Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Extended family meeting… now. 盛大家庭聚会 现在
[00:06] This is Agent McQuaid, 这位是奎德探员
[00:07] Special-Agent-in-Charge Pratt. 负责人特别探员普拉特
[00:08] They’re with the FBI. 他们是联邦调查局的
[00:09] Four weeks ago, in Pakistan, 四周前 巴基斯坦的
[00:11] a warehouse guard was killed trying to stop 一个仓管员被杀 他想阻止一起
[00:13] a raid on U.S. Military supplies. 美国军需的劫持事件
[00:15] The scene was processed by operatives working for 该案发现场是塞拉瑟斯物流的
[00:17] Ceressus Logistics. 工作人员处理的
[00:18] – Laura? – What are you doing here? – 劳拉? – 你怎么在这儿?
[00:20] My husband is helping out on a case 我丈夫在协助调查一个案子
[00:22] with the police and the FBI. 他和警察还有联邦调查员一起
[00:23] Your husband’s Mark Gabriel? 你丈夫是马克·加百利?
[00:24] The sort of corruption you’re implying 你所暗示的这种腐败行为
[00:25] is neither encouraged 在塞拉瑟斯是既不受鼓励
[00:27] nor tolerated at Ceressus. 也不能容忍的
[00:28] Get down! 趴下!
[00:28] We know that Ceressus is implicated. 我们知道和塞拉瑟斯有牵连
[00:30] We just want to know how far up the ladder it goes. 我们只想知道事情到底牵连有多广
[00:32] If I tell you everything, I want immunity. 如果我告诉你所有的事 我要豁免权
[00:34] Lenny Wesson died en route to a federal holding facility. 连尼·维森在送往联邦监狱的途中死了
[00:37] I heard something. By accident. 我听到些事 碰巧听到的
[00:38] He’s a good lawyer. 他是个好律师
[00:39] He’s Sam’s guy. I think you might need that. 他是山姆的人 我想你可能需要
[00:45] …but what’s gonna happen is …但是接下来
[00:47] that you’ve got to come in here, 你还是必须得过来这里
[00:50] we gotta have a face-to-face. And that’s what we’re gonna do. 我们得面对面谈一谈 这就是我们要做的
[00:52] Other than that… 除了…
[00:55] Right. 好吧
[00:56] This can’t go anywhere. 这事不会传出去的
[00:57] Yes. 嗯
[00:58] What’s the point? – Absolutely. 有什么关系? – 当然
[01:00] Okay. All right, I will. 好吧 好吧 我会的
[01:05] That’s right. 没错
[01:08] Right. He has one more client. 对 他还要见最后一个客户
[01:11] All right. I’ll have him call you back. 好吧 我会叫他给你回电
[01:13] Joey, please. 乔伊 拜托
[01:13] You disposed of a body, I disposed of the case. 你处理一具尸体 我处理这个案子
[01:15] Aw, geez… 啊 天呐…
[01:19] A Mrs. Hobart is waiting. 有一位霍巴特小姐在等您
[01:21] Last appointment of the day? Let me guess 今天的最后一次预约? 让我猜猜
[01:23] Messy divorce? Contested will? 麻烦的离婚? 遗产争夺?
[01:26] I’ll let you be surprised. 给你留点惊喜
[01:38] I think we’re okay on water… 我们这里不需要饮用水…
[01:45] Excuse me. 不好意思
[01:47] Excuse me, did you hear what I said? 不好意思 你听到我说什么了?
[01:50] We don’t need any water. 我们不需要饮用水
[03:03] The office is closed. 办公室清理完成
[03:22] Who called this in? 谁发现的?
[03:24] Couple of campers, but, uh, they moved on. 几个露营的 但是 呃 他们走了
[03:26] Yeah, they didn’t want to spend the rest of 是 他们不想浪费自己的露营时间
[03:28] their camping trip talking to us. 来跟我们谈谈
[03:30] Well, based on the pelvic bones, 根据胯骨判断
[03:33] I’d say one male, two female. 应该是两女一男
[03:35] If I was going to kill three people, 如果我要杀三个人
[03:37] I’d want a little more privacy. 我会做的隐蔽一点
[03:38] Yeah, this close to the road… 是的 这里靠近公路…
[03:40] Looks like a body dump to me. 给我感觉像尸体集中营
[03:41] Well, looks like they’ve been here a while. 呃 看样子他们在这里有一段时间了
[03:47] Dermestes maculatus. 尸斑皮蠹
[03:48] Hide beetles. Nature’s cleaning crew. 隐藏性甲虫 自然分解的能手
[03:51] Depending on the weather conditions, 根据天气情况
[03:53] they usually set up shop five to 11 days post-mortem. 它们通常人死后5到11天出现
[03:57] So those guys should help narrow down the time of death. 这样应该可以缩小死亡时间的范围
[03:59] Yeah, but a cold front and heavy rains 是 但是这里几天前有冷锋经过
[04:01] blew through here a few days ago. 下过暴雨
[04:02] Don’t hide beetles hate the cold? 这些甲壳虫难道不怕冷?
[04:04] Yeah. They like the rain even less. 没错 但是它们更讨厌下雨
[04:06] So… these many bugs shouldn’t still be here. 所以…这些虫子不应该还在这里
[04:10] And there’s no way these bodies 而且这些尸体也不应该
[04:11] should be this badly decomposed. 腐烂的这么厉害
[04:13] Something’s not right here. 有些不对劲
[04:17] Bugs don’t lie. 虫子不说谎
[04:26] Who… are you? # 你是谁? #
[04:29] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[04:32] Who… are you? # 你是谁? #
[04:35] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[04:37] I really wanna know # 我很想知道 #
[04:39] Who… are you? # 你是谁? #
[04:41] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[04:43] Come on, tell me who are you, # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:44] you, you # 你 你 #
[05:00] D.B., you may want to take a look at this. D.B. 你或许想看看这个
[05:03] Jane Doe Number One. 一号无名女尸
[05:04] Entry wound looks like a small caliber. 枪口貌似是小口径打出来的
[05:08] Bullet is copper-washed. 镀铜子弹
[05:10] Looks like a .22. 好像是点22口径手枪
[05:11] Kill shot. 一枪毙命
[05:12] She sustained at least five other GSWs. 她身上至少还有五处枪伤
[05:15] Four perforating, through-and-through, 四处穿孔 穿透伤
[05:17] caliber unknown. 口径不详
[05:18] And one penetrated. 一颗子弹留在体内
[05:19] I pulled this bullet from the spinal column. 我从脊柱中取出这颗子弹
[05:22] Well, that’s definitely not a .22. 这肯定不是点22
[05:25] It’s too long. 太长了
[05:27] Xiomara will be able to tell us what it is. 希欧玛拉会告诉我们这是什么枪的
[05:29] You ever heard of anyone named Xiomara before? 你以前听过有人叫希欧玛拉吗?
[05:32] No. 没有
[05:32] There was a Xiomara 我们上大体解剖课的时候
[05:34] in my gross anatomy class. 解剖了一个叫希欧玛拉的
[05:36] And let me tell you, her anatomy was anything but gross. 而且我跟你们说 她的解剖可一点不大体
[05:40] If you know what I mean. 你们懂我说的什么
[05:41] Okay. I have bodies to wash. 好吧 我还要去清理尸体
[05:44] – Indeed. – Yeah. – 去吧 – 嗯
[05:47] I found similar beveling 我在另两具无名女尸和男尸身上
[05:49] in our other Jane and John Doe. 发现了相似的斜切口
[05:51] As far as I can tell, they both sustained 根据我的判断 他们的身体
[05:54] five gunshot wounds to the torso. 都中了五发子弹
[05:57] All evenly spaced. 而且都分布均匀
[05:58] So Jane Doe Number One gets a kill shot to the head, 所以一号无名女尸头上有一个致命的枪伤
[06:01] and these other two got stitched across the chest. 另外两个是因为子弹直接穿透胸膛死亡
[06:04] Very precisely. 很精确
[06:05] Looks professional. 看起来很专业
[06:06] I’ll say this, all of our victims had excellent teeth. 我再说一句 受害者的牙齿都很好
[06:09] Served them well in life. 在他们生前物尽其用了
[06:11] May serve us in death. 死后说不定能给我们一些帮助
[06:13] I’m sending these over to Henry to pulp and process. 我要把这个给亨利 让他把牙髓取出化验
[06:17] DNA may give us an I.D. 用DNA也许可以识别死者身份
[06:52] Henry? We’re here. What do you got? 亨利? 我们来了 你有什么发现?
[06:55] I got your I.D.’s. 我查到了他们的身份
[06:57] Victims were all in Missing Persons. 受害者都是失踪人员
[06:59] Ladies first. 女士优先
[07:00] Amelia Gross, 52, receptionist. 阿米莉娅·格罗斯 52岁 接待员
[07:03] And Julie Blanch, 28, paralegal. 朱莉·布兰奇 28岁 律师助手
[07:06] Both worked for… 她们都是这位的手下…
[07:08] Malcolm Turner, 64, attorney. 马尔科姆·特纳 64岁 律师
[07:11] Didn’t he work for your father? 他不是给你老爸打工的?
[07:16] How long did you say those bodies 你刚说这些尸体
[07:18] were out there in the mountains? 在山上多久了?
[07:19] Nick wasn’t sure. 尼克还不确定
[07:20] He thought maybe a week or so. Why? 他觉得有一周左右吧 怎么了?
[07:22] – Something wrong? – I hope not. – 有什么不对吗? – 我希望没有
[07:33] Come on, Laura. Pick up. 拜托 劳拉 接电话啊
[07:36] Come on, come on, come on, come on… 拜托 拜托 拜托 拜托 …
[07:38] Laura, why are you here? 劳拉 你怎么在这儿?
[07:40] Is it about Mark? 是因为马克?
[07:43] I’m scared. 我很害怕
[07:44] Sometimes… I’m scared 有时候… 我真的害怕
[07:46] to even say something aloud… 甚至害怕大声说话…
[07:48] Voice mailbox full? 语音邮箱满了?
[07:50] I took your advice. 我接受你的建议
[07:52] I’m leaving Mark. I talked to that lawyer. 我要离开马克 我跟那位律师谈过了
[07:53] He’s arranging a meeting with the FBI. 他在安排我和联邦调查局的会面
[07:55] I’m going to tell them everything I know. 我会告诉联邦调查局我所知道的一切
[07:57] …tell them everything I know. …我所知道的
[07:58] You’re doing the right thing. 你在做一件正确的事
[08:00] Where are you? Where are you? 你在哪? 你在哪?
[08:01] Do you need a place to stay? 你需要住的地方吗?
[08:02] I’m staying at our condo in town. 我打算住市区的公寓
[08:04] I want you to have a key. Just in case. 钥匙我希望你也有一把 以防万一
[08:07] I went to Laura’s condo. 我去了劳拉的公寓
[08:08] Her things were all there, but there was no sign of her. 她东西都在 但是她不在
[08:11] And the doorman hadn’t seen her since Saturday night? 保安也是从周六晚上就没有见过她了?
[08:13] No. 是的
[08:14] You really think something’s happened to her. 你真觉得她出事了
[08:15] I do. 没错
[08:16] And I think I know who’s responsible. 而且我知道是谁做的
[08:19] Well, we’re about to find out if you’re right. 好吧 我们马上就能知道你是不是对的
[08:30] Thank you for coming in, Mr. Gabriel. 谢谢你能来 加百列先生
[08:31] Didn’t think we’d cross paths 没想到我们这么快
[08:33] so soon. 又见面了
[08:34] What’s happened to my wife? 我妻子怎么了?
[08:35] Why don’t you tell us? 何不由你来说说看?
[08:37] I haven’t seen Laura in two weeks, 我已经两周没看见劳拉了
[08:38] since she moved out of our place in Denver. 自从她搬出我们在丹佛的家之后
[08:40] Since she talked to the lawyer you sent her to. 自从她和你介绍的律师通话以后
[08:42] Where’d she go? 她去哪了?
[08:45] She said she was staying at our condo here in Vegas for a while. 她说要在拉斯维加斯的公寓里待一段时间
[08:47] Marriage not going so well? 婚姻生活进展不顺?
[08:48] That’s between me and my wife. 那是我和我妻子之间的事
[08:50] Well, now that she’s missing, 现在她失踪了
[08:50] it’s between you and LVPD. 也就是你和维加斯警局之间的事了
[08:52] No one is more concerned about finding Laura than I am. 我比谁都着急找到劳拉
[08:56] I’ve been trying to reach her for days. 我这几天一直想联系上她
[08:57] We know. 我们知道
[08:58] Her voice mailbox is full of concerned messages. 她的语音信箱里全都是你着急的留言
[09:01] You’ve been on the phone a lot. 你最近通话很频繁啊
[09:02] Not only to your wife, but to her lawyer, as well. 不只给你妻子 还有她的律师
[09:06] Malcolm Turner. 马尔科姆·特纳
[09:08] So? We’ve spoken on the phone… 所以呢 我们通过电话…
[09:09] Not lately, I bet. 我猜不是最近吧
[09:12] His office isn’t taking any calls. 他的办公室一直不接任何电话
[09:24] I came here because you said my wife was missing. 我来这是因为你说我妻子失踪了
[09:27] I came here to cooperate. 我是来合作的
[09:30] But I see this is going the same way my last interview here went. 不过我看出来这和我上回过来的情况如出一辙
[09:33] So, let’s end it the same way, shall we? 那么 咱们也以同样的方式结束吧
[09:36] You can contact my attorneys. 你们可以联系我的律师
[09:43] Son of a bitch killed her. 那个混蛋杀了她
[09:44] I don’t like the guy any more than you do, 我和你一样不喜欢那个家伙
[09:47] but let’s just back up for a second. 但是先别下定论
[09:48] Malcolm Turner wasn’t just any lawyer, 马尔科姆·特纳不只是律师那么简单
[09:51] the guy was a fixer. He had enemies. 他是个解决问题的能手 四处树敌
[09:53] And as far as we know, 而且据我们所知
[09:55] your friend Laura might just have run away. 你的朋友劳拉可能只是跑路了
[09:57] Yeah, she ran to Malcolm Turner. 没错 她去找马尔科姆·特纳了
[09:58] I sent her there because of him. 因为他我才介绍她过去的
[10:00] We know that Mark Gabriel 我们都知道是马克·加百列
[10:02] dumped guns on the streets of Vegas. 让那些军火流入了拉斯维加斯
[10:03] And we can’t prove it. 但是我们无法证明
[10:04] Because our best witness ended up dead. 因为我们最有力的证人已经死了
[10:07] Laura had information. 劳拉知道些事情
[10:08] About what? About Gabriel’s business? 什么事情? 加百列的买卖?
[10:10] She was afraid to say. 她不敢说出来
[10:12] So we’re still not sure, right? 所以我们还是不确定 对吗?
[10:14] I’m sure that it got her killed. 我肯定就因为这个她才会死
[10:18] Did you take their statements yet? 你录好他们的口供了?
[10:22] No, they, uh… they lawyered up. 没有 他们… 他们请了个律师
[10:24] But I’m having a little trouble with their story anyway. 不过有一点我还不太明白
[10:27] You know, I confirmed the weather conditions 你知道 我确认了一下尸体发现地的
[10:29] where we found the bodies. 天气情况
[10:30] Now, given the cold and the rain, 现在 根据这些冷气团和降雨
[10:32] we really shouldn’t have found any beetles out there at all. 根本不可能在那个地方发现一只甲虫
[10:35] And the condition of the bodies 而尸体的迹象表明
[10:37] suggests that bugs had been eating on them 那些虫子已经啃食他们
[10:38] for at least a week. 至少有一周了
[10:39] Well, forget a week. 不 别说一周了
[10:41] How about 14 hours? 十四个小时怎么样?
[10:43] What? 什么?
[10:44] Vartann interviewed Malcolm Turner’s widow. 瓦坦问过马尔科姆·特纳的妻子
[10:46] She talked to her husband’s receptionist 她昨晚八点跟她丈夫的前台接待
[10:48] at eight last night. 通过电话
[10:49] Which means all our victims 也就是说所有的受害者
[10:50] had to have been in the office around that time. 在那个时间都应该在办公室里
[10:52] No, no– 8:00 p.M. Last night? 不 不… 八点钟 昨天晚上?
[10:54] That’s impossible. 那不可能
[10:55] The bodies were picked clean by this morning. 尸体今早已经被啃噬光了
[11:06] Have you eaten lunch yet? 你吃午饭没?
[11:10] Well, I hope they like it extra crispy. 好了 希望他们喜欢吃油炸脆皮
[11:14] No, they’re actually a little bit 不 实际上他们比咱们
[11:15] smarter than we are. 聪明多了
[11:17] They like it healthy, 喜欢吃健康的
[11:18] so I’ll get the skin off here… 那么我把脆皮给剥下来…
[11:26] There you go. 来吧
[11:27] Bon apptit, gentlemen. 祝你们用餐愉快 先生们
[11:34] No no no, wait a minute. 别 等一下
[11:36] You know we can’t eat in here, dude. 你知道我们不能在这儿吃东西 老兄
[11:39] Well, I won’t tell Russell if you don’t. 那 只要你不告诉老罗我也不说
[11:41] Yeah, okay, sounds like a deal. 这样 好吧 听起来不错
[11:54] Surveillance confirms that Malcolm Turner and his staff 监控录像确定马尔科姆·特纳和他的员工
[11:58] arrived for work at 7:48 a.M. 上午七点四十八就上班了
[12:00] Now, the phone logs say that they worked all day, 现在 电话记录显示他们工作了一整天
[12:03] and that they ordered lunch in. 还叫了午餐外卖
[12:03] – No sign of them leaving? – Nope. – 他们没离开过? – 没有
[12:06] Their cars are still in the garage. 他们的车还在车库里
[12:06] So how’d they make the big reverse commute 那他们是怎么走那么长的路
[12:08] back to the mountains? 到深山里的?
[12:11] It does not look like they were killed here. 他们不像是在这被杀的
[12:13] What? They just vanished? 什么? 他们凭空消失了?
[12:15] Janitorial came through at quarter to 9:00. 清洁工差一刻九点时来过
[12:17] They found the place locked, nobody here, 他们发现这被锁上了 没有人
[12:18] and they saw nothing out of the ordinary. 而且没看出什么端倪
[12:24] I gotta get these guys to clean my place. 真想让这些家伙给我那儿也打扫一下
[12:27] Not a single smudge or print. 没留下一点污迹或是指纹
[12:28] You know, the only janitor I know 你知道 我知道的唯一的一个
[12:29] who’s this thorough 能干得这么彻底的清洁工
[12:30] turned out to be a serial killer. 结果却是连环杀人犯
[12:31] What do we know about this cleaning crew? 这里的清洁工怎么样?
[12:33] Same guys who’ve been cleaning this office every night 连续七年每天晚上都是同一帮人
[12:36] for the last seven years. 打扫这间办公室
[12:38] Okay. 好吧
[12:39] So, if these guys didn’t give the place 那么 既然不是那些人把这收拾得
[12:41] the white glove treatment, who did? 连蛛丝马迹都没有 谁干的?
[12:45] It’s amazing. 不可思议
[12:47] They picked it clean in less than an hour. 他们不到一个小时就把它吃得干干净净
[12:49] Yeah. They eat even faster than you. 是啊 他们吃得比你还快
[12:52] Well, they eat faster than any hide beetles I’ve ever seen. 天 他们比我见过的任何甲虫吃得都要快
[12:55] Maybe that’s why the decomp was inconsistent with T.O.D. 这就解释了为什么腐烂程度和死亡时间不一致
[12:59] Super beetles. 超级甲壳虫
[13:00] They’re some kind of different, 他们有点不一样
[13:02] I’ll say that. 我赞同
[13:03] Question is… how? 问题是… 怎么不一样?
[13:05] Genetic anomaly? 基因变种?
[13:08] Freaks of nature? 大自然的怪物?
[13:10] It’s definitely an entomological mystery. 绝对是个昆虫之谜
[13:15] Where did you come from, you little beasts? 你们从哪来的 小怪物?
[15:10] This office is definitely our primary, 这个办公室绝对是第一犯罪现场
[15:12] but only you, me, the walls and the carpet know it. 不过只有你 我 墙还有地毯知道
[15:16] – And do you smell what I smell? – Nothing. – 你闻到我闻到的了吗? – 什么都没有
[15:18] No bleach. 没有漂白剂
[15:19] They used ethanol to destroy the DNA. 他们用酒精破坏掉DNA
[15:20] Smart. 很聪明
[15:21] Any blood, fingerprints, 任何血迹 指纹
[15:22] any trace of what happened in here is gone. 就连蛛丝马迹都消失了
[15:24] They even walked the bodies out of here 他们甚至把尸体带走了
[15:25] without anybody noticing. 没让任何人注意到
[15:26] Call log said the last call 电话记录显示最后一个
[15:27] came in at 8:07. 是在八点零七分打进来的
[15:29] Janitorial crew got here at quarter to 9:00. 清洁队八点四十五到这儿的
[15:31] We’re talking less than 45 minutes. 不到四十五分钟全部完毕
[15:33] Russell said the hit was professional. 罗素说过枪法很专业
[15:35] Clean-up was professional, too. 清理做得也很专业
[15:36] Who are these guys? 这些家伙是什么人?
[15:43] I checked surveillance covering the 45 minutes 我查看了从杀人到清理现场的
[15:45] it took our bad guys to kill and clean. 四十五分钟监控录像
[15:48] According to Skadden Springs, 根据世达斯普林斯的说法
[15:49] there were no scheduled deliveries last night. 昨晚没有要送货的
[15:51] Okay, so bogus delivery guy. 原来是假扮送货人员
[15:55] That’s not the only thing that was bogus. 不只这一件事是伪造的
[15:57] We were wondering how they got the bodies out. 我们还奇怪尸体是怎么运出去的
[15:59] I think I can answer that. 我想我能回答这个
[16:00] at 8:02, three men delivered office furniture 八点零二 三个男人送来了
[16:03] to the building. 办公室家具
[16:04] 47, 四十七分
[16:06] just as the janitors 就在清洁工
[16:07] were entering the legal office upstairs, 上楼进入办公室时
[16:10] the same three guys came back out… 那三个人又从里面出来了…
[16:11] With the exact same furniture. 带着原来的家具
[16:13] Maybe just a little heavier. 可能还重了点
[16:15] Oh, look! 哦 瞧!
[16:17] There’s our water guy again. 又是那个搬水工
[16:19] What do you want to bet, he was delivering ethanol? 想打赌吗 他当时运的就是酒精?
[16:20] “Jordan’s Office Supply.” “乔丹办公用品”
[16:22] I ran it. Company doesn’t exist. 我查过了 没有这个公司
[16:25] These guys are good. Organized. 这些人很熟练 有组织
[16:27] Covert. Precise. 行动隐蔽 技巧精湛
[16:29] If I didn’t know any better, 如果我不清楚的话
[16:30] I’d say they had military training. 还以为他们接受过军事训练
[16:31] Yeah, just like the army, every squad 对啊 就像军队一样 每一小队
[16:33] needs a squad leader. 都需要个队长
[16:36] Four paths converged 四条路汇聚在
[16:39] in a service area, and they took the path 这个服务区里 他们选择了
[16:42] most traveled by… 常用的那条通路…
[16:43] What’re you getting at? 你发现什么了?
[16:44] Walk these guys back out again. 把他们再倒回去
[16:46] Yeah, look at this. 对 看这里
[16:47] “Hello, boss.” “Hey, nice work.” “你好 头儿” “嘿 干得不错”
[16:49] See, they’re talking to each other. 看 他们在互相说话
[16:51] “Ah, well done.” “啊 干得不错”
[16:52] “Thanks, boss.” “谢谢 头儿”
[16:53] When was the last time 你们最后一次看见有人
[16:53] you saw anyone wear a raincoat in Vegas? 在维加斯穿雨衣是什么时候?
[16:56] I think I can answer that. 我想我能回答
[17:00] Just after 8:00 p.M., guy in the raincoat 刚过八点 一个穿着雨衣的家伙
[17:03] got on the elevator. 上了电梯
[17:04] Ten minutes later, he got off. 十分钟后 他出来了
[17:06] – After the murders. – All right, – 就在谋杀之后 – 好
[17:08] so we got our cleaning crew and our hit team. 我们找到我们的清洁队和突击队了
[17:11] Let’s take a closer look at these guys. 让我们好好看看这些家伙
[17:12] Pull their faces out of the crowd. 把他们从人群中找出来
[17:20] Rest in peace, little man. 安息吧 小家伙
[17:40] Hey, Nick. What’s up? 嘿 尼克 怎么样了?
[17:41] Well, that’s just it. 那个 是这样的
[17:43] I’m not real sure, and I can use your help. 我不太确定 还得你来帮帮我
[17:45] – Okay? – Okay. – 好啊? – 好的
[17:46] Greg and I did a little experiment 我和格雷格对在垃圾场找到的甲虫
[17:48] with the beetles we found at the dump site. 进行了一个小小的实验
[17:51] They have an appetite unlike 他们的食欲和我之前见过的
[17:52] any other bug I’ve ever seen before. 所有的虫子都不一样
[17:54] Check that out. Now… 看看这个 现在…
[17:56] that explains how the bodies were picked clean in half a day, 报告解释了为什么尸体会在半天内被清理掉
[17:59] but doesn’t explain this. 但没法解释这个
[18:03] What am I looking at? 我看的是什么?
[18:05] That’s the beetle’s equipment. 这是那些甲虫的生殖器
[18:07] – Enhanced. – Obviously. – 增大了 – 很明显
[18:08] And completely useless. 但毫无用处
[18:11] Well, my guess is, they were irradiated. 恩 我的猜测是它们被辐射了
[18:14] Where are you going with this? 你怎么想到的?
[18:17] I think someone’s bioengineering these bugs. 我认为有人在进行甲虫的生物研究
[18:21] I know it sounds crazy, but it’s like 我知道这听起来有点疯狂 但是就像有人
[18:22] something has switched off their “I’m full” Button, 把他们的”我饱了”的按钮关掉了一样
[18:25] made them great eaters, bad breeders, 让他们成为绝佳的食者 糟糕的繁殖者
[18:28] so they’d do their job, and they just disappear. 所以他们做他们的工作 然后直接消失了
[18:30] – Along with their dinner. – Yeah. – 随他们的晚餐一起 – 没错
[18:32] Pretty crazy, right? 很疯狂 是吧?
[18:34] No. No. 不 一点也不
[18:36] That’s… Actually, 这很…实际上
[18:36] that’s pretty consistent 这很符合马克·加百列和塞拉瑟斯
[18:38] with Mark Gabriel and Ceressus. 的一贯作风
[18:40] That company is into all kinds of covert ops, 这家公司长于各类隐秘研究
[18:42] weapons development, you name it. 武器开发什么的 应有尽有
[18:48] Ballistics came back on our victims. 弹道组查出死者身上的枪伤
[18:50] The main caliber used was a 5.7 by 28. 大致口径是5.7乘28毫米
[18:53] 5.7 by 28. 5.7乘28毫米
[18:54] That’s the same caliber as the bullets 这和上个月谋杀了那个
[18:56] that killed that ballistics expert last month, right? 枪弹专家的子弹口径一致 对吗?
[18:58] That’s the same caliber as the assault rifles 这个口径还跟在巴基斯坦失踪
[19:00] that went missing in Pakistan and ended up here in Vegas. 最后在维加斯出现过的冲锋枪口径一致
[19:02] But I thought we got all those off the streets. 我还以为我们已经把那些走私军火清查干净了
[19:04] – Apparently not. – Okay, but – 显然没有 – 好吧 但是
[19:06] Mark Gabriel claimed he had nothing to do with those guns. 马克 加百列声称他和这些枪支没关系
[19:08] Yeah, just like he had nothing 是啊 就像他说跟他妻子的失踪
[19:09] to do with his wife’s disappearance. 毫无关系一样
[19:11] So who you calling now? 你在给谁打电话?
[19:13] The FBI. 联邦调查局
[19:16] Look. 听着
[19:18] I’m sorry, a few bullets and bugs isn’t enough for us 我很抱歉 仅是一些子弹和甲虫不足以让我们
[19:21] to put the target back on Mark Gabriel. 把马克 加百列重新定为目标嫌疑人
[19:22] What about his wife and her lawyer coming forward? 如果他的妻子和她的律师出来指证呢?
[19:25] Laura Gabriel was coming to you with information. 劳拉 加百列曾带着情报去找你
[19:28] So the FBI is brought in on a case, 这么说联邦调查局介入了一个案子
[19:29] a- nd nobody thinks to call me? – Jim… – 却没人来通知我? – 吉姆…
[19:30] Yeah, actually, no, it was my bad. 是的 实际上 不是 是我的错
[19:32] I-I called them. 我- 我打给他们的
[19:33] I should’ve given you a heads-up. 我应该给你个信儿
[19:36] Okay. 好了
[19:38] The heads-up can start now. 现在给我也不晚
[19:40] You remember Special Agents Pratt and McQuaid. 你还记得特别探员普拉特和奎德吧
[19:43] You’re working the Ceressus case. 你们在调查塞拉瑟斯的案子
[19:45] And they just agreed to provide background 而且他们刚刚同意提供背景材料
[19:47] that might help us out on our current investigation. 这可能有助于我们现在的调查
[19:50] Isn’t that right? 是这样吗?
[19:52] That’s about right. 差不多吧
[19:53] Because the truth is, 因为事实是
[19:54] you wouldn’t have responded 如果你不是认为
[19:55] quickly to my phone call 马克 加百列除了走私军火
[19:56] if you didn’t think that Mark Gabriel 还犯有其他重罪的话
[19:58] was guilty of more than gunrunning. 你不会尽快报告给我的
[20:00] Right? 对吗?
[20:01] We’ve had reason to believe 我们有理由相信
[20:03] that Ceressus’s been engaged 塞拉瑟斯在美国
[20:04] in a number of illegal activities here in the U.S. 参与了许多违法行为
[20:06] What illegal activities 你所说的违法行为
[20:08] exactly are you talking about? 究竟是什么?
[20:12] Full disclosure? 详细说明?
[20:14] That would be refreshing. 那就皆大欢喜了
[20:16] We’ve been looking at Mark Gabriel for almost a year now. 我们注意马克 加百列有一年之久了
[20:20] We believe that Ceressus is heavily involved in gunrunning, 我们相信塞拉瑟斯犯有严重的军火走私罪
[20:22] corporate espionage, computer hacking– the list goes on. 从事间谍 黑客入侵等活动 –罄竹难书
[20:24] Bringing their international expertise to a domestic market. 把他们的国际专业技术带到国内市场出售
[20:27] Corporations. Cartels 公司 联合企业
[20:28] Whoever’s got the highest bid. 价高者得
[20:29] How about murder for hire? 那雇凶谋杀呢?
[20:32] Okay. I guess we take that as a yes. 好吧 我猜这就是默认了
[20:35] Okay. What have you got? 就这些了 你们了解到了什么?
[20:37] A lot more than you think. 比你想象的还多
[20:39] You know these people? 认识这些人吗?
[20:41] Yeah, we’ve seen them before, 认识 我们之前见过他们
[20:42] but we haven’t been able to connect them 但我们没有把他们和塞拉瑟斯或
[20:44] to Ceressus or Mark Gabriel. 马克 加百列联系起来
[20:45] I mean, the guy doesn’t make mistakes. 我是说 那家伙没犯过错
[20:48] Thank you for the full disclosure. 谢谢你的详细说明
[20:50] As for the mistakes, I beg to differ. 至于没犯错 抱歉 不敢苟同
[20:53] He made three. 他犯了三个
[20:59] I’m sorry about your friend. 对于你朋友的事我很抱歉
[21:03] Me, too. 我也是
[21:05] Look, I was going to call you, but… 听着 我曾想打给你 但是…
[21:08] It’s probably better that you didn’t. 也许你没打才是对的
[21:12] Maybe we could… 也许我们可以…
[21:14] We’ve got work to do. 我们还有工作要做
[21:17] Yeah. 没错
[21:24] Hey. Who was that? 嘿 他是谁?
[21:26] He’s Jim McQuaid with the FBI. 他是联邦调查局的吉姆·奎德
[21:29] They’re cooperating on the Gabriel case. 他们来一起合作办加百列的案子
[21:33] I ran down Laura Gabriel’s financials. 我查到了劳拉 加百列的财务状况
[21:35] She closed out her bank account five days ago. 她在五天前关掉了她的银行账户
[21:38] Withdrew $28,000. 提走了两万八千美元
[21:40] Sounds like she was scared. 听起来她很害怕
[21:42] Maybe she tried to go on the run. 也许她想跑了
[21:44] Well, I don’t think she got far. 我认为她没走多远
[21:45] Activity on her cell phone stopped the day 她的电话在律师事务所出事的前一天
[21:47] before the hit at the law office. 就没再使用过了
[21:50] You all right? 你还好吗?
[21:51] I will be. 会好的
[21:52] When we nail Gabriel. 只要我们抓到加百列
[21:58] Mom. 妈妈
[21:59] What are you doing here? 你怎么来了?
[22:01] I asked the desk. 我问过服务台
[22:02] They said it was okay. 他们说没关系
[22:03] Well, that’s okay, but why are you here? 是没关系 但是你怎么会过来?
[22:07] This came in my mail, 我收到的信
[22:09] but the card was meant for you. 但卡片一定是给你的
[22:18] “Catherine, sorry I couldn’t make it. ” 凯瑟琳 抱歉我做不到了
[22:20] I tried. David Campbell.” 我努力过了 大卫·坎贝尔”
[22:23] David Campbell?! 大卫·坎贝尔?!
[22:24] I know. 我知道
[22:26] Laura’s father. 劳拉的父亲
[22:28] I-I-I… I don’t understand. 我-我-我…我不明白
[22:30] The man died 20 years ago. 这个男人二十年前就死了
[22:33] Catherine, what is going on? 凯瑟琳 这是怎么回事?
[22:35] Did something happen to Laura? 劳拉出事了吗?
[22:39] Has anyone else touched this? 有别人碰过这个吗?
[22:41] Just me, the mailman and now you. 只有我 邮递员 和你
[22:45] I’m going to have someone escort you home. 我去找个人送你回家
[22:49] Card’s the same story as the envelope. 卡片上的指纹和你妈妈说的一样
[22:50] Besides you and your mom, 除了你和你妈妈的指纹之外
[22:51] just partials; nothing usable. 只有一些残印 没什么有用的
[22:53] I’ll swab it for DNA. 我会检查一下DNA
[22:56] Laura mailed the card 劳拉在律师事务所出事的
[22:57] a day before the murders at the law office 前一天把卡片寄给我
[23:00] and sent it directly from a post office in Pahrump. 而且是直接从帕朗的一家邮局寄过来的
[23:03] She wanted to make sure you got it. 她想确保你一定能收到
[23:05] And make sure that Gabriel didn’t intercept it. 同时为了确保加百列不会拦截到它
[23:06] That’s why she sent it to my mom. 所以她把卡片寄给了我母亲
[23:08] You really think Mark Gabriel is reading your mail? 你真的认为马克 加百列监视你的信件?
[23:11] I wouldn’t put anything past him. 他肯定不会放过任何一个细节
[23:15] You and Laura close? 你和劳拉走得很近?
[23:17] Yeah. 是的
[23:19] At one time, yeah. 有一段时间是的
[23:21] When we were kids, Laura’s house 小的时候劳拉家
[23:23] was like my second home. 就像是我的第二个家
[23:24] Until Sam, her dad 还有她父亲
[23:26] was like the closest thing I had to a father. 对我亲得就如同我父亲山姆
[23:28] We were like sisters. 我们情同姐妹
[23:31] This card play music when you got it? 你收到贺卡的时候在放音乐吗?
[23:34] Well, no, but I just assumed it wasn’t working. 没有 我以为它原本就是坏的
[23:41] Well, I think I know why you got cheated 我想我知道你被生日快乐歌
[23:44] out of a birthday song. 迷惑的原因了
[23:45] This is a cell phone memory card. 这是手机的内存卡
[23:49] So I ran the memory card. 我读取了内存卡
[23:51] It’s not Laura’s. 不是劳拉的
[23:53] It’s registered to Mark Gabriel. 是马克 加百列注册的
[23:53] And this is all that’s on it? 卡上就这些东西?
[23:56] Ah, pictures of the Gabriels over the last year. 嗯 加百列去年拍的照片
[23:57] Why would Laura go 为什么劳拉
[23:58] to all that trouble to send me vacation photos? 要绕这么大个弯儿把度假时拍的照片给我?
[24:00] If you didn’t know any better, you’d 不知道的人还以为
[24:02] think they had a pretty wonderful life. 他们生活得幸福美满
[24:05] You know, there was one picture, though, 但是有张照片
[24:06] – that seemed a little out of place. – Show me. – 看上去不那么和谐 – 我看看
[24:09] Yeah. 好的
[24:11] Some kind of weird self-portrait. 表情怪异的单人照
[24:12] – En-Enlarge it, please. – Yeah. – 麻烦把它放大 – 没问题
[24:18] I know that house. 我记得那座房子
[24:20] I’ve been there when I was a kid. 小的时候我去过
[24:22] That’s Laura’s cousin’s house. 是劳拉表妹家
[24:52] Lvpd! 拉斯维加斯警察局!
[25:11] Blowflies. 一片狼藉
[25:14] Copper in the air. 射击痕迹
[25:50] Is it Laura? 是劳拉吗?
[25:53] It’s Laura’s cousin Helen… 是劳拉的表妹海伦
[25:55] and Helen’s husband. 和她丈夫
[25:57] Both shot in the head. 都是头部中弹
[25:59] She took a beating. 她死前被打
[26:02] So where’s Laura? 那劳拉在哪儿?
[26:15] When we were kids, we played here. 我们小的时候在这儿玩耍
[26:17] Laura’s granddad grew up in the Depression. 劳拉的祖父出生于大萧条时期
[26:20] Didn’t trust banks. 不相信银行
[26:22] So, when he built this house, he made sure 所以他建造房子的时候就考虑到
[26:26] that he would never need 不需要银行也能确保
[26:28] any banks to keep his money safe. 自己财产的绝对安全
[26:46] Laura! 劳拉!
[26:57] Laura Gabriel’s alive? 劳拉 加百列活着?
[26:58] Yeah. We found her hiding in a crawl space 是的 我们找到她时
[26:59] under the house. 她趴在地板下面的狭窄空间
[27:01] Catherine’s talking to her right now. 凯瑟琳正跟她聊着呢
[27:02] You think it’s the same crew that hit the law office? 会不会和袭击律师事务所的是同一伙人?
[27:04] Oh, it doesn’t look like it. 感觉不像
[27:06] The place is a mess. 现场一片狼藉
[27:07] Unless they’re losing their touch. 除非他们突然转性
[27:09] Maybe they got interrupted. 有可能他们被中途打断
[27:11] Okay. 好吧
[27:12] Uh, finish processing the scene. 完成现场分析
[27:13] I’ll let the FBI guys know. 我来通知联邦调查局的
[27:15] I got it. 明白
[27:18] It happened so fast. 一切来的太快
[27:21] I heard them break in. 我听见他们破门而入的声音
[27:23] Helen told me to hide. 海伦让我藏起来
[27:25] They had Derek. 他们抓了德里克
[27:27] They were yelling at him. 对他大吼大叫
[27:28] Helen was screaming. 海伦叫着
[27:30] Please don’t shoot him! 求求你们不要杀他!
[27:31] No! 不要!
[27:34] Next thing I know, they were shouting at her. 接着他们对着她咆哮
[27:36] Hitting her. 打她
[27:39] Please… And then… 求求你们 然后
[27:41] She wouldn’t tell them. 她不肯说
[27:44] They were beating her, 他们就揍她
[27:45] and she still wouldn’t tell them anything. 她还是什么都不肯说
[27:48] Could you tell how many there were? 当时有多少人在场?
[27:50] No. 不知道
[27:51] I heard one of them. 我听到了其中一个的声音
[27:53] He got a phone call. 他接了通电话
[27:56] Sounded like he had an accent. 听起来他带着口音
[27:58] After that, they left. 然后他们就走了
[28:00] When I heard footsteps again, I thought they’d come back. 我再次听到脚步声 还以为他们回来了
[28:04] I was sure that they’d find me. 我以为他们肯定会找到我
[28:07] But it was you. 还好是你
[28:10] Laura. Laura. 劳拉. 劳拉.
[28:14] What is it that you know 你知道是什么事情使得
[28:15] that has Mark so worried? 马克如此焦虑吗?
[28:19] Remember when I told you I overheard something? 还记得我之前跟你说过我偷听到一些事情吗?
[28:24] One night, Mark was in the study with a man. 那天晚上 马克跟一个男人呆在书房
[28:28] They were talking about cleaning the offices 他们在聊清理斯坦利·梅瑞尔的
[28:30] of Stanley Merrill. 的办事处
[28:32] Why do I know that name? 我怎么觉得这名字这么耳熟?
[28:35] Stanley Merrill was a military contractor, 斯坦利·梅瑞尔是个军火商
[28:37] rival of Mark’s. 是马克的对手
[28:38] Went missing 11 months ago. 他11个月前失踪了
[28:40] Mark killed him. I know it. 是马克杀了他 我敢肯定
[28:43] You’re here, 你既然来这儿了
[28:45] so I’m assuming you got the card I sent? 也就是说我寄的卡片你收到了?
[28:47] Yeah, and the memory card 是的 还有存着你的
[28:50] with the photo that you took. 照片的内存卡
[28:51] You knew that I’d recognize the house. 你知道我一定能认出那所房子
[28:53] There were more photos on that memory card. 内存卡上有很多照片
[28:56] Yeah, the vacation photos. 是的 都是度假时照的
[28:57] More than that. 不只这些
[28:58] What do you mean? 这话什么意思?
[29:00] When Mark conducted business, he always swapped out 马克做交易的时候总是把
[29:02] the memory card on his phone. 他手机上的内存卡卸下来
[29:05] That one was in his pocket. I took it. 我偷偷拿了他口袋里的这张卡
[29:06] I know Mark. 我了解马克
[29:09] There has to be something more. 肯定不止这些
[29:31] There really is nothing more tedious 没有什么事儿比坐在这儿
[29:33] than to have to sit through a slide show 翻看别人度假照片
[29:35] of somebody else’s vacation photos. 更奇怪的了
[29:38] My mother went to Anguilla 我母亲去安圭拉岛
[29:40] over Christmas with her new boyfriend. 陪她的新男友过圣诞了
[29:41] He’s a regular Ansel Adams. 他就是个普通的小老头儿
[29:43] I sat through four hours of sand, sea and sunset. 我已经看了四个小时的沙漠 海洋 日落景色
[29:48] I didn’t know your mom had a new boyfriend. 我怎么没听说你妈妈有个新男友
[29:49] Yeah, I don’t want to talk about it. 那当然 我也不想提啊
[29:51] Good. Me, neither. – What are you doing? 好吧 我也没问过 – 你干嘛呢?
[29:53] Catherine thinks there’s some kind of information 凯瑟琳说照片里隐藏着
[29:55] hidden in these images. 一些信息
[29:56] Steganography. 隐写术
[29:57] The art of embedding data within data. 用数据掩盖数据
[29:59] So I’m analyzing the noise levels to see 所以我在分析像素噪音层
[30:01] if there are any data packets embedded in these pixels. 看看能不能找到隐藏的数据包
[30:10] Have you checked the noise levels on this marlin? 检查过这条沙丁鱼身上的噪音层了吗?
[30:12] No, not yet. Haven’t gotten there. Why? 还没来得及查 怎么了?
[30:14] Well, I’m no expert, but this little 虽然我不是专家 但我没找这只可爱的
[30:16] Punxsutawney Phil of the sea 海中土拨鼠
[30:18] isn’t seeing his shadow. 没有影子
[30:21] You’re right– no shadow. 你说的没错 没有影子
[30:24] This fish has been Photoshopped. 这条鱼用PS处理过
[30:28] These noise levels are off the charts. 噪音层不大正常
[30:31] There’s definitely data embedded in this fish. 这条鱼身上肯定藏了数据
[30:33] Let’s gut it. 我们看看
[30:35] Running it through steganalysis decryption… 隐写术破译分析
[30:37] now. 现在开始
[30:42] Numbers. 全是数字
[30:44] Could be a code? 会不会是密码?
[30:47] Yeah. 有可能
[30:49] So, Mr. Martens, 马顿斯先生
[30:51] is there a reason why Mark Gabriel sent his number two 您能告诉我们为什么马克 加百列自己不来
[30:53] instead of coming here himself? 却派他的副手代劳呢?
[30:54] Mr. Gabriel had an important conference. 加百列先生有一场重要的会议
[30:56] He sends his regrets. 他深表遗憾
[30:57] I’m sure he does. 他当然会遗憾
[30:59] So, as the CFO 你作为塞拉瑟斯的
[31:00] of Ceressus, you’re the money guy. 副执行总裁 掌管财政大权
[31:04] And legal counsel. 兼任法律顾问
[31:05] What’s this about? 有何贵干?
[31:07] Well, we went on a little, uh, 我们来了场小型的
[31:08] fishing expedition, and we found 钓鱼探险 发现
[31:10] a bunch of numbers embedded 这张照片这块儿
[31:12] in this image right here. 隐藏着大堆数字
[31:14] First, we thought that they were code, 起初我们以为这是密码
[31:16] but then we realized that they were actually numbers 后来发现就是代表了
[31:19] and dates of transactions. 交易日期的数字
[31:21] Recording monies being wired 记录了从塞拉瑟斯下属的子公司
[31:22] from a subsidiary of Ceressus 汇到一个瑞士银行账户的
[31:23] to a single account in a Swiss bank. 资金流向
[31:25] Where did you get this information? 你们从哪儿弄到的信息?
[31:27] Ah, well, that’s all very cloak-and-dagger. 呃 这个嘛 这个就说来话长了
[31:29] But here’s where it gets interesting. 有意思的是
[31:31] The actual dates of the transactions. 那笔交易的准确日期
[31:35] 11 months ago, your boss’s rival, 11个月前 正是你老板的劲敌
[31:36] Stanley Merrill, disappears. 斯坦利·梅瑞尔失踪的日子
[31:38] And money goes to Switzerland. 一笔款项汇去了瑞士
[31:41] I don’t know anything about that. 对此我一无所知
[31:42] Four weeks ago, Lenny Wesson, 四个礼拜前 连尼·维森
[31:44] witness against Ceressus, dies in custody. 对抗塞拉瑟斯的目击证人 拘留时死了
[31:46] And money goes to Switzerland. 一笔款项汇去了瑞士
[31:48] These numbers are meaningless. 这些数字毫无意义
[31:51] Four days ago, Malcolm Turner, lawyer to your boss’s wife, 四天前 马尔科姆·特纳 你老板妻子的律师
[31:53] who’d agreed to come forward with information, is murdered. 同意来提供信息 被谋杀了
[31:56] Once again, the Swiss economy gets a shot in the arm. 再次 瑞士的经济又一次锦上添花
[31:59] Now… 好了
[32:01] I know that your law degree is telling you 我知道以你的法律专业知识 你断定
[32:04] that we don’t have enough to make a case, 我们不能提供足够的理由证明这些
[32:06] but sooner or later, someone’s going to talk. 但迟早会有人开口的
[32:08] And my common sense degree tells me 而我的常识告诉我
[32:10] sooner would be a lot better for you. 越早坦白对你越好
[32:14] Look, I have no knowledge of this subsidiary of Ceressus, 听着 我不知道塞拉瑟斯的这个子公司
[32:19] and I don’t know anything about these transactions. 而且我对这些交易一无所知
[32:21] All right. 好吧
[32:22] You know them? 那你认识他们吗?
[32:27] These men? No. 这些人?不认识
[32:33] This man, I’m sorry to say, I do. 这个男人 不好意思 我认识
[32:36] Who is he? 他是谁?
[32:38] A contractor who’s done work for Ceressus abroad. 为塞拉瑟斯海外公司工作的承包人
[32:41] What kind of work? 是什么样的工作?
[32:42] I think you know the answer. 我想你知道是干什么的
[32:44] To my knowledge, 据我所知
[32:45] we’ve never called on his expertise 他的专业技能对于我们的
[32:47] for any assignments in this country, 国内业务没有任何帮助
[32:49] nor would I ever sanction it. 我也从未认可
[32:51] Well, sounds to me 好吧 听起来
[32:53] like someone left you holding the bag. 像是有人让你留下来处理残局
[32:56] Or perhaps given me reason to cooperate. 不如说给了我合作的理由
[33:02] I’m going to need cover. 我需要藏身之地
[33:04] Okay. 没问题
[33:05] Now we’re getting someplace. 我们马上着手安排
[33:10] I’ve got some good news. 我有个好消息
[33:11] You’re not going to be alone in coming forward. 你不用孤军奋战了
[33:13] What do you mean? 什么意思?
[33:14] Someone else has agreed to cooperate with the FBI. 还有人同意和联邦调查局合作了
[33:18] Who? 谁?
[33:19] Well, I can’t say. 唔 我不能说
[33:20] But what I can say 我能肯定的是
[33:22] is that you’re going to get through this. 你会度过这次难关的
[33:24] I hope so. 希望如此
[33:26] For all our sakes. 为了我们自己
[33:27] -Yeah. -Sir… -Laura! -嗯 -先生… -劳拉!
[33:29] Laura! 劳拉!
[33:30] Hey, hey, whoa, whoa, whoa. 嘿 嘿 停 停 停
[33:31] I can’t let you in here. 我不能让你进去
[33:33] I have the right to see my wife. 我有权见我妻子
[33:34] Actually, Mr. Gabriel, you don’t. 事实上 加百列先生 你没有
[33:36] Mr. Gabriel, I’m gonna have to ask you to stay out here. 加百列先生 你得在外边呆着
[33:38] Get him the hell out of here. 立刻把他弄出去
[33:39] – That’s my wife! – She’s a witness. – 她是我妻子! – 她是目击证人
[33:41] And she’s going to bury you. 而且她打算搞垮你
[33:42] No, you’re the one trying to bury me. 不 你才是真正想搞垮我的人
[33:44] Oh, if I was going to bury you, I’d put you in the ground where 哦 如果我想弄死你 我会把你扔到
[33:46] they’d never find you. 永远没人找到的地方
[33:47] Really? Is that a threat? 是吗? 这算是威胁了?
[33:49] Do you need help finding the door? 需要告诉你门在哪儿吗?
[33:51] We’re not done. 我跟你没完
[34:04] Everything’s going to work out, you’ll see. 问题总会解决的 很快了
[34:06] Thank you. 谢谢
[34:10] She’s scared. 她受了惊吓
[34:12] Yeah, well… 是的 唔…
[34:13] she’s got reason. 理所当然
[34:15] Wish I could say it’ll go away with time, 我想说一切都会随时间过去的
[34:16] but I’d be lying. 但谁都知道这是撒谎
[34:21] You can never completely outrun your past. 你永远不能完全摆脱过去的阴影
[34:28] I’m never going to see her again. 我不打算再见她了
[34:32] What about you? 你呢?
[34:35] Well, it’s your call. 你说了算
[34:40] Transport team’s here. 转移组的来了
[34:43] Don’t worry… 不用担心…
[34:45] I’ll be with her the whole time. 我会一直守在她身边的
[35:20] Name’s Paul Obrecht, 54. 此人名保罗·奥布雷赫特 54岁
[35:23] German native. 原籍德国
[35:24] Emigrated to the U.S. When he was 16. 十六岁时移居美国
[35:25] According to the Ceressus file 根据我们从加百列副手那里
[35:27] we got off Gabriel’s number two, 拿到的塞拉瑟斯的内部档案
[35:28] Obrecht served in the military. 奥布雷赫特在军队服过役
[35:30] Army Special Forces. 美国特种部队
[35:31] Honorable discharge, 1989. 一九八九年光荣退伍
[35:33] At which point, he became a soldier-for-hire. 然后他做了雇佣兵
[35:35] Assignments in Africa, 在非洲
[35:36] the Mideast, South America. 中东 南美执行任务
[35:38] And now, apparently, here in the U.S., 现在 很明显 他在美国
[35:40] working for Mark Gabriel. 为马克·加百列效力
[35:42] Laura said that the man that Gabriel hired 劳拉说加百列雇来
[35:43] to kill Stanley Merrill, 杀害斯坦利·梅瑞尔的那个男人
[35:45] the man that she heard at her cousin’s house, 还有她在表妹家听到的打电话的男人
[35:47] had an accent. 有口音
[35:48] These guys are pros. 这些人都是职业杀手
[35:50] Yeah, but they’re not infallible. 是的 但他们也不是完全可靠
[35:52] – And their loyalty is only to themselves. – Right. – 他们只对自己忠诚 – 没错
[35:54] So, if we catch them, maybe we can get them 所以 要是我们抓住了他们 也许会有人
[35:56] to flip on Gabriel. – Right. 供出加百列 – 没错
[35:58] FBI sent over the case file 联邦调查局的送来了有关
[35:59] on Stanley Merrill’s disappearance. 斯坦利·梅瑞尔失踪的案件档案
[36:00] Putting our bad guys there, too. 这两个家伙也名列其中
[36:03] Same cast of characters. 同样的角色
[36:06] Including one we overlooked at the law firm. 包括我们在法律公司
[36:08] And at Stanley Merrill’s 和11个月前在斯坦利·梅瑞尔
[36:10] office 11 months ago. 办公室漏查了的一个人
[36:11] Push in on the woman’s face. 把那个女人的脸放大
[36:22] I just saw her. 我刚刚见过她
[36:24] – Where? – At the hospital. – 在哪儿? – 医院
[36:26] She’s on the FBI transport detail. 她是联邦调查局转移组的成员
[36:31] How long ago did you lose contact? 跟他们失去联系有多久了?
[36:33] Jim, we’ve got a situation. 吉姆 我们出状况了
[36:34] Come on, Pratt, 拜托 普拉特
[36:35] all your vehicles have GPS, right? 你那儿所有的车不是都安了定位系统吗?
[36:37] Where? When? 在哪儿?什么时候?
[36:38] No, Willows identified her. 不 韦乐丝认出她了
[36:40] She’s on the hit team, I’m sure of it. 她是突击队的其中一个 我确定
[36:42] Are you sure? 你确定?
[36:43] Well, keep me in the loop. 好吧 有消息通知我
[36:46] LVPD found them. 拉斯韦加斯警察局找到了他们
[37:01] Sorry, guys, the FBI’s got this one. 抱歉各位 这个案子由联邦调查局接手了
[37:03] What happened? 发生了什么事儿?
[37:04] Evidence on the ground 地上的证据
[37:05] suggests an ambush. 说明遭到了伏击
[37:06] They took out the lead car. 他们撞飞了领头的车
[37:08] The FBI guys never saw it coming. 联邦调查局的人根本没见着它
[37:10] And the car with Laura Gabriel and Agent McQuaid? 那劳拉 加百列和奎德探员坐的车呢?
[37:12] They tried to evade the shooters. 他们试图避开射击者
[37:13] Driver was hit first. 司机最先被枪杀
[37:15] And then Laura and McQuaid. 然后是劳拉和奎德
[37:17] And then they torched the car. 之后他们烧了这辆车
[37:18] – Any witnesses? – No. – 有目击者吗? – 没有
[37:20] But I found these. 但我发现了这些弹壳
[37:21] Seen those before. 以前见过
[37:26] Hope they were dead before the fire… 希望他们在着火之前就死了…
[38:00] …probably a guy or two down here. …也许还需要派一两个人手
[38:01] Trying to figure out if the convoy was off course or not, 查明护送的车队是否偏离了行驶路线
[38:04] or if it was driven into this ambush… 或者驶进了埋伏圈…
[38:05] How could you let this happen?! 你们是怎么搞的?!
[38:06] CSI Willows, please. 现场调查员韦乐丝 别这样
[38:07] How could you allow an assassin 你们怎么能让个杀手
[38:09] to infiltrate your protection team 混进护卫队里
[38:10] and got four agents and my friend killed?! 害死四个探员还有我的朋友?!
[38:12] This is not the time. 现在不是讨论这个的时候
[38:14] Catherine, let’s let them do their job, okay? 凯瑟琳 让他们完成工作 好吗?
[38:17] Oh, it’s a little late for that. 现在是不是太迟了
[38:19] This should be our crime scene. 这儿应该就是犯罪现场
[38:20] You should be on the phone 你应该打电话
[38:21] getting everybody down here! 让所有人都来这儿!
[38:23] All hands on deck! – Hey, hey, hey, listen. 齐心协力! – 嘿 嘿 嘿 听着
[38:25] know how you’re feeling right now, believe me. 我了解你现在的感受 相信我
[38:27] I’m going to give you some advice someone gave me once. 我想给你一些之前别人给我的建议
[38:29] Walk away. 去别的地方吧
[38:30] Right now. 马上
[38:31] Walk away?! 去别的地方吧?!
[38:33] Yes, go to the office, 是的 回办公室去
[38:34] leave your notes on my desk, 把你的记录放到我办公桌上
[38:36] and then go home. 然后回家
[38:38] Just like that? 就这样?
[38:41] Yeah, just like that. 是的 就这样
[38:49] Don’t let her drive herself. 不要让她自己开车
[39:59] Do you want me to come in? 你想让我进去吗?
[40:03] It’s probably not a good idea. 这主意可不大好
[40:07] Well, if you need anything, call me. 好吧 如果有任何需要 给我打电话
[40:10] Okay? 行吗?
[40:12] Thanks. 谢谢
[40:26] You deserve more, Lou. 我亏欠你太多了 卢
[42:11] Get in! 上车!
[42:16] Hurry up! Come on, come on! Here they come! 快点! 赶紧 赶紧!他们过来了!
[42:19] Go! Go! 走! 快走!
[42:33] You okay? 你没事吧?
[42:34] I’ll live. 死不了
[42:37] Whoa! 哇!
[42:39] Aah! 啊!
[42:42] Ooh… 哦…
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme