Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You ever seen anything like that? 见过像这样的玩意么?
[00:07] I don’t even know what I’m looking at. 我都不知道我看到的是什么
[00:10] That’s just wrong. 总之不对劲
[00:12] Lucky for you, I come prepared 你挺走运 都不知道这是啥 我总是得
[00:14] for this type of crisis. 防患于未然
[00:19] “Habanero Massacre”? “哈瓦那辣酱”?
[00:21] Mmm! 嗯!
[00:23] It’s a mercy killing on a burrito this bad. 能把煎饼做成这样也真不容易
[00:26] Whoa, whoa, whoa, girl. 哇哦 哇哦 哇哦 妹子
[00:27] You sure about that? 你确定要放这么多?
[00:42] Whoa, whoa, whoa, whoa! 喂 喂 喂 喂!
[00:47] Control, this is CSI Brody. 总部 我是CSI布洛迪
[00:49] We’ve got a single-car collision, Tropicana, 这里发生一起车祸 在纳什东部街区的
[00:51] block east of Nash, injuries. 纯果乐店附近 有人受伤
[00:53] Paramedics are on their way. 救护人员正在赶来
[00:54] He’s got a pulse, 他还有心跳
[00:56] but he’s lost a lot of blood. 不过失血过多
[00:57] He’s got a really nasty head wound here. 头部的伤口也非常严重
[00:59] We’ve gotta move. 赶紧离开这
[01:00] Engine’s going up. 引擎快要起火了
[01:01] All right, I’m gonna try to get him out of here. 好吧 我来把他弄出来
[01:03] Come on, boy, I got you. 哥们撑住 抓住你了
[01:04] – I’ll get his legs. – Come on. Come on. – 我来搬他的腿 – 来吧 快点
[01:06] Come on. 快点
[01:08] Okay… 好的…
[01:10] – Get him far enough back now. – I’m trying. – 抬到足够远的地方 – 我尽力
[01:11] Ah, that’s good, that’s good. 啊 可以了 可以了
[01:17] Wes Clyborn. 维斯・克莱伯恩
[01:19] Seven Hills address. 住在七丘城
[01:20] Wes, Wes, my name’s Nick. 维斯 维斯 我叫尼克
[01:22] You hang in there now. 坚持住
[01:23] Help’s on the way. 救援人员马上就到
[01:24] – Damn. – What? – 靠 – 怎么了?
[01:26] He didn’t hit his head. This is a gunshot wound. 他没有撞到头 这是个枪伤
[01:28] I didn’t hear a shot before the crash. 车祸之前我可没听到枪响
[01:31] I definitely didn’t hear too. 我也确定没听到
[01:32] I think that’s a second GSW to the abdomen. 我猜另一处的枪伤是在腹部
[01:35] Looks like the same caliber. 应该是同一把枪射中的
[01:37] They’re… they’re… they’re bleeding. 他…他们…他们受伤了
[01:39] What are you trying to say, Wes? 你到底想说什么 维斯?
[01:43] They’re dying. 他们快死了
[01:45] Who’s dying, Wes? 谁快死了 维斯?
[01:45] Wes, talk to me. 维斯 回答我
[01:47] Who’s dying? 谁快死了?
[01:55] Who… are you? # 你是谁? #
[01:58] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:01] Who… are you? # 你是谁? #
[02:04] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:06] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:07] Who… are you? # 你是谁? #
[02:10] Oh-oh-oh Who… # 噢 噢 噢 #
[02:12] Come on, tell me who # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:15] are you! # 是谁 #
[02:23] – Grab those doors for us? – Hang in there, Wes. – 能帮忙开下门吗? – 维斯 坚持住
[02:25] You’re in good hands now, bud. 兄弟 坚持住 医生来了
[02:27] They’re gonna take care of you. 他们会治好你的
[02:28] We’ve got a GSW to head and abdomen. 头部和腹部中枪
[02:30] Okay. Get him on the monitor. 好的 给他装上检测器
[02:31] Full set of stat labs. 准备好一切急救器材
[02:33] Type and cross for packed red cells for transfusion. 化验血液 准备输血
[02:38] We have O-neg standing by. 已经准备好O型阴性血
[02:39] 16 or 18 gauge. 瞳孔放大
[02:42] Excuse me, Nurse, I’m with the Crime Lab. 护士小姐 打扰一下 我来自犯罪实验室
[02:45] I’m gonna need to take the clothes he’s wearing with me, okay? 我得拿走他身上的衣服 可以吗?
[02:47] I’ll see what I can do. 我试试吧
[02:49] Prep him for a central line. 准备中心静脉注射
[02:50] Code blue. 蓝色警报(有紧急情况)
[02:51] He’s in V-Tach. 心动过速
[02:52] Okay. Clear the room. 好的 闲杂人等都出去
[02:53] That includes you, Crime Lab. 犯罪实验室的那个 也包括你
[02:56] Yes, sir. 好的 先生
[02:58] – Thank you. – Charge to 200. – 拜托了 – 电除颤电压200
[03:00] 100 milligrams. 注射一百毫克
[03:07] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 哦 嗨
[03:09] Morgan called. 摩根打电话给我
[03:10] Told me you’d followed the victim here. 她说你跟着受害者一起过来了
[03:12] Wow, look at you. 哇 瞧你现在的样子
[03:13] – You all right? – Uh, yeah. – 你还好吧? – 呃 还好
[03:14] I’m fine. 我还好
[03:16] But, man, this guy’s in really bad shape. 不过 受害者伤的的确很严重
[03:18] And here’s the thing. 关键是
[03:20] He said that there are others, 他说 还有其他人
[03:22] and that they’re dying or dead. 濒临死亡或已经死了
[03:24] I’m not really sure what to make of it. 我不确定是怎么回事
[03:26] So you think there’s another crime scene out there? 所以你觉得还有别的犯罪现场?
[03:28] Maybe more victims, too, you know what I mean? 也许还有更多的受害者 你懂我的意思吧?
[03:30] Okay. 好吧
[03:32] Why don’t you clean yourself up. 你还是先把自己收拾干净吧
[03:33] I took the liberty of bringing you a shirt from your locker. 我擅自从你柜子里带了一件衬衫过来
[03:36] – Thanks. – You hang here, if our guy – 多谢 – 你留在这 如果受害者
[03:38] pulls through, maybe he’ll tell you something. 渡过危险期 除了说谢谢外
[03:41] More than just “thank you.” 他可能会告诉你隐情
[03:43] Hey, Nick… 嘿 尼克…
[03:45] way to go. 干的不错
[03:47] That took a lot of guts. 你非常勇敢
[03:49] Thanks. 谢谢
[03:57] Registration belongs to Elena Perez, 35. 车子登记在埃琳娜・佩雷斯名下 35岁
[04:01] Vartann’s checking out her address. 瓦坦在查她的住址
[04:03] No known employer. 就职单位还不清楚
[04:06] Looks like she’s been living here. 看上去她是以车为家啊
[04:08] Blood on the headrest is from transfer 椅背上的血迹是在把
[04:11] from Wes Clyborn’s head wound. 维斯・克莱伯恩拉出来的时候留下的
[04:12] No high-velocity blood spatter. 没有喷溅的血迹
[04:15] No gunshot. 没有枪眼
[04:16] No HV on my side, either. 我这边也没有喷溅的血迹
[04:20] Significant blood pool on the driver’s seat. 驾驶座上有明显的一滩血迹
[04:23] Probably from the shot to the abdomen. 可能是腹部中枪造成的
[04:26] That’s a lot of blood. So… 流了这么多血 所以…
[04:28] Not shot in the car. 不是在车里被射伤
[04:31] Shot before he got in the car. 枪击发生在上车前
[04:32] Losing blood, losing consciousness, 失血过多 导致失去意识
[04:35] he runs into the billboard truck. 然后撞上了那辆广告卡车
[04:38] You know, considering his condition, 以他当时的情况来看
[04:39] he couldn’t have gotten more than a mile or two. 他不可能把车开出两英里
[04:41] Couple of square miles… 可能也就几百米…
[04:42] and still a lot of ground to cover. 那搜寻范围也不小
[04:45] Our primary could be anywhere. 嫌犯无处不在
[04:50] Crime Lab. 实验室的那个
[04:51] Hey. Well, I’m Nick Stokes. 嗨 呃 我叫尼克・斯托克斯
[04:54] – What’s your name? – I’m Lauren. – 你呢? – 我叫罗伦
[04:55] Lauren, nice to meet you. 罗伦 很高兴认识你
[04:56] Nice to meet you, too. 我也是
[04:57] – Yeah, thanks for your help. – Sure. – 嗯 谢谢你的帮助 – 不客气
[04:59] I have the patient’s clothing for you. 我把病人的衣服给你带来了
[05:01] Okay. Good. 好的 谢谢
[05:03] Sorry. Got a little scissory. 抱歉 剪了几刀
[05:04] Oh, that’s okay. 哦 没关系
[05:06] So… how’s he doing? 那么…他还好吗?
[05:08] He’s good. Out of surgery. 还不错 刚做完手术
[05:10] Stable. Oh… 情况稳定 哦…
[05:13] The doctor removed this from Mr. Clyborn’s abdomen. 这是医生从克莱伯恩的腹腔里取出来的
[05:15] Fortunately, internal damage was minimal. 幸运的是 内脏受到的损伤很小
[05:19] Only one bullet? 只有一颗子弹?
[05:20] The one that penetrated his brain’s 头部的子弹还需要
[05:20] gonna require more attention. 进一步的观察
[05:23] A neurosurgeon’s flying in from L.A. 洛杉矶的神经外科医生正往这边赶
[05:29] You’ve done this before. 之前你做过这个
[05:31] Yeah, more times than any one person should have to. 是的 比任何一个正常人做的都多
[05:36] The owner of the Grand Am, Elena Perez, 那辆庞蒂克的车主 埃琳娜・佩雷斯
[05:37] was evicted from her place a month ago. 一个月前被房东赶出来了
[05:39] And no one has reported her missing. 没有人报案说她失踪了
[05:40] So I’m working on a warrant for her cell phone records. 我正在申请授权令 查她的电话记录
[05:43] That might be the only way to track her down. 这也许是唯一能找到她的方法了
[05:44] What about the cell phone that Nick recovered from the victim? 那尼克从受害者身上找到的手机呢?
[05:48] Yeah, Wes Clyborn. He’s a popular guy. 查了 维斯・克莱伯恩 可是个大忙人啊
[05:50] I traced most of the calls to his friends. 我跟他大部分的朋友联系了一下
[05:52] And no one has ever heard of Elena Perez, 他们没有听说过埃琳娜・佩雷斯这个人
[05:54] and nobody knew where he was last night. 没有人知道他昨晚在哪儿
[05:56] One thing, though the last few calls, 值得一提的是 最后几个电话
[05:58] they were all made to the same number. 都是打给同一个人的
[06:00] – Do we know who? – There’s no way to know. – 知道是谁么? – 没办法追踪
[06:01] It was a”pay-as-you-go” cell. 那人用的是一次性电话
[06:03] Oh, great. 哦 真不错
[06:04] So totally untraceable. 所以说就是完全无法追踪了
[06:05] Bullet entered the left middle temporal lobe. 子弹射入了左颞叶
[06:07] Houses the hippocampus and related structures. 嵌在海马体和相连组织
[06:10] Those are areas related to his memory, right? 这块区域会影响到他的记忆 对么?
[06:12] Right. 是的
[06:13] Generally, retrograde amnesia 就是说 他记忆退化的症状
[06:15] exhibits a temporal gradient. 表现出一种暂时性记忆逆转
[06:17] Last in, first out. 后接收的记忆 最先被遗忘
[06:18] So things he learned in school,his mother’s name, 所以 所学的知识 母亲的名字
[06:21] sense memories, there’s a good chance they remain 还有感官记忆 很可能并没被忘记
[06:23] But the memory of who shot him last night… 但他被枪击那晚的记忆就…
[06:25] – May or may not be there. – Okay. – 就不好说了 – 好吧
[06:27] – So is he conscious? – Fully. – 他醒了么? – 是的
[06:29] Soon as the neurosurgeon arrives, 等神经外科医生一来
[06:31] we prep him for surgery,take him in. 我们就给他做手术
[06:33] What are his chances? 成功几率有多少?
[06:35] I don’t think we’ll know till we get in there. 手术之前还无法预测
[06:37] So if you’re going to talk to him, do it now. 所以你要想问话 现在就去吧
[06:39] – Appreciate it. – Yeah. – 谢谢 – 没事儿
[06:49] Hey. 嘿
[06:50] Look at that. 瞧瞧啊
[06:52] He’s conscious. 你终于醒了
[06:53] How you doing, man? 感觉如何 伙计?
[06:54] You look good. 你看起来很好
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:56] – Yeah. – No. – 好的 – 不
[06:58] Thank you. 真心谢谢你
[07:01] The nurse said you saved me. 护士说是你救了我
[07:03] Yeah. 是的
[07:06] You don’t remember any of that, huh? 你什么都不记得了?
[07:09] No. I’m sorry. 是的 很抱歉
[07:10] Wait, you don’t have to apologize to me, man. 别 你不用道歉 伙计
[07:12] You got a massive head wound. 你头部受了重伤
[07:13] It’s gonna take some time. 康复总得花点时间吧
[07:15] So it’s bad if the beeps stop, right? 如果哔哔的响声停了 是不是就糟了?
[07:18] It’s not good, no. 当然
[07:20] But don’t worry about that. 但别太担心
[07:22] That’s not gonna happen. 不会出事的
[07:24] Do me a favor, Wes. 帮我个忙 维斯
[07:26] Let me see your hands. 让我看看你的手
[07:28] If you were in a struggle with somebody, we might be able 如果你和人打斗过 我们可以
[07:30] to find something that can help us out here. 从你手上发现点线索
[07:32] Yeah, sure. 好的
[07:32] Whatever you need. 只要能帮到你们
[07:35] Ooh, looks like you put up a hell of a fight. 喔 看来你打的很凶啊
[07:39] Why would anyone 怎么会有人
[07:40] want to hurt our son? 想伤害我们的孩子?
[07:41] Did someone try and rob him? 有人要抢劫他么?
[07:42] We don’t know that, sir. 我们不知道 先生
[07:43] That’s what we’re trying to find out. 我们正努力调查
[07:45] You guys have any idea where he was last night? 你们知道他昨晚在哪么?
[07:47] No. 不知道
[07:48] Well, do you know whohe might’ve been with? 那么 你们知道他可能和谁在一起么?
[07:50] Wes has a lot of friends. 维斯有很多朋友
[07:52] Okay. 好吧
[07:53] But he still lives at home with you, right? 但他仍和你们住在一起吧?
[07:55] Yeah, since he graduated in May. 对 从他五月份毕业开始
[07:56] From ‘SC. 从南加州大学毕业
[07:58] He’s still exploring his options. 他还在寻求工作机会
[08:00] We give Wes his space. 我们给他足够的私人空间
[08:02] He comes and he goes. 他想来就来 想走就走
[08:03] Not much more we could tell you. 所以我们知道的也不多
[08:05] Except that he’s a good boy. 但可以肯定 他是个乖孩子
[08:06] Do you recognize this woman? 你们认识这个女人么?
[08:08] No. 不认识
[08:09] Why? 怎么了?
[08:10] Name’s Elena Perez. 她叫埃琳娜・佩雷斯
[08:11] She’s the owner of the car that Wes was driving. 维斯出事时正开着她的车
[08:13] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[08:14] You’re sure she’s not a friend of his? 你确定她不是他的朋友?
[08:15] I’ve seen enough of Wes’s friends to know this woman 我见过大部分维斯的朋友
[08:18] would definitely not fit in with any of them. 这女孩绝对不是其中之一
[08:20] Now, if you’ll excuse us… 那么 麻烦让一下…
[08:21] we’d like to see our son. 我们想见我们的儿子
[08:27] Dad’s not exactly Mr. Warmth, is he? 沃姆斯并不是维斯的生父对吧?
[09:02] I think I found our other victims… 我可能找到了医院那男孩说的…
[09:04] the ones the guy in the hospital was talking about. 另外几个受害者了
[09:06] What do you mean found them? Where? 找到是什么意思? 在哪?
[09:08] Here. They’re all over his shirt. 在这 都在他的衬衫上
[09:10] No surprise I found the victim’s blood. 发现受害人的血液并不奇怪
[09:12] But I found three other contributors. 但在上面还有其他三个人的
[09:14] Three other people. 还有三个人
[09:16] I know. 惊讶吧
[09:18] Is Elena Perez one of them? 埃琳娜・佩雷斯是其中一个么?
[09:19] Based on exemplars from her car, yes. 用她车上的样本做对照后 她是其中之一
[09:22] What about the other two? 那另外两人呢?
[09:24] One is male. 一个为男性
[09:25] Familial match to Elena. 和埃琳娜有亲缘关系
[09:27] I ran it through CODIS 我通过DNA索引
[09:29] and got a hit on her brother, Juan Perez. 查到他是她的哥哥 叫胡安・佩雷斯
[09:31] Convictions for assault,armed robbery… 他因为暴力 持枪抢劫
[09:33] and, oh, yeah, carjacking. 还有 哦 对了 劫车而被判刑
[09:36] Paroled six months ago. 六个月前假释出狱
[09:37] What about the last contributor? 那其余的血是谁的?
[09:38] Unknown female. 未知女性
[09:41] Wow. 哇哦
[09:42] Look at all that carnage. 看看这惨状
[09:44] Wonder what the hell happened 真想知道维斯・克莱伯恩上车之前
[09:45] right before Wes Clyborn got in that car? 都发生了什么
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:48] I can’t get you any closer to the primary. 分析嫌犯的信息 我只能做到这了
[09:50] I don’t have any answers about what might have happened or how. 对于发生了什么或怎么发生为什么发生
[09:55] Or why. 我也没有答案
[09:57] All I have is blood. 血迹的信息量有限
[09:58] Sometimes blood is all you need. 有时候 有这些就够了
[10:03] Oh, boy. 哦 天啊
[10:05] Wish me luck. 祝我好运
[10:06] Where are you going? 你要去哪?
[10:07] We need a blood whisperer. 去找一位 血液解密专家
[10:21] No signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[10:25] Victim probably knew her assailant. 死者可能认识凶手
[10:27] Could have been a hotel employee who had a key… 可能是酒店职员 有钥匙…
[10:31] who had access. 或房卡
[10:34] M.E. estimates time of death 法医鉴定死亡时间
[10:35] around midnight. 大概在午夜
[10:36] C.O.D. is blunt force trauma, 死因是钝器所致的外伤
[10:38] consistent with the claw hammer. 伤口和榔头吻合
[10:41] Yeah. 是的
[10:45] Oh! You’re killing me. 噢! 你们杀了我算了
[10:47] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[10:51] Guys, your bosses 同学 你们的上司
[10:53] are paying me a lot of money for this seminar. 为这节课可花了不少钱
[10:55] Come on! 快想!
[10:57] Okay, I’ll give you a hint. 好的 给你们点提示
[10:59] Look at my body. 看我的身体
[11:01] The position of my body. 我身体的位置
[11:05] Right, sorry, got it, um… 是的 抱歉 懂了 恩…
[11:08] Your hand appears to be extending outward. 你的手好像要向外伸出
[11:09] Good, good. 很好
[11:11] Why is that significant? 那说明了什么?
[11:13] Look at the blood smear. 看看这滩血迹
[11:15] I’ve made a blood angel here. Why? 血迹呈翅膀的形状 为啥?
[11:18] Well, at first blush, it looks like you’re trying 呃 乍一看 你好像要试着
[11:20] to reach your cell phone 去拿掉落在
[11:21] that fell under the lamp there, 台灯下面的手机
[11:23] but the blood angel shows that your arm stopped, 但扇形的血迹显示出 你的手臂停下了
[11:25] so you didn’t get the phone. 所以你没拿到手机
[11:26] You didn’t call 911. 也没拨打911报警
[11:29] You got any ideas? 有想法了么?
[11:30] The assailant’s still in the room. 凶手当时还在屋内
[11:33] She’s afraid to call. 她不敢打电话
[11:35] Jules, 朱尔
[11:37] what do you say? 你觉得呢?
[11:38] I say he’s close, and there’s only one person in the world 我觉得离正解不远了 而这世上只有一个人
[11:42] who would dare to call me Jules. 敢称我为朱尔
[11:48] Okay, guys, that’s a 482. 伙计们 这是熟人入室杀人作案
[11:50] We’ll pick up after lunch. 咱们午饭后继续
[11:58] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:01] Of all the mock crime scenes in all the world… 世界上所有的犯罪模拟现场…
[12:03] No, that is not what I’m thinking. 不 我没想这个
[12:05] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:07] – I like your scene. – Are you on the registration list? – 我喜欢你的模拟 – 你填了登记表吗?
[12:09] Uh, no. 没有
[12:10] Because I know you don’t like to make social calls 因为我知道 除非是为了让你的
[12:12] unless, of course, you want to make 妻子开心 平时你可不是个
[12:13] your wife happy,and I don’t see her around. 爱社交的人 而现在她不在场
[12:15] So…what do you want, Mr. Russell? 所以…你想干什么 罗素先生?
[12:18] Straight to the point, as usual. 一如既往 直奔主题啊
[12:19] Okay, uh… I need a little help. 好吧 呃…我需要你帮点忙
[12:23] Open case blood’s all we got, but,oh, 开放型案件 线索只有血液
[12:28] it’s a good one. 很适合你
[12:29] We know how it ended last time. 我们都知道上次是怎样结束的
[12:31] Yes, yes, 对 是
[12:33] that’s true, uh, but this is just one case. 这倒不假 但是唯独这个案子
[12:36] I’m already working a crime scene. 我已经在做类似的工作了
[12:39] You sure? 你确定不来?
[12:41] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[12:42] Well, worth a shot. 总得试试 对吧
[12:45] Oh, yeah, uh, before I go, I almost forgot. 对了 走之前我差点忘了
[12:48] The assailant was still in the room, 凶手的确还在房间里
[12:51] uh, but your arm was reaching out but not 但你探出手不是
[12:53] to grab your cell phone but to motion 为了够电话 而是
[12:54] to your daughter to tell her to stay hidden. 跟你女儿打手势叫她藏好自己
[13:00] I know you… you think you hate me, 我知道你…你会讨厌我
[13:04] but the whole, uh, 但是
[13:05] lying on the floor, playing the victim thing 躺在地板上 扮演受害者 整个这些
[13:08] kind of says you miss me. 貌似都在说你还想着我
[13:11] Or not. 或啥也不是
[13:14] Okay. 好吧
[13:41] Lauren. 罗伦
[13:42] – Hey. – Got your message. – 嗨 – 我收到信息了
[13:43] What’s going on? 怎么了?
[13:44] It’s Wes Clyborn. 是维斯・克莱伯恩
[13:46] Is he all right? 他还好吗?
[13:47] He’s a little worked up. 他有点激动
[13:49] What do you mean?Why? 你啥意思? 为啥?
[13:50] I don’t know, he won’t talk to me. 我不知道 他不说
[13:51] Keeps asking for you. 一直说要见你
[13:52] All right, cool, I’ll talk to him. 好吧 没事 我去跟他谈谈
[13:54] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[13:56] Hey, it’s good to see your appetite. 嗨 胃口不错啊
[13:59] But you didn’t eat the Jell-O. 但是你没吃果冻
[14:00] I remember something. 我想起一些事
[14:02] Okay. 好
[14:03] Remember something from last night? 想起昨晚的事了?
[14:06] I was in a room. 我想起我在一个房间里
[14:08] A room. 一个房间
[14:09] What kind of room? Do you recognize it? 什么样的房间? 你知道这个房间吗?
[14:11] No, I’d never been there before, 不知道 我从未去过那
[14:12] but th-there was a man. 但是里面有个男人
[14:17] And he had a gun. 他有枪
[14:18] You recognize him, know his name? 你认识他 知道他名字吗?
[14:20] No. 不知道
[14:26] Was it that dude? 是这个家伙吗?
[14:35] I tried to fight this guy off. 我试图反抗
[14:36] Don’t worry about it. He had a gun. 没用的 他有枪
[14:42] Next thing I remember, I was running. 接下来 我记得 我在逃
[14:46] I had car keys, but they weren’t mine. 我有车钥匙 但车不是我的
[14:50] I…I took her car. 我…开了她的车
[14:51] Her? 她?
[14:52] Do you mean Elena? Elena Perez? 你指埃琳娜? 埃琳娜・佩雷斯?
[14:56] – I don’t know. – It’s all right. – 我不知道 – 没事
[14:58] Is that her? 这是她吗?
[15:06] Yeah, yeah, sh-she was there, but… 对对 当时她在那儿 但是…
[15:09] th-th-there was somebody else, another girl. 还有一个人在 另个女孩
[15:12] Who? 是谁?
[15:13] I can see her, she… 我还记得她 她…
[15:16] She was beautiful. 她很漂亮
[15:17] You, uh, you had this pendant in your pocket. 你的口袋里装着这个吊坠
[15:21] You were carrying it around. 你一直带着它
[15:22] It must be important. 肯定非常重要
[15:24] Think it was hers? 想想这是她的吗?
[15:29] Vicky. 维姬
[15:30] Vicky? 维姬?
[15:31] – Her name is Vicky? – Yeah. – 她叫维姬? – 对
[15:32] All right, all right, that’s good. 好的 好的 很好
[15:34] That’s going to help us out. 这对我们非常有帮助
[15:37] Listen, Wes… 听着 维斯…
[15:39] you and I are going to figure this out together. 你我要联手查个水落石出
[15:43] We’re gonna find Vicky 我们会找到维姬
[15:45] and we’re gonna find out who did this to you. 我们也会找出谁是那个凶手
[15:47] I promise. 我保证
[16:21] Hey, ran ballistics on the bullet 嗨 通过对从维斯・克莱伯恩
[16:23] that was pulled out of Wes Clyborn’s stomach. 胃里取出来的子弹进行弹道测试
[16:26] It matches a round fired 它和一场枪战用的子弹一致
[16:27] at a liquor store robbery four weeks ago. 交火发生在四周前的贩酒店抢劫中
[16:30] Perp’s still out there along with the gun. 恐怖分子仍拿着枪逍遥法外
[16:32] Huh. Liquor store robbery would match Juan Perez’s M.O. 贩酒店劫案和胡安・佩雷斯作案手法一致
[16:34] And grabbing up 还持枪劫持
[16:36] two rich kids at gunpoint fits with what Nick has gotten 两个有钱人家的小孩 这和尼克
[16:39] from Wes Clyborn up to this point. 从维斯・克莱伯恩那得出的结论一致
[16:41] So does Henry’s DNA report. 亨利的DNA报告也能证明
[16:44] The bullet had Wes Clyborn’s DNA. 子弹上有维斯・克莱伯恩的DNA
[16:47] Well, that makes sense. 有些头绪了
[16:48] It also had tissue that belongs to our unknown female. 子弹上还有一些属于另一位不知名女性的组织
[16:51] Well, that means… 哦 那就是说…
[16:55] The bullet traveled through our unknown female 子弹穿过了这位不知名女性的身体
[17:00] before landing in Wes Clyborn. 之后击中维斯・克莱伯恩
[17:03] Clyborn says he remembers a girl named Vicky. 克莱伯恩说他记得一个女孩叫维姬
[17:05] She was with him when he was shot. 他中枪的时候跟她在一起
[17:07] Girlfriend maybe. 可能是女朋友
[17:08] Through-and-through. 贯穿式枪伤
[17:09] The tissue on the bullet says it wasn’t a head shot. 子弹上的组织说明不是爆头一射
[17:12] She could still be alive. 她应该还活着
[17:13] She hasn’t called for help. 她没求救
[17:14] Well, maybe she can’t. 哦 可能她办不到
[17:16] Maybe she’s still being held. 她可能还被挟持
[17:17] Bleeding out on a floor somewhere. 她也可能在某处流血身亡
[17:20] Wes might have been the lucky one. 维斯算走运了
[17:29] Think you’re getting kind of forgetful. 我觉得你太健忘了
[17:32] Must be all of that Zen master living-in-the-moment stuff. 肯定是”活在当下”之类的禅道所致
[17:35] Yeah. 是
[17:36] At least you remembered 你至少还记得
[17:37] to put on socks. 穿上袜子
[17:39] Did you take a look at it? 你看过了吗?
[17:41] Yes, I did. 是啊
[17:44] – It is a good one. – Yeah. – 这案子很有趣 – 对
[17:45] So? 然后捏?
[17:48] I want to have some ground rules. 我要约法三章
[17:50] – Okay. – All right, number one, – 好的 – 好 第一
[17:53] you are not to call me Jules in front of other people. 你不能在别人面前叫我朱尔
[17:55] It is Finn. 叫我芬恩
[17:57] – Finn. – Number two, – 芬恩 – 第二
[17:59] we are never going to talk about the past. 往事不许重提
[18:03] Sounds to me like you want to live in the moment. 这话听起来倒像是你要活在当下
[18:06] And when that Zen crap starts, we need to have a safe word. 当开始工作了 我们需要一个安全词
[18:10] – Pick one. – Um… – 比如说 – 额…
[18:12] “Stop.” “停止”
[18:13] – Would that work? – You got it. – 可以吗? – 听你的
[18:14] All right. 好滴
[18:16] And what about you, do you have any rules? 你呢 你有什么规矩?
[18:18] I’m gonna have to hire you on a temporary basis, 我要聘请你做临时调查人员
[18:21] uh, as a consultant. 做顾问
[18:22] I’ve already run that by HR. 我已经跟人力资源部那边说过了
[18:24] – Of course you have. – And… – 这是你必须做的 – 还有…
[18:26] legally, we need to pay you a consulting fee. 从法律的角度上讲 我们要付你咨询费
[18:36] Figured the case 我觉得这案子
[18:36] was so fascinating, you’d want to do it for nothing. 这么有魅力 你恐怕不会在乎报酬
[18:40] You know me so well. 你很了解我
[18:43] And you know blood better than anybody I know. 而且你比任何人都懂血液
[18:48] All right, I want your best DNA person. 好吧 我要你最好的研究DNA的人
[18:52] I don’t want your best tech. 我不要你最先进的技术
[18:54] I want your best mind. 我要你的智囊团
[18:55] You got it. 没问题
[18:56] You got me. 我加入
[19:00] Wow. 哇
[19:03] The case file did not do this justice. 案件的档案没有作全部记录
[19:06] Sanders, right? 你是桑德斯 对吧?
[19:08] Uh, Greg. 叫我格雷格
[19:09] Finn. 我是芬恩
[19:12] You know, I get the whole 你知道么 虽然我理解
[19:13] E.R. urgency over evidence thing, 抢救生命比搜集证据重要
[19:15] but did you 不过…是你把
[19:18] – cut out all these samples? – No. – 把这些样本剪下来的? – 没有
[19:20] But if I were still working DNA, I would have. 但是如果我在DNA部门工作 我想我会的
[19:21] No, no, no, it’s not you. 不 不 不 和你无关
[19:22] I get it, DNA is king these days, 我知道 DNA是最重要的证据
[19:25] but people don’t understand that blood spatter 不过人们不知道血液的分布痕迹
[19:28] can often tell you more than any test tube. 所含信息往往比那些试管实验更多
[19:31] Russell says you’re the man. 罗素说你很厉害
[19:33] – Oh, did he? – Mm-hmm. – 噢 他是这么说的? – 嗯
[19:34] Hmm, I try my best. 我会尽力
[19:39] God, I hope somebody got some pictures before the DNA moths 天呐 真希望有人在做DNA实验前
[19:41] got to this. 给它拍过照
[19:46] Great. 好极了
[19:48] We’re not totally screwed. 看来还有的补救
[19:49] Yeah, we’re pretty good 在这儿我们都
[19:50] about using cameras around here. 是用相机的好手
[19:54] Okay, we’re going 好 我们要
[19:55] to reconstruct all the blood events 恢复这件衬衫上的
[19:57] on these clothes 所有血迹
[19:59] and we’re gonna map every inch 然后我们要一个不落的标出
[20:00] by DNA contributor. 每个血迹的DNA代表的人
[20:02] I have the DNA reports right here. 这是DNA报告
[20:04] Oh, good. 好极了
[20:05] Oh, do you have a dummy? 你们这儿有假人么?
[20:07] Wow, you truly are the Blood Whisperer. 你的确是血液解密专家
[20:47] Stop. 停
[20:50] Okay, so we’ve got five blood events. 从血迹看 一共发生了五件事
[20:53] My logic suggests a certain order. 我认为它们是按一特定顺序发生的
[20:55] Okay, let it bleed. 好吧 讲解一下吧
[20:57] All right, so your victim 你的受害者
[20:59] remembers a struggle 回忆说和胡安・佩雷斯
[21:01] with Juan Perez. 发生过打斗
[21:03] Here is Juan’s blood on Wes’s shirt. 这是维斯衬衫上胡安的血迹
[21:05] Pattern indicates blunt force trauma, close quarters combat. 血迹表明胡安是在近身搏斗中因重击受伤的
[21:10] But I don’t think that Juan was the only one 但我认为打架的
[21:12] in there fighting. 不只胡安一个
[21:14] Elena Perez. 埃琳娜・佩雷斯
[21:15] So… brother and sister were both mixing it up with Wes. 就是说…兄妹两个联手攻击维斯
[21:20] Both getting their blood on him, and then, according to Wes, 还都把他们的血留在了维斯身上 据维斯回忆
[21:23] Juan goes ballistic… literally… 胡安怒了…拿出手枪…
[21:27] firing a bullet… 开了一枪…
[21:29] through our unknown female and into Wes. 子弹穿过一名女孩并打中了维斯
[21:32] Okay, so that could be girlfriend Vicky. 那个血迹可能来自维斯的女朋友维姬
[21:33] Could be. 有可能
[21:35] Here’s her HV spatter from the through-and-through. 这是高速穿透下飞溅的血迹
[21:38] Of course, nothing says “fight over” 当然 没什么能像一枪爆头
[21:41] like a good shot to the head. 那样快速结束战斗
[21:47] And so do the gravitational drops from Wes’s head shot, 所以从维斯滴到肩上的血液
[21:50] leaving the final blood-soaked area 和腹部枪伤流出了的血液
[21:52] from the abdominal gunshot wound. 就形成了这最后一批血迹
[21:55] Nice job. 干的漂亮
[21:57] Thank you. 谢谢
[21:58] So… 所以…
[21:59] our kid wrestles with two assailants, 那个男孩和两个歹徒搏斗
[22:03] gets shot twice. 中了两枪
[22:04] But how the hell did he get out of there? 那他到底是怎么逃跑的呢?
[22:07] Maybe he was left for dead. 或许他们把他留在那自生自灭
[22:09] Well, that does not bode well for Vicky. 这对维姬来说可不是什么好事
[22:13] Hey, hey, hey. Hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[22:14] I talked to Juan Perez’s PO. 我和胡安・佩雷斯的假释官谈了
[22:15] He hasn’t heard from Juan in a week. 他有一个星期没有胡安的消息了
[22:17] No current address and no job on file. 记录上没有近期住址或者工作单位
[22:19] On the bright side, I think I found Vicky. 好消息是 我想我找到维姬了
[22:21] Really? 真的?
[22:23] How’d you do that so fast? 你怎么找到的?
[22:24] I just did a web search, man. 我就上网搜了一下
[22:26] I punched in Vickys 我查了和维斯・克莱伯恩有关的
[22:28] with a connection to Wes Clyborn. 所有叫维姬的人
[22:29] Of course. 当然
[22:30] I think I got a lot more than I bargained for. 搜到的比我预想的要多得多
[22:36] A newsletter from Jonah Clyborn’s financial firm? 一份乔纳・克莱伯恩金融公司的新闻通讯?
[22:39] Take a look at the Christmas candids. 看一下圣诞节拍的这张照片
[22:44] Vicky Sheldon? 维姬・谢尔登?
[22:45] Former assistant to John Clyborn, 约翰・克莱伯恩的前任助理
[22:46] filed for unemployment two months ago. 文件上说失业已有两个月
[22:48] It looks like she’s holding onto the boss pretty tight 看来她和她老板关系暧昧
[22:50] before he let her go. 至少在她被开除前
[22:51] Yeah, maybe because she found another Clyborn to hang onto. 也许她找到了另一个可以依附的人
[22:54] What do you mean? 什么意思?
[22:57] I went by Vicky Sheldon’s place, she wasn’t there. 我去了维姬・谢尔登的住址 但她不在
[23:00] Landlord said that he hasn’t seen her the past 24 hours, 房东说他过去一天里都没见到她
[23:02] but he has seen plenty of Wes Clyborn 但他前几个月可
[23:04] the last few months. 没少看见维斯・克莱伯恩
[23:06] Well, maybe this Juan Perez dude graduated 或许胡安・佩雷斯被释放后
[23:09] from carjacking to hit man. 开始改行干打手了
[23:11] And maybe my next search turns up a connection 或许我下次该查查
[23:13] between him and the dad. 他和维斯父亲间的关系
[23:15] You really think the old man would put out a hit 你不会认为父亲会开枪
[23:17] – on his own son? – Hey, – 杀自己的儿子吧? – 嘿
[23:18] over a woman? 隔着一个女人?
[23:20] – Anything’s possible, I guess. – Look, – 一切皆有可能 – 听着
[23:23] you said it yourself, right? 你不是说过么
[23:24] This guy isn’t exactly Mr. Warmth. 这家伙确切的说并不是沃姆斯先生
[23:27] No. 不
[23:29] No, he’s not. 他不是
[23:38] Mr. Clyborn? 克莱伯恩先生?
[23:40] Thank you for coming down. 感谢你能过来
[23:41] I know you’ve already spoken to my colleagues at the hospital, 我知道你在医院已经和我的同事谈过了
[23:45] but I just 但我只是
[23:46] have a few more questions for you. 想再问你一些问题
[23:47] What about? 关于什么?
[23:49] Vicky Sheldon. 维姬・谢尔登
[23:52] She worked for you as your personal assistant 她给你当了一年多的
[23:55] for over a year. 私人助理
[23:57] That is, right up until… 直到 刚好两周前
[23:58] two weeks ago, when she was fired. 她被解雇
[24:01] Vicky was one of several personal assistants. 维姬只是众多助理的其中一个
[24:03] Yeah, but probably the only one who’s dating your son. 没错 但她大概是唯一一个和你儿子约会的
[24:05] Am I right? 我说的没错吧?
[24:06] News to me. 这我倒不知道
[24:08] So, 所以
[24:09] that wasn’t the reason why she got her pink slip? 这就是为什么她会被解雇?
[24:11] And… 还有…
[24:12] how long have you known about the relationship? 你知道他们的关系多久了
[24:15] Wes told me about it a month ago. 维斯一个月前跟我说过
[24:17] Do you approve? 你赞成么?
[24:20] Wes is an adult. 维斯是成年人
[24:21] He makes his own decisions. 他有权自己做决定
[24:22] That wasn’t a yes. 这和赞同可不一样
[24:24] Honestly, I think she was using my son. 老实说 我觉得她在利用我儿子
[24:27] How’s that? 怎么说?
[24:28] While Vicky was employed by my husband, 在维姬给我丈夫 工作的时候
[24:30] I learned that Wes was supplementing her wages 我就发现维斯用从乔纳公司账户
[24:33] with checks drawn from Jonah’s business account. 里取的钱给她加工资
[24:35] I told Jonah to fire her. 我叫乔纳开除她
[24:37] Mrs. Clyborn, are you sure that Wes was the one 克莱伯恩太太 你确定是维斯
[24:40] that was paying her bills? 在给她钱么?
[24:42] What exactly are you suggesting? 你想说什么?
[24:44] Okay, let’s see. 让我们看看
[24:45] Three days ago, a car crashed into the wall 三天前 一辆车撞上了维姬・谢尔登房子
[24:47] outside of Vicky Sheldon’s home. 外面的墙
[24:49] Just barely missed going through her picture window. 差一点就冲进了她的玻璃画墙
[24:51] – So? – So… – 然后呢? – 然后…
[24:53] by the time the police arrived, 警察到达时
[24:54] both the car and the driver were gone. 车和司机都不见了
[24:57] And Vicky didn’t want to talk about it, 维姬也拒绝谈论这件事
[24:59] and nobody saw anything but the car. 除了那辆车 没人看到事情经过
[25:00] Not many fender-busted Bentleys 我们这因为挡泥板损坏
[25:03] get sold for scrap around here. 就按报废处理的宾利可不多
[25:06] Oh, yeah, and, um, 而且
[25:08] car’s registered in your name. 这辆车在你名下
[25:10] I wasn’t driving it. 当时不是我开车
[25:12] Wes told me he hit a fire hydrant. 维斯告诉我他撞上了一个消防栓
[25:16] Well, that’s got to be a little infuriating. 这可够让人火大的
[25:18] More engine than he could handle. 这辆车太快了他还开不了
[25:19] No, I mean, kid lives at home, 不 我的意思是 孩子住在你家里
[25:21] spends your money, wrecks your car. 花你的钱 弄坏你的车
[25:23] Late at night, 然后大晚上的不回家
[25:24] outside the home of your ex… assistant. 和你的前任…助理在外面混
[25:27] That’s got to grind at you. 你一定很生气
[25:29] I know you aren’t accusing me of something. 我知道你不是在指责我什么
[25:32] If Wes wanted to go slumming with the help, 如果维斯有权力做他
[25:34] that was his prerogative. 想做的事
[25:36] Kid didn’t deserve to get killed over it. 我们不应该扼杀他
[25:40] But that’s on him. 那是他决定的
[25:42] Not me. 跟我无关
[25:51] Ah. 啊
[25:52] New lab coats. 新的实验室工作服
[25:54] Although, 虽然
[25:55] I ordered periwinkle, not royal blue. 我订的是蓝紫色 而不是品蓝色
[25:58] They’re not for you. 这可不是给你用的
[25:59] This work smock is from the trunk of Elena Perez’s car. 这件工作服是在埃琳娜・佩雷斯的车里找到的
[26:03] And this one, I just found 这一件 是我刚刚搜查维姬・谢尔登
[26:04] searching Vicky Sheldon’s apartment. 的公寓的时候找到的
[26:06] Vicky and Elena worked together? 维姬和埃琳娜在一起工作?
[26:08] Identical smocks. 反正这两件工作服一模一样
[26:10] And they definitely know each other. 而且他们肯定是认识的
[26:12] I found Elena’s number written on a note in Vicky’s place. 我在维姬的住所里看到有埃琳娜的电话号码
[26:14] Working with a lady who’s living in her car. 和一个住在车里的女人一起干活
[26:16] That’s a doozy of a drop from Vicky’s previous job. 和维姬前一份工作相比真的差了很多
[26:19] So maybe Vicky wanted to cushion the fall 因此维姬可能想用克莱伯恩的钱
[26:22] with some Clyborn money. 让自己缓一缓
[26:23] Got Juan and Elena to help her rob Wes, 让胡安和埃琳娜帮她敲诈维斯
[26:25] the rip-off went bad, and Wes escaped? 而情况不妙 结果维斯逃走了?
[26:28] Laverne and Shirley gone femme fatale. 两个蛇蝎美人啊
[26:29] – Love it. – And I would love – 不错 – 我比较想知道
[26:31] to know where those smocks were employed. 这是什么地方的工作服
[26:33] Can you please check them for trace? 你能化验一下吗?
[26:34] Any answer could help us find our primary. 化验结果能帮助我们找到元凶
[26:43] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[26:45] Finally got cell phone records 终于查到维斯 胡安和埃琳娜
[26:47] for Wes, Juan and Elena last night. 昨晚的电话记录了
[26:50] Last calls were made at the same time 最后电话都是在同一个地方
[26:51] in the same vicinity. 同一个时间点打的
[26:53] Got the cell phone towers. 查一下手机通讯塔的资料
[26:55] Let’s see where the coverage overlaps. 看看他们重合的区域
[26:56] Overlap places all three callers… 三者都重合的地方是…
[26:59] Here. 这里
[27:01] Arroyo Horizons Business Park. 阿罗约远景商业园
[27:03] Why would they all be there on a Saturday night? 为什么周六晚上他们都在这儿?
[27:09] LVPD. 警察
[27:17] Site manager said 仓库经理说
[27:19] this was the only facility that wasn’t locked down. 这是唯一一个没有上锁的地方
[27:26] Got blood. 有血迹
[27:28] Shoe impression. 是脚印
[27:30] Yep. 是啊
[27:33] Looks like it’s coming from back there. 看来像是从那里走来的
[27:55] Vicky Sheldon. 维姬・谢尔登
[28:00] Body’s cold. 尸体没有温度
[28:02] She’s been here for a while. 已死亡有一段时间了
[28:03] Same story here. 这个也是
[28:09] Elena Perez? 她是埃琳娜・佩雷斯?
[28:10] It’s hard to tell 面目全非
[28:12] from what’s left of her face. 很难看出是她
[28:22] What the hell happened in here? 天哪 这里到底怎么回事?
[28:26] Well, it’s not like Wes Clyborn 我想维斯・克莱伯恩无法
[28:27] can really help us out right now. 帮我们解答了
[28:28] No, but I know who can. 是啊 不过我知道有人可以
[28:30] Yeah, the only guy we know 噢 唯一一个
[28:31] who walked out of here. 从这里走出去的人
[28:32] Juan Perez. 胡安・佩雷斯
[28:33] He’s got a lot to answer for. 他应该有很多事要解释
[28:43] Fabulous Las Vegas. 好棒的拉斯维加斯
[28:45] Not so fabulous for her. 对她来说并不那么好
[28:46] Elena Perez’s car 埃琳娜・佩雷斯的车显示
[28:48] said she was down on her luck. 她只是倒了霉运
[28:50] Looks like her luck ran out. 她因为运气差才出事
[28:52] Still in full rigor. 全身已经僵硬
[28:55] T.O.D. is approximately 死亡时间大概是
[28:56] 18 to 24 hours ago. 18到24小时之前
[28:58] Same time frame 这个可怜的女孩
[28:59] as this poor girl. 也是那段时间死的
[29:01] Vicky Sheldon, GSW through and through. 维姬・谢尔登 被子弹穿透
[29:04] There’s quite a blood pool here. 这里有一大滩血迹
[29:06] Bullet probably severed her left hepatic artery. 子弹可能打中了她左侧的肝动脉
[29:09] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[29:10] she lost consciousness and then bled out rather quickly. 那她当时就失去意识而后失血过多死亡
[29:13] Got off easy compared to her friend. 和她比起来 这个女孩幸运多了
[29:15] Massive blunt force trauma. 多次重击受伤
[29:17] Nearly every bone in her face is smashed. 几乎脸上的骨头都碎了
[29:19] Overkill. 过度的暴击
[29:20] Rage. 那人气疯了吧
[29:22] The wounds show a distinctive pattern. 这个伤口的形状好特别
[29:24] – Could be brass knuckles maybe. – Maybe. – 可能是铜环 – 或许吧
[29:27] But how do you explain the punctures? 那其余刺破的伤口怎么解释?
[29:32] I might be able to answer that question. 我想也许我可以解释这个问题
[29:34] Brass knuckles included. 有铜环片
[29:36] Could have a partial 可能留有
[29:38] palm print here. 部分掌纹
[29:40] Looks like what happened in Las Vegas 看起和拉斯维加斯发生的
[29:42] kind of stayed on Las Vegas. 有点相似
[29:47] Well, I see your palm print, and I raise you 噢 除了掌纹 提醒你一下
[29:50] a knee impression and a footprint. 这还有膝盖印和脚印
[29:53] What kind of shoes was Wes Clyborn wearing? 克莱伯恩穿的是什么鞋子?
[29:54] Uh, dress shoes. 呃 皮鞋
[29:57] – Why? – These aren’t dress shoes. – 怎么了? – 这不是皮鞋印
[29:58] They’re work boots. 是工作靴的印子
[30:00] And they look like they are hauling ass out of here. 脚印方向是好像出去的样子
[30:04] Right out the back door. 看一下后门这里
[30:17] Work boots weren’t the only thing hauling ass. 除了鞋印还有
[30:18] Tire treads. 轮胎印
[30:20] Mm-hmm. 恩
[30:26] Got some paint. 有油漆
[30:28] Could be transfer. 可以取点样
[30:32] It looks like we’ve got some trace here. 好像有线索了
[30:39] White and crusty. 白色的硬物
[30:46] Not much different than what’s in your fridge. 就是在冰箱里放来除臭的
[30:49] Sodium bicarbonate. 碳酸氢钠
[30:52] Trace from the boot print 鞋底取样的东西居然是
[30:53] is baking soda? 作膨松剂的小苏打?
[30:55] Specifically, the chemical formulation used 确切地说 这种化学物质在工业上
[30:56] in industrial cleaning supplies. 是用作清洗的
[30:58] Still pretty generic. 还非常普遍
[30:59] Doesn’t get us any closer to tracking Juan. 无法提供帮助我们找到胡安的信息
[31:01] Well, if you want unique, 如果你想要再确切点的信息
[31:03] I’ve got just your color. 我刚好查出了一些东西
[31:07] Royal crimson metallic. 金属宝红色
[31:09] Auto paint transfer from the loading bay 是在在事发现场发现的
[31:11] at the crime scene. 车漆取样
[31:12] Used exclusively on one vehicle model, 只用在奥斯丁希利 B-100
[31:15] Austin Healy B-100. 型号的车漆
[31:17] From 1955 to 1957. 一九五五年到一九五七年产
[31:19] That’s a hell of a nice car. 那真是辆好车
[31:21] I don’t see Juan Perez owning it. 我不觉得胡安・佩雷斯养得起这种车
[31:23] Maybe he was working on it. 也许是他做事的时候沾上的
[31:26] Soda blasting. 苏打膨化
[31:28] Sodium bicarbonate 用碳酸氢钙
[31:29] applied through compressed air. 压缩空气
[31:31] Used by auto-detailing places to prep a car 是汽车美容的地方用来
[31:33] that’s about to be repainted. 喷漆的方法
[31:35] Perhaps with royal crimson metallic. 可能就是涂金属宝红色
[31:37] Maybe Juan borrowed the car. 这辆车可能是胡安借来的
[31:39] If you owned a classic 假设你有一辆像56年
[31:41] ride like a ’56 Austin Healy, 奥斯丁 希利一样的经典车
[31:44] I doubt you’d take it to the corner body shop. 我想你不会在什么街角的小店里喷漆
[31:46] No. 当然不会
[31:46] I’d go to the best to pimp my ride. 我会好好保养它
[31:57] That guy there. 就是那个人
[32:01] Juan Perez? 你是胡安・佩雷斯?
[32:05] LVPD. 我们是警察
[32:06] Your parole officer’s been looking for you. 你的假释官一直在找你
[32:09] So have we. 我们也在找你
[32:13] I guess you found me. 我想你们找到我了
[32:15] Hmm? 嗯?
[32:27] Oh. 噢
[32:29] Ooh. That had to hurt. 噢 应该很疼吧
[32:32] Maybe you can fix that dent before we take you downtown. 你可以先修好那个撞痕再跟我们走
[33:53] What took you so long? 你怎么来的这么迟?
[33:54] I’ve been busy today. 今天很忙
[33:56] We recovered Juan Perez’s gun. 我们找到了胡安・佩雷斯的枪
[33:59] We’re running it. 进行了检测
[34:00] Well, I can tell you right now that Juan fired that gun. 我现在就可以告诉你 是胡安开的枪
[34:03] All right. 好吧
[34:05] Blood pools from 地上的血迹主要是来自
[34:07] Wes Clyborn’s two gunshot wounds. 维斯・克莱伯恩身上的两处枪伤
[34:10] He was shot standing, falls. 他当时站立 中枪后摔倒
[34:12] Bleeds from the head and the gut. 头部和腹部出血
[34:15] And over here, HV spatter, another blood pool. 那边 有另一处飞溅式的血迹
[34:18] Which comes from Vicky Sheldon’s GSW, 那主要是来自维姬・谢尔登的
[34:20] the through-and-through, 贯穿式枪伤
[34:21] which ends up in Wes. 子弹后来又射中了维斯
[34:23] Okay, so, bang, bang. 是的 所以
[34:26] Two gunshot victims. 只向受害者开了2枪
[34:27] Efficient, expedient. 血液高速喷出且集中
[34:30] Nothing in common… with this. 这个却不一样
[34:33] The beating 击打
[34:35] – of Elena Perez. – Yeah. – 埃琳娜・佩雷斯 – 对
[34:37] Look at all of that blood. 看那些血迹
[34:39] Not efficient. 既不是高速喷出
[34:40] Not expedient. 也不集中
[34:42] No. I calculated 是的 我用凶器
[34:43] roughly ten to 12 blows to the head 模拟凶手敲击她的头部
[34:46] with the murder weapon. 大概有十到十二次
[34:47] And then this knee impression. At first, 加上这个膝盖的印记
[34:51] I thought that it was the killer. 一开始我以为这是凶手的
[34:53] But the void from the castoff and spatter 但是凶器和飞溅的血迹
[34:55] is actually on the other side of her. 都在她的另一边
[34:57] So, the killer was on this side, which means 所以凶手应该是在这边
[34:59] that the knee impression was not from the killer. 这意味着这膝盖的印记不是凶手的
[35:02] It was from somebody who came after the beating. 而是之后某个想帮助她的人
[35:05] Maybe somebody who wanted to help. 留下的
[35:06] Somebody like a brother. 比如她的哥哥
[35:08] Where are you going with this? 你为什么这么说
[35:11] Juan may have pulled the trigger, 胡安也许扣动了扳机
[35:13] but I don’t think he was the trigger. 但是我不认为他是挑起事端的人
[35:15] It’s a little Zen. 有点深奥
[35:17] Okay, so, 好吧
[35:18] our current assumption is that Juan Perez 我们当前的假设是
[35:21] held Wes Clyborn 胡安・佩雷斯拿枪指着
[35:22] here at gunpoint, right? 维斯・克莱伯恩站在这 对不对?
[35:24] – Right. – All right. – 是这样的 – 那就对了
[35:27] You’re an ex-con with a gun 你作为一个有前科的人
[35:30] at my back. 拿枪指着我的背后
[35:32] Okay. And you are 好了 现在
[35:34] ready to use it. 你准备好要开枪了
[35:37] Oh! 噢!
[35:39] Where’s my safe word? 我该向谁求助?
[35:40] You don’t need one. 你不需要
[35:41] You have a gun… and I don’t. 你有枪…而我没有
[35:44] And all of this blood says that I managed 这些血迹都告诉我
[35:48] to punch you in the face, not once, 我不只一次打中你的脸
[35:50] but over half a dozen times. 至少打了好几分钟
[35:55] A rich kid takes down an ex-con with a gun? 一个富二代打倒持枪的罪犯
[35:59] How does that happen? 他是怎么做到的?
[36:01] It doesn’t. 这不可能
[36:05] You make a good case. 你对这个案子的解释太棒了
[36:07] Juan Perez’s blood makes the case. 是胡安・佩雷斯的血解开了这个案子
[36:12] He may have walked out with that gun, 他可能逃走的时候带走了那把枪
[36:15] but I don’t think he brought it. 但是我认为枪不是他带来的
[36:19] Doesn’t look good, Juan. 目前情况对你不利 胡安
[36:23] Career criminal running from the cops, 躲避警察的惯犯
[36:25] gun with your prints found in your work locker. 工作衣橱里带有你指纹的枪
[36:27] So why all the talk? 那还有什么好说的?
[36:28] I mean, you got me, and you got the gun. 你们抓到了我 也找到了枪
[36:32] And ballistics confirms 根据弹道分析表明
[36:33] that you used it against Wes Clyborn 你射击了维斯
[36:35] and Vicky Sheldon. 和维姬・谢尔登
[36:37] If you don’t mind, I have one question. 如果你不介意 我能问你个问题么
[36:38] Am I going to give it up, 你想问我是否会交代
[36:40] right? 是吗?
[36:43] Why else you think I’m sitting here 你觉得我为什么不带着一个
[36:45] without some half-asleep, court-appointed, 差不多要睡着了的法庭委任的
[36:47] public pretender sitting next to me? 冒牌公共律师坐在这
[36:49] That wasn’t my question. 这不是我的问题
[36:51] We have your sister Elena’s cell phone records 根据你妹妹埃琳娜手机通讯记录
[36:54] that shows that 在她被谋杀的当晚
[36:55] she called you the night of the murders. 曾给你打过电话
[36:57] My question is, why? 我的问题是 为什么?
[36:59] Why do you think? 你觉得是为什么
[37:01] I think she needed you 我认为她需要你
[37:04] because she was scared for herself 因为她朋友维姬的前男友
[37:07] and her friend Vicky, 一直给她打电话
[37:09] whose ex had been calling her all night long. 让她们俩觉得很害怕
[37:11] He tried to ram his car through her apartment 前段时间 他还曾妄图开车
[37:14] a coup of days before that, 冲进她的公寓
[37:16] but now he had a bigger head of steam going. 但是这回貌似他有个更大的计划
[37:19] He wanted what was his… 他想要拿回…
[37:21] and he came for it. 原本属于他的东西
[37:27] – Vicky… – It’s over! – 维姬… – 我们结束了
[37:32] You got that part right. 这点你倒说对了
[37:33] Hey! 嘿!
[37:35] What’s going on? 怎么了?
[37:36] How am I doing so far? 我的推理对么?
[37:39] You were just trying to protect your sister. 你只是想保护你妹妹而已
[37:41] You just didn’t count on the rich boy 你没想到的是
[37:43] having brought a street gun to the party. 富二代竟然带枪来了
[37:59] You came to, 你起身
[38:01] you saw Wes beating your sister, 看到维斯正在殴打你妹妹
[38:03] and you had to stop him. 你必须得阻止他
[38:05] You had to protect the family. 你必须要保护家人
[38:06] Get off her! 放开她
[38:08] Juan, put the gun down, please! 胡安 把枪放下来
[38:18] You had no other choice. 你别无选择
[38:23] Your sister was already dead. 你的妹妹已经死了
[38:25] You knew how things would look,so you ran. 你知道会发生什么 你只能逃跑
[38:41] This is your lucky day. 你今天运气不错
[38:44] There’s the pen, 这是笔
[38:46] and there’s the paper. 还有纸
[38:48] Write it down. 把经过写下来
[38:59] Yeah, I was always the troublemaker. 的确 我曾经是到处闯祸
[39:01] Life wasn’t fair, 生活不公平
[39:03] so I made it fair. 所以我行为不羁
[39:08] But Elena never complained. 但是埃琳娜从不抱怨
[39:13] Elena worked hard. 她认真工作
[39:15] Elena had faith. 她有信念
[39:17] And the one time 她就这么一次
[39:19] that she needed me… 需要我…
[39:22] someone like me… 需要我这种人…
[39:25] …I failed her. …我还是让她失望了
[39:36] How the hell do you know what went on in that room? 你怎么知道那个房间里他妈的发生了什么?
[39:39] I have a very smart friend. 我有一个很聪明的朋友
[39:44] She’s your friend, too. 她也是你的朋友
[40:01] Give us a minute, will you? 让我们单独呆一会 行吗?
[40:06] Tried to take my hallway walk. 我想去走廊走走
[40:10] Cops wouldn’t let me leave. 但是警察不让
[40:16] I’m not going home… 我回不了家了…
[40:18] am I? 是吗
[40:20] No. 是的
[40:22] Did I hurt Vicky? 是我伤害了维姬吗
[40:25] You hurt ’em all, Wes. 你伤害了所有人 维斯
[40:27] Two people are dead because of you. 两人因你而死
[40:32] I remembered something this morning. 我今早记起一些事
[40:37] I loved her. 我爱过她
[40:40] I know I did. 我知道我爱她
[40:42] The person you say did this… 我无法想象…
[40:49] …I don’t even know him. …自己就是这一切始作俑者
[40:53] Neither do I, man. 我也是 兄弟
[41:11] That was very nicely done. 干得好
[41:13] You did all the work. 所有的工作都是你做的
[41:15] I did, didn’t I? 是我做的吗
[41:17] And here’s your… 这个是你的钱
[41:19] dollar back. 还给你
[41:21] Like you said, 就像你说的
[41:23] I’m not really in it for the money. 我不是因为钱才干这事的
[41:25] Don’t you ever miss it? 你不怀念这工作么?
[41:27] I mean, you’ve been out of the game now, 我的意思是你已经离职
[41:29] how long? 多久来着
[41:31] You know how long. 你知道的
[41:32] You want back in? 想回来么
[41:34] – You asking? – Oh, come on. – 你是在邀请我回来么 – 别这样
[41:36] Don’t make me beg. 别让我求你
[41:38] I like it when you beg. 我喜欢你求我
[41:40] I have my own envelope. 我有自己的事情要做
[41:42] My expenses. 这是费用清单
[41:44] Party table rental, two smocks, some paints. 派对桌租金 两件衬衣 还有些裤子
[41:47] It’s all in there. 都在里面
[41:49] Come on. What do you think? 别这样 这事你怎么想?
[41:51] I don’t know. 我不知道
[41:52] I really don’t know. 我真的不知道
[41:54] Okay. 好吧
[41:56] I will think about it. 我会再考虑的
[42:03] I may call you. 我可能会给你打电话的
[42:06] I may answer. 我可能会接
[42:10] Wait. Whoa. 等一下
[42:11] Whoa-ho! 哇哦!
[42:13] Nobody calls me Diebenkorn around here. 在这没人叫我迪本科纳
[42:15] It’s D.B. 都喊我D.B.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme