. 我不想再谈皮特 我也不想再和你说话
[36:10] – I have a right to be left alone. – Ashley, – 我有权保持沉默 – 阿什利
[36:12] I understand that… 我明白…
[36:13] but what Pete found out cost him his life, 但是皮特发现的秘密让他丢了命
[36:16] so I need you to help me find out what happened to him, 所以我需要你帮我找到他发生了什么
[36:19] and I need you to let me help you. 我也需要你让我帮你
[36:21] You can’t help me! 你帮不了我!
[36:23] No one can! 没人能帮我!
[36:25] I would like to try. 我想试试
[36:26] I killed Pete! 是我杀了皮特!
[36:28] Okay? I was the reason he was at that bridge! 行了吧? 因为我他才到那座桥上的!
[36:30] I pushed him off! 是我把他推下去的!
[36:34] Can you help me now? 现在你还能帮我吗?
[36:41] Get off me! Please! 放开我! 求你了!
[36:43] Finally decrypted Pete’s hard drive. 终于破解了皮特的硬盘
[36:46] Been through all the videos. 所有的录影中
[36:48] A lot of sex, but… 有很多关于性爱的 但是…
[36:50] nothing like this. 这样的只有一份
[36:53] That is so clearly rape. 这很明显是强奸
[36:55] Why wouldn’t Ashley have reported it? 为什么阿什利不报警?
[36:57] A lot of shame associated with sexual assault. 性侵犯案件里的受害人都会有极大的耻辱感
[36:59] Especially if the rapist 尤其强奸犯又是
[37:01] is known to the victim. 认识受害人的
[37:02] So, Mandy matched three unknown sets of prints from the bridge 曼迪把桥上的三组未知指纹
[37:06] to the ten-card that Finlay collected from Ashley Benson. 和芬莱收集的阿什利 本森的指纹进行了比对
[37:09] – So she was there? – Yeah. – 她在现场? – 是的
[37:12] The problem is, there’s an inconsistency 但问题是 与她的供词
[37:14] with her confession. 有点不符
[37:15] Mind if I get in there? 我来给你们解释一下?
[37:18] So… 是这样的…
[37:19] all of her prints are on… 她所有的指纹都在
[37:21] this lamppost. 这个灯柱上
[37:23] The first set is at approximately five feet. 第1组在大约5英尺(1.52米)的高度
[37:25] The highest is a little over eight. 最高的大约8英尺(2.44米)多
[37:28] Well, Ashley’s about my height, so… 阿什利跟我差不多高 那么…
[37:32] Here’s your first set of prints. 这样是第1组
[37:34] Okay. Add what, 18 inches 好的 再垫点什么 凳子
[37:38] for the bench? 有18英寸(0.45米)?
[37:53] There’s your second set of prints. 这样是第2组指纹
[37:56] Well, another 18 inches, and you’re at eight feet. 再加18英寸 你就在8英尺的高度了
[37:58] Looks like you might need a little help 看来你需要点儿帮助
[38:00] to get there. 才能到那高度
[38:09] Ashley was climbing. 阿什利当时在往上爬
[38:11] Yep. Right onto the ledge. 是的 爬到桥栏上
[38:23] Pete followed me to the bridge… 皮特跟着我到了桥上…
[38:26] ambushed me as I was leaving the party. 就在我离开派对的时候他跟踪了我
[38:29] He said he knew what Laudner had done to me 他说他知道拉德那对我做了什么
[38:31] and he’d seen it with his own eyes. 他亲眼所见
[38:33] So he… 他…
[38:34] – told you about the tape? – Yeah, – 告诉你录影带的事了? – 是的
[38:36] he said he was gonna post it on his web site 他说他要把视频传到网上
[38:38] and that he wanted my exclusive. 想要爆独家
[38:41] I knew the rumors. 我知道那些谣言
[38:43] I knew that some of the girls were sleeping with him. 我知道有女孩儿和他上床
[38:48] But I’m not like that. 但是我不是那样的
[38:53] I should have taken the “C.” 我本就该接受”C”
[38:54] I was trying so hard to get into business school, and… 我那么努力地进入商学院 而且..
[38:59] Ashley, you did nothing wrong; nothing. 阿什利 你没做错什么 一点也没有
[39:02] Have you seen it? 你看过了吗?
[39:06] The tape is evidence. 那个视频是证据
[39:09] So it’s gonna be everywhere. 大家都会知道了
[39:13] I need you to tell me what happened. 我需要你告诉我发生了什么
[39:15] I… I thought Pete was there 我… 我以为皮特在那儿
[39:18] because he actually cared about me. 是因为他真的关心我
[39:24] Look, forget my VLOG. 听着 忘了我的视频博客
[39:26] I’ll go with you to the cops; we’ll talk to them together. 我陪你去报警 我们一起跟他们说
[39:28] It doesn’t matter! He raped me! 我不在乎! 他强奸了我!
[39:31] You don’t have to do this. 你没必要这样做
[39:33] He said we couldn’t give up, 他说我们不能放弃
[39:35] and that I couldn’t let Laudner win. 而且不能让拉德那逍遥法外
[39:37] I want it to be over! 我只想了解这件事!
[39:39] Come here. 下来
[39:40] Take my hand. 拉着我的手
[39:43] Hey, you have to trust me. 你得相信我
[39:46] And then I turned around, 然后我转过身
[39:48] and he had his phone out. 看到他的手机亮着
[39:52] He was recording us, or-or texting, 他在录音 或者在发短信
[39:54] or tweeting, I don’t know, but… 又或者在发微博 我不知道 但是…
[39:56] I knocked it out of his hand. 我把电话从他手中打掉
[40:09] If I just hadn’t gone into Laudner’s office, 如果我没有进过拉德那的办公室
[40:13] – Pete would still be alive! – Ashley, – 皮特还会活着! – 阿什利
[40:16] from what you’re telling me, it was an accident. 根据你告诉我的 这是个意外
[40:18] It was not your fault. 不是你的错
[40:20] Okay? None of this is your fault. 好吗? 你没做错任何事
[40:23] Not Pete’s death, and certainly not what Laudner did to you. 皮特的死 还有拉德那对你做的事
[40:26] I lived with it for 13 days. 我这样过了十三天
[40:30] I went to class. 照样去上课
[40:32] I worked at my job. 去工作
[40:34] I talked to my parents. 和父母聊天
[40:37] I just… 我…
[40:38] I boxed it up, and I put it on a shelf. 我整理自己 将一切束之高阁
[40:42] Ashley, listen to me: 阿什利 听我说
[40:44] I am gonna have experts testify 我会找专家证明
[40:45] to your behavior, so that when you take the stand, 你的行为没错 所以当你站在法庭上
[40:48] the jury will know why you went back to that class. 陪审团会了解你为什么依旧去上课
[40:51] A jury? 陪审团?
[40:53] I-I can’t stand in front of a jury. 我 我不能站在陪审团面前
[40:57] There is no hope of stopping Laudner 如果你不那样做
[40:58] if you don’t. 我们没法阻止拉德那犯下更多的罪行
[41:00] That’s not my problem. 那跟我无关
[41:03] I just want to be left alone. 我只想一个人静一静
[41:06] Please. 求你了
[41:20] You know I talked to the D.A. 我跟检察官谈过了
[41:22] She’s not gonna file on just the tape. 她不会仅因为一段录像而起诉他
[41:24] Which means the guy walks. 也就是说他会逍遥法外
[41:25] Yeah, and the bastard’s gonna go do it again to another girl. 是 这个混蛋会对其他女孩儿再做同样的事
[41:28] We have to take our victims as they come. 我们只能接受受害人的想法
[41:38] Hey, Dad. 嘿 爸爸
[41:40] Oh. Hey. 哦 嘿
[41:42] You look terrible. 你看起来不太好
[41:44] Oh, thanks a lot. 哦 多谢关心
[41:45] Were we supposed to be doing something? 我们有约好要做什么吗?
[41:47] No, but Mom thought 没有 但是妈妈觉得
[41:48] it would be cool if we all met up for dinner. 如果我们能一起吃晚饭就好了
[41:50] Oh, that sounds fun. 听起来不错
[41:52] Something wrong? 怎么了?
[41:55] some cases don’t end up the way you want them to. 总有结局不尽如人意的案子
[41:57] Yeah, but this one did, right? 是 这个的结果还不错 是吗?
[41:59] No. 不是
[42:01] Really? Check it out. 是吗? 看看这个
[42:03] It’s all over the Internet 网上到处都是
[42:05] Professor Laudner raped a student. 拉德那教授强奸了一个学生
[42:06] Ah. News travels fast, doesn’t it? 新闻传的很快 不是吗?
[42:09] The university suspended him. 他已经被学校停职了
[42:11] What? 什么?
[42:13] I mean, look at all these posts. 看这些跟帖
[42:15] It’s not like he’s gonna get away with it. 他逃不掉了
[42:20] Yeah. 是啊
[42:22] So… 所以…
[42:23] this is what you call trending, right? 这就是你说的火了 是吗?
[42:30] Let’s go meet your mother. 咱们去和你妈汇合吧
[42:32] – Yeah? – Yeah. – 好吗? – 好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme