Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] So, uh… you are dating that nurse. 你在跟那护士约会
[00:12] – Uh-huh. Kind of. – I have to work with you?! – 算是吧 – 我必须跟你合作?!
[00:14] Uh-huh. And what happened to Doc Robbins’ niece? 那罗宾斯医生的侄女怎么办?
[00:16] Oh, nothing. I’m just keeping my options open. 没事 我只是不想在一棵树上吊死
[00:18] I called her, genius. 我给她打过电话了 天才
[00:19] She’s not answering her cell phone. 她没接电话好么
[00:21] Why do you think 你以为
[00:22] I called you people? You know what? 我找你们警察来干嘛? 那啥?
[00:23] I want to talk to your boss. I want to talk to him now. 我要跟你们上级谈 我要和他谈 现在
[00:25] – She’s busy. – “She.” – 她很忙 – “她”
[00:28] All right, what’s going on, Mitch? 行了 怎么回事 麦切?
[00:30] Meet Dwayne Hicks. 这是德纬恩 希克斯
[00:31] He reported his wife missing. 他报案说他妻子失踪了
[00:33] He’s all yours. 交给你们了
[00:36] Mr. Hicks, I’m Nick Stokes. 希克斯先生 我是尼克・斯托克斯
[00:37] This is Sara Sidle. 这是莎拉・赛德尔
[00:38] We’re with the crime scene unit. 我们是犯罪现场调查科的
[00:40] When’s the last time you saw your wife? 你最后一次见你妻子是什么时候?
[00:41] Last night. 昨晚
[00:42] Debbie and I had an early dinner 黛比跟我早一点吃了晚饭
[00:44] – and then I went to work. – And where do you work? – 然后我就去上班了 – 你在哪儿上班?
[00:46] What the hell does that have to do with you finding my wife? 这跟你找到我老婆有什么关系?
[00:49] – Are you refusing to answer the question? – Okay, look… – 你是在拒绝回答吗? – 好吧 这样
[00:51] Mr. Hicks… 希克斯先生…
[00:52] we’re just trying to help you out, man. 我们只是想帮你 伙计
[00:54] All right. I work as a night manager 好吧 我在斯威夫特交易所
[00:57] at the Swift Deal, okay? 当夜场经理 行了吧?
[00:59] All right. And, uh… 好吧 那 呃…
[01:00] where was the last place that you saw Debbie? 你最后一次见到黛比是在什么地方?
[01:02] Deb… yeah, Debbie. 黛…对 黛比
[01:03] At home. 在家
[01:05] You want to know what we ate, too? 你还想问我们晚餐吃的啥?
[01:08] Um… 呃…
[01:10] which house is yours? 哪个是你家?
[01:11] Five twenty-eight. 528号
[01:18] The vacant lot. 这片空地么
[01:20] Yeah, it’s a vacant lot because someone stole my house. 对 就这儿 因为有人把我的房子偷走了
[01:23] So you’re saying when you went to work last night, 所以你是说昨晚你去工作的时候
[01:27] the house was there, and your wife was inside? 房子还在这儿 你妻子也在里面?
[01:29] – Yes. – And now they’re both missing. – 没错 – 他们一起失踪了
[01:31] Ye… that is what I’m trying to tell you people! 没…我说得还不够清楚吗!
[01:34] Come on! 拜托!
[01:37] So you think somebody was after the house, or the wife? 你认为是冲着房子来的 还是他老婆?
[01:46] Oh, that’s great! 噢 这太棒了!
[01:48] Yeah! 耶!
[01:57] Who… are you? # 你是谁? #
[02:00] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:03] Who… are you? # 你是谁? #
[02:06] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:08] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:10] Who… are you? # 你是谁 #
[02:13] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[02:14] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:18] Are you! # 是谁! #
[02:36] Okay. Is your name Julie Finlay? 好的 你的名字是叫朱莉 芬莱吗?
[02:38] Yes. 是的
[02:39] And were you born in Philadelphia? 你出生在费城?
[02:41] Yes. 是的
[02:42] Have you used any illegal drugs, 在过去十年中
[02:45] including marijuana, in the last ten years? 你有使用过违禁药物吗 包括大麻?
[02:47] No. 没有
[02:51] Hm. 嗯
[02:54] Do you… 你能…
[02:56] …resent having my honesty gauged by debunked …忍受用测谎技术来测量我的
[02:58] pseudo-technology? 诚实度吗?
[03:00] Don’t do that… 别这么做…
[03:01] Yeah. A little bit. 没错 有点儿不能忍
[03:02] Please keep your answers to a “Yes” Or “No. 请继续用”是”或”不是”回答
[03:04] Yes. 是
[03:06] Do you have any criminal history? 你有犯罪历史吗?
[03:08] I was married twice. 我结过两次婚
[03:11] Did my time. 证明纯属浪费时间
[03:12] Have you ever had sex with an animal? 你有跟动物发生过性关系吗?
[03:15] Oh, my… really? 噢 真的?
[03:18] Oh, God. 天哪
[03:19] Yes, or no? 是还是否?
[03:20] Well, my first ex-husband was a bit of a dog. 好吧 我第一任丈夫有点像只狗
[03:24] And my second, a pig. 而第二任是猪
[03:27] Does that count? 这算吗?
[03:29] I don’t know why you bother. 真不知道跟他们较真干嘛
[03:31] Those people never have a sense of humor, you know that. 那些人从来都没有一点幽默感 你知道的
[03:33] I know. I couldn’t help myself. 我知道 我情不自禁啊
[03:35] Well, I did pass, didn’t I? 我通过了 对吧?
[03:36] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到拉斯维加斯
[03:39] Ugh. 呃
[03:41] Well, at least it’s a better picture than I took in Seattle. 至少这张照得比我在西雅图那张好看
[03:44] Things are looking up. 一切都在好转呀
[03:46] Yeah. Um, hey, guys? 没错 嘿 大伙儿?
[03:48] Do me a favor, come in here for a second? 帮我个忙 进来一下好么?
[03:51] I want you to meet someone. 给你们介绍个人
[03:54] Sara Sidle, Morgan Brody. 莎拉・赛德尔 摩根・布罗迪
[03:56] This is Julie Finlay. 这是朱莉 芬莱
[03:57] Uh… Finn, with two N’s. 呃 叫我芬恩 两个N
[04:00] – So nice to meet you. – Finn’s coming on board. – 很高兴见到你 – 芬恩刚到任
[04:02] Oh. I heard about your, uh, amazing blood reconstruction 噢 我从格雷格那儿听说过你 了不起的
[04:05] – from Greg. – Oh… – 血迹重现 – 噢…
[04:07] Why don’t you guys give her the official tour? 不如你们带她例行参观一下?
[04:09] I’d love to, but I’m due back 很乐意奉陪 不过我得
[04:11] at my crime scene. 赶回犯罪现场去
[04:12] We have a house to find. 我们有座房子要找
[04:13] But, uh, it’s nice to meet you, Finn. 但 很高兴认识你 芬恩
[04:15] – Nice to meet you. – I’ll do it. – 我也是 – 我会带你参观的
[04:17] I’ll even give you the unofficial tour. 我甚至会带你看些不为人知的
[04:19] Nice. 好呀
[04:20] I like her already. 我已经开始喜欢她了
[04:25] This damage is recent. 损坏是新近造成的
[04:28] Yeah. Ran the plates. 没错 查过牌照了
[04:31] Car belongs to the missing wife Debbie Hicks. 车子是那位失踪妻子黛比 希克斯的
[04:33] Supports the husband’s story 跟她丈夫说的相符
[04:34] that the wife was inside the house when the house was stolen. 当房子被偷走时她人是在屋内
[04:37] I mean, if you want to kidnap someone, 我说 如果你想要绑架某人
[04:40] why take the whole house? 干嘛把整个房子偷走?
[04:41] Captain, I talked to the neighbors. 长官 我跟邻居了解过情况了
[04:42] A couple of them saw the house driving off last night. 有几人昨晚目睹房子被运走
[04:45] Thought the family was moving 他们以为是业主要搬到
[04:46] to another neighborhood. 别的地儿去住
[04:53] What the hell? 怎么回事?
[04:56] What’d you do with the house? 你把房子弄哪儿去了?
[04:57] What do you mean, me? You stole the house! 你说我什么意思 我? 明明是你偷的房子!
[04:59] I didn’t do nothing, okay? You stashed it away somewhere! 我什么也没做 好吗? 你把房子藏起来了!
[05:01] Really? Why would I steal my own house? 真的? 我干嘛要偷我自己的房子?
[05:05] Because it’s not your house, Dwayne. 因为这根本就不是你的房子 德纬恩
[05:06] – Hey, calm down, now. – Oh, my God! – 嘿 冷静点 – 天哪!
[05:07] Just ’cause you live in the house doesn’t make it yours. 就算你住在这房子里并不代表房子就是你的
[05:08] Possession is 9/10 of the law. 法律规定居住就表示90%拥有权
[05:09] What are you, a lawyer now? 怎么 你现在成律师啦?
[05:10] I don’t need to go to law school… 我不需要去法学院…
[05:12] What happened to our house? 我们房子怎么回事?
[05:13] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. 嘿 喔 喔
[05:15] – And you are…? – I’m Marla Hicks. – 你是? – 我是玛拉 希克斯
[05:17] I’m Dwayne and Jimmy’s sister. 我是德纬恩跟吉米的妹妹
[05:18] Dwayne and Debbie jacked our house, Marla. 德纬恩跟黛比偷走了我们的房子 玛拉
[05:21] – Debbie is missing, dumb-ass. – What? – 黛比失踪了 傻帽儿 – 什么?
[05:23] – That is a load of crap. – Oh, is it? – 他胡说八道 – 是吗?
[05:25] Okay, he has always been trying to steal from me. 好吧 他总是喜欢偷我的东西
[05:27] – Every since we were kids. – Oh, really? – 从小就这样 – 你说真的?
[05:28] Are we going to do this out in front of all these people? 我们非得当着这么多人的面吵吗?
[05:29] Not right now! Jimmy, not right now! 不是时候好么! 吉米 别吵了!
[05:31] …my Hot Wheels, …我的”风火轮”(车模品牌)车模
[05:32] my pot, my Jarts. 我的水壶 我的飞镖
[05:32] I loved those Jarts. 我心爱的飞镖
[05:33] The Jarts were for both of us. 那些飞镖是我们俩个人的
[05:36] It’s a two-man game! 这是我们两个男人的战争!
[05:38] A woman is missing, 一个妇女失踪了
[05:41] and this fighting is not helping us find her. 你们吵架对我们找到她一点帮助也没有
[05:43] You know, that’s an excellent point. 听到了吧 这是关键点
[05:44] So let’s take this family feud downtown. 所以这家庭问题就私下解决吧
[05:48] Nice. Talk about pot more in front of cops. 很好 你再当警察面多提提你那些破事儿
[05:50] Why don’t you try and steal the police station? 你干嘛不把整个警察局也偷了
[05:52] Why don’t you both shut up? 你们来闭嘴好吗?
[05:53] Shut up, Marla. 闭嘴 玛拉
[05:54] Oh, funny. 太有趣了
[05:55] A family like that kind of 看到这样的家庭我就
[05:57] makes me glad I’m an only child. 庆幸我是家里的独生女
[05:58] Huh. 哈
[06:00] Well, maybe if we figure out what happened to the house, 也许我们如果能弄清楚这房子怎么了
[06:03] we’ll figure out what happened to the wife. 就应该能知道他老婆去哪了
[06:27] No prints. 没指纹
[06:29] They didn’t even bother to turn the water off. 他们甚至都懒得把水关掉
[06:31] They just sliced right through the pipe. 直接就把管子给锯断了
[06:34] Well, there’s four different sets of shoe prints 然而 在这栋房子周围有四组不同
[06:36] around the house. 的脚印
[06:38] Is it even possible to move a whole house overnight? 在一夜之间移走一栋房子这可能么?
[06:41] Yeah. Yeah, actually, it is. 能 肯定能 事实上 这次就是
[06:42] And it’s not really that hard to do. 要比想象中的容易
[06:44] Just slide two support beams under the joists, 只要在托梁下面放上两根支撑杆
[06:47] jack it up, 顶起来
[06:48] lower it onto a flatbed 再放到拖车上
[06:51] and off you go. 房子就跟你走了
[06:54] With the wife inside? 和那女人一起运走?
[06:56] Yeah, she had to have been unconscious, 对 她可能都没有意识到
[06:58] or she would’ve heard something, 要不就什么也没听到
[07:00] or felt the house moving, don’t you think? 也没发现房子在动 你说呢?
[07:02] Unless she was dead. 除非她死了
[07:03] Could be the perfect crime. 堪称完美的犯罪
[07:05] No body, no crime scene. 没有尸体 没有犯罪现场
[07:07] Debbie is a total bitch. 黛比是个十足的婊子
[07:09] I’m surprised Dwayne’s been with her for this long. 我都奇怪德纬恩怎么能跟她一起过这么久
[07:11] They’re having marital problems? 他们的婚姻有问题吗?
[07:13] Hell, yeah. 当然有
[07:14] At each other’s throats night and day. 不分昼夜的吵架
[07:16] About anything in particular? 有特别的原因吗?
[07:17] Money, mostly. 多半因为钱
[07:19] You know, Debbie loves her slots. 黛比爱死老虎机了
[07:21] She gambled away their savings. 把他们家的积蓄都拿去赌了
[07:24] Wow. That must have really pissed Dwayne off. 哇 那肯定把德纬恩气坏了
[07:26] Yeah, I was mad. 当然 我都疯了
[07:28] We lost our condo. 害我们丢了公寓
[07:30] We had to move back in with my mother. 还得搬回去和我妈一起住
[07:32] So the house belongs to your mother. 所以那房子是你妈妈的
[07:33] – Where is she? – She’s dead. – 那她在哪? – 死了
[07:35] Oh. Sorry for your loss. 噢 真对不起
[07:37] So your mom left you the house? 所以你妈妈把房子留给你了?
[07:39] She would’ve. 本应这样的
[07:40] If she had a will. 如果她有立遗嘱
[07:43] Look, I don’t know what my idiot brother told you 听着 我不管我那白痴弟弟和你说了什么
[07:45] and he is an idiot 他就是个白痴
[07:47] but Debbie swore off gambling, all right? 但黛比已经戒赌了好么?
[07:50] So we… we are in a good place, right now. 所以我们…我们现在的关系还不错
[07:53] Okay? 好么?
[07:54] – Oh, really? – Yeah. – 哦 真的吗? – 当然
[07:55] Because there was a disturbance call 我是说上周在吃饭时来了个骚扰电话
[07:56] at the Tasty Time last week, involving you and your wife. 是有关你和你妻子的
[08:01] All right. 好吧
[08:03] Debbie got a little flirty with the fry guy. 黛比和不三不四的男人调情
[08:05] And she knows how much I hate that. 而且她知道我讨厌这样
[08:07] It seems you hate a lot of things about your wife 你的语气好像是在说你老婆
[08:11] Maybe enough to want her dead? 也许这些足以说明你想她死?
[08:12] Look, if I killed my wife, 嘿 如果我杀了我老婆
[08:13] why would I be the one to report her missing? 我为什么还是那个告诉你她不见了的人?
[08:15] Maybe to throw suspicion off yourself 也许这样既可以洗清嫌疑
[08:16] and onto your “idiot brother”? 也可以嫁祸到你的”白痴哥哥”身上?
[08:18] Well, why don’t you find out what he was doing last night? 你们为什么不去查查他昨晚干什么去了?
[08:20] Getting the old rifle cleaned, 把一把步枪弄干净
[08:22] if you know what I mean. 就如你所想(和男人乱搞)
[08:23] – Lucky you. Where? – Black Stag. – 在哪儿? – 男士派对
[08:26] Why make that face? 干嘛这表情?
[08:28] Where’d you go after? 之后去哪了?
[08:29] – Home. – Alone? – 回家 – 一个人?
[08:30] Yeah, alone. Why do you think I had to pay for it? 对 一个人 我还要掏钱啊?
[08:33] It says here you work in construction? 资料显示你在工地工作?
[08:35] Off and on. 时不时的
[08:36] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有没有注意到
[08:37] but not a lot of building going on in Vegas these days. 拉斯维加斯现在没有多少在建的楼
[08:39] But you have the skills and connections to move a house. 但你有挪走一栋房子的技术和人脉
[08:42] And you said, I quote, “Debbie’s a total bitch.” 用你的原话是 “黛比是个十足的婊子”
[08:45] Look, I did not steal that house. 我没有偷那栋房子
[08:46] And I did not hurt Debbie. 也没有伤害黛比
[08:48] I love that you’re all up in my business. 你说的东西都是我深爱的
[08:50] Have you even talked to Fred? 你有没有跟弗雷德谈过?
[08:52] – Who’s Fred? – Fred Blanchard. – 谁是弗雷德? – 弗雷德 布兰查德
[08:54] He and my dad had a dry-cleaning business together. 他和我爸爸一起开了间干洗店
[08:58] Until my dad stole all their money and took off. 直到我爸爸私吞了所有钱离开
[08:59] When was that? 什么时候的事?
[09:01] Ten years ago. 十年前
[09:02] I haven’t seen or heard from him since. 之后就再没他的消息了
[09:04] Tough growing up without a dad. 没有父亲的成长很艰辛啊
[09:06] You didn’t know my father. 你不了解我父亲
[09:08] Him leaving was the best thing 他离开了最好不过了
[09:10] that ever happened to our family. 这是我们家的大喜事
[09:11] He was a real son of a bitch. 他就是个不知不扣的混球
[09:12] Your brothers think that Fred stole the house. 你哥哥们认为是弗雷德偷了房子
[09:14] Fred? No. 弗雷德? 不可能
[09:16] Fred would never do that. 弗雷德不可能做那种事
[09:18] He was there for us 我爸爸离开后他就像
[09:20] the second my dad left, and… 第二个爸爸一样 而且…
[09:22] actually, a few years ago, he and my mom got really close 事实上 几年前 他和我妈妈走得很近
[09:25] and he moved in. 然后就搬过来了
[09:26] So Fred was living in the house, too. 所以弗雷德以前也住在这栋房子里
[09:27] Yeah. 对
[09:29] Until my mom died. 直到我妈妈过世
[09:30] And then Dwayne kicked him out. 德纬恩就把他赶出去了
[09:33] I’m sure it was Debbie’s idea. 我肯定那是黛比的意思
[09:34] What about you? 那你呢?
[09:36] I mean, no will. 我是说 没有遗嘱
[09:37] The house is just as much yours as it is theirs. 你和他们有同等的继承权
[09:40] I… I don’t want any part of that damn house. 我…我不想染指那房子里的任何东西
[09:44] I’m glad it’s gone. 很高兴它不见了
[09:46] You glad Debbie’s gone, too? 对于黛比的失踪你也很高兴?
[09:47] I didn’t like her, but… 我是不太喜欢她 但…
[09:50] I never wanted anything bad to happen to her. 我从未想过要她发生什么不测
[09:58] I heard you and Finn worked together in Seattle. 我听说你和芬恩曾在西雅图一起工作过
[10:01] Yeah, yeah. Heard right. 是 是的 是这样的
[10:03] Rumor has it you fired her. 有传闻说你开除了她
[10:06] Right again. 又说对了
[10:09] So that means there’s a good story in there, somewhere. 那么说来这里一定会有精彩的故事
[10:12] David! What the hell you got here, buddy? 戴维! 你是怎么他妈的过来的 兄弟?
[10:15] Road kill.Lost an arm and a leg. 马路杀手 压断一条胳膊和一条腿
[10:17] – I.D.? – No I.D., but… – 身份? – 身份不明 但是…
[10:19] check out these tread marks. 检查下这些压过的车轮印
[10:27] About 22 inches, give or take. 大约二十二英寸左右
[10:30] This is only sixteen. 这只有十六英寸
[10:32] So our guy was run over by at least one big-rig 那么这个死者起码是被一辆大卡车碾压的
[10:36] and maybe a car or two. 或者一两两汽车
[10:37] 90 degrees. He’s been dead around eight hours. 90华氏度 他死了大约八小时了
[10:40] Died last night. 那就是昨晚死的了
[10:42] Not a lot of streetlights. 没有几盏路灯
[10:43] Would’ve been hard to see in the dark. 在这里很难发现行人
[10:50] Hey, there’s a bar back there. 嘿 那有个酒吧
[10:51] Maybe he, uh, hit the hooch 也许他 嗯 喝了烈酒
[10:52] and hit the road. 然后被撞了
[10:54] You know, for someone who got run over a couple times, 你知道 若是一个人被多次碾压不会是这样的
[10:57] I’m not seeing a lot of blood. 可这里没多少血迹
[10:59] Hey… 嘿…
[11:00] Check this out. 看看这个
[11:02] Blanched skin. 皮肤煞白
[11:03] His injuries have an orange tone. 他的伤口处都是橙黄色的
[11:06] So the blood wasn’t circulating. 表明血液不循环
[11:08] He was dead before he was run over. 所以他被撞之前就已经死了
[11:09] Yeah, this isn’t a hit-and-run. 对 这不是肇事逃逸案
[11:11] This is a dump-and-run. 这是杀人弃尸案
[11:15] 528 528.
[11:17] That’s the right address. 这才是正确地址
[11:19] As opposed to the other houses that were stolen last night? 和昨天晚上被偷的房子匹配是么?
[11:25] Any of these guys 这几个人里面
[11:26] the Hicks brothers or Fred Blanchard? 有希克斯兄弟或者弗雷德 布兰查德吗?
[11:29] No, but any of them could’ve hired these guys. 没有 但他们可以雇别人做这些
[11:33] Or it was just a random house-stealing. 或者这是随机盗窃
[11:36] Or maybe Debbie Hicks was still gambling, 又或者黛比 希克斯仍在赌博
[11:38] and she owed somebody some money, 欠了别人一些钱
[11:40] and they took her and the house as payment. 人家就把她和房子一块带走抵债了
[11:42] Let’s get a closer look at that guy. 放大那个人看看
[11:48] Where was this taken? 这在哪拍的?
[11:50] Corner of Sunset and Barlow. 日落街和巴洛街的路口
[11:53] But there’s no other traffic-cam footage after that. 但在这之后 那里没有别的监视画面
[11:54] Doesn’t mean we can’t track it. 那不代表我们不能跟踪
[11:57] You must be Finn. 你一定是芬恩
[11:58] – You must be Stokes. – Yes, ma’am. – 你肯定是斯托克斯 – 是的 女士
[12:00] Hi. David Hodges. 你好 我是戴维 霍奇斯
[12:01] Anything you need to know about Sin City, 如果你想了解关于罪恶之都的任何事情
[12:03] I’m your man. 都可以来找我
[12:04] Russell tells me you’re quite the insider. 罗素告诉我找你准没错
[12:07] Well… 还好…
[12:08] Yeah, how did you you duck 那么 你当初是怎么在
[12:09] the “sex with animals” 测谎时把”和动物发生性关系”
[12:09] question on your polygraph? 这个问题绕过去的?
[12:11] Given your tentacle porn fetish. 表达了一下你对触手电影的崇拜么
[12:13] Yeah. 是的
[12:15] Russell told you about that. 看来罗素都告诉你了
[12:16] Mm-hmm. 嗯哼
[12:18] What do have you got for us? 你要给我们看什么?
[12:19] Well, it looks like our house thieves were pretty sloppy. 其实 这看上去偷房贼很粗心啊
[12:23] I accessed all the 911 calls from last night. 我了解了一下从昨晚开始的所有报警
[12:26] Several reports of downed power lines, 电线杆倒塌的举报
[12:28] as well as a dozens of reports 还有几通举报是关于
[12:30] of sideswiped cars and other property damage. 停在路边的车被蹭了和其他东西的损坏
[12:32] Looks like “Housezilla” left quite a path of destruction. 看起来像是”屋怪”离开 并留下一地残骸
[12:36] Follow the destruction, find the house. 按破坏的痕迹去找房子
[12:38] Yeah, and maybe Debbie. 是的 也许还能找到黛比
[12:46] Hmm… 嗯…
[12:48] House is heading east. 房子往东跑了
[12:52] What’s over there? 那是什么地?
[12:54] About a hundred miles of desert. 距离沙漠约一百英里
[12:56] That’s a lot of ground to cover. 那里有很多空地可以用
[12:58] Not if you have eyes in the sky. 除非你从空中看才能发现房子
[13:00] I like the way you think. 我喜欢你们的思考方式
[13:03] Jim. Stokes. 吉姆 我是斯托克斯
[13:05] We need a chopper. 我们需要一架直升机
[13:28] Will you look at this! 你们看到这个了么!
[13:31] You, uh, want to wrap it up, take it back to the lab? 你 呃 难道你想把它打包带回实验室?
[13:35] Yeah! 可以的话!
[13:36] You’re still doing that? 你还在干那个?
[13:38] If it ain’t broke. 如果它没断裂我就带走了
[13:39] Hook up the satellite, I want to live here. 如果能连上卫星 我想住在这里
[13:42] It’s nice and quiet. 又美丽又安静
[13:44] No annoying neighbors. 没有烦人的邻居
[13:47] Well, maybe one, but he’s quiet. 有一个邻居 但他不会烦人
[13:50] Those are guys’ legs. 看这家伙的两条腿
[13:51] It’s definitely not Debbie Hicks. 这肯定不是黛比 希克斯
[13:54] Ruby red shoes. 宝石红的鞋子
[13:56] I have a feeling we’re not in Kansas anymore. 我有种我们终于不在堪萨斯的感觉了
[14:19] Do you need a hand? 要帮忙吗?
[14:20] Oh, no, I’ve got it. 不用 我自己可以
[14:23] – Thanks. – I’m Finn. – 谢谢 – 我是芬恩
[14:25] – David. Welcome aboard. – Thank you. – 我是戴维 欢迎你的到来 – 谢谢
[14:28] Oh… 噢…
[14:29] Chest is completely concave. 胸腔完全内凹了
[14:31] Obvious death; crushing injuries. 很明显 被压死的
[14:33] Uh-huh. Hmm. 嗯哼
[14:42] These shoes match the impressions 这鞋底和我在希克斯家旁边
[14:44] I found at the Hicks property. 找到的鞋印吻合
[14:46] He’s definitely one of the house stealers. 他肯定是偷房贼之一
[14:49] Has he got an I.D. on him? 他身上有身份证吗?
[14:56] “Dennis Hutchings.” “丹尼斯 哈钦斯”
[14:59] I recognize him from the surveillance video. 我能从监控录像里面找出他
[15:05] Finn, do me a favor, 芬恩 帮个忙
[15:07] and get a picture of that jack under there. 在千斤顶下面拍个照
[15:08] Okay. 好
[15:10] Actually, you know what? 你相信吗?
[15:12] I think I got something in the truck 我在卡车上找到些线索
[15:14] we can use to get that out of there. 我们可以撤了
[15:17] I got it. 找到了
[15:18] What are you doing? 你干什么?
[15:19] Aw, come on, Jules! 噢 拜托 老朱!
[15:20] Don’t call me that! 别这样叫我!
[15:22] Well, get out from under there, will ya? 好了 快从下面出来 不出来么?
[15:25] Unbelievable. 真是的
[15:27] Here you go. 给你
[15:29] You know, I bet I know what happened. 你知道么 我打赌我知道发生了什么
[15:31] I bet you they were trying to lower the house, 我和你赌他们想要放低房子
[15:34] this one got jammed, 然后这个被卡住了
[15:37] Mr. Hutchings here tried to fix it. 哈钦斯先生想把这个掏出来
[15:51] Couse of death, terminal stupidity. 死因是 最后的愚蠢
[15:54] Couse of death, karma. 死因是 报应
[15:56] Guy steals house, house kills guy. 他偷了房子 房子杀了他
[15:58] Hey, fellas, lower it back down, will you? 嘿 伙计们 把房子放下来吧 行么?
[16:01] – Yes, sir! – We should probably get in there. – 遵命 长官 – 我们应该进入房子
[16:02] It’s time to figure out what happened to Debbie Hicks. 现在应该要查查黛比 希克斯怎么样了
[16:16] It’s hard to tell if this mess was from a struggle or what. 很难知道现场这么乱是因为搏斗了还是什么
[16:24] Well, I can tell you that this was… 我可以告诉你是因为…
[16:31] Does not bode well for Debbie. 看来黛比很可能遭遇不测
[16:33] Blood pool’s over a liter. 这一滩血都超过一升了
[16:35] Nobody can survive that volume of blood loss. 没人可以在失血那么多后还活下来
[16:38] Injuries and death occurred here. 这里是凶杀案现场
[16:42] Drag marks leading to the kitchen door here. 拖痕一直到厨房门口这里
[16:46] So whoever killed her 所以凶手
[16:47] dumped her body before they dumped the house. 在丢房子前就杀人弃尸了
[16:52] High-velocity spatter. 血是飞溅出来的
[16:54] If that’s from a gunshot, 如果这是枪杀后的痕迹
[16:55] it must have been a revolver. 那这枪肯定是左轮手枪
[16:56] I don’t see any casings laying around. 我没在这看到任何弹壳
[16:58] Killer could’ve picked them up, though, right? 凶手应该不会把弹壳捡起来吧?
[17:00] Yeah. 不会
[17:02] Yeah, one single air bubble. 不会 这里有一个气泡
[17:05] Spatter’s not from a shooting. 这血不是因为枪杀
[17:06] It’s expirated blood. 这是咳出来的
[17:08] So, Debbie coughed up blood during the attack. 所以 黛比在受攻击的时候咳出了血
[17:10] Can you tell what kind of weapon he used? 你可以告诉我他用的是什么凶器吗?
[17:13] Well, we have a castoff pattern, relatively short arc… 根据这些残留的痕迹 相对较短的弧线…
[17:16] one, two, three… could be from a beating. 一条 两条 三条…可能因为扭打
[17:18] Maybe Debbie put up a fight 可能黛比反抗了
[17:20] when Hutchings came to steal the house. 当哈钦斯来偷房子的时候
[17:22] He could’ve brought tools, right? 他们带工具来的 是吧?
[17:24] Maybe a hammer, a crowbar. 可能是榔头或撬棍
[17:25] Short castoff arcs with no associated medium-force spatter. 无连接地飞溅起来的小范围残留的短弧线
[17:29] Indicative of sharp-force trauma. 说明受到了尖锐物造成的创伤
[17:31] So you’re thinking stabbing. 所以你觉得是被戳死的
[17:38] Three castoff events. 从三处痕迹可以看出
[17:39] First stab’s always for free. 第一下往往都不致命
[17:42] So, that means she was stabbed at least four times, 所以 这说明她至少被戳了四次
[17:44] left here to bleed out. 这就是这滩血迹的来源
[17:46] Okay, let’s back up a second. 好 让我们回想一下
[17:49] So, just because Dennis Hutchings stole this house, 所有 仅仅因为丹尼斯 哈钦斯偷了这房子
[17:51] doesn’t mean he’s our killer, though, right? 我们不能断定他是凶手 对吗?
[17:53] No, we got a lot of suspects here, boss. 对 我们有很多嫌疑人 老大
[17:56] Husband, brother-in-law, sister-in-law, Fred. 丈夫 丈夫的哥哥 小姑子 弗雷德
[17:59] A whole lot of house to process. 一整个家族都要调查
[18:25] Where you planning on sticking that thing? 你想从哪里提取我的DNA?
[18:26] In your mouth. Open up. 从你的嘴巴 张开
[18:27] I don’t understand. Why you need my DNA? 我不明白 为什么你们要我的DNA?
[18:29] To prove that you killed my wife. 来证明你杀了你的妻子
[18:31] Mr. Hicks, please step back. I’ll be with you in a minute. 希克斯先生 请退后 我等会会叫你的
[18:33] You honestly think I killed Debbie? 你真的以为是我杀了黛比?
[18:35] I want to see you get his DNA good. 我要好好看你拿他的DNA
[18:37] I’m gonna need to take yours, too. 我等会也会取你的DNA
[18:39] Ha! 哈!
[18:40] Why? 为什么?
[18:41] Well, we need to eliminate everyone 因为 我们要排除任何一个
[18:42] who has legitimate access to your house. 能合法进入你房子的人的嫌疑
[18:44] It’s not his house. 那不是他的房子
[18:45] It is my house. Thanks for saying it. 是我的 谢谢你这么说
[18:46] Will you shut up about the house?! Debbie is dead. 你们可以不要说房子的事了吗?! 黛比死了
[18:49] – It’s not your house. – It is my house. – 那不是你的房子 – 那是我的
[18:51] Where’s the deed? 房契在哪里?
[18:51] You can’t even read the deed, so… 你没有权力阅读房契…所以…
[18:52] Hey, wait. Hang on a second. 嘿 等一下 稍等一下
[18:54] Don’t you need a warrant or something? 你不应该有授权令之类的吗?
[18:55] Only if you refuse to give it voluntarily. 只有在你拒绝时才需要
[18:57] What, are you scared they 怎么 你怕他们
[18:58] might find out that you did it? 发现是你干的吗?
[18:59] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[19:00] you don’t have anything to worry about. 你没有什么可担心的
[19:01] Look at his face. 看看他的表情
[19:03] His wife is dead. 他老婆死了
[19:04] Guys… 伙计…
[19:05] He can’t even fake a few tears. 他连一滴眼泪都没挤出来
[19:06] You totally did it. 肯定是你干的
[19:08] – Get out of my face. – Get out of my face! – 从我面前滚开 – 从我面前滚开!
[19:09] Stop it! Guys, stop it! 停下来! 伙计们 停下!
[19:11] Guys! Do you want to spend a night in jail? 伙计们! 你们想在看守所呆一夜吗?
[19:13] Be good for you, bro. Get used to it. 刚好适合你 老兄 去吃点苦头吧
[19:14] I want a lawyer. 我要找律师
[19:16] Dwayne? 德纬恩?
[19:17] Debbie?! 黛比?!
[19:20] I knew it was too good to be true. 我就知道她死不了
[19:22] You’re alive?! 你没死?
[19:23] What happened to our house?! 咱家的房子怎么了?
[19:25] Wait a second. Where the hell have you been?! 等下 你死哪儿去了?
[19:29] I was out gambling with my friend. 我昨晚一直在和朋友赌博
[19:30] All night? 赌了一整晚?
[19:32] Well, you lose track of time in the casinos. 听着 你一赌起来肯定也会忘了时间
[19:34] We may have had a few mojitos. 我们还喝了些鸡尾酒
[19:38] Okay, five. 好吧 喝了五杯
[19:39] All right, well, I’m gonna need 好吧 请提供你朋友的名字
[19:41] the name of your friend, verify your alibi. 我需要核实你的说辞
[19:43] Alibi for what? 什么说辞?
[19:44] House stealing and murder. 盗窃罪和谋杀罪
[19:46] Murder? 谋杀?
[19:47] Well, when we found the house, 是这样 当我们找到房子的时候
[19:49] we also found a bloody crime scene. 我们还发现了一个血腥的犯罪现场
[19:50] Do you know anything about that? 你知道这回事吗?
[19:52] No. No. 不 不
[19:53] Last night, I waited for Dwayne to go to work, 昨晚 我等德纬恩去上班之后
[19:57] and then I hit the Strip. 我打电话叫了家政公司
[19:58] The house was spotless. 房子打扫的干干净净
[19:59] Do you know a guy named Dennis Hutchings? 那你认识一个叫丹尼斯 哈钦斯的人吗?
[20:01] I never heard of him. 我从没听说过他
[20:03] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[20:06] Look, when do I get my house back? 听着 我什么时候才能把房子拿回来?
[20:08] Mrs. Hicks, like I said, your house is a crime scene. 希克斯太太 我说过了 你的房子是犯罪现场
[20:12] Then you should be talking to Dwayne’s idiot brother. 那你应该去找德纬恩的脑残哥哥
[20:15] If somebody was killed in that house, 如果有人死在那房子里
[20:17] I bet you 100 bucks he had something to do with it. 我拿一百块和你打赌 他绝对脱不了干系
[20:20] Well, you know, we thought the blood was yours. 我们本以为那些血迹是你的
[20:23] So who does it belong to? 那血迹到底是谁的?
[20:30] Amazing how much damage a big rig can do. 卡车居然有这么大的破坏力
[20:33] Good way to dispose of a body. 处理尸体的好办法
[20:35] Hopefully, he got a piece of his killer. 希望 尸体上有凶手的信息
[20:37] Well, he definitely got a piece of the murder weapon. 显然尸体上有凶器的信息
[20:45] Tip of the knife. 刀尖
[20:47] Non-serrated, single-edged. 无锯齿 单刃
[20:50] So he was stabbed. 所以他是被捅死的
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] Based on my analysis, 根据我的检验
[20:54] I found… 我发现了…
[20:55] …four penetrating sharp-force injuries. …四个由锐器造成的伤口
[20:58] And you know that how? 你知道伤口怎么来的?
[21:00] Uh, Doc Robbins, this is Julie Finlay. Finn. 罗宾斯医生 这位是朱莉 芬莱 芬恩
[21:04] And this here is Fred Blanchard. 躺在这里的是弗雷德 布兰查德
[21:06] You I.D.’d my victim? 你调查了我的受害人?
[21:08] Well, technically, he’s actually my victim now. 严格说来 是我的受害人
[21:10] DNA matched Fred here to the large blood pool DNA检测显示在希克斯房子里的血迹
[21:13] found at the Hicks’ house. 是这位弗雷德的
[21:14] The stolen house in the desert? 那个被偷了还被扔在荒漠的房子?
[21:17] Mm-hmm. 嗯嗯
[21:18] This guy was stabbed there? 他是在那被捅死的?
[21:20] It doesn’t make sense. 没道理啊
[21:21] We found him in the middle of a truck route. 我们是在公路上找到尸体的
[21:22] Yeah, I heard. Can I see your report? 嗯 我知道 能看看你的报告吗?
[21:26] Fred Blanchard’s body was found right here. 弗雷德 布兰查德的尸体是在这里发现的
[21:29] And this is the route that the house took. 这一条是拉房子的货车走过的路线
[21:31] I don’t think the drag marks in the kitchen were drag marks. 我觉得厨房的拖痕应该不是拖痕
[21:34] What do you mean? 什么意思?
[21:36] This is hard to see in the dark wood, 这里的木料颜色深可能看不清
[21:38] but if you look at the bottom of the door, that’s blood. 但是如果看看门的底部 有血迹
[21:40] That would not be there 如果有人把尸体拖过来的话
[21:41] if somebody had dragged the body out 这个地方不应该有血
[21:43] because the killer would have opened the door. 因为凶手会去打开门
[21:45] So they’re slide marks. 所以这应该是滑痕
[21:46] All right, so if Fred’s body’s 好吧 也就是说货车行驶时
[21:49] in the house while it’s moving, 弗雷德的尸体还在房子里
[21:51] he could’ve slid out the back door 货车在这个路口向右转
[21:53] when the house made this right turn, right here. 尸体就从后门滑了出去
[22:10] We know that Fred Blanchard’s our victim. 现在我们知道弗雷德 布兰查德是受害人
[22:13] Who’s our killer? 那凶手是谁?
[22:15] Well, we have Dennis Hutchings, 丹尼斯 哈钦斯有嫌疑
[22:17] the dead, not so bright house thief. 那个挂掉的 不怎么聪明的偷房贼
[22:19] Right. 没错
[22:20] So Fred comes home, catches Dennis in the act. 所以弗雷德回家的时候 发现丹尼斯的勾当
[22:22] Dennis kills Fred. 丹尼斯 就杀了弗雷德
[22:24] – Maybe. – Maybe. – 也许 – 也许
[22:25] – Maybe. Okay. – Yeah, the Hicks siblings – 有可能 没错 – 希克斯兄妹
[22:27] – still have the best motive. – All right, – 还是有作案动机 – 没错
[22:29] Fred is living with the mom. Mom dies. 弗雷德和妈妈一起生活 妈妈去世了
[22:31] Kids are worried that Fred’s gonna take the house from them. 孩子们担心弗雷德会抢走房子
[22:34] Yeah. Debbie and Dwayne kick him out. 对 黛比和德纬恩把他赶了出去
[22:36] But that’s not a permanent enough solution. 不过这不是长久之计
[22:38] Dwayne’s alibi’s a little shaky. 德纬恩的证词有些可疑
[22:40] He said he clocked in to work at 7:00, 他说他七点的时候上班 还打了卡
[22:42] but nobody could verify that he spent the whole night there. 但是没人能证明他一晚上都在工作
[22:45] Debbie’s alibi’s even shakier. 黛比的证词更可疑
[22:46] She said that she was drinking and gambling all night 她说她一晚上都在喝酒赌博
[22:50] but can’t remember all the casinos she went to 可她只喝了几杯鸡尾酒就想不起
[22:52] after mojito number three. 自己去过哪些赌场
[22:57] What? 怎么?
[22:58] Nothing. 没什么
[23:01] Brass just got a lead off Dennis Hutchings’ phone records. 布瑞斯找到了丹尼斯 哈钦斯的通话记录
[23:05] So, Marla, how do you know Dennis Hutchings? 玛拉 你怎么认识丹尼斯 哈钦斯的?
[23:08] I don’t, really. 其实我和他不熟
[23:09] He was just doing a construction job at my school. 他在我们学校的工地工作
[23:12] I’m studying to be a nurse. 我在那儿学护理
[23:13] But you hired him to steal the house. 但是你雇了他去偷房子
[23:18] He was after me for months to go out with him. 这几个月他一直想邀请我和他约会
[23:21] So, finally, 所以 后来
[23:23] I said that I would, 我告诉他如果他愿意帮我个忙的话
[23:26] if he would do me a favor. 我就答应他
[23:27] Stealing a house; that’s a pretty big favor. 偷房子 这可是大忙
[23:31] I didn’t mean for anybody to get hurt, really. 我没想伤害任何人 真的
[23:33] I didn’t know that Fred was gonna be there. 我不知道弗雷德会在那儿
[23:35] I told Dennis to make sure that the house was empty. 我告诉过丹尼斯 要确认房子是空的
[23:38] And he wasn’t gonna let anything or anyone 然后他不会让任何人任何事
[23:40] get in the way of his date. 阻碍他的约会
[23:42] Fred was like a father to me. 弗雷德对我来说就像父亲一样
[23:44] I hated the way my family treated him. 我讨厌我家人对待他的方式
[23:46] All because of that stupid house. 都怪这该死的房子
[23:48] Okay, well, i-it still doesn’t explain 好的 可是这还不足以解释
[23:50] why you wanted to steal the house. 你为什么要偷房子
[23:52] I didn’t think it through. 我没想那么多
[23:53] I just wanted the fighting to stop. 我只想终结这场纠纷
[23:56] I mean, my mom’s body wasn’t even cold 我是说 只要我的哥哥们
[23:58] before my brothers were arguing over who gets the house. 还在房子的问题上争一天 我妈就死不瞑目
[24:01] And how could they even want it after it killed her? 他们怎么可以争一个害死妈妈的房子?
[24:06] The house killed your mother? 这房子杀了你母亲?
[24:08] She was… hanging a flower pot on the back porch 她当时…正准备往门廊挂一盆花
[24:11] and it… just collapsed on top of her. 然后花盆…掉下来砸在她头上
[24:16] Termites. 有白蚁
[24:18] Okay. 好吧
[24:19] First your mother, 先是你母亲
[24:21] then Fred, then Dennis. 然后是弗雷德 又是丹尼斯
[24:24] That’s one killer house. 还真是会杀人的房子
[24:35] Hey. 嘿
[24:37] – You are my reinforcements? – Yep. – 你是来支援我的? – 对
[24:39] New marching orders. 新任务
[24:40] Doc Robbins found the tip of a knife 罗宾斯医生在弗雷德 布兰查德胸口处
[24:42] in Fred Blanchard’s rib cage. 找到了断掉的刀尖
[24:43] So Finn was right. This was a stabbing. 所以芬恩对了 他是被捅死的
[24:46] Now all we gotta do is find a knife with a missing tip. 所以我们要找到一个折了尖的刀
[25:39] Morgan. 摩根
[25:41] – Found something. – Murder weapon? – 有发现 – 凶器?
[25:43] No, not exactly. 不 不是
[25:47] Oh. 哦
[25:50] Whew! Most families keep their skeletons 呼! 大部分家庭都有自己
[25:52] in the closet. 不可告人的秘密
[26:07] – Got it? – Yeah. – 拿稳了? – 嗯
[26:16] This house has killed four people now. 现在这房子杀了四个人了
[26:18] The mom, 妈妈
[26:19] Dennis the home stealer, 偷房贼丹尼斯
[26:20] Fred Blanchard and now this guy. 弗雷德 布兰查德 还有这个兄弟
[26:23] That makes it a serial killer. 简直是连环杀手
[26:24] Based on the height, 根据身高
[26:26] shoulder width and clothing, 肩宽 以及衣着
[26:28] looks like an adult male. 初步推断是名成年男子
[26:31] Fractured skull; possible blunt-force trauma. 头骨破裂 应该是钝器所伤
[26:41] Calliphoridae. 丽蝇科
[26:43] Blowflies. 绿豆蝇
[26:44] They arrive within minutes of death, 是死者死后几分钟内出现的
[26:46] which means this guy decomposed in the wall. 也就是说死者在墙里腐烂
[26:48] What are the odds the family didn’t know 神奇的是这家人居然不知道
[26:50] there was a rotting corpse in their wall? 墙里有个正在腐烂的尸体?
[26:52] Well, given the dehydration 根据脱水情况
[26:54] and the condition of the body, 以及尸体的腐烂程度
[26:56] this guy’s been dead at least ten years. 应该死了10年以上
[26:58] Hicks brothers would’ve been teenagers. 希克斯兄弟已经成年
[27:00] Old enough to commit murder. 有能力实施犯罪了
[27:02] According to Marla Hicks, the dad, Walter, 根据玛拉 希克斯所说 父亲 沃尔特
[27:06] walked out on the family ten years ago. 10年以前离开家
[27:08] You think this is Walter Hicks? 你认为这是沃尔特 希克斯?
[27:10] Look, everybody says he was a mean son of a bitch. 你想 每个人都说他是个刻薄的混蛋
[27:13] His wife, his kids, his ex-business partner, Fred, 他妻子 孩子 以前的生意伙伴 弗雷德
[27:16] they all hated him. 他们都恨他
[27:17] They all had motive. 都有杀人动机
[27:19] Maybe he never left. 也许他从没离开过
[27:48] There’s some papers in here. 这儿有几张纸
[27:54] Well, they’ve been exposed 在尸体腐烂的过程中
[27:56] to adipocere during decomp. 粘上了尸蜡
[27:58] They were holed up in the wall with the body. 它们跟尸体一起藏在墙里
[28:00] Could be significant. 也许是重要证物
[28:02] Yeah. Maybe QD can help restore them. 是的 文字鉴证科也许能修复
[28:04] First things first… let’s get our mummy back to the morgue. 首先要做的…把干尸送回停尸房
[28:40] Okay. Let’s run it. 好 开始讨论
[28:42] Well, based on the tool marks on the mummy’s skull, 根据干尸头骨上的凶器痕迹
[28:45] the killer’s weapon of choice was a hammer. 凶犯用的是榔头
[28:48] We did find traces 我们在干尸的衣服上
[28:49] on the mummy’s clothing, of sarsaponin. 发现丝兰皂甙(一种化学物质)
[28:50] It’s from the yucca plant. 来自丝兰这种植物
[28:52] It’s sold commercially to eliminate strong odors. 还作为商品售卖 用于去除刺激气味
[28:53] The main distributor’s 最大的供应商是
[28:55] a company called Stink Away. 一家叫臭客场的公司
[28:56] So the killer must have doused him with it, 所以罪犯把尸体浸泡在丝兰皂甙里
[28:58] tried to cover up the stench of decomp. 试图掩盖腐烂的气味
[29:00] So it is possible that the family 所以有可能这家人
[29:02] didn’t notice the rotting corpse in the wall. 没发现墙里的腐烂的尸体
[29:03] DNA results. DNA结果出来了
[29:05] – Our mummy is a daddy. – Really? – 我们的干尸是个男性 – 真的吗?
[29:09] So it’s Walter Hicks? 所以他是沃尔特 希克斯?
[29:10] Uh, maybe, maybe not. 呃 也许是 也许不是
[29:12] Here’s where it gets really interesting. 好戏现在才开始上演
[29:14] I compared his DNA to all three of the Hicks siblings. 我把干尸的DNA与希克斯三兄妹的做比对
[29:17] It turns out our mummy is 结果显示我们的干尸
[29:19] the biological daddy of Marla 是玛拉的亲生父亲
[29:22] but not Dwayne and Jimmy. 但不是德纬恩和吉米的父亲
[29:25] looks like Lois Hicks stepped out on her husband. 看起来罗伊斯 希克斯背叛了他丈夫
[29:27] Okay. We still don’t know 好吧 我们还是不知道
[29:28] who the mummy is or who killed him. 干尸是谁 或者谁杀死了他
[29:31] And we still don’t know who killed Fred. 也不知道谁杀死了弗雷德
[29:32] Actually, I may have a lead on that. 事实上 这个我也许有点线索
[29:34] Epthelials under Fred’s nails 弗雷德指甲中的皮屑组织
[29:35] belonged to one of the Hicks brothers. 属于希克斯兄弟之一
[29:39] Fred attacked me. 弗雷德抓伤了我
[29:40] Look, that’s how I got these. 看 这儿就是他弄伤的
[29:42] That’s why you’re reluctant 所以你不愿意
[29:43] to give us your DNA. 给我们你的DNA
[29:45] You were afraid we were gonna connect you to Fred. 你怕我们把你与弗雷德的死联系起来
[29:48] Like I told you, he attacked me. 我告诉你了 是他袭击我
[29:51] I’d like to believe you, Dwayne. 我想相信你 德纬恩
[29:52] I really would. 我真的想
[29:54] But Fred is dead. 但是弗雷德死了
[29:55] And more than likely you got those scratches 你的抓伤更有可能
[29:58] because he was struggling for his life. 是弗雷德挣扎着活命时留下来的
[29:59] I didn’t kill Fred. 我没有杀弗雷德
[30:01] Come on, Dwayne, you kicked him out of his own house. 拜托 德纬恩 你把他赶出了他自己的房子
[30:04] Hey, that is not his house! 嘿 那不是他的房子!
[30:06] When Mom died, he should’ve left on his own. 妈妈去世了 他本应该自觉离开
[30:08] So… so what? I gave him a little push. 我推了他一把 那… 又怎么样?
[30:11] – Dwayne, stop it! – You can’t do this. – 德纬恩 住手! – 你不能这么做
[30:13] Yeah, I can. Here, Fred, take your stuff and get out. 能 我能 来 弗雷德 拿上你的东西 滚
[30:16] If your mother were here, she’d be so ashamed of you all. 你妈妈要是在这儿 她会以你们会耻
[30:19] Yeah, well, she’s not here… 是啊 不过她不在这…
[30:21] she’s dead. Time for you to go. 她死了 你也该滚了
[30:22] You cannot just kick Fred out! 你们不能把弗雷德赶出去
[30:23] This is his house, too. 这也是他的家
[30:24] Shut up, Marla! 闭嘴 玛拉!
[30:26] This is our family home, 这是我们家的房子
[30:27] and he is not part of our family! 而他不是我们家的一员!
[30:30] Oh, man. 哦 妈的
[30:33] You kicked him out of the house in the morning. 你早上把他赶出房子
[30:35] He came back at night, right? 他晚上又回来了 对吗?
[30:37] Maybe to get his things? 也许是拿他的东西?
[30:39] And that’s when you killed him. 你就是那时候杀死他的
[30:40] Hey, that’s a great story. 嘿 真是个精彩的故事
[30:42] That’s your story; I’m sticking with my story. 不过是你编的 我坚持我说过的话
[30:44] And if you don’t believe me, you can ask Debbie, 你要是不相信我 可以问黛比
[30:47] you can ask Marla, ask them both. 可以问玛拉 问她们俩
[30:49] No prints in the house 房子里没有
[30:50] belonging to anyone outside of the family, 属于除了这一家人以外的人的指纹
[30:51] and no sign of the murder weapon. 杀人凶器也没有线索
[30:53] Nick and I searched every inch of that house. 尼克和我把那个房子翻个底朝天
[30:55] Okay, so blood spatter tells us 血迹显示
[30:57] that Fred was killed in the kitchen. 弗雷德在厨房里被杀
[30:59] Tip of the knife broke off in his chest. 刀尖在他的胸部折断
[31:01] Maybe the killer… took the knife with him. 也许罪犯… 把刀带走了
[31:04] Oh, wait a minute… 等等…
[31:05] maybe the knife was still in his chest 也许他从房子滑出去的时候
[31:08] when he slid out of the house. 刀还在他的胸部
[31:10] And broke off when he got run over. 然后他被弃尸的时候折断了
[31:12] Which means the knife would still be out on that road. 也就是说刀也许还在那条公路上
[31:15] Okay, expand the search area. 好吧 扩大搜索范围
[31:16] And you can take boyfriend Greg with you. 你可以让你男朋友格雷格跟你一起去
[31:43] Part of the blade. 刀片的一部分
[31:44] – Blood on it. – If we can find – 上面有血 – 要是我们能找到
[31:47] the other piece of the handle, 刀把那部分
[31:48] maybe we can get some DNA, prints. 也许能得到DNA和指纹
[32:04] Well, I found one piece. 这里 我找到一块
[32:11] This is gonna take a while. 这得花上一段时间了
[32:42] Ridge detail. 指纹纹理
[32:45] You any good at jigsaw puzzles? 你擅长拼图吗?
[32:47] My dad gave me one for my eighth birthday. 我爸爸在我8岁生日的时候送过我一个
[32:50] Empire State Building, thousand pieces. 帝国大厦 上千块
[32:51] Did it in six hours. By myself. 6个小时搞定 我自己
[32:53] Let’s see if we can break your record. 看看我们能不能破你的记录
[33:14] Got a partial. 完成了一部分
[33:16] We’ve gotten AFIS hits off of less. 用指纹自动识别系统碰碰运气
[33:39] I hear you’re gonna blow my mind. 我听说你们会让我大吃一惊
[33:42] Blood on the knife is a match to our vic, 刀上的血迹与我们的受害者
[33:44] Fred Blanchard. 弗雷德 布兰查德吻合
[33:45] Which means it’s definitely the murder weapon. 也就是说刀肯定是凶器
[33:47] Not exactly blowing my mind. 一点也不出乎我的预料
[33:50] Oh, we’re getting there. 哦 还没完
[33:51] We recovered a partial print 我们修复了一部分
[33:53] off of the handle of the knife. 刀把上的指纹
[33:54] It didn’t match Dwayne Hicks. 与德纬恩 希克斯的不吻合
[33:57] So, we have three other Hicks, right? 但是 还有其他三个希克斯家的人 不是吗?
[33:59] Debbie, Jimmy, and Marla. 黛比, 吉米, 和玛拉
[34:01] – None of the above. – Really? – 一个都不是 – 真的吗?
[34:03] But we did get a hit in AFIS. 但是我们通过指纹识别系统有所发现
[34:05] Prints came back 指纹与
[34:08] to a long-lost member of the Hicks family. 希克斯家失踪已久的一位成员吻合
[34:12] Walter. 沃尔特
[34:14] Dear old not-so-dead Dad. 这个还没死的老父亲
[34:17] My mind is blown. 确实让我大吃一惊
[34:19] He was in the system for assaulting a guy 他会在指纹系统里因为15年前
[34:21] in a bar fight 15 years ago. 他在酒吧里和别人斗殴
[34:23] So now we know the mummy in the wall isn’t Walter. 现在我们知道墙里的干尸不是沃尔特
[34:28] So who is he? 那是谁?
[34:37] Walter Hicks is alive and well. 沃尔特 希克斯还活着而且很健康
[34:38] Came back to town… killed Fred. 回到城里… 杀死了弗雷德
[34:41] Did he kill the mummy, too? 他也是杀了干尸的凶手吗?
[34:42] We still have no idea who that is. 我们仍然不知道干尸是谁
[34:44] Well, at least we know that mummy is Marla Hicks’ father. 至少我们知道干尸是玛拉 希克斯的父亲
[34:47] If Walter found out about it,that is motive. 如果沃尔特发现了这些 那这可成为他的动机
[34:49] Yeah. Yeah, and-and I sent the papers 是的 是的 我把和干尸一起被封
[34:51] walled up with the mummy to QD. 起来的纸张送去文字鉴证科
[34:53] If I can restore them, 如果我能还原他们
[34:54] I bet they’ll help us figure out who the guy is. 我想他们就能帮我们找出谁是木乃伊
[35:26] So you’re saying that Walter isn’t my real dad? 你是说沃尔特不是我真正的父亲?
[35:30] That’s what I’m saying, yeah. 是我说的 没错
[35:32] Your biological father’s name was Tony Perrella. 你的亲生父亲叫托尼 佩雷拉
[35:35] He was a…a handyman. 他是一个… 一个勤杂工
[35:37] Did some work around your house. 在你家周围做事
[35:38] My mother had sex with some handyman? 我妈妈和一个勤杂工发生了性关系?
[35:42] I think it was a lot more than that. 我认为不仅仅是这样的
[35:44] I think she and Tony were the real deal. 我人们她和托尼是来真的
[35:46] I found some letters that he wrote to her. 我们找到他给她写的一些信
[35:48] You, uh, you want to take a look? 你 呃 你想看看吗?
[35:52] Thank you. 谢谢
[35:54] “I never believed in soul mates “直到遇见你我才相信
[35:57] until I met you.” 灵魂伴侣”
[36:02] “When you told me you loved me, “但你告诉我你爱我时
[36:04] “I felt like the luckiest man in the world. “我觉得我是这个世界上最幸运的人
[36:07] I can’t wait to start our life together.” 我迫不及待地要一起建立我们的生活”
[36:12] Sounds to me like she really loved him. 看起来好像她真的爱他
[36:14] I think she was even going to leave Walter for him. 我想她甚至为了他要离开沃尔特
[36:17] Yeah, and the little we know of Walter, 是的 基于我们对沃尔特的部分了解
[36:19] that was a very good decision. 这是一个很好的决定
[36:21] Tony was reported missing on March 20, 1991. 有报告说托尼在1991年3月20日失踪了
[36:27] I was born in November. 我是十一月出生的
[36:29] So my mother probably didn’t even know that she was pregnant 那么当他被杀的时候我妈妈甚至可能还不知道
[36:31] when he was murdered. 她已经怀孕了
[36:32] She probably thought Tony left her 她可能认为托尼离开她
[36:35] because he was tired of 是因为他厌倦了
[36:37] waiting on her to leave Walter, you know what I mean? 等她离开沃尔特 你理解我的意思吗?
[36:39] Yeah, it must have been hard on her. 是的 她那时肯定很难过
[36:42] Losing somebody that she loved that much. 失去一个她那么爱的人
[36:46] My mother always had this sadness about her. 我妈妈总是那么悲伤
[36:51] Now I know why. 现在我知道原因了
[36:59] You know, it’s funny. 你知道吗 这真有趣
[37:01] When we were looking for you, 当我们找你时
[37:01] we couldn’t find any record 我们找不到关于你在2002年后的
[37:03] of a Walter Hicks since 2002. 任何记录
[37:04] But then we ran your full name, 但当找你的全名时
[37:06] Walter Douglas Hicks, 沃尔特 道格拉斯 希克斯
[37:08] and wouldn’t you know it, 不知道你知不知道
[37:09] there’s a Walter Douglas 有一个住在新墨西哥州
[37:10] living in New Mexico. 叫沃尔特 道格拉斯的人
[37:12] Who just happened to use 恰巧在两天前 在我们这儿
[37:14] his credit card here in Vegas two days ago. 拉斯维加斯 使用了他的信用卡
[37:16] So it’s been ten years, Walter. 十年了 沃尔特
[37:18] What brings you back to the city? 是什么让你回来的?
[37:20] Gambling? Nightlife? 赌博? 夜生活?
[37:21] Or… maybe this. 或者…也许是这个
[37:23] CSI found it in your old house. 犯罪现场调查员在你老居所找到的
[37:26] I haven’t lived there in ten years. 我已经十年没住那里了
[37:28] Tony Perrella’s been dead for 20. 托尼 佩雷拉已经死了20年了
[37:31] Who? 谁?
[37:32] Your handyman. 你的勤杂工
[37:33] We have some invoices here 我们这里有些发票
[37:35] that said Tony spent a lot of time at your house. 证明托尼在你家待了很长时间
[37:37] Doing repairs. 做维修
[37:38] Your wife. 你的妻子
[37:39] We also found love letters 我们也发现一些情书
[37:41] that Tony wrote to your wife. 是托尼写给你妻子的
[37:43] I’m pretty sure you found them too, right? 我敢肯定你也发现了这些 对吗?
[37:47] And that’s why you killed him. 这就是你杀了他的原因
[37:49] Love letters? That’s all you got? 情书? 你们就找到这么多吗?
[37:51] No, actually, we have a lot more. 不 实际上 我们还有
[37:53] We have some, uh, some receipts. 我们找到一些 呃 一些收据
[37:55] For some, uh, 2x4s, 从当地一个五金店买的一些 呃
[37:57] spackling, drywall, 2*4型斯百克填涂料(一种抹墙粉商标)
[37:59] from a local hardware store. 涂的纸面石膏板
[38:00] Right around the time that Tony was reported missing. 刚好是托尼被报失踪的时候
[38:05] Yeah, don’t forget that large bottle 对 还有那一大瓶
[38:06] of Stink Away. Stink Away. Right here. 臭客场 臭客场(除臭剂) 在这里
[38:09] Ravenson Hardware keeps impeccable records. 瑞温森五金店保存着完美的记录
[38:12] You remember Tony now? 你现在记起托尼了吗?
[38:17] Lois took the boys to her mother for the week. 罗伊斯那周带孩子们去了她母亲家
[38:21] I… got Tony to come to the house. 我…叫托尼来到家里
[38:24] You think you can screw my wife? 你认为你可以搞上我妻子?
[38:26] – Huh? – I love Lois. – 啊? – 我爱罗伊斯
[38:28] – You don’t give a damn about her. – You stay the hell away from her. – 你根本不在乎她 -你离她远点
[38:30] He said he wanted to fight for her. 他说他要为她而战
[38:34] He lost. 但他输了
[38:53] You got away with murder. 你畏罪潜逃了
[38:55] Too bad Lois died, right? 糟糕的是罗伊斯死了 对吗?
[38:57] Probably got a little worried, 你也许有些担心
[38:59] maybe someone’d buy the house and find the body. 也许某人买下了房子 然后发现了尸体
[39:01] So you came back to move it. 所以你就回来把它移走
[39:03] And guess who shows up? 没想到他出现了
[39:05] The old businesspartner Fred. 老生意伙伴 弗雷德
[39:08] What the hell are you doing here? 你在这里干嘛?
[39:11] Heard about Lois. 听说了罗伊斯的死
[39:14] What? And you came to pay your respects? 什么? 然后你回来表示你的敬意?
[39:17] You never cared about her when she was alive. 在她活着的时候你从未关心过她
[39:19] Why start now? 为什么现在又这样?
[39:20] We know what happens when you lose your temper. 我们知道你发脾气时会发生什么
[39:23] Somebody ends up dead. 有人丢了性命
[39:25] Fred threatened to call the cops 弗雷德因为十年前的
[39:27] about a financial dispute we had ten years ago. 一个财务纠纷威胁我 要报警
[39:30] Financial dispute? Oh, you mean that’s when you 财务纠纷? 噢 你是说你
[39:32] stole all the money out of your business 偷走了你商务账户上所有的钱
[39:33] account, and left Fred with nothing? 没给弗雷德留下一分的那次吗?
[39:35] I didn’t want to go to jail. 我不想进监狱
[39:39] Take your hands off of me. 把你的手拿开
[39:47] You come back to move the mummy out of the wall, 你回来把干尸从墙里移走
[39:50] but leave a fresh body in the kitchen? 却在厨房留下一具新的尸体
[39:52] I heard this big truck pull up outside. 我听到那辆大卡车停在外面
[39:54] And I had to get out of there in a hurry. 我得尽快离开那里
[39:57] Yeah, that would be the house stealers. 是的 那就是偷房者了
[40:00] It’s… long story. 这…说来话长
[40:01] You know, you’re a very mean, 你是一个非常刻薄
[40:03] angry man, Mr. Hicks. 易怒的人 希克斯先生
[40:05] And anger’s like a toxin. 你的怒火就像毒素
[40:06] It poisons everything it touches, 它会毒害它碰到的任何东西
[40:08] especially your family and also that house of yours. 特别是你的家庭 还有你的房子
[40:12] Prison is full of mean and angry people, Walter. 监狱里都是些刻薄易怒的人 沃尔特
[40:14] So you’ll fit right in. 你会适应的
[40:25] You are not seriously doing this! 你不是真要这么做吧!
[40:26] – I’m going after him. -Hey! hey! – 我要跟他进去 – 嘿!嘿!
[40:27] Yeah, that’s gonna help. 是的 那会有帮助的
[40:28] – Do not do this. – Stuff is in there. – 不要这么做 – 东西都在里面
[40:29] This is our… What? You’re gonna 这是我们的… 什么? 你要
[40:31] This doesn’t belong to you. 这不是你的
[40:31] lock our stuff in there? 把我们的东西锁在里面?
[40:32] Oh, great, look at this. 噢 好极了 快看
[40:33] – Jimmy? Seriously? – Look at this. – 吉米? 真的吗? – 快看啊
[40:34] – You’re so dumb. -…coming back. – 你真蠢 -…回来
[40:35] No…! 不…!
[40:37] Thank you for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢你能来 我不知道还可以找谁
[40:39] You cannot change the locks on this house! 你不能把这个房子的锁换掉!
[40:41] It’s not your house, dumb-ass! 这不是你的房子 蠢货!
[40:43] Like you said, bro, possessing is nine-tenths of the law. 就像你说的 兄弟 拥有法律上的十分之九
[40:45] It’s possession, you idiot. 是财产权 你个笨蛋
[40:47] Thank you. Hey, arrest him, he’s squatting. 谢谢 嘿 逮捕他 他擅自占地
[40:49] – Hell, shoot him. – Yeah. No, no, no… – 嘿 枪杀他 – 对 不 不 不…
[40:52] No one is shooting anyone. It is just a house. 没人枪杀谁 这就是一个房子
[40:54] It’s not worth killing each other. 不值得你们互相残杀
[40:56] Shut up, Marla. 闭嘴 玛拉
[40:57] You’re not even our real sister anymore. 你已不再是我们真正的妹妹了
[40:58] Yeah, you’re barely family, okay? 对 你几乎已经不是家人了 好吧?
[41:01] We have the same mother, you idiots. 我们有共同的妈妈 你们这群混蛋
[41:03] Hey, are you guys gonna do anything? 嘿 你们是要做什么吗?
[41:05] Do something. What are you doing? 做啊 你们在干嘛?
[41:06] We’re gonna do something. 我们确实是要做些事
[41:08] Good. You are so dumb. 很好 你真蠢
[41:09] Why are you still doing that? 你为什么还那么做?
[41:10] – Get off my lawn. – This is not your lawn. – 离开我的草坪 – 这不是你的草坪
[41:13] – It’s the desert. – Get off my desert. – 这是荒地 – 离开我荒地
[41:15] Finn? 芬恩?
[41:16] Finn, um… 芬恩 额…
[41:19] You each want a piece of the house? 你们每人都想从这房子分到一块吗?
[41:21] Great. Let’s divvy it up. 好极了 让我们把它瓜分掉
[41:22] What do you want? 你想要什么?
[41:23] You want the living room and the dining room? 你想要客厅和餐厅?
[41:25] – Yeah? – No! – 对吗? – 不!
[41:26] Wo uld you like the bedroom and the bathroom maybe? 你想要卧室 也许还有浴室?
[41:28] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[41:29] I’m just gonna chop it right in half. 我把它刚好劈成两半
[41:31] You can’t chop up our house. 你不能劈了我们的房子
[41:32] Okay. Is that good? 好吧 这样好吗?
[41:39] Or, you know, there’s another way to settle this. 或者 还有另外一种解决方法
[41:42] This house caused a lot of damage 这个房子到这里来的一路上
[41:45] on the way up here. 造成了很大的损失
[41:46] Over $100,000. 超过 100,000美元
[41:47] Whoever owns the house gets the bill. 谁拥有房子 谁就买单
[41:50] Wait… the house isn’t even worth that much. 等一下…这个房子本身都不值那么多
[41:53] She stole it. 她偷了它
[41:54] Yeah, give her the bill. 对 让她买单
[41:56] What?! 什么?!
[41:57] I never even wanted this house. 我从没想要这个房子
[42:04] And then we told Marla 然后我们告诉玛拉
[42:06] that she could donate the house to a charity or the city, 她可以把房子捐给慈善机构或者这个城市
[42:09] so she doesn’t have to pay the bill. 那样她就不用付账单了
[42:11] Smart. 聪明
[42:12] It was actually Sara’s idea. 实际上这是莎拉的注意
[42:14] Probably didn’t hurt to have some crazy lady 也许某个疯狂的女士拿着电锯跑来跑去
[42:16] running around with a chainsaw. 也无伤大雅
[42:18] You heard? 你听说了?
[42:19] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[42:21] A little too familiar. 有点似曾相识
[42:26] I don’t get it. 我不明白
[42:28] What’s that? 什么?
[42:29] Well, I’ve been walking around this place 这些天 我一直在这里溜达
[42:31] the last couple days, trying to find the problem. 想找出一些问题
[42:34] This place is like a family. 这里就像个大家庭
[42:36] You’ve got the best of the best. 你得到的好之又好
[42:38] That’s true. 的确
[42:39] So why… why’d you bring me here? 那么为什么…为什么你还让我来这?
[42:42] Best of the best can always get better. 最好的也可以变得更好
[42:45] Right? 对吗?
[42:48] You know that’s only half an answer. 这只是答案的一部分
[42:51] Jules, let’s not do this. 老朱 不要这样
[42:54] I just don’t want history to repeat itself. 我只是不想历史重演
[42:57] Well, that makes two of us. 我也是这么想的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme