Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:10] So, uh… you are dating that nurse. 你在跟那护士约会
[00:12] – Uh-huh. Kind of. – I have to work with you?! – 算是吧 – 我必须跟你合作?!
[00:14] Uh-huh. And what happened to Doc Robbins’ niece? 那罗宾斯医生的侄女怎么办?
[00:16] Oh, nothing. I’m just keeping my options open. 没事 我只是不想在一棵树上吊死
[00:18] I called her, genius. 我给她打过电话了 天才
[00:19] She’s not answering her cell phone. 她没接电话好么
[00:21] Why do you think 你以为
[00:22] I called you people? You know what? 我找你们警察来干嘛? 那啥?
[00:23] I want to talk to your boss. I want to talk to him now. 我要跟你们上级谈 我要和他谈 现在
[00:25] – She’s busy. – “She.” – 她很忙 – “她”
[00:28] All right, what’s going on, Mitch? 行了 怎么回事 麦切?
[00:30] Meet Dwayne Hicks. 这是德纬恩 希克斯
[00:31] He reported his wife missing. 他报案说他妻子失踪了
[00:33] He’s all yours. 交给你们了
[00:36] Mr. Hicks, I’m Nick Stokes. 希克斯先生 我是尼克・斯托克斯
[00:37] This is Sara Sidle. 这是莎拉・赛德尔
[00:38] We’re with the crime scene unit. 我们是犯罪现场调查科的
[00:40] When’s the last time you saw your wife? 你最后一次见你妻子是什么时候?
[00:41] Last night. 昨晚
[00:42] Debbie and I had an early dinner 黛比跟我早一点吃了晚饭
[00:44] – and then I went to work. – And where do you work? – 然后我就去上班了 – 你在哪儿上班?
[00:46] What the hell does that have to do with you finding my wife? 这跟你找到我老婆有什么关系?
[00:49] – Are you refusing to answer the question? – Okay, look… – 你是在拒绝回答吗? – 好吧 这样
[00:51] Mr. Hicks… 希克斯先生…
[00:52] we’re just trying to help you out, man. 我们只是想帮你 伙计
[00:54] All right. I work as a night manager 好吧 我在斯威夫特交易所
[00:57] at the Swift Deal, okay? 当夜场经理 行了吧?
[00:59] All right. And, uh… 好吧 那 呃…
[01:00] where was the last place that you saw Debbie? 你最后一次见到黛比是在什么地方?
[01:02] Deb… yeah, Debbie. 黛…对 黛比
[01:03] At home. 在家
[01:05] You want to know what we ate, too? 你还想问我们晚餐吃的啥?
[01:08] Um… 呃…
[01:10] which house is yours? 哪个是你家?
[01:11] Five twenty-eight. 528号
[01:18] The vacant lot. 这片空地么
[01:20] Yeah, it’s a vacant lot because someone stole my house. 对 就这儿 因为有人把我的房子偷走了
[01:23] So you’re saying when you went to work last night, 所以你是说昨晚你去工作的时候
[01:27] the house was there, and your wife was inside? 房子还在这儿 你妻子也在里面?
[01:29] – Yes. – And now they’re both missing. – 没错 – 他们一起失踪了
[01:31] Ye… that is what I’m trying to tell you people! 没…我说得还不够清楚吗!
[01:34] Come on! 拜托!
[01:37] So you think somebody was after the house, or the wife? 你认为是冲着房子来的 还是他老婆?
[01:46] Oh, that’s great! 噢 这太棒了!
[01:48] Yeah! 耶!
[01:57] Who… are you? # 你是谁? #
[02:00] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:03] Who… are you? # 你是谁? #
[02:06] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:08] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:10] Who… are you? # 你是谁 #
[02:13] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[02:14] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:18] Are you! # 是谁! #
[02:36] Okay. Is your name Julie Finlay? 好的 你的名字是叫朱莉 芬莱吗?
[02:38] Yes. 是的
[02:39] And were you born in Philadelphia? 你出生在费城?
[02:41] Yes. 是的
[02:42] Have you used any illegal drugs, 在过去十年中
[02:45] including marijuana, in the last ten years? 你有使用过违禁药物吗 包括大麻?
[02:47] No. 没有
[02:51] Hm. 嗯
[02:54] Do you… 你能…
[02:56] …resent having my honesty gauged by debunked …忍受用测谎技术来测量我的
[02:58] pseudo-technology? 诚实度吗?
[03:00] Don’t do that… 别这么做…
[03:01] Yeah. A little bit. 没错 有点儿不能忍
[03:02] Please keep your answers to a “Yes” Or “No. 请继续用”是”或”不是”回答
[03:04] Yes. 是
[03:06] Do you have any criminal history? 你有犯罪历史吗?
[03:08] I was married twice. 我结过两次婚
[03:11] Did my time. 证明纯属浪费时间
[03:12] Have you ever had sex with an animal? 你有跟动物发生过性关系吗?
[03:15] Oh, my… really? 噢 真的?
[03:18] Oh, God. 天哪
[03:19] Yes, or no? 是还是否?
[03:20] Well, my first ex-husband was a bit of a dog. 好吧 我第一任丈夫有点像只狗
[03:24] And my second, a pig. 而第二任是猪
[03:27] Does that count? 这算吗?
[03:29] I don’t know why you bother. 真不知道跟他们较真干嘛
[03:31] Those people never have a sense of humor, you know that. 那些人从来都没有一点幽默感 你知道的
[03:33] I know. I couldn’t help myself. 我知道 我情不自禁啊
[03:35] Well, I did pass, didn’t I? 我通过了 对吧?
[03:36] Welcome to Las Vegas. 欢迎来到拉斯维加斯
[03:39] Ugh. 呃
[03:41] Well, at least it’s a better picture than I took in Seattle. 至少这张照得比我在西雅图那张好看
[03:44] Things are looking up. 一切都在好转呀
[03:46] Yeah. Um, hey, guys? 没错 嘿 大伙儿?
[03:48] Do me a favor, come in here for a second? 帮我个忙 进来一下好么?
[03:51] I want you to meet someone. 给你们介绍个人
[03:54] Sara Sidle, Morgan Brody. 莎拉・赛德尔 摩根・布罗迪
[03:56] This is Julie Finlay. 这是朱莉 芬莱
[03:57] Uh… Finn, with two N’s. 呃 叫我芬恩 两个N
[04:00] – So nice to meet you. – Finn’s coming on board. – 很高兴见到你 – 芬恩刚到任
[04:02] Oh. I heard about your, uh, amazing blood reconstruction 噢 我从格雷格那儿听说过你 了不起的
[04:05] – from Greg. – Oh… – 血迹重现 – 噢…
[04:07] Why don’t you guys give her the official tour? 不如你们带她例行参观一下?
[04:09] I’d love to, but I’m due back 很乐意奉陪 不过我得
[04:11] at my crime scene. 赶回犯罪现场去
[04:12] We have a house to find. 我们有座房子要找
[04:13] But, uh, it’s nice to meet you, Finn. 但 很高兴认识你 芬恩
[04:15] – Nice to meet you. – I’ll do it. – 我也是 – 我会带你参观的
[04:17] I’ll even give you the unofficial tour. 我甚至会带你看些不为人知的
[04:19] Nice. 好呀
[04:20] I like her already. 我已经开始喜欢她了
[04:25] This damage is recent. 损坏是新近造成的
[04:28] Yeah. Ran the plates. 没错 查过牌照了
[04:31] Car belongs to the missing wife Debbie Hicks. 车子是那位失踪妻子黛比 希克斯的
[04:33] Supports the husband’s story 跟她丈夫说的相符
[04:34] that the wife was inside the house when the house was stolen. 当房子被偷走时她人是在屋内
[04:37] I mean, if you want to kidnap someone, 我说 如果你想要绑架某人
[04:40] why take the whole house? 干嘛把整个房子偷走?
[04:41] Captain, I talked to the neighbors. 长官 我跟邻居了解过情况了
[04:42] A couple of them saw the house driving off last night. 有几人昨晚目睹房子被运走
[04:45] Thought the family was moving 他们以为是业主要搬到
[04:46] to another neighborhood. 别的地儿去住
[04:53] What the hell? 怎么回事?
[04:56] What’d you do with the house? 你把房子弄哪儿去了?
[04:57] What do you mean, me? You stole the house! 你说我什么意思 我? 明明是你偷的房子!
[04:59] I didn’t do nothing, okay? You stashed it away somewhere! 我什么也没做 好吗? 你把房子藏起来了!
[05:01] Really? Why would I steal my own house? 真的? 我干嘛要偷我自己的房子?
[05:05] Because it’s not your house, Dwayne. 因为这根本就不是你的房子 德纬恩
[05:06] – Hey, calm down, now. – Oh, my God! – 嘿 冷静点 – 天哪!
[05:07] Just ’cause you live in the house doesn’t make it yours. 就算你住在这房子里并不代表房子就是你的
[05:08] Possession is 9/10 of the law. 法律规定居住就表示90%拥有权
[05:09] What are you, a lawyer now? 怎么 你现在成律师啦?
[05:10] I don’t need to go to law school… 我不需要去法学院…
[05:12] What happened to our house? 我们房子怎么回事?
[05:13] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. 嘿 喔 喔
[05:15] – And you are…? – I’m Marla Hicks. – 你是? – 我是玛拉 希克斯
[05:17] I’m Dwayne and Jimmy’s sister. 我是德纬恩跟吉米的妹妹
[05:18] Dwayne and Debbie jacked our house, Marla. 德纬恩跟黛比偷走了我们的房子 玛拉
[05:21] – Debbie is missing, dumb-ass. – What? – 黛比失踪了 傻帽儿 – 什么?
[05:23] – That is a load of crap. – Oh, is it? – 他胡说八道 – 是吗?
[05:25] Okay, he has always been trying to steal from me. 好吧 他总是喜欢偷我的东西
[05:27] – Every since we were kids. – Oh, really? – 从小就这样 – 你说真的?
[05:28] Are we going to do this out in front of all these people? 我们非得当着这么多人的面吵吗?
[05:29] Not right now! Jimmy, not right now! 不是时候好么! 吉米 别吵了!
[05:31] …my Hot Wheels, …我的”风火轮”(车模品牌)车模
[05:32] my pot, my Jarts. 我的水壶 我的飞镖
[05:32] I loved those Jarts. 我心爱的飞镖
[05:33] The Jarts were for both of us. 那些飞镖是我们俩个人的
[05:36] It’s a two-man game! 这是我们两个男人的战争!
[05:38] A woman is missing, 一个妇女失踪了
[05:41] and this fighting is not helping us find her. 你们吵架对我们找到她一点帮助也没有
[05:43] You know, that’s an excellent point. 听到了吧 这是关键点
[05:44] So let’s take this family feud downtown. 所以这家庭问题就私下解决吧
[05:48] Nice. Talk about pot more in front of cops. 很好 你再当警察面多提提你那些破事儿
[05:50] Why don’t you try and steal the police station? 你干嘛不把整个警察局也偷了
[05:52] Why don’t you both shut up? 你们来闭嘴好吗?
[05:53] Shut up, Marla. 闭嘴 玛拉
[05:54] Oh, funny. 太有趣了
[05:55] A family like that kind of 看到这样的家庭我就
[05:57] makes me glad I’m an only child. 庆幸我是家里的独生女
[05:58] Huh. 哈
[06:00] Well, maybe if we figure out what happened to the house, 也许我们如果能弄清楚这房子怎么了
[06:03] we’ll figure out what happened to the wife. 就应该能知道他老婆去哪了
[06:27] No prints. 没指纹
[06:29] They didn’t even bother to turn the water off. 他们甚至都懒得把水关掉
[06:31] They just sliced right through the pipe. 直接就把管子给锯断了
[06:34] Well, there’s four different sets of shoe prints 然而 在这栋房子周围有四组不同
[06:36] around the house. 的脚印
[06:38] Is it even possible to move a whole house overnight? 在一夜之间移走一栋房子这可能么?
[06:41] Yeah. Yeah, actually, it is. 能 肯定能 事实上 这次就是
[06:42] And it’s not really that hard to do. 要比想象中的容易
[06:44] Just slide two support beams under the joists, 只要在托梁下面放上两根支撑杆
[06:47] jack it up, 顶起来
[06:48] lower it onto a flatbed 再放到拖车上
[06:51] and off you go. 房子就跟你走了
[06:54] With the wife inside? 和那女人一起运走?
[06:56] Yeah, she had to have been unconscious, 对 她可能都没有意识到
[06:58] or she would’ve heard something, 要不就什么也没听到
[07:00] or felt the house moving, don’t you think? 也没发现房子在动 你说呢?
[07:02] Unless she was dead. 除非她死了
[07:03] Could be the perfect crime. 堪称完美的犯罪
[07:05] No body, no crime scene. 没有尸体 没有犯罪现场
[07:07] Debbie is a total bitch. 黛比是个十足的婊子
[07:09] I’m surprised Dwayne’s been with her for this long. 我都奇怪德纬恩怎么能跟她一起过这么久
[07:11] They’re having marital problems? 他们的婚姻有问题吗?
[07:13] Hell, yeah. 当然有
[07:14] At each other’s throats night and day. 不分昼夜的吵架
[07:16] About anything in particular? 有特别的原因吗?
[07:17] Money, mostly. 多半因为钱
[07:19] You know, Debbie loves her slots. 黛比爱死老虎机了
[07:21] She gambled away their savings. 把他们家的积蓄都拿去赌了
[07:24] Wow. That must have really pissed Dwayne off. 哇 那肯定把德纬恩气坏了
[07:26] Yeah, I was mad. 当然 我都疯了
[07:28] We lost our condo. 害我们丢了公寓
[07:30] We had to move back in with my mother. 还得搬回去和我妈一起住
[07:32] So the house belongs to your mother. 所以那房子是你妈妈的
[07:33] – Where is she? – She’s dead. – 那她在哪? – 死了
[07:35] Oh. Sorry for your loss. 噢 真对不起
[07:37] So your mom left you the house? 所以你妈妈把房子留给你了?
[07:39] She would’ve. 本应这样的
[07:40] If she had a will. 如果她有立遗嘱
[07:43] Look, I don’t know what my idiot brother told you 听着 我不管我那白痴弟弟和你说了什么
[07:45] and he is an idiot 他就是个白痴
[07:47] but Debbie swore off gambling, all right? 但黛比已经戒赌了好么?
[07:50] So we… we are in a good place, right now. 所以我们…我们现在的关系还不错
[07:53] Okay? 好么?
[07:54] – Oh, really? – Yeah. – 哦 真的吗? – 当然
[07:55] Because there was a disturbance call 我是说上周在吃饭时来了个骚扰电话
[07:56] at the Tasty Time last week, involving you and your wife. 是有关你和你妻子的
[08:01] All right. 好吧
[08:03] Debbie got a little flirty with the fry guy. 黛比和不三不四的男人调情
[08:05] And she knows how much I hate that. 而且她知道我讨厌这样
[08:07] It seems you hate a lot of things about your wife 你的语气好像是在说你老婆
[08:11] Maybe enough to want her dead? 也许这些足以说明你想她死?
[08:12] Look, if I killed my wife, 嘿 如果我杀了我老婆
[08:13] why would I be the one to report her missing? 我为什么还是那个告诉你她不见了的人?
[08:15] Maybe to throw suspicion off yourself 也许这样既可以洗清嫌疑
[08:16] and onto your “idiot brother”? 也可以嫁祸到你的”白痴哥哥”身上?
[08:18] Well, why don’t you find out what he was doing last night? 你们为什么不去查查他昨晚干什么去了?
[08:20] Getting the old rifle cleaned, 把一把步枪弄干净
[08:22] if you know what I mean. 就如你所想(和男人乱搞)
[08:23] – Lucky you. Where? – Black Stag. – 在哪儿? – 男士派对
[08:26] Why make that face? 干嘛这表情?
[08:28] Where’d you go after? 之后去哪了?
[08:29] – Home. – Alone? – 回家 – 一个人?
[08:30] Yeah, alone. Why do you think I had to pay for it? 对 一个人 我还要掏钱啊?
[08:33] It says here you work in construction? 资料显示你在工地工作?
[08:35] Off and on. 时不时的
[08:36] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有没有注意到
[08:37] but not a lot of building going on in Vegas these days. 拉斯维加斯现在没有多少在建的楼
[08:39] But you have the skills and connections to move a house. 但你有挪走一栋房子的技术和人脉
[08:42] And you said, I quote, “Debbie’s a total bitch.” 用你的原话是 “黛比是个十足的婊子”
[08:45] Look, I did not steal that house. 我没有偷那栋房子
[08:46] And I did not hurt Debbie. 也没有伤害黛比
[08:48] I love that you’re all up in my business. 你说的东西都是我深爱的
[08:50] Have you even talked to Fred? 你有没有跟弗雷德谈过?
[08:52] – Who’s Fred? – Fred Blanchard. – 谁是弗雷德? – 弗雷德 布兰查德
[08:54] He and my dad had a dry-cleaning business together. 他和我爸爸一起开了间干洗店
[08:58] Until my dad stole all their money and took off. 直到我爸爸私吞了所有钱离开
[08:59] When was that? 什么时候的事?
[09:01] Ten years ago. 十年前
[09:02] I haven’t seen or heard from him since. 之后就再没他的消息了
[09:04] Tough growing up without a dad. 没有父亲的成长很艰辛啊
[09:06] You didn’t know my father. 你不了解我父亲
[09:08] Him leaving was the best thing 他离开了最好不过了
[09:10] that ever happened to our family. 这是我们家的大喜事
[09:11] He was a real son of a bitch. 他就是个不知不扣的混球
[09:12] Your brothers think that Fred stole the house. 你哥哥们认为是弗雷德偷了房子
[09:14] Fred? No. 弗雷德? 不可能
[09:16] Fred would never do that. 弗雷德不可能做那种事
[09:18] He was there for us 我爸爸离开后他就像
[09:20] the second my dad left, and… 第二个爸爸一样 而且…
[09:22] actually, a few years ago, he and my mom got really close 事实上 几年前 他和我妈妈走得很近
[09:25] and he moved in. 然后就搬过来了
[09:26] So Fred was living in the house, too. 所以弗雷德以前也住在这栋房子里
[09:27] Yeah. 对
[09:29] Until my mom died. 直到我妈妈过世
[09:30] And then Dwayne kicked him out. 德纬恩就把他赶出去了
[09:33] I’m sure it was Debbie’s idea. 我肯定那是黛比的意思
[09:34] What about you? 那你呢?
[09:36] I mean, no will. 我是说 没有遗嘱
[09:37] The house is just as much yours as it is theirs. 你和他们有同等的继承权
[09:40] I… I don’t want any part of that damn house. 我…我不想染指那房子里的任何东西
[09:44] I’m glad it’s gone. 很高兴它不见了
[09:46] You glad Debbie’s gone, too? 对于黛比的失踪你也很高兴?
[09:47] I didn’t like her, but… 我是不太喜欢她 但…
[09:50] I never wanted anything bad to happen to her. 我从未想过要她发生什么不测
[09:58] I heard you and Finn worked together in Seattle. 我听说你和芬恩曾在西雅图一起工作过
[10:01] Yeah, yeah. Heard right. 是 是的 是这样的
[10:03] Rumor has it you fired her. 有传闻说你开除了她
[10:06] Right again. 又说对了
[10:09] So that means there’s a good story in there, somewhere. 那么说来这里一定会有精彩的故事
[10:12] David! What the hell you got here, buddy? 戴维! 你是怎么他妈的过来的 兄弟?
[10:15] Road kill.Lost an arm and a leg. 马路杀手 压断一条胳膊和一条腿
[10:17] – I.D.? – No I.D., but… – 身份? – 身份不明 但是…
[10:19] check out these tread marks. 检查下这些压过的车轮印
[10:27] About 22 inches, give or take. 大约二十二英寸左右
[10:30] This is only sixteen. 这只有十六英寸
[10:32] So our guy was run over by at least one big-rig 那么这个死者起码是被一辆大卡车碾压的
[10:36] and maybe a car or two. 或者一两两汽车
[10:37] 90 degrees. He’s been dead around eight hours. 90华氏度 他死了大约八小时了
[10:40] Died last night. 那就是昨晚死的了
[10:42] Not a lot of streetlights. 没有几盏路灯
[10:43] Would’ve been hard to see in the dark. 在这里很难发现行人
[10:50] Hey, there’s a bar back there. 嘿 那有个酒吧
[10:51] Maybe he, uh, hit the hooch 也许他 嗯 喝了烈酒
[10:52] and hit the road. 然后被撞了
[10:54] You know, for someone who got run over a couple times, 你知道 若是一个人被多次碾压不会是这样的
[10:57] I’m not seeing a lot of blood. 可这里没多少血迹
[10:59] Hey… 嘿…
[11:00] Check this out. 看看这个
[11:02] Blanched skin. 皮肤煞白
[11:03] His injuries have an orange tone. 他的伤口处都是橙黄色的
[11:06] So the blood wasn’t circulating. 表明血液不循环
[11:08] He was dead before he was run over. 所以他被撞之前就已经死了
[11:09] Yeah, this isn’t a hit-and-run. 对 这不是肇事逃逸案
[11:11] This is a dump-and-run. 这是杀人弃尸案
[11:15] 528 528.
[11:17] That’s the right address. 这才是正确地址
[11:19] As opposed to the other houses that were stolen last night? 和昨天晚上被偷的房子匹配是么?
[11:25] Any of these guys 这几个人里面
[11:26] the Hicks brothers or Fred Blanchard? 有希克斯兄弟或者弗雷德 布兰查德吗?
[11:29] No, but any of them could’ve hired these guys. 没有 但他们可以雇别人做这些
[11:33] Or it was just a random house-stealing. 或者这是随机盗窃
[11:36] Or maybe Debbie Hicks was still gambling, 又或者黛比 希克斯仍在赌博
[11:38] and she owed somebody some money, 欠了别人一些钱
[11:40] and they took her and the house as payment. 人家就把她和房子一块带走抵债了
[11:42] Let’s get a closer look at that guy. 放大那个人看看
[11:48] Where was this taken? 这在哪拍的?
[11:50] Corner of Sunset and Barlow. 日落街和巴洛街的路口
[11:53] But there’s no other traffic-cam footage after that. 但在这之后 那里没有别的监视画面
[11:54] Doesn’t mean we can’t track it. 那不代表我们不能跟踪
[11:57] You must be Finn. 你一定是芬恩
[11:58] – You must be Stokes. – Yes, ma’am. – 你肯定是斯托克斯 – 是的 女士
[12:00] Hi. David Hodges. 你好 我是戴维 霍奇斯
[12:01] Anything you need to know about Sin City, 如果你想了解关于罪恶之都的任何事情
[12:03] I’m your man. 都可以来找我
[12:04] Russell tells me you’re quite the insider. 罗素告诉我找你准没错
[12:07] Well… 还好…
[12:08] Yeah, how did you you duck 那么 你当初是怎么在
[12:09] the “sex with animals” 测谎时把”和动物发生性关系”
[12:09] question on your polygraph? 这个问题绕过去的?
[12:11] Given your tentacle porn fetish. 表达了一下你对触手电影的崇拜么
[12:13] Yeah. 是的
[12:15] Russell told you about that. 看来罗素都告诉你了
[12:16] Mm-hmm. 嗯哼
[12:18] What do have you got for us? 你要给我们看什么?
[12:19] Well, it looks like our house thieves were pretty sloppy. 其实 这看上去偷房贼很粗心啊
[12:23] I accessed all the 911 calls from last night. 我了解了一下从昨晚开始的所有报警
[12:26] Several reports of downed power lines, 电线杆倒塌的举报
[12:28] as well as a dozens of reports 还有几通举报是关于
[12:30] of sideswiped cars and other property damage. 停在路边的车被蹭了和其他东西的损坏
[12:32] Looks like “Housezilla” left quite a path of destruction. 看起来像是”屋怪”离开 并留下一地残骸
[12:36] Follow the destruction, find the house. 按破坏的痕迹去找房子
[12:38] Yeah, and maybe Debbie. 是的 也许还能找到黛比
[12:46] Hmm… 嗯…
[12:48] House is heading east. 房子往东跑了
[12:52] What’s over there? 那是什么地?
[12:54] About a hundred miles of desert. 距离沙漠约一百英里
[12:56] That’s a lot of ground to cover. 那里有很多空地可以用
[12:58] Not if you have eyes in the sky. 除非你从空中看才能发现房子
[13:00] I like the way you think. 我喜欢你们的思考方式
[13:03] Jim. Stokes. 吉姆 我是斯托克斯
[13:05] We need a chopper. 我们需要一架直升机
[13:28] Will you look at this! 你们看到这个了么!
[13:31] You, uh, want to wrap it up, take it back to the lab? 你 呃 难道你想把它打包带回实验室?
[13:35] Yeah! 可以的话!
[13:36] You’re still doing that? 你还在干那个?
[13:38] If it ain’t broke. 如果它没断裂我就带走了
[13:39] Hook up the satellite, I want to live here. 如果能连上卫星 我想住在这里
[13:42] It’s nice and quiet. 又美丽又安静
[13:44] No annoying neighbors. 没有烦人的邻居
[13:47] Well, maybe one, but he’s quiet. 有一个邻居 但他不会烦人
[13:50] Those are guys’ legs. 看这家伙的两条腿
[13:51] It’s definitely not Debbie Hicks. 这肯定不是黛比 希克斯
[13:54] Ruby red shoes. 宝石红的鞋子
[13:56] I have a feeling we’re not in Kansas anymore. 我有种我们终于不在堪萨斯的感觉了
[14:19] Do you need a hand? 要帮忙吗?
[14:20] Oh, no, I’ve got it. 不用 我自己可以
[14:23] – Thanks. – I’m Finn. – 谢谢 – 我是芬恩
[14:25] – David. Welcome aboard. – Thank you. – 我是戴维 欢迎你的到来 – 谢谢
[14:28] Oh… 噢…
[14:29] Chest is completely concave. 胸腔完全内凹了
[14:31] Obvious death; crushing injuries. 很明显 被压死的
[14:33] Uh-huh. Hmm. 嗯哼
[14:42] These shoes match the impressions 这鞋底和我在希克斯家旁边
[14:44] I found at the Hicks property. 找到的鞋印吻合
[14:46] He’s definitely one of the house stealers. 他肯定是偷房贼之一
[14:49] Has he got an I.D. on him? 他身上有身份证吗?
[14:56] “Dennis Hutchings.” “丹尼斯 哈钦斯”
[14:59] I recognize him from the surveillance video. 我能从监控录像里面找出他
[15:05] Finn, do me a favor, 芬恩 帮个忙
[15:07] and get a picture of that jack under there. 在千斤顶下面拍个照
[15:08] Okay. 好
[15:10] Actually, you know what? 你相信吗?
[15:12] I think I got something in the truck 我在卡车上找到些线索
[15:14] we can use to get that out of there. 我们可以撤了
[15:17] I got it. 找到了
[15:18] What are you doing? 你干什么?
[15:19] Aw, come on, Jules! 噢 拜托 老朱!
[15:20] Don’t call me that! 别这样叫我!
[15:22] Well, get out from under there, will ya? 好了 快从下面出来 不出来么?
[15:25] Unbelievable. 真是的
[15:27] Here you go. 给你
[15:29] You know, I bet I know what happened. 你知道么 我打赌我知道发生了什么
[15:31] I bet you they were trying to lower the house, 我和你赌他们想要放低房子
[15:34] this one got jammed, 然后这个被卡住了
[15:37] Mr. Hutchings here tried to fix it. 哈钦斯先生想把这个掏出来
[15:51] Couse of death, terminal stupidity. 死因是 最后的愚蠢
[15:54] Couse of death, karma. 死因是 报应
[15:56] Guy steals house, house kills guy. 他偷了房子 房子杀了他
[15:58] Hey, fellas, lower it back down, will you? 嘿 伙计们 把房子放下来吧 行么?
[16:01] – Yes, sir! – We should probably get in there. – 遵命 长官 – 我们应该进入房子
[16:02] It’s time to figure out what happened to Debbie Hicks. 现在应该要查查黛比 希克斯怎么样了
[16:16] It’s hard to tell if this mess was from a struggle or what. 很难知道现场这么乱是因为搏斗了还是什么
[16:24] Well, I can tell you that this was… 我可以告诉你是因为…
[16:31] Does not bode well for Debbie. 看来黛比很可能遭遇不测
[16:33] Blood pool’s over a liter. 这一滩血都超过一升了
[16:35] Nobody can survive that volume of blood loss. 没人可以在失血那么多后还活下来
[16:38] Injuries and death occurred here. 这里是凶杀案现场
[16:42] Drag marks leading to the kitchen door here. 拖痕一直到厨房门口这里
[16:46] So whoever killed her 所以凶手
[16:47] dumped her body before they dumped the house. 在丢房子前就杀人弃尸了
[16:52] High-velocity spatter. 血是飞溅出来的
[16:54] If that’s from a gunshot, 如果这是枪杀后的痕迹
[16:55] it must have been a revolver. 那这枪肯定是左轮手枪
[16:56] I don’t see any casings laying around. 我没在这看到任何弹壳
[16:58] Killer could’ve picked them up, though, right? 凶手应该不会把弹壳捡起来吧?
[17:00] Yeah. 不会
[17:02] Yeah, one single air bubble. 不会 这里有一个气泡
[17:05] Spatter’s not from a shooting. 这血不是因为枪杀
[17:06] It’s expirated blood. 这是咳出来的
[17:08] So, Debbie coughed up blood during the attack. 所以 黛比在受攻击的时候咳出了血
[17:10] Can you tell what kind of weapon he used? 你可以告诉我他用的是什么凶器吗?
[17:13] Well, we have a castoff pattern, relatively short arc… 根据这些残留的痕迹 相对较短的弧线…
[17:16] one, two, three… could be from a beating. 一条 两条 三条…可能因为扭打
[17:18] Maybe Debbie put up a fight 可能黛比反抗了
[17:20] when Hutchings came to steal the house. 当哈钦斯来偷房子的时候
[17:22] He could’ve brought tools, right? 他们带工具来的 是吧?
[17:24] Maybe a hammer, a crowbar. 可能是榔头或撬棍
[17:25] Short castoff arcs with no associated medium-force spatter. 无连接地飞溅起来的小范围残留的短弧线
[17:29] Indicative of sharp-force trauma. 说明受到了尖锐物造成的创伤
[17:31] So you’re thinking stabbing. 所以你觉得是被戳死的
[17:38] Three castoff events. 从三处痕迹可以看出
[17:39] First stab’s always for free. 第一下往往都不致命
[17:42] So, that means she was stabbed at least four times, 所以 这说明她至少被戳了四次
[17:44] left here to bleed out. 这就是这滩血迹的来源
[17:46] Okay, let’s back up a second. 好 让我们回想一下
[17:49] So, just because Dennis Hutchings stole this house, 所有 仅仅因为丹尼斯 哈钦斯偷了这房子
[17:51] doesn’t mean he’s our killer, though, right? 我们不能断定他是凶手 对吗?
[17:53] No, we got a lot of suspects here, boss. 对 我们有很多嫌疑人 老大
[17:56] Husband, brother-in-law, sister-in-law, Fred. 丈夫 丈夫的哥哥 小姑子 弗雷德
[17:59] A whole lot of house to process. 一整个家族都要调查
[18:25] Where you planning on sticking that thing? 你想从哪里提取我的DNA?
[18:26] In your mouth. Open up. 从你的嘴巴 张开
[18:27] I don’t understand. Why you need my DNA? 我不明白 为什么你们要我的DNA?
[18:29] To prove that you killed my wife. 来证明你杀了你的妻子
[18:31] Mr. Hicks, please step back. I’ll be with you in a minute. 希克斯先生 请退后 我等会会叫你的
[18:33] You honestly think I killed Debbie? 你真的以为是我杀了黛比?
[18:35] I want to see you get his DNA good. 我要好好看你拿他的DNA
[18:37] I’m gonna need to take yours, too. 我等会也会取你的DNA
[18:39] Ha! 哈!
[18:40] Why? 为什么?
[18:41] Well, we need to eliminate everyone 因为 我们要排除任何一个
[18:42] who has legitimate access to your house. 能合法进入你房子的人的嫌疑
[18:44] It’s not his house. 那不是他的房子
[18:45] It is my house. Thanks for saying it. 是我的 谢谢你这么说
[18:46] Will you shut up about the house?! Debbie is dead. 你们可以不要说房子的事了吗?! 黛比死了
[18:49] – It’s not your house. – It is my house. – 那不是你的房子 – 那是我的
[18:51] Where’s the deed? 房契在哪里?
[18:51] You can’t even read the deed, so… 你没有权力阅读房契…所以…
[18:52] Hey, wait. Hang on a second. 嘿 等一下 稍等一下
[18:54] Don’t you need a warrant or something? 你不应该有授权令之类的吗?
[18:55] Only if you refuse to give it voluntarily. 只有在你拒绝时才需要
[18:57] What, are you scared they 怎么 你怕他们
[18:58] might find out that you did it? 发现是你干的吗?
[18:59] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[19:00] you don’t have anything to worry about. 你没有什么可担心的
[19:01] Look at his face. 看看他的表情
[19:03] His wife is dead. 他老婆死了
[19:04] Guys… 伙计…
[19:05] He can’t even fake a few tears. 他连一滴眼泪都没挤出来
[19:06] You totally did it. 肯定是你干的
[19:08] – Get out of my face. – Get out of my face! – 从我面前滚开 – 从我面前滚开!
[19:09] Stop it! Guys, stop it! 停下来! 伙计们 停下!
[19:11] Guys! Do you want to spend a night in jail? 伙计们! 你们想在看守所呆一夜吗?
[19:13] Be good for you, bro. Get used to it. 刚好适合你 老兄 去吃点苦头吧
[19:14] I want a lawyer. 我要找律师
[19:16] Dwayne? 德纬恩?
[19:17] Debbie?! 黛比?!
[19:20] I knew it was too good to be true. 我就知道她死不了
[19:22] You’re alive?! 你没死?
[19:23] What happened to our house?! 咱家的房子怎么了?
[19:25] Wait a second. Where the hell have you been?! 等下 你死哪儿去了?
[19:29] I was out gambling with my friend. 我昨晚一直在和朋友赌博
[19:30] All night? 赌了一整晚?
[19:32] Well, you lose track of time in the casinos. 听着 你一赌起来肯定也会忘了时间
[19:34] We may have had a few mojitos. 我们还喝了些鸡尾酒
[19:38] Okay, five. 好吧 喝了五杯
[19:39] All right, well, I’m gonna need 好吧 请提供你朋友的名字
[19:41] the name of your friend, verify your alibi. 我需要核实你的说辞
[19:43] Alibi for what? 什么说辞?
[19:44] House stealing and murder. 盗窃罪和谋杀罪
[19:46] Murder? 谋杀?
[19:47] Well, when we found the house, 是这样 当我们找到房子的时候
[19:49] we also found a bloody crime scene. 我们还发现了一个血腥的犯罪现场
[19:50] Do you know anything about that? 你知道这回事吗?
[19:52] No. No. 不 不
[19:53] Last night, I waited for Dwayne to go to work, 昨晚 我等德纬恩去上班之后
[19:57] and then I hit the Strip. 我打电话叫了家政公司
[19:58] The house was spotless. 房子打扫的干干净净
[19:59] Do you know a guy named Dennis Hutchings? 那你认识一个叫丹尼斯 哈钦斯的人吗?
[20:01] I never heard of him. 我从没听说过他
[20:03] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[20:06] Look, when do I get my house back? 听着 我什么时候才能把房子拿回来?
[20:08] Mrs. Hicks, like I said, your house is a crime scene. 希克斯太太 我说过了 你的房子是犯罪现场
[20:12] Then you should be talking to Dwayne’s idiot brother. 那你应该去找德纬恩的脑残哥哥
[20:15] If somebody was killed in that house, 如果有人死在那房子里
[20:17] I bet you 100 bucks he had something to do with it. 我拿一百块和你打赌 他绝对脱不了干系
[20:20] Well, you know, we thought the blood was yours. 我们本以为那些血迹是你的
[20:23] So who does it belong to? 那血迹到底是谁的?
[20:30] Amazing how much damage a big rig can do. 卡车居然有这么大的破坏力
[20:33] Good way to dispose of a body. 处理尸体的好办法
[20:35] Hopefully, he got a piece of his killer. 希望 尸体上有凶手的信息
[20:37] Well, he definitely got a piece of the murder weapon. 显然尸体上有凶器的信息
[20:45] Tip of the knife. 刀尖
[20:47] Non-serrated, single-edged. 无锯齿 单刃
[20:50] So he was stabbed. 所以他是被捅死的
[20:52] Yeah. 是的
[20:53] Based on my analysis, 根据我的检验
[20:54] I found… 我发现了…
[20:55] …four penetrating sharp-force injuries. …四个由锐器造成的伤口
[20:58] And you know that how? 你知道伤口怎么来的?
[21:00] Uh, Doc Robbins, this is Julie Finlay. Finn. 罗宾斯医生 这位是朱莉 芬莱 芬恩
[21:04] And this here is Fred Blanchard. 躺在这里的是弗雷德 布兰查德
[21:06] You I.D.’d my victim? 你调查了我的受害人?
[21:08] Well, technically, he’s actually my victim now. 严格说来 是我的受害人
[21:10] DNA matched Fred here to the large blood pool DNA检测显示在希克斯房子里的血迹
[21:13] found at the Hicks’ house. 是这位弗雷德的
[21:14] The stolen house in the desert? 那个被偷了还被扔在荒漠的房子?
[21:17] Mm-hmm. 嗯嗯
[21:18] This guy was stabbed there? 他是在那被捅死的?
[21:20] It doesn’t make sense. 没道理啊
[21:21] We found him in the middle of a truck route. 我们是在公路上找到尸体的
[21:22] Yeah, I heard. Can I see your report? 嗯 我知道 能看看你的报告吗?
[21:26] Fred Blanchard’s body was found right here. 弗雷德 布兰查德的尸体是在这里发现的
[21:29] And this is the route that the house took. 这一条是拉房子的货车走过的路线
[21:31] I don’t think the drag marks in the kitchen were drag marks. 我觉得厨房的拖痕应该不是拖痕
[21:34] What do you mean? 什么意思?
[21:36] This is hard to see in the dark wood, 这里的木料颜色深可能看不清
[21:38] but if you look at the bottom of the door, that’s blood. 但是如果看看门的底部 有血迹
[21:40] That would not be there 如果有人把尸体拖过来的话
[21:41] if somebody had dragged the body out 这个地方不应该有血
[21:43] because the killer would have opened the door. 因为凶手会去打开门
[21:45] So they’re slide marks. 所以这应该是滑痕
[21:46] All right, so if Fred’s body’s 好吧 也就是说货车行驶时
[21:49] in the house while it’s moving, 弗雷德的尸体还在房子里
[21:51] he could’ve slid out the back door 货车在这个路口向右转
[21:53] when the house made this right turn, right here. 尸体就从后门滑了出去
[22:10] We know that Fred Blanchard’s our victim. 现在我们知道弗雷德 布兰查德是受害人
[22:13] Who’s our killer? 那凶手是谁?
[22:15] Well, we have Dennis Hutchings, 丹尼斯 哈钦斯有嫌疑
[22:17] the dead, not so bright house thief. 那个挂掉的 不怎么聪明的偷房贼
[22:19] Right. 没错
[22:20] So Fred comes home, catches Dennis in the act. 所以弗雷德回家的时候 发现丹尼斯的勾当
[22:22] Dennis kills Fred. 丹尼斯 就杀了弗雷德
[22:24] – Maybe. – Maybe. – 也许 – 也许
[22:25] – Maybe. Okay. – Yeah, the Hicks siblings – 有可能 没错 – 希克斯兄妹
[22:27] – still have the best motive. – All right, – 还是有作案动机 – 没错
[22:29] Fred is living with the mom. Mom dies. 弗雷德和妈妈一起生活 妈妈去世了
[22:31] Kids are worried that Fred’s gonna take the house from them. 孩子们担心弗雷德会抢走房子
[22:34] Yeah. Debbie and Dwayne kick him out. 对 黛比和德纬恩把他赶了出去
[22:36] But that’s not a permanent enough solution. 不过这不是长久之计
[22:38] Dwayne’s alibi’s a little shaky. 德纬恩的证词有些可疑
[22:40] He said he clocked in to work at 7:00, 他说他七点的时候上班 还打了卡
[22:42] but nobody could verify that he spent the whole night there. 但是没人能证明他一晚上都在工作
[22:45] Debbie’s alibi’s even shakier. 黛比的证词更可疑
[22:46] She said that she was drinking and gambling all night 她说她一晚上都在喝酒赌博
[22:50] but can’t remember all the casinos she went to 可她只喝了几杯鸡尾酒就想不起
[22:52] after mojito number three. 自己去过哪些赌场
[22:57] What? 怎么?
[22:58] Nothing. 没什么
[23:01] Brass just got a lead off Dennis Hutchings’ phone records. 布瑞斯找到了丹尼斯 哈钦斯的通话记录
[23:05] So, Marla, how do you know Dennis Hutchings? 玛拉 你怎么认识丹尼斯 哈钦斯的?
[23:08] I don’t, really. 其实我和他不熟
[23:09] He was just doing a construction job at my school. 他在我们学校的工地工作
[23:12] I’m studying to be a nurse. 我在那儿学护理
[23:13] But you hired him to steal the house. 但是你雇了他去偷房子
[23:18] He was after me for months to go out with him. 这几个月他一直想邀请我和他约会
[23:21] So, finally, 所以 后来
[23:23] I said that I would, 我告诉他如果他愿意帮我个忙的话
[23:26] if he would do me a favor. 我就答应他
[23:27] Stealing a house; that’s a pretty big favor. 偷房子 这可是大忙
[23:31] I didn’t mean for anybody to get hurt, really. 我没想伤害任何人 真的
[23:33] I didn’t know that Fred was gonna be there. 我不知道弗雷德会在那儿
[23:35] I told Dennis to make sure that the house was empty. 我告诉过丹尼斯 要确认房子是空的
[23:38] And he wasn’t gonna let anything or anyone 然后他不会让任何人任何事
[23:40] get in the way of his date. 阻碍他的约会
[23:42] Fred was like a father to me. 弗雷德对我来说就像父亲一样
[23:44] I hated the way my family treated him. 我讨厌我家人对待他的方式
[23:46] All because of that stupid house. 都怪这该死的房子
[23:48] Okay, well, i-it still doesn’t explain 好的 可是这还不足以解释
[23:50] why you wanted to steal the house. 你为什么要偷房子
[23:52] I didn’t think it through. 我没想那么多
[23:53] I just wanted the fighting to stop. 我只想终结这场纠纷
[23:56] I mean, my mom’s body wasn’t even cold 我是说 只要我的哥哥们
[23:58] before my brothers were arguing over who gets the house. 还在房子的问题上争一天 我妈就死不瞑目
[24:01] And how could they even want it after it killed her? 他们怎么可以争一个害死妈妈的房子?
[24:06] The house killed your mother? 这房子杀了你母亲?
[24:08] She was… hanging a flower pot on the back porch 她当时…正准备往门廊挂一盆花
[24:11] and it… just collapsed on top of her. 然后花盆…掉下来砸在她头上
[24:16] Termites. 有白蚁
[24:18] Okay. 好吧
[24:19] First your mother, 先是你母亲
[24:21] then Fred, then Dennis. 然后是弗雷德 又是丹尼斯
[24:24] That’s one killer house. 还真是会杀人的房子
[24:35] Hey. 嘿
[24:37] – You are my reinforcements? – Yep. – 你是来支援我的? – 对
[24:39] New marching orders. 新任务
[24:40] Doc Robbins found the tip of a knife 罗宾斯医生在弗雷德 布兰查德胸口处
[24:42] in Fred Blanchard’s rib cage. 找到了断掉的刀尖
[24:43] So Finn was right. This was a stabbing. 所以芬恩对了 他是被捅死的
[24:46] Now all we gotta do is find a knife with a missing tip. 所以我们要找到一个折了尖的刀
[25:39] Morgan. 摩根
[25:41] – Found something. – Murder weapon? – 有发现 – 凶器?
[25:43] No, not exactly. 不 不是
[25:47] Oh. 哦
[25:50] Whew! Most families keep their skeletons 呼! 大部分家庭都有自己
[25:52] in the closet. 不可告人的秘密
[26:07] – Got it? – Yeah. – 拿稳了? – 嗯
[26:16] This house has killed four people now. 现在这房子杀了四个人了
[26:18] The mom, 妈妈
[26:19] Dennis the home stealer, 偷房贼丹尼斯
[26:20] Fred Blanchard and now this guy. 弗雷德 布兰查德 还有这个兄弟
[26:23] That makes it a serial killer. 简直是连环杀手
[26:24] Based on the height, 根据身高
[26:26] shoulder width and clothing, 肩宽 以及衣着
[26:28] looks like an adult male. 初步推断是名成年男子
[26:31] Fractured skull; possible blunt-force trauma. 头骨破裂 应该是钝器所伤
[26:41] Calliphoridae. 丽蝇科
[26:43] Blowflies. 绿豆蝇
[26:44] They arrive within minutes of death, 是死者死后几分钟内出现的
[26:46] which means this guy decomposed in the wall. 也就是说死者在墙里腐烂
[26:48] What are the odds the family didn’t know 神奇的是这家人居然不知道
[26:50] there was a rotting corpse in their wall? 墙里有个正在腐烂的尸体?
[26:52] Well, given the dehydration 根据脱水情况
[26:54] and the condition of the body, 以及尸体的腐烂程度
[26:56] this guy’s been dead at least ten years. 应该死了10年以上
[26:58] Hicks brothers would’ve been teenagers. 希克斯兄弟已经成年
[27:00] Old enough to commit murder. 有能力实施犯罪了
[27:02] According to Marla Hicks, the dad, Walter, 根据玛拉 希克斯所说 父亲 沃尔特
[27:06] walked out on the family ten years ago. 10年以前离开家
[27:08] You think this is Walter Hicks? 你认为这是沃尔特 希克斯?
[27:10] Look, everybody says he was a mean son of a bitch. 你想 每个人都说他是个刻薄的混蛋
[27:13] His wife, his kids, his ex-business partner, Fred, 他妻子 孩子 以前的生意伙伴 弗雷德
[27:16] they all hated him. 他们都恨他
[27:17] They all had motive. 都有杀人动机
[27:19] Maybe he never left. 也许他从没离开过
[27:48] There’s some papers in here. 这儿有几张纸
[27:54] Well, they’ve been exposed 在尸体腐烂的过程中
[27:56] to adipocere during decomp. 粘上了尸蜡
[27:58] They were holed up in the wall with the body. 它们跟尸体一起藏在墙里
[28:00] Could be significant. 也许是重要证物
[28:02] Yeah. Maybe QD can help restore them. 是的 文字鉴证科也许能修复
[28:04] First things first… let’s get our mummy back to the morgue. 首先要做的…把干尸送回停尸房
[28:40] Okay. Let’s run it. 好 开始讨论
[28:42] Well, based on the tool marks on the mummy’s skull, 根据干尸头骨上的凶器痕迹
[28:45] the killer’s weapon of choice was a hammer. 凶犯用的是榔头
[28:48] We did find traces 我们在干尸的衣服上
[28:49] on the mummy’s clothing, of sarsaponin. 发现丝兰皂甙(一种化学物质)
[28:50] It’s from the yucca plant. 来自丝兰这种植物
[28:52] It’s sold commercially to eliminate strong odors. 还作为商品售卖 用于去除刺激气味
[28:53] The main distributor’s 最大的供应商是
[28:55] a company called Stink Away. 一家叫臭客场的公司
[28:56] So the killer must have doused him with it, 所以罪犯把尸体浸泡在丝兰皂甙里
[28:58] tried to cover up the stench of decomp. 试图掩盖腐烂的气味
[29:00] So it is possible that the family 所以有可能这家人
[29:02] didn’t notice the rotting corpse in the wall. 没发现墙里的腐烂的尸体
[29:03] DNA results. DNA结果出来了
[29:05] – Our mummy is a daddy. – Really? – 我们的干尸是个男性 – 真的吗?
[29:09] So it’s Walter Hicks? 所以他是沃尔特 希克斯?
[29:10] Uh, maybe, maybe not. 呃 也许是 也许不是
[29:12] Here’s where it gets really interesting. 好戏现在才开始上演
[29:14] I compared his DNA to all three of the Hicks siblings. 我把干尸的DNA与希克斯三兄妹的做比对
[29:17] It turns out our mummy is 结果显示我们的干尸
[29:19] the biological daddy of Marla 是玛拉的亲生父亲
[29:22] but not Dwayne and Jimmy. 但不是德纬恩和吉米的父亲
[29:25] looks like Lois Hicks stepped out on her husband. 看起来罗伊斯 希克斯背叛了他丈夫
[29:27] Okay. We still don’t know 好吧 我们还是不知道
[29:28] who the mummy is or who killed him. 干尸是谁 或者谁杀死了他
[29:31] And we still don’t know who killed Fred. 也不知道谁杀死了弗雷德
[29:32] Actually, I may have a lead on that. 事实上 这个我也许有点线索
[29:34] Epthelials under Fred’s nails 弗雷德指甲中的皮屑组织
[29:35] belonged to one of the Hicks brothers. 属于希克斯兄弟之一
[29:39] Fred attacked me. 弗雷德抓伤了我
[29:40] Look, that’s how I got these. 看 这儿就是他弄伤的
[29:42] That’s why you’re reluctant 所以你不愿意
[29:43] to give us your DNA. 给我们你的DNA
[29:45] You were afraid we were gonna connect you to Fred. 你怕我们把你与弗雷德的死联系起来
[29:48] Like I told you, he attacked me. 我告诉你了 是他袭击我
[29:51] I’d like to believe you, Dwayne. 我想相信你 德纬恩
[29:52] I really would. 我真的想
[29:54] But Fred is dead. 但是弗雷德死了
[29:55] And more than likely you got those scratches 你的抓伤更有可能
[29:58] because he was struggling for his life. 是弗雷德挣扎着活命时留下来的
[29:59] I didn’t kill Fred. 我没有杀弗雷德
[30:01] Come on, Dwayne, you kicked him out of his own house. 拜托 德纬恩 你把他赶出了他自己的房子
[30:04] Hey, that is not his house! 嘿 那不是他的房子!
[30:06] When Mom died, he should’ve left on his own. 妈妈去世了 他本应该自觉离开
[30:08] So… so what? I gave him a little push. 我推了他一把 那… 又怎么样?
[30:11] – Dwayne, stop it! – You can’t do this. – 德纬恩 住手! – 你不能这么做
[30:13] Yeah, I can. Here, Fred, take your stuff and get out. 能 我能 来 弗雷德 拿上你的东西 滚
[30:16] If your mother were here, she’d be so ashamed of you all. 你妈妈要是在这儿 她会以你们会耻
[30:19] Yeah, well, she’s not here… 是啊 不过她不在这…
[30:21] she’s dead. Time for you to go. 她死了 你也该滚了
[30:22] You cannot just kick Fred out! 你们不能把弗雷德赶出去
[30:23] This is his house, too. 这也是他的家
[30:24] Shut up, Marla! 闭嘴 玛拉!
[30:26] This is our family home, 这是我们家的房子
[30:27] and he is not part of our family! 而他不是我们家的一员!
[30:30] Oh, man. 哦 妈的
[30:33] You kicked him out of the house in the morning. 你早上把他赶出房子
[30:35] He came back at night, right? 他晚上又回来了 对吗?
[30:37] Maybe to get his things? 也许是拿他的东西?
[30:39] And that’s when you killed him. 你就是那时候杀死他的
[30:40] Hey, that’s a great story. 嘿 真是个精彩的故事
[30:42] That’s your story; I’m sticking with my story. 不过是你编的 我坚持我说过的话
[30:44] And if you don’t believe me, you can ask Debbie, 你要是不相信我 可以问黛比
[30:47] you can ask Marla, ask them both. 可以问玛拉 问她们俩
[30:49] No prints in the house 房子里没有
[30:50] belonging to anyone outside of the family, 属于除了这一家人以外的人的指纹
[30:51] and no sign of the murder weapon. 杀人凶器也没有线索
[30:53] Nick and I searched every inch of that house. 尼克和我把那个房子翻个底朝天
[30:55] Okay, so blood spatter tells us 血迹显示
[30:57] that Fred was killed in the kitchen. 弗雷德在厨房里被杀
[30:59] Tip of the knife broke off in his chest. 刀尖在他的胸部折断
[31:01] Maybe the killer… took the knife with him. 也许罪犯… 把刀带走了
[31:04] Oh, wait a minute… 等等…
[31:05] maybe the knife was still in his chest 也许他从房子滑出去的时候
[31:08] when he slid out of the house. 刀还在他的胸部
[31:10] And broke off when he got run over. 然后他被弃尸的时候折断了
[31:12] Which means the knife would still be out on that road. 也就是说刀也许还在那条公路上
[31:15] Okay, expand the search area. 好吧 扩大搜索范围
[31:16] And you can take boyfriend Greg with you. 你可以让你男朋友格雷格跟你一起去
[31:43] Part of the blade. 刀片的一部分
[31:44] – Blood on it. – If we can find – 上面有血 – 要是我们能找到
[31:47] the other piece of the handle, 刀把那部分
[31:48] maybe we can get some DNA, prints. 也许能得到DNA和指纹
[32:04] Well, I found one piece. 这里 我找到一块
[32:11] This is gonna take a while. 这得花上一段时间了
[32:42] Ridge detail. 指纹纹理
[32:45] You any good at jigsaw puzzles? 你擅长拼图吗?
[32:47] My dad gave me one for my eighth birthday. 我爸爸在我8岁生日的时候送过我一个
[32:50] Empire State Building, thousand pieces. 帝国大厦 上千块
[32:51] Did it in six hours. By myself. 6个小时搞定 我自己
[32:53] Let’s see if we can break your record. 看看我们能不能破你的记录
[33:14] Got a partial. 完成了一部分
[33:16] We’ve gotten AFIS hits off of less. 用指纹自动识别系统碰碰运气
[33:39] I hear you’re gonna blow my mind. 我听说你们会让我大吃一惊
[33:42] Blood on the knife is a match to our vic, 刀上的血迹与我们的受害者
[33:44] Fred Blanchard. 弗雷德 布兰查德吻合
[33:45] Which means it’s definitely the murder weapon. 也就是说刀肯定是凶器
[33:47] Not exactly blowing my mind. 一点也不出乎我的预料
[33:50] Oh, we’re getting there. 哦 还没完
[33:51] We recovered a partial print 我们修复了一部分
[33:53] off of the handle of the knife. 刀把上的指纹
[33:54] It didn’t match Dwayne Hicks. 与德纬恩 希克斯的不吻合
[33:57] So, we have three other Hicks, right? 但是 还有其他三个希克斯家的人 不是吗?
[33:59] Debbie, Jimmy, and Marla. 黛比, 吉米, 和玛拉
[34:01] – None of the above. – Really? – 一个都不是 – 真的吗?
[34:03] But we did get a hit in AFIS. 但是我们通过指纹识别系统有所发现
[34:05] Prints came back 指纹与
[34:08] to a long-lost member of the Hicks family. 希克斯家失踪已久的一位成员吻合
[34:12] Walter. 沃尔特
[34:14] Dear old not-so-dead Dad. 这个还没死的老父亲
[34:17] My mind is blown. 确实让我大吃一惊
[34:19] He was in the system for assaulting a guy 他会在指纹系统里因为15年前
[34:21] in a bar fight 15 years ago. 他在酒吧里和别人斗殴
[34:23] So now we know the mummy in the wall isn’t Walter. 现在我们知道墙里的干尸不是沃尔特
[34:28] So who is he? 那是谁?
[34:37] Walter Hicks is alive and well. 沃尔特 希克斯还活着而且很健康
[34:38] Came back to town… killed Fred. 回到城里… 杀死了弗雷德
[34:41] Did he kill the mummy, too? 他也是杀了干尸的凶手吗?
[34:42] We still have no idea who that is. 我们仍然不知道干尸是谁
[34:44] Well, at least we know that mummy is Marla Hicks’ father. 至少我们知道干尸是玛拉 希克斯的父亲
[34:47] If Walter found out about it,that is motive. 如果沃尔特发现了这些 那这可成为他的动机
[34:49] Yeah. Yeah, and-and I sent the papers 是的 是的 我把和干尸一起被封
[34:51] walled up with the mummy to QD. 起来的纸张送去文字鉴证科
[34:53] If I can restore them, 如果我能还原他们
[34:54] I bet they’ll help us figure out who the guy is. 我想他们就能帮我们找出谁是木乃伊
[35:26] So you’re saying that Walter isn’t my real dad? 你是说沃尔特不是我真正的父亲?
[35:30] That’s what I’m saying, yeah. 是我说的 没错
[35:32] Your biological father’s name was Tony Perrella. 你的亲生父亲叫托尼 佩雷拉
[35:35] He was a…a handyman. 他是一个… 一个勤杂工
[35:37] Did some work around your house. 在你家周围做事
[35:38] My mother had sex with some handyman? 我妈妈和一个勤杂工发生了性关系?
[35:42] I think it was a lot more than that. 我认为不仅仅是这样的
[35:44] I think she and Tony were the real deal. 我人们她和托尼是来真的
[35:46] I found some letters that he wrote to her. 我们找到他给她写的一些信
[35:48] You, uh, you want to take a look? 你 呃 你想看看吗?
[35:52] Thank you. 谢谢
[35:54] “I never believed in soul mates “直到遇见你我才相信
[35:57] until I met you.” 灵魂伴侣”
[36:02] “When you told me you loved me, “但你告诉我你爱我时
[36:04] “I felt like the luckiest man in the world. “我觉得我是这个世界上最幸运的人
[36:07] I can’t wait to start our life together.” 我迫不及待地要一起建立我们的生活”
[36:12] Sounds to me like she really loved him. 看起来好像她真的爱他
[36:14] I think she was even going to leave Walter for him. 我想她甚至为了他要离开沃尔特
[36:17] Yeah, and the little we know of Walter, 是的 基于我们对沃尔特的部分了解
[36:19] that was a very good decision. 这是一个很好的决定
[36:21] Tony was reported missing on March 20, 1991. 有报告说托尼在1991年3月20日失踪了
[36:27] I was born in November. 我是十一月出生的
[36:29] So my mother probably didn’t even know that she was pregnant 那么当他被杀的时候我妈妈甚至可能还不知道
[36:31] when he was murdered. 她已经怀孕了
[36:32] She probably thought Tony left her 她可能认为托尼离开她
[36:35] because he was tired of 是因为他厌倦了
[36:37] waiting on her to leave Walter, you know what I mean? 等她离开沃尔特 你理解我的意思吗?
[36:39] Yeah, it must have been hard on her. 是的 她那时肯定很难过
[36:42] Losing somebody that she loved that much. 失去一个她那么爱的人
[36:46] My mother always had this sadness about her. 我妈妈总是那么悲伤
[36:51] Now I know why. 现在我知道原因了
[36:59] You know, it’s funny. 你知道吗 这真有趣
[37:01] When we were looking for you, 当我们找你时
[37:01] we couldn’t find any record 我们找不到关于你在2002年后的
[37:03] of a Walter Hicks since 2002. 任何记录
[37:04] But then we ran your full name, 但当找你的全名时
[37:06] Walter Douglas Hicks, 沃尔特 道格拉斯 希克斯
[37:08] and wouldn’t you know it, 不知道你知不知道
[37:09] there’s a Walter Douglas 有一个住在新墨西哥州
[37:10] living in New Mexico. 叫沃尔特 道格拉斯的人
[37:12] Who just happened to use 恰巧在两天前 在我们这儿
[37:14] his credit card here in Vegas two days ago. 拉斯维加斯 使用了他的信用卡
[37:16] So it’s been ten years, Walter. 十年了 沃尔特
[37:18] What brings you back to the city? 是什么让你回来的?
[37:20] Gambling? Nightlife? 赌博? 夜生活?
[37:21] Or… maybe this. 或者…也许是这个
[37:23] CSI found it in your old house. 犯罪现场调查员在你老居所找到的
[37:26] I haven’t lived there in ten years. 我已经十年没住那里了
[37:28] Tony Perrella’s been dead for 20. 托尼 佩雷拉已经死了20年了
[37:31] Who? 谁?
[37:32] Your handyman. 你的勤杂工
[37:33] We have some invoices here 我们这里有些发票
[37:35] that said Tony spent a lot of time at your house. 证明托尼在你家待了很长时间
[37:37] Doing repairs. 做维修
[37:38] Your wife. 你的妻子
[37:39] We also found love letters 我们也发现一些情书
[37:41] that Tony wrote to your wife. 是托尼写给你妻子的
[37:43] I’m pretty sure you found them too, right? 我敢肯定你也发现了这些 对吗?
[37:47] And that’s why you killed him. 这就是你杀了他的原因
[37:49] Love letters? That’s all you got? 情书? 你们就找到这么多吗?
[37:51] No, actually, we have a lot more. 不 实际上 我们还有
[37:53] We have some, uh, some receipts. 我们找到一些 呃 一些收据
[37:55] For some, uh, 2x4s, 从当地一个五金店买的一些 呃
[37:57] spackling, drywall, 2*4型斯百克填涂料(一种抹墙粉商标)
[37:59] from a local hardware store. 涂的纸面石膏板
[38:00] Right around the time that Tony was reported missing. 刚好是托尼被报失踪的时候
[38:05] Yeah, don’t forget that large bottle 对 还有那一大瓶
[38:06] of Stink Away. Stink Away. Right here. 臭客场 臭客场(除臭剂) 在这里
[38:09] Ravenson Hardware keeps impeccable records. 瑞温森五金店保存着完美的记录
[38:12] You remember Tony now? 你现在记起托尼了吗?
[38:17] Lois took the boys to her mother for the week. 罗伊斯那周带孩子们去了她母亲家
[38:21] I… got Tony to come to the house. 我…叫托尼来到家里
[38:24] You think you can screw my wife? 你认为你可以搞上我妻子?
[38:26] – Huh? – I love Lois. – 啊? – 我爱罗伊斯
[38:28] – You don’t give a damn about her. – You stay the hell away from her. – 你根本不在乎她 -你离她远点
[38:30] He said he wanted to fight for her. 他说他要为她而战
[38:34] He lost. 但他输了
[38:53] You got away with murder. 你畏罪潜逃了
[38:55] Too bad Lois died, right? 糟糕的是罗伊斯死了 对吗?
[38:57] Probably got a little worried, 你也许有些担心
[38:59] maybe someone’d buy the house and find the body. 也许某人买下了房子 然后发现了尸体
[39:01] So you came back to move it. 所以你就回来把它移走
[39:03] And guess who shows up? 没想到他出现了
[39:05] The old businesspartner Fred. 老生意伙伴 弗雷德
[39:08] What the hell are you doing here? 你在这里干嘛?
[39:11] Heard about Lois. 听说了罗伊斯的死
[39:14] What? And you came to pay your respects? 什么? 然后你回来表示你的敬意?
[39:17] You never cared about her when she was alive. 在她活着的时候你从未关心过她
[39:19] Why start now? 为什么现在又这样?
[39:20] We know what happens when you lose your temper. 我们知道你发脾气时会发生什么
[39:23] Somebody ends up dead. 有人丢了性命
[39:25] Fred threatened to call the cops 弗雷德因为十年前的
[39:27] about a financial dispute we had ten years ago. 一个财务纠纷威胁我 要报警
[39:30] Financial dispute? Oh, you mean that’s when you 财务纠纷? 噢 你是说你
[39:32] stole all the money out of your business 偷走了你商务账户上所有的钱
[39:33] account, and left Fred with nothing? 没给弗雷德留下一分的那次吗?
[39:35] I didn’t want to go to jail. 我不想进监狱
[39:39] Take your hands off of me. 把你的手拿开
[39:47] You come back to move the mummy out of the wall, 你回来把干尸从墙里移走
[39:50] but leave a fresh body in the kitchen? 却在厨房留下一具新的尸体
[39:52] I heard this big truck pull up outside. 我听到那辆大卡车停在外面
[39:54] And I had to get out of there in a hurry. 我得尽快离开那里
[39:57] Yeah, that would be the house stealers. 是的 那就是偷房者了
[40:00] It’s… long story. 这…说来话长
[40:01] You know, you’re a very mean, 你是一个非常刻薄
[40:03] angry man, Mr. Hicks. 易怒的人 希克斯先生
[40:05] And anger’s like a toxin. 你的怒火就像毒素
[40:06] It poisons everything it touches, 它会毒害它碰到的任何东西
[40:08] especially your family and also that house of yours. 特别是你的家庭 还有你的房子
[40:12] Prison is full of mean and angry people, Walter. 监狱里都是些刻薄易怒的人 沃尔特
[40:14] So you’ll fit right in. 你会适应的
[40:25] You are not seriously doing this! 你不是真要这么做吧!
[40:26] – I’m going after him. -Hey! hey! – 我要跟他进去 – 嘿!嘿!
[40:27] Yeah, that’s gonna help. 是的 那会有帮助的
[40:28] – Do not do this. – Stuff is in there. – 不要这么做 – 东西都在里面
[40:29] This is our… What? You’re gonna 这是我们的… 什么? 你要
[40:31] This doesn’t belong to you. 这不是你的
[40:31] lock our stuff in there? 把我们的东西锁在里面?
[40:32] Oh, great, look at this. 噢 好极了 快看
[40:33] – Jimmy? Seriously? – Look at this. – 吉米? 真的吗? – 快看啊
[40:34] – You’re so dumb. -…coming back. – 你真蠢 -…回来
[40:35] No…! 不…!
[40:37] Thank you for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢你能来 我不知道还可以找谁
[40:39] You cannot change the locks on this house! 你不能把这个房子的锁换掉!
[40:41] It’s not your house, dumb-ass! 这不是你的房子 蠢货!
[40:43] Like you said, bro, possessing is nine-tenths of the law. 就像你说的 兄弟 拥有法律上的十分之九
[40:45] It’s possession, you idiot. 是财产权 你个笨蛋
[40:47] Thank you. Hey, arrest him, he’s squatting. 谢谢 嘿 逮捕他 他擅自占地
[40:49] – Hell, shoot him. – Yeah. No, no, no… – 嘿 枪杀他 – 对 不 不 不…
[40:52] No one is shooting anyone. It is just a house. 没人枪杀谁 这就是一个房子
[40:54] It’s not worth killing each other. 不值得你们互相残杀
[40:56] Shut up, Marla. 闭嘴 玛拉
[40:57] You’re not even our real sister anymore. 你已不再是我们真正的妹妹了
[40:58] Yeah, you’re barely family, okay? 对 你几乎已经不是家人了 好吧?
[41:01] We have the same mother, you idiots. 我们有共同的妈妈 你们这群混蛋
[41:03] Hey, are you guys gonna do anything? 嘿 你们是要做什么吗?
[41:05] Do something. What are you doing? 做啊 你们在干嘛?
[41:06] We’re gonna do something. 我们确实是要做些事
[41:08] Good. You are so dumb. 很好 你真蠢
[41:09] Why are you still doing that? 你为什么还那么做?
[41:10] – Get off my lawn. – This is not your lawn. – 离开我的草坪 – 这不是你的草坪
[41:13] – It’s the desert. – Get off my desert. – 这是荒地 – 离开我荒地
[41:15] Finn? 芬恩?
[41:16] Finn, um… 芬恩 额…
[41:19] You each want a piece of the house? 你们每人都想从这房子分到一块吗?
[41:21] Great. Let’s divvy it up. 好极了 让我们把它瓜分掉
[41:22] What do you want? 你想要什么?
[41:23] You want the living room and the dining room? 你想要客厅和餐厅?
[41:25] – Yeah? – No! – 对吗? – 不!
[41:26] Wo uld you like the bedroom and the bathroom maybe? 你想要卧室 也许还有浴室?
[41:28] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[41:29] I’m just gonna chop it right in half. 我把它刚好劈成两半
[41:31] You can’t chop up our house. 你不能劈了我们的房子
[41:32] Okay. Is that good? 好吧 这样好吗?
[41:39] Or, you know, there’s another way to settle this. 或者 还有另外一种解决方法
[41:42] This house caused a lot of damage 这个房子到这里来的一路上
[41:45] on the way up here. 造成了很大的损失
[41:46] Over $100,000. 超过 100,000美元
[41:47] Whoever owns the house gets the bill. 谁拥有房子 谁就买单
[41:50] Wait… the house isn’t even worth that much. 等一下…这个房子本身都不值那么多
[41:53] She stole it. 她偷了它
[41:54] Yeah, give her the bill. 对 让她买单
[41:56] What?! 什么?!
[41:57] I never even wanted this house. 我从没想要这个房子
[42:04] And then we told Marla 然后我们告诉玛拉
[42:06] that she could donate the house to a charity or the city, 她可以把房子捐给慈善机构或者这个城市
[42:09] so she doesn’t have to pay the bill. 那样她就不用付账单了
[42:11] Smart. 聪明
[42:12] It was actually Sara’s idea. 实际上这是莎拉的注意
[42:14] Probably didn’t hurt to have some crazy lady 也许某个疯狂的女士拿着电锯跑来跑去
[42:16] running around with a chainsaw. 也无伤大雅
[42:18] You heard? 你听说了?
[42:19] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[42:21] A little too familiar. 有点似曾相识
[42:26] I don’t get it. 我不明白
[42:28] What’s that? 什么?
[42:29] Well, I’ve been walking around this place 这些天 我一直在这里溜达
[42:31] the last couple days, trying to find the problem. 想找出一些问题
[42:34] This place is like a family. 这里就像个大家庭
[42:36] You’ve got the best of the best. 你得到的好之又好
[42:38] That’s true. 的确
[42:39] So why… why’d you bring me here? 那么为什么…为什么你还让我来这?
[42:42] Best of the best can always get better. 最好的也可以变得更好
[42:45] Right? 对吗?
[42:48] You know that’s only half an answer. 这只是答案的一部分
[42:51] Jules, let’s not do this. 老朱 不要这样
[42:54] I just don’t want history to repeat itself. 我只是不想历史重演
[42:57] Well, that makes two of us. 我也是这么想的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme