Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I talked to that lawyer– he’s arranging a meeting 我和那个律师谈过了 他安排和联邦调查局
[00:06] with the FBI. 的会面
[00:06] I haven’t seen Laura in two weeks, 自从劳拉和你介绍的律师谈过之后
[00:08] since she talked to the lawyer you sent her to. 我有两个星期没见过她了
[00:09] The hit was professional. 手法很专业
[00:11] Clean-up was professional, too. 清理的也很专业
[00:12] You remember Special Agents Pratt and McQuaid? 你还记得特别调查员普拉特和奎德吗?
[00:15] I’ll be with her the whole time. 我会一直陪着她的
[00:16] You got my friend killed! 你害死了我的朋友
[00:18] How could you let this happen? 你怎么没阻止呢?
[00:21] Get in. 上车
[00:44] Hey, Russell… 罗素
[00:52] Hey, D.B., it’s Nick. 嘿D.B. 是我尼克
[00:54] Listen, I got a lead on the money trail 听着 我追踪马克·加百列的钱
[00:57] from Mark Gabriel’s company to his hit squad 发现他通过瑞士银行
[00:59] via the Swiss bank account. 给他的突击队汇款了
[01:01] So, you need to call me back so I can fill you in, all right? 你得回我电话才能给你详细的资料好吗?
[01:06] Hey, Sara. You seen Catherine? 嘿 莎拉 你看到凯瑟琳了吗?
[01:08] No. You probably won’t for a few days. 没有 你大概这几天都见不着她了
[01:10] – What do you mean? – You haven’t heard? – 什么意思? – 你没听说吗?
[01:11] Heard what? 听说什么?
[01:12] Laura Gabriel was murdered 劳拉·加百列在联邦调查局
[01:13] in FBI custody. 看守的时候被杀了
[01:14] Well, how’d that happen? 这又是怎么回事?
[01:15] One of Mark Gabriel’s hit squad infiltrated 马克·加百列突击队的一个杀手混进了
[01:17] the protection detail. 保安队
[01:18] McQuaid and three other agents were killed. 奎德和另外三名特工都死了
[01:19] Catherine went off on Agent Pratt at the crime scene, 凯瑟琳在现场冲着普拉特探员大发雷霆
[01:22] and Russell sent her home to cool off. 罗素把她送回家去冷静去了
[01:23] Yeah, where is Russell? 那罗素在哪?
[01:25] Call out, downtown motel– 出现场了 市里一家汽车旅馆
[01:26] I saw him hightail it out of here. 我看他急急忙忙冲出去了
[01:27] Stokes. 我是斯托克斯
[01:30] Yeah, yeah, we’re looking for him right now. 是的是的 我们正在找他
[01:32] Okay, we’ll handle it. 好的 我们会处理的
[01:33] – What now? – Got a 434, – 出什么事了? – 有非法枪击
[01:35] shots fired at the corner of Jupiter and Fairwick. 二十分钟前在朱庇特及菲儿威客的拐角处
[01:37] 20 minutes ago. 发生了一起枪击案
[01:39] Southern Highlands? That’s Catherine’s neighborhood. 南部高地? 凯瑟琳就住在那附近
[01:41] I got a bad feeling about this. 我有种不好的预感
[01:48] Hey. 嘿
[01:50] Why’d you guys call me over to Catherine’s house? 你们干嘛把我叫到凯瑟琳家来?
[01:52] 434 is five blocks that way. 枪击案要那边过去5个区
[01:53] We’ve been trying to reach Catherine. She’s MIA. 我们一直都想联系上凯瑟琳 她失踪了
[01:56] Nick… 尼克
[02:00] Five-point-seven. 5.7的口径
[02:01] That’s the same caliber 这和加百列的杀手
[02:03] – Gabriel’s guys use. – What do you want – 用的是同一种 – 敢打赌吗?
[02:05] to bet somebody called in the wrong address, 我猜是有人故意报错地址
[02:06] bought themselves some time. 给他们提供更多时间
[02:13] Catherine? 凯瑟琳?
[02:17] Hey, Catherine? 嘿 凯瑟琳你在吗?
[02:22] Doorknob’s been wiped clean. 门把手被擦干净了
[02:24] There’s not a speck of dust. 一丁点灰尘都没有
[02:25] I smell ethanol. 我闻到了酒精的味道
[02:27] Just like Malcolm Turner’s law office. 跟马尔科姆·特纳律师事务所的一样
[02:35] Bullet hole. 弹孔
[02:37] Frame’s been repaired. 相框是修过了的
[02:39] So has the bookcase here. 书柜这儿也是
[02:50] Catherine’s backup gun is gone. 凯瑟琳的备用手枪不见了
[02:51] Well, that’s good. 嗯 这是件好事
[02:52] Right? I mean, that means that 对吧 我是说这意味着
[02:53] she had time to get it, right? 她当时还有时间去拿枪 对吧?
[02:55] That she needs it is bad. 她需要用枪就不是件好事
[02:57] Stokes. 斯托克斯
[03:00] Oh, no. 哦 不
[03:02] Okay, we’re 10-39. 好的 我们就来
[03:03] Patrol spotted Russell’s SUV 巡逻队发现了罗素的越野车
[03:06] abandoned near the 215. 被抛在215区附近
[03:07] That’s a couple of blocks from his motel call-out. 那里离他出任务的汽车旅馆只隔几个区
[03:09] And they said it’s all shot to hell. 他们说车被疯狂扫射过
[03:17] Doesn’t look good. 情况不太好
[03:19] There’s blood in the backseat. 后座有血迹
[03:20] A lot of it. 大量血迹
[03:24] Dispatch couldn’t get Russell on his cell phone. 调度员的没法打通罗素的电话
[03:27] The walkie’s still in the car. 对讲机放在了车上
[03:29] Blood trail… heads off that way. 血迹… 去了那边
[03:32] Well, we found 嗯 我们在凯瑟琳
[03:33] a 5.7 shell casing outside of Catherine’s house. 屋外发现了5.7口径的弹壳
[03:36] We also smelled 我们在房间内
[03:37] ethanol inside– evidence pointing to a shootout, 还闻到了酒精的味道 证据显示发生了枪击
[03:39] but the place was cleaned up. 但现场被清理过了
[03:41] It’s got Gabriel’s hit squad written all over it. 到处都是加百列突击队的踪迹
[03:43] There’s no Catherine. 凯瑟琳失踪了
[03:44] Russell’s unreachable. 罗素联系不上
[03:46] There’s blood in the backseat, none in the front. 后座上有血迹 前座却没有
[03:50] Maybe Catherine was wounded. 可能凯瑟琳只是受伤了
[03:53] Russell was coming to her aid. 罗素过来接应她
[03:54] But why didn’t they call it in? 可他们为什么没叫支援?
[03:56] On the run, guys shooting at them– 一直在被那群人追着打
[03:58] maybe they didn’t have time. 他们可能没时间
[04:00] Maybe they didn’t think it was safe to use their cell phones. 可能他们认为用手机并不安全
[04:03] If this is Gabriel’s 如果是加百列
[04:04] black ops boys, they have all kinds of toys to hack 的秘密小队 他们有各种各样的工具侵入
[04:07] our communications and listen in. 我们的系统 偷听我们的对话
[04:10] Who you calling? 你打电话给谁?
[04:21] It’s Catherine’s cell. 凯瑟琳的手机在这儿
[04:22] They ditched their phones. 他们把电话扔了
[04:34] It’s Russell’s cell phone. 是罗素的手机
[04:39] Oh, man, it’s his wife calling. 哦 天啊 他妻子的电话
[04:43] I’ll take that. 我来接
[04:45] This is 现场
[04:47] your crime scene… 归你
[04:49] but this is my call. 电话我负责
[04:55] Mrs. Russell… 罗素夫人
[04:58] this is Jim Brass. 我是吉姆 布瑞斯
[05:07] Who… are you? # 你是谁? #
[05:10] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[05:13] Who… are you? # 你是谁? #
[05:16] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[05:18] I really wanna know # 我很想知道 #
[05:20] Who… are you? # 你是谁? #
[05:23] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[05:24] Come on, tell me who are you, # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[05:28] Are you! # 是谁 #
[05:35] Yeah, and hey, get me a flatbed down here as soon as possible. 是的 还有尽快开一辆吊车过来
[05:38] I got to get this Denali back to the garage. 我得把那辆丹纳利弄进车库去
[05:41] Yeah. 好的
[05:43] Hey, I got to take this. 等等 我先接另外一个电话
[05:44] All right. 好的
[05:47] Morgan, listen, there’s been a little change of plans. 摩根 听着 计划有点小变动
[05:49] The Denali scene is now Code Four. 现场破坏度升级了
[05:51] The blood trail went cold. 血已经凝固了
[05:53] I need you to redirect to Catherine’s house. 我需要你重回凯瑟琳家调查
[05:55] Greg’s on the way. 格雷格已经在去的路上了
[05:56] Start on the perimeter, 从现场周围可视范围内调查起
[05:57] we’ll meet you there. 我在那和你碰面
[05:58] Hey, Hodges. 嘿 霍奇斯
[05:59] – Yeah? – Do me a favor and wait here – 什么事? – 帮个忙 在这守着
[06:01] for auto detail, then follow that Denali 这辆车保证它安然无恙 然后跟车一起
[06:03] back to the lab, okay? 回实验室 行吗?
[06:04] – I’m on it. – Thanks. – 没问题 – 谢了
[06:06] Henry, I’m gonna need you to run that blood against Catherine 亨利 我需要你拿血样和凯瑟琳和罗素的
[06:09] and Russell, okay? 的血比对 行吗?
[06:11] Hey, Henry, you with me? 嘿 亨利 听到我说的了吗?
[06:13] Yeah. I just can’t help but think… 听到了 我只是禁不住会想…
[06:15] Well, don’t think, man, 那么就别想了 兄弟
[06:17] just do it. Okay? 行动起来吧 好吗?
[06:18] Hey, did Catherine 嘿 凯瑟琳有说过
[06:19] say anything to you about quitting? 她想辞职吗?
[06:20] No, why? 没有 怎么了?
[06:21] She sent a resignation e-mail to Russell. 她发了一封辞职信给罗素
[06:24] Well, if she was gonna leave, she would’ve told us first. 如果她想离开 她会第一时间通知我们的
[06:27] Right? 会吧?
[06:28] Nothing’s making sense right now. 现在一切都说不通
[06:31] Okay, I’m sticking with the plan– 好吧 我们还是按计划进行
[06:34] radio silence. 屏蔽警用频道
[06:35] If someone’s listening in, they won’t be hearing us. 他们就是想偷听也听不着了
[06:37] Now all communication will be face-to-face. 我们现在所有交流都改为面对面模式
[06:39] The sheriff has agreed to wait 郡治安官同意再等一个小时再
[06:40] an hour before she calls the Feds. 给联邦调查局打电话
[06:42] That buys us some time; that’s good. 这又给我们挤出点时间 很好
[06:45] Stokes. 斯托克斯
[06:46] I’m at Russell’s crime scene. 我在罗素负责的案子的现场
[06:48] He was scheduled to meet me here 他本应该在一小时前
[06:49] an hour ago. 就和我在这碰面的
[06:50] Well, I got a situation here, man. 额 我这儿出了点情况 伙计
[06:52] I’ll fill you in later. 等下我详细跟你说
[06:53] I’ll see if I can get us some help from the day shift. 我看看能不能找白班的人来帮下忙
[06:55] Okay, well, roll ’em when you can. 好吧 只要你有时间任你调用吧
[07:06] I thought you said 我记得你说
[07:06] this was the only D.B. here? 这儿只有一具尸体(D.B.)?
[07:08] Only one I know of, Doc. 我知道就一具 医生
[07:18] You must be the doctor. 你肯定就是医生了
[07:21] What the hell’s going on here? 这到底发生什么事了?
[07:22] – Hey, Doc. – Is that Catherine? – 嗨 医生 – 那是凯瑟琳吗?
[07:23] You’re gonna have to patch her up here. 你得在这给她包扎处理下
[07:25] We can’t take her to a hospital. 我们不能送她去医院
[07:27] She’s been shot. Luckily, we ran 她遭到了阻击 幸运的是 我们遇到了
[07:29] into an old friend of hers. 她的一个老朋友
[07:30] I’ll fill you in later. 等会我跟你详细说
[07:32] Kitty, thank you. 凯蒂 谢谢
[07:34] You gotta be the last doc in Vegas to make house calls. 除了你 拉斯维加斯估计不会有医生会出诊了
[07:37] You got a card? 你有名片吗?
[07:38] Honey, you don’t want me coming to your house. 亲爱的 你不会想受伤 让我去你那的
[07:40] What do you think? 她的伤怎么样?
[07:42] I think she’d be better off in a hospital. 我觉得她最好还是去医院
[07:45] You people waited 你的人过了
[07:48] an hour to call me? 一个小时才打电话通知我?
[07:49] I thought we were all on the same team here. 我原以为我们都是一条船上的
[07:51] Seems to me, Agent Pratt, 我以前也这么想 普拉特探员
[07:52] every time we call the FBI, 每次我们联系联调局
[07:54] – somebody ends up dead. – Witnesses, – 总会出现死亡事件 – 证人
[07:55] your agents, my CSIs, 代理人 犯罪调查探员
[07:56] all targeted, all on your watch. 所有一切 你都了如指掌
[07:59] And now CSI Willows 现在犯罪现场调查探员
[08:00] and Russell have gone missing? 韦乐丝和罗素却失踪了?
[08:01] Okay, look, you forget that my partner, 好吧 听着 你似乎忘了我的搭档
[08:03] McQuaid, is dead, all right? 奎德死了 对吗?
[08:04] You don’t think I care about the safety of CSI Russell 你难道觉得我不像你那样在乎罗素
[08:07] – and Willows as much as you do? – You sure about that? – 和韦乐丝探员的安危? – 你确定?
[08:09] I’m sure of one thing– I’m pulling rank. 我唯一确定的就是…我要行使职权
[08:11] – From now on, everything – Oh, God… – 从现在起 一切 – 噢 上帝…
[08:13] goes through me. Understood? 都要经我的手 明白了吗?
[08:16] Mark Gabriel’s on his way down here 马克·加百列在来这的路上
[08:17] demanding to see his wife’s body. 他执意要看他妻子的遗体
[08:20] Don’t worry, we got your back. 别担心 我们是站在你这边的
[08:22] We’ll scrape you off of the floor 等他修理了你
[08:24] after he runs you over. 我们会给你收尸的
[08:25] Hey, Greg. 嗨 格雷格
[08:26] Got a blood drop. 这儿有血
[08:28] And I found blood on the driveway 我在开往前门的车道上
[08:29] leading from the front door. 也发现了血迹
[08:32] Blood trail leads into the street. 血迹的走向是顺着这条街
[08:40] Blood pool. 一大滩血
[08:43] Car drove through it. 有汽车压过
[08:44] Working theory… 情况是这样…
[08:47] it’s Catherine’s. 这是凯瑟琳的血
[08:49] She’s running from the shooters. 她避开了枪手
[08:51] Wounded. She gets to the street, 受了伤 她跑到街上
[08:53] her blood’s pooling… 血不断地流出来…
[08:55] Get in. 上车
[08:56] Flags down a motorist… 有人开车来接她…
[08:58] It’s Russell. 是罗素
[08:59] The shooters are closing in… 枪手不断靠近射击…
[09:03] Then she jumps in the backseat, and they take off. 然后她跳上后座 他们疾驰而去
[09:06] But if that’s the case, 但如果事实是这样
[09:09] whose blood is this over here? 那么那里的血又是谁的?
[09:12] Trail leads down the embankment. 血迹顺着到了路堤
[09:14] Let’s see what we find on the other end. 我们去那看看还能找到些什么
[09:29] I’ve seen these bugs before. 我以前见过这些虫子
[09:31] They’re the same supercharged 它们的效率极高
[09:33] hide beetles that Gabriel’s guys used 加百列的人把这些虫子
[09:34] on those bodies at the law firm. 用在律师事务所那几具尸体上
[09:36] Based on the timeline, 从时间上推断
[09:37] it’s only been here three or four hours. 这具尸体在这儿只呆了三个或四个小时
[09:39] The question is, who was he? 问题是 这具尸体是谁?
[09:47] How bad is it? 我的伤有多严重?
[09:49] It’s through and through, 是贯穿伤
[09:50] but it didn’t hit anything vital. 但没有击中要害
[09:51] – Well, that’s good. – Beats the alternative. – 那还好 – 但另一方面
[09:54] You’ve lost a lot of blood, 你失血过多
[09:55] and there’s only so much I can do. 这点我真是无能为力
[09:57] You’re doing fine, Doc. 你已经做得很好了 医生
[10:00] Well, we’ve got to stop this bleeding. 我们必须要止血
[10:02] And the wound needs to be cauterized. 还必须对伤口进行烧灼 消毒
[10:07] Well, actually, 事实上
[10:09] you’ve got very beautiful hair, Miss Kitty. 你有一头美丽的秀发 凯蒂小姐
[10:11] Thanks, but I’m not doing you– you a cop. 多谢 但我不会跟你上床的…你可是条子
[10:13] No. I just thought 不 我只是想
[10:15] maybe you might have a curling iron in your purse. 可能你包里会有卷发棒
[10:17] You some kind of Columbo or something? 你是哥伦布还是他亲戚?
[10:23] What do you think? 你觉得这东西行吗?
[10:25] Yeah. Well, it’s only gonna hurt 恩 可以 只是会疼
[10:26] for a moment. 一会儿
[10:27] Once you go into shock… 一旦你进入昏迷状态…
[10:29] Hell, y’all are serious. 嗨 你们都好严肃啊
[10:30] I guess if you need a hand or something… 我想如果你要个帮手什么的…
[10:32] You’re hired. Clean it with soap and water 那就你来了 用肥皂把卷发棒洗干净
[10:35] and warm it up. 再把它加热
[10:36] You got a bullet I can bite on? 你有东西能让我咬下吗?
[10:40] Got a bullet here. 这儿有颗子弹
[10:43] Looks like a .40 cal. 好像是点40口径的
[10:45] That’s the same caliber as the bullets that killed 和在农场杀死
[10:47] Laura Gabriel’s cousin and her husband at the farmhouse. 劳拉 加百列表妹和她丈夫的子弹一致
[10:50] Same shooter maybe. 可能是同一个凶手
[10:52] I got a blood pool. 我发现了一滩血迹
[10:54] Morgan thinks that Catherine wasn’t hit until she was 摩根认为凯瑟琳直到走出房子
[10:59] outside. 才被打中
[11:01] Maybe Catherine got one of them. 可能凯瑟琳中弹了
[11:02] Cleaning crew missed the rug pad. 清洁队遗漏了这块地毯
[11:05] Maybe we can get some DNA. 也许我们会找到一些DNA
[11:10] You got any cash? 你有现金吗?
[11:12] Couple of hundred. 有几百刀
[11:13] Yeah. That’ll do. 恩 那够了
[11:15] Miss Kitty, 凯蒂小姐
[11:16] thank you. 谢谢
[11:17] You’ve earned that. 这是你应得的酬劳
[11:18] You really, really hooked us up. 因为你 我们才能联系上
[11:20] Here, I’d like to give these to you, too. 还有 我也想把这个送给你
[11:23] Oh. 哦
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:26] You saved my life. 你是我的救命恩人
[11:28] Okay. 好吧
[11:29] This is a get-out-of-jail-free card. 这是张保释卡
[11:32] Don’t abuse it. 别滥用
[11:33] And please, don’t talk to anyone. 也请别告诉任何人
[11:35] These lips are sealed. 我这张嘴很严
[11:37] Didn’t see nothing, don’t know nothing. 什么都没看到 什么都不知道
[11:38] And you can hang me by my feet 如果我说出去了
[11:40] and pull out my acrylic nails with pliers. 肯定会天打雷劈 不得好死
[11:42] All right. 好吧
[11:43] – Let’s go. – Bye. – 不送了 – 再见
[11:45] Bye. 再见
[11:47] D.B., Catherine’s gonna need to sleep for a while. D.B. 凯瑟琳得睡一会
[11:50] I need you to get a message to Brass, okay? 我需要你给布瑞斯带个口信 行吗?
[11:53] Tell him to… tell him to bring us in. 告诉他…让他带我们回局里
[12:01] Mitch? 米奇?
[12:03] CSI is finished. 犯罪现场调查员取证完毕
[12:05] They said we can release the scene. 他们说现场能解禁了
[12:07] The body’s been transported? 尸体被运走了?
[12:08] Ten minutes ago. 十分钟前
[12:09] Well, then, I am done, too. 好吧 我也完成工作了
[12:11] – Take care. – Take care, Doc. – 保重 – 保重 医生
[12:41] Mr. Gabriel, 加百列先生
[12:43] Undersheriff Ecklie. I believe you know… 我是代理局长艾克利 我想你知道…
[12:45] Get him the hell out of here. 该死的 让他出去
[12:46] You killed my wife, you son of a bitch. 你杀了我的妻子 你个混蛋
[12:48] And don’t think being FBI will save you. 别以为联邦调查局的会救你
[12:50] I’ve got the director on my speed dial. 我随时都可以找到你们的主管
[12:52] You’re the one who killed your wife and my partner. 是你杀了你的妻子和我的搭档
[12:54] If you think you can play the victim… 如果你以为你装成受害者…
[12:56] If this man remains, then I’m leaving. 如果这家伙留下来 我走
[12:58] And then, you, Undersheriff 然后你这个代理局长
[12:59] and Captain Brass, will speak to my 还有布瑞斯队长 在我向媒体澄清一切的同时
[13:01] attorneys while I speak to the press. 就只能和我的律师谈
[13:04] Agent Pratt, it looks like this one goes through us. 普拉特探员 看起来这家伙想避开我们
[13:06] I’m going to nail your ass. 我会盯死你的
[13:07] Don’t try and hide behind that frigging mirror, Boy Scout. 别想找个挡箭牌躲着 小弟弟
[13:12] I came here to see my wife. 我是来见我妻子的
[13:14] Understood, but first, we’d like to ask you a few questions. 明白 不过首先 我们先得问几个问题
[13:18] I wasn’t making a request. 我不是在请求
[13:19] Neither were we. 我们也不是
[13:21] Jim, I need to see you… 吉姆 我得跟你谈谈…
[13:23] Doc, whatever it is, it’s got to wait. 医生 不管什么事 先放放
[13:24] It can’t. 这事儿等不了
[13:47] We’re too late. 我们太迟了
[13:49] What the hell happened? 到底出什么事了?
[13:57] We’re still maintaining radio silence, right? 我们没开警用频道对吗?
[13:58] Yeah. 是的
[13:59] So how’d the bad guys get here before we did? 那那些混账怎么能比我们还快的?
[14:01] I don’t know. Maybe they showed up late for the party, too. 我不知道 也许他们也来晚一步了
[14:05] The screen’s off. 窗户是开着的
[14:07] Scuff marks. 擦痕
[14:11] Maybe Catherine and Russell made a quick exit. 或许凯瑟琳和罗素及时逃掉了
[14:14] I’m gonna go talk to the manager, 我去和经理谈谈
[14:15] see if he saw something. 也许他知道些线索
[14:17] I hope they made it out of here. 我希望他们成功逃脱了这里
[14:22] Yeah, that get-out-of-jail-free card– that work for me, too? 保释卡也合我用吗?
[14:24] Don’t ask that when my friends 别问这个了
[14:25] are running for their lives. 我朋友还在逃命呢
[14:26] Oh, well, let me rephrase then. 好吧 那我换个说法
[14:27] When y’all stop running, 你们几时不再逃命了
[14:29] can a brother get one? 给兄弟整一个?
[14:31] If we get out of this alive, 如果我们逃过这一劫
[14:33] I’ll get you one with revolving credit. 我给你弄个能重复使用的
[14:34] Yeah, I like the sound of that. 是嘛 我喜欢这话
[14:36] Hey, if there’s any 嘿 如果有
[14:37] revolving credit, it’s mine. 重复使用的 那也是我的
[14:38] I’m the one who spotted that guy in that raincoat. 是我认出穿雨衣那家伙的
[14:40] Knew his ass was up to no good. 一看就知道他不怀好意
[14:42] Yeah, thank you for that call. 没错 你给我们打电话
[14:44] What tipped you off? 你怎么看出来的?
[14:46] Honey, in that neighborhood, the only suit a man wears 亲 那一带唯一会穿军用雨衣的那家伙
[14:48] under his trench coat is his birthday suit. 里面是一丝不挂的 是个疯子
[14:50] Spoken like 这么说话
[14:52] a trained observer. 绝对是训练有素
[14:53] In a couple of blocks, 过几个街区后
[14:55] there’s gonna be an alley on your right. 右转有一条小巷
[14:58] Hey, Doc. 嘿 医生
[15:00] Hey. How’s Catherine? 嘿 凯瑟琳怎样了?
[15:01] She should be on some heavy-duty antibiotics. 她得注射大剂量的抗生素
[15:04] – You don’t know, do you? – What? – 你还不知道 是吗? – 怎么了?
[15:06] She and Russell are still out there, man. 她和罗素还在逃亡
[15:08] When Brass got to the motel, they were gone. 布瑞斯到汽车旅馆的时候 他们不在了
[15:10] He said it looked like they went out a bathroom window. 他说他们好像是从浴室的窗户出去的
[15:13] Catherine’s in no condition to be on the run. 凯瑟琳的身体不能奔波
[15:14] I know that. 我了解
[15:15] Certainly not with a hit team chasing her. 当然不能了 只是有人在追杀她
[15:17] Well, let’s hope that we get to them before they do. 但愿我们能抢在那些家伙之前找到他们
[15:19] What can this stiff tell us 这具尸体有没有
[15:20] about the guys who might be after them? 追杀他们的那帮家伙的线索?
[15:22] Uh, he appears to be a middle-aged, white male. 他是个中年白种人
[15:25] Hide beetles consumed all of his skin 隐藏性甲虫啃光了他的皮层
[15:26] and most of his tissue. 和大部分组织
[15:28] He was shot four times. Check this out. 他被击中了四枪 你看这个
[15:30] Three of the shots entered the mid-back, 其中三枪穿透了后背
[15:33] the fourth shot penetrated the frontal lobe. 第四枪正面击中大脑额叶
[15:36] These look like 5.7’s. 这些好像都是5.7口径的
[15:37] I was thinking Catherine was the one who hit this guy. 我觉得是凯瑟琳打中了这家伙
[15:40] You were thinking wrong. 你错了
[15:41] Five-sevens suggest 5.7口径说明了
[15:42] friendly fire from one of the other hit men. 是枪伤是来自他们自己的突击队
[15:50] Yeah, the coup de grace to finish him off. 没错 跟着就由甲虫彻底销毁了他
[15:56] Cloak and dagger is a little bit outside my area of expertise. 斗篷和匕首有点超越我的专业范围了
[15:59] But if these black ops guys were so good 但是如果这些秘密行动队的家伙
[16:01] at cleaning up crime scenes, 善于清洁犯罪现场
[16:03] why didn’t they just take him with them? 他们怎么不带他一起走就好了?
[16:04] A wounded man would only slow them down, I guess. 我猜 受伤的队员只会拖他们后腿
[16:07] But still, for pros, 不过 对专家来说
[16:09] they sure have been making a lot of mistakes. 他们肯定是错漏百出
[16:13] Here, put this on. 来 穿上这个
[16:14] You’re gonna need to cover all that up. 你得把伤口遮住
[16:15] Thank you. 谢谢
[16:16] Hey, Jackory, hate to ask you for another favor, 杰克利我不想再烦你的
[16:20] but I need a cell phone. 但我需要电话
[16:21] Can I borrow one? 能借我吗?
[16:23] Swear to God, I’ll get it back to you. 我对天发誓 会还你的
[16:28] Oh. 噢
[16:30] Take your pick. 任君选择
[16:31] Disposable, can’t be traced. 一次性 无法追查
[16:33] Thank you. 谢谢
[16:36] And I got a feeling you’re going to be needing this, too. 我觉得你还会需要这个
[16:40] Yeah, that’s more, uh, 这就更像 呃
[16:41] Annie Oakley here. 女神枪手安妮·奥克利了
[16:49] You may not be getting that back. 这枪你可能要不回来了
[16:51] Darling, the way you’re handling that piece, I think I will. 亲爱的 看你那么趁手 由你处置
[16:54] Thank you, guys. 谢了 兄弟
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] You two take care. 你俩要保重
[17:03] This is your idea of a safe place to hide out? 你觉得躲在这儿安全?
[17:06] When we’re in Seattle, we can go to your coffeehouse. 等我们去了西雅图 我们可以去你的咖啡屋
[17:09] Yeah? 你好
[17:10] Yeah, I need to see Teddy Jr. 你好 我要见小泰迪
[17:13] You got a name? 报上名来
[17:14] Just, uh, tell him it’s… Goldilocks. 就告诉他 是金丝猫
[17:37] – Hey, Teddy. – Goldilocks! – 嘿 泰迪 – 金丝猫!
[17:39] Oh, God, it’s been too long. 老天 都多长时间了
[17:41] It sure has. Mm. 是够长的
[17:43] Wish the old man was still with us. 真希望你老爸还在
[17:46] He always loved when you stopped by. 每回你来他都很高兴
[17:48] – Even after you became a cop. – Teddy, listen, – 即便你当了警察 – 泰迪 听着
[17:50] um… I’m in kind of a jam. 嗯 我有点麻烦
[17:54] – You need a doctor? – No, I’m fine. – 你需要医生吗? – 不了 我没事
[17:55] It actually looks worse than it is, 只是看上去情况很糟
[17:57] but my friend Russell and I need to disappear for a while. 不过我和我朋友罗素需要躲一阵子
[18:02] No problem. 没问题
[18:04] The old man would have rolled out the red carpet for you. 要是你老爸 他会铺上红地毯 无任欢迎你们
[18:08] Sit down. 坐吧
[18:09] Thanks, Teddy. 谢了 泰迪
[18:10] I’ll get you some sandwiches. 我去给你们拿些三明治
[18:16] So… Goldilocks? 解释一下金发姑娘?
[18:21] Uh, well, there was a time 呃 有段时间
[18:24] when the only thing I cared more about than having fun was 比起找乐子我更关心的事只有
[18:29] getting attention, 吸引众人的目光
[18:30] and a girl gets a lot of attention on a pole. 绕着钢管跳舞的姑娘总是那么引人注目
[18:33] But the thing is– thank you– 不过实际上… 谢谢
[18:35] working a pole is about working guys. 跳钢管舞就得应付形形色色的男人
[18:39] Lonely guys with money who just want to forget their problems. 有钱又寂寞的男人只想忘掉自己的烦恼
[18:42] Well, one night, 不过 有一晚
[18:44] right here at this bar, I met a guy who had a problem, 就在这间酒吧 我碰到了一个愁眉紧锁的男人
[18:47] but he wasn’t trying to forget it. 可他不想忘却烦恼
[18:49] He was trying to solve it. 他想解决
[18:51] Who was the guy? 那人是谁?
[18:52] Jimmy Tadero. Detective. 吉米·特德洛 是探长
[18:55] Well, he was working a case, 当时他正在调查一个案子
[18:57] and we started talking. 我们聊了起来
[18:59] For once, someone saw me 头一回 有人
[19:01] as more than just a pretty face. 不只是看到我的外表
[19:05] And a few other attributes. 还看到了其它的闪光点
[19:06] Jimmy sounds like a very wise man. 吉米看来是个睿智的男人
[19:09] After that night, between dances, 那晚以后 跳完舞的休息时间
[19:11] we would, uh, sit here at this bar, and… 我们会 嗯 就坐在这间酒吧…
[19:16] he’d run cases, and he’d ask my opinion. 他说案情 还会询问我的看法
[19:20] So, this is where you became a CSI. 你也是在这儿成为一个犯罪现场调查员的
[19:23] Yeah. 没错
[19:25] Well, how about… 那么现在…
[19:27] how about you run this case with me right now? 现在我们就来研究一下这个案子如何?
[19:30] Don’t you think you should 你不觉得应该
[19:31] make a phone call first, to your wife? 先给你夫人打个电话吗?
[19:33] Oh, 噢
[19:34] When was the last time you went 24 hours 最后一次你一整天没和她联系过
[19:36] without talking to her? 是什么时候了?
[19:39] Hey, doll. No, I’m sorry. 嘿 美女 没有 对不起
[19:41] I, um… I’m okay. 我 嗯…我没事
[19:42] I just lost my phone out in the field. 只是不小心把手机丢了
[19:45] I’m at a strip club with Catherine. 我现在和凯瑟琳在一家脱衣舞俱乐部
[19:49] Why do you always assume that I’m out on a job or something? 怎么你总以为我在出外勤之类的?
[19:52] You know, I could have come here just for myself, you know. 说不定 我就是自己想来呢 是不是
[19:56] We still don’t know 我们还是不清楚
[19:58] where they are? 他们在哪儿?
[19:59] I would assume they’re out there on the move. 就当他们正在想办法吧
[20:01] – It’s a lot safer than coming in here. – Can’t blame them. – 总比回来要安全得多 – 怪不了他们
[20:03] What do we have? 有什么发现?
[20:04] First blush– a hit team gone wild. 乍一看–突击队失了控
[20:07] But more miss than hit lately. 不过最近枪法就大失水准了
[20:08] I don’t get it. 我没明白
[20:09] These guys are supposed to be the best in the world. 这伙人算得上最强的团队了
[20:12] At least that’s what you keep telling us, right? 不是你一直这么跟我们说的吗?
[20:14] That’s their rep. 那是他们的特点
[20:16] And we saw that at Malcolm Turner’s law office– 我们还发现马尔科姆·特纳律师事务所–
[20:18] covert, efficient, clean, A-plus. 隐秘 高效 彻底 能得A+
[20:20] Yeah, but it wasn’t perfect. 当然 不过还算不上毫无瑕疵
[20:21] We found the bodies. 不然不会发现尸体
[20:22] With 5.7-caliber bullets in them. 还发现尸体上5.7口径的子弹
[20:25] Yeah, and picked clean by those bioengineered bugs. 对 还被那些分解能手啃得干干净净
[20:27] All of which strongly suggests Mark Gabriel’s 所有线索都指向马克·加百列和这些
[20:29] hand in the killings. 谋杀脱不了干系
[20:30] Exactly. 完全正确
[20:31] Which is just the start of the screwups. 跟着事情就一发不可收拾
[20:34] Since then, these A students have been turning in B work. 从那时起 这些能得A的学生水平下降到了B
[20:36] Two days ago, Laura Gabriel’s cousin’s house, 两天前 劳拉·加百列的表亲家中
[20:39] husband and wife 表妹与其丈夫
[20:39] murdered, and there was no attempt to clean up. 被谋杀 凶手根本没打算清理现场
[20:41] And the world’s greatest hit team couldn’t even find 史上最强的突击队却没能发现
[20:44] Laura Gabriel hiding under the floorboards. 躲在地板下的劳拉 加百列
[20:45] – They still got to her yesterday. – Yeah. – 他们昨天还在找她 – 正是
[20:47] And made a total mess of it. 整件事被弄得一塌糊涂
[20:49] That FBI convoy hit was on a public street in broad daylight. 联邦调查护卫队光天化日的在大街上遇袭
[20:51] Not to mention, two hours later, 更不用说 两小时后
[20:53] Catherine’s targeted. 凯瑟琳就被盯上了
[20:55] Even with the element of surprise, they missed. 尽管他们是突击行动 却失败了
[20:57] And hit one of their own. 还射中了自己人
[20:58] Friendly fire. 自己人的枪
[20:59] They finished him off, left him 解决了他之后
[21:01] in a culvert with Mark Gabriel’s superbugs on him. 把尸体丢进阴沟 留给了那些超级尸虫
[21:04] Might as well have left a calling card. 没准还给他留了张电话卡
[21:06] These guys sanitize 这些人清理了部分现场
[21:07] some scenes and muck up others. 又搞砸了另一部分
[21:09] Why the inconsistencies? 为什么要欲盖弥彰?
[21:10] I know Mark Gabriel. 我了解 马克·加百列
[21:11] He doesn’t make these kinds of mistakes. 他不会犯这种低级错误
[21:13] Maybe they aren’t mistakes. 或许这不是粗心
[21:14] Maybe it’s all intentional. 而是刻意为之
[21:16] You think that Mark Gabriel’s 你是指 马克·加百列的手下
[21:18] guys are leaving evidence behind on purpose? 留下证据另有目的?
[21:20] Not just any evidence. 不是随随便便的证据
[21:21] Evidence that points to Mark Gabriel. 而是指向 马克·加百列的证据
[21:23] If what you’re suggesting 如果你的推测
[21:24] is true… 是对的话…
[21:26] then Mark Gabriel’s not the one calling the shots. 那么就不是马克·加百列买凶杀的人
[21:29] He’s… he’s being set up. 他…是被人陷害的
[21:31] By who? 被谁陷害?
[21:33] And why? 原因何在?
[21:36] Thank you very much. 非常感谢
[21:39] How you doing? 你怎么样?
[21:39] You all right? 没事吧?
[21:41] Well, considering I’ve been shot in my side 鉴于我身负枪伤
[21:42] and cauterized by a hooker’s curling iron, 又被个妓女的烫发棒小烫消了消毒
[21:44] yeah, I guess so. 我想是没事吧
[21:45] So, you said you wanted to talk 你刚才说想来谈谈
[21:46] – about the case? – Yeah. – 这案子? – 是的
[21:49] I want to talk about how Mark Gabriel is not our guy. 我想告诉你马克·加百列 不是我们要找的人
[21:52] Excuse me? 你说什么?
[21:54] The resignation letter– 这封辞职信–
[21:55] you didn’t send it, did you? 不是你发的 是不是?
[21:56] What resignation letter? 什么辞职信?
[21:58] This one. 这封
[22:00] I, uh, printed it out 我开车去找你之前
[22:03] before I drove over to see you. 就把它打印出来了
[22:06] Uh, “effective immediately, I tender 嗯 “即时生效 我递交
[22:08] “my resignation. “本人辞呈
[22:10] “It’s a decision I’ve been considering “这是我考虑了良久
[22:12] “for a while… “才做出的决定…
[22:13] it’s best for the team…” 对这个团队来说是最好的…”
[22:15] I didn’t write that. 这不是我写的
[22:16] But wait, it gets better; here you go. 等等 还有更精彩的 听好了
[22:18] “I’ve made the decision to go away for a while, “我已决定离开一段时间
[22:20] “but first, I have to do something. “但首先 我必须做些事情
[22:23] “I have one last bit of unfinished business “最后我还有一件事未完成
[22:26] “to clear my desk. “就是清理我的办公桌
[22:27] I hope you’ll understand.” 还请见谅”
[22:29] What the hell? 搞什么啊?
[22:30] Listen, I think you need to read 好了 我希望你好好读一读
[22:32] this whole e-mail resignation you sent. 这封你发的辞职电邮
[22:34] I think you’ll find it’s not that far off the mark. 你会发现写的还挺像模像样的
[22:37] “For 19 years, I’ve dedicated myself to this lab. “十九年来 我把自己的青春献给了实验室
[22:40] “My authority has been questioned. “我的职权受到了挑战
[22:42] “My professional objectivity doubted. “我的专业评价受到了质疑
[22:43] “Though I graciously accepted an unwanted demotion, “虽然我欣然接受了不该有的降级
[22:48] I now find my lesser role unsatisfying 我已经发现我这个小人物并不满意
[22:51] and untenable.” 也无法立足 “
[22:54] Little close to the bone, I imagine. 接近和真实想法了我猜
[22:58] How did they know? 他们怎么知道?
[22:59] Well, if they were able to hack into your account 既然他们有办法黑进你的邮箱
[23:01] to send that e-mail, 发这封信
[23:03] I imagine they’ve been reading them all. 我猜所有东西都被看过了
[23:04] All to manufacture a resignation letter? 就为了编一封辞职信?
[23:06] I-I don’t think so. 我不这么认为
[23:07] I think it’s more of a… like, a cover story, right? 我觉得这就像…掩饰的烟雾 对吗?
[23:09] CSI seeks revenge for the murder of her friend. 罪案调查科探员要替她死去的朋友报仇
[23:13] Goes nuts, goes home, resigns. 先把她逼疯 逼回家 写辞职信
[23:15] But not before she commits one last crazy act. 信上说她要最后做一件疯狂的事
[23:19] And who does she direct her rage against? 猜她的怒火是冲着谁去的?
[23:21] Mark Gabriel. 马克·加百列
[23:23] Then that’s gotta be why they took my backup gun. 这解释了为什么他们要拿我的备用枪
[23:25] They were planning to use it on-on Gabriel. 接着计划怎么用它除掉 加百列
[23:28] To make you the patsy. 为了给你下套
[23:30] I go postal, I kill Gabriel 我寄了辞呈 杀了加百列
[23:31] and then… get disappeared. 然后…人间蒸发
[23:34] Yeah, but you screwed up their plans– you survived. 没错 但你破坏了他们的计划–你死里逃生
[23:36] All I know is that 我只知道
[23:38] with you still alive, they’ve got no play. 只要你还活着 他们就无计可施
[23:41] So, safest thing for you to do right now 眼下最能确保你安全的
[23:43] is to come in out of the cold. 就是站出来戳穿骗局
[23:45] Well, safe for me, maybe, but then 这样的话 我可能是安全了 但
[23:49] they’ll go underground and we’ll never catch them. 他们又会潜伏起来 我们永远也别想抓到他们
[23:50] Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[23:52] Maybe we can have it both ways. 或者我们可以一箭双雕
[23:54] – I need one more favor. – No problem. – 能帮个小忙吗 – 没问题
[23:56] Can you call the coroner and tell him 能不能打给验尸官说
[23:58] that you got two stiffs here that need picking up. 你这儿有两具尸首要他来提
[24:00] And make sure to bring two body bags. 并让他带两个装尸袋
[24:02] One extra long. 其中一个要加大号
[24:04] You got it. 包在我身上
[24:19] Welcome back to the living. 欢迎回到阳间
[24:21] Heard you been hitting the strip clubs. 听说你去了脱衣舞俱乐部
[24:22] Yeah, why is that so hard for everyone to believe? 是啊 这事儿就那么不可信吗?
[24:26] Coming through. 让一让
[24:34] Aren’t you a sight for sore eyes. 眼睛是不是有点不适应
[24:36] For a second we thought you were… 有那么片刻我们还以为…
[24:38] That you ran off to a Caribbean island 你跑路去了加勒比海上的某个小岛
[24:40] and left us with your caseload. 留给我们一堆要处理的案子
[24:42] No, I’m not running anymore. 不 我不会再跑了
[24:44] That’s ’cause we’re on the hunt now. 因为我们要开始狩猎了
[24:46] I’m going to need to redress that wound. 我得把伤口重新包扎一下
[24:48] And I’m going to need to redress. 我得换套衣服
[24:55] So that, uh, 这么说来
[24:57] resignation letter was a fake. 辞职信是伪造的
[24:59] Yeah, a good one. 是啊 足以乱真
[25:01] They hacked your computer. 他们黑进你的电脑
[25:03] They’ve been reading your e-mail. 读你的电邮
[25:04] Getting inside my head. 就像摸透了我的想法
[25:07] So, you really feel that way? 这么说你真的那么想的?
[25:10] Something’s missing in your life? 觉得生命中的某些事物正在消失?
[25:13] Since Lindsey’s left home, yeah. 自从琳赛离开了家 是的
[25:17] I mean, I’m not sure what I’m missing. 我是说 我也不确定自己少了些什么
[25:21] Some days, I… I think it’s a man to share my life with, 有时候 我…我觉得需要有个男人陪着
[25:25] and… then, other days, I’m good. 然后…过几天 又好了
[25:27] I’m good to be alone. 觉得一个人过也没问题
[25:28] I mean, look at my friend Laura. 我是说 看看我的朋友劳拉
[25:31] She had everything. 她什么都不缺
[25:33] Appeared to have a perfect life. 生活似乎也很完美
[25:37] And it all turned out to be a lie. 然后 原来一切都是谎言
[25:43] And then she turned out dead. 然后她还死了
[25:45] I thought for sure Mark Gabriel 我肯定是马克·加百列干的
[25:46] killed her, tried to kill me. 杀了劳拉 然后又想要杀我
[25:49] Now we know it was all a setup. 我们知道了这根本就是个圈套
[25:51] Yeah, who’s pulling the strings? 问题是谁操纵了一切?
[25:52] It’s gotta be someone in his operation, right? 一定是他的人干的 对吧
[25:55] I’m going with Occam’s razor. 我认同奥卡姆剃刀原理
[25:58] Sometimes the simplest answer 有时最简单的答案
[26:00] is the right answer, 就是正确答案
[26:01] and the one that’s right in front of you. 而真理往往就摆在眼前
[26:06] Until a couple weeks ago, 在几周之前
[26:07] you didn’t even know who Mark Gabriel was. 你根本就不认识马克·加百列这个人
[26:09] And you hadn’t seen 从孩童时代结束
[26:11] your good friend Laura since you were kids. 你也再没见过你的好朋友劳拉
[26:14] What are you saying? 你想说什么?
[26:16] I’m saying, maybe you didn’t just run into your friend. 我是说 或许你不只是偶遇你的朋友这么简单
[26:22] I think that Sara might be right. 我觉得莎拉可能是对的
[26:23] I see Laura after all these years 我前几天在警局的前台
[26:26] in reception at PD, waiting for her husband. 看到了劳拉在等她的丈夫
[26:29] She allows me 她像是故意让我
[26:30] to see her in a controlling, 看到她是如何生活在
[26:33] abusive relationship; she then comes to me, says she’s got 受尽凌辱的婚姻之中 然后她来找我 说她
[26:36] information on her husband that can put him away. 有一些可以摆脱她丈夫的情报
[26:39] She’s afraid, I send her to a lawyer. 她很害怕 我让她去找律师
[26:41] – Who ends up dead. – Yes. – 结果律师死了 – 没错
[26:43] All signs pointing to her husband, Mark Gabriel, 种种迹象指明她的丈夫 马克·加百列
[26:46] as the guy who hired the killers. 雇凶杀人
[26:48] Yes, but if it’s not Gabriel, 但如果不是加百列干的
[26:50] and he’s being set up to look guilty… 那么他也是被人栽赃陷害
[26:52] And to die by your hand. 然后再死在你的手上
[26:54] Who stands to benefit? 最后的受益人是谁呢?
[26:55] The wife… 他妻子
[26:57] who is dead and burned beyond recognition. 那个死了 而且面目全非的妻子
[26:59] You know, like everything else in this damn case, 知道吗 这件案子的一切细枝末节
[27:01] all is not what it seems. 根本不是看上去那么回事儿
[27:03] Hey, Henry. 嘿 亨利
[27:04] Henry, where… 亨利 那个
[27:07] Aw, I’m sorry, 抱歉
[27:08] did we wake you up? 吵到你了?
[27:10] It’s been a rough 48. 真是艰难的48小时
[27:11] – You think? – Hey, what did you use – 你也觉得? – 你用什么
[27:13] as an exemplar to identify the burned bodies in the FBI sedan? 做样本检验联调局车里的焦尸?
[27:17] Well, the agents were easy. 探员的鉴定很容易的
[27:18] I just ran their DNA 我就把他们的DNA同
[27:19] against the FBI database. 联调局数据库里的做了比对
[27:21] – What about Laura Gabriel? – I had exemplars – 那劳拉 加百列呢? – 我有一些
[27:23] from the Gabriels’ condo here in Vegas. 从加百列家在维加斯的公寓采集来的样本
[27:25] What do you think? 你怎么看?
[27:27] Plenty of opportunity 把别人的梳子
[27:28] to plant someone else’s comb or toothbrush in that condo. 或牙刷放到那个公寓并非难事
[27:34] We have another exemplar. 我们有另一个样本
[27:36] Laura’s clothes were bagged at the hospital 我们在劳拉表妹家找到她之后
[27:38] after we found her at her cousin’s house. 她的衣服就一直打包放在医院了
[27:41] Okay, so run those clothes, 很好 查查那些衣服
[27:43] and then compare the new exemplar to our female DB. 然后把新样本和这具女尸做一下比对
[27:45] And I want to run 我还要这桩案子里
[27:47] all the DNA in this case against every 所有的DNA样本都与每个已知的
[27:48] known database. 数据库比对
[27:50] Got it. 没问题
[28:44] We compared a secondary exemplar for Laura Gabriel 我们把劳拉 加百列的第二个样本
[28:47] against the female who died in your protective custody. 和处于保护监管之下女死者的样本进行了比对
[28:50] No match. 不匹配
[28:52] Body wasn’t Laura Gabriel. 尸体不是劳拉 加百列
[28:53] What are you talking about? 你是什么意思?
[28:55] We ran the DNA from all the bodies in that car 我们把车里所有尸体的DNA样本
[28:57] against every known database under the sun, 放到所有已知的数据库中做了比对
[29:00] including U.S. military. 包括美国军方的数据库
[29:02] We were able to identify the female body. 我们已经能确认女尸的身份了
[29:04] She was one of the assassins 她是袭击律师事务所的
[29:05] who hit the law firm. 其中一个杀手
[29:06] She infiltrated your protection detail yesterday. 昨天是她混进了你们的保护小组
[29:09] Well, how did she end up dead in the back of the FBI sedan? 那她又怎么死在联调局的警车后座了?
[29:13] My guess, 我猜
[29:13] shot by someone she trusted when she wasn’t looking. 有个她信任的人 趁她没注意把她给崩了
[29:17] And then somebody took a torch to her, 然后有人给她点了把火
[29:18] because they wanted us to believe she was Laura Gabriel. 希望咱们把她当成劳拉 加百列
[29:20] For the same reason they wanted us to believe 同样地 这些人也想让我们相信
[29:23] the guy sitting next to her was your partner, Agent McQuaid. 这人旁边坐着的是你的搭档奎德探员
[29:27] No, no, McQuaid died in that car. 不 不可能 奎德死在那车里了
[29:30] He was identified by the FBI database. 他已经被联调局的数据库确认了
[29:32] Which McQuaid updated with a new exemplar 一个月前奎德的被换成了
[29:35] one month ago. 新的样本
[29:37] Same military database 相同的军方数据库
[29:39] identified the McQuaid body 确认了奎德那具尸体
[29:41] as a Geoffrey Krueger. 是一个叫杰弗里·克鲁格的
[29:44] Like our female assassin– ex-Army, 跟我们的女杀手一样是个退伍军人
[29:46] and now former Ceressus employee. 现在则是前任塞拉瑟斯的职员了
[29:48] Wait a second– no, no, no, I don’t believe any of this. 等会儿 不 我不相信
[29:51] You’re telling me that, uh, McQuaid is… 你是想说 奎德是…
[29:54] Dirty. 黑警
[29:55] And that he and Laura 他和劳拉
[29:57] are the ones behind this whole thing. 是整件事的幕后推手
[29:59] Three other agents died in that ambush. 三位其他探员在枪击中身亡
[30:01] Not to mention, the couple from the farmhouse, 更别提那对农场的夫妇
[30:03] those people from the law firm– 和那家律师事务所的人
[30:05] why would he do that? 他为什么这么做啊?
[30:07] Sex, money… 性 金钱
[30:08] …maybe both. We know your team was compromised. 或许两者兼有之 我们知道联调局的难逃其咎
[30:10] And to be honest, until now, I thought it was you. 说实话 直到刚才 我认为你才是幕后黑手
[30:14] I’m sorry, is that supposed to make me feel better? 抱歉 这话难道是想让我觉得好受一点?
[30:24] Hey, come on. 别这样
[30:26] None of us saw this coming. 没人料到会发生这样的事情
[30:27] Yeah, but I worked with the guy, 但我和这个人整整
[30:29] ten hours a days, for the past year. 共事了一年 每天十小时
[30:31] I mean, it’s not like we were best friends, but… 我们虽然不是最好的朋友 但是
[30:35] You know, I should’ve known 奎德说他要退出的时候
[30:37] when McQuaid said he was quitting, that something was up. 我就应该知道会有事儿发生
[30:40] And he… 他
[30:41] he always had this weakness when it came to beautiful women. 他的死穴就是漂亮女人
[30:44] Well, they’re still out there. 没错 他们还在逍遥法外
[30:45] And like you said, they left a trail of bodies behind them. 如你所言 他们犯下了几宗命案
[30:49] So what do we do? 我们该怎么做?
[30:51] When she was playing the victim, 在她假扮受害人的时候
[30:52] Laura Gabriel gave us her husband’s 劳拉·加百列把她丈夫的银行账户
[30:54] banking connection 及其突击小组的
[30:55] to his hit team. 关联暴露给了我们
[30:56] She was gonna use it to set him up. 她想要给他下套
[30:58] Why don’t we use it to set her up? 我们为什么不利用这一点让她上钩?
[31:00] That sounds good. 这主意不错
[31:01] Good, ’cause the next part won’t. 很好 不过接下的就不太好了
[31:14] So now you want my help? 现在你想求助于我了?
[31:16] That’s right. 对
[31:18] Interesting choice of venue. 这地点选的不错啊
[31:21] You’ve been watching too many movies. 你看太多电影了吧
[31:23] I wanted to make sure your people weren’t listening. 我得确保你的人没有偷听
[31:26] Does that go for LVPD, too? 维加斯警局也这样吗?
[31:31] We’re the least of your problems. 我们对你来说不是问题
[31:33] I understand 我听说
[31:34] I’m no longer a person of interest, 我已经不是你们的头号嫌犯了
[31:36] but I’d be interested in knowing who is now. 不过我很好奇这个人是谁
[31:40] So? 所以呢?
[31:41] Your wife. 是你妻子
[31:42] With help 在我
[31:44] from my former partner. 前搭档的帮助之下
[31:46] Laura and Agent McQuaid are dead. 劳拉和奎德探员已经死了
[31:48] She played you. 她在耍你
[31:51] Impressive. 真想不到
[31:55] Clearly my wife learned a few things over the years. 看来这些年来 我夫人是大有长进了
[31:58] She set your own dogs on you, 她让你的手下来对付你
[31:59] and you know who they are. 你也知道他们都是谁
[32:01] And how to bring them to heel. 也知道怎么让他们就范
[32:02] She betrayed us both. 她背叛了我们双方
[32:06] But you want this bad. 而你又很需要我的帮助
[32:08] I assume that’s why you’re keeping company 我猜这就是你一直和童子军
[32:09] with the Boy Scout. 做伴的原因了
[32:10] Like the man said, we need your help. 像他说的 我们需要你的帮助
[32:12] Look, 听着
[32:14] someone on your payroll knows where Laura and McQuaid are. 某个拿着你薪水的人 知道劳拉和奎德在哪儿
[32:20] This has been a helpful conversation. 此番谈话真是受益匪浅
[32:23] But I prefer 但我更乐意
[32:24] to settle my own affairs. 清理门户
[32:26] Good evening. 晚安
[32:32] That went well. 效果不错
[32:36] Hope so. 希望如此
[32:38] Just hope he’s not as smart as he thinks he is. 但愿他别太自作聪明
[32:59] 蕨山路四十一号 塔霍湖 内华达州 96150
[34:21] I won’t miss next time. 下次我不会打歪了
[34:22] Put the gun 把枪
[34:24] on the floor, 放在地上
[34:26] and keep the hands where we can see them. 把你的手放在我们能看见的地方
[34:29] How did you find me? 你们怎么找到我的?
[34:32] We just followed the money. 我们追踪钱的去向就行了
[34:34] Mark Gabriel made you a better offer. 马克·加百列给了你更好的工作
[34:36] Double the money to take 妻子付钱要他的项上人头
[34:36] the contract off his head 你又向他要了双倍的价钱
[34:37] and put it on his wife’s. 要他妻子的命
[34:39] And Laura Gabriel… 不过劳拉 加百列…
[34:40] was very cooperative. 也非常合作
[34:42] When things become personal, business always suffers. 只要感情用事 正经事总会受牵连
[34:46] Well, our business isn’t concluded. 我们的正事还没了结
[34:48] Where’s McQuaid? 奎德在哪?
[34:50] You don’t know? 你不知道吗?
[34:52] You already have him. 你们已经找到他了
[34:58] Talked to McQuaid’s ex-wife. 跟奎德的前妻谈过了
[35:01] She still had some of his things in the garage, 她在车库里还保留了他的一些东西
[35:03] including a shaving kit. 包括一套刮脸工具
[35:04] Ran the DNA, and Obrecht was right– 检查DNA 结果奥布雷赫特是对的–
[35:06] we do have McQuaid. 我们的确已经找到了奎德
[35:08] – Where? – In the morgue. – 在哪儿? – 停尸房
[35:12] Wha…? No, no. 什么…? 不 不可能
[35:13] We… we identified the burned body 我们…已经确定了车子里
[35:16] in the FBI sedan, 烧焦的尸体
[35:17] and it wasn’t him. 不是他
[35:18] That’s not the body I’m talking about. 我说的不是那具尸体
[35:20] I’m talking about the body that your guys found 我说的是你们在她家附近阴沟里
[35:22] in the culvert by her house. 发现的那具尸体
[35:24] He was there, at my house? 他当时就在我家附近?
[35:26] The bullet that missed you was a .40-caliber– 没打中你的那颗点四十口径的子弹–
[35:27] that’s the only kind of gun McQuaid ever carried. 就是奎德唯一的佩枪
[35:30] Great. Not only did he set me up, 太好了 他不光陷害我
[35:32] – he tried to take a shot at me. – Now, wait a second. – 他还想毙了我 – 等一下
[35:35] The autopsy said he was hit in the back with 5.7’s, right? 尸检证明他背后是被点五七打中的 对吗?
[35:39] So he was running towards you. 所以他是朝着你跑过去的
[35:41] You know, maybe he didn’t miss; 知道吗 也许他不是打歪了
[35:43] maybe he was firing a warning shot. 他是开枪给你警示
[35:45] He was trying to protect you. 他想保护你
[35:47] Yeah, McQuaid got a lot of people killed, 是啊 奎德杀了那么多人
[35:49] but maybe that night, he was trying to save someone. 也许那晚 他是想救某个人
[35:51] Why? 为什么?
[35:53] Well, obviously, he cared for you. 显而易见 他在乎你
[36:01] Hey, wait up. 嘿 等等
[36:03] I never got a chance to say this, 我一直没机会说
[36:06] but you really kicked ass last night. 但你昨晚帅呆了
[36:09] Thanks. 谢谢
[36:10] Listen, Russell’s right. 听着 罗素是对的
[36:12] McQuaid had feelings for you. 奎德对你有感觉
[36:14] But I think there was something else, too. 但我认为还有其他原因
[36:15] I think that he saw in you what he used to be. 我觉得他在你身上看见了曾经的他
[36:19] What was that? 什么样的?
[36:21] Someone with integrity. 正直的
[36:23] Someone who wouldn’t give up. 永不放弃的样子
[36:25] The kind of agent that the Bureau needs. 正是局里需要的探员
[36:31] Are you asking me out on a date, or offering me a job? 你是在约我 还是给我推荐工作?
[36:35] No, it was a job offer, but I… 不 是给你推荐工作 但是我…
[36:37] but it’s one that I really think that you should consider. 但我真觉得你该好好考虑一下
[36:41] Well, I’m still on this job right now. 目前我还有份工作
[36:46] But thanks. 但还是谢谢你
[36:58] I already gave my statement to the other detectives. 我已经给别的警官做了口供了
[37:01] I just have one question. 我只有一个问题
[37:05] Why me? 为什么是我?
[37:06] You really have to ask? 你真要问?
[37:08] Why do you think I chose you? 你觉得我为什么选你?
[37:11] I know you. 我了解你
[37:12] Really. 是嘛
[37:14] How do you figure that? 你怎么知道?
[37:20] When we were kids, 当我们还是孩子时
[37:23] you always went for the boy who needed you; 你总是跟需要你的男孩在一起
[37:26] I always went for the boy who would give me something. 我总是和能满足我物质要求男孩在一起
[37:29] Are you talking about your husband? 你是在说你的丈夫吗?
[37:31] Or McQuaid? 还是奎德?
[37:33] Both. 都是
[37:34] Mark gave me a lifestyle. 马克给了我生活的品味
[37:37] Worked for a while. 有段时间感觉不错
[37:39] Then it didn’t. 然后就无趣了
[37:42] Then I met McQuaid. 然后我遇到了奎德
[37:44] Investigating the gunrunning case here in Vegas. 就在维加斯调查军火走私案
[37:47] And you saw an opportunity… to set your husband up. 你看到了机会… 陷你丈夫于不义
[37:52] To set me up. 让我当替罪羊
[37:54] I take what I want. 我想要的就要有
[37:58] You put everyone else first, because that’s the easier way. 你把其他人放在第一位 因为这样更简单
[38:01] You’d rather accept the life you have… 你愿意过安逸的日子…
[38:04] than risk having the life you want. 而不愿为了理想冒险
[38:09] You’re never gonna see the outside world again, Laura. 你没有机会再看到外面的世界了劳拉
[38:13] Tell me whose life you’d rather have now. 告诉我你现在更想要哪种生活
[38:18] Oh, and… 哦 还有…
[38:19] you do know me– but not as well 你确实了解我– 但并不像
[38:21] as you think, because when you chose me, 你想的那样了解 因为你选我的时候
[38:23] you should’ve known it was gonna end like this. 你就应该想到结局会是如此
[38:37] Well, we picked up Mark Gabriel 我们因谋杀其妻子的罪名
[38:38] on conspiracy to murder his wife. 起诉了马克·加百列
[38:40] Oh, raincoat guy sold him out. 哦 雨衣男出卖了他
[38:42] – Wanted to dodge the needle. – Wow. – 天网恢恢啊 – 哇哦
[38:44] Guy had no problem dealing death. 那家伙真是杀人不眨眼
[38:46] It’s a different story when it’s his own life on the line, huh? 他自己命悬一线的时候就另当别论了 哈?
[39:07] Did you call a family meeting? 你刚才通知开会了?
[39:09] No. No, I… No, I didn’t. 不不 我… 不是我
[39:12] Catherine did. 是凯瑟琳
[39:13] So… 那…
[39:15] what’s going on? 怎么了?
[39:17] I just wanted to say how… 我只是想说…
[39:21] brilliant I think you all are… 你们都是如此聪慧过人…
[39:25] …what a great team this is, …这个团队是如此出色
[39:28] how much I respect all of you, 我有多钦佩大家
[39:32] both as coworkers… 无论作为同事…
[39:35] and as friends. 还是作为朋友
[39:39] Well, as you all know, there were a few changes made, 大家都知道 几个月前 发生了
[39:42] a couple of months ago, which, uh… 一些变故 然后 呃…
[39:44] initially hurt me… 最初我很难过…
[39:48] but, um, ultimately… 但是 总体上…
[39:51] ended up being a great thing. 结局还是皆大欢喜的
[39:56] And, Nicky… 还有 小尼…
[39:57] I was so wrong when I said 我说过 在维加斯的这个
[40:00] that… 实验室里
[40:02] it’s been a long 19 years here 工作的19年 真的很久
[40:04] in this lab… 很久…
[40:06] in this town. 是大错特错的
[40:10] I mean, the truth is… 我是说 事实是…
[40:13] …it’s just gone by too fast. …时间如梭啊
[40:16] But… 但是…
[40:18] there comes a point in one’s life in which… 一生中总会有那么一刻…
[40:22] one feels compelled to make a change. 你会觉得有必要做些改变
[40:26] What are you saying? 你想说什么?
[40:28] That I’ve been offered another job. 有人给我介绍了另外一份工作
[40:33] With the FBI. 去联调局工作
[40:36] I’ve decided to take it. 我决定接受了
[40:38] When? 什么时候?
[40:39] Well, it’s effective immediately. 随时生效
[40:42] I… 我…
[40:44] tendered my resignation. 递交了我的辞职书
[40:47] For real this time. 这次可是真的
[40:52] You are all family… 你们都是我的家人…
[40:55] which is why… 这也是为什么…
[40:59] this is the hardest decision I’ve ever made. 这是我做过最艰难的决定
[41:03] I mean, how could I leave this place? 我是说 我怎么能离开这个地方?
[41:06] How could I leave all of you? 我怎么能离开你们大家?
[41:10] But not only are you in great hands… 不过大家不仅有着高超的技能
[41:15] but you… 你们还是…
[41:17] are a rock-solid, bad-ass team of criminalists, 坚若磐石 锲而不舍的刑事专家团队
[41:21] and don’t ever forget it. 永远别忘了这一点
[41:24] We all just love you, Catherine. 我们都很爱你 凯瑟琳
[41:28] And, you know, even though you’re leaving, 而且 你知道 就算你要离开了
[41:32] you’ll always be here with us, always. 你永远在我们心里 永远
[41:35] Yeah. 没错
[41:37] We love you. 我们爱你
[41:38] I love you, too. 我也爱你们
[41:44] Go get ’em. 好好去做吧
[41:57] I sat here… 上次我坐在这儿…
[42:00] a very long time ago 已经是很久以前了
[42:02] and talked about how solving a case can… 当时在谈 为何破案…
[42:06] make you feel like King Kong on cocaine. 会让你感觉像吸了可卡因的金刚
[42:10] But just like any drug… 不过就像任何毒品…
[42:13] it’s got a dark side… 有它阴暗的一面…
[42:16] and the rush is fleeting. 快感也一瞬即逝
[42:20] Just like life. 就像人生
[42:22] This is the only thing I’m good at. 这是我唯一擅长的
[42:26] Then hang on to that. 那就坚持下去
[42:28] But not so tight that… 但是别紧到…
[42:30] you let the rest slip away. 让其他的一切都从身边溜走
[42:34] I know your dad would tell you the same thing. 我知道你父亲会告诉你同样的话
[42:43] Back to work. 回去工作了
[42:46] Go ahead. I got this one. 去吧 这次我请
[42:50] I got the next one. 下次我请
[42:52] You got it. 一言为定
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme